Exodus 2:14-22

ABP_Strongs(i)
  14 G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 Who G1473 placed you G2525   G758 magistrate G2532 and G1348 judge G1909 over G1473 us? G3361 Is it that G337 [3to do away with G1473 4me G1473 1you G2309 2want] G3739 in which G5158 manner G337 you did away G5504 yesterday G3588 with the G* Egyptian? G5399 [3feared G1161 1And G* 2Moses], G2532 and G2036 said, G1487 Surely G3779 thus G1717 [3apparent G1096 2has become G3588   G4487 1this thing]. G3778  
  15 G191 [3heard about G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G4487 this thing, G3778   G2532 and G2212 he sought G337 to do away with G* Moses. G402 [3withdrew G1161 1But G* 2Moses] G575 from G4383 the face G* of Pharaoh, G2532 and G2730 he dwelt G1722 in G1093 the land G* of Midian. G2064 And coming G1161   G1519 into G1093 the land G* of Midian, G2523 he sat G1909 at G3588 the G5421 well.
  16 G3588 And to the G1161   G2409 priest G* of Midian G1510.7.6 there were G2033 seven G2364 daughters G4165 tending G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of their father G1473   G* Jethro. G3854 And they came G1161   G501 to draw water G2193 until G4130 they filled G3588 the G1186.1 troughs G4222 to water G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of their father G1473   G* Jethro.
  17 G3854 And coming, G1161   G3588 the G4166 shepherds G1544 cast them away. G1473   G450 [3rose up G1161 1But G* 2Moses] G4506 to rescue G1473 them, G2532 and G501 he drew water G1473 for them, G2532 and G4222 he watered G3588   G4263 their sheep. G1473  
  18 G3854 And they came G1161   G4314 to G* Reuel G3588   G3962 their father. G1473   G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G3754 is it that G5035.1 you hastened G3588   G3854 to come G4594 today?
  19 G3588   G1161 And G2036 they said, G444 An Egyptian man G*   G4506 rescued G1473 us G575 from G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G501 he drew water G1473 for us, G2532 and G4222 he watered G3588   G4263 our sheep. G1473  
  20 G3588   G1161 And G2036 he said G3588 to G2364 his daughters, G1473   G2532 And G4226 where G1510.2.3 is he, G2532 and G2444 why G3779 thus G2641 have you left G3588 the G444 man? G2564 You call G3767 him indeed! G1473   G3704 that G2068 he may eat G740 bread.
  21 G2733.1 [3settled G1161 1And G* 2Moses] G3844 by G3588 the G444 man. G2532 And G1554 he handed over G* Zipporah G3588   G2364 his daughter G1473   G* to Moses G1135 as wife.
  22 G1722 [3in G1064 4 the womb G1161 1And G2983 2conceiving], G3588 the G1135 woman G5088 bore G5207 a son, G2532 and G2028 Moses named G*   G3588   G3686 his name G1473   G* Gershom, G3004 saying G3754 that, G3941 I am a sojourner G1510.2.1   G1722 in G1093 [2land G245 1an alien]. G2089 And still again G1161   G4815 conceiving, G5088 she bore G5207 [2son G1208 1a second], G2532 and G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Eliezer, G3004 saying G3754 that, G2316 the God G3588   G3962 of my father, G1473   G998 my helper, G1473   G2532 also G4506 rescued G1473 me G1537 from G5495 the hand G* of Pharaoh.
ABP_GRK(i)
  14 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τις G1473 σε κατέστησεν G2525   G758 άρχοντα G2532 και G1348 δικαστήν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3361 μη G337 ανελείν G1473 με G1473 συ G2309 θέλεις G3739 ον G5158 τρόπον G337 ανείλες G5504 χθες G3588 τον G* Αιγύπτιον G5399 εφοβήθη G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G2036 είπεν G1487 ει G3779 ούτως G1717 εμφανές G1096 γέγονε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  15 G191 ήκουσε G1161 δε G* Φαραώ G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G2212 εζήτει G337 ανελείν G* Μωυσήν G402 ανεχώρησε G1161 δε G* Μωυσής G575 από G4383 προσώπου G* Φαραώ G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Μαδιάν G2064 ελθών δε G1161   G1519 εις G1093 γην G* Μαδιάν G2523 εκάθισεν G1909 επί G3588 του G5421 φρέατος
  16 G3588 τω δε G1161   G2409 ιερεί G* Μαδιάν G1510.7.6 ήσαν G2033 επτά G2364 θυγατέρες G4165 ποιμαίνουσαι G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G* Ιοθώρ G3854 παραγενόμεναι δε G1161   G501 ήντλουν G2193 έως G4130 έπλησαν G3588 τας G1186.1 δεξαμένας G4222 ποτίσαι G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G* Ιοθώρ
  17 G3854 παραγενόμενοι δε G1161   G3588 οι G4166 ποιμένες G1544 εξέβαλλον αυτάς G1473   G450 αναστάς G1161 δε G* Μωυσής G4506 ερρύσατο G1473 αυτάς G2532 και G501 ήντλησεν G1473 αυταίς G2532 και G4222 επότισε G3588 τα G4263 πρόβατα αυτών G1473  
  18 G3854 παρεγένοντο δε G1161   G4314 προς G* Ραγουήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυταίς G5100 τι G3754 ότι G5035.1 εταχύνατε G3588 του G3854 παραγενέσθαι G4594 σήμερον
  19 G3588 αι G1161 δε G2036 είπον G444 άνθρωπος Αιγύπτιος G*   G4506 ερρύσατο G1473 ημάς G575 από G3588 των G4166 ποιμένων G2532 και G501 ήντλησεν G1473 ημίν G2532 και G4222 επότισε G3588 τα G4263 πρόβατα ημών G1473  
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτού G1473   G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστι G2532 και G2444 ινατί G3779 ούτως G2641 καταλελοίπατε G3588 τον G444 άνθρωπον G2564 καλέσατε G3767 ουν αυτόν G1473   G3704 όπως G2068 φάγη G740 άρτον
  21 G2733.1 κατωκίσθη G1161 δε G* Μωυσής G3844 παρά G3588 τω G444 ανθρώπω G2532 και G1554 εξέδοτο G* Σεπφώραν G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G* Μωυσή G1135 γυναίκα
  22 G1722 εν G1064 γαστρί G1161 δε G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2028 επωνόμασε Μωυσής G*   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3754 ότι G3941 πάροικός ειμι G1510.2.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία G2089 ετι δε G1161   G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ελιέζερ G3004 λέγων G3754 ότι G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G4506 ερρύσατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραω
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G4771 P-AS σε G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1348 N-ASM δικαστην G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G337 V-AAN ανελειν G1473 P-AS με G4771 P-NS συ G2309 V-PAI-2S θελεις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G337 V-AAI-2S ανειλες G5504 ADV εχθες G3588 T-ASM τον G124 N-ASM αιγυπτιον G5399 V-API-3S εφοβηθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G3778 ADV ουτως G1717 A-NSN εμφανες G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο
    15 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G337 V-AAN ανελειν   N-ASM μωυσην G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μαδιαμ G2064 V-AAPNS ελθων G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI μαδιαμ G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
    16 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2409 N-DSM ιερει   N-PRI μαδιαμ G1510 V-IAI-3P ησαν G2033 N-NUI επτα G2364 N-NPF θυγατερες G4165 V-PAPNP ποιμαινουσαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων   N-PRI ιοθορ G3854 V-AMPNP παραγενομεναι G1161 PRT δε G501 V-IAI-3P ηντλουν G2193 CONJ εως   V-AAI-3P επλησαν G3588 T-APF τας   N-APF δεξαμενας G4222 V-AAN ποτισαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων   N-PRI ιοθορ
    17 G3854 V-AMPNP παραγενομενοι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G846 D-APF αυτας G450 V-AAPNS αναστας G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G501 V-AAI-3S ηντλησεν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GPF αυτων
    18 G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1161 PRT δε G4314 PREP προς   N-PRI ραγουηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPF αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P εταχυνατε G3588 T-GSN του G3854 V-AMN παραγενεσθαι G4594 ADV σημερον
    19 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G444 N-NSM ανθρωπος G124 N-NSM αιγυπτιος   V-AMI-3S ερρυσατο G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2532 CONJ και G501 V-AAI-3S ηντλησεν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GP ημων
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G2641 V-RAI-2P καταλελοιπατε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3767 PRT ουν G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G2068 V-AAS-3S φαγη G740 N-ASM αρτον
    21   V-API-3S κατωκισθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G1554 V-AMI-3S εξεδοτο   N-ASF σεπφωραν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου   N-DSM μωυση G1135 N-ASF γυναικα
    22 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1161 PRT δε G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G3941 A-NSM παροικος G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
HOT(i) 14 ויאמר מי שׂמך לאישׁ שׂר ושׁפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשׁר הרגת את המצרי ויירא משׁה ויאמר אכן נודע הדבר׃ 15 וישׁמע פרעה את הדבר הזה ויבקשׁ להרג את משׁה ויברח משׁה מפני פרעה וישׁב בארץ מדין וישׁב על הבאר׃ 16 ולכהן מדין שׁבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשׁקות צאן אביהן׃ 17 ויבאו הרעים ויגרשׁום ויקם משׁה ויושׁען וישׁק את צאנם׃ 18 ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃ 19 ותאמרן אישׁ מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישׁק את הצאן׃ 20 ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האישׁ קראן לו ויאכל לחם׃ 21 ויואל משׁה לשׁבת את האישׁ ויתן את צפרה בתו למשׁה׃ 22 ותלד בן ויקרא את שׁמו גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H7760 שׂמך made H376 לאישׁ   H8269 שׂר thee a prince H8199 ושׁפט and a judge H5921 עלינו over H2026 הלהרגני to kill H859 אתה thou H559 אמר us? intendest H834 כאשׁר me, as H2026 הרגת thou killedst H853 את   H4713 המצרי the Egyptian? H3372 ויירא feared, H4872 משׁה And Moses H559 ויאמר and said, H403 אכן Surely H3045 נודע is known. H1697 הדבר׃ this thing
  15 H8085 וישׁמע heard H6547 פרעה Now when Pharaoh H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H1245 ויבקשׁ he sought H2026 להרג to slay H853 את   H4872 משׁה Moses. H1272 ויברח fled H4872 משׁה But Moses H6440 מפני from the face H6547 פרעה of Pharaoh, H3427 וישׁב and dwelt H776 בארץ in the land H4080 מדין of Midian: H3427 וישׁב and he sat down H5921 על by H875 הבאר׃ a well.
  16 H3548 ולכהן Now the priest H4080 מדין of Midian H7651 שׁבע had seven H1323 בנות daughters: H935 ותבאנה and they came H1802 ותדלנה and drew H4390 ותמלאנה and filled H853 את   H7298 הרהטים the troughs H8248 להשׁקות to water H6629 צאן flock. H1 אביהן׃ their father's
  17 H935 ויבאו came H7462 הרעים And the shepherds H1644 ויגרשׁום and drove them away: H6965 ויקם stood up H4872 משׁה but Moses H3467 ויושׁען and helped H8248 וישׁק them, and watered H853 את   H6629 צאנם׃ their flock.
  18 H935 ותבאנה And when they came H413 אל to H7467 רעואל Reuel H1 אביהן their father, H559 ויאמר he said, H4069 מדוע How H4116 מהרתן so soon H935 בא ye are come H3117 היום׃ today?
  19 H559 ותאמרן And they said, H376 אישׁ   H4713 מצרי   H5337 הצילנו delivered H3027 מיד us out of the hand H7462 הרעים of the shepherds, H1571 וגם and also H1802 דלה drew enough H1802 דלה drew enough H8248 לנו וישׁק for us, and watered H853 את   H6629 הצאן׃ the flock.
  20 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1323 בנתיו his daughters, H346 ואיו And where H4100 למה he? why H2088 זה it H5800 עזבתן ye have left H853 את   H376 האישׁ the man? H7121 קראן call H398 לו ויאכל him, that he may eat H3899 לחם׃ bread.
  21 H2974 ויואל was content H4872 משׁה And Moses H3427 לשׁבת to dwell H854 את with H376 האישׁ the man: H5414 ויתן and he gave H853 את   H6855 צפרה Zipporah H1323 בתו his daughter. H4872 למשׁה׃ Moses
  22 H3205 ותלד And she bore H1121 בן a son, H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H1647 גרשׁם   H3588 כי for H559 אמר he said, H1616 גר a stranger H1961 הייתי I have been H776 בארץ land. H5237 נכריה׃ in a strange
new(i)
  14 H559 [H8799] And he said, H7760 [H8804] Who made H376 thee H8269 a prince H8199 [H8802] and a judge H559 [H8802] over us? intendest H2026 [H8800] thou to kill H2026 [H8804] me, as thou didst kill H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 [H8799] feared, H559 [H8799] and said, H403 Surely H1697 this thing H3045 [H8738] is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 [H8799] heard H1697 this thing, H1245 [H8762] he sought H2026 [H8800] to slay H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 [H8799] fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 [H8799] and dwelt H776 in the land H4080 of Midian: H3427 [H8799] and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 [H8799] and they came H1802 [H8799] and drew H4390 [H8762] water, and filled H7298 the troughs H8248 [H8687] to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 [H8802] And the shepherds H935 [H8799] came H1644 [H8762] and drove them away: H4872 but Moses H6965 [H8799] stood up H3467 [H8686] and liberated H8248 [H8686] them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 [H8799] And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 [H8799] he said, H4069 How H935 [H8800] is it that ye are come H4116 [H8765] so soon H3117 to day?
  19 H559 [H8799] And they said, H4713 H376 An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds, H1802 [H8804] and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters, H5800 [H8804] And where is he? why is it that ye have left H376 the man? H7121 [H8798] call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man: H5414 [H8799] and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 [H8799] And she bore H1121 him a son, H7121 [H8799] and he called H8034 his name H1647 Gershom: H559 [H8804] for he said, H1616 I have been a guest H5237 in a foreign H776 land.
Vulgate(i) 14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud 15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum 16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui 17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum 18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito 19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus 20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem 21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius 22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
Clementine_Vulgate(i) 14 Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud? 15 Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. 16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. 17 Supervenere pastores, et ejecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. 18 Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? 19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. 20 At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem. 21 Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem: 22 quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.
Wycliffe(i) 14 Which answeride, Who ordeynede thee prince, ether iuge on vs? Whether thou wolt sle me, as thou killidist yisterdai the Egipcian? Moises dredde, and seide, Hou is this word maad opun? 15 And Farao herde this word, and souyte to sle Moyses, which fledde fro his siyt, and dwellide in the lond of Madian, and sat bisidis a pit. 16 Forsothe seuene douytris weren to the preest of Madian, that camen to drawe watir; and whanne the trouyis weren fillid, thei coueitiden to watere `the flockis of her fadir. 17 Scheepherdis camen aboue, and dreuen hem awei; and Moises roos, and defendide the dameselis; and he watride `the scheep of hem. 18 And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont? 19 Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep. 20 And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed. 21 Therfor Moises swoor, that he wolde dwelle with Jetro; and he took a wijf, Sefora, `the douyter of Jetro. 22 And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
Tyndale(i) 14 And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne. 15 And Pharao herde of it and went aboute to slee Moses: but he fled from Pharao ad dwelt in the lade of Madian, and he satt doune by a welles syde. 16 The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe. 17 And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe. 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye? 19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe. 20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread. 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter 22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande.
Coverdale(i) 14 But he sayde: Who made the a ruler or iudge ouer vs? Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian? The was Moses afrayed, and sayde: How is this knowne? 15 And Pharao herde of it, and sought for Moses, to slaye him. But Moses fled from Pharao, and kepte him in the lande of Madian, and sat him downe by a wells syde. 16 The prest Madian had seuen doughters, which came to drawe water, and fylled the troughes, to geue their fathers shepe to drinke. 17 Then came the shepherdes, and droue the awaye. But Moses gat him vp, and helped them, and gaue their shepe to drynke. 18 And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie? 19 They sayde: A man of Egipte delyuered vs from ye shepherdes, and drew vnto vs, and gaue the shepe to drynke. 20 He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs? 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses his doughter Zipora, 22 which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.
MSTC(i) 14 And he answered, "Who hath made thee a ruler or a judge over us? Intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian?" Then Moses feared and said, "Of a surety the thing is known." 15 And Pharaoh heard of it and went about to slay Moses: but he fled from Pharaoh and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well's side. 16 The priest of Midian had seven daughters which came and drew water and filled the troughs, for to water their father's sheep. 17 And the shepherds came and drove them away: But Moses stood up and helped them and watered their sheep. 18 And when they came to Reuel their father, he said, "How happeneth it that ye are come so soon today?" 19 And they answered, "There was an Egyptian that delivered us from the shepherds, and so drew us water and watered the sheep." 20 And he said unto his daughters, "Where is he? Why have ye left the man? Go call him that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter which bare a son, 22 and he called him Gershom: for he said, "I have been a stranger in a strange land." And she bare yet another son, whom he called Eliezer saying, "The God of my father is mine helper, and hath rid me out of the hands of Pharaoh."
Matthew(i) 14 And he answered: who hathe made the a ruler or a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? Then Moyses feared and sayed: of a suretye the thynge is knowen. 15 And Pharao hearde of it and went about to slea Moyses: but he fled from Pharao and dwelte in the Lande of Madian, & he sate downe by a wells syde. 16 The priest of Madian had .vij. doughters which came and drewe water and filled the troughes, for to water theyr fathers shepe. 17 And the shepherdes came & droue them away: but Moyses stode vp & helped them, & watred their shepe. 18 And when they came to Raguel their father he saied: howe happeneth it that ye are come so sone to daye? 19 And they answered: there was an Egiptian that deliuered vs from the shepeherds, & so drew vs water, & watered the shepe. 20 And he sayed vnto hys doughters: wher is he? why haue ye left the man? Go call him that he may eate breade. 21 And Moyses was content to dwel with the manne. And he gaue Moyses Zelphora his daughter, 22 which bare a sonne, & he called him Gerson: for he said: I haue bene a straunger in a straunge lande.
Great(i) 14 He answered: who made the a man of auctoryte to iudge vs? Speakest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moses feared & sayde: of a suertie thys thynge is knowne: 15 And Pharao herde of it, and went aboute to slee Moses: And Moses flyenge from the face of Pharao, dwelt in the lande of Midian, and he sat doune by a welles syde. 16 The preast of Midian had .vij. daughters which came and drewe water, and fylled the troughes, for to water their fathers shepe. 17 And the shepardes came & droue them awaye: but Moses stode vp and helped them, and watered their shepe: 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: howe happeneth it that ye are come so soone to daye? 19 And they answered: a man of Egypte delyuered vs from the hande of the shepardes, and so drewe vs water, & watered the shepe. 20 He sayde vnto hys daughters. And wher is he? why haue ye so lefte the man? Call hym that he maye eate bread. 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zephora hys daughter, 22 which whan she bare a sonne. called him Gerson: for he sayde: I haue bene a straunger in a straunge lande.
Geneva(i) 14 And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen. 15 Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well. 16 And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe. 17 Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe. 18 And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day? 19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe. 20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread. 21 And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter: 22 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
Bishops(i) 14 He aunswered: Who made thee a man of aucthoritie and a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moyses feared and sayde: Of a suretie this thyng is knowen 15 And Pharao heard of it, and went about to slaye Moyses. And Moyses fleyng from the face of Pharao, dwelt in the lande of Madian: and he sate downe by the welles syde 16 The priest of Madian had vij. daughters, which came and drewe [water] and filled the troughes for to water their fathers sheepe 17 And the shepheardes came and droue them away: but Moyses stoode vp and helped them, and watred their sheepe 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day 19 And they aunswered: A man of Egypt deliuered vs from the handes of the shepheardes, and so drewe vs water, and watered the sheepe 20 He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread 21 And Moyses was content to dwell with the man: & he gaue Moyses Sephora his daughter 22 Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land
DouayRheims(i) 14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? 15 And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. 16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. 17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. 18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. 21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: 22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
KJV(i) 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJV_Cambridge(i) 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJV_Strongs(i)
  14 H559 And he said [H8799]   H7760 , Who made [H8804]   H376 thee H8269 a prince H8199 and a judge [H8802]   H559 over us? intendest [H8802]   H2026 thou to kill [H8800]   H2026 me, as thou killedst [H8804]   H4713 the Egyptian H4872 ? And Moses H3372 feared [H8799]   H559 , and said [H8799]   H403 , Surely H1697 this thing H3045 is known [H8738]  .
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard [H8799]   H1697 this thing H1245 , he sought [H8762]   H2026 to slay [H8800]   H4872 Moses H4872 . But Moses H1272 fled [H8799]   H6440 from the face H6547 of Pharaoh H3427 , and dwelt [H8799]   H776 in the land H4080 of Midian H3427 : and he sat down [H8799]   H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters H935 : and they came [H8799]   H1802 and drew [H8799]   H4390 water, and filled [H8762]   H7298 the troughs H8248 to water [H8687]   H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds [H8802]   H935 came [H8799]   H1644 and drove them away [H8762]   H4872 : but Moses H6965 stood up [H8799]   H3467 and helped [H8686]   H8248 them, and watered [H8686]   H6629 their flock.
  18 H935 And when they came [H8799]   H7467 to Reuel H1 their father H559 , he said [H8799]   H4069 , How H935 is it that ye are come [H8800]   H4116 so soon [H8765]   H3117 to day?
  19 H559 And they said [H8799]   H4713 , An Egyptian H376   H5337 delivered [H8689]   H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds [H8802]   H1802 , and also drew [H8804]   H1802 water enough [H8800]   H8248 for us, and watered [H8686]   H6629 the flock.
  20 H559 And he said [H8799]   H1323 unto his daughters H5800 , And where is he? why is it that ye have left [H8804]   H376 the man H7121 ? call [H8798]   H398 him, that he may eat [H8799]   H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content [H8686]   H3427 to dwell [H8800]   H376 with the man H5414 : and he gave [H8799]   H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bare [H8799]   H1121 him a son H7121 , and he called [H8799]   H8034 his name H1647 Gershom H559 : for he said [H8804]   H1616 , I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
Thomson(i) 14 To which he replied, Who made thee a ruler or a judge over us? Dost thou mean to kill me, as thou didst the Egyptian yesterday? Thereupon Moses was alarmed and said, Is the thing become so public? 15 Now when Pharao heard of this deed he sought to slay Moses, but he withdrew from the presence of Pharao and took up his abode in the land of Madiam. When he came to the land of Madiam he sat down by a well. 16 Now the priest of Madiam had seven daughters who tended the flocks of their father Jothor. And they having come to the well began to draw water to fill the troughs that they might water the flocks of their father Jothor, 17 and the shepherds came and drove them away. Upon which Moses arose and protected them and drew water for them and watered their flocks. 18 And when they came to their father Raguel, he said to them, Why have you come so soon to-day? 19 To which they replied, An Egyptian protected us from the shepherds and drew for us and watered our flocks. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man behind? Therefore call him that he may eat bread. 21 So Moses dwelt with the man; and he gave him his daughter Sepphora to be his wife. 22 And his wife conceived and bore him a son; And Moses called his name Gersam, saying, Because I am a sojourner in a strange land.
Webster(i) 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Webster_Strongs(i)
  14 H559 [H8799] And he said H7760 [H8804] , Who made H376 thee H8269 a prince H8199 [H8802] and a judge H559 [H8802] over us? intendest H2026 [H8800] thou to kill H2026 [H8804] me, as thou didst kill H4713 the Egyptian H4872 ? And Moses H3372 [H8799] feared H559 [H8799] , and said H403 , Surely H1697 this thing H3045 [H8738] is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 [H8799] heard H1697 this thing H1245 [H8762] , he sought H2026 [H8800] to slay H4872 Moses H4872 . But Moses H1272 [H8799] fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh H3427 [H8799] , and dwelt H776 in the land H4080 of Midian H3427 [H8799] : and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters H935 [H8799] : and they came H1802 [H8799] and drew H4390 [H8762] water, and filled H7298 the troughs H8248 [H8687] to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 [H8802] And the shepherds H935 [H8799] came H1644 [H8762] and drove them away H4872 : but Moses H6965 [H8799] stood up H3467 [H8686] and helped H8248 [H8686] them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 [H8799] And when they came H7467 to Reuel H1 their father H559 [H8799] , he said H4069 , How H935 [H8800] is it that ye are come H4116 [H8765] so soon H3117 to day?
  19 H559 [H8799] And they said H4713 H376 , An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds H1802 [H8804] , and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters H5800 [H8804] , And where is he? why is it that ye have left H376 the man H7121 [H8798] ? call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man H5414 [H8799] : and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 [H8799] And she bore H1121 him a son H7121 [H8799] , and he called H8034 his name H1647 Gershom H559 [H8804] : for he said H1616 , I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
Brenton(i) 14 And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known. 15 And Pharao heard this matter, and sought to slay Moses; and Moses departed from the presence of Pharao, and dwelt in the land of Madiam; and having come into the land of Madiam, he sat on the well. 16 And the priest of Madiam had seven daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jothor. 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
Brenton_Greek(i) 14 Ὁ δὲ εἶπε, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο. 15 Ἤκουσε δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν. Ἀνεχώρησε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιὰμ, ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. 16 Τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες, ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς, ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ. 17 Παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐῤῥύσατο αὐτὰς, καὶ ἤντλησεν αὐταῖς, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα αὐτῶν. 18 Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς, διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον; 19 Αἱ δὲ εἶπαν, ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν. 20 Ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον. 21 Κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ· καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. 22 Ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσὰμ, λέγων, ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
Leeser(i) 14 And he said, Who made thee a chief and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou hast killed the Egyptian! And Moses feared, and said, Surely the thing is become known. 15 And Pharaoh heard this thing, and he sought to slay Moses; but Moses fled from the face of Pharaoh, and tarried in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses arose and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, Wherefore are ye come home so soon today? 19 And they said, An Egyptian man delivered us out of the hand of the shepherds; and he also drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? wherefore have ye left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land.
YLT(i) 14 and he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying it, as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.' 15 And Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well.
16 And to a priest of Midian are seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father, 17 and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock. 18 And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?' 19 and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;' 20 and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? —ye left the man! call for him, and he doth eat bread.' 21 And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses, 22 and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
JuliaSmith(i) 14 And he will say, Who set thee for a chief man and judge over us? dost thou think to kill me as thou didst kill the Egyptian? and Moses will be afraid, and will say, Surely, this word was known. 15 And Pharaoh will hear this word, and he will seek to kill Moses. And Moses will flee from the face of Pharaoh, and he will dwell in the land of Midian: and he will sit down by the well. 16 And to the priest of Midian, seven daughters: and they will come and will draw and fill the watering troughs to water the sheep of their father. 17 And the shepherds will come, and will expel them: and Moses will rise up and help them, and will water their sheep. 18 And they will come to Reuel their father, and he will say, Wherefore hastened ye to come this day? 19 And they will say, A man, an Egyptian, delivered us from the hand of the shepherds, and also drawing, drew for us, and watered the sleep. 20 And he will say to his daughters, Where is he? for what this left ye the man? call to him and he shall eat bread. 21 And Moses will be contented to dwell with the man, and he will give Zipporah his daughter to Moses. 22 And she will bear a son, and he will call his name Gershom; for he said, I was a sojourner in a strange land.
Darby(i) 14 And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known. 15 And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well. 16 And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father`s flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
ERV(i) 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.
ASV(i) 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
ASV_Strongs(i)
  14 H559 And he said, H7760 Who made H376 thee H8269 a prince H8199 and a judge H559 over us? Thinkest H2026 thou to kill H2026 me, as thou killedst H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 feared, H559 and said, H403 Surely H1697 the thing H3045 is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H1697 this thing, H1245 he sought H2026 to slay H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and dwelt H776 in the land H4080 of Midian: H3427 and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 and they came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds H935 came H1644 and drove them away; H4872 but Moses H6965 stood up H3467 and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that ye are come H4116 so soon H3117 to-day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? Why is it that ye have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bare H1121 a son, H7121 and he called H8034 his name H1647 Gershom; H559 for he said, H1616 I have been a sojourner H5237 in a foreign H776 land.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.' 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?' 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.' 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.' 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
Rotherham(i) 14 And he said––Who hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and said––Surely the thing is, known! 15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses,––and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian, and sat down by the well.
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters,––and they came and drew, and filled the troughs, to water their fathers flock. 17 Then came the shepherds, and drave them away,––so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock. 18 Then came they in, unto Reuel their father,––and he said, Wherefore have ye so early come in, today? 19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,––Moreover also he, drew, for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters––And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was well–pleased to dwell with the man,––and he gave Zipporah his daughter, to Moses. 22 And she bare a son, and he called his name, Gershom,––for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
CLV(i) 14 Yet he said: Who appointed you as foreman and judge over us? Are you meaning to kill me just as you killed the Egyptian? Then Moses became fearful and said: Surely the matter is known. 15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. So Moses ran away from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian, where he sat by the well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came, drew out water and filled the troughs to let their father's flock drink. 17 But the shepherds came and drove them out; so Moses rose, saved them and let their flock drink. 18 When they came to Reuel, their father, he said: For what reason did you hasten to come in today? 19 They said: An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and, moreover, he drew, yea drew out water for us and let the flock drink. 20 Then he said to his daughters: And where is he? Why is this that you have forsaken the man? Call him that he may eat bread. 21 Hence Moses was disposed to dwell with the man. He gave Zipporah, his daughter, to Moses for a wife. 22 When she bore a son, he called his name Gershom, for he said: A sojourner have I become in a foreign land.
BBE(i) 14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light. 15 Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock. 17 And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today? 19 And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. 20 And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. 21 And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. 22 And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
MKJV(i) 14 And he said, Who made you as a man, a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 And when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by a well. 16 And the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away. But Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to live with the man. And he gave Moses his daughter Zipporah. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.
LITV(i) 14 And he said, Who appointed you as a man, a ruler and a judge over us? Are you saying to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 And Pharaoh heard this word, and he sought to kill Moses. And Moses fled from before Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by the well. 16 And the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew and filled the troughs to water their father's flocks. 17 And the shepherds came and drove them away; and Moses rose up and saved them, and watered their flocks. 18 And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today? 19 And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread. 21 And Moses consented to live with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
ECB(i) 14 And he says, Who set you for a man governor and a judge over us? Say you to slaughter me as you slaughtered the Misrayim? And Mosheh awes and says, Surely this word is known. 15 And Paroh hears of this and seeks to slaughter Mosheh. and Mosheh flees from the face of Paroh and settles in the land of Midyan - and he sits by a well. 16 And the priest of Midyan has seven daughters: and they come and bail and fill the troughs to moisten the flock of their father: 17 and the tenders come and expel them: and Mosheh rises and saves them and moistens their flock. 18 And they come to Reu El their father, and he says, How is it that you hasten to come today? 19 And they say, A man - a Misrayim rescued us from the hand of the tenders and in bailing, he also bailed for us and moistened the flock. 20 And he says to his daughters, And where is he? Why is this, that you leave the man? Call him to eat bread. 21 And Mosheh wills to settle with the man; and he gives Mosheh Sipporah his daughter: 22 and she births a son and he calls his name Gershom: for he says, I become a sojourner in a strange land.
ACV(i) 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Do thou think to kill me, as thou killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye have come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
WEB(i) 14 He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.” 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?” 19 They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.” 20 He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.” 21 Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter. 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
WEB_Strongs(i)
  14 H559 He said, H7760 "Who made H376 you H8269 a prince H8199 and a judge H559 over us? Do you plan H2026 to kill H2026 me, as you killed H4713 the Egyptian?" H4872 Moses H3372 was afraid, H559 and said, H403 "Surely H1697 this thing H3045 is known."
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H1697 this thing, H1245 he sought H2026 to kill H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and lived H776 in the land H4080 of Midian, H3427 and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters. H935 They came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 The shepherds H935 came H1644 and drove them away; H4872 but Moses H6965 stood up H3467 and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 When they came H7467 to Reuel, H1 their father, H559 he said, H4069 "How H935 is it that you have returned H4116 so early H3117 today?"
  19 H559 They said, H4713 "An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock."
  20 H559 He said H1323 to his daughters, H5800 "Where is he? Why is it that you have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread."
  21 H4872 Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man. H5414 He gave H4872 Moses H6855 Zipporah, H1323 his daughter.
  22 H3205 She bore H1121 a son, H8034 and he named H7121 him H1647 Gershom, H559 for he said, H1616 "I have lived as a foreigner H5237 in a foreign H776 land."
NHEB(i) 14 He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known." 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and drew water for them, and watered their flock. 18 When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?" 19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock." 20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter in marriage. 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
AKJV(i) 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? intend you to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelled in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
AKJV_Strongs(i)
  14 H559 And he said, H4310 Who H7760 made H8269 you a prince H8199 and a judge H5921 over H559 us? intend H2026 you to kill H2026 me, as you killed H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 feared, H559 and said, H403 Surely H1697 this thing H3045 is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H2088 this H1697 thing, H1245 he sought H2026 to slay H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and dwelled H776 in the land H4080 of Midian: H3427 and he sat H875 down by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 and they came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father’s H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds H935 came H1644 and drove H4872 them away: but Moses H6965 stood H3467 up and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that you are come H4116 so soon H3117 to day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1571 and also H1802 drew H8248 water enough for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 to his daughters, H346 And where H4100 is he? why H5800 is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bore H1121 him a son, H7121 and he called H8034 his name H1648 Gershom: H559 for he said, H1961 I have been H1616 a stranger H5237 in a strange H776 land.
KJ2000(i) 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? do you intend to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
UKJV(i) 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? intend you to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that all of you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
TKJU(i) 14 And he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian?" And Moses feared, and said, "Surely this thing is known." 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelled in the land of Midian: And he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: And they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away: But Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?" 19 And they said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew enough water for us, and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man: And he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: For he said, "I have been a stranger in a strange land."Gershom; that is, A stranger here
CKJV_Strongs(i)
  14 H559 And he said, H7760 Who made H376 you H8269 a prince H8199 and a judge H559 over us? intend H2026 you to kill H2026 me, as you killed H4713 the Egyptian? H4872 And Moses H3372 feared, H559 and said, H403 Surely H1697 this thing H3045 is known.
  15 H6547 Now when Pharaoh H8085 heard H1697 this thing, H1245 he sought H2026 to kill H4872 Moses. H4872 But Moses H1272 fled H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H3427 and lived H776 in the land H4080 of Midian: H3427 and he sat down H875 by a well.
  16 H3548 Now the priest H4080 of Midian H7651 had seven H1323 daughters: H935 and they came H1802 and drew H4390 water, and filled H7298 the troughs H8248 to water H1 their father's H6629 flock.
  17 H7462 And the shepherds H935 came H1644 and drove them away: H4872 but Moses H6965 stood up H3467 and helped H8248 them, and watered H6629 their flock.
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that you are come H4116 so soon H3117 to day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and also drew H1802 water enough H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? why is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to live H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she gave birth to H1121 him a son, H7121 and he called H8034 his name H1647 Gershom: H559 for he said, H1616 I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
EJ2000(i) 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Doest thou intend to kill me as thou killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. 16 ¶ Now the priest of Midian had seven daughters who came and drew water to fill the troughs to water their father’s sheep. 17 But the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep. 18 And when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep. 20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah, his daughter. 22 And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.
CAB(i) 14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? Will you slay me as you slew the Egyptian yesterday? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known. 15 And Pharaoh heard this matter, and sought to kill Moses. And Moses departed from the presence of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And having come into the land of Midian, he sat on the well. 16 And the priest of Midian had seven daughters, feeding the flock of their father Jethro. And they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jethro. 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. 18 And they came to Reuel their father; and he said to them, Why have you come so quickly today? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? And why have you left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses for a wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gershom, saying, I am a sojourner in a strange land.
LXX2012(i) 14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? will you kill me as you yesterday killed the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If [it be] thus, this matter has become known. 15 And Pharao heard this matter, and sought to kill Moses; and Moses departed from the presence of Pharao, and lived in the land of Madiam; and having come into the land of Madiam, he sat on the well. 16 And the priest of Madiam had seven daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jothor. 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have you⌃ come so quickly today? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have you⌃ left the man? call him therefore, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
NSB(i) 14 The man replied: »Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?« Moses was afraid and said: »Surely the matter has become known.« 15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian by a well. 16 The priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock. 17 Then the shepherds came and drove them away. Moses stood up and helped them water their flock. 18 When they returned to Reuel their father, he said, »Why have you come back so soon today?« 19 They said: »An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He drew water for us and watered the flock.« 20 He asked his daughters: »Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.« 21 Moses was content to live with the man. He gave Moses his daughter Zipporah. 22 She bore a son, and he called his name Gershom. For he said: »I have been a stranger in a strange land.«
ISV(i) 14 The man replied, “Who appointed you to be an official judge over us? Are you planning to kill me like you killed the Egyptian?”
Then Moses became terrified and told himself, “Certainly this event has become known!”
15 Moses Flees to MidianWhen Pharaoh heard about this matter, he tried to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh, settled in the land of Midian, and sat down by a well. 16 Meanwhile, the seven daughters of a certain Midianite priest would come to draw water in order to fill water troughs for their father’s sheep. 17 Some shepherds came to drive them away, but Moses got up, came to their rescue, and watered their sheep. 18 When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you returned so quickly today?”
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied, “and he even drew water for us and watered the sheep!”
20 “Then where is he?” He asked his daughters. “Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat.”
21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, “I became an alien in a foreign land.”
LEB(i) 14 And he said, "Who appointed you as a commander* and a judge over us? Are you intending to kill me like you killed the Egyptian?" And Moses was afraid, and he said, "Surely the matter has become known." 15 And Pharaoh heard this matter, and he sought to kill Moses, and Moses fled from Pharaoh, and he lived in the land of Midian, and he lived at a certain well.* 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.* 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock. 18 And they came to Reuel, their father, and he said, "Why have you come so quickly* today?" 19 And they said, "An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "Where is he? Why then* have you left the man? Call him so that he can eat some food."* 21 And Moses agreed to stay with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, "I am an alien in a foreign land."*
BSB(i) 14 But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.” 15 When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. 17 And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock. 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?” 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.” 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
MSB(i) 14 But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.” 15 When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. 17 And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock. 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?” 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.” 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
MLV(i) 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? Do you think to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely the thing is known.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you* have come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and moreover he drew water for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you* have left the man? Call him, that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son and he called his name Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land.
VIN(i) 14 The man replied: "Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?" Moses was afraid and said: "Surely the matter has become known." 15 When Pharaoh heard about this matter, he tried to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh, settled in the land of Midian, and sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock. 18 When they returned to their father Reuel, he asked, "Why have you returned so quickly today? 19 They said, "An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even drew water for us and watered the sheep!" 20 "Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat." 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, "I became an alien in a foreign land."
Luther1545(i) 14 Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürget hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut worden? 15 Und es kam vor Pharao, der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgete. Aber Mose floh vor Pharao und hielt sich im Lande Midian und wohnete bei einem Brunnen. 16 Der Priester aber in Midian hatte sieben Töchter, die kamen, Wasser zu schöpfen, und fülleten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränketen. 17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe. 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen? 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? 21 Und Mose bewilligte, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zipora. 22 Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
Luther1545_Strongs(i)
  14 H376 Er H403 aber H559 sprach H2026 : Wer hat H8269 dich zum Obersten H8199 oder Richter H7760 über uns gesetzt H559 ? Willst du H2026 mich auch erwürgen H4713 , wie du den Ägypter H3372 erwürget hast? Da fürchtete H3045 sich H4872 Mose H559 und sprach H1697 : Wie ist das laut worden?
  15 H776 Und H1697 es H8085 kam H6547 vor Pharao H1245 , der trachtete H4872 nach Mose H4872 , daß er ihn erwürgete. Aber Mose H1272 floh H6547 vor Pharao H3427 und hielt sich H6440 im Lande H4080 Midian H875 und wohnete bei einem Brunnen .
  16 H4080 Der Priester aber in Midian H4390 hatte H7651 sieben H1323 Töchter H935 , die kamen H1802 , Wasser zu schöpfen H3548 , und H7298 fülleten die Rinnen H1 , daß sie ihres Vaters H6629 Schafe tränketen.
  17 H935 Da kamen H7462 die Hirten H1644 und stießen H4872 sie davon. Aber Mose H6965 machte sich auf H3467 und half H8248 ihnen und tränkte H6629 ihre Schafe .
  18 H1 Und da sie zu ihrem Vater H7467 Reguel H935 kamen H559 , sprach H4069 er: Wie H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 kommen ?
  19 H559 Sie sprachen H376 : Ein ägyptischer Mann H5337 errettete H3027 uns von H7462 den Hirten H1802 und schöpfte H8248 uns und tränkte H6629 die Schafe .
  20 H3899 Er H559 sprach H1323 zu seinen Töchtern H5800 : Wo ist er? Warum habt ihr H376 den Mann H7121 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet H398 , mit uns zu essen ?
  21 H4872 Und Mose H376 bewilligte, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 . Und er gab H4872 Mose H1323 seine Tochter Zipora.
  22 H3205 Die gebar H1121 einen Sohn H1616 : und er H7121 hieß H1647 ihn Gersom H559 ; denn er sprach H5237 : Ich bin ein Fremdling worden im fremden H776 Lande H8034 . [Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.]
Luther1912(i) 14 Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden? 15 Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen. 16 Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten. 17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe. 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? 21 Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora. 22 Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H559 Er aber sprach H7760 : Wer H376 hat dich H8269 zum Obersten H8199 oder Richter H7760 über uns gesetzt H559 ? Willst H2026 du mich auch erwürgen H2026 , wie H4713 du den Ägypter H2026 erwürgt H3372 hast? Da fürchtete H4872 sich Mose H559 und sprach H403 : Wie H1697 ist das H3045 laut geworden ?
  15 H1697 Und es H8085 kam H6547 vor Pharao H1245 ; der trachtete H4872 nach Mose H2026 , daß er ihn erwürgte H4872 . Aber Mose H1272 floh H6440 vor H6547 Pharao H3427 und blieb H776 im Lande H4080 Midian H3427 und wohnte H875 bei einem Brunnen .
  16 H3548 Der Priester H4080 aber in Midian H7651 hatte sieben H1323 Töchter H935 ; die kamen H1802 , Wasser zu schöpfen H4390 , und füllten H7298 die Rinnen H1 , daß sie ihres Vaters H6629 Schafe H8248 tränkten .
  17 H935 Da kamen H7462 die Hirten H1644 und stießen H4872 sie davon. Aber Mose H6965 machte sich auf H3467 und half H8248 ihnen und tränkte H6629 ihre Schafe .
  18 H935 Und H1 da sie zu ihrem Vater H7467 Reguel H935 kamen H559 , sprach H4069 er: Wie H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 gekommen ?
  19 H559 Sie sprachen H4713 : Ein ägyptischer H376 Mann H5337 errettete H3027 H7462 uns von den Hirten H1802 und schöpfte H8248 uns und tränkte H6629 die Schafe .
  20 H559 Er sprach H1323 zu seinen Töchtern H5800 : Wo H376 ist er? Warum habt ihr den Mann H5800 gelassen H7121 , daß ihr ihn nicht ludet H3899 H398 , mit uns zu essen ?
  21 H4872 Und Mose H2974 willigte H376 darein, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 . Und er gab H4872 Mose H1323 seine Tochter H6855 Zippora .
  22 H3205 Die gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 ; und er hieß H1647 ihn Gersom H559 ; denn er sprach H1616 : Ich bin ein Fremdling H5237 geworden im fremden H776 Lande .
ELB1871(i) 14 Und er sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du mich zu töten, wie du den Ägypter getötet hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Fürwahr, die Sache ist kund geworden! 15 Und der Pharao hörte diese Sache und suchte Mose zu töten. Und Mose floh vor dem Pharao und weilte im Lande Midian. Und er saß an einem Brunnen. 16 Und der Priester von Midian hatte sieben Töchter; und sie kamen und schöpften und füllten die Tränkrinnen, um die Herde ihres Vaters zu tränken. 17 Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde. 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. - 21 Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter. 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
ELB1905(i) 14 Und er sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du mich zu töten, wie du den Ägypter getötet hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Fürwahr, die Sache ist kund geworden! 15 Und der Pharao hörte diese Sache und suchte Mose zu töten. Und Mose floh vor dem Pharao und weilte im Lande Midian. Und er saß an einem Brunnen. 16 Und der Priester von Midian hatte sieben Töchter; und sie kamen und schöpften und füllten die Tränkrinnen, um die Herde ihres Vaters zu tränken. Eig. das Kleinvieh; so auch [V. 17]; [3,1] 17 Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde. 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse. 21 Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter. 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, Fremdling daselbst; O. Verbannung denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H559 Und er H559 sprach H2026 : Wer hat H376 dich H8269 zum Obersten H8199 und Richter H7760 über uns gesetzt H2026 ? Gedenkst du mich zu töten H403 , wie H4713 du den Ägypter H3372 getötet hast? Da fürchtete H3045 sich H4872 Mose H559 und sprach H1697 : Fürwahr, die Sache ist kund geworden!
  15 H6547 Und der Pharao H8085 hörte H1697 diese Sache H1245 und suchte H4872 Mose H2026 zu töten H4872 . Und Mose H1272 floh H6440 vor H6547 dem Pharao H776 und weilte im Lande H4080 Midian H3427 . Und er saß H875 an einem Brunnen .
  16 H3548 Und der Priester H4080 von Midian H7651 hatte sieben H1323 Töchter H935 ; und sie kamen H4390 und schöpften und füllten H7298 die Tränkrinnen H6629 , um die Herde H1 ihres Vaters H8248 zu tränken .
  17 H7462 Und die Hirten H935 kamen H4872 und trieben sie hinweg. Da stand Mose H6965 auf H3467 und half H8248 ihnen und tränkte H6629 ihre Herde .
  18 H1 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater H935 , und er H559 sprach H4069 : Warum H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 gekommen ?
  19 H559 Und sie sprachen H376 : Ein ägyptischer Mann H3027 hat uns aus der Hand H7462 der Hirten H5337 errettet H6629 und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.
  20 H559 Da sprach H1323 er zu seinen Töchtern H5800 : Und wo ist er? Warum habt ihr H376 denn den Mann H7121 zurückgelassen? Rufet H398 ihn, daß er mit uns esse . -
  21 H4872 Und Mose H2974 willigte H376 ein, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 ; und er gab H4872 Mose H6855 Zippora H1323 , seine Tochter .
  22 H3205 Und sie gebar H1121 einen Sohn H7121 , und er gab H8034 ihm den Namen H1647 Gersom H559 , denn er sprach H1616 : Ein Fremdling H5237 bin ich geworden in fremdem H776 Lande .
DSV(i) 14 Hij dan zeide: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gezet? Zegt gij dit, om mij te doden, gelijk gij den Egyptenaar gedood hebt? Toen vreesde Mozes, en zeide: Voorwaar, deze zaak is bekend geworden! 15 Als nu Farao deze zaak hoorde, zo zocht hij Mozes te doden; doch Mozes vlood voor Farao's aangezicht, en woonde in het land Midian, en hij zat bij een waterput. 16 En de priester in Midian had zeven dochters, die kwamen om te putten, en vulden de drinkbakken, om de kudde haars vaders te drenken. 17 Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden. 18 En toen zij tot haar vader Rehuël kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen? 19 Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt. 20 En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete. 21 En Mozes bewilligde bij den man te wonen; en hij gaf Mozes zijn dochter Zippora; 22 Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8799 Hij dan zeide H376 : Wie heeft u tot H8269 een overste H8199 H8802 en rechter H7760 H8804 over ons gezet H559 H8802 ? Zegt gij H2026 H8800 [dit], om mij te doden H4713 , gelijk gij den Egyptenaar H2026 H8804 gedood hebt H3372 H8799 ? Toen vreesde H4872 Mozes H559 H8799 , en zeide H403 : Voorwaar H1697 , deze zaak H3045 H8738 is bekend geworden!
  15 H6547 Als nu Farao H1697 deze zaak H8085 H8799 hoorde H1245 H8762 , zo zocht hij H4872 Mozes H2026 H8800 te doden H4872 ; doch Mozes H1272 H8799 vlood H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H3427 H8799 , en woonde H776 in het land H4080 Midian H3427 H8799 , en hij zat H875 bij een waterput.
  16 H3548 En de priester H4080 in Midian H7651 had zeven H1323 dochters H935 H8799 , die kwamen H1802 H8799 om te putten H4390 H8762 , en vulden H7298 de drinkbakken H6629 , om de kudde H1 haars vaders H8248 H8687 te drenken.
  17 H935 H8799 Toen kwamen H7462 H8802 de herders H1644 H8762 , en zij dreven H4872 haar van daar; doch Mozes H6965 H8799 stond op H3467 H8686 , en verloste H8248 H8686 ze, en drenkte H6629 haar kudden.
  18 H1 En toen zij tot haar vader H7467 Rehuel H935 H8799 kwamen H559 H8799 , zo sprak hij H4069 : Waarom H3117 zijt gij heden H4116 H8765 zo haast H935 H8800 wedergekomen?
  19 H559 H8799 Toen zeiden zij H4713 : Een Egyptisch H376 man H5337 H8689 heeft ons verlost H3027 uit de hand H7462 H8802 der herderen H1802 H8800 ; en hij heeft ook overvloedig H1802 H8804 voor ons geput H6629 , en de kudde H8248 H8686 gedrenkt.
  20 H559 H8799 En hij zeide H1323 tot zijn dochters H5800 H0 : Waar is hij toch, waarom liet gij H376 den man H5800 H8804 nu gaan H7121 H8798 ? roept H3899 hem, dat hij brood H398 H8799 ete.
  21 H4872 En Mozes H2974 H8686 bewilligde H376 bij den man H3427 H8800 te wonen H5414 H8799 ; en hij gaf H4872 Mozes H1323 zijn dochter H6855 Zippora;
  22 H3205 H8799 Die baarde H1121 een zoon H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 zijn naam H1647 Gersom H559 H8804 ; want hij zeide H1616 : Ik ben een vreemdeling H5237 geworden in een vreemd H776 land.
Giguet(i) 14 Celui-ci dit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien? Moïse fut saisi de crainte, et il se dit: La chose est-elle connue à ce point? 15 Le Pharaon, l’ayant apprise, voulut faire périr Moïse; mais celui-ci s’éloigna de la face du Pharaon; il passa en la terre de Madian, et, étant arrivé en la terre de Madian, il s’assit auprès d’un puits. 16 ¶ Or, le prêtre de Madian avait sept filles qui paissaient les brebis de leur père Jéthro; et elles vinrent puiser de l’eau jusqu’à ce qu’elles eussent rempli les abreuvoirs, et fait boire les brebis de leur père Jéthro. 17 Des pâtres, étant survenus, les chassèrent; mais Moïse, s’étant levé, les délivra; il puisa de l’eau pour elles, et abreuva leurs brebis. 18 Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui? 19 Elles lui répondirent: Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres; il a puisé de l’eau pour nous, et a fait boire nos brebis. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le donc, et qu’il mange de notre pain. 21 Et Moïse demeura chez l’homme, qui bientôt donna pour femme à Moïse sa fille Séphora. 22
DarbyFR(i) 14 Et il dit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Et Moïse eut peur, et dit: Certainement le fait est connu. 15 Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse; mais Moïse s'enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian. 16
Et il s'assit près d'un puits; or le sacrificateur de Madian avait sept filles; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père. 17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail. 18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui? 19 Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. 21 Et Moïse consentit à habiter avec lui; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse. 22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
Martin(i) 14 Lequel répondit : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu. 15 Or Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha de faire mourir Moïse, mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et s'assit près d'un puits. 16 Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. 18 Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui ? 19 Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau. 20 Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu'il mange du pain. 21 Et Moïse s'accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse. 22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.
Segond(i) 14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? 19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
Segond_Strongs(i)
  14 H559 Et cet homme répondit H8799   H376  : Qui t H7760 ’a établi H8804   H8269 chef H8199 et juge H8802   H559 sur nous ? Penses H8802   H2026 -tu me tuer H8800   H2026 , comme tu as tué H8804   H4713 l’Egyptien H4872  ? Moïse H3372 eut peur H8799   H559 , et dit H8799   H403  : Certainement H1697 la chose H3045 est connue H8738  .
  15 H6547 Pharaon H8085 apprit H8799   H1697 ce qui s’était passé H1245 , et il cherchait H8762   H2026 à faire mourir H8800   H4872 Moïse H4872 . Mais Moïse H1272 s’enfuit H8799   H6440 de devant H6547 Pharaon H3427 , et il se retira H8799   H776 dans le pays H4080 de Madian H3427 , où il s’arrêta H8799   H875 près d’un puits.
  16 H3548 ¶ Le sacrificateur H4080 de Madian H7651 avait sept H1323 filles H935 . Elles vinrent H8799   H1802 puiser H8799   H4390 de l’eau, et elles remplirent H8762   H7298 les auges H8248 pour abreuver H8687   H6629 le troupeau H1 de leur père.
  17 H7462 Les bergers H8802   H935 arrivèrent H8799   H1644 , et les chassèrent H8762   H4872 . Alors Moïse H6965 se leva H8799   H3467 , prit leur défense H8686   H8248 , et fit boire H8686   H6629 leur troupeau.
  18 H935 Quand elles furent de retour H8799   H7467 auprès de Réuel H1 , leur père H559 , il dit H8799   H4069  : Pourquoi H935 revenez H8800   H4116 -vous si tôt H8765   H3117 aujourd’hui ?
  19 H559 Elles répondirent H8799   H4713  : Un Egyptien H376   H5337 nous a délivrées H8689   H3027 de la main H7462 des bergers H8802   H1802 , H8800   H1802 et même il nous a puisé H8804   H8248 de l’eau, et a fait boire H8686   H6629 le troupeau.
  20 H559 Et il dit H8799   H1323 à ses filles H5800  : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé H8804   H376 cet homme H7121  ? Appelez H8798   H398 -le, pour qu’il prenne H8799   H3899 quelque nourriture.
  21 H4872 Moïse H2974 se décida H8686   H3427 à demeurer H8800   H376 chez cet homme H4872 , qui lui H5414 donna H8799   H6855 pour femme Séphora H1323 , sa fille.
  22 H3205 Elle enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’il appela H8799   H8034 du nom H1647 de Guerschom H559 , car, dit H8804   H1616 -il, j’habite H776 un pays H5237 étranger.
SE(i) 14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta. 15 Y oyendo el Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante del Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo. 16 Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre. 17 Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas. 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora, 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
ReinaValera(i) 14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta. 15 Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo. 16 Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre. 17 Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas. 18 Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. 20 Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora: 22 La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
JBS(i) 14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esto ha sido descubierto. 15 Y oyendo el Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante del Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo. 16 ¶ Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre. 17 Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas. 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora, 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
Albanian(i) 14 Por ai iu përgjigj: "Kush të ka vënë prijës dhe gjykatës mbi ne? Mos do të më vrasësh siç vrave Egjiptasin?". Atëherë Moisiu u tremb, dhe tha: "Me siguri kjo gjë dihet nga të gjithë". 15 Kur Faraoni dëgjoi të flitej për ngjarjen, kërkoi të vrasë Moisiun; por Moisiu iku nga prania e Faraonit dhe u vendos në vendin e Madianit; dhe u ul afër një pusi. 16 Por prifti i Madianit kishte shtatë bija; dhe ato erdhën për të mbushur ujë dhe për të mbushur koritat për t'i dhënë të pijë kopesë së atit të tyre. 17 Por erdhën disa barinj dhe i përzunë. Atëherë Moisiu u ngrit dhe u erdhi në ndihmë, duke i dhënë të pijë kopesë së tyre. 18 Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?". 19 Ato u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë". 20 Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë". 21 Dhe Moisiu pranoi të banojë tek ai njeri; dhe ai i dha Moisiut për grua bijën e tij, Seforën. 22 Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj".
RST(i) 14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? недумаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. 15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. 16 У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. 17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. 18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. 21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. 22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
Arabic(i) 14 فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر. 15 فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر 16 وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ. 17 فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ. 18 فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم. 19 فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم. 20 فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما. 21 فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته. 22 فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
ArmenianEastern(i) 14 Սա պատասխանեց. «Ո՞վ է քեզ իշխան ու դատաւոր կարգել մեզ վրայ, թէ՞ ինձ էլ ես ուզում սպանել, ինչպէս որ երէկ սպանեցիր եգիպտացուն»: Մովսէսը վախեցաւ՝ մտածելով, որ եղելութիւնը յայտնի է դարձել: 15 Երբ փարաւոնը լսեց այդ դէպքի մասին, պահանջեց, որ սպանեն Մովսէսին: Մովսէսը փախաւ փարաւոնի պատճառով ու բնակուեց Մադիամի երկրում: 16 Մադիամի երկիրը գալով՝ նա նստեց մի ջրհորի մօտ: Մադիանացիների քուրմն ունէր եօթը դուստր, որոնք արածեցնում էին իրենց հօր ոչխարները: Նրանք եկել էին ջուր հանելու եւ լցնելու աւազանները, որպէսզի ջրեն իրենց հօր ոչխարները: 17 Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները: 18 Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»: 19 Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»: 20 Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»: 21 Եւ Մովսէսը բնակուեց այդ մարդու մօտ, եւ սա իր դուստր Սեփորային Մովսէսին կնութեան տուեց: 22 Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում:
Bulgarian(i) 14 А той каза: Кой те постави началник и съдия над нас? Искаш да ме убиеш ли, както уби египтянина? Тогава Мойсей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно. 15 И фараонът чу това и търсеше случай да убие Мойсей. А Мойсей избяга от лицето на фараона и се засели в мадиамската земя. И седеше до един кладенец. 16 А мадиамският свещеник имаше седем дъщери, които дойдоха и наляха вода и напълниха коритата, за да напоят стадото на баща си. 17 Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им. 18 И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано? 19 А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото. 20 И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб. 21 И Мойсей склони да живее при човека. И той даде на Мойсей дъщеря си Сепфора за жена. 22 И тя роди син, и той го нарече Гирсом, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.
Croatian(i) 14 Ovaj odvrati: "Tko te postavi za starješinu i suca našega? Kaniš li ubiti i mene kako si ubio onog Egipćanina?" Mojsije se uplaši pa će u sebi: "Tako! Ipak se saznalo." 15 Kad je faraon to dočuo, htjede Mojsija pogubiti. Zato Mojsije pobjegne od faraona i skloni se u midjansku zemlju. Ondje sjedne kraj nekog studenca. 16 Midjanski je svećenik imao sedam kćeri. Dođu one da zahvate vode i naliju pojila, da napoje stado svoga oca. 17 Ali dođu i pastiri te ih potjeraju. Mojsije ustane, obrani ih i stado im napoji. 18 Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?" 19 One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji." 20 "Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed." 21 Mojsije pristane da ostane kod toga čovjeka. On oženi Mojsija svojom kćeri Siporom. 22 A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji".
BKR(i) 14 A uslyšav Farao tu věc, hledal zabiti Mojžíše. Ale Mojžíš utekl od tváři Faraonovy, a bydlil v zemi Madianské; i usadil se podlé studnice. 15 Kníže pak Madianské mělo sedm dcer. Kteréžto přišedše, vážily vodu, a nalívaly do koryt, aby napájely dobytek otce svého. 16 I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a napojil dobytek jejich. 17 A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly? 18 Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. 19 I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba. 20 A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi. 21 I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí. 22 Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty.
Danish(i) 14 Og han sagde: Hvo har sat dig til Fyrste og Dommer over os tænker du at slaa mig ihjel, saasom du slog en Ægypter ihjel da frygtede Mose og sagde: Sandelig den Gerning er bleven vitterlig. 15 Og Farao hørte denne Gerning og søgte at slaa Mose ihjel; men Mose flyede fra Faraos Ansigt, og blev i det Land Midian og satte sig ved Brønden. 16 Og Præsten i Midian havde syv Døtre, og de kom derhen og droge Vand og fyldte Renderne at vande deres Faders Kvæg. 17 Da kom Hyrderne og stødte dem derfra; men Mose stod op og hjalp dem og vandede deres Kvæg. 18 Og de kom til Reuel, deres Fader, og han sagde: Hvi komme I, saa snart i Dag 19 Og de sagde: En ægyptisk Mand friede os fra Hyrdernes Haand og drog desuden flittig Vand op for os og vandede Kvæget. 20 Og han sagde til sine Døtre: Hvor er han da hvi lode I den Mand gaa kalder ham og han skal æde Brød med os. 21 Og Mose havde Lyst til at blive hos Manden; saa gav han Mose Zippor, sin Datter. 22 Og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Gersom; thi han sagde: Jeg er bleven en Udlænding i et fremmed Land.
CUV(i) 14 那 人 說 : 「 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 ? 難 道 你 要 殺 我 , 像 殺 那 埃 及 人 麼 ? 」 摩 西 便 懼 怕 , 說 : 「 這 事 必 是 被 人 知 道 了 。 」 15 法 老 聽 見 這 事 , 就 想 殺 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。 16 一 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 有 七 個 女 兒 ; 他 們 來 打 水 , 打 滿 了 槽 , 要 飲 父 親 的 群 羊 。 17 有 牧 羊 的 人 來 , 把 他 們 趕 走 了 , 摩 西 卻 起 來 幫 助 他 們 , 又 飲 了 他 們 的 群 羊 。 18 他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」 19 他 們 說 : 「 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 , 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 」 20 他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」 21 摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 兒 西 坡 拉 給 摩 西 為 妻 。 22 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」
CUV_Strongs(i)
  14 H559 那人說 H7760 :「誰立 H376 H8269 作我們的首領 H8199 和審判官 H559 呢?難道 H2026 你要殺 H2026 我,像殺 H4713 那埃及人 H4872 麼?」摩西 H3372 便懼怕 H559 ,說 H1697 :「這事 H403 必是 H3045 被人知道了。」
  15 H6547 法老 H8085 聽見 H1697 這事 H1245 ,就想 H2026 H4872 摩西 H4872 ,但摩西 H1272 躲避 H6547 法老 H4080 ,逃往米甸 H776 H3427 居住。
  16 H875 一日,他在井 H3427 旁坐下 H4080 。米甸 H3548 的祭司 H7651 有七 H1323 個女兒 H935 ;他們來 H1802 H4390 水,打滿 H7298 了槽 H8248 ,要飲 H1 父親 H6629 的群羊。
  17 H7462 有牧羊的人 H935 H1644 ,把他們趕走 H4872 了,摩西 H6965 卻起來 H3467 幫助 H8248 他們,又飲 H6629 了他們的群羊。
  18 H935 他們來到 H1 父親 H7467 流珥 H559 那裡;他說 H3117 :「今日 H4069 你們為何 H935 H4116 得這麼快呢?」
  19 H559 他們說 H4713 H376 :「有一個埃及人 H5337 H7462 我們脫離牧羊人 H3027 的手 H1802 H1802 ,並且為我們打 H8248 水飲 H6629 了群羊。」
  20 H1323 他對女兒們 H559 H5800 :「那個人在那裡?你們為甚麼撇下 H376 H7121 呢?你們去請 H398 他來吃 H3899 飯。」
  21 H4872 摩西 H2974 甘心 H376 和那人 H3427 同住 H1323 ;那人把他的女兒 H6855 西坡拉 H5414 H4872 摩西為妻。
  22 H3205 西坡拉生 H1121 了一個兒子 H8034 ,摩西給他起名 H7121 H1647 革舜 H559 ,意思說 H5237 H776 :「因我在外邦 H1616 作了寄居的。」
CUVS(i) 14 那 人 说 : 「 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ? 难 道 你 要 杀 我 , 象 杀 那 埃 及 人 么 ? 」 摩 西 便 惧 怕 , 说 : 「 这 事 必 是 被 人 知 道 了 。 」 15 法 老 听 见 这 事 , 就 想 杀 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。 16 一 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 冇 七 个 女 儿 ; 他 们 来 打 水 , 打 满 了 槽 , 要 饮 父 亲 的 群 羊 。 17 冇 牧 羊 的 人 来 , 把 他 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 他 们 , 又 饮 了 他 们 的 群 羊 。 18 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 么 快 呢 ? 」 19 他 们 说 : 「 冇 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」 20 他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 么 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」 21 摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 儿 西 坡 拉 给 摩 西 为 妻 。 22 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」
CUVS_Strongs(i)
  14 H559 那人说 H7760 :「谁立 H376 H8269 作我们的首领 H8199 和审判官 H559 呢?难道 H2026 你要杀 H2026 我,象杀 H4713 那埃及人 H4872 么?」摩西 H3372 便惧怕 H559 ,说 H1697 :「这事 H403 必是 H3045 被人知道了。」
  15 H6547 法老 H8085 听见 H1697 这事 H1245 ,就想 H2026 H4872 摩西 H4872 ,但摩西 H1272 躲避 H6547 法老 H4080 ,逃往米甸 H776 H3427 居住。
  16 H875 一日,他在井 H3427 旁坐下 H4080 。米甸 H3548 的祭司 H7651 有七 H1323 个女儿 H935 ;他们来 H1802 H4390 水,打满 H7298 了槽 H8248 ,要饮 H1 父亲 H6629 的群羊。
  17 H7462 有牧羊的人 H935 H1644 ,把他们赶走 H4872 了,摩西 H6965 却起来 H3467 帮助 H8248 他们,又饮 H6629 了他们的群羊。
  18 H935 他们来到 H1 父亲 H7467 流珥 H559 那里;他说 H3117 :「今日 H4069 你们为何 H935 H4116 得这么快呢?」
  19 H559 他们说 H4713 H376 :「有一个埃及人 H5337 H7462 我们脱离牧羊人 H3027 的手 H1802 H1802 ,并且为我们打 H8248 水饮 H6629 了群羊。」
  20 H1323 他对女儿们 H559 H5800 :「那个人在那里?你们为甚么撇下 H376 H7121 呢?你们去请 H398 他来吃 H3899 饭。」
  21 H4872 摩西 H2974 甘心 H376 和那人 H3427 同住 H1323 ;那人把他的女儿 H6855 西坡拉 H5414 H4872 摩西为妻。
  22 H3205 西坡拉生 H1121 了一个儿子 H8034 ,摩西给他起名 H7121 H1647 革舜 H559 ,意思说 H5237 H776 :「因我在外邦 H1616 作了寄居的。」
Esperanto(i) 14 Kaj tiu diris:Kiu faris vin estro kaj jugxanto super ni? cxu vi intencas mortigi min, kiel vi mortigis la Egipton? Tiam Moseo ektimis, kaj diris:Videble la afero farigxis sciata. 15 Kaj Faraono auxdis pri tiu afero kaj deziris mortigi Moseon. Sed Moseo forkuris de Faraono kaj eklogxis en la lando Midjana, kaj li logxis apud puto. 16 La pastro Midjana havis sep filinojn. Kaj ili venis kaj cxerpis akvon kaj plenigis la trogojn, por trinkigi la sxafojn de sia patro. 17 Sed venis la pasxtistoj kaj forpelis ilin. Tiam Moseo levigxis kaj helpis ilin kaj trinkigis iliajn sxafojn. 18 Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux? 19 Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn. 20 Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon. 21 Kaj Moseo konsentis logxi cxe tiu homo; kaj tiu donis sian filinon Cipora al Moseo. 22 Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda.
Finnish(i) 14 Hän vastasi: kuka sinun on asettanut päämieheksemme ja tuomariksemme? Tahdotkos minunkin tappaa, niinkuin sinä tapoit Egyptiläisen? Niin Moses pelkäsi, ja sanoi: tosin on tämä ilmi tullut. 15 Ja se tuli Pharaon eteen, ja hän etsi Mosesta tappaaksensa. Mutta Moses pakeni Pharaon edestä, ja seisahtui Midianin maalla, ja istui kaivon tykönä. 16 Mutta Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; ne tulivat vettä ammuntamaan ja täyttivät ruuhet, juottaaksensa isänsä lampaita. 17 niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa. 18 Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte? 19 He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat. 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme. 21 Ja Moses mielistyi asumaan sen miehen tykönä, ja hän antoi Mosekselle tyttärensä Ziporan emännäksi. 22 Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla.
FinnishPR(i) 14 Tämä vastasi: "Kuka on asettanut sinut meidän päämieheksemme ja tuomariksemme? Aiotko tappaa minutkin, niinkuin tapoit egyptiläisen?" Silloin Mooses peljästyi ja ajatteli: "Se on siis tullut ilmi". 15 Ja kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, etsi hän Moosesta tappaaksensa hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle. 16 Ja Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; nämä tulivat vettä ammentamaan ja täyttivät vesikaukalot, juottaakseen isänsä lampaita. 17 Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Silloin Mooses nousi ja auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa. 18 Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: "Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?" 19 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat". 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme." 21 Ja Mooses suostui asumaan sen miehen luona, ja hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi. 22 Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla".
Haitian(i) 14 Men, nonm lan reponn li: -Kilès ki mete ou chèf pou kòmande nou? Gen lè ou vle touye m' menm jan ou te touye moun peyi Lejip la? Moyiz vin pè, li di nan kè l': -Aa! Gen moun ki konnen sa m' te fè a! 15 Farawon an pran nouvèl sak te pase. Li t'ap chache Moyiz pou touye l'. Men Moyiz chape kò l' anba men l', l' al rete nan peyi Madyan. Rive la, li chita bò yon pi. 16 Prèt peyi Madyan an te gen sèt pitit fi. Yo te vin tire dlo pou plen ganmèl yo pou bay mouton papa yo bwè. 17 Men, kèk lòt gadò mouton vin rive, yo kouri dèyè medam yo. Moyiz leve, li pran defans yo, epi li bay mouton medam yo bwè. 18 Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a? 19 Yo reponn li: -Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè. 20 Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou. 21 Moyiz te dakò pou l' te rete lakay nonm sa a. Reouyèl bay Moyiz Sefora, yonn nan pitit fi li yo, pou madanm. 22 Sefora fè yon ti gason. Lè sa a, Moyiz di: -Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa, li te rele pitit la Gèchon.
Hungarian(i) 14 Az pedig monda: Kicsoda tett téged fõ emberré és bíróvá mi rajtunk? Talán engem is meg akarsz ölni, mint megöléd az égyiptomit? Mózes pedig megfélemlék és monda: Bizony kitudódott a dolog. 15 A Faraó is meghallá azt a dolgot és Mózest halálra keresteti vala: de elfuta Mózes a Faraó elõl és lakozék Midián földén; leûle pedig [egy] kútnál. 16 Midián papjának pedig hét leánya vala, és oda menének és [vizet] húzának és tele merék a válúkat, hogy megitassák atyjoknak juhait. 17 A pásztorok is oda menének és elûzék õket. Mózes pedig felkele és segítséggel lõn nékik és megitatá juhaikat. 18 Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek? 19 Õk pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette [vizet] is húzott nékünk, és megitatta a juhokat. 20 S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret. 21 És tetszék Mózesnek, hogy ott maradjon e férfiúnál, és ez feleségül adá Mózesnek az õ leányát, Czipporát. 22 És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.
Indonesian(i) 14 Jawab orang itu, "Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim kami? Apakah engkau mau membunuh saya juga, seperti orang Mesir yang kaubunuh itu?" Lalu Musa menjadi takut dan berpikir, "Celaka! Perbuatanku itu sudah ketahuan." 15 Waktu raja mendengar tentang kejadian itu, ia mencari akal untuk membunuh Musa. Tetapi Musa lari lalu tinggal di negeri Midian. Imam dari Midian, yang bernama Yitro, mempunyai tujuh anak perempuan. Pada suatu hari, ketika Musa sedang duduk di dekat sebuah sumur, datanglah ketujuh anak gadis Yitro untuk menimba air dan mengisi tempat minum kawanan kambing dan domba ayah mereka. 16 (2:15) 17 Tetapi beberapa gembala mengusir anak-anak gadis itu. Lalu Musa datang menolong mereka dan diberinya minum ternak mereka. 18 Waktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?" 19 Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita." 20 "Di mana dia sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita." 21 Musa setuju untuk tinggal di situ. Kemudian Yitro mengawinkan anaknya yang bernama Zipora dengan Musa. 22 Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini."
Italian(i) 14 E colui gli rispose: Chi ti ha costituito principe e giudice sopra noi? pensi tu di uccider me, come uccidesti quell’Egizio? E Mosè temette, e disse: Per certo la cosa si è saputa. 15 E Faraone udì questa cosa, e cercò Mosè per ucciderlo; ma Mosè se ne fuggì dal cospetto di Faraone, e si fermò nel paese di Madian, ove si pose a sedere presso ad un pozzo. 16 Or il sacerdote di Madian avea sette figliuole; le quali vennero, e attinsero dell’acqua, ed empierono gli abbeveratoi, per abbeverar le gregge del lor padre. 17 E i pastori sopraggiunsero, e scacciarono le gregge; ma Mosè si levò, e soccorse quelle fanciulle, e abbeverò le lor gregge. 18 Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate? 19 Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge. 20 Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo. 21 E Mosè acconsentì di dimorar con quell’uomo: ed egli diede a Mosè Sippora, sua figliuola. 22 Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano.
ItalianRiveduta(i) 14 E quegli rispose: "Chi t’ha costituito principe e giudice sopra di noi? Vuoi tu uccider me come uccidesti l’Egiziano?" Allora Mosè ebbe paura, e disse: "Certo, la cosa è nota". 15 E quando Faraone udì il fatto, cercò di uccidere Mosè; ma Mosè fuggì dal cospetto di Faraone, e si fermò nel paese di Madian; e si mise a sedere presso ad un pozzo. 16 Or il sacerdote di Madian aveva sette figliuole; ed esse vennero ad attinger acqua, e a riempire gli abbeveratoi per abbeverare il gregge del padre loro. 17 Ma sopraggiunsero i pastori, che le scacciarono. Allora Mosè si levò, prese la loro difesa, e abbeverò il loro gregge. 18 E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?" 19 Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge". 20 Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo". 21 E Mosè acconsentì a stare da quell’uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figliuola. 22 Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera".
Korean(i) 14 그가 가로되 `누가 너로 우리의 주재와 법관을 삼았느냐 ? 네가 애굽 사람을 죽임같이 나도 죽이려느냐 ?' 모세가 두려워하여 가로되 `일이 탄로되었도다' 15 바로가 이 일을 듣고 모세를 죽이고자 하여 찾은지라 모세가 바로의 낯을 피하여 미디안 땅에 머물며 하루는 우물 곁에 앉았더라 16 미디안 제사장에게 일곱 딸이 있더니 그들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 그 아비의 양무리에게 먹이려 하는데 17 목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양무리에게 먹이니라 18 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 `너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐 ?' 19 그들이 가로되 `한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다' 20 아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라 21 모세가 그와 동거하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니 22 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 `내가 타국에서 객이 되었음이라' 하였더라
Lithuanian(i) 14 Tas atsakė: “Kas tave paskyrė mūsų kunigaikščiu ir teisėju? Bene nori ir mane užmušti, kaip užmušei egiptietį?” Mozė nusigando ir sakė: “Iš tiesų tai tapo žinoma!” 15 Faraonas, išgirdęs apie tą įvykį, norėjo Mozę nužudyti. Bet Mozė pabėgo nuo faraono ir apsigyveno Midjano šalyje. Vieną dieną, sėdint jam prie šulinio, 16 midjaniečių kunigo septynios dukterys atėjusios sėmė vandenį ir pylė į lovius, norėdamos pagirdyti savo tėvo avis. 17 Atėję piemenys jas nuvarė. Tada Mozė atsistojo, apgynė mergaites ir pagirdė jų avis. 18 Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: “Kodėl šiandien taip anksti parėjote?” 19 Jos atsakė: “Vienas egiptietis mus apgynė nuo piemenų. Be to, jis sėmė vandenį ir pagirdė avis. 20 Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”. 21 Mozė sutiko gyventi pas Reuelį ir vedė jo dukterį Ciporą. 22 Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: “Tapau ateivis svetimoje šalyje”.
PBG(i) 14 Czemuż bijesz bliźniego swego? Ale mu odpowiedział: Któż cię postanowił książęciem i sędzią nad nami? albo mię ty myślisz zabić, jakoś zabił Egipczanina? i zląkł się Mojżesz i rzekł: 15 Pewnie się ta rzecz wyjawiła. Usłyszał tedy Farao tę rzecz, i szukał zabić Mojżesza. Lecz Mojżesz uciekł od twarzy Faraonowej, i mieszkał w ziemi Madyjańskiej; a przyszedłszy tam siedział u studni. 16 A kapłan Madyjański miał siedem córek, które wyszedłszy czerpały wodę, i nalewały do koryt, aby napoiły trzodę ojca swego; 17 A przyszedłszy pasterze odganiali je. Tedy wstawszy Mojżesz obronił ich, i napoił bydło ich. 18 A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły? 19 I odpowiedziały: Mąż Egipski obronił nas od ręki pasterzów; nadto czerpając naczerpał nam i wody i napoił trzody. 20 Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb. 21 I przyzwolił Mojżesz mieszkać z onym mężem, który dał Zeforę, córkę swoję, Mojżeszowi. 22 I urodziła syna, a nazwał imię jego Gerson, bo mówił: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
Portuguese(i) 14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto. 15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço. 16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai. 17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas. 18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo? 19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho. 20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão. 21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora. 22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
Norwegian(i) 14 Han svarte: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss? Tenker du å slå mig ihjel, likesom du slo egypteren ihjel? Da blev Moses redd og sa: Sannelig, saken er blitt kjent. 15 Da Farao fikk høre det, søkte han å slå Moses ihjel; men Moses flyktet for Farao, og han tok bolig i landet Midian og bodde ved en brønn. 16 Presten i Midian hadde syv døtre; de kom og øste op vann og fylte vannrennene for å vanne sin fars småfe. 17 Så kom det nogen gjætere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres småfe. 18 Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag? 19 De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet. 20 Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss! 21 Og Moses samtykket i å bli hos mannen; og han lot Moses få sin datter Sippora til hustru. 22 Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land. / {* utlending der.}
Romanian(i) 14 Şi omul acela a răspuns:,,Cine te -a pus pe tine mai mare şi judecător peste noi? Nu cumva ai de gînd să mă omori şi pe mine, cum ai omorît pe Egipteanul acela?`` Moise s'a temut şi a zis:,,Nu mai încape îndoială că faptul este cunoscut. 15 Faraon a aflat ce se petrecuse, şi căuta să omoare pe Moise. Dar Moise a fugit dinaintea lui Faraon, şi a locuit în ţara Madian. A şezut lîngă o fîntînă. 16 Preotul din Madian avea şapte fete. Ele au venit să scoată apă, şi au umplut jghiaburile ca să adape turma tatălui lor. 17 Dar au venit păstorii, şi le-au luat la goană. Atunci Moise s'a sculat, le -a ajutat, şi le -a adăpat turma. 18 Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis:,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?`` 19 Ele au răspuns:,,Un Egiptean ne -a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne -a scos apă, şi a adăpat turma.`` 20 Şi el a zis fetelor:,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!`` 21 Moise s'a hotărît să locuiască la omul acela, care i -a dat de nevastă pe fiică-sa Sefora. 22 Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici);,,căci``, a zis el,,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.``
Ukrainian(i) 14 А той відказав: Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина? І злякався Мойсей та й сказав собі: Справді, та справа стала відома! 15 І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, і оселився в країні Мідіян. 16 А в мідіянського жерця було сім дочок. І прийшли вони, і витягали воду, і наповнили корита, щоб напоїти отару свого батька. 17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару. 18 І прибули вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: Чого ви сьогодні так скоро прийшли?. 19 А ті відказали: Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару. 20 І сказав він до своїх дочок: А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба. 21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору. 22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: Я став приходьком у чужому краї.