Exodus 2:13

LXX_WH(i)
    13 G1831 V-AAPNS εξελθων G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G3708 V-PAI-3S ορα G1417 N-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G1445 N-APM εβραιους   V-PAPAP διαπληκτιζομενους G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G91 V-PAPDS αδικουντι G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G5180 V-PAI-2S τυπτεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον
HOT(i) 13 ויצא ביום השׁני והנה שׁני אנשׁים עברים נצים ויאמר לרשׁע למה תכה רעך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3318 ויצא And when he went out H3117 ביום day, H8145 השׁני the second H2009 והנה behold, H8147 שׁני two H376 אנשׁים men H5680 עברים of the Hebrews H5327 נצים strove together: H559 ויאמר and he said H7563 לרשׁע to him that did the wrong, H4100 למה Wherefore H5221 תכה smitest H7453 רעך׃ thou thy fellow?
Vulgate(i) 13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum?
Wycliffe(i) 13 And he yede out in another dai, and seiy tweyne Ebrews chidynge, and he seide to hym that dide wrong, Whi smytist thou thi brother?
Tyndale(i) 13 And he went out a nother daye: and beholde, two Ebrues stroue to gether. And he sayde vnto him that dyd the wronge: wherfore smytest thou thine neyghboure?
Coverdale(i) 13 The next daye he wente forth also, and sawe two men of the Hebrues stryuynge together, and sayde to the vngodly: Wherfore smytest thou thy neghboure?
MSTC(i) 13 And he went out another day: and behold, two Hebrews strove together. And he said unto him that did the wrong, "Wherefore smitest thou thine neighbor?"
Matthew(i) 13 And he went oute an other daye: & behold, two Hebrues strowe togyther. And he sayd vnto hym that did the wrong: wherfore smytest thou thyne neyghbour?
Great(i) 13 And whan he was gone out another daye: beholde two Hebrues stroue to gether. And he sayde vnto hym that dyd the wronge: wherfore smytest thou thy felowe?
Geneva(i) 13 Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe?
Bishops(i) 13 And when he was gone out another day, beholde, two men of the Hebrues stroue together: And he saide vnto him that dyd the wrong, Wherefore smytest thou thy felowe
DouayRheims(i) 13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
KJV(i) 13

And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

KJV_Cambridge(i) 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
Thomson(i) 13 And going out the next day he saw two Hebrew men quarrelling and said to him who was in the wrong, Why dost thou beat thy neighbour?
Webster(i) 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?
Brenton(i) 13 And having gone out the second day he sees two Hebrew men fighting; and he says to the injurer, Wherefore smitest thou thy neighbour?
Brenton_Greek(i) 13 Ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἑβραίους διαπληκτιζομένους· καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι, διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;
Leeser(i) 13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were striving together; and he said unto him that was in the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
YLT(i) 13 And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?'
JuliaSmith(i) 13 And he will go forth in the second day, and behold, two men, Hebrews, (paneling; and he will say to the unjust one, For what wilt thou smite thy friend?
Darby(i) 13 And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
ERV(i) 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
ASV(i) 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
Rotherham(i) 13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,—so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
CLV(i) 13 When he went forth on the second day, behold two men, Hebrews, were striving with each other. So he said to the wicked one: Why are you smiting your associate?
BBE(i) 13 And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
MKJV(i) 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together. And he said to the guilty one, Why do you strike your neighbor?
LITV(i) 13 And he went out on the second day, and, behold, two men, Hebrews, were fighting. And he said to the guilty one, Why should you strike your neighbor?
ECB(i) 13 And he goes out the second day, and behold, two men of the Hebrews striving together: and he says to the wicked, Why smite your friend?
ACV(i) 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together. And he said to him who did the wrong, Why do thou smite thy neighbor?
WEB(i) 13 He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”
NHEB(i) 13 He went out the second day, and look, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
AKJV(i) 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smite you your fellow?
KJ2000(i) 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why strike you your fellow?
UKJV(i) 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smite you your fellow?
EJ2000(i) 13 And when he went out the next day, behold, two men of the Hebrews strove together, and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?
CAB(i) 13 And having gone out the second day, he saw two Hebrew men fighting; and he said to the injurer, Why do you strike your neighbor?
LXX2012(i) 13 And having gone out the second day he sees two Hebrew men fighting; and he says to the injurer, Therefore smite you your neighbor?
NSB(i) 13 The next day when Moses went out, he saw two Hebrews fighting. So he went to the man who started the fight and asked: »Why are you beating up one of your own people?«
ISV(i) 13 Going out the next day, Moses noticed two Hebrew men fighting right in front of him. He said to the one who was at fault, "Why did you strike your companion?"
LEB(i) 13 And he went out on the second day, and there were two Hebrew men fighting, and he said to the guilty one, "Why do you strike your neighbor?"
MLV(i) 13 And he went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were striving together. And he said to him who did the wrong, Why do you kill* your neighbor?
VIN(i) 13 And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
Luther1545(i) 13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zween ebräische Männer sich miteinander zanken; und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägest du deinen Nächsten?
Luther1912(i) 13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?
ELB1871(i) 13 Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?
ELB1905(i) 13 Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?
DSV(i) 13 Des anderen daags ging hij wederom uit, en ziet, twee Hebreeuwse mannen twistten; en hij zeide tot den ongerechte: Waarom slaat gij uw naaste?
Giguet(i) 13 Le jour suivant, étant sorti, il vit deux Hébreux en venir aux mains, e il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton frère?
DarbyFR(i) 13 Et il sortit le second jour; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable: Pourquoi frappes-tu ton compagnon?
Martin(i) 13 Il sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Segond(i) 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?
SE(i) 13 Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo?
ReinaValera(i) 13 Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?
JBS(i) 13 Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo?
Albanian(i) 13 Ditën e nesërme doli dhe pa dy burra hebrenj që po grindeshin; ai i tha atij që kishte faj: "Pse e rreh shokun tënd?".
RST(i) 13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
Arabic(i) 13 ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك.
ArmenianEastern(i) 13 Յաջորդ օրը նա տեսաւ իրար հետ կռուող երկու եբրայեցիների եւ անիրաւութիւն անողին ասաց. «Ինչո՞ւ ես ծեծում ընկերոջդ»:
Bulgarian(i) 13 Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се караха. И той каза на виновния: Защо биеш ближния си?
Croatian(i) 13 Izađe on i sutradan te zateče dva Hebrejca kako se tuku. "Zašto tučeš svoga druga?" - rekne napadaču.
BKR(i) 13 Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského? Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc.
Danish(i) 13 Og anden Dagen gik han ud, og se, to hebraiske Mænd trættedes; da sagde han til den, som havde Uret: Hvi slaar du din Næste?
CUV(i) 13 第 二 天 他 出 去 , 見 有 兩 個 希 伯 來 人 爭 鬥 , 就 對 那 欺 負 人 的 說 : 「 你 為 甚 麼 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」
CUVS(i) 13 第 二 天 他 出 去 , 见 冇 两 个 希 伯 来 人 争 斗 , 就 对 那 欺 负 人 的 说 : 「 你 为 甚 么 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」
Esperanto(i) 13 Kaj li eliris en la sekvanta tago, kaj vidis, ke du Hebreoj malpacas. Kaj li diris al la ofendanto:Kial vi batas vian proksimulon?
Finnish(i) 13 Ja hän meni toisna päivänä ulos, ja katso, kaksi Heprealaista miestä tappelivat keskenänsä, ja hän sanoi väärintekiälle: miksis lyöt lähimmäistäs.
FinnishPR(i) 13 Ja hän meni toisena päivänä ulos ja näki kaksi hebrealaista miestä tappelemassa keskenään; ja hän sanoi syylliselle: "Miksi lyöt toveriasi?"
Haitian(i) 13 Nan denmen, li soti ankò, li wè de ebre ki t'ap goumen. Li di sa ki te antò a: -Poukisa w'ap maltrete moun menm ras ak ou konsa?
Hungarian(i) 13 Másnap is kiméne és ímé két héber férfi veszekedik vala. És monda annak a ki bûnös vala: Miért vered a te atyádfiát?
Indonesian(i) 13 Keesokan harinya Musa pergi lagi, lalu dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Mengapa engkau memukul kawanmu?" tanya Musa kepada orang yang bersalah itu.
Italian(i) 13 E il giorno seguente egli uscì ancora fuori; ed ecco, due uomini Ebrei contendevano insieme. Ed egli disse a colui che avea il torto: Perchè percuoti il tuo prossimo?
ItalianRiveduta(i) 13 Il giorno seguente uscì, ed ecco due Ebrei che si litigavano; ed egli disse a quello che avea torto: "Perché percuoti il tuo compagno?"
Korean(i) 13 이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른 자에게 이르되 `네가 어찌하여 동포를 치느냐 ?' 하매
Lithuanian(i) 13 Išėjęs kitą dieną, pamatė besivaidijančius du hebrajus ir klausė kaltininko: “Kodėl muši savo artimą?”
PBG(i) 13 A wyszedłszy zaś dnia wtórego, ujrzał, a oto, dwaj mężowie Hebrejscy wadzili się; i rzekł onemu, który krzywdę czynił:
Portuguese(i) 13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
Norwegian(i) 13 Den andre dag gikk han atter ut og så to hebraiske menn som holdt på å slåss; da sa han til ham som hadde urett: Hvorfor slår du din landsmann?
Romanian(i) 13 A ieşit şi în ziua următoare; şi iată că doi Evrei se certau. A zis celui ce n'avea dreptate:,,Pentru ce loveşti pe semenul tău?``
Ukrainian(i) 13 І вийшов він другого дня, аж ось сваряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: Нащо ти б'єш свого ближнього?