Exodus 2:13
LXX_WH(i)
13
G1831
V-AAPNS
εξελθων
G1161
PRT
δε
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-DSF
τη
G1208
A-DSF
δευτερα
G3708
V-PAI-3S
ορα
G1417
N-NUI
δυο
G435
N-APM
ανδρας
G1445
N-APM
εβραιους
V-PAPAP
διαπληκτιζομενους
G2532
CONJ
και
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DSM
τω
G91
V-PAPDS
αδικουντι
G1223
PREP
δια
G5100
I-ASN
τι
G4771
P-NS
συ
G5180
V-PAI-2S
τυπτεις
G3588
T-ASM
τον
G4139
ADV
πλησιον
IHOT(i)
(In English order)
13
H3318
ויצא
And when he went out
H3117
ביום
day,
H8145
השׁני
the second
H2009
והנה
behold,
H8147
שׁני
two
H376
אנשׁים
men
H5680
עברים
of the Hebrews
H5327
נצים
strove together:
H559
ויאמר
and he said
H7563
לרשׁע
to him that did the wrong,
H4100
למה
Wherefore
H5221
תכה
smitest
H7453
רעך׃
thou thy fellow?
Clementine_Vulgate(i)
13 Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum?
DouayRheims(i)
13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
KJV_Cambridge(i)
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
Brenton_Greek(i)
13 Ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἑβραίους διαπληκτιζομένους· καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι, διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;
JuliaSmith(i)
13 And he will go forth in the second day, and behold, two men, Hebrews, (paneling; and he will say to the unjust one, For what wilt thou smite thy friend?
JPS_ASV_Byz(i)
13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
Luther1545(i)
13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zween ebräische Männer sich miteinander zanken; und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägest du deinen Nächsten?
Luther1912(i)
13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?
ReinaValera(i)
13 Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?
ArmenianEastern(i)
13 Յաջորդ օրը նա տեսաւ իրար հետ կռուող երկու եբրայեցիների եւ անիրաւութիւն անողին ասաց. «Ինչո՞ւ ես ծեծում ընկերոջդ»:
Indonesian(i)
13 Keesokan harinya Musa pergi lagi, lalu dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Mengapa engkau memukul kawanmu?" tanya Musa kepada orang yang bersalah itu.
ItalianRiveduta(i)
13 Il giorno seguente uscì, ed ecco due Ebrei che si litigavano; ed egli disse a quello che avea torto: "Perché percuoti il tuo compagno?"
Lithuanian(i)
13 Išėjęs kitą dieną, pamatė besivaidijančius du hebrajus ir klausė kaltininko: “Kodėl muši savo artimą?”
Portuguese(i)
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?