Exodus 19

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 And in the G1161   G3376 [2month G3588   G5154 1third] G3588 of the G1841 exodus G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1537 from G1093 the land G* Egypt, G3588   G2250 on this day G3778   G2064 they came G1519 into G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Sinai.
  2 G2532 And G1808 they lifted away G1537 from G* Rephidim, G2532 and G2064 came G1519 into G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Sinai, G2532 and G3924.2 [2camped G1563 3there G* 1Israel] G2713 over against G3588 the G3735 mountain.
  3 G2532 And G* Moses G305 ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain G3588   G2316 of God. G2532 And G2564 [2called G1473 3him G3588   G2316 1God] G1537 from G3588 the G3735 mountain, G3004 saying, G3592 Thus G2046 you shall say G3588 to the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G312 announce G3588 to the G5207 sons G* of Israel,
  4 G1473 [4to them G3708 1You have seen G3745 2as much as G4160 3I have done] -- G3588 to the G* Egyptians. G2532 And G353 I took G1473 you G5616 as G1909 upon G4420 wings G105 of eagles, G2532 and G4317 led G1473 you G4314 to G1683 myself.
  5 G2532 And G3568 now, G1437 if G189 in hearing, G191 you should hear G3588   G1699 my G5456 voice, G2532 and G5442 guard G3588   G1242 my covenant, G1473   G1510.8.5 you will be G1473 to me G2992 [2people G4041 1a prized] G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations. G1699 [6mine G1063 1For G1510.2.3 5is G3956 2all G3588 3the G1093 4earth].
  6 G1473 And you G1161   G1510.8.5 shall be G1473 to me G934 a royal G2406 priesthood, G2532 and G1484 [2nation G39 1a holy]. G3778 These G3588   G4487 words G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2064 [3came G1161 1And G* 2Moses], G2532 and G2564 called G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3908 placed near G1473 them G3956 all G3588   G3056 these words G3778   G3739 which G4929 [2gave orders G1473 3to them G3588   G2316 1God].
  8 G611 [5answered G1161 1And G3956 2all G3588 3the G2992 4people] G3661 with one accord, G2532 and G2036 said, G3956 All, G3745 as much as G2036 God said, G3588   G2316   G4160 we shall do, G2532 and G191 we shall hearken. G399 [3offered G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G3056 words G3588 of the G2992 people G4314 to G3588   G2316 God.
  9 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2400 Behold, G1473 I G3854 come G4314 to G1473 you G1722 in G4769 a column G3507 of cloud, G2443 that G191 [3may hear G3588 1the G2992 2people] G2980 me speaking G1473   G4314 to G1473 you, G2532 and G1473 may trust you G4100   G1519 into G3588 the G165 eon. G312 [3announced G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G4487 words G3588 of the G2992 people G4314 to G2962 the lord .
  10 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2597 In going down, G1263 testify G3588 to the G2992 people, G2532 and G48 purify G1473 them G4594 today G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G4150 let them wash G3588   G2440 their garments!
  11 G2532 And G1510.5 let them be G2092 prepared G1519 for G3588   G2250 [3day G3588 1the G5154 2third]! G3588   G1063 For G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third G2597 5shall come down G2962 4 the lord] G1909 upon G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai G1726 before G3956 all G3588 the G2992 people.
  12 G2532 And G873 you shall separate G3588 the G2992 people G2945 round about, G3004 saying, G4337 Take heed G1438 to yourselves G3588   G305 ascending G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2345 [2lightly touching G5100 1any] G1473 of it. G3956 All G3588   G680 touching G3588 the G3735 mountain, G2288 by death G5053 he will come to an end.
  13 G3756 [2shall not touch it G680   G1473 1His hand], G5495   G1722 for with G1063   G3037 stones G3036 they shall be stoned G2228 or G1002 with an arrow G2700 they shall be shot; G1437 if it be G5037 also G2934 cattle, G1437 or if it be G5037 also G444 man, G3756 he shall not G2198 live. G3752 And whenever G1161   G3588 the G5456 voices, G2532 and G3588 the G4536 trumpets, G2532 and G3588 the G3507 cloud G565 go forth G575 from G3588 the G3735 mountain, G1565 they G305 shall ascend G1909 to G3588 the G3735 mountain.
  14 G2597 [3went down G1161 1And G* 2Moses] G1537 from G3588 the G3735 mountain G4314 to G3588 the G2992 people, G2532 and G37 sanctified G1473 them. G2532 And G4150 they washed G3588   G2440 their garments. G1473  
  15 G2532 And G2036 he said G3588 to the G2992 people, G1096 Be G2092 prepared G5140 three G2250 days, G3361 come forward not G4334   G1135 to a woman.
  16 G1096 And it came to pass G1161   G3588   G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third], G1096 happening G4314 towards G3722 dawn, G2532 and G1096 there were G5456 voices, G2532 and G796 lightnings, G2532 and G3507 [2clouds G1105.2 1overcast] G1909 upon G3735 mount G* Sinai; G5456 the voice G3588 of the G4536 trumpet G2278 sounded G3173 greatly, G2532 and G4422 [7were terrified G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1722 4in G3588 5the G3925 6camp].
  17 G2532 And G1806 Moses led G*   G3588 the G2992 people G1519 for G3588   G4877 a meeting with G3588   G2316 God G1537 from G3588 the G3925 camp. G2532 And G3936 they stood G5259 by G3588 the G3735 mountain.
  18 G3588 The G3735 mount G3588   G* Sinai G2585.2 smoked G3650 entirely G1223 on account of G3588   G2597 God coming down G3588   G2316   G1909 upon G1473 it G1722 in G4442 fire. G305 [4ascended G1161 1And G3588 2the G2586 3smoke] G5616 as G2586 smoke G2575 of a furnace. G2532 And G1839 [5amazed G3956 1all G3588 2the G2992 3people G4970 4 were exceedingly].
  19 G1096 And there were G1161   G3588 the G5456 sounds G3588 of the G4536 trumpet G4260 advancing G2478 strong -- G4970 exceedingly. G* Moses G2980 spoke, G3588   G1161 and G2316 God G611 answered G1473 to him G5456 by voice.
  20 G2597 [3came down G1161 1And G2962 2 the lord] G1909 upon G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai, G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain. G2532 And G2564 the lord called G2962   G* Moses G1909 unto G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain; G2532 and G305 Moses ascended. G*  
  21 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2597 Go down G1263 to testify G3588 to the G2992 people! G3379 lest at any time G1448 they should approach G4314 to G3588   G2316 God G2657 to contemplate, G2532 and G4098 [3should fall G575 2of them G1473   G4128 1a multitude].
  22 G2532 And G3588 the G2409 priests, G3588 the ones G1448 approaching G3588 to the G2962 lord G3588   G2316 God, G37 let them be sanctified! G3379 lest at any time G525 [2should get rid G575 3of G1473 4them G2962 1 the lord].
  23 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G3756 [3shall not G1410 4be able G3588 1the G2992 2people] G4320 to ascend G1519 to G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai, G1473 for you G1063   G1263 testified G1473 to us, G3004 saying, G873 Separate from G3588 the G3735 mountain G2532 and G37 sanctify G1473 it!
  24 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G2962 2 the lord], G897.2 Proceed, G2597 go down, G2532 and G305 then ascend, G1473 you G2532 and G* Aaron G3326 with G1473 you! G3588 But the G1161   G2409 priests G2532 and G3588 the G2992 people G3361 shall not use force G971   G305 to ascend G4314 to G3588   G2316 God, G3379 lest at any time G622 [2should destroy G575 3 some of G1473 4them G2962 1 the lord].
  25 G2597 [3went down G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 spoke G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 του δε G1161   G3376 μηνός G3588 του G5154 τρίτου G3588 της G1841 εξόδου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G2064 ήλθοσαν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3588 του G* Σινά
  2 G2532 και G1808 εξήραν G1537 εκ G* Ραφιδείμ G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3588 του G* Σινά G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G1563 εκεί G* Ισραήλ G2713 κατέναντι G3588 του G3735 όρους
  3 G2532 και G* Μωυσής G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 του G2316 θεού G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G3004 λέγων G3592 τάδε G2046 ερείς G3588 τω G3624 οίκω G* Ιακώβ G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  4 G1473 αυτοί G3708 εωράκατε G3745 όσα G4160 πεποίηκα G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G353 ανέλαβον G1473 υμάς G5616 ωσεί G1909 επί G4420 πτερύγων G105 αετών G2532 και G4317 προσήγαγον G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν
  5 G2532 και G3568 νυν G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G2992 λαός G4041 περιούσιος G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1699 εμή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  6 G1473 υμείς δε G1161   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G934 βασίλειον G2406 ιεράτευμα G2532 και G1484 έθνος G39 άγιον G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  7 G2064 ήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 του G2992 λαού G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3739 ους G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός
  8 G611 απεκρίθη G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3661 ομοθυμαδόν G2532 και G2036 είπαν G3956 πάντα G3745 όσα G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4160 ποιήσομεν G2532 και G191 ακουσόμεθα G399 ανήνεγκε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G2992 λαού G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  9 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2400 ιδού G1473 εγώ G3854 παραγίνομαι G4314 προς G1473 σε G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G2443 ίνα G191 ακούση G3588 ο G2992 λαός G2980 λαλούντός μου G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 σοι πιστεύσωσιν G4100   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G312 ανήγγειλε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2992 λαού G4314 προς G2962 κύριον
  10 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2597 καταβάς G1263 διαμάρτυραι G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G48 άγνισον G1473 αυτούς G4594 σήμερον G2532 και G839 άυριον G2532 και G4150 πλυνάτωσαν G3588 τα G2440 ιμάτια
  11 G2532 και G1510.5 έστωσαν G2092 ετοιμοι G1519 εις G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G5154 τρίτην G3588 τη G1063 γαρ G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2597 καταβήσεται G2962 κύριος G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G1726 εναντίον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  12 G2532 και G873 αφοριείς G3588 τον G2992 λαόν G2945 κύκλω G3004 λέγων G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G3588 του G305 αναβήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2345 θίγειν G5100 τι G1473 αυτού G3956 πας G3588 ο G680 αψάμενος G3588 του G3735 όρους G2288 θανάτω G5053 τελευτήσει
  13 G3756 ουχ άψεται G680   G1473 αυτού χειρ G5495   G1722 εν γαρ G1063   G3037 λίθοις G3036 λιθοβοληθήσεται G2228 η G1002 βολίδι G2700 κατατοξευθήσεται G1437 εάν G5037 τε G2934 κτήνος G1437 εάν G5037 τε G444 άνθρωπος G3756 ου G2198 ζήσεται G3752 όταν δε G1161   G3588 αι G5456 φωναί G2532 και G3588 αι G4536 σάλπιγγες G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G565 απέλθη G575 από G3588 του G3735 όρους G1565 εκείνοι G305 αναβήσονται G1909 επί G3588 το G3735 όρος
  14 G2597 κατέβη G1161 δε G* Μωυσής G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G37 ηγίασεν G1473 αυτούς G2532 και G4150 έπλυναν G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473  
  15 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G2992 λαώ G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G5140 τρεις G2250 ημέρας G3361 μη προσέλθητε G4334   G1135 γυναικί
  16 G1096 εγένετο δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G1096 γενηθέντος G4314 προς G3722 όρθρον G2532 και G1096 εγένοντο G5456 φωναί G2532 και G796 άστραπαι G2532 και G3507 νεφέλαι G1105.2 γνοφώδεις G1909 επ΄ G3735 όρους G* Σινά G5456 φωνή G3588 της G4536 σάλπιγγος G2278 ήχει G3173 μέγα G2532 και G4422 επτοήθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  17 G2532 και G1806 εξήγαγε Μωυσής G*   G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G3588 την G4877 συνάντησιν G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3936 παρέστησαν G5259 υπό G3588 το G3735 όρος
  18 G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G2585.2 εκαπνίζετο G3650 όλον G1223 διά G3588 το G2597 καταβεβηκέναι τον θεον G3588   G2316   G1909 επ΄ G1473 αυτό G1722 εν G4442 πυρί G305 ανέβαινε G1161 δε G3588 ο G2586 καπνός G5616 ωσεί G2586 καπνός G2575 καμίνου G2532 και G1839 εξέστη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4970 σφόδρα
  19 G1096 εγίνοντο δε G1161   G3588 αι G5456 φωναί G3588 της G4536 σάλπιγγος G4260 προβαίνουσαι G2478 ισχυρότεραι G4970 σφόδρα G* Μωυσής G2980 ελάλει G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G611 απεκρίνατο G1473 αυτώ G5456 φωνή
  20 G2597 κατέβη G1161 δε G2962 κύριος G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G3735 όρους G2532 και G2564 εκάλεσε κύριος G2962   G* Μωυσήν G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G3735 όρους G2532 και G305 ανέβη Μωυσής G*  
  21 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2597 καταβάς G1263 διαμάρτυραι G3588 τω G2992 λαώ G3379 μήποτε G1448 εγγίσωσι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2657 κατανοήσαι G2532 και G4098 πέσωσιν G575 απ΄ αυτών G1473   G4128 πλήθος
  22 G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G1448 εγγίζοντες G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G37 αγιασθήτωσαν G3379 μήποτε G525 απαλλάξη G575 απ΄ G1473 αυτών G2962 κύριος
  23 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3756 ου G1410 δυνήσεται G3588 ο G2992 λαός G4320 προσαναβήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G1473 συ γαρ G1063   G1263 διαμεμαρτύρησαι G1473 ημίν G3004 λέγων G873 αφόρισαι G3588 το G3735 όρος G2532 και G37 αγίασαι G1473 αυτό
  24 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G2962 κύριος G897.2 βάδιζε G2597 κατάβηθι G2532 και G305 ανάβηθι G1473 συ G2532 και G* Ααρών G3326 μετά G1473 σου G3588 οι δε G1161   G2409 ιερείς G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3361 μη βιαζέσθωσαν G971   G305 αναβήναι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3379 μήποτε G622 απολέση G575 απ΄ G1473 αυτών G2962 κύριος
  25 G2597 κατέβη G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-GSM του G1161 PRT δε G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G5154 A-GSM τριτου G3588 T-GSF της G1841 N-GSF εξοδου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-GSM του G4614 N-PRI σινα
    2 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ραφιδιν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-GSM του G4614 N-PRI σινα G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G1563 ADV εκει G2474 N-PRI ισραηλ   PREP κατεναντι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
    3 G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G846 D-NPM αυτοι G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3745 A-APN οσα G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G353 V-AAI-1S ανελαβον G4771 P-AP υμας G5616 ADV ωσει G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G105 N-GPM αετων G2532 CONJ και G4317 V-AMI-1S προσηγαγομην G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    6 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3661 ADV ομοθυμαδον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3854 V-PMI-1S παραγινομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G2443 CONJ ινα G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2980 V-PAPGS λαλουντος G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2597 V-AAPNS καταβας G1263 V-AMD-2S διαμαρτυραι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G48 V-AAD-2S αγνισον G846 D-APM αυτους G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G4150 V-AAD-3P πλυνατωσαν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια
    11 G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G2092 A-NPM ετοιμοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G3588 T-DSF τη G1063 PRT γαρ G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2597 V-FMI-3S καταβησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφοριεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   N-DSM κυκλω G3004 V-PAPNS λεγων G4337 V-PAD-2P προσεχετε G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2345 V-AAN θιγειν G5100 I-ASN τι G846 D-GSN αυτου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-AMPNS αψαμενος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2288 N-DSM θανατω G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    13 G3364 ADV ουχ G680 V-FMI-3S αψεται G846 D-GSN αυτου G5495 N-NSF χειρ G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3037 N-DPM λιθοις G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2228 CONJ η G1002 N-DSF βολιδι G2700 V-FPI-3S κατατοξευθησεται G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G2934 N-NSN κτηνος G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G3752 ADV οταν G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4536 N-NPF σαλπιγγες G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G565 V-AAS-3S απελθη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1565 D-NPM εκεινοι G305 V-FMI-3P αναβησονται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    14 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4150 V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G3165 ADV μη G4334 V-AAS-2P προσελθητε G1135 N-DSF γυναικι
    16 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G1096 V-APPGS γενηθεντος G4314 PREP προς G3722 N-ASM ορθρον G2532 CONJ και G1096 V-IMI-3P εγινοντο G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη   A-NSF γνοφωδης G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους G4614 N-PRI σινα G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G2278 V-IAI-3S ηχει G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4422 V-API-3S επτοηθη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    17 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3P παρεστησαν G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    18 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G4614 N-PRI σινα   V-IMI-3S εκαπνιζετο G3650 A-NSN ολον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2597 V-RAN καταβεβηκεναι G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3739 CONJ ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSM καμινου G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4970 ADV σφοδρα
    19 G1096 V-IMI-3P εγινοντο G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G4260 V-PAPNP προβαινουσαι G2478 A-NPF ισχυροτεραι G4970 ADV σφοδρα   N-NSM μωυσης G2980 V-IAI-3S ελαλει G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος   V-AMI-3S απεκρινατο G846 D-DSM αυτω G5456 N-DSF φωνη
    20 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος   N-ASM μωυσην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSM μωυσης
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2597 V-AAPNS καταβας G1263 V-AMD-2S διαμαρτυραι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3379 ADV μηποτε G1448 V-AAS-3P εγγισωσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2657 V-AAN κατανοησαι G2532 CONJ και G4098 V-AAS-3P πεσωσιν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4128 N-NSN πληθος
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G37 V-APD-3P αγιασθητωσαν G3379 ADV μηποτε G525 V-AAS-3S απαλλαξη G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2962 N-NSM κυριος
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4320 V-AAN προσαναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-RMI-2S διαμεμαρτυρησαι G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAPNS λεγων   V-AMD-2S αφορισαι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G37 V-AMD-2S αγιασαι G846 D-ASN αυτο
    24   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος   V-PAD-2S βαδιζε G2597 V-AAD-2S καταβηθι G2532 CONJ και G305 V-AAD-2S αναβηθι G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3165 ADV μη   V-PMD-3P βιαζεσθωσαν G305 V-AAN αναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3S απολεση G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2962 N-NSM κυριος
    25 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 1 בחדשׁ השׁלישׁי לצאת בני ישׂראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני׃ 2 ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן שׁם ישׂראל נגד ההר׃ 3 ומשׁה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישׂראל׃ 4 אתם ראיתם אשׁר עשׂיתי למצרים ואשׂא אתכם על כנפי נשׁרים ואבא אתכם אלי׃ 5 ועתה אם שׁמוע תשׁמעו בקלי ושׁמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ׃ 6 ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדושׁ אלה הדברים אשׁר תדבר אל בני ישׂראל׃ 7 ויבא משׁה ויקרא לזקני העם וישׂם לפניהם את כל הדברים האלה אשׁר צוהו יהוה׃ 8 ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשׁר דבר יהוה נעשׂה וישׁב משׁה את דברי העם אל יהוה׃ 9 ויאמר יהוה אל משׁה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישׁמע העם בדברי עמך וגם בך יאמינו לעולם ויגד משׁה את דברי העם אל יהוה׃ 10 ויאמר יהוה אל משׁה לך אל העם וקדשׁתם היום ומחר וכבסו שׂמלתם׃ 11 והיו נכנים ליום השׁלישׁי כי ביום השׁלשׁי ירד יהוה לעיני כל העם על הר סיני׃ 12 והגבלת את העם סביב לאמר השׁמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת׃ 13 לא תגע בו יד כי סקול יסקל או ירה יירה אם בהמה אם אישׁ לא יחיה במשׁך היבל המה יעלו בהר׃ 14 וירד משׁה מן ההר אל העם ויקדשׁ את העם ויכבסו שׂמלתם׃ 15 ויאמר אל העם היו נכנים לשׁלשׁת ימים אל תגשׁו אל אשׁה׃ 16 ויהי ביום השׁלישׁי בהית הבקר ויהי קלת וברקים וענן כבד על ההר וקל שׁפר חזק מאד ויחרד כל העם אשׁר במחנה׃ 17 ויוצא משׁה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר׃ 18 והר סיני עשׁן כלו מפני אשׁר ירד עליו יהוה באשׁ ויעל עשׁנו כעשׁן הכבשׁן ויחרד כל ההר מאד׃ 19 ויהי קול השׁפר הולך וחזק מאד משׁה ידבר והאלהים יעננו בקול׃ 20 וירד יהוה על הר סיני אל ראשׁ ההר ויקרא יהוה למשׁה אל ראשׁ ההר ויעל משׁה׃ 21 ויאמר יהוה אל משׁה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב׃ 22 וגם הכהנים הנגשׁים אל יהוה יתקדשׁו פן יפרץ בהם יהוה׃ 23 ויאמר משׁה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשׁתו׃ 24 ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ׃ 25 וירד משׁה אל העם ויאמר אלהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2320 בחדשׁ month, H7992 השׁלישׁי In the third H3318 לצאת were gone forth H1121 בני when the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3117 ביום day H2088 הזה the same H935 באו came H4057 מדבר they the wilderness H5514 סיני׃ of Sinai.
  2 H5265 ויסעו For they were departed H7508 מרפידים   H935 ויבאו and were come H4057 מדבר the desert H5514 סיני of Sinai, H2583 ויחנו and had pitched H4057 במדבר in the wilderness; H2583 ויחן camped H8033 שׁם and there H3478 ישׂראל Israel H5048 נגד before H2022 ההר׃ the mount.
  3 H4872 ומשׁה And Moses H5927 עלה went up H413 אל unto H430 האלהים God, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H3068 יהוה and the LORD H4480 מן him out of H2022 ההר the mountain, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H1004 לבית to the house H3290 יעקב of Jacob, H5046 ותגיד and tell H1121 לבני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel;
  4 H859 אתם Ye H7200 ראיתם have seen H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H4713 למצרים   H5375 ואשׂא and I bore H853 אתכם   H5921 על you on H3671 כנפי wings, H5404 נשׁרים eagles' H935 ואבא and brought H853 אתכם   H413 אלי׃ you unto
  5 H6258 ועתה Now H518 אם therefore, if H8085 שׁמוע ye will obey my voice indeed, H8085 תשׁמעו   H6963 בקלי   H8104 ושׁמרתם and keep H853 את   H1285 בריתי my covenant, H1961 והייתם then ye shall be H5459 לי סגלה a peculiar treasure H3605 מכל unto me above all H5971 העמים people: H3588 כי for H3605 לי כל all H776 הארץ׃ the earth
  6 H859 ואתם And ye H1961 תהיו shall be H4467 לי ממלכת unto me a kingdom H3548 כהנים of priests, H1471 וגוי nation. H6918 קדושׁ and a holy H428 אלה These H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 תדבר thou shalt speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H7121 ויקרא and called H2205 לזקני for the elders H5971 העם of the people, H7760 וישׂם and laid H6440 לפניהם before their faces H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H834 אשׁר which H6680 צוהו commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  8 H6030 ויענו answered H3605 כל And all H5971 העם the people H3162 יחדו together, H559 ויאמרו and said, H3605 כל All H834 אשׁר that H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H6213 נעשׂה we will do. H7725 וישׁב returned H4872 משׁה And Moses H853 את   H1697 דברי the words H5971 העם of the people H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H2009 הנה Lo, H595 אנכי I H935 בא come H413 אליך unto H5645 בעב thee in a thick H6051 הענן cloud, H5668 בעבור that H8085 ישׁמע may hear H5971 העם the people H1696 בדברי when I speak H5973 עמך with H1571 וגם   H539 בך יאמינו thee, and believe H5769 לעולם thee forever. H5046 ויגד told H4872 משׁה And Moses H853 את   H1697 דברי the words H5971 העם of the people H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  10 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1980 לך Go H413 אל unto H5971 העם the people, H6942 וקדשׁתם and sanctify H3117 היום them today H4279 ומחר and tomorrow, H3526 וכבסו and let them wash H8071 שׂמלתם׃ their clothes,
  11 H1961 והיו And be H3559 נכנים ready H3117 ליום day: H7992 השׁלישׁי against the third H3588 כי for H3117 ביום day H7992 השׁלשׁי the third H3381 ירד will come down H3068 יהוה the LORD H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H5971 העם the people H5921 על upon H2022 הר mount H5514 סיני׃ Sinai.
  12 H1379 והגבלת And thou shalt set bounds H853 את   H5971 העם unto the people H5439 סביב round about, H559 לאמר saying, H8104 השׁמרו Take heed H5927 לכם עלות to yourselves, go up H2022 בהר into the mount, H5060 ונגע or touch H7097 בקצהו the border H3605 כל of it: whosoever H5060 הנגע toucheth H2022 בהר the mount H4191 מות shall be surely put to death: H4191 יומת׃ shall be surely put to death:
  13 H3808 לא There shall not H5060 תגע touch H3027 בו יד a hand H3588 כי it, but H5619 סקול he shall surely be stoned, H5619 יסקל he shall surely be stoned, H176 או or H3384 ירה shot through; H3384 יירה shot through; H518 אם whether H929 בהמה beast H518 אם or H376 אישׁ man, H3808 לא it shall not H2421 יחיה live: H4900 במשׁך soundeth long, H3104 היבל when the trumpet H1992 המה they H5927 יעלו shall come up H2022 בהר׃ to the mount.
  14 H3381 וירד went down H4872 משׁה And Moses H4480 מן from H2022 ההר the mount H413 אל unto H5971 העם the people, H6942 ויקדשׁ and sanctified H853 את   H5971 העם the people; H3526 ויכבסו and they washed H8071 שׂמלתם׃ their clothes.
  15 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H5971 העם the people, H1961 היו Be H3559 נכנים ready H7969 לשׁלשׁת against the third H3117 ימים day: H408 אל not H5066 תגשׁו come H413 אל at H802 אשׁה׃ wives.
  16 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day H7992 השׁלישׁי on the third H1961 בהית that there were H1242 הבקר in the morning, H1961 ויהי   H6963 קלת thunders H1300 וברקים and lightnings, H6051 וענן cloud H3515 כבד and a thick H5921 על upon H2022 ההר the mount, H6963 וקל and the voice H7782 שׁפר of the trumpet H2389 חזק loud; H3966 מאד exceeding H2729 ויחרד trembled. H3605 כל so that all H5971 העם the people H834 אשׁר that H4264 במחנה׃ in the camp
  17 H3318 ויוצא brought forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H5971 העם the people H7125 לקראת to meet H430 האלהים with God; H4480 מן out of H4264 המחנה the camp H3320 ויתיצבו and they stood H8482 בתחתית at the nether part H2022 ההר׃ of the mount.
  18 H2022 והר And mount H5514 סיני Sinai H6225 עשׁן on a smoke, H3605 כלו was altogether H6440 מפני   H834 אשׁר   H3381 ירד descended H5921 עליו upon H3068 יהוה the LORD H784 באשׁ it in fire: H5927 ויעל thereof ascended H6227 עשׁנו and the smoke H6227 כעשׁן as the smoke H3536 הכבשׁן of a furnace, H2729 ויחרד quaked H3605 כל and the whole H2022 ההר mount H3966 מאד׃ greatly.
  19 H1961 ויהי And when H6963 קול the voice H7782 השׁפר of the trumpet H1980 הולך sounded long, H2390 וחזק   H3966 מאד and waxed louder and louder, H4872 משׁה Moses H1696 ידבר spoke, H430 והאלהים and God H6030 יעננו answered H6963 בקול׃ him by a voice.
  20 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H5921 על upon H2022 הר mount H5514 סיני Sinai, H413 אל on H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of the mount: H7121 ויקרא called H3068 יהוה and the LORD H4872 למשׁה Moses H413 אל to H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of the mount; H5927 ויעל went up. H4872 משׁה׃ and Moses
  21 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3381 רד Go down, H5749 העד charge H5971 בעם the people, H6435 פן lest H2040 יהרסו they break through H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 לראות to gaze, H5307 ונפל them perish. H4480 ממנו of H7227 רב׃ and many
  22 H1571 וגם also, H3548 הכהנים And let the priests H5066 הנגשׁים which come near H413 אל to H3068 יהוה the LORD, H6942 יתקדשׁו sanctify themselves, H6435 פן lest H6555 יפרץ break forth H3068 בהם יהוה׃ the LORD
  23 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H5971 העם The people H5927 לעלת come up H413 אל to H2022 הר mount H5514 סיני Sinai: H3588 כי for H859 אתה thou H5749 העדתה chargedst H559 בנו לאמר us, saying, H1379 הגבל Set bounds H853 את   H2022 ההר about the mount, H6942 וקדשׁתו׃ and sanctify
  24 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H1980 לך him, Away, H3381 רד get thee down, H5927 ועלית and thou shalt come up, H859 אתה thou, H175 ואהרן and Aaron H5973 עמך with H3548 והכהנים the priests H5971 והעם and the people H408 אל thee: but let not H2040 יהרסו break through H5927 לעלת to come up H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H6435 פן lest H6555 יפרץ׃ he break forth
  25 H3381 וירד went down H4872 משׁה So Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H559 ויאמר and spoke H413 אלהם׃ unto
new(i)
  1 H7992 In the third H2320 month, H1121 when the sons H3478 of Israel H3318 [H8800] had gone forth H776 from the land H4714 of Egypt, H3117 the same day H935 [H8804] they came H4057 into the wilderness H5514 of Sinai.
  2 H5265 [H8799] For they had departed H7508 from Rephidim, H935 [H8799] and had come H4057 to the desert H5514 of Sinai, H2583 [H8799] and had pitched H4057 in the wilderness; H3478 and there Israel H2583 [H8799] encamped H2022 before the mount.
  3 H4872 And Moses H5927 [H8804] went up H430 to God, H3068 and the LORD H7121 [H8799] called H2022 to him from the mountain, H559 [H8800] saying, H559 [H8799] Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob, H5046 [H8686] and tell H1121 the sons H3478 of Israel;
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians, H5375 [H8799] and how I bore H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 [H8686] and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed, H8104 [H8804] and keep H1285 my testament, H5459 then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people: H776 for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and an holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the sons H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 [H8799] came H7121 [H8799] and called H2205 for the elders H5971 of the people, H7760 [H8799] and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 [H8799] answered H3162 together, H559 [H8799] and said, H3068 All that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H6213 [H8799] we will do. H4872 And Moses H7725 [H8686] returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H935 [H8802] Lo, I come H5645 to thee in a thick H6051 cloud, H5971 that the people H8085 [H8799] may hear H1696 [H8763] when I speak H539 [H8686] with thee, and believe H5769 thee to the age. H4872 And Moses H5046 [H8686] told H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3212 [H8798] Go H5971 to the people, H6942 [H8765] and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow, H3526 [H8765] and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 [H8737] And be ready H7992 for the third H3117 day: H7992 for on the third H3117 day H3068 the LORD H3381 [H8799] will come down H5869 in the eyes H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 [H8689] And thou shalt set bounds H5971 to the people H5439 all around, H559 [H8800] saying, H8104 [H8734] Take heed H5927 [H8800] to yourselves, that ye go not up H2022 upon the mount, H5060 [H8800] or touch H7097 the border H5060 [H8802] of it: whoever toucheth H2022 the mount H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 [H8799] touch H5619 [H8800] it, but he shall surely H5619 [H8735] be stoned, H176 or H3384 [H8735] shot H3384 [H8800] through; H929 whether it be beast H518 or H376 man, H2421 [H8799] it shall not live: H3104 when the jubilee H4900 [H8800] soundeth long, H5927 [H8799] they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 [H8799] went down H2022 from the mount H5971 to the people, H6942 [H8762] and sanctified H5971 the people; H3526 [H8762] and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 [H8799] And he said H5971 to the people, H1961 [H8798] Be H3559 [H8737] ready H7969 for the third H3117 day: H5066 [H8799] come H802 not at your wives.
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount, H6963 and the voice H7782 of the shofar H3966 exceeding H2389 loud; H5971 so that all the people H4264 that were in the camp H2729 [H8799] trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 [H8800] to meet H430 with God; H3320 [H8691] and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 [H8804] was altogether in a smoke, H6440 H834 because H3068 the LORD H3381 [H8804] descended H784 upon it in fire: H6227 and the smoke H5927 [H8799] of it ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mount H2729 [H8799] trembled H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the shofar H6963 sounded H1980 [H8802] long, H2390 and grew louder H3966 and louder, H4872 Moses H1696 [H8762] spoke, H430 and God H6030 [H8799] answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H2022 upon mount H5514 Sinai, H7218 on the top H2022 of the mount: H3068 and the LORD H7121 [H8799] called H4872 Moses H413 to H7218 the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 [H8799] went up.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3381 [H8798] Go down, H5749 [H8685] charge H5971 the people, H2040 [H8799] lest they break through H3068 to the LORD H7200 [H8800] to see, H7227 and many H5307 [H8804] of them fall.
  22 H3548 And let the priests H5066 [H8737] also, who come near H3068 to the LORD, H6942 [H8691] sanctify H3068 themselves, lest the LORD H6555 [H8799] break forth upon them.
  23 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H5971 The people H3201 [H8799] cannot H5927 [H8800] come up H2022 to mount H5514 Sinai: H5749 [H8689] for thou didst charge H559 [H8800] us, saying, H1379 [H8685] Set bounds H2022 about the mount, H6942 [H8765] and sanctify it.
  24 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Away, H3381 [H8798] go down, H5927 [H8804] and thou shalt come up, H175 thou, and Aaron H3548 with thee: but let not the priests H5971 and the people H2040 [H8799] break through H5927 [H8800] to come up H3068 to the LORD, H6555 [H8799] lest he break forth upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 [H8799] went down H5971 to the people, H559 [H8799] and spoke to them.
Vulgate(i) 1 mense tertio egressionis Israhel de terra Aegypti in die hac venerunt in solitudinem Sinai 2 nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israhel fixit tentoria e regione montis 3 Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel 4 vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi 5 si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra 6 et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel 7 venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus 8 responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum 9 ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum 10 qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua 11 et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai 12 constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur 13 manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem 14 descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua 15 ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris 16 iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris 17 cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis 18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis 19 et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei 20 descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset 21 dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo 22 sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos 23 dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum 24 cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos 25 descendit Moses ad populum et omnia narravit eis
Clementine_Vulgate(i) 1 Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. 2 Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis. 3 Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël: 4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. 5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra: 6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. 7 Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. 8 Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, 9 ait ei Dominus: Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. 10 Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. 11 Et sint parati in diem tertium: in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. 12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. 13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis: sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet: cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. 14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, 15 ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris. 16 Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat: et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat: et timuit populus qui erat in castris. 17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. 18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne: et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. 19 Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur: Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. 20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, 21 dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. 22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. 23 Dixitque Moyses ad Dominum: Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai: tu enim testificatus es, et jussisti, dicens: Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. 24 Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. 25 Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
Wycliffe(i) 1 In the thridde monethe of the goyng `of Israel out of the lond of Egipt, in this dai thei camen in to the wildirnesse of Synai; 2 for thei yeden forth fro Rafidym, and camen til in to deseert of Synai, and settiden tentis in the same place; and there Israel settide tentis, euen ayens the hil. 3 Forsothe Moises stiede in to the hil to God; and the Lord clepide hym fro the mount, and seide, Thou schalt seie these thingis to the hows of Jacob, and thou schalt telle to the sones of Israel, 4 Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me. 5 Therfor if ye schulen here my vois, and schulen kepe my couenaunt, ye schulen be to me in to a specialte of alle puplis; for al the lond is myn; 6 and ye schulen be to me in to a rewme of preesthod, and `ye schulen be an hooli folk; these ben the wordis whiche thou schalt speke to the sones of Israel. 7 Moyses cam, and whanne the gretter men in birthe of the puple weren clepid to gidere, he expownede alle the wordis whiche the Lord comaundide. 8 And alle the puple answeride to gidere, We schulen do alle thingis whiche the Lord spak. And whanne Moises hadde teld the wordis of the puple to the Lord, 9 the Lord seide to hym, Riyt now Y schal come to thee in a derknesse of a cloude, that the puple here me spekynge to thee, and bileue to thee withouten ende. Therfor Moises telde the wordis of the puple to the Lord, 10 which seide to Moises, Go thou to the puple, and make hem holi to dai and to morewe, and waische thei her clothis, 11 and be thei redi in to the thridde dai; for in the thridde dai the Lord schal come doun bifore al the puple on the hil of Synai. 12 And thou schalt sette termes to the puple, bi cumpas; and thou schalt seie to hem, Be ye war, that ye `stie not in to the hil, nether touche ye the endis therof; ech man that schal touche the hil, schal die bi deeth. 13 Hondis schulen not touche hym, but he schal be oppressid with stoonus, ethir he shall be persid with dartis; whether it schal be a beest, ethir a man, it schal not lyue; whanne a clarioun schal bigynne to sowne, thanne `stie thei in to the hil. 14 And Moises cam doun fro the hil to the puple, and halewide it; and whanne thei hadden waischun her clothis, 15 he seide to hem, Be ye redi in to the thridde dai, neiye ye not to youre wyues. 16 And now the thridde day was comun, and the morewetid was cleer; and, lo! thundris bigunnen to be herd, and leitis to schyne, and a moost thicke cloude to hile the mounteyn; and `the sownyng of a clarioun made noise ful greetli, and the puple dredde, that was in the castels. 17 And whanne Moises hadde led hem out in to the comyng of God, fro the place of castels, thei stoden at the rootis of the hil. 18 Forsothe al the hil of Synai smokide, for the Lord hadde come doun theronne in fier; and smoke stiede therof as of a furneis, and al the hil was ferdful; 19 and the `sown of a clarioun encreesside litil and litil, and was holdun forth lengere. Moises spak, and the Lord answeride to hym, 20 and the Lord cam doun on the hil of Synay, in thilke cop of the hil, and clepide Moises to the cop therof. And whanne he hadde stied thidur, 21 the Lord seide to hym, Go thou doun, and witnesse thou to the puple, lest perauenture it wole passe the termes to se the Lord, and ful greet multitude therof perische; 22 also preestis, that neiyen to the Lord, be halewid, lest Y smyte hem. 23 And Moises seide to the Lord, The comyn puple may not stie in to the hil of Synai; for thou hast witnessid, and hast comaundid, seiyinge, Sette thou termes aboute the hil, and halewe it. 24 To whom the Lord seide, Go thou doun, and thou schalt stie, and Aaron with thee; forsothe the preestis and the puple passe not the termes, nethir stie thei to the Lord, lest perauenture he sle hem. 25 Moises yede doun to the puple, and telde alle thingis to hem.
Tyndale(i) 1 The thyrde moneth after the childern of Israel were gone out of Egipte: the same daye they came in to the wildernesse of Sinai. 2 For they were departed from Raphidim, and were come to the deserte of Sinay and had pitched their tentes in the wildernesse. And there Israel pitched before the mounte. 3 And Moses went vpp vnto God.And the Lorde called to him out of the mountayne saynge: thus saye vnto the housse of Iacob and tell the childern of Israel, 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egiptians and how I toke you vpp apon Egles wynges, and haue broughte you vnto my selfe. 5 Now therfore yf ye will heare my voyce and kepe myne appoyntment: ye shall be myne awne aboue all nations, for all the erth is myne. 6 Ye shall be vnto me a kyngdome of preastes and and holie people: these are the wordes which thou shalt saye vnto the childern of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of Israel, and layde before them all these wordes which the Lorde had commaunded him. 8 And the people answered all together and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will doo. And Moses broughte the wordes of the people vnto the Lorde. 9 And the Lorde sayde vnto Moses: Loo, I will come vnto the in a thicke clowde, that the people maye heare when I talke with the and also beleue the for euer. And Moses shewed the wordes of the people vnto the Lorde 10 And the Lorde sayde vnto Moses: Go vnto the people and sanctifie them to daye and tomorow, and let them wash their clothes: 11 that they maye be redie agaynst the thyrde daye. For the thyrde daye the Lorde will come doune in the sighte of all the people vpon mounte Sinai. 12 And sett markes rounde aboute the people and saye: beware that ye go not vp in to the mounte and that ye twych not the bordres of it, for whosoeuer twicheth the mounte, shall surely dye 13 There shall not an hande twych it, but that he shall ether be stoned or els shot thorow: whether it be beest or man, it shall not lyue. when the horne bloweth: than let the come vp in to the mounten 14 And Moses went doune from the mounte vnto the people and sanctifyed them, ad they wasshed their clothes: 15 And he sayde vnto the people: be redie agenst the thirde daye, and se that ye come not at youre wiues. 16 And the thirde daye in the mornynge there was thunder, and lightenynge and a thicke clowde apo the mounte, ad the voyce of the horne waxed exceadynge lowde, and all the people that was in the hoste was afrayde. 17 And Moses brought the people out of the tetes to mete with God. and they stode vnder the hyll. 18 And mounte Sinai was all togither on a smoke: because the Lorde descended doune vpon it in fyre. And the smoke therof asceded vp, as it had bene the smoke of a kylle, and all the mounte was exceadinge fearfull. 19 And the voyce of the horne blewe and waxed lowder, ad lowder. Moses spake, ad God answered hi ad that with a voyce. 20 And the Lord came doune vppon mounte Sinai: euen in the toppe of the hyll, ad called Moses vp in to the toppe of the hyll. And Moses went vppe. 21 And the Lorde sayde vnto Moses: go doune and charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hi, ad so many off the perissh. 22 And let the preastes also which come to the Lordes presence, sanctifie them selues: lest the Lorde smyte them, 23 Then Moses sayde vnto the Lorde: the people can not come vp in to mounte Sinai, for thou chargedest vs saynge: sett markes aboute the hyll and sanctifie it. 24 And the Lorde sayde vnto him: awaye, and get the doune: and come vp both thou ad Aaron with the. But let not the preastes and the people presume for to come vp vnto the Lorde: lest he smyte them. 25 And Moses wet doune vnto the people and tolde them.
Coverdale(i) 1 In the thirde moneth after that the children of Israel were gone out of the londe of Egipte, they came the same daye in to the wyldernes of Sinai 2 (for they were departed from Raphidim, and wolde in to the wyldernes of Sinai) and there they pitched in the wyldernes ouer against the mounte. 3 And Moses wente vp vnto God. And the LORDE called vnto him out of the mount, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the children of Israel: 4 Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self. 5 Yf ye wyll harken now vnto my voyce, and kepe my couenaunt, ye shalbe myne owne before all people: for the whole earth is myne: 6 and ye shall be vnto me a presterly kingdome, and an holy people. These are the wordes that thou shalt saye vnto the children of Israel. 7 Moses came and called for the elders of the people, and layed before them all these wordes, that the LORDE had commaunded. 8 And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne. 9 And the LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I wyll come vnto the in a thicke cloude, that the people maye heare my wordes, which I speake vnto the, and beleue the for euer. And Moses shewed the wordes of the people vnto the LORDE. 10 The LORDE sayde vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifie the to daye and tomorow, yt they maye wash their clothes, 11 and be ready agaynst the thirde daye: for vpon the thirde daye shall the LORDE come downe vpon mount Sinai before all the people. 12 And set markes rounde aboute the people, and saye vnto them: Bewarre, that ye go not vp in to ye mount, ner touch ye border of it. For whosoeuer toucheth ye mout, shal dye ye death. 13 There shal no hade touch it, but he shall either be stoned, or shot thorow: whether it be beest or man, it shal not lyue. Whan the horne bleweth, then shal they come vp vnto the mounte. 14 Moses wente downe from the mount vnto the people, and sanctified them. And they wasshed their clothes. 15 And he sayde vnto them: Be ready agaynst the thirde daye, and no man come at his wife. 16 Now whan the thirde daye came (and it was early) it beganne to thonder and lighten, and there was a thicke cloude vpon the mount, and a noyse of a trompet exceadinge mightie. And the people that were in the tentes, were afrayde. 17 And Moses brought the people out of the tentes to mete wt God, and they stode vnder the mount. 18 But all mount Sinai smoked, because ye LORDE came downe vpo it with fyre. And the smoke therof wente vp as the smoke of a fornace, so that the whole mount was exceadinge terrible. 19 And the noyse of the trompet wete out, and was mightie. Moses spake, & God answered him loude. 20 Now whan the LORDE was come downe vpon mount Sinai, euen vpon the toppe of it, he called Moses vp vnto ye toppe of the mount. And Moses wente vp. 21 Then sayde the LORDE vnto him: Go downe, and charge the people, yt they preasse not vnto the LORDE to se him, and so many of them perishe. 22 The rulers also that come nye vnto ye LORDE, shal sanctifie themselues, lest the LORDE smyte the. 23 But Moses sayde vnto the LORDE: The people cannot come vp vpon mount Sinai, for thou hast charged vs, & sayde: Set markes aboute the mount, and sanctifie it. 24 The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, get ye downe. Thou and Aaron with the shalt come vp: but the rulers and ye people shal not preasse to come vp vnto ye LORDE, lest he smyte the. 25 And Moses wente downe to the people, and tolde them.
MSTC(i) 1 The third month after the children of Israel were gone out of Egypt: the same day they came into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai and had pitched their tents in the wilderness. And there Israel pitched, before the mount. 3 And Moses went up unto God. And the LORD called to him out of the mountain saying, "Thus say unto the house of Jacob, and tell the children of Israel, 4 'Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I took you up upon Eagles' wings, and have brought you unto myself. 5 Now therefore if ye will hear my voice and keep mine covenant: ye shall be mine own above all nations, for all the earth is mine. 6 Ye shall be unto me a kingdom of priests and a holy people.' These are the words which thou shalt say unto the children of Israel." 7 And Moses came and called for the elders of Israel, and laid before them all these words which the LORD had commanded him. 8 And the people answered all together and said, "All that the LORD hath said, we will do." And Moses brought the words of the people unto the LORD. 9 And the LORD said unto Moses, "Lo, I will come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I talk with thee, and also believe thee forever." And Moses showed the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, "Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes: 11 that they may be ready against the third day. For the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And set marks round about the people and say, 'Beware that ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders of it, for whosoever toucheth the mount, shall surely die. 13 There shall not a hand touch it, but that he shall either be stoned or else shot through: whether it be beast or man, it shall not live.' When the horn bloweth, then let them come up in to the mountain." 14 And Moses went down from the mount unto the people and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, "Be ready against the third day, and see that ye come not at your wives." 16 And the third day in the morning there was thunder, and lightning and a thick cloud upon the mount, and the voice of the horn waxed exceeding loud, and all the people that was in the host was afraid. 17 And Moses brought the people out of the tents to meet with God, and they stood under the hill. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke: because the LORD descended down upon it in fire. And the smoke thereof ascended up, as it had been the smoke of a kiln, and all the mount was exceeding fearful. 19 And the voice of the horn blew and waxed louder, and louder. Moses spake, and God answered him and that with a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, even in the top of the hill, and called Moses up into the top of the hill. And Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, "Go down and charge the people that they prease not up unto the LORD for to see him, and so many of them perish. 22 And let the priests also, which come to the LORD's presence, sanctify themselves: lest the LORD smite them." 23 Then Moses said unto the LORD, "The people cannot come up in to mount Sinai, for thou chargedest us saying, 'Set marks about the hill and sanctify it.'" 24 And the LORD said unto him, "Away, and get thee down: and come up both thou and Aaron with thee. But let not the priests and the people presume for to come up unto the LORD: lest he smite them." 25 And Moses went down unto the people and told them.
Matthew(i) 1 The thyrd moneth after the children of Israel were gone out of Egipt: the same daye they came into the wildernesse of Sinai. 2 For they were departed from Raphidim, & were come to the desert of Sinai, and had pitched their tentes in the wildernesse. And there Israell pitched before the mounte. 3 And Moses went vp vnto God. And the Lorde called to hym out of the mountayn, sayinge: thus saye vnto the house of Iacob, & tell the chyldren of Israel: 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egipcians & how I toke you vp vpon Egles wynges, & haue brought you vnto my self. 5 Now therefore if ye will heare my voyce & kepe myne apoyntement: ye shall be myne owne aboue al nacions, for all the erth is myne. 6 Ye shalbe vnto me a kyngdome of priestes & an holy people: these are the wordes which thou shalt say vnto the children of Israel. 7 And Moses came & called for the elders of Israel, & layde before them all these wordes which the Lord had commaunded hym. 8 And the people aunswered altogether and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will do. And Moses brought the wordes of the people vnto the Lorde. 9 And the Lord sayde vnto Moses: Lo, I will come vnto the in a thycke cloude, that the people maye heare when I talke with the, and also beleue the for euer. And Moses shewed the wordes of the people vnto the Lorde. 10 And the Lord sayde vnto Moses: Go vnto the people & sanctifye them to daye & to morow, & let them washe their clothes: 11 that they waye be redy agaynste the thyrde daye. For the thyrd day the Lord will come doune in the sighte of all the people vppon mounte Synai. 12 And set markes rounde aboute the people & saye: beware that ye go not vp into the mounte, & that ye touche not the borders of it, for whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye. 13 There shall not an hande touch it, but that he shall eyther be stoned or els that thorow: whether it be beast or man, it shall not lyue, when the horne bloweth: than let them come vp into the mountayn. 14 And Moses went doune from the mount vnto the people and sanctified them, & they wasshed their clothes: 15 And he sayde vnto the people: be redye against the thyrde daye, & se that ye come not at youre wyues. 16 And the thyrde daye in the mornyng there was thunder, & lightening & a thicke cloude vpon the mounte, & the voice of the horne waxed exceadynge loude, & all the people that was in the hoste was afrayed. 17 And Moses brought the people out of the tentes to mete with God, & they stode vnder the hyll. 18 And mounte Sinai was altogether on a smoke: because the Lorde descended doune vpon it in fyre. And the smoke therof ascended vp, as it had bene the smoke of a kylle, & all the mount was exceadyng fearfull. 19 And the voyce of the horne blewe & waxed louder & louder. Moses spake, & God aunswered hym and that with a voyce. 20 And the Lorde came doune vpon mounte Sinai, euen in the toppe of the hyll, and called Moyses vp into the toppe of the hyll. And Moyses went vp. 21 And the Lord sayd vnto Moses: go doune & charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hym, & so many of them perish. 22 And let the priestes also which come to the Lordes presence sanctifye them selfes: lest the Lord smyte them. 23 Then Moses sayd vnto the Lord: the people can not come vp into the mounte Sinai, for thou chargedest vs saying: set markes about the hyll, & sanctifie it. 24 And the Lorde sayde vnto hym: awaye, & get the doune: & come vp both thou & Aaron with the. But let not the priestes & the people presume for to come vp vnto the Lorde: lest he smyte them. 25 And Moyses went donne vnto the people, and tolde them.
Great(i) 1 In the thyrde moneth, whan the children of Israel were gone oute of the lande of Egipt, the same daye came they into the wyldernesse of Sinay. 2 For they were departed from Raphidim, and were come to the deserte of Sinay, and had pitched theyr tentes in the wildernesse. And there Israel abode before the mounte. 3 But Moses went vp vnto God. And the Lorde called to hym out of the mountayne, sayinge: thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel: 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eegles wynges, & haue brought you vnto my selfe: 5 Nowe therfore yf ye wyll heare my voyce in dede, and kepe myne appoyntement: ye shall be myne awne, aboue all nacyons, for all the erth is myne. 6 Ye shall be vnto me also a kyngdome of preastes and an holy people: and these are the wordes which thou shalt saye vnto the chyldren of Israel. 7 Moses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes which the Lorde commaunded hym. 8 And the people answered all to gether, and sayde. All that the Lorde hath sayde, we wyll doo. And Moses brought the wordes of the people vnto the Lorde. 9 And the Lorde sayde vnto Moses: Lo, I come vnto the in a thycke cloud, that the people maye heare me talkynge with the, and beleue the for euer. Moses shewed the wordes of the people vnto the Lorde. 10 And the Lorde sayd vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifye them to daye and to morowe, and let them wash theyr clothes: 11 & be redy agaynst the thyrde daye. For the thyrde daye the Lorde wyll come downe in the syght of all the people vpon mounte Sinay. 12 And thou shalt set markes rounde aboute the people and saye: beware, that ye go not vp into the mounte, or touche the bordre of it. Whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye. 13 There shall not an hande touch it: Els he shall be stoned or shot thorowe: whether it be beast or man, it shall not lyue: when the trompe bloweth longe, than maye they come vp into the mountayne. 14 And Moses went downe from the mounte vnto the people, and sanctifyed them, and they wasshed theyr clothes: 15 And he sayd vnto the people: be redye agaynst the thyrde daye, and come not at youre wyues. 16 And the thyrde daye in the mornynge there was thunder, and lyghtenynge, and a thycke clowde vpon the mounte, and the voyce of the trompe exceadynge lowde, so that all the people that was in the hoste was afrayed. 17 And Moses brought the people oute of the tentes to mete with God, and they stode vnder the hyll. 18 And mounte Sinay was all to gether on a smoke: because the Lorde descended downe vpon it in fyre. And the smoke therof ascended vp, as the smoke of a kele, and all the mount was exceadyng fearfull. 19 And whan the voyce of the trompe blewe and waxed lowder and lowder Moses spake, & God answered him by a voyce: 20 And the Lorde came downe vpon mounte Sinay, euen in the toppe of the hyll, and whan the Lord called Moses vp into the toppe of the hyll. Moses went vp. 21 And the Lorde sayde vnto Moses: go downe: charge the people, that they prease not vp to se the Lorde, and so many of them perish. 22 And let the prestes also whych come to the Lorde sanctifye them selues, lest the Lorde destroye them. 23 And Moses sayde vnto the Lorde: the people cannot come vp into the mounte Synay, for thou chargedest vs saying: set markes aboute the hyll, and sanctifie it: 24 And the Lorde sayde vnto him: awaye, and get the downe: and thou shalt come vp, thou and Aaron with the. But let not the Prestes and the people presume for to come vp vnto the Lorde: lest he destroye them. 25 And so Moses went downe vnto the people and tolde them.
Geneva(i) 1 In the third moneth, after the children of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wildernes of Sinai. 2 For they departed from Rephidim, and came to the desart of Sinai, and camped in the wildernesse: euen there Israel camped before the mount. 3 But Moses went vp vnto God, for ye Lord had called out of the mount vnto him, saying, Thus shalt thou say to the house of Iaakob, and tell the children of Israel, 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. 5 Now therefore if ye wil heare my voyce in deede, and keepe my couenant, then ye shalbe my chiefe treasure aboue all people, though all the earth be mine. 6 Yee shall be vnto mee also a kingdome of Priestes, and an holy nation. These are the words which thou shalt speake vnto the children of Israel. 7 Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him. 8 And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord. 9 And the Lord sayd vnto Moses, Lo, I come vnto thee in a thicke cloude, that the people may heare, whiles I talke with thee, and that they may also beleeue thee for euer. (for Moses had tolde the wordes of the people vnto the Lord) 10 Moreouer, the Lord sayd vnto Moses, Goe to the people, and sanctifie them to day and to morow, and let them wash their clothes. 11 And let them be ready on the third day: for the thirde day the Lord will come downe in the sight of all the people vpon mount Sinai: 12 And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die. 13 No hand shall touche it, but he shalbe stoned to death, or striken through with darts: whether it be beast or man, he shall not liue: when the horne bloweth long, they shall come vp into the mountaine. 14 Then Moses went downe from ye mount vnto the people, and sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said vnto the people, Be ready on the third day, and come not at your wiues. 16 And the thirde day, when it was morning, there was thunders and lightnings, and a thicke cloude vpon the mount, and the sounde of the trumpet exceeding loude, so that all the people, that was in the campe, was afrayde. 17 Then Moses brought the people out of the tents to meete with God, and they stoode in the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was all on smoke, because the Lord came downe vpon it in fire, and the smoke therof ascended, as the smoke of a fornace, and all the mount trembled exceedingly. 19 And when the sound of the trumpet blew long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by voyce. 20 (For the Lord came downe vpon mount Sinai on the toppe of the mount) and when the Lord called Moses vp into the top of the mount, Moses went vp. 21 Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish. 22 And let the Priestes also which come to the Lord be sanctified, least the Lord destroy them. 23 And Moses sayde vnto the Lord, The people can not come vp into the mount Sinai: for thou hast charged vs, saying, Set markes on the mountaine, and sanctifie it. 24 And the Lord sayd vnto him, Go, get thee downe, and come vp, thou, and Aaron with thee: but let not the Priestes and the people breake their boundes to come vp vnto the Lord, least he destroy them. 25 So Moses went downe vnto the people, and tolde them.
Bishops(i) 1 In the thirde moneth when the chyldren of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wyldernesse of Sinai 2 For they were departed from Raphidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched their tentes in the wyldernesse, and there Israel campped before the mounte 3 But Moyses went vp vnto God, and the Lorde called vnto hym out of the mountayne, saying: Thus shalt thou say vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe 5 Nowe therefore yf ye wyll heare my voyce in deede, and kepe my couenaunt, ye shall be [as] a deare treasure vnto me aboue all nations: for al the earth is myne 6 Ye shalbe vnto me also a kingdome of priestes, & an holy people: And these are the wordes whiche thou shalt say vnto the children of Israel 7 Moyses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes whiche the Lorde commaunded hym 8 And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord 9 And the Lorde sayd vnto Moyses: lo, I come vnto thee in a thicke cloude, that the people may heare me talkyng with thee, and beleue thee for euer. Moyses shewed the wordes of the people vnto the Lorde 10 And the Lorde sayde vnto Moyses: Go vnto the people, and sanctifie the to day and to morowe, and let them washe theyr clothes 11 And be redy against the thirde day, for the thirde day the Lorde wyll come downe in the sight of all the people vppon mount Sinai 12 And thou shalt set boundes vnto the people rounde about, & say: take heede to your selues that ye go not vp into the mount, or touche the border of it: whosoeuer toucheth the mounte, shall surelye dye 13 There shall not an hande touche it, els he shalbe stoned, or shot through: whether it be beast, or man, it shall not liue: when the trumpet bloweth long, then may they come vp into the mountayne 14 And Moyses went downe from the mount vnto the people, and sanctified them, and they washed their clothes 15 And he sayd vnto the people: be redy agaynst the thirde day, and come not at [your] wyues 16 And the thirde day in the mornyng there was thunder and lyghtnyng, and a thicke cloude vpon the mount, and the voyce of the trumpet exceedyng loude, so that all the people that was in the hoast was afrayde 17 And Moyses brought the people out of the tentes to meete with God, and thei stoode at the neather part of the hil 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lorde descended downe vpon it in fire, and the smoke thereof, ascended vp as the smoke of a furnace, and all the mount quaked exceedyngly 19 And when the voyce of the trumpet blewe long, and waxed louder and louder, Moyses spake, and God aunswered hym by a voyce 20 And the Lorde came downe vpon mount Sinai, euen in the toppe of the hill: & when the Lord called Moyses vp into the top of the hil, Moyses went vp 21 And the Lorde sayd vnto Moyses: Go downe, charge the people, lest they breake out from their boundes to see the Lorde, and so many of them perishe 22 And let the priestes also whiche come to the Lorde sanctifie them selues, lest the Lorde destroy them 23 And Moyses said vnto the Lord: The people can not come vp into the mount Sinai, for thou chargest vs, saying: set boundes about the hill, and sanctifie it 24 And the Lord sayd vnto him: Away, and get thee downe, & thou shalt come vp, thou and Aaron with thee: but let not the priestes and the people presume for to come vp vnto the Lord, lest he destroy them 25 And so Moyses went downe vnto the people, and tolde them
DouayRheims(i) 1 In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: 2 For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. 3 And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. 5 If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. 6 And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. 7 Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. 8 And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, 9 The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. 10 And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. 12 And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. 13 No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. 14 And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed thelr garments, 15 He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. 16 And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. 17 And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. 18 And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. 19 And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. 20 And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, 21 He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. 22 The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. 23 And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. 24 And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. 25 And Moses went down to the people and told them all.
KJV(i) 1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. 9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
KJV_Cambridge(i) 1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. 9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
KJV_Strongs(i)
  1 H7992 In the third H2320 month H1121 , when the children H3478 of Israel H3318 were gone forth [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , the same day H935 came [H8804]   H4057 they into the wilderness H5514 of Sinai.
  2 H5265 For they were departed [H8799]   H7508 from Rephidim H935 , and were come [H8799]   H4057 to the desert H5514 of Sinai H2583 , and had pitched [H8799]   H4057 in the wilderness H3478 ; and there Israel H2583 camped [H8799]   H2022 before the mount.
  3 H4872 And Moses H5927 went up [H8804]   H430 unto God H3068 , and the LORD H7121 called [H8799]   H2022 unto him out of the mountain H559 , saying [H8800]   H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1004 to the house H3290 of Jacob H5046 , and tell [H8686]   H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 Ye have seen [H8804]   H6213 what I did [H8804]   H4714 unto the Egyptians H5375 , and how I bare [H8799]   H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 , and brought [H8686]   you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey [H8799]   H6963 my voice H8085 indeed [H8800]   H8104 , and keep [H8804]   H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be unto me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 which thou shalt speak [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came [H8799]   H7121 and called [H8799]   H2205 for the elders H5971 of the people H7760 , and laid [H8799]   H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 commanded [H8765]   him.
  8 H5971 And all the people H6030 answered [H8799]   H3162 together H559 , and said [H8799]   H3068 , All that the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H6213 we will do [H8799]   H4872 . And Moses H7725 returned [H8686]   H1697 the words H5971 of the people H3068 unto the LORD.
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H935 , Lo, I come [H8802]   H5645 unto thee in a thick H6051 cloud H5971 , that the people H8085 may hear [H8799]   H1696 when I speak [H8763]   H539 with thee, and believe [H8686]   H5769 thee for ever H4872 . And Moses H5046 told [H8686]   H1697 the words H5971 of the people H3068 unto the LORD.
  10 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3212 , Go [H8798]   H5971 unto the people H6942 , and sanctify [H8765]   H3117 them to day H4279 and to morrow H3526 , and let them wash [H8765]   H8071 their clothes,
  11 H3559 And be ready [H8737]   H7992 against the third H3117 day H7992 : for the third H3117 day H3068 the LORD H3381 will come down [H8799]   H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And thou shalt set bounds [H8689]   H5971 unto the people H5439 round about H559 , saying [H8800]   H8104 , Take heed [H8734]   H5927 to yourselves, that ye go not up [H8800]   H2022 into the mount H5060 , or touch [H8800]   H7097 the border H5060 of it: whosoever toucheth [H8802]   H2022 the mount H4191 shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]  :
  13 H3027 There shall not an hand H5060 touch [H8799]   H5619 it, but he shall surely [H8800]   H5619 be stoned [H8735]   H176 , or H3384 shot [H8735]   H3384 through [H8800]   H929 ; whether it be beast H518 or H376 man H2421 , it shall not live [H8799]   H3104 : when the trumpet H4900 soundeth long [H8800]   H5927 , they shall come up [H8799]   H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went down [H8799]   H2022 from the mount H5971 unto the people H6942 , and sanctified [H8762]   H5971 the people H3526 ; and they washed [H8762]   H8071 their clothes.
  15 H559 And he said [H8799]   H5971 unto the people H1961 , Be [H8798]   H3559 ready [H8737]   H7969 against the third H3117 day H5066 : come [H8799]   H802 not at your wives.
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning H6963 , that there were thunders H1300 and lightnings H3515 , and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount H6963 , and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceeding H2389 loud H5971 ; so that all the people H4264 that was in the camp H2729 trembled [H8799]  .
  17 H4872 And Moses H3318 brought forth [H8686]   H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet [H8800]   H430 with God H3320 ; and they stood [H8691]   H8482 at the nether H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 was altogether on a smoke [H8804]   H6440 , because H834   H3068 the LORD H3381 descended [H8804]   H784 upon it in fire H6227 : and the smoke H5927 thereof ascended [H8799]   H6227 as the smoke H3536 of a furnace H2022 , and the whole mount H2729 quaked [H8799]   H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 sounded H1980 long [H8802]   H2390 , and waxed louder H3966 and louder H4872 , Moses H1696 spake [H8762]   H430 , and God H6030 answered [H8799]   H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H2022 upon mount H5514 Sinai H7218 , on the top H2022 of the mount H3068 : and the LORD H7121 called [H8799]   H4872 Moses H413 up to H7218 the top H2022 of the mount H4872 ; and Moses H5927 went up [H8799]  .
  21 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3381 , Go down [H8798]   H5749 , charge [H8685]   H5971 the people H2040 , lest they break through [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 to gaze [H8800]   H7227 , and many H5307 of them perish [H8804]  .
  22 H3548 And let the priests H5066 also, which come near [H8737]   H3068 to the LORD H6942 , sanctify [H8691]   H3068 themselves, lest the LORD H6555 break forth [H8799]   upon them.
  23 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H5971 , The people H3201 cannot [H8799]   H5927 come up [H8800]   H2022 to mount H5514 Sinai H5749 : for thou chargedst [H8689]   H559 us, saying [H8800]   H1379 , Set bounds [H8685]   H2022 about the mount H6942 , and sanctify [H8765]   it.
  24 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3212 unto him, Away [H8798]   H3381 , get thee down [H8798]   H5927 , and thou shalt come up [H8804]   H175 , thou, and Aaron H3548 with thee: but let not the priests H5971 and the people H2040 break through [H8799]   H5927 to come up [H8800]   H3068 unto the LORD H6555 , lest he break forth [H8799]   upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 went down [H8799]   H5971 unto the people H559 , and spake [H8799]   unto them.
Thomson(i) 1 Now on the first day of the third month after the departure of the Israelites out of the land of Egypt, on the very day they came to the wilderness of Sina; 2 when they had removed from Raphidin and came to the wilderness of Sina and Israel were encamping there before the mount, 3 Moses went up to the mount of God. And God called to him out of the mount and said, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel; 4 You have seen what I have done to the Egyptians; and how I have taken you up as on the wings of eagles and brought you to myself. 5 Now therefore if you will hearken diligently to my voice and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is mine: 6 but as for you, you shall be a royal priesthood and a holy nation. These words thou shalt deliver to the children of Israel. 7 Upon this Moses came and called the elders of the people and laid before them all these words which God enjoined on them. 8 And all the people with one consent answered and said, All that God hath said we will do and we will be obedient. And Moses carried up these words to God. 9 Then the Lord said to Moses, Behold I will come to thee in a pillar of cloud, that the people may hear me speaking to thee and believe thee for ever. 10 When Moses told the Lord the words of the people the Lord said to Moses, Go down and testify to the people and purify them to-day and to-morrow and let them wash their garments 11 and be ready against the third day; for on the third day the Lord will descend upon mount Sina in the sight of all the people. 12 Therefore thou shalt remove the people to some distance round about and say, Take heed to yourselves not to go up to the mount nor touch any part of it. Whoever shall touch the mount shall surely die. 13 A hand shall not touch him, for he shall be stoned with stones or shot with a dart. Whether man or beast it shall not live. When the voices and the trumpets and the cloud are gone from the mount, they may go up to the mount. 14 So Moses went down from the mount to the people and purified them, and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready, for three days you must not approach a wife. 16 And it came to pass on the third day that about dawn there were thunders and lightnings and a thick cloud on mount Sina, and the voice of the trumpet sounded loud, so that all the people in the camp were terrified. 17 Then Moses led forth the people out of the camp to meet God, and they halted at the foot of the mount. 18 The whole mountain Sina was enveloped with smoke, because God had descended upon it in fire. And the smoke ascended like the smoke of a furnace, so that all the people were exceedingly amazed. 19 Still the sounds of the trumpet waxed louder and louder. Moses had spoken and God had answered him by a voice. 20 And the Lord descended upon mount Sina on the summit of the mount, and the Lord called Moses up to the top of the mount, and Moses went up. 21 And God spoke to Moses saying, Go down and testify to the people; peradventure they may come nigh to God to observe, and a multitude of them may perish. 22 And let the priests who come near to the Lord God be purified, lest peradventure the Lord withdraw from them. 23 And Moses said to God, The people cannot advance to mount Sina; for thou hast testified to us saying, Set apart the mount and hallow it. 24 But the Lord said to him, Away; go down and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests nor the people presume to come up to God lest peradventure the Lord destroy some of them. 25 And when Moses had gone down to the people and spoken to them,
Webster(i) 1 In the third month, when the children of Israel had gone forth from the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai. 2 For they had departed from Rephidim, and had come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel encamped before the mount. 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. 9 And the LORD said to Moses, Lo, I come to thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the LORD. 10 And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up upon the mount, or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned or shot through: whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives. 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether in a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount trembled greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said to him, Away, go down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: But let not the priests and the people break through, to come up to the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down to the people, and spoke to them.
Webster_Strongs(i)
  1 H7992 In the third H2320 month H1121 , when the children H3478 of Israel H3318 [H8800] had gone forth H776 from the land H4714 of Egypt H3117 , the same day H935 [H8804] they came H4057 into the wilderness H5514 of Sinai.
  2 H5265 [H8799] For they had departed H7508 from Rephidim H935 [H8799] , and had come H4057 to the desert H5514 of Sinai H2583 [H8799] , and had pitched H4057 in the wilderness H3478 ; and there Israel H2583 [H8799] encamped H2022 before the mount.
  3 H4872 And Moses H5927 [H8804] went up H430 to God H3068 , and the LORD H7121 [H8799] called H2022 to him from the mountain H559 [H8800] , saying H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob H5046 [H8686] , and tell H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians H5375 [H8799] , and how I bore H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 [H8686] , and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed H8104 [H8804] , and keep H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 [H8799] came H7121 [H8799] and called H2205 for the elders H5971 of the people H7760 [H8799] , and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 [H8799] answered H3162 together H559 [H8799] , and said H3068 , All that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H6213 [H8799] we will do H4872 . And Moses H7725 [H8686] returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H935 [H8802] , Lo, I come H5645 to thee in a thick H6051 cloud H5971 , that the people H8085 [H8799] may hear H1696 [H8763] when I speak H539 [H8686] with thee, and believe H5769 thee for ever H4872 . And Moses H5046 [H8686] told H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3212 [H8798] , Go H5971 to the people H6942 [H8765] , and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow H3526 [H8765] , and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 [H8737] And be ready H7992 for the third H3117 day H7992 : for on the third H3117 day H3068 the LORD H3381 [H8799] will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 [H8689] And thou shalt set bounds H5971 to the people H5439 all around H559 [H8800] , saying H8104 [H8734] , Take heed H5927 [H8800] to yourselves, that ye go not up H2022 upon the mount H5060 [H8800] , or touch H7097 the border H5060 [H8802] of it: whoever toucheth H2022 the mount H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 [H8799] touch H5619 [H8800] it, but he shall surely H5619 [H8735] be stoned H176 , or H3384 [H8735] shot H3384 [H8800] through H929 ; whether it be beast H518 or H376 man H2421 [H8799] , it shall not live H3104 : when the trumpet H4900 [H8800] soundeth long H5927 [H8799] , they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 [H8799] went down H2022 from the mount H5971 to the people H6942 [H8762] , and sanctified H5971 the people H3526 [H8762] ; and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 [H8799] And he said H5971 to the people H1961 [H8798] , Be H3559 [H8737] ready H7969 for the third H3117 day H5066 [H8799] : come H802 not at your wives.
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning H6963 , that there were thunders H1300 and lightnings H3515 , and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount H6963 , and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceeding H2389 loud H5971 ; so that all the people H4264 that were in the camp H2729 [H8799] trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 [H8800] to meet H430 with God H3320 [H8691] ; and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 [H8804] was altogether in a smoke H6440 H834 , because H3068 the LORD H3381 [H8804] descended H784 upon it in fire H6227 : and the smoke H5927 [H8799] of it ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace H2022 , and the whole mount H2729 [H8799] trembled H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 sounded H1980 [H8802] long H2390 , and grew louder H3966 and louder H4872 , Moses H1696 [H8762] spoke H430 , and God H6030 [H8799] answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H2022 upon mount H5514 Sinai H7218 , on the top H2022 of the mount H3068 : and the LORD H7121 [H8799] called H4872 Moses H413 to H7218 the top H2022 of the mount H4872 ; and Moses H5927 [H8799] went up.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3381 [H8798] , Go down H5749 [H8685] , charge H5971 the people H2040 [H8799] , lest they break through H3068 to the LORD H7200 [H8800] to gaze H7227 , and many H5307 [H8804] of them perish.
  22 H3548 And let the priests H5066 [H8737] also, who come near H3068 to the LORD H6942 [H8691] , sanctify H3068 themselves, lest the LORD H6555 [H8799] break forth upon them.
  23 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H5971 , The people H3201 [H8799] cannot H5927 [H8800] come up H2022 to mount H5514 Sinai H5749 [H8689] : for thou didst charge H559 [H8800] us, saying H1379 [H8685] , Set bounds H2022 about the mount H6942 [H8765] , and sanctify it.
  24 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Away H3381 [H8798] , go down H5927 [H8804] , and thou shalt come up H175 , thou, and Aaron H3548 with thee: but let not the priests H5971 and the people H2040 [H8799] break through H5927 [H8800] to come up H3068 to the LORD H6555 [H8799] , lest he break forth upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 [H8799] went down H5971 to the people H559 [H8799] , and spoke to them.
Brenton(i) 1 And in the third month of the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day, they came into the wilderness of Sina. 2 And they departed from Raphidin, and came into the wilderness of Sina, and there Israel encamped before the mountain. 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel. 4 Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. 5 And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. 6 And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God. 9 And the Lord said to Moses, Lo! I come to thee in a pillar of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever: and Moses reported the words of the people to the Lord. 10 And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready against the third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before all the people. 12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman. 16 And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. 17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. 18 The mount of Sina was altogether on a smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. 19 And the sounds of the trumpet were waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. 20 And the Lord came down upon mount Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall. 22 And let the priests that draw nigh to the Lord God sanctify themselves, lest he destroy some of them. 23 And Moses said to God, The people will not be able to approach to the mount of Sina, for thou hast solemnly charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it. 24 And the Lord said to him, Go, descend, and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. 25 And Moses went down to the people, and spoke to them.
Brenton_Greek(i) 1 Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινά. 2 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαφιδεὶν, καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινὰ, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ὄρους. 3 Καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους, λέγων, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 4 Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. 5 Καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπό πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ. 6 Ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 7 Ἦλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ ἐκάλεσε τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ· καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Θεός. 8 Ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν, καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν. 9 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ, καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα· ἀνήγγειλε δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς Κύριον. 10 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια, 11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ, ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. 12 Καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ, λέγων, προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος, καὶ θίγειν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους, θανάτῳ τελευτήσει. 13 Οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται, ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται· ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
14 Κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς· καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια. 15 Καὶ εἶπε τῷ λαῷ, γίνεσθε ἕτοιμοι, τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί. 16 Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον, καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπʼ ὄρους Σινά· φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ. 17 Καὶ ἐξήγαγε Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ Θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς· καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος. 18 Τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐκαπνίζετο ὅλον, διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπʼ αὐτὸ τὸν Θεὸν ἐν πυρί· καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς, ὡσεὶ καπνὸς καμίνου· καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. 19 Ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα. Μωυσῆς ἐλάλησεν, ὁ δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ. 20 Κατέβη δὲ Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσε Κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἀνέβη Μωυσῆς. 21 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσι πρὸς τὸν Θεὸν κατανοῆσαι, καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος. 22 Καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπʼ αὐτῶν Κύριος.
23 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεόν, οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινά· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν, λέγων, ἀφόρισαι τὸ ὄρος, καὶ ἁγίασαι αὐτό. 24 Εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος, βάδιζε, κατάβηθι, καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ἀαρὼν μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν Θεὸν, μή ποτε ἀπολέσῃ ἀπʼ αὐτῶν Κύριος. 25 Κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 1 In the third month, after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai. 2 For they had departed from Rephidim, and they came to the desert of Sinai, and encamped in the wilderness; and Israel encamped there opposite the mount. 3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him from the mount, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel. 4 Ye have yourselves seen what I have done unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will truly obey my voice, and keep my covenant, then shall ye be unto me a peculiar treasure above all nations; for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation; these are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord had commanded him. 8 And all the people answered unanimously, and said, all that the Lord hath spoken will we do; and Moses returned the words of the people unto the Lord. 9 And the Lord said unto Moses, Behold, I will come unto thee in a thick cloud, for the sake that the people may hear when I speak with thee, and that also in thee they shall believe for ever; and Moses told the words of the people unto the Lord. 10 And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes. 11 And they shall be ready against the third day; for on the third day will the Lord come down, before the eyes of all the people, upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people, round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, nor touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall surely be put to death. 13 Yet not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet soundeth long, they may come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people: and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day; approach not unto a woman. 16 And it came to pass on the third day when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a heavy cloud was upon the mount, and the voice of the cornet was exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they placed themselves at the foot of the mount. 18 And mount Sinai smoked in every part, because the Lord had descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And the voice of the cornet went on, and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him with a loud voice. 20 And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount; and the Lord called Moses up to the top of the mount, and Moses went up. 21 And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them might perish. 22 And the priests also, who come near to the Lord, shall sanctify themselves; lest the Lord break forth among them. 23 And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it. 24 And the Lord said unto him, Go, get thee down, and then shalt thou come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to come up unto the Lord, lest he break forth among them. 25 So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
YLT(i) 1 In the third month of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in this day they have come into the wilderness of Sinai, 2 and they journey from Rephidim, and enter the wilderness of Sinai, and encamp in the wilderness; and Israel encampeth there before the mount. 3 And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, `Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel, 4 Ye—ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself. 5 `And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth is Mine; 6 and ye—ye are to Me a kingdom of priests and a holy nation: these are the words which thou dost speak unto the sons of Israel.' 7 And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him; 8 and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;' and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
9 And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am coming unto thee in the thickness of the cloud, so that the people hear in My speaking with thee, and also believe in thee to the age;' and Moses declareth the words of the people unto Jehovah. 10 And Jehovah saith unto Moses, `Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments, 11 and have been prepared for the third day; for on the third day doth Jehovah come down before the eyes of all the people, on mount Sinai. 12 `And thou hast made a border for the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death; 13 a hand cometh not against him, for he is certainly stoned or shot through, whether beast or man it liveth not; in the drawing out of the jubilee cornet they go up into the mount.' 14 And Moses cometh down from the mount unto the people, and sanctifieth the people, and they wash their garments; 15 and he saith unto the people, `Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.'
16 And it cometh to pass, on the third day, while it is morning, that there are voices, and lightnings, and a heavy cloud, on the mount, and the sound of a trumpet very strong; and all the people who are in the camp do tremble. 17 And Moses bringeth out the people to meet God from the camp, and they station themselves at the lower part of the mount, 18 and mount Sinai is wholly a smoke from the presence of Jehovah, who hath come down on it in fire, and its smoke goeth up as smoke of the furnace, and the whole mount trembleth exceedingly; 19 and the sound of the trumpet is going on, and very strong; Moses speaketh, and God doth answer him with a voice. 20 And Jehovah cometh down on mount Sinai, unto the top of the mount, and Jehovah calleth for Moses unto the top of the mount, and Moses goeth up. 21 And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen; 22 and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.' 23 And Moses saith unto Jehovah, `The people is unable to come up unto mount Sinai, for Thou—Thou hast protested to us, saying, Make a border for the mount, then thou hast sanctified it.' 24 And Jehovah saith unto him, `Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.' 25 And Moses goeth down unto the people, and saith unto them: —
JuliaSmith(i) 1 In the third month, in the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in that day they came to the desert of Sinai. 2 And they will remove from Rephidim, and they will come to the desert of Sinai, and they will encamp in the desert; and Israel will encamp there before the mountain. 3 And Moses went up to God, and Jehovah will call to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and shalt announce to the sons of Israel: 4 Ye saw what I did to Egypt, and I will lift you up upon the wings of eagles, and I will bring you to me. 5 And now if hearing, ye shall hear to my voice, and watch my covenant, and ye were to me wealth above all peoples, for to me is all the earth. 6 And ye shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These the words which thou shalt speak to the sons of Israel. 7 And Moses will go and will call to the old men of the people, and he will set before them all these words that Jehovah commanded him. 8 And all the people will answer together, and will say, All which Jehovah spake, we will do. And Moses turned back the words of the people to Jehovah. 9 And Jehovah will say to Moses, Behold me coming to thee in the darkness of the cloud, so that the people shall hear in my speaking with thee, and also in thee shall they believe forever. And Moses will announce the words of the people to Jehovah. 10 And Jehovah will say to Moses, Go to the people and consecrate them this day, and the morrow; and they washed their garments, 11 And be ye prepared for the third day, for in the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people upon mount Sinai. 12 And set bounds to the people round about, saying, Watch for yourselves to go up into the mount, and to touch upon its extremity: every one touching upon the mount, dying, shall die. 13 No hand shall touch upon it, for being stoned, he shall be stoned, or being shot, shall be shot; whether quadruped or man, it shall not live: in protracting the shouting, they shall go up upon the mount 14 And Moses will come down from the mount to the people, and he will consecrate the people; and they will wash their garments. 15 And he will say to the people, Be prepared; for three days ye shall not come near to a woman. 16 And it shall be in the third day, it being in the morning, and there shall be voices, and lightnings, and a heavy cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceedingly strong; and all the people in the camp will tremble. 17 And Moses will bring forth the people to the meeting of God out of the camp; and they will stand in the lower parts of the mount 18 And mount Sinai smoked all of it, because that Jehovah came down upon it in fire: and its smoke will go up as the smoke of the furnace, and all the mountain will tremble exceedingly. 19 And the voice of the trumpet will be going and strengthening exceedingly, Moses will speak and God will answer him by a voice. 20 And Jehovah will come down upon mount Sinai to the head of the mount: and Jehovah will call for Moses to the head of the mount and Moses will go up. 21 And Jehovah will say to Moses, Go down: protest to the people lest they shall break in to Jehovah to see, and a multitude fall from them. 22 And also the priests drawing near to Jehovah, shall be consecrated, lest Jehovah shall break forth upon them. 23 And Moses will say to Jehovah, The people shall not be able to come up to mount Sinai, for thou didst protest to us, saying, Set bounds to the mountain, and consecrate it 24 And Jehovah will say to him, Go; come down, and come up, thou and Aaron with thee: and the priests and the people shall not break in to come up to Jehovah lest he shall break forth upon them. 25 And Moses will come down to the people and will say to them.
Darby(i) 1 In the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai: 2 they departed from Rephidim, and came [into] the wilderness of Sinai, and encamped in the wilderness; and Israel encamped there before the mountain. 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles` wings and brought you to myself. 5 And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples -- for all the earth is mine -- 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and laid before the mall these words which Jehovah had commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah. 9 And Jehovah said to Moses, Lo, I will come to thee in the cloud`s thick darkness, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee also for ever. And Moses told the words of the people to Jehovah. 10 And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes; 11 and let them be ready for the third day; for on the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people on mount Sinai. 12 And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, [not] to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death: 13 not a hand shall touch it, but it shall certainly be stoned, or shot through; whether it be a beast or a man, it shall not live. When the long drawn note of the trumpet soundeth, they shall come up to the mountain. 14 And Moses came down from the mountain to the people, and hallowed the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives. 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a heavy cloud on the mountain, and the sound of the trumpet exceeding loud; and the whole people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God; and they stood at the foot of the mountain. 18 And the whole of mount Sinai smoked, because Jehovah descended on it in fire; and its smoke ascended as the smoke of a furnace; and the whole mountain shook greatly. 19 And the sound of the trumpet increased and became exceeding loud; Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down on mount Sinai, on the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And the priests also, who come near to Jehovah, shall hallow themselves, lest Jehovah break forth on them. 23 And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast testified to us, saying, Set bounds about the mountain, and hallow it. 24 And Jehovah said to him, Go, descend, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to go up to Jehovah, lest he break forth on them. 25 So Moses went down to the people, and told them.
ERV(i) 1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me from among all peoples: for all the earth is mine: 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD. 9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman. 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and told them.
ASV(i) 1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine: 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah. 9 And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah. 10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up. 21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them. 23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and told them.
ASV_Strongs(i)
  1 H7992 In the third H2320 month H1121 after the children H3478 of Israel H3318 were gone forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 the same day H935 came H4057 they into the wilderness H5514 of Sinai.
  2 H5265 And when they were departed H7508 from Rephidim, H935 and were come H4057 to the wilderness H5514 of Sinai, H2583 they encamped H4057 in the wilderness; H3478 and there Israel H2583 encamped H2022 before the mount.
  3 H4872 And Moses H5927 went up H430 unto God, H3068 and Jehovah H7121 called H2022 unto him out of the mountain, H559 saying, H559 Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob, H559 and tell H1121 the children H3478 of Israel:
  4 H7200 Ye have seen H6213 what I did H4714 unto the Egyptians, H5375 and how I bare H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then ye shall be mine own possession H5971 from among all peoples: H776 for all the earth is mine:
  6 H4467 and ye shall be unto me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 which thou shalt speak H1121 unto the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H1697 and set before them all these words H3068 which Jehovah H6680 commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3068 All that Jehovah H1696 hath spoken H6213 we will do. H4872 And Moses H7725 reported H1697 the words H5971 of the people H3068 unto Jehovah.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H935 Lo, I come H5645 unto thee in a thick H6051 cloud, H5971 that the people H8085 may hear H1696 when I speak H539 with thee, and may also believe H5769 thee for ever. H4872 And Moses H5046 told H1697 the words H5971 of the people H3068 unto Jehovah.
  10 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3212 Go H5971 unto the people, H6942 and sanctify H3117 them to-day H4279 and to-morrow, H3526 and let them wash H8071 their garments,
  11 H3559 and be ready H7992 against the third H3117 day; H7992 for the third H3117 day H3068 Jehovah H3381 will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And thou shalt set bounds H5971 unto the people H5439 round about, H559 saying, H8104 Take heed H5927 to yourselves, that ye go not up H2022 into the mount, H5060 or touch H7097 the border H5060 of it: whosoever toucheth H2022 the mount H4191 shall be surely H4191 put to death:
  13 H3027 no hand H5060 shall touch H5619 him, but he shall surely H5619 be stoned, H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it be beast H176 or H376 man, H2421 he shall not live: H3104 when the trumpet H4900 soundeth long, H5927 they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went down H2022 from the mount H5971 unto the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their garments.
  15 H559 And he said H5971 unto the people, H1961 Be H3559 ready H7969 against the third H3117 day: H5066 come H802 not near a woman.
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H1242 when it was morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount, H6963 and the voice H7782 of a trumpet H3966 exceeding H2389 loud; H5971 and all the people H4264 that were in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet H430 God; H3320 and they stood H8482 at the nether H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai, H6225 the whole of it, smoked, H6440 because H3068 Jehovah H3381 descended H784 upon it in fire; H6227 and the smoke H5927 thereof ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mount H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 waxed H1980 louder H2390 and H2390 louder, H4872 Moses H1696 spake, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And Jehovah H3381 came down H2022 upon mount H5514 Sinai, H7218 to the top H2022 of the mount: H3068 and Jehovah H7121 called H4872 Moses H413 to H413 the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 went up.
  21 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3381 Go down, H5749 charge H5971 the people, H2040 lest they break through H3068 unto Jehovah H7200 to gaze, H7227 and many H5307 of them perish.
  22 H3548 And let the priests H5066 also, that come near H3068 to Jehovah, H6942 sanctify H3068 themselves, lest Jehovah H6555 break forth upon them.
  23 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H5971 The people H3201 cannot H5927 come up H2022 to mount H5514 Sinai: H5749 for thou didst charge H559 us, saying, H1379 Set bounds H2022 about the mount, H6942 and sanctify it.
  24 H3068 And Jehovah H559 said H3212 unto him, Go, H3381 get thee down; H5927 and thou shalt come up, H175 thou, and Aaron H3548 with thee: but let not the priests H5971 and the people H2040 break through H5927 to come up H3068 unto Jehovah, H6555 lest he break forth upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 went down H5971 unto the people, H559 and told them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. 5 Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine; 6 and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.' 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD. 9 And the LORD said unto Moses: 'Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever.' And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death; 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn soundeth long, they shall come up to the mount.' 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.' 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount. 18 Now mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, that come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.' 23 And Moses said unto the LORD: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.' 24 And the LORD said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest He break forth upon them.' 25 So Moses went down unto the people, and told them.
Rotherham(i) 1 In the third month, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, on this day, came they into the desert of Sinai: 2 then was it that they brake up out of Rephidim, and came into the desert of Sinai, and encamped in the desert,––yea Israel encamped there, before the mountain. 3 And, when, Moses, had gone up unto God, then called Yahweh unto him, out of the mountain, saying, Thus, shalt thou say to the house of Jacob, And tell the sons of Israel: 4 Ye, have seen, what, I did unto the Egyptians,––And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in, unto myself:–– 5 Now, therefore, if ye will, indeed hearken, to my voice, And keep my covenant, Then shall ye be mine, as a treasure beyond all the peoples, For, mine, is all the earth; 6 But, ye, shall be mine, As a kingdom of priests, And a holy nation. These, are the words, which thou shalt speak unto the sons of Israel. 7 Then came Moses, and called for the elders of the people,––and put before them all these words, which Yahweh had commanded him. 8 And all the people responded together, and said, All that Yahweh hath spoken, will we do. And Moses took back the words of the people, unto Yahweh.
9 Then said Yahweh unto Moses: Lo! I, am coming unto thee in the veiling of cloud, in order that the people may hear when I speak with thee, moreover also, that, in thee, they may trust to times age–abiding. Then told Moses the words of the people, unto Yahweh. 10 And Yahweh said unto Moses––Go unto the people, and thou shalt hallow them today, and tomorrow,––and they shall wash their clothes; 11 and shall be ready, by the third day,––for, on the third day, will Yahweh come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. 12 So then thou shalt set bounds for the people round about, saying, Take heed to yourselves––that ye go not up into the mountain, nor touch the boundary thereof, whosoever toucheth the mountain, shall, surely die. 13 No hand shall touch it, but he shall be, surely stoned, or be, surely shot, whether, beast or man, he shall not live,––When the ram’s horn soundeth, they themselves, shall come up within the mount. 14 Then Moses went down out of the mount, unto the people,––and hallowed the people, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready, by the third day,––do not approach a woman.
16 And it came to pass, on the third day, when the morning had come, that there were thunderings and lightnings, and a heavy cloud upon the mount, and the sound of a horn, loud exceedingly,––and all the people who were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people, to meet God, out of the camp,––and they stationed themselves in the lower part of the mount. 18 And, Mount Sinai, smoked, all over, because Yahweh had come down thereon, in fire,––and the smoke thereof went up as the smoke of a furnace, and all the mountain trembled exceedingly. 19 And, as oft as the sound of the horn went on and became exceeding loud, Moses, spake and, God, responded to him with a voice. 20 Thus came Yahweh down upon Mount Sinai, unto the top of the mount,––and Yahweh called Moses unto the top of the mount, and Moses, went up. 21 Then said Yahweh unto Moses, Go down, adjure the people,––lest they press through unto Yahweh, to see, and so there fall from among them a multitude. 22 Yea, even the priests who do approach unto Yahweh, must hallow themselves,––lest Yahweh break in upon them. 23 And Moses said unto Yahweh, The people cannot come up into Mount Sinai,––for, thou thyself, hast adjured us, saying: Set bounds to the mountain and hallow it. 24 And Yahweh said unto him––Away, down! then shalt thou come up, thou and Aaron with thee,––but, as for the priests and the people, let it not be that they press through to come up unto Yahweh, lest he break in upon them. 25 So Moses went down unto the people,––and said [these things] unto them.
CLV(i) 1 In the third month after the going forth of the sons of Israel from the land of Egypt, on this day they entered the wilderness of Sinai. 2 When they journeyed from Rephidim and entered the wilderness of Sinai then they encamped in the wilderness. While Israel encamped there in front of the mountain, 3 Moses, he ascended to the One, Elohim. Then Yahweh called to him from the mountain, saying: Thus shall you say to the house of Jacob and tell to the sons of Israel, 4 You have seen what I did to the Egyptians when I bore you on vultures' wings and brought you to Myself. 5 Now, if you shall hearken, yea hearken to My voice and observe My covenant then you will become Mine, a special possession, above all the peoples, for Mine is all the earth. 6 As for you, you shall become Mine, a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 So Moses came and called for the elders of the people and placed before them all these words which Yahweh had instructed him. 8 Now all the people responded together and said: All that Yahweh speaks we shall do. When Moses brought back the words of the people to Yahweh, 9 then Yahweh said to Moses: Behold, I am coming to you in a thick cloud in order that the people shall hear when I speak with you, and moreover, in you shall they believe for the eon. So Moses told the words of the people to Yahweh. 10 Then Yahweh said to Moses: Go to the people, and you will hallow them today and tomorrow; let them rinse their garment. 11 and come to be prepared for the third day; for on the third day Yahweh shall descend on Mount Sinai before the eyes of all the people. 12 Also you shall set a boundary for the people round about, saying: Guard yourselves concerning ascent into the mountain or touching its outmost part. Everyone touching the mountain shall be put to death, yea death. 13 No hand shall touch him, for he shall be stoned, yea stoned or shot, yea shot; whether beast or man, he shall not live. When the alarm horn draws forth, they may ascend onto the mountain. 14 So Moses descended from the mountain to the people; he hallowed the people, and they rinsed their garments. 15 Then he said to the people: Be prepared for three days; do not come close to a woman. 16 It came to be on the third day, at the coming of the morning, that there came to be sounds and flashes and a heavy cloud on the mount, and the sound of a trumpet, exceedingly steadfast. Hence all the people who were in the camp trembled. 17 Yet Moses brought the people forth from the camp to meet the One, Elohim. So they stationed themselves at the nether part of the mountain. 18 As for Mount Sinai, all of it smoked in view of the fact that Yahweh descended on it in fire; its smoke ascended as the smoke of a limekiln, and the entire mountain trembled exceedingly. 19 While the sound of the trumpet came to be going, becoming exceedingly steadfast, Moses was speaking, and the One, Elohim was answering with a loud voice. 20 Yahweh descended on Mount Sinai to the summit of the mountain; then Yahweh called Moses to the summit of the mountain, and Moses ascended. 21 Yahweh said to Moses: Descend! Testify to the people lest they demolish the boundaries to Yahweh in order to see, and many of them fall. 22 Moreover, the priests who are coming close to Yahweh, they shall sanctify themselves lest Yahweh breach forth against them. 23 Now Moses said to Yahweh: The people cannot ascend to Mount Sinai because You testified to us, saying: Set a boundary about the mountain, and you will hallow it. 24 Yahweh said to him: Go, descend. Then you will ascend, you and Aaron with you; yet the priests and the people must not demolish the boundaries to ascend to Yahweh, lest He breach forth against them. 25 So Moses descended to the people and spoke to them.
BBE(i) 1 In the third month after the children of Israel went out from Egypt, on the same day, they came into the waste land of Sinai. 2 And when they had gone away from Rephidim and had come into the waste land of Sinai, they put up their tents in the waste land before the mountain: there Israel put up its tents. 3 And Moses went up to God, and the voice of the Lord came to him from the mountain, saying, Say to the family of Jacob, and give word to the children of Israel: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself. 5 If now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine: 6 And you will be a kingdom of priests to me, and a holy nation. These are the words which you are to say to the children of Israel. 7 And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say. 8 And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people. 9 And the Lord said to Moses, See, I will come to you in a thick cloud, so that what I say to you may come to the ears of the people and they may have belief in you for ever. And Moses gave the Lord word of what the people had said. 10 And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed. 11 And by the third day let them be ready: for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai, before the eyes of all the people. 12 And let limits be marked out for the people round the mountain, and say to them, Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death: 13 He is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain. 14 Then Moses went down from the mountain to the people, and made the people holy; and their clothing was washed. 15 And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman. 16 And when morning came on the third day, there were thunders and flames and a thick cloud on the mountain, and a horn sounding very loud; and all the people in the tents were shaking with fear. 17 And Moses made the people come out of their tents and take their places before God; and they came to the foot of the mountain, 18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord had come down on it in fire: and the smoke of it went up like the smoke of a great burning; and all the mountain was shaking. 19 And when the sound of the horn became louder and louder, Moses' words were answered by the voice of God. 20 Then the Lord came down on to Mount Sinai, to the top of the mountain, and the Lord sent for Moses to come up to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction. 22 And let the priests who come near to the Lord make themselves holy, for fear that the Lord may come on them suddenly. 23 And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy. 24 And the Lord said to him, Go down, and you and Aaron may come up; but let not the priests and the people make their way through to the Lord, or he will come on them suddenly. 25 So Moses went down to the people and said this to them.
MKJV(i) 1 In the third month when the sons of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on this day they came to the wilderness of Sinai. 2 And they journeyed from Rephidim, and came to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness. And Israel camped there in front of the mount. 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, You shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. 5 And now if you will obey My voice indeed, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all the nations; for all the earth is Mine. 6 And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to Jehovah. 9 And Jehovah said to Moses, Lo, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever. And Moses told the words of the people to Jehovah. 10 And Jehovah said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes. 11 And be ready for the third day. For the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai. 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves. Do not go up into the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 There shall not be a hand to touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, it shall not live. When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people. And they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman. 16 And it happened on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain. And the voice of the trumpet was exceedingly loud, so that all the people in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God. And they stood at the lower part of the mountain. 18 And Mount Sinai was smoking, all of it, because Jehovah came down upon it in fire. And the smoke of it went up like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and became very strong, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And Jehovah said to Moses, Go down. Command the people, lest they break through to Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them. 23 And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to Mount Sinai. For You commanded us, saying, Set bounds around the mountain, and sanctify it. 24 And Jehovah said to him, Away! You go down, and you shall come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest He break forth upon them. 25 And Moses went down to the people, and spoke to them.
LITV(i) 1 In the third month of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, on this day they came to the wilderness of Sinai. 2 And they pulled up stakes from Rephidim and came to the wilderness of Sinai. And they camped in the wilderness. And Israel camped there before the mountain. 3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him from the mountain, saying, You shall say this to the house of Jacob, and tell it to the sons of Israel. 4 You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me. 5 And now if you will surely listen to My voice, and will keep My covenant, you shall become a special treasure to Me above all the nations, for all the earth is Mine. 6 And you shall become a kingdom of priests for Me, a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people. And he put all these words before them which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All which Jehovah has spoken we will do. And Moses brought back the words of the people to Jehovah. 9 And Jehovah said to Moses, Behold, I come to you in a darkness of clouds, so that the people may hear My speaking with you, and in you they may believe forever. And Moses told the words of the people to Jehovah. 10 And Jehovah said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow. And let them wash their clothes. 11 And be ready for the third day. For on the third day Jehovah will go down before the eyes of all the people on the mountain of Sinai. 12 And you shall set limits to the people all around, saying, Be careful for yourselves, not going up into the mountain and touching its border; everyone touching the mountain shall surely be killed. 13 Not a hand shall touch him, but surely he shall be stoned, or surely he shall be shot through. He shall not live, whether animal or man. At the sounding of the ram's horn, they shall go up into the mountain. 14 And Moses went from the mountain to the people. And he sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman. 16 And on the third day, it being morning, it happened: There were thunders and lightnings, and a heavy cloud on the mountain, and the sound of a ram's horn, very strong! And all the people in the camp trembled. 17 And Moses caused the people to go up from the camp to meet God. And they took their stand at the lower part of the mountain. 18 And the mountain of Sinai was smoking, all of it, because Jehovah came down on it in fire. And its smoke went up like the smoke of a furnace; and the mountain quaked exceedingly. 19 And it happened while the sound of the ram's horn was sounding, and becoming very strong, Moses spoke. And God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down on the mountain of Sinai, to the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And Jehovah said to Moses, Go down, warn the people lest they break through to gaze at Jehovah, and many of them fall. 22 And also the priests, those approaching Jehovah, let them sanctify themselves that Jehovah not burst forth among them. 23 And Moses said to Jehovah, The people are not able to come up to the mountain of Sinai. For You warned us, saying, Set limits to the mountain and sanctify it. 24 And Jehovah said to him, Come, go down. And you come up, and Aaron with you. And let not the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest He burst forth among them. 25 And Moses went down to the people and spoke to them.
ECB(i) 1
MOSHEH ON MOUNT SINAY
In the third month, of the going of the sons of Yisra El from the land of Misrayim - that same day they come to the wilderness of Sinay: 2 and they pull stakes from Rephidim and come to the wilderness of Sinay and encamp in the wilderness: and there Yisra El camps in front of the mount. 3 And Mosheh ascends to Elohim and Yah Veh calls to him from the mountain, saying, Say thus to the house of Yaaqov and tell the sons of Yisra El, 4 You saw what I worked to the Misrayim and how I birthed you on wings of eagles and brought you to myself: 5 and now, if in hearing, you hear my voice and guard my covenant, then you - you become to me a peculiar possession above all people: for all the earth is mine: 6 and you become to me a sovereigndom of priests and a holy goyim. These are the words you word to the sons of Yisra El. 2 Petros 2:9, Apocalypse 1:6 7 And Mosheh comes and calls for the elders of the people and in front of their faces sets all these words Yah Veh misvahed him. 8 And all the people answer together and say, All Yah Veh words, we work. And Mosheh returns the words of the people to Yah Veh: 9 and Yah Veh says to Mosheh, Behold, I come to you in an overclouding cloud, so that the people hear when I word with you and trust you eternally. - and Mosheh tells Yah Veh the words of the people. 10 And Yah Veh says to Mosheh, Go to the people; and hallow them today and tomorrow and have them launder their clothes, 11 and prepare the third day: for the third day Yah Veh descends in the eyes of all the people on mount Sinay. 12 And set borders to the people around you, saying, Guard yourselves, that you not ascend into the mount, or touch the end thereof: whoever touches the mount in deathifying, is deathified: 13 no hand touches it, or in stoning, he is stoned; or in shooting, is shot: whether animal or man, it lives not. - when they prolong the jubilee, they ascend to the mount. 14 And Mosheh descends from the mount to the people; and he hallows the people; and they launder their clothes: 15 and he says to the people, Prepare against the third day; come not near your women. 16 And so be it, on the third day, in the morning, voices become - and lightnings and a heavy cloud on the mount and the voice of the shophar - mighty strong; so that all the people in the camp tremble. 17 And Mosheh brings the people from the camp to meet with Elohim; and they stand at the nether of the mount: 18 and mount Sinay totally fumes: for the face of Yah Veh descends on it in fire: and the smoke thereof ascends as the smoke of a furnace and the whole mount trembles mightily. 19 And in sounding, the voice of the shophar sounds long - mightily mighty, Mosheh words; and Elohim answers him by a voice: 20 and Yah Veh descends on mount Sinay - on the top of the mount: and Yah Veh calls Mosheh to the top of the mount; and Mosheh ascends. 21 And Yah Veh says to Mosheh, Descend, witness to the people, lest they break through to Yah Veh to see - and many of them fall: 22 and have the priests who come near to Yah Veh also hallow themselves; lest Yah Veh break forth on them. 23 And Mosheh says to Yah Veh, The people cannot ascend to mount Sinay: for you witnessed to us, saying, Set borders around the mount and hallow it. 24 And Yah Veh says to him, Go! Descend! And you ascend - you and Aharon with you: but the priests and the people break not through to ascend to Yah Veh, lest he break forth on them. 25 So Mosheh descends to the people and says to them,
ACV(i) 1 In the third month after the sons of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai. 2 And when they were departed from Rephidim, and came to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness, and there Israel encamped before the mount. 3 And Moses went up to God. And LORD called to him out of the mountain, saying, Thus thou shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel: 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine, 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that LORD has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to LORD. 9 And LORD said to Moses, Lo, I come to thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee forever. And Moses told the words of the people to LORD. 10 And LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready for the third day, for the third day LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye not go up onto the mount, or touch the border of it. Whoever touches the mount shall be surely put to death; 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through, whether it be beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people, and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Come not near a woman. 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of an exceedingly loud trumpet. And all the people who were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God, and they stood at the lower part of the mount. 18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because LORD descended upon it in fire, and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace. And the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount. And LORD called Moses to the top of the mount, and Moses went up. 21 And LORD said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to LORD, sanctify themselves, lest LORD break forth upon them. 23 And Moses said to LORD, The people cannot come up to mount Sinai, for thou commanded us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And LORD said to him, Go, get thee down. And thou shall come up, thou, and Aaron with thee, but do not let the priests and the people break through to come up to LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down to the people, and told them.
WEB(i) 1 In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai. 2 When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain. 3 Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.” 7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him. 8 All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh. 9 Yahweh said to Moses, “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to Yahweh. 10 Yahweh said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready for the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. 12 You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.” 14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.” 16 On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled. 17 Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain. 18 All of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish. 22 Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.” 23 Moses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’” 24 Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.” 25 So Moses went down to the people, and told them.
WEB_Strongs(i)
  1 H7992 In the third H2320 month H1121 after the children H3478 of Israel H3318 had gone out H776 of the land H4714 of Egypt, H3117 on that same day H935 they came H4057 into the wilderness H5514 of Sinai.
  2 H5265 When they had departed H7508 from Rephidim, H935 and had come H4057 to the wilderness H5514 of Sinai, H2583 they encamped H4057 in the wilderness; H3478 and there Israel H2583 encamped H2022 before the mountain.
  3 H4872 Moses H5927 went up H430 to God, H3068 and Yahweh H7121 called H2022 to him out of the mountain, H559 saying, H559 "This is what you shall tell H1004 the house H3290 of Jacob, H559 and tell H1121 the children H3478 of Israel:
  4 H7200 ‘You have seen H6213 what I did H4714 to the Egyptians, H5375 and how I bore H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you to myself.
  5 H8085 Now therefore, if you will indeed H8085 obey H6963 my voice, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be my own possession H5971 from among all peoples; H776 for all the earth is mine;
  6 H4467 and you shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation.' H1697 These are the words H1696 which you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel."
  7 H4872 Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H1697 and set before them all these words H3068 which Yahweh H6680 commanded him.
  8 H5971 All the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3068 "All that Yahweh H559 has spoken H6213 we will do." H4872 Moses H7725 reported H1697 the words H5971 of the people H3068 to Yahweh.
  9 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H935 "Behold, I come H5645 to you in a thick H6051 cloud, H5971 that the people H8085 may hear H1696 when I speak H539 with you, and may also believe H5769 you forever." H4872 Moses H5046 told H1697 the words H5971 of the people H3068 to Yahweh.
  10 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3212 "Go H5971 to the people, H6942 and sanctify H3117 them today H4279 and tomorrow, H3526 and let them wash H8071 their garments,
  11 H3559 and be ready H7992 against the third H3117 day; H7992 for on the third H3117 day H3068 Yahweh H3381 will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 on Mount H5514 Sinai.
  12 H1379 You shall set bounds H5971 to the people H5439 all around, H559 saying, H8104 ‘Be careful H5927 that you don't go up H2022 onto the mountain, H5060 or touch H7097 its border. H5060 Whoever touches H2022 the mountain H4191 shall be surely H4191 put to death.
  13 H3027 No hand H5060 shall touch H5619 him, but he shall surely H5619 be stoned H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it is animal H176 or H376 man, H2421 he shall not live.' H3104 When the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come up H2022 to the mountain."
  14 H4872 Moses H3381 went down H2022 from the mountain H5971 to the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 He said H5971 to the people, H1961 "Be H3559 ready H7969 by the third H3117 day. H5066 Don't have sexual relations H802 with a woman."
  16 H7992 It happened on the third H3117 day, H1242 when it was morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 on the mountain, H6963 and the sound H3966 of an exceedingly H2389 loud H7782 trumpet; H5971 and all the people H4264 who were in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 Moses H5971 led the people H3318 out H4264 of the camp H7125 to meet H430 God; H3320 and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mountain.
  18 H2022 Mount H5514 Sinai, H6225 all it, smoked, H6440 because H3068 Yahweh H3381 descended H784 on it in fire; H6227 and its smoke H5927 ascended H6227 like the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mountain H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H6963 When the sound H7782 of the trumpet H6963 grew H1980 louder H3966 and H2390 louder, H4872 Moses H1696 spoke, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 Yahweh H3381 came down H2022 on Mount H5514 Sinai, H7218 to the top H2022 of the mountain. H3068 Yahweh H7121 called H4872 Moses H413 to H413 the top H2022 of the mountain, H4872 and Moses H5927 went up.
  21 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3381 "Go down, H5749 warn H5971 the people, H2040 lest they break through H3068 to Yahweh H7200 to gaze, H7227 and many H5307 of them perish.
  22 H3548 Let the priests H5066 also, who come near H3068 to Yahweh, H6942 sanctify H3068 themselves, lest Yahweh H6555 break forth on them."
  23 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H5971 "The people H3201 can't H5927 come up H2022 to Mount H5514 Sinai, H5749 for you warned H559 us, saying, H1379 ‘Set bounds H2022 around the mountain, H6942 and sanctify it.'"
  24 H3068 Yahweh H559 said H3212 to him, "Go H3381 down H175 and you shall bring Aaron H5927 up H3548 with you, but don't let the priests H5971 and the people H2040 break through H5927 to come up H3068 to Yahweh, H6555 lest he break forth on them."
  25 H4872 So Moses H3381 went down H5971 to the people, H559 and told them.
NHEB(i) 1 In the third month after the children of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai. 2 When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they camped in the wilderness; and there Israel camped before the mountain. 3 Moses went up to God, and God called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." 7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which God commanded him. 8 All the people answered together, and said, "All that God has spoken we will do." Moses reported the words of the people to God. 9 The LORD said to Moses, "Look, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." Moses told the words of the people to the LORD. 10 The LORD said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. 12 You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you do not go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain." 14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman." 16 It happened on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled. 17 Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain. 18 And Mount Sinai was wrapped in smoke because God descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 God said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to God to look, and many of them perish. 22 Let the priests also, who come near to God, sanctify themselves, or the LORD will break out against them." 23 Moses said to God, "The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'" 24 The LORD said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but do not let the priests and the people break through to come up to God, or he will break out against them." 25 So Moses went down to the people, and told them.
AKJV(i) 1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be to me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. 9 And the LORD said to Moses, See, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you for ever. And Moses told the words of the people to the LORD. 10 And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people on mount Sinai. 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives. 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightning, and a thick cloud on the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended on it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down on mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth on them. 23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said to him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth on them. 25 So Moses went down to the people, and spoke to them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7992 In the third H2320 month, H1121 when the children H3478 of Israel H3318 were gone H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2088 the same H3117 day H935 came H4057 they into the wilderness H5514 of Sinai.
  2 H5265 For they were departed H7508 from Rephidim, H935 and were come H4057 to the desert H5514 of Sinai, H2583 and had pitched H4057 in the wilderness; H8033 and there H3478 Israel H2583 camped H5048 before H2022 the mount.
  3 H4872 And Moses H5927 went H430 up to God, H3068 and the LORD H7121 called H2022 to him out of the mountain, H559 saying, H3541 Thus H559 shall you say H1004 to the house H3290 of Jacob, H5046 and tell H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 You have seen H834 what H6213 I did H4714 to the Egyptians, H5375 and how I bore H5921 you on H5404 eagles’ H3671 wings, H935 and brought you to myself.
  5 H6258 Now H518 therefore, if H8085 you will obey H6963 my voice H8104 indeed, and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar H3605 treasure to me above all H5971 people: H3605 for all H776 the earth is mine:
  6 H4467 And you shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and an holy H1471 nation. H428 These H1697 are the words H834 which H1696 you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H7760 and laid H6440 before their faces H3605 all H428 these H1697 words H834 which H3068 the LORD H6680 commanded him.
  8 H3605 And all H5971 the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3605 All H3068 that the LORD H1696 has spoken H6213 we will do. H4872 And Moses H7725 returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
  9 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H2009 See, H935 I come H5645 to you in a thick H6051 cloud, H5971 that the people H8085 may hear H1696 when I speak H539 with you, and believe H5769 you for ever. H4872 And Moses H5046 told H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
  10 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3212 Go H5971 to the people, H6942 and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow, H3526 and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 And be ready H7992 against the third H3117 day: H7992 for the third H3117 day H3068 the LORD H3381 will come H3381 down H5869 in the sight H3605 of all H5971 the people H2022 on mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And you shall set bounds H5971 to the people H5439 round H559 about, saying, H8104 Take heed H5927 to yourselves, that you go H2022 not up into the mount, H5060 or touch H7097 the border H3605 of it: whoever H5060 touches H2022 the mount H4191 shall be surely put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 touch H3588 it, but he shall surely H5619 be stoned, H3384 or shot H518 through; whether H929 it be beast H176 or H376 man, H2421 it shall not live: H3104 when the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come H2022 up to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went H3381 down H2022 from the mount H5971 to the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 And he said H5971 to the people, H3559 Be ready H7969 against the third H3117 day: H5066 come H413 not at H802 your wives.
  16 H1961 And it came H7992 to pass on the third H3117 day H1242 in the morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightning, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 on the mount, H6963 and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceeding H2389 loud; H3605 so that all H5971 the people H4264 that was in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 brought H3318 forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet H430 with God; H3320 and they stood H8482 at the nether H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H3605 was altogether H6225 on a smoke, H6440 because H834 H3068 the LORD H3381 descended H784 on it in fire: H6227 and the smoke H5927 thereof ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H3605 and the whole H2022 mount H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H1961 And when H6963 the voice H7782 of the trumpet H1980 sounded H3966 long, and waxed louder H3966 and louder, H4872 Moses H1696 spoke, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H2022 on mount H5514 Sinai, H413 on H7218 the top H2022 of the mount: H3068 and the LORD H7121 called H4872 Moses H7218 up to the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 went up.
  21 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3381 Go H3381 down, H5749 charge H5971 the people, H6435 lest H2040 they break H3068 through to the LORD H7200 to gaze, H7227 and many H5307 of them perish.
  22 H3548 And let the priests H1571 also, H5066 which come H5066 near H3068 to the LORD, H6942 sanctify H6435 themselves, lest H3068 the LORD H6555 break forth on them.
  23 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H5971 The people H3808 cannot H3201 H5927 come H2022 up to mount H5514 Sinai: H5749 for you charged H559 us, saying, H1379 Set bounds H854 about H2022 the mount, H6942 and sanctify it.
  24 H3068 And the LORD H559 said H3212 to him, Away, H3381 get H3381 you down, H5927 and you shall come H175 up, you, and Aaron H3548 with you: but let not the priests H5971 and the people H2040 break H5927 through to come H3068 up to the LORD, H6435 lest H6555 he break forth on them.
  25 H4872 So Moses H3381 went H3381 down H5971 to the people, H559 and spoke to them.
KJ2000(i) 1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had camped in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 You have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a special treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. 9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready by the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready by the third day: come not near your wives. 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the lower part of the mount. 18 And mount Sinai was completely in smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get down, and then you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
UKJV(i) 1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if all of you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then all of you shall be an exclusive treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And all of you shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. 9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and tomorrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that all of you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether smoking, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
TKJU(i) 1 In the third month, when the children of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai. 2 For they had departed from Rephidim, and came to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey My voice, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all people: For all the earth is Mine: 6 And you shall be to Me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses returned the words of the people to the LORD. 9 And the LORD said to Moses, "Look, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever." And Moses told the words of the people to the LORD. 10 And the LORD said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, 11 and be ready against the third day: For the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai. 12 And you shall set bounds to the people all around, saying, 'Take heed to yourselves, that you do not go up into the mount, or touch the border of it: Whoever touches the mount shall surely be put to death: 13 A hand shall not touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it is beast or man, it shall not live': When the trumpet sounds long, they shall come up to the mount." 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, "Be ready against the third day: Do not come at your wives." 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the sound of the trumpet was exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the lower part of the mount. 18 And Mount Sinai was altogether raging smoke, because the LORD descended upon it in fire: And its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the sound of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount: And the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said to Moses, "Go down, solemnly warn the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And also let the priests, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them." 23 And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai: For you solemnly warned us, saying, 'Set bounds around the mount, and sanctify it.' " 24 And the LORD said to him, "Away, get down, and you shall come up, you, and Aaron with you: But do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth upon them." 25 So Moses went down to the people, and spoke to them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7992 In the third H2320 month, H1121 when the sons H3478 of Israel H3318 were gone forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 the same day H935 came H4057 they into the wilderness H5514 of Sinai.
  2 H5265 For they were departed H7508 from Rephidim, H935 and were come H4057 to the desert H5514 of Sinai, H2583 and had pitched H4057 in the wilderness; H3478 and there Israel H2583 camped H2022 before the mount.
  3 H4872 And Moses H5927 went up H430 unto God, H3068 and the Lord H7121 called H2022 unto him out of the mountain, H559 saying, H559 Thus shall you say H1004 to the house H3290 of Jacob, H5046 and tell H1121 the sons H3478 of Israel;
  4 H7200 You have seen H6213 what I did H4714 unto the Egyptians, H5375 and how I gave birth to H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if you will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people: H776 for all the earth is my.
  6 H4467 And you shall be unto me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 which you shall speak H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H7760 and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the Lord H6680 commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3068 All that the Lord H1696 has spoken H6213 we will do. H4872 And Moses H7725 returned H1697 the words H5971 of the people H3068 unto the Lord.
  9 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H935 behold I come H5645 unto you in a thick H6051 cloud, H5971 that the people H8085 may hear H1696 when I speak H539 with you and believe H5769 you for ever. H4872 And Moses H5046 told H1697 the words H5971 of the people H3068 unto the Lord.
  10 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3212 Go H5971 unto the people, H6942 and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow, H3526 and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 And be ready H7992 against the third H3117 day: H7992 for the third H3117 day H3068 the Lord H3381 will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And you shall set bounds H5971 unto the people H5439 round about, H559 saying, H8104 Take care H5927 to yourselves, that you go not up H2022 into the mount, H5060 or touch H7097 the border H5060 of it: whoever touches H2022 the mount H4191 shall be surely H4191 put to death:
  13 H3027 There shall not a hand H5060 touch H5619 it, but he shall surely H5619 be stoned, H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it be animal H518 or H376 man, H2421 it shall not live: H3104 when the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went down H2022 from the mount H5971 unto the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 And he said H5971 unto the people, H1961 Be H3559 ready H7969 against the third H3117 day: H5066 come H802 not at your wives.
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount, H6963 and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceedingly H2389 loud; H5971 so that all the people H4264 that was in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet H430 with God; H3320 and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 was altogether on a smoke, H6440 because H3068 the Lord H3381 descended H784 upon it in fire: H6227 and the smoke H5927 there ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mount H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 sounded H1980 long, H2390 and grew louder H3966 and louder, H4872 Moses H1696 spoke, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the Lord H3381 came down H2022 upon mount H5514 Sinai, H7218 on the top H2022 of the mount: H3068 and the Lord H7121 called H4872 Moses H413 up to H7218 the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 went up.
  21 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3381 Go down, H5749 warn H5971 the people, H2040 lest they break through H3068 unto the Lord H7200 to gaze, H7227 and many H5307 of them perish.
  22 H3548 And let the priests H5066 also, which come near H3068 to the Lord, H6942 sanctify H3068 themselves, lest the Lord H6555 break forth upon them.
  23 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H5971 The people H3201 cannot H5927 come up H2022 to mount H5514 Sinai: H5749 for you ordered H559 us, saying, H1379 Set bounds H2022 about the mount, H6942 and sanctify it.
  24 H3068 And the Lord H559 said H3212 unto him, Away, H3381 get you down, H5927 and you shall come up, H175 you and Aaron H3548 with you but let not the priests H5971 and the people H2040 break through H5927 to come up H3068 unto the Lord, H6555 lest he break forth upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 went down H5971 unto the people, H559 and spoke unto them.
EJ2000(i) 1 ¶ In the third month from when the sons of Israel had gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai. 2 For they had departed from Rephidim and were come to the desert of Sinai and had pitched in the wilderness, and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine. 6 And ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel. 7 Then Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. 9 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud that the people may hear when I speak with thee and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes 11 and be ready for the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die: 13 Not a hand shall touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. When the jubilee sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people and sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day; come not at your women. 16 ¶ And it came to pass on the third day when the morning came, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount and the voice of the shofar {ram’s horn} exceeding loud, so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God, and they stood at the lower part of the mount. 18 And all Mount Sinai smoked because the LORD had descended upon it in fire, and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And the voice of the shofar sounded long and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount, and the LORD called Moses up to the top of the mount, and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish. 22 And also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou and Aaron with thee, but let not the priests and the people break through the bounds to come up unto the LORD lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people and spoke unto them.
CAB(i) 1 And in the third month of the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day, they came into the Wilderness of Sinai. 2 And they departed from Rephidim, and came into the Wilderness of Sinai, and there Israel encamped before the mountain. 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shall you say to the house of Jacob, and you shall report them to the children of Israel. 4 You have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to Myself. 5 And now if you will indeed hear My voice, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations; for the whole earth is Mine. 6 And you shall be to Me a royal priesthood and a holy nation. These words shall you speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to. And Moses reported these words to God. 9 And the Lord said to Moses, Behold, I come to you in a pillar of a cloud, that the people may hear Me speaking to you, and may believe you forever. And Moses reported the words of the people to the Lord. 10 And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready for the third day, for on the third day the Lord will descend upon Mount Sinai before all the people. 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you go not up into the mountain, nor touch any part of it: whoever touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for everyone that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or man, it shall not live; when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days do not come near to a woman. 16 And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on Mount Sinai. The voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. 17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. 18 Now Mount Sinai was altogether in smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up like the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. 19 And the sounds of the trumpet were growing much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. 20 And the Lord came down upon Mount Sinai on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests that draw near to the Lord God sanctify themselves, lest He destroy some of them. 23 And Moses said to God, The people cannot approach Mount Sinai, for You have solemnly charged us, saying, Set boundaries around the mountain and sanctify it. 24 And the Lord said to him, Go down and then come up, you and Aaron with you; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. 25 And Moses went down to the people, and spoke to them.
LXX2012(i) 1 And in the third month of the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day, they came into the wilderness of Sina. 2 And they departed from Raphidin, and came into the wilderness of Sina, and there Israel encamped before the mountain. 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shall you say to the house of Jacob, and you shall report them to the children of Israel. 4 You⌃ have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. 5 And now if you⌃ will indeed hear my voice, and keep my covenant, you⌃ shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. 6 And you⌃ shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shall you speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and listen to: and Moses reported these words to God. 9 And the Lord said to Moses, Behold! I come to you in a pillar of a cloud, that the people may hear me speaking to you, and may believe you for ever: and Moses reported the words of the people to the Lord. 10 And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them today and to-morrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready against the third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before all the people. 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you⌃ go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for [every one that touches] shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman. 16 And it came to pass on the third day, as the morning drew near, there were voices and lightnings and a dark cloud on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. 17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. 18 The mount of Sina was altogether on a smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. 19 And the sounds of the trumpet were waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. 20 And the Lord came down upon mount Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and a multitude of them fall. 22 And let the priests that draw near to the Lord God sanctify themselves, destroy some of them. 23 And Moses said to God, The people will not be able to approach to the mount of Sina, for you have solemnly charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it. 24 And the Lord said to him, Go, descend, and come up you and Aaron with you; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. 25 And Moses went down to the people, and spoke to them.
NSB(i) 1 The Israelites arrived at the desert of Sinai in the third month after they left the land of Egypt. 2 They traveled from Rephidim to the desert of Sinai. Israel camped in the wilderness at the foot of Mount Sinai. 3 Jehovah called Moses from the mountain. So Moses went up the mountain to God. Jehovah told him: »This is what you must say to the descendants of Jacob. Tell the Israelites: 4 ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on the wings of eagles and brought you to me. 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine. 6 ‘You will be my kingdom of priests and my holy nation. These are the words you must speak to the children of Israel.’« 7 Moses went down the mountain and called for the elders of the people. He repeated to them all the words that Jehovah had commanded him. 8 All the people answered together: »We will do everything Jehovah has said.« So Moses brought their answer back to Jehovah. 9 Jehovah said to Moses: »I will come to you in a thick cloud. The people will hear me speaking with you and will believe you from now on.« Moses gave Jehovah the people’s answer. 10 Jehovah continued: »Go to the people and tell them to spend today and tomorrow purifying themselves for worship. They must wash their clothes. 11 »They should be ready in three days. I will descend to Mount Sinai, where all of them can see me. 12 »Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who touches the mountain will be put to death, 13 with stones or arrows, and no one must touch the body of a person killed in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.« 14 Moses went down from the mountain to the people. He consecrated the people, and they washed their garments. 15 He said to the people: »Get ready for the third day. Do not go near a woman for sexual intercourse.« 16 On the morning of the third day there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain. A very loud trumpet sounded. It caused all the people in the camp to tremble. 17 Moses brought the people out of the camp to meet God. They stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was all in smoke because Jehovah descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace. The whole mountain quaked violently! 19 The sound of the trumpet grew louder and louder. Moses spoke and God answered him with thunder. 20 Jehovah descended on the top of Mount Sinai. Jehovah called Moses to the top of the mountain. Moses climbed to the peak of Mount Sinai. 21 Jehovah spoke to Moses: »Go down and warn the people. They should not break through to gaze at Jehovah. Many of them would perish. 22 »Let the priests who come near to Jehovah consecrate (purify) themselves, or else Jehovah will destroy them.« 23 Moses said to Jehovah: »The people cannot come up to Mount Sinai for you warned us. You said: ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’« 24 Jehovah replied to him: »You and Aaron come up to me. But do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, or he will destroy some of them.« 25 Moses returned to the people and told them.
ISV(i) 1 The Israelis Reach Mount SinaiOn the third New Moon after the Israelis went out of the land of Egypt, on that very day, they came to the desert of Sinai. 2 They had set out from Rephidim and arrived at the desert of Sinai where they camped in the desert. Israel camped there in front of the mountain. 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain: “This is what you are to say to the house of Jacob and declare to the sons of Israel, 4 ‘You saw what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. 5 And now if you carefully obey me and keep my covenant, you are to be my special possession out of all the peoples, because the whole earth belongs to me, 6 but you are to be a kingdom of priests and a holy nation to me.’ These are the words you are to declare to the Israelis.”
7 When Moses came, he summoned the elders of the people and told them everything that the LORD had commanded him. 8 All the people answered together: “We’ll do everything that the LORD has said!”
Then Moses reported all the words of the people back to the LORD. 9 The LORD told Moses, “Look, I’m coming to you in a thick cloud, so that the people may listen when I speak with you and always believe you.” Moses reported the words of the people to the LORD.
10 Preparation for the CovenantThe LORD told Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes, 11 and be ready for the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 You are to set boundaries for the people all around: ‘Be very careful that you don’t go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain is certainly to be put to death. 13 No hand is to touch that person, but he is certainly to be stoned or shot; whether animal or person, he is not to live.’ They are to approach the mountain only when the ram’s horn sounds a long blast.”
14 When Moses went down from the mountain to the people, he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 He told the people, “Be ready for the third day; don’t go near a woman.”
16 The LORD Appears on Mount SinaiWhen morning came on the third day, there was thunder and lightning, with a heavy cloud over the mountain, and the very loud sound of a ram’s horn. All the people in the camp trembled. 17 Moses brought the people from the camp to meet God, and they stood at the base of the mountain. 18 Mount Sinai was completely enveloped in smoke because the LORD had come down in fire on it. Smoke went up from it like smoke from a kiln, and the whole mountain shook violently. 19 As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses would speak and God would answer with thunder. 20 When the LORD came down on Mount Sinai to the top of the mountain, he summoned Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
21 The LORD told Moses, “Go down and warn the people so they don’t break through to look at the LORD, and many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves. Otherwise, the LORD will attack them.”
23 Moses told the LORD, “The people cannot come up to Mount Sinai because you warned us: ‘Set boundaries around the mountain and consecrate it.’”
24 The LORD told him, “Go down, and come back up with Aaron, but the priests and the people must not break through to go up to the LORD. Otherwise, he will attack them.” 25 So Moses went down to the people and spoke to them.
LEB(i) 1 In the third month after the Israelites* went out from the land of Egypt, on this day they came to the Sinai desert. 2 They set out from Rephidim, and they came to the desert of Sinai, and they camped in the desert, and Israel camped there in front of the mountain. 3 And Moses went up to God, and Yahweh called to him from the mountain, saying, "Thus you will say to the house of Jacob and you will tell the Israelites,* 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me. 5 And now if you will carefully listen to my voice and keep my covenant, you will be a treasured possession for me out of all the peoples, for all the earth is mine,* 6 but you, you will belong to me as a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you will speak to the Israelites."* 7 And Moses came and called the elders of the people, and he placed before them all these words that Yahweh had commanded him. 8 And all the people together answered and said, "All that Yahweh has spoken we will do." And Moses brought back the words of the people to Yahweh. 9 And Yahweh said to Moses, "Look, I am going to come to you in a thick cloud* in order that the people will hear when I speak with you and will also trust in you forever." And Moses told the words of the people to Yahweh. 10 And Yahweh said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes, 11 and they must be prepared for the third day, because on the third day, Yahweh will go down on Mount Sinai before the eyes of all the people. 12 And you must set limits for the people all around, saying, 'Guard yourselves against* going up to the mountain and touching its edge. Anyone touching the mountain will certainly be put to death. 13 Not a hand will touch it, because he will certainly be stoned or certainly be shot; whether an animal or a man, he will not live.' At the blowing of the ram's horn they may go up to the mountain." 14 And Moses went down from the mountain to the people, and he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, "Be ready for the third day.* Do not go near to a woman." 16 And* on the third day, when it was morning, there was thunder and lightning, and a heavy cloud over the mountain and a very loud ram's horn sound, and all the people who were in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out from the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain. 18 And Mount Sinai was all wrapped in smoke because Yahweh went down on it in the fire, and its smoke went up like the smoke of a smelting furnace, and the whole mountain trembled greatly. 19 And the sound of the ram's horn became louder and louder,* and Moses would speak, and God would answer him with a voice. 20 And Yahweh went down on Mount Sinai, to the top of the mountain, and Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 And Yahweh said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to see and many from them fall. 22 And even the priests who come near Yahweh must consecrate themselves, lest Yahweh break out against them." 23 And Moses said to Yahweh, "The people are not able to go up to Mount Sinai, because you yourself warned us, saying, 'Set limits around the mountain and consecrate it.'" 24 And Yahweh said to him, "Go, go down, and come up, you and Aaron with you and the priests, but the people must not break through to go up to Yahweh, lest he break out against them." 25 And Moses went down to the people, and he told them.*
BSB(i) 1 In the third month, on the same day of the month that the Israelites had left the land of Egypt, they came to the Wilderness of Sinai. 2 After they had set out from Rephidim, they entered the Wilderness of Sinai, and Israel camped there in front of the mountain. 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, “This is what you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel: 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself. 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine. 6 And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites.” 7 So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him. 8 And all the people answered together, “We will do everything that the LORD has spoken.” So Moses brought their words back to the LORD. 9 The LORD said to Moses, “Behold, I will come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you, and they will always put their trust in you.” And Moses relayed to the LORD what the people had said. 10 Then the LORD said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes 11 and be prepared by the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with arrows—whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.” 14 When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. 15 “Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.” 16 On the third day, when morning came, there was thunder and lightning. A thick cloud was upon the mountain, and a very loud blast of the ram’s horn went out, so that all the people in the camp trembled. 17 Then Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was completely enveloped in smoke, because the LORD had descended on it in fire. And the smoke rose like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently. 19 And as the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder. 20 The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the summit. So Moses went up, 21 and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves, or the LORD will break out against them.” 23 But Moses said to the LORD, “The people cannot come up Mount Sinai, for You solemnly warned us, ‘Put a boundary around the mountain and set it apart as holy.’” 24 And the LORD replied, “Go down and bring Aaron with you. But the priests and the people must not break through to come up to the LORD, or He will break out against them.” 25 So Moses went down to the people and spoke to them.
MSB(i) 1 In the third month, on the same day of the month that the Israelites had left the land of Egypt, they came to the Wilderness of Sinai. 2 After they had set out from Rephidim, they entered the Wilderness of Sinai, and Israel camped there in front of the mountain. 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, “This is what you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel: 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself. 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine. 6 And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites.” 7 So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him. 8 And all the people answered together, “We will do everything that the LORD has spoken.” So Moses brought their words back to the LORD. 9 The LORD said to Moses, “Behold, I will come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you, and they will always put their trust in you.” And Moses relayed to the LORD what the people had said. 10 Then the LORD said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes 11 and be prepared by the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with arrows—whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.” 14 When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. 15 “Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.” 16 On the third day, when morning came, there was thunder and lightning. A thick cloud was upon the mountain, and a very loud blast of the ram’s horn went out, so that all the people in the camp trembled. 17 Then Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was completely enveloped in smoke, because the LORD had descended on it in fire. And the smoke rose like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently. 19 And as the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder. 20 The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the summit. So Moses went up, 21 and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves, or the LORD will break out against them.” 23 But Moses said to the LORD, “The people cannot come up Mount Sinai, for You solemnly warned us, ‘Put a boundary around the mountain and set it apart as holy.’” 24 And the LORD replied, “Go down and bring Aaron with you. But the priests and the people must not break through to come up to the LORD, or He will break out against them.” 25 So Moses went down to the people and spoke to them.
MLV(i) 1 In the third month after the sons of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai. 2 And when they were departed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness and there Israel encamped before the mountain.
3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus you will say to the house of Jacob and tell the sons of Israel: 4 You* have seen what I did to the Egyptians and how I bore you* on eagles' wings and brought you* to myself.
5 Now therefore, if you* will obey my voice indeed and keep my covenant, then you* will be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine, 6 and you* will be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you will speak to the sons of Israel.
7 And Moses came and called for the elders of the people and set before them all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to Jehovah.
9 And Jehovah said to Moses, Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and may also believe you everlasting. And Moses told the words of the people to Jehovah.
10 And Jehovah said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow and let them wash their garments, 11 and be ready for the third day, because the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai.
12 And you will set bounds to the people all around, saying, Take heed to yourselves, that you* not go up onto the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain will be surely put to death; 13 no hand will touch him, but he will surely be stoned, or shot through, whether it is beast or man, he will not live. When the ram’s horn is prolonged, they will come up to the mountain.
14 And Moses went down from the mountain to the people and made the people holy and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not come near a woman. 16 And it happened on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mountain and the voice of an exceedingly loud trumpet. And all the people who were in the camp trembled.
17 And Moses brought out the people out of the camp to meet God and they stood at the lower part of the mountain. 18 And Mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace. And the whole mountain quaked greatly.
19 And when the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down upon Mount Sinai, to the top of the mountain. And Jehovah called Moses to the top of the mountain and Moses went up.
21 And Jehovah said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to Jehovah to gaze and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
23 And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to Mount Sinai, because you commanded us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it. 24 And Jehovah said to him, Go, get down. And you will come up, you and Aaron with you, but do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down to the people and told them.

VIN(i) 1 On the third new moon after the Israelites went out of the land of Egypt, on that very day, they came to the desert of Sinai. 2 They set out from Rephidim, and they came to the desert of Sinai, and they camped in the desert, and Israel camped there in front of the mountain. 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain: "This is what you shall say to the house of Jacob and declare to the sons of Israel, 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me. 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine. 6 but you, you will belong to me as a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you will speak to the Israelites." 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which LORD commanded him. 8 All the people answered together: "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD. 9 the LORD said to Moses: "I will come to you in a thick cloud. The people will hear me speaking with you and will believe you from now on." Moses gave the LORD the people's answer. 10 And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes, 11 and be ready for the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 You shall set boundaries for the people all around: 'Be very careful that you don't go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain will surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain." 14 When Moses went down from the mountain to the people, he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives. 16 When morning came on the third day, there was thunder and lightning with a heavy cloud over the mountain and the very loud sound of a ram's horn. All the people in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God; and they stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was all in smoke because the LORD descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace. The whole mountain quaked violently! 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 21 The LORD said to Moses, "Go down and warn the people so they don't break through to look at the LORD, and many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves. Otherwise, the LORD will attack them." 23 Moses said to the LORD: "The people cannot come up to Mount Sinai for you warned us. You said: 'Put limits around the mountain and set it apart as holy.'" 24 The LORD said to him, "Go down, and come back up with Aaron, but the priests and the people must not break through to go up to the LORD. Otherwise, he will attack them. 25 So Moses went down to the people, and told them.
Luther1545(i) 1 Im dritten Mond nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai. 2 Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai; und lagerten sich in der Wüste daselbst gegen dem Berg. 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel: 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht. 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein. 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst. 7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte. 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprachen: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volks dem HERRN wieder. 9 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk meine Worte höre, die ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volks. 10 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen. 11 und bereit seien auf den dritten Tag. Denn am dritten Tage wird der HERR vor allem Volk herabfahren auf den Berg Sinai. 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget, noch sein Ende anrühret; denn wer den Berg anrühret, soll des Todes sterben. 13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen. 14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe. 16 Als nun der dritte Tag kam und Morgen war, da hub sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune. Das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak. 17 Und Mose führete das Volk aus dem Lager Gott entgegen; und sie traten unten an den Berg. 18 Der ganze Berg aber Sinai rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebete. 19 Und der Posaunen Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut. 20 Als nun der HERR herniederkommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf. 21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HERRN, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen. 22 Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere. 23 Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeuget und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn. 24 Und der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab; du und Aaron mit dir soll heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht herzubrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß er sie nicht zerschmettere. 25 Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7992 Im dritten H1121 Mond nach dem Ausgang der Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 Ägyptenland H935 kamen H3117 sie dieses Tages H4057 in die Wüste H5514 Sinai .
  2 H2583 Denn sie H935 waren H5265 ausgezogen H7508 von Raphidim H3478 und H4057 wollten in die Wüste H5514 Sinai H2583 ; und lagerten sich H4057 in der Wüste H2022 daselbst gegen dem Berg .
  3 H4872 Und Mose H5927 stieg hinauf H430 zu GOtt H3068 . Und der HErr H7121 rief H2022 ihm vom Berge H559 und sprach H559 : So sollst du sagen H1004 zu dem Hause H3290 Jakob H5046 und verkündigen H1121 den Kindern H3478 Israel :
  4 H7200 Ihr habt gesehen H4714 , was ich den Ägyptern H6213 getan H5375 habe H3671 , und H935 wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht .
  5 H8085 Werdet H8085 ihr H6963 nun meiner Stimme H1285 gehorchen und meinen Bund H5459 halten, so sollt ihr mein Eigentum H8104 sein H5971 vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
  6 H3548 Und ihr sollt mir ein priesterlich H4467 Königreich H6918 und ein heiliges H1471 Volk H1697 sein. Das H1696 sind die Worte H1121 , die du den Kindern H3478 Israel sagen sollst.
  7 H4872 Mose H935 kam H7121 und forderte H2205 die Ältesten H5971 im Volk H7760 und legte H1697 ihnen alle diese Worte H6440 vor H3068 , die der HErr H6680 geboten hatte .
  8 H1697 Und alles H5971 Volk H6030 antwortete H3162 zugleich H1696 und sprachen H3068 : Alles, was der HErr H6213 geredet hat, wollen wir tun H4872 . Und Mose H559 sagte H5971 die Rede des Volks H3068 dem HErrn H7725 wieder .
  9 H3068 Und der HErr H559 sprach H8085 zu H4872 Mose H935 : Siehe, ich will H5645 zu dir kommen in einer dicken Wolke H5971 , auf daß dies Volk H1696 meine Worte H1697 höre, die ich mit dir rede H539 , und glaube H5769 dir ewiglich H4872 . Und Mose H5046 verkündigte H3068 dem HErrn H5971 die Rede des Volks .
  10 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5971 hin zum Volk H6942 und heilige H3117 sie heute H4279 und morgen H8071 , daß sie ihre Kleider H3526 waschen .
  11 H3559 und bereit seien H7992 auf den dritten H3117 Tag H7992 . Denn am dritten H3117 Tage H3068 wird der HErr H5869 vor H5971 allem Volk H3381 herabfahren H2022 auf den Berg H5514 Sinai .
  12 H1379 Und mache H5971 dem Volk H5439 ein Gehege umher H559 und sprich H5927 zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf H2022 den Berg H8104 steiget, noch sein H7097 Ende H2022 anrühret; denn wer den Berg H4191 anrühret, soll des Todes H4191 sterben .
  13 H3027 Keine Hand H5619 soll H5060 ihn anrühren H3384 , sondern er H5619 soll H176 gesteinigt oder H376 mit Geschoß erschossen werden; es sei ein H929 Tier H518 oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn H3104 es aber lange tönen H4900 wird, dann sollen sie H5927 an H2022 den Berg gehen.
  14 H4872 Mose H3381 stieg H2022 vom Berge H5971 zum Volk H6942 und heiligte H5971 sie H3526 , und sie wuschen H8071 ihre Kleider .
  15 H559 Und er sprach H3559 zu H5971 ihnen H1961 : Seid H7969 bereit auf den dritten H3117 Tag H5066 , und keiner nahe H802 sich zum Weibe .
  16 H7992 Als nun der dritte H3117 Tag H1242 kam und Morgen H2729 war, da hub sich H6963 ein Donnern H1300 und Blitzen H3515 und eine dicke H6051 Wolke H2022 auf dem Berge H6963 und ein Ton H3966 einer sehr H2389 starken H7782 Posaune H5971 . Das ganze Volk H4264 aber, das im Lager war, erschrak.
  17 H4872 Und Mose H5971 führete das Volk H3318 aus H4264 dem Lager H430 GOtt H7125 entgegen H3320 ; und sie H8482 traten unten H2022 an den Berg .
  18 H2022 Der ganze Berg H5514 aber Sinai H6225 rauchte H3068 , darum daß der HErr H5927 herab auf H2022 den Berg H3381 fuhr H784 mit Feuer H6227 ; und sein Rauch H834 ging auf wie H6227 ein Rauch H3536 vom Ofen H3966 , daß der ganze Berg sehr bebete.
  19 H6963 Und H7782 der Posaunen H6963 Ton H1980 ward H3966 immer H2390 stärker H4872 . Mose H1696 redete H6963 , und H430 GOtt H6030 antwortete ihm laut.
  20 H3068 Als nun der HErr H413 herniederkommen war auf H2022 den Berg H5514 Sinai H2022 , oben auf H7218 seine Spitze H7121 , forderte H4872 er Mose H5927 oben auf H7218 die Spitze H2022 des Berges H3068 , und H4872 Mose H3381 stieg hinauf.
  21 H559 Da sprach H3068 der HErr H3381 zu ihm: Steig hinab H4872 und H5971 zeuge dem Volk H2040 , daß sie H3068 nicht herzubrechen zum HErrn H7200 , daß sie sehen H5749 , und H7227 viele H5307 aus ihnen fallen .
  22 H3548 Dazu die Priester H3068 , die zum HErrn H6942 nahen, sollen sich heiligen H5066 , daß sie H3068 der HErr H6555 nicht zerschmettere .
  23 H4872 Mose H1379 aber H559 sprach H3068 zum HErrn H5971 : Das Volk H3201 kann H2022 nicht auf den Berg H5514 Sinai H5927 steigen H559 ; denn du hast uns bezeuget und gesagt H5749 : Mache ein H2022 Gehege um den Berg H6942 und heilige ihn.
  24 H3548 Und H3068 der HErr H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3381 hin, steige hinab H175 ; du und Aaron H5927 mit dir soll heraufsteigen H5971 ; aber die Priester und das Volk H2040 sollen nicht herzubrechen, daß sie H5927 hinaufsteigen H3068 zu dem HErrn H6555 , daß er sie nicht zerschmettere .
  25 H4872 Und Mose H3381 stieg H5971 herunter zum Volk H559 und sagte es ihnen.
Luther1912(i) 1 Im dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai. 2 Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge. 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel: 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht. 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein. 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst. 7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte. 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder. 9 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volks. 10 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen 11 und bereit seien auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR herabfahren auf den Berg Sinai. 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben. 13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen. 14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe. 16 Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak. 17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg. 18 Der ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte. 19 Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut. 20 Als nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf. 21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen. 22 Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere. 23 Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn. 24 Und der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab! Du und Aaron mit dir sollt heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß er sie nicht zerschmettere. 25 Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7992 Im dritten H2320 Monat H3318 nach dem Ausgang H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H935 kamen H3117 sie dieses Tages H4057 in die Wüste H5514 Sinai .
  2 H5265 Denn sie waren ausgezogen H7508 von Raphidim H935 und wollten in H4057 die Wüste H5514 Sinai H2583 und lagerten H4057 sich in der Wüste H3478 H2583 daselbst H2022 gegenüber dem Berge .
  3 H4872 Und Mose H5927 stieg hinauf H430 zu Gott H3068 . Und der HERR H7121 rief H2022 ihm vom Berge H559 und sprach H559 : So sollst du sagen H1004 dem Hause H3290 Jakob H5046 und verkündigen H1121 den Kindern H3478 Israel :
  4 H7200 Ihr habt gesehen H6213 , was H4714 ich den Ägyptern H6213 getan H5375 habe, und wie ich euch getragen H5404 H3671 habe auf Adlerflügeln H935 und habe euch zu mir gebracht .
  5 H8085 Werdet H8085 ihr nun H6963 meiner Stimme H8085 gehorchen H1285 und meinen Bund H8104 halten H5459 , so sollt ihr mein Eigentum H5971 sein vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
  6 H3548 Und ihr sollt mir ein priesterlich H4467 Königreich H6918 und ein heiliges H1471 Volk H1697 sein. Das sind die Worte H1696 , die H1121 du den Kindern H3478 Israel H1696 sagen sollst.
  7 H4872 Mose H935 kam H7121 und forderte H2205 die Ältesten H5971 im Volk H7760 und legte H1697 ihnen alle diese Worte H6440 vor H3068 , die der HERR H6680 geboten hatte.
  8 H5971 Und alles Volk H6030 antwortete H3162 zugleich H559 und sprach H3068 : Alles, was der HERR H1696 geredet H6213 hat, wollen wir tun H4872 . Und Mose H7725 sagte H1697 die Rede H5971 des Volks H3068 dem HERRN H7725 wieder .
  9 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Siehe, ich will zu dir kommen H5645 in einer dicken H6051 Wolke H5971 , auf daß dies Volk H8085 es höre H1696 , wenn ich mit dir rede H539 , und glaube H5769 dir ewiglich H4872 . Und Mose H5046 verkündigte H3068 dem HERRN H1697 die Rede H5971 des Volks .
  10 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5971 hin zum Volk H6942 und heilige H3117 sie heute H4279 und morgen H8071 , daß sie ihre Kleider H3526 waschen
  11 H3559 und bereit H7992 seien auf den dritten H3117 Tag H7992 ; denn am dritten H3117 Tage H3068 wird der HERR H5869 vor H5971 allem Volk H3381 herabfahren H2022 auf den Berg H5514 Sinai .
  12 H1379 Und H5971 mache dem Volk H1379 ein Gehege H5439 umher H559 und sprich H8104 zu ihnen: Hütet H5927 euch, daß H2022 ihr nicht auf den Berg H5927 steiget H7097 noch sein Ende H5060 anrühret H5060 ; denn wer H2022 den Berg H5060 anrührt H4191 , soll H4191 des Todes sterben.
  13 H3027 Keine Hand H5060 soll ihn anrühren H5619 , sondern er soll H5619 gesteinigt H176 oder H3384 mit Geschoß H3384 erschossen H929 werden; es sei ein Tier H518 oder H376 ein Mensch H2421 , so soll er nicht leben H3104 H4900 . Wenn es aber lange H5927 tönen wird, dann sollen H2022 sie an den Berg H5927 gehen .
  14 H4872 Mose H3381 stieg H2022 vom Berge H5971 zum Volk H6942 und heiligte H5971 sie H3526 , und sie wuschen H8071 ihre Kleider .
  15 H559 Und er sprach H5971 zu ihnen H1961 : Seid H3559 bereit H7969 auf den dritten H3117 Tag H5066 , und keiner nahe H802 sich zum Weibe .
  16 H7992 Als nun der dritte H3117 Tag H1242 kam und es Morgen H6963 war, da erhob sich ein Donnern H1300 und Blitzen H3515 und eine dicke H6051 Wolke H2022 auf dem Berge H6963 und ein Ton H3966 einer sehr H2389 starken H7782 Posaune H5971 ; das ganze Volk H4264 aber, das im Lager H2729 war, erschrak .
  17 H4872 Und Mose H3318 führte H5971 das Volk H4264 aus dem Lager H430 Gott H7125 entgegen H3320 , und es trat H8482 unten H2022 an den Berg .
  18 H2022 Der ganze Berg H5514 Sinai H6225 aber rauchte H6440 , darum H834 daß H3068 der HERR H3381 herab H3381 auf den Berg fuhr H784 mit Feuer H6227 ; und sein Rauch H5927 ging auf H6227 wie ein Rauch H3536 vom Ofen H2022 , daß der ganze Berg H3966 sehr H2729 bebte .
  19 H7782 Und der Posaune H6963 Ton H6963 H1980 ward H2390 immer H3966 stärker H4872 . Mose H1696 redete H430 , und Gott H6030 antwortete H6963 ihm laut .
  20 H3068 Als nun der HERR H3381 herniedergekommen H2022 war auf den Berg H5514 Sinai H2022 , oben auf seine H7218 Spitze H7121 , forderte H3068 er H4872 Mose H413 oben auf H7218 die Spitze H2022 des Berges H4872 , und Mose H5927 stieg hinauf .
  21 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu ihm H3381 : Steig hinab H5749 und bezeuge H5971 dem Volk H2040 , daß sie nicht durchbrechen H3068 zum HERRN H7200 , ihn zu sehen H7227 , und viele H5307 aus ihnen fallen .
  22 H3548 Dazu die Priester H3068 , die zum HERRN H5066 nahen H6942 , sollen sich heiligen H3068 , daß sie der HERR H6555 nicht zerschmettere .
  23 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zum HERRN H5971 : Das Volk H3201 kann nicht H5927 auf H2022 den Berg H5514 Sinai H5927 steigen H5749 ; denn du hast uns bezeugt H559 und gesagt H1379 : Mache ein Gehege H2022 um den Berg H6942 und heilige ihn.
  24 H3068 Und der HERR H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3381 hin, steige hinab H175 ! Du und Aaron H5927 mit dir sollt heraufsteigen H3548 ; aber die Priester H5971 und das Volk H2040 sollen nicht durchbrechen H5927 , daß sie hinaufsteigen H3068 zu dem HERRN H6555 , daß er sie nicht zerschmettere .
  25 H4872 Und Mose H3381 stieg herunter H5971 zum Volk H559 und sagte es ihm.
ELB1871(i) 1 Im dritten Monat nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, an diesem selbigen Tage kamen sie in die Wüste Sinai: 2 Sie brachen auf von Rephidim und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste; und Israel lagerte sich daselbst dem Berge gegenüber. 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott; und Jehova rief ihm vom Berge zu und sprach: So sollst du zum Hause Jakob sprechen und den Kindern Israel kundtun: 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe. 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein; 6 und ihr sollt mir ein Königreich von Priestern und eine heilige Nation sein. Das sind die Worte, die du zu den Kindern Israel reden sollst. 7 Und Mose kam und rief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die Jehova ihm geboten hatte. 8 Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jehova zurück. 9 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, ich werde zu dir kommen im Dunkel des Gewölks, damit das Volk höre, wenn ich mit dir rede, und dir auch glaube ewiglich. Und Mose tat Jehova die Worte des Volkes kund. 10 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zum Volke und heilige sie heute und morgen, und daß sie ihre Kleider waschen; 11 und sie seien bereit auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird Jehova vor den Augen des ganzen Volkes auf den Berg Sinai herabsteigen. 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden 13 - keine Hand soll ihn anrühren - denn es soll gewißlich gesteinigt oder erschossen werden; ob Vieh oder Mensch, es darf nicht leben. Wenn das Lärmhorn anhaltend ertönt, sollen sie gegen den Berg hinansteigen. 14 Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe. 16 Und es geschah am dritten Tage, als es Morgen war, da waren Donner und Blitze und eine schwere Wolke auf dem Berge und ein sehr starker Posaunenschall; und das ganze Volk zitterte, das im Lager war. 17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen; und sie stellten sich auf am Fuße des Berges. 18 Und der ganze Berg Sinai rauchte, darum, daß Jehova auf ihn herabstieg im Feuer; und sein Rauch stieg auf, wie der Rauch eines Schmelzofens, und der ganze Berg bebte sehr. 19 Und der Posaunenschall wurde fort und fort stärker; Mose redete, und Gott antwortete ihm mit einer Stimme. 20 Und Jehova stieg auf den Berg Sinai herab, auf den Gipfel des Berges; und Jehova rief Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf. 21 Und Jehova sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jehova durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen. 22 Und auch die Priester, die zu Jehova nahen, sollen sich heiligen, daß Jehova nicht in sie einbreche. 23 Und Mose sprach zu Jehova: Das Volk wird den Berg Sinai nicht ersteigen können; denn du hast uns ja gewarnt und gesagt: Mache eine Grenze um den Berg und heilige ihn. 24 Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, steige hinab, und du sollst heraufkommen, du und Aaron mit dir; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zu Jehova hinaufzusteigen, daß er nicht in sie einbreche. 25 Da stieg Mose zu dem Volke hinab und sagte es ihnen.
ELB1905(i) 1 Im dritten Monat nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, an diesem selbigen Tage kamen sie in die Wüste Sinai: 2 Sie brachen auf von Rephidim und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste; und Israel lagerte sich daselbst dem Berge gegenüber. 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott; und Jahwe rief ihm vom Berge zu und sprach: So sollst du zum Hause Jakob sprechen und den Kindern Israel kundtun: 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe. 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus O. vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein; 6 und ihr sollt mir ein Königreich von Priestern und eine heilige Nation sein. Das sind die Worte, die du zu den Kindern Israel reden sollst. 7 Und Mose kam und rief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die Jahwe ihm geboten hatte. 8 Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jahwe geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jahwe zurück. 9 Und Jahwe sprach zu Mose: Siehe, ich werde zu dir kommen im Dunkel des Gewölks, damit das Volk höre, wenn ich mit dir rede, und dir auch glaube ewiglich. Und Mose tat Jahwe die Worte des Volkes kund. 10 Und Jahwe sprach zu Mose: Gehe zum Volke und heilige sie heute und morgen, und daß sie ihre Kleider waschen; 11 Und sie seien bereit auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird Jahwe vor den Augen des ganzen Volkes auf den Berg Sinai herabsteigen. 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden 13 keine Hand soll ihn anrühren, denn es soll gewißlich gesteinigt oder erschossen dh. Pfeile oder Wurfgeschoß werden; ob Vieh oder Mensch, es darf nicht leben. Wenn das Lärmhorn Und.: Widderhorn anhaltend ertönt, sollen sie gegen den Berg hinansteigen. 14 Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe. 16 Und es geschah am dritten Tage, als es Morgen war, da waren Donner und Blitze und eine schwere Wolke auf dem Berge und ein sehr starker Posaunenschall; und das ganze Volk zitterte, das im Lager war. 17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen; und sie stellten sich auf am Fuße des Berges. 18 Und der ganze Berg Sinai rauchte, darum, daß Jahwe auf ihn herabstieg im Feuer; und sein Rauch stieg auf, wie der Rauch eines Schmelzofens, und der ganze Berg bebte sehr. 19 Und der Posaunenschall wurde fort und fort stärker; Mose redete, und Gott antwortete ihm mit einer Stimme. Und.: im Donner; vergl. die Anm. zu [Kap. 9,23] 20 Und Jahwe stieg auf den Berg Sinai herab, auf den Gipfel des Berges; und Jahwe rief Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf. 21 Und Jahwe sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jahwe durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen. 22 Und auch die Priester, die zu Jahwe nahen, sollen sich heiligen, daß Jahwe nicht in sie einbreche. 23 Und Mose sprach zu Jahwe: Das Volk wird den Berg Sinai nicht ersteigen können; denn du hast uns ja gewarnt und gesagt: Mache eine Grenze um den Berg und heilige ihn. 24 Und Jahwe sprach zu ihm: Gehe, steige hinab, und du sollst heraufkommen, du und Aaron mit dir; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zu Jahwe hinaufzusteigen, daß er nicht in sie einbreche. 25 Da stieg Mose zu dem Volke hinab und sagte es ihnen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7992 Im dritten H2320 Monat H1121 nach dem Auszuge der Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3117 , an diesem selbigen Tage H935 kamen H4057 sie in die Wüste H5514 Sinai :
  2 H5265 Sie H935 brachen auf von Rephidim und kamen H4057 in die Wüste H5514 Sinai H2583 und lagerten sich H4057 in der Wüste H3478 ; und Israel H2583 lagerte sich H2022 daselbst dem Berge gegenüber.
  3 H4872 Und Mose H5927 stieg hinauf H430 zu Gott H3068 ; und Jehova H7121 rief H2022 ihm vom Berge H559 zu und sprach H559 : So sollst du H1004 zum Hause H3290 Jakob H1121 sprechen und den Kindern H3478 Israel kundtun:
  4 H7200 Ihr habt gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H5375 habe H5404 , wie ich euch getragen auf Adlers H3671 Flügeln H935 und euch zu mir gebracht habe.
  5 H6963 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme H8085 hören H1285 und meinen Bund H8085 halten werdet H8104 , so sollt H5459 ihr mein Eigentum H5971 sein aus allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein;
  6 H4467 und ihr sollt mir ein Königreich H3548 von Priestern H6918 und eine heilige H1471 Nation sein. Das H1697 sind die Worte H1121 , die du zu den Kindern H3478 Israel H1696 reden sollst.
  7 H4872 Und Mose H935 kam H7121 und rief H2205 die Ältesten H5971 des Volkes H7760 und legte H1697 ihnen alle diese Worte H6440 vor H3068 , die Jehova H6680 ihm geboten hatte .
  8 H6030 Da antwortete H1697 das H5971 ganze Volk H559 insgesamt und sprach H3068 : Alles, was Jehova H1696 geredet hat H6213 , wollen wir tun H4872 ! Und Mose H7725 brachte H5971 die Worte des Volkes H3068 zu Jehova zurück.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H5046 : Siehe, ich werde zu dir H935 kommen H1697 im Dunkel des Gewölks, damit das H5971 Volk H8085 höre H1696 , wenn ich mit dir rede H539 , und dir auch glaube H5769 ewiglich H4872 . Und Mose H3068 tat Jehova H5971 die Worte des Volkes kund.
  10 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5971 zum Volke H6942 und heilige H3117 sie heute H4279 und morgen H8071 , und daß sie ihre Kleider H3526 waschen;
  11 H3559 Und sie seien H7992 bereit auf den dritten H3117 Tag H7992 ; denn am dritten H3117 Tage H3068 wird Jehova H5869 vor den Augen H5971 des ganzen Volkes H2022 auf den Berg H5514 Sinai herabsteigen.
  12 H1379 Und mache H7097 eine Grenze H5439 um H5971 das Volk H559 ringsum und sprich H8104 : Hütet euch H2022 , auf den Berg H5927 zu steigen H5060 und sein Äußerstes anzurühren H2022 ; alles, was den Berg H5060 anrührt H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden -
  13 H3027 keine Hand H5619 soll H5060 ihn anrühren H5619 -denn es soll H176 gewißlich gesteinigt oder H929 erschossen werden; ob Vieh H376 oder Mensch H5927 , es darf nicht H2421 leben H518 . Wenn H4900 das Lärmhorn anhaltend ertönt, sollen sie H2022 gegen den Berg hinansteigen.
  14 H4872 Und Mose H2022 stieg vom Berge H5971 zu dem Volke H3381 hinab H6942 ; und er heiligte H5971 das Volk H3526 , und sie wuschen H8071 ihre Kleider .
  15 H559 Und er sprach H3559 zu H5971 dem Volke H1961 : Seid H7969 bereit auf den dritten H3117 Tag H802 ; nahet nicht zum Weibe .
  16 H6963 Und H7992 es geschah am dritten H3117 Tage H1242 , als es Morgen H6963 war, da waren Donner H1300 und Blitze H6051 und eine schwere Wolke H2022 auf dem Berge H3966 und ein sehr H2389 starker H5971 Posaunenschall; und das ganze Volk H4264 zitterte, das im Lager war.
  17 H4872 Und Mose H5971 führte das Volk H3318 aus H4264 dem Lager H430 hinaus, Gott H7125 entgegen H3320 ; und sie H2022 stellten sich auf am Fuße des Berges .
  18 H2022 Und der ganze Berg H5514 Sinai H6225 rauchte H3068 , darum, daß Jehova H5927 auf H784 ihn herabstieg im Feuer H6227 ; und sein Rauch H834 stieg auf, wie H6227 der Rauch H2022 eines Schmelzofens, und der ganze Berg H2729 bebte H3966 sehr .
  19 H6963 Und H1980 der Posaunenschall wurde fort und H2390 fort stärker H4872 ; Mose H1696 redete H6963 , und H430 Gott H6030 antwortete H6963 ihm mit einer Stimme .
  20 H3068 Und Jehova H7218 stieg auf H2022 den Berg H5514 Sinai H3381 herab H413 , auf H2022 den Gipfel des Berges H3068 ; und Jehova H7121 rief H4872 Mose H7218 auf H2022 den Gipfel des Berges H4872 , und Mose H5927 stieg hinauf .
  21 H5749 Und H3068 Jehova H559 sprach H7200 zu H4872 Mose H3381 : Steige hinab H5971 , warne das Volk H3068 , daß sie nicht zu Jehova H2040 durchbrechen H7227 , um zu schauen, und viele H5307 von ihnen fallen .
  22 H3548 Und auch die Priester H3068 , die zu Jehova H6942 nahen, sollen sich heiligen H3068 , daß Jehova H5066 nicht in sie einbreche.
  23 H5749 Und H4872 Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H5971 : Das Volk H2022 wird den Berg H5514 Sinai H3201 nicht ersteigen können H5927 ; denn du hast H559 uns ja gewarnt und gesagt H1379 : Mache H2022 eine Grenze um den Berg H6942 und heilige ihn.
  24 H3068 Und Jehova H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3381 , steige hinab H175 , und du sollst heraufkommen, du und Aaron H3548 mit dir; aber die Priester H5971 und das Volk H5927 sollen nicht H2040 durchbrechen H3068 , um zu Jehova H5927 hinaufzusteigen, daß er nicht H6555 in sie einbreche.
  25 H4872 Da stieg Mose H5971 zu dem Volke H3381 hinab H559 und sagte es ihnen.
DSV(i) 1 In de derde maand, na het uittrekken der kinderen Israëls uit Egypteland, ten zelfden dage kwamen zij in de woestijn Sinaï. 2 Want zij togen uit Rafidim, en kwamen in de woestijn Sinaï, en zij legerden zich in de woestijn; Israël nu legerde zich aldaar tegenover dien berg. 3 En Mozes klom op tot God. En de HEERE riep tot hem van den berg, zeggende: Aldus zult gij tot het huis van Jakob spreken, en den kinderen Israëls verkondigen: 4 Gijlieden hebt gezien, wat Ik den Egyptenaren gedaan heb; hoe Ik u op vleugelen der arenden gedragen, en u tot Mij gebracht heb. 5 Nu dan, indien gij naarstiglijk Mijner stem zult gehoorzamen, en Mijn verbond houden, zo zult gij Mijn eigendom zijn uit alle volken, want de ganse aarde is Mijn; 6 En gij zult Mij een priesterlijk koninkrijk, en een heilig volk zijn. Dit zijn de woorden, die gij tot de kinderen Israëls spreken zult. 7 En Mozes kwam en riep de oudsten des volks, en stelde voor hun aangezichten al deze woorden, die de HEERE hem geboden had. 8 Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den HEERE. 9 En de HEERE zeide tot Mozes: Zie, Ik zal tot u komen in een dikke wolk, opdat het volk hore, als Ik met u spreek, en dat zij ook eeuwiglijk aan u geloven. Want Mozes had den HEERE de woorden des volks verkondigd. 10 Ook zeide de HEERE tot Mozes: Ga tot het volk, en heilig hen heden en morgen, en dat zij hun klederen wassen, 11 En bereid zijn tegen den derden dag; want op den derden dag zal de HEERE voor de ogen van al het volk afkomen, op den berg Sinaï. 12 En bepaal het volk rondom, zeggende: Wacht u op den berg te klimmen, en deszelfs einde aan te roeren; al wie den berg aanroert, zal zekerlijk gedood worden. 13 Geen hand zal hem aanroeren, maar hij zal zekerlijk gestenigd, of zekerlijk doorschoten worden; hetzij een beest, hetzij een man, hij zal niet leven. Als de ramshoorn langzaam gaat, zullen zij op den berg klimmen. 14 Toen ging Mozes van den berg af tot het volk, en hij heiligde het volk; en zij wiesen hun klederen. 15 En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw. 16 En het geschiedde op den derden dag, toen het morgen was, dat er op den berg donderen en bliksemen waren, en een zware wolk, en het geluid ener zeer sterke bazuin, zodat al het volk verschrikte, dat in het leger was. 17 En Mozes leidde het volk uit het leger, Gode tegemoet; en zij stonden aan het onderste des bergs. 18 En de ganse berg Sinaï rookte, omdat de HEERE op denzelven nederkwam in vuur; en zijn rook ging op, als de rook van een oven; en de ganse berg beefde zeer. 19 Toen het geluid der bazuin gaande was, en zeer sterk werd, sprak Mozes; en God antwoordde hem met een stem. 20 Als de HEERE nedergekomen was op den berg Sinaï, op de spits des bergs, zo riep de HEERE Mozes op de spits des bergs; en Mozes klom op. 21 En de HEERE zeide tot Mozes: Ga af, betuig dit volk, dat zij niet doorbreken tot den HEERE, om te zien, en velen van hen vallen. 22 Daartoe zullen ook de priesters, die tot den HEERE naderen, zich heiligen, dat de HEERE niet tegen hen uitbreke. 23 Toen zeide Mozes tot den HEERE: Het volk zal op den berg Sinaï niet kunnen klimmen, want Gij hebt ons betuigd, zeggende: Bepaal den berg, en heilig hem. 24 De HEERE dan zeide tot hem: Ga heen, klim af, daarna zult gij, en Aäron met u, opklimmen; doch dat de priesters en het volk niet doorbreken, om op te klimmen tot den HEERE, dat Hij tegen hen niet uitbreke. 25 Toen klom Mozes af tot het volk, en zeide het hun aan.
DSV_Strongs(i)
  1 H7992 In de derde H2320 maand H3318 H8800 , na het uittrekken H1121 der kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H3117 , ten zelfden dage H935 H8804 kwamen zij H4057 in de woestijn H5514 Sinai.
  2 H5265 H8799 Want zij togen uit H7508 Rafidim H935 H8799 , en kwamen H4057 in de woestijn H5514 Sinai H2583 H8799 , en zij legerden zich H4057 in de woestijn H3478 ; Israel H2583 H8799 nu legerde zich H2022 aldaar tegenover dien berg.
  3 H4872 En Mozes H5927 H8804 klom op H430 tot God H3068 . En de HEERE H7121 H8799 riep H2022 tot hem van den berg H559 H8800 , zeggende H1004 : Aldus zult gij tot het huis H3290 van Jakob H559 H8799 spreken H1121 , en den kinderen H3478 Israels H5046 H8686 verkondigen:
  4 H7200 H8804 Gijlieden hebt gezien H4714 , wat Ik den Egyptenaren H6213 H8804 gedaan heb H3671 ; hoe Ik u op vleugelen H5404 der arenden H5375 H8799 gedragen H935 H8686 , en u tot Mij gebracht heb.
  5 H8085 H8800 Nu dan, indien gij naarstiglijk H6963 Mijner stem H8085 H8799 zult gehoorzamen H1285 , en Mijn verbond H8104 H8804 houden H5459 , zo zult gij Mijn eigendom H5971 zijn uit alle volken H776 , want de ganse aarde is Mijn;
  6 H3548 En gij zult Mij een priesterlijk H4467 koninkrijk H6918 , en een heilig H1471 volk H1697 zijn. Dit zijn de woorden H1121 , die gij tot de kinderen H3478 Israels H1696 H8762 spreken zult.
  7 H4872 En Mozes H935 H8799 kwam H7121 H8799 en riep H2205 de oudsten H5971 des volks H7760 H8799 , en stelde H6440 voor hun aangezichten H1697 al deze woorden H3068 , die de HEERE H6680 H8765 hem geboden had.
  8 H6030 H8799 Toen antwoordde H5971 al het volk H3162 gelijkelijk H559 H8799 , en zeide H3068 : Al wat de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij doen H4872 ! En Mozes H7725 H8686 bracht H1697 de woorden H5971 des volks H3068 weder tot den HEERE.
  9 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H935 H8802 : Zie, Ik zal tot u komen H5645 in een dikke H6051 wolk H5971 , opdat het volk H8085 H8799 hore H1696 H8763 , als Ik met u spreek H5769 , en dat zij ook eeuwiglijk H539 H8686 aan u geloven H4872 . Want Mozes H3068 had den HEERE H1697 de woorden H5971 des volks H5046 H8686 verkondigd.
  10 H559 H8799 Ook zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3212 H8798 : Ga H5971 tot het volk H6942 H8765 , en heilig H3117 hen heden H4279 en morgen H8071 , en dat zij hun klederen H3526 H8765 wassen,
  11 H3559 H8737 En bereid zijn H7992 tegen den derden H3117 dag H7992 ; want op den derden H3117 dag H3068 zal de HEERE H5869 voor de ogen H5971 van al het volk H3381 H8799 afkomen H2022 , op den berg H5514 Sinai.
  12 H1379 H8689 En bepaal H5971 het volk H5439 rondom H559 H8800 , zeggende H8104 H8734 : Wacht u H2022 op den berg H5927 H8800 te klimmen H7097 , en deszelfs einde H5060 H8800 aan te roeren H2022 ; al wie den berg H5060 H8802 aanroert H4191 H8800 , zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  13 H3027 Geen hand H5060 H8799 zal hem aanroeren H5619 H8800 , maar hij zal zekerlijk H5619 H8735 gestenigd H176 , of H3384 H8735 zekerlijk H3384 H8800 doorschoten worden H929 ; hetzij een beest H518 , hetzij H376 een man H2421 H8799 , hij zal niet leven H3104 . Als de ramshoorn H4900 H8800 langzaam gaat H2022 , zullen zij op den berg H5927 H8799 klimmen.
  14 H3381 H8799 Toen ging H4872 Mozes H2022 van den berg H5971 af tot het volk H6942 H8762 , en hij heiligde H5971 het volk H3526 H8762 ; en zij wiesen H8071 hun klederen.
  15 H559 H8799 En hij zeide H5971 tot het volk H1961 H8798 : Weest H3559 H8737 gereed H7969 tegen den derden H3117 dag H5066 H8799 , en nadert H802 niet tot de vrouw.
  16 H7992 En het geschiedde op den derden H3117 dag H1242 , toen het morgen H2022 was, dat er op den berg H6963 donderen H1300 en bliksemen H3515 waren, en een zware H6051 wolk H6963 , en het geluid H3966 ener zeer H2389 sterke H7782 bazuin H5971 , zodat al het volk H2729 H8799 verschrikte H4264 , dat in het leger was.
  17 H4872 En Mozes H3318 H8686 leidde H5971 het volk H4264 uit het leger H430 , Gode H7125 H8800 tegemoet H3320 H8691 ; en zij stonden H8482 aan het onderste H2022 des bergs.
  18 H2022 En de ganse berg H5514 Sinai H6225 H8804 rookte H6440 H834 , omdat H3068 de HEERE H3381 H8804 op denzelven nederkwam H784 in vuur H6227 ; en zijn rook H5927 H8799 ging op H6227 , als de rook H3536 van een oven H2022 ; en de ganse berg H2729 H8799 beefde H3966 zeer.
  19 H6963 Toen het geluid H7782 der bazuin H1980 H8802 gaande was H3966 , en zeer H2390 sterk H1696 H8762 werd, sprak H4872 Mozes H430 ; en God H6030 H8799 antwoordde H6963 hem met een stem.
  20 H3068 Als de HEERE H3381 H8799 nedergekomen was H2022 op den berg H5514 Sinai H7218 , op de spits H2022 des bergs H7121 H8799 , zo riep H3068 de HEERE H4872 Mozes H413 op H7218 de spits H2022 des bergs H4872 ; en Mozes H5927 H8799 klom op.
  21 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H3381 H8798 : Ga af H5749 H8685 , betuig H5971 dit volk H2040 H8799 , dat zij niet doorbreken H3068 tot den HEERE H7200 H8800 , om te zien H7227 , en velen H5307 H8804 van hen vallen.
  22 H3548 Daartoe zullen ook de priesters H3068 , die tot den HEERE H5066 H8737 naderen H6942 H8691 , zich heiligen H3068 , dat de HEERE H6555 H8799 niet tegen hen uitbreke.
  23 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H3068 tot den HEERE H5971 : Het volk H2022 zal op den berg H5514 Sinai H3201 H8799 niet kunnen H5927 H8800 klimmen H5749 H8689 , want Gij hebt ons betuigd H559 H8800 , zeggende H1379 H8685 : Bepaal H2022 den berg H6942 H8765 , en heilig hem.
  24 H3068 De HEERE H559 H8799 dan zeide H3212 H8798 tot hem: Ga heen H3381 H8798 , klim af H175 , daarna zult gij, en Aaron H5927 H8804 met u, opklimmen H3548 ; doch dat de priesters H5971 en het volk H2040 H8799 niet doorbreken H5927 H8800 , om op te klimmen H3068 tot den HEERE H6555 H8799 , dat Hij tegen hen niet uitbreke.
  25 H3381 H8799 Toen klom H4872 Mozes H5971 af tot het volk H559 H8799 , en zeide het hun aan.
Giguet(i) 1 ¶ Le troisième jour du troisième mois après la sortie d’Égypte, les fils d’Israël arrivèrent dans le désert de Sin. 2 Étant partis de Rhaphidin, ils arrivèrent dans le désert de Sin, et Israël y dressa ses tentes en face de la montagne. 3 Et MoÏse monta sur la montagne de Dieu, du haut de laquelle Dieu l’appela, et lui dit: Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, ce que tu déclareras aux fils d’Israël: 4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens; je vous ai enlevés comme sur des ailes d’aigle, et je vous ai amenés près de moi. 5 Si maintenant vous écoutez ma parole, si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple à part, parmi toutes les nations, car la terre entière est à moi. 6 Vous serez pour moi un sacerdoce royal, une nation sainte; répète ces paroles aux fils d’Israël. 7 Après cela, Moïse descendit, convoqua les anciens du peuple, et leur transmit toutes ces paroles que Dieu leur adressait. 8 Et tout le peuple répondit d’un même cœur, et s’écria: Tout ce que Dieu a dit nous le ferons, nous lui obéirons. Et Moïse rapporta ces paroles à Dieu. 9 ¶ Le Seigneur dit alors à Moïse: Voilà que je viens à toi en une colonne de nuée, afin que le peuple m’entende te parler, et qu’ils te croient à jamais. Moïse ensuite répéta au Seigneur les paroles du peuple. 10 Et le Seigneur dit à Moïse: Descends, porte témoignage au peuple; purifie-le aujourd’hui et demain; qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils se tiennent prêts pour le troisième jour; car, en ce troisième jour, le Seigneur descendra sur la montagne de Sina devant tout le peuple. 12 Et tu sépareras le peuple, disant: Gardez-vous de gravir la montagne, ou d’y poser le pied; quiconque aura touché la montagne mourra de mort. 13 Qu’aucune main ne la touche; celui qui la touchera, homme ou bête, sera lapidé ou percé de flèches, il ne vivra pas; lorsque le tonnerre, les trompettes et la nuée se seront éloignés de la montagne, quelques-uns pourront y monter. 14 Moïse descendit donc de la montagne vers le peuple; il les purifia, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis, il dit au peuple: Tenez-vous prêts; pendant trois jours ne vous approchez point de vos femmes. 16 ¶ Or, le troisième jour vint, et, vers l’aurore, il y eut sur le mont Sina des éclairs et une sombre nuée; le son de la trompette retentit avec éclat, et tout le peuple en son camp trembla. 17 Et Moïse mena le peuple hors du camp, au-devant de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 Tout le mont Sina lançait de la fumée, parce que Dieu, enveloppé de feu, y était descendu. Et la fumée s’élevait comme celle d’une fournaise; et le peuple était en une grande stupeur. 19 Le son de la trompette redoublait d’éclat; et Moïse parla, et Dieu de sa bouche, répondit. 20 Et le Seigneur descendit sur le mont Sina, sur la cime de la montagne, et le Seigneur appela Moïse sur la cime, et Moïse y monta. 21 Et le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit: Descends, porte témoignage au peuple; prends garde qu’ils ne s’approchent pour voir Dieu, et que parmi eux une multitude ne périsse. 22 23 24 25
DarbyFR(i) 1
Au troisième mois après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï: 2 ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert; et Israël campa là devant la montagne. 3 Et Moïse monta vers Dieu; et l'Éternel l'appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l'annonceras aux fils d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez en propre d'entre tous les peuples; car toute la terre est à moi; 6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d'Israël. 7 Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées. 8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple. 9
Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai à toi dans l'obscurité d'une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple. 10 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements; 11 et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l'entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort: 13 la main ne la touchera pas sans qu'elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de vos femmes. 16
Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu'il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 17 Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l'Éternel descendit en feu sur elle; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. 19 Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20 Et l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse monta. 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu'ils ne rompent les barrières pour monter vers l'Éternel pour voir, et qu'un grand nombre d'entre eux ne tombe. 22 Et aussi, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel se sanctifient, de peur que l'Éternel ne se jette sur eux. 23 Et Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant: Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 Et l'Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne se jette sur eux. 25 Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
Martin(i) 1 Au premier jour du troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, en ce même jour-là ils vinrent au désert de Sinaï. 2 Etant donc partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et campèrent au désert; et Israël campa vis-à-vis de la montagne. 3 Et Moïse monta vers Dieu; car l'Eternel l'avait appelé de la montagne, pour lui dire : tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu annonceras ceci aux enfants d'Israël : 4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Egyptiens; comment je vous ai portés comme sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d'entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m'appartienne. 6 Et vous me serez un royaume de Sacrificateurs, et une nation sainte; ce sont là les discours que tu tiendras aux enfants d'Israël. 7 Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l'Eternel lui avait commandées. 8 Et tout le peuple répondit d'un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Eternel toutes les paroles du peuple. 9 Et l'Eternel dit à Moïse : voici, je viendrai à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'il te croie aussi toujours; car Moïse avait rapporté à l'Eternel les paroles du peuple. 10 L'Eternel dit aussi à Moïse : va-t'en vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements; 11 Et qu'ils soient tout prêts pour le troisième jour, car au troisième jour l'Eternel descendra sur la montagne de Sinaï, à la vue de tout le peuple. 12 Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l'entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. 13 Aucune main ne la touchera; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne. 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. 16 Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, et des éclairs, et une grosse nuée sur la montagne, avec un très-fort son de cor, dont tout le peuple dans le camp fut effrayé. 17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. 18 Or le mont de Sinaï était tout couvert de fumée, parce que l'Eternel y était descendu en feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. 19 Et comme le son du cor se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20 L'Eternel donc étant descendu sur la montagne de Sinaï, au sommet de la montagne, appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse y monta. 21 Et l'Eternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu'ils ne rompent point les barrières pour monter vers l'Eternel, afin de regarder; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. 22 Et même que les Sacrificateurs s'approchant de l'Eternel se sanctifient, de peur qu'il n'arrive que l'Eternel se jette sur eux. 23 Et Moïse dit à l'Eternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en me disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie. 24 Et l'Eternel lui dit : va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les Sacrificateurs et le peuple ne rompent point les bornes pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il n'arrive qu'il se jette sur eux. 25 Moïse descendit donc vers le peuple, et le leur dit.
Segond(i) 1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Egypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. 2 Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Moïse monta vers Dieu: et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Eternel le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel. 9 Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel. 10 Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements. 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme. 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. 20 Ainsi l'Eternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. 21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 L'Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
Segond_Strongs(i)
  1 H7992 ¶ Le troisième H2320 mois H3318 après leur sortie H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H1121 , les enfants H3478 d’Israël H935 arrivèrent H8804   H3117 ce jour-là H4057 au désert H5514 de Sinaï.
  2 H5265 Etant partis H8799   H7508 de Rephidim H935 , ils arrivèrent H8799   H4057 au désert H5514 de Sinaï H2583 , et ils campèrent H8799   H4057 dans le désert H3478  ; Israël H2583 campa H8799   H2022 là, vis-à-vis de la montagne.
  3 H4872 Moïse H5927 monta H8804   H430 vers Dieu H3068  : et l’Eternel H7121 l’appela H8799   H2022 du haut de la montagne H559 , en disant H8800   H559  : Tu parleras H8799   H1004 ainsi à la maison H3290 de Jacob H5046 , et tu diras H8686   H1121 aux enfants H3478 d’Israël:
  4 H7200 Vous avez vu H8804   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4714 à l’Egypte H5375 , et comment je vous ai portés H8799   H3671 sur des ailes H5404 d’aigle H935 et amenés H8686   vers moi.
  5 H8085 Maintenant, si vous écoutez H8800   H8085   H8799   H6963 ma voix H8104 , et si vous gardez H8804   H1285 mon alliance H5459 , vous m’appartiendrez H5971 entre tous les peuples H776 , car toute la terre est à moi ;
  6 H4467 vous serez pour moi un royaume H3548 de sacrificateurs H1471 et une nation H6918 sainte H1697 . Voilà les paroles H1696 que tu diras H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  7 H4872 Moïse H935 vint H8799   H7121 appeler H8799   H2205 les anciens H5971 du peuple H7760 , et il mit H8799   H6440 devant eux H1697 toutes ces paroles H3068 , comme l’Eternel H6680 le lui avait ordonné H8765  .
  8 H5971 Le peuple H3162 tout entier H6030 répondit H8799   H559   H8799   H6213  : Nous ferons H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   H4872 . Moïse H7725 rapporta H8686   H1697 les paroles H5971 du peuple H3068 à l’Eternel.
  9 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H935  : Voici, je viendrai H8802   H5645 vers toi dans une épaisse H6051 nuée H5971 , afin que le peuple H8085 entende H8799   H1696 quand je te parlerai H8763   H5769 , et qu’il ait toujours H539 confiance H8686   H4872 en toi. Moïse H5046 rapporta H8686   H1697 les paroles H5971 du peuple H3068 à l’Eternel.
  10 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3212  : Va H8798   H5971 vers le peuple H6942  ; sanctifie H8765   H3117 -les aujourd’hui H4279 et demain H3526 , qu’ils lavent H8765   H8071 leurs vêtements.
  11 H3559 Qu’ils soient prêts H8737   H7992 pour le troisième H3117 jour H7992  ; car le troisième H3117 jour H3068 l’Eternel H3381 descendra H8799   H5869 , aux yeux H5971 de tout le peuple H2022 , sur la montagne H5514 de Sinaï.
  12 H1379 Tu fixeras H0   H5971 au peuple H1379 des limites H8689   H5439 tout à l’entour H559 , et tu diras H8800   H8104  : Gardez H8734   H5927 -vous de monter H8800   H2022 sur la montagne H5060 , ou d’en toucher H8800   H7097 le bord H5060 . Quiconque touchera H8802   H2022 la montagne H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  13 H5060 On ne mettra H8799   H3027 pas la main H5619 sur lui, mais on le lapidera H8800   H5619   H8735   H176 , ou H3384 on le percera H8735   H3384   H8800   H929 de flèches : animal H518 ou H376 homme H2421 , il ne vivra H8799   H3104 point. Quand la trompette H4900 sonnera H8800   H5927 , ils s’avanceront H8799   H2022 près de la montagne.
  14 H4872 Moïse H3381 descendit H8799   H2022 de la montagne H5971 vers le peuple H6942  ; il sanctifia H8762   H5971 le peuple H3526 , et ils lavèrent H8762   H8071 leurs vêtements.
  15 H559 Et il dit H8799   H5971 au peuple H1961  : Soyez H8798   H3559 prêts H8737   H7969 dans trois H3117 jours H5066  ; ne vous approchez H8799   H802 d’aucune femme.
  16 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H1242 au matin H6963 , il y eut des tonnerres H1300 , des éclairs H3515 , et une épaisse H6051 nuée H2022 sur la montagne H6963  ; le son H7782 de la trompette H3966 retentit fortement H2389   H5971  ; et tout le peuple H4264 qui était dans le camp H2729 fut saisi d’épouvante H8799  .
  17 H4872 Moïse H3318 fit sortir H8686   H5971 le peuple H4264 du camp H7125 , à la rencontre H8800   H430 de Dieu H3320  ; et ils se placèrent H8691   H8482 au bas H2022 de la montagne.
  18 H2022 La montagne H5514 de Sinaï H6225 était toute en fumée H8804   H6440 , parce que H834   H3068 l’Eternel H3381 y était descendu H8804   H784 au milieu du feu H6227  ; cette fumée H5927 s’élevait H8799   H6227 comme la fumée H3536 d’une fournaise H2022 , et toute la montagne H2729 tremblait H8799   H3966 avec violence.
  19 H6963 Le son H7782 de la trompette H6963 retentissait H1980   H8802   H2390 de plus H3966 en plus H4872 fortement. Moïse H1696 parlait H8762   H430 , et Dieu H6030 lui répondait H8799   H6963 à haute voix.
  20 H3068 Ainsi l’Eternel H3381 descendit H8799   H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H7218 , sur le sommet H2022 de la montagne H3068  ; l’Eternel H7121 appela H8799   H4872 Moïse H413 sur H7218 le sommet H2022 de la montagne H4872 . Et Moïse H5927 monta H8799  .
  21 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3381  : Descends H8798   H5971 , fais au peuple H5749 la défense expresse H8685   H2040 de se précipiter H8799   H3068 vers l’Eternel H7200 , pour regarder H8800   H7227 , de peur qu’un grand nombre H5307 d’entre eux ne périssent H8804  .
  22 H3548 Que les sacrificateurs H5066 , qui s’approchent H8737   H3068 de l’Eternel H6942 , se sanctifient H8691   H3068 aussi, de peur que l’Eternel H6555 ne les frappe H8799   de mort.
  23 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H5971  : Le peuple H3201 ne pourra H8799   H5927 pas monter H8800   H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H5749 , car tu nous en as fait la défense expresse H8689   H559 , en disant H8800   H1379  : Fixe des limites H8685   H2022 autour de la montagne H6942 , et sanctifie H8765  -la.
  24 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H3381 , descends H8798   H5927  ; tu monteras H8804   H175 ensuite avec Aaron H3548  ; mais que les sacrificateurs H5971 et le peuple H2040 ne se précipitent H8799   H5927 point pour monter H8800   H3068 vers l’Eternel H6555 , de peur qu’il ne les frappe H8799   de mort.
  25 H4872 Moïse H3381 descendit H8799   H5971 vers le peuple H559 , et lui dit H8799   ces choses.
SE(i) 1 Al mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en aquel día vinieron al desierto de Sinaí. 2 Porque partieron de Refidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y se asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte. 3 Y Moisés subió a Dios; y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la Casa de Jacob, y denunciarás a los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí. 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que el SEÑOR le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que el SEÑOR ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo al SEÑOR. 9 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí, yo vengo a ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés denunció las palabras del pueblo al SEÑOR. 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos; 11 y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día el SEÑOR descenderá, a ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí. 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá. 13 No le tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la trompeta, subirán al monte. 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis a mujer. 16 Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y un sonido de trompeta muy fuerte; y se estremeció todo el pueblo que estaba en el real. 17 Y Moisés sacó del real al pueblo a recibir a Dios; y se pusieron a lo bajo del monte. 18 Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque el SEÑOR había descendido sobre él en fuego; y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. 19 Y el sonido de la trompeta iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz. 20 Y descendió el SEÑOR sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte; y llamó el SEÑOR a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés subió. 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver al SEÑOR, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se llegan al SEÑOR, se santifiquen, para que el SEÑOR no haga en ellos estrago. 23 Y Moisés dijo al SEÑOR: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo. 24 Y el SEÑOR le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo; mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir al SEÑOR, para que no haga en ellos estrago. 25 Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
ReinaValera(i) 1 AL mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en aquel día vinieron al desierto de Sinaí. 2 Porque partieron de Rephidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte. 3 Y Moisés subió á Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás á la casa de Jacob, y denunciarás á los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí. 5 Ahora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás á los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová. 9 Y Jehová dijo á Moisés: He aquí, yo vengo á ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés denunció las palabras del pueblo á Jehová. 10 Y Jehová dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos; 11 Y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día Jehová descenderá, á ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí. 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá: 13 No le tocará mano, mas será apedreado ó asaeteado; sea animal ó sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la bocina, subirán al monte. 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer. 16 Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de bocina muy fuerte; y estremecióse todo el pueblo que estaba en el real. 17 Y Moisés sacó del real al pueblo á recibir á Dios; y pusiéronse á lo bajo del monte. 18 Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego: y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. 19 Y el sonido de la bocina iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz. 20 Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová á Moisés á la cumbre del monte, y Moisés subió. 21 Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago. 23 Y Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo. 24 Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir á Jehová, porque no haga en ellos estrago. 25 Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
JBS(i) 1 ¶ Al mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en aquel día vinieron al desierto de Sinaí. 2 Porque partieron de Refidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y se asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte. 3 Y Moisés subió a encontrarse con Dios; y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la Casa de Jacob, y denunciarás a los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí. 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que el SEÑOR le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que el SEÑOR ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo al SEÑOR. 9 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí, yo vengo a ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés denunció las palabras del pueblo al SEÑOR. 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos; 11 y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día el SEÑOR descenderá, a ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí. 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá. 13 No le tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. Cuando hubiere sonado largamente el jubileo, subirán al monte. 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis a mujer. 16 ¶ Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y un sonido del shofar (trompeta de cuerno de carnero) muy fuerte; y se estremeció todo el pueblo que estaba en el campamento. 17 Y Moisés sacó del campamento al pueblo a recibir a Dios; y se pusieron a lo bajo del monte. 18 Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque el SEÑOR había descendido sobre él en fuego; y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. 19 Y el sonido del shofar iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz. 20 Y descendió el SEÑOR sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte; y llamó el SEÑOR a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés subió. 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término para ver al SEÑOR, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se acercan al SEÑOR, se santifiquen, para que el SEÑOR no haga en ellos estrago. 23 Y Moisés dijo al SEÑOR: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo. 24 Y el SEÑOR le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo; mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término para subir al SEÑOR, para que no haga entre ellos estrago. 25 Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
Albanian(i) 1 Ditën e parë të muajit të tretë nga dalja prej vendit të Egjiptit, po atë ditë, bijtë e Izraelit arritën në shkretëtirën e Sinait. 2 Të nisur nga Refidimi, ata arritën në shkretëtirën e Sinait dhe fushuan aty; Izraeli e ngriti kampin e tij përballë malit. 3 Pastaj Moisiu u ngjit drejt Perëndisë; dhe Zoti i thirri nga mali, duke i thënë: "Kështu do t'i thuash shtëpisë së Jakobit dhe këtë do t'u njoftosh bijve të Izraelit: 4 "Ju e patë atë që u bëra Egjiptasve, dhe si ju solla mbi krahë shqiponje pranë meje. 5 Prandaj, në qoftë se do ta dëgjoni me vëmendje zërin tim dhe zbatoni besëlidhjen time, do të jeni thesari im i veçantë ndërmjet tërë popujve, sepse gjithë toka është imja. 6 Dhe do të jeni për mua një mbretëri priftërinjsh dhe një komb i shenjtë. Këto janë fjalët që do t'u thuash bijve të Izraelit"". 7 Atëherë Moisiu dërgoi e thirri pleqtë e popullit, dhe u tha tërë këto fjalë që Zoti kishte urdhëruar të thoshte. 8 Dhe tërë populli u përgjigj bashkë dhe tha: "Ne do të bëjmë gjithçka që ka thënë Zoti". Kështu Moisiu i raportoi Zotit fjalët e popullit. 9 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Ja, unë do të vij te ti në një re të dendur, me qëllim që populli të dëgjojë kur unë do të flas me ty, dhe të të besojë për gjithnjë". Pastaj Moisiu i tregoi Zotit fjalët e popullit. 10 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shko te populli, shenjtëroje atë sot dhe nesër, dhe bëj që të lajë rrobat. 11 Dhe të jenë gati për ditën e tretë, sepse ditën e tretë Zoti do të zbresë mbi malin e Sinait para syve të tërë popullit. 12 Ti do të përcaktosh rreth e qark kufij për popullin dhe do të thuash: Ruhuni se ngjiteni në mal ose prekni skajet e tij. Kushdo që do të prekë malin do të dënohet me vdekje. 13 Asnjë dorë nuk do ta prekë, por do të vritet me gurë ose do të shpohet me shigjeta, qoftë njeri ose kafshë; nuk do të mbetet gjallë. Kur briri të dëgjohet shtruar, atëherë të ngjiten mbi mal". 14 Kështu Moisiu zbriti nga mali drejt popullit; shenjtëroi popullin dhe ata i lanë rrobat e tyre. 15 Pastaj i tha popullit: "Bëhuni gati brenda tri ditëve; mos iu afroni grave". 16 Ditën e tretë, sa u bë mëngjes, pati bubullima dhe vetëtima; mbi mal doli një re e dendur dhe u dëgjua një zë shumë i fortë borie; dhe tërë populli që ishte në kamp u drodh. 17 Pastaj Moisiu e nxori popullin nga kampi për ta çuar përballë Perëndisë; dhe ata qëndruan në këmbët e malit. 18 Mali i Sinait ishte tërë tym, sepse Zoti kishte zbritur mbi të në zjarr; tymi i tij ngrihej si tymi i një furre, dhe tërë mali dridhej fort. 19 Ndërsa zëri i borisë po bëhej gjithnjë më i fortë, Moisiu fliste, dhe Perëndia i përgjigjej me një zë gjëmues. 20 Zoti zbriti pra mbi malin e Sinait, në majë të tij; pastaj Zoti thirri Moisiun në majë të malit dhe Moisiu u ngjit atje. 21 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Zbrit dhe paralajmëro popullin solemnisht, që të mos sulet drejt Zotit për ta parë, dhe kështu shumë prej tyre të gjejnë vdekjen. 22 Edhe priftërinjtë që do t'i afrohen Zotit të shenjtërohen, që Zoti të mos sulet kundër tyre". 23 Moisiu i tha Zotit: "Populli nuk mund të ngjitej mbi malin e Sinait, sepse ti na ke urdhëruar solemnisht, duke thënë: "Vër kufi rreth malit dhe shenjtëroje"". 24 Por Zoti i tha: "Shko, zbrit poshtë; pastaj ngjitu, ti edhe Aaroni bashkë me ty; por priftërinjtë dhe populli të mos sulen për t'u ngjitur te Zoti, që ai të mos u sulet atyre". 25 Kështu Moisiu zbriti te populli dhe i foli atij.
RST(i) 1 В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, всамый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую. 2 И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. 3 Моисей взошел к Богу на гору , и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: 4 вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; 5 итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, 6 а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. 7 И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. 8 И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу. 9 И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабыслышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу. 10 И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, 11 чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай; 12 и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, ктоприкоснется к горе, предан будет смерти; 13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. 14 И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. 15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню;не прикасайтесь к женам. 16 На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако надгорою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. 17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. 18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; 19 и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. 20 И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей. 21 И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его , и чтобы не пали многие из него; 22 священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь. 23 И сказал Моисей Господу: не может народ взойтина гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее. 24 И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы непоразил их. 25 И сошел Моисей к народу и пересказал ему.
Arabic(i) 1 في الشهر الثالث بعد خروج بني اسرائيل من ارض مصر في ذلك اليوم جاءوا الى برية سيناء. 2 ارتحلوا من رفيديم وجاءوا الى برية سيناء فنزلوا في البرية. هناك نزل اسرائيل مقابل الجبل 3 واما موسى فصعد الى الله. فناداه الرب من الجبل قائلا هكذا تقول لبيت يعقوب وتخبر بني اسرائيل. 4 انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا حملتكم على اجنحة النسور وجئت بكم اليّ. 5 فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض. 6 وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلّم بها بني اسرائيل 7 فجاء موسى ودعا شيوخ الشعب ووضع قدامهم كل هذه الكلمات التي اوصاه بها الرب. 8 فاجاب جميع الشعب معا وقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل. فرد موسى كلام الشعب الى الرب. 9 فقال الرب لموسى ها انا آت اليك في ظلام السحاب لكي يسمع الشعب حينما اتكلم معك فيؤمنوا بك ايضا الى الابد. واخبر موسى الرب بكلام الشعب. 10 فقال الرب لموسى اذهب الى الشعب وقدسهم اليوم وغدا. وليغسلوا ثيابهم. 11 ويكونوا مستعدين لليوم الثالث. لانه في اليوم الثالث ينزل الرب امام عيون جميع الشعب على جبل سيناء. 12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمسّ الجبل يقتل قتلا. 13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل 14 فانحدر موسى من الجبل الى الشعب وقدّس الشعب وغسلوا ثيابهم. 15 وقال للشعب كونوا مستعدين لليوم الثالث. لا تقربوا امرأة. 16 وحدث في اليوم الثالث لما كان الصباح انه صارت رعود وبروق وسحاب ثقيل على الجبل وصوت بوق شديد جدا. فارتعد كل الشعب الذي في المحلّة. 17 واخرج موسى الشعب من المحلّة لملاقاة الله. فوقفوا في اسفل الجبل. 18 وكان جبل سيناء كله يدخن من اجل ان الرب نزل عليه بالنار. وصعد دخانه كدخان الأتون وارتجف كل الجبل جدا. 19 فكان صوت البوق يزداد اشتدادا جدا وموسى يتكلم والله يجيبه بصوت 20 ونزل الرب على جبل سيناء الى راس الجبل. ودعا الله موسى الى راس الجبل. فصعد موسى. 21 فقال الرب لموسى انحدر حذّر الشعب لئلا يقتحموا الى الرب لينظروا فيسقط منهم كثيرون. 22 وليتقدس ايضا الكهنة الذين يقتربون الى الرب لئلا يبطش بهم الرب. 23 فقال موسى للرب لا يقدر الشعب ان يصعد الى جبل سيناء. لانك انت حذرتنا قائلا أقم حدودا للجبل وقدسه. 24 فقال له الرب اذهب انحدر ثم اصعد انت وهرون معك. واما الكهنة والشعب فلا يقتحموا ليصعدوا الى الرب لئلا يبطش بهم. 25 فانحدر موسى الى الشعب وقال لهم
ArmenianEastern(i) 1 Եգիպտացիների երկրից իսրայէլացիների դուրս գալուց երեք ամիս անց, առաջին իսկ օրը նրանք հասան Սինայի անապատը: 2 Նրանք դուրս գալով Ռափիդիմից, եկան Սինայի անապատը եւ կայք հաստատեցին այնտեղ, անապատում: Իսրայէլացիները կայք հաստատեցին այնտեղ, լերան դիմաց: 3 Մովսէսը բարձրացաւ Աստծու լեռը: Աստուած լերան վրայից կանչեց նրան ու ասաց. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի յետնորդներին եւ կը յայտնես Իսրայէլի որդիներին. 4 «Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ: 5 Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը: 6 Դուք կը լինէք ինձ համար որպէս թագաւորութիւն, որպէս քահանայութիւն եւ որպէս սուրբ ազգ: Իմ այս ասածները դու կը հաղորդես իսրայէլացիներին»: 7 Մովսէսը վերադարձաւ, կանչեց ժողովրդի ծերերին եւ նրանց հաղորդեց բոլոր այն խօսքերը, որ նրան պատուիրել էր Աստուած: 8 Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն: 9 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ մօտ պիտի գամ ամպի սեան մէջ, որ ժողովուրդը լսի այն, ինչ ես ասելու եմ քեզ, եւ նա յաւիտեան պիտի հաւատայ քեզ»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն: 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր ժողովրդին, մաքրի՛ր նրանց այսօր եւ վաղը, նաեւ թող լուանան իրենց զգեստները, 11 որպէսզի երրորդ օրը պատրաստ լինեն, որովհետեւ երրորդ օրը Տէրը ողջ ժողովրդի աչքի առաջ իջնելու է Սինա լերան վրայ: 12 Ժողովրդի ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ կ՚ասես. «Զգո՛յշ եղէք, լերան վրայ մարդ չբարձրանայ ու դրան չմօտենայ, որովհետեւ ով մօտենայ լերան, մահուամբ պիտի պատժուի: 13 Լերան մօտեցողին որեւէ ձեռք չդիպչի, որովհետեւ դրան դիպչողը կը քարկոծուի կամ նետահար կը լինի. անասուն լինի, թէ մարդ՝ չի ապրի: Նրանք կարող են լեռը բարձրանալ միայն այն ժամանակ, երբ որոտները, շեփորահարութիւնն ու ամպը վերանան լերան վրայից»: 14 Մովսէսը լեռից իջաւ ժողովրդի մօտ ու մաքրեց նրանց: Նրանք լուացին իրենց զգեստները: Մովսէսն ասաց ժողովրդին. 15 «Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»: 16 Երրորդ օրն առաւօտեան Սինա լերան վրայ որոտներ լսուեցին, փայլատակումներ ու միգախառն ամպ երեւաց. եւ շեփորի ձայնը ուժգին հնչում էր: Բանակատեղում գտնուող ողջ ժողովուրդը զարհուրեց: 17 Մովսէսը ժողովրդին բանակատեղիից տարաւ Աստծուն ընդառաջ եւ կանգնեցրեց Սինա լերան ստորոտի շուրջը: 18 Սինա լեռն ամբողջովին ծխում էր, քանի որ Աստուած նրա վրայ իջել էր իբրեւ հուր: Նրա ծուխը բարձրանում էր ինչպէս հնոցի ծուխ: Բոլոր մարդիկ խիստ զարհուրեցին, 19 որովհետեւ շեփորի ձայնը տարածւում էր աւելի հեռու եւ հնչում էր չափազանց ուժեղ: Մովսէսը խօսում էր, իսկ Աստուած որոտաձայն պատասխանում էր նրան: 20 Տէրն իջաւ Սինա լերան վրայ, լերան կատարին: Տէրը Մովսէսին կանչեց լերան գագաթը, եւ Մովսէսը բարձրացաւ այնտեղ: 21 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն: 22 Աստծուն մօտեցող քահանաներն էլ թող մաքրուեն, որպէսզի Տէրը կորստեան չմատնի նրանց»: 23 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ժողովուրդը չի կարող Սինա լեռը բարձրանալ, որովհետեւ դու ինքդ ես մեզ պատուիրել եւ ասել, թէ՝ «Մարդկանց ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ լեռը սուրբ կը հռչակես»: 24 Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛, իջի՛ր ու յետոյ այստեղ բարձրացի՛ր Ահարոնի հետ, բայց քահանաներն ու ժողովուրդը թող չյանդգնեն բարձրանալ Աստծու մօտ, որպէսզի Տէրը նրանց կորստեան չմատնի»: 25 Մովսէսն իջաւ ժողովրդի մօտ եւ ասաց նրանց.
Bulgarian(i) 1 В третия месец след излизането на израилевите синове от египетската земя, на същия ден дойдоха в Синайската пустиня. 2 И се вдигнаха от Рафидим и дойдоха в Синайската пустиня, и разположиха стан в пустинята и там Израил разпъна шатрите си срещу планината. 3 И Мойсей се изкачи при Бога и ГОСПОД му извика от планината и каза: Така да кажеш на якововия дом и да оповестиш на израилевите синове: 4 Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си. 5 И сега, ако усърдно ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, вие ще бъдете Мое собствено притежание от всички народи, защото Моя е цялата земя. 6 И вие ще Ми бъдете царство от свещеници и свят народ. Това са думите, които трябва да кажеш на израилевите синове. 7 И така, Мойсей дойде и повика старейшините на народа, и представи пред тях всички тези думи, които ГОСПОД му беше заповядал. 8 И целият народ отговори в съгласие и каза: Всичко, което ГОСПОД е казал, ще направим. И Мойсей отнесе на ГОСПОДА думите на народа. 9 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ето, Аз ще дойда при теб в гъст облак, за да чуе народът, когато говоря с теб, и да ти вярват вече завинаги. И Мойсей каза на ГОСПОДА думите на народа. 10 И ГОСПОД каза още на Мойсей: Иди при народа, освети го днес и утре и нека изперат дрехите си, 11 и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден ГОСПОД ще слезе на Синайската планина пред очите на целия народ. 12 И постави прегради наоколо за народа и кажи: Внимавайте да не се качите на планината, нито да се допрете до полите й! Който се допре до планината, непременно да се умъртви. 13 Ръка да не се допре до нея. Да се убие с камъни или със стрели, било то животно, или човек -- да не остане да живее. Когато тръбата затръби дълго, тогава нека се качат на планината. 14 И така, Мойсей слезе от планината при народа и освети народа; и те изпраха дрехите си. 15 И каза на народа: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена. 16 А на сутринта на третия ден имаше гърмове и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас. И целият народ, който беше в стана, потрепери. 17 Тогава Мойсей изведе народа от стана, за да посрещне Бога; и застанаха в подножието на планината. 18 А Синайската планина беше цяла в дим, защото ГОСПОД слезе на нея в огън. И димът й се издигаше, като дим от пещ, и цялата планина се тресеше силно. 19 И тръбният глас ставаше все по-силен. Мойсей говореше и Бог му отговаряше с глас. 20 И ГОСПОД слезе на върха на Синайската планина. И ГОСПОД повика Мойсей до върха на планината и Мойсей се изкачи. 21 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Слез и предупреди народа да не се спусне към ГОСПОДА да гледа, и да паднат мнозина от тях. 22 Също и свещениците, които се приближават при ГОСПОДА, нека се осветят, за да не ги нападне ГОСПОД. 23 А Мойсей каза на ГОСПОДА: Народът не може да се изкачи на Синайската планина, защото Ти си ни заповядал и си казал: Постави прегради около планината и я освети. 24 Но ГОСПОД му каза: Иди, слез и после се качи, ти и Аарон с теб; а свещениците и народът да не се спускат да се качват към ГОСПОДА, за да не ги нападне Той. 25 И така, Мойсей слезе при народа и му каза това.
Croatian(i) 1 Tri mjeseca nakon izlaska iz zemlje egipatske, istoga dana, stignu Izraelci u Sinajsku pustinju. 2 Idući od Refidima, dođu u Sinajsku pustinju i utabore se u pustinji. Postave Izraelci tabor tu pred brdom, 3 a Mojsije se popne k Bogu. Jahve ga zovne s brda pa mu rekne: "Ovako kaži domu Jakovljevu, proglasi djeci Izraelovoj: 4 'Vi ste vidjeli što sam učinio Egipćanima; kako sam vas nosio na orlovskim krilima i k sebi vas doveo. 5 Stoga, budete li mi se vjerno pokoravali i držali moj Savez, vi ćete mi biti predraga svojina mimo sve narode - tÓa moj je sav svijet! - 6 vi ćete mi biti kraljevstvo svećenika, narod svet.' Tim riječima oslovi Izraelce." 7 Mojsije se vrati i sazva narodne starješine te im izloži sve što mu je Jahve naredio. 8 A sav narod uzvrati jednoglasno: "Vršit ćemo sve što je Jahve naredio." Onda Mojsije prenese odgovor naroda Jahvi. 9 Nato Jahve reče Mojsiju: "Ja ću, evo, doći k tebi u gustom oblaku da narod čuje kad budem s tobom govorio i da ti zauvijek vjeruje." Tako je Mojsije prenio Jahvi odgovor naroda. 10 "Pođi k narodu", reče Jahve Mojsiju, "i posvećuj ga danas i sutra. Neka opere svoju odjeću; 11 neka bude gotov prekosutra, jer će prekosutra sići Jahve na brdo Sinaj naočigled svega puka. 12 Postavi naokolo granicu za narod i izdaj naredbu: 'Pripazite da se na brdo ne penjete; da se ni podnožja ne dotičete! Tko se god brda dotakne, smrt će ga snaći. 13 Nikakva ruka neka ga se ne dotakne, nego neka bude kamenjem zasut ili strijelom ustrijeljen: bio čovjek ili živinče, neka na životu ne ostane.' Na otegnuti zvuk trube neka se na brdo penju." 14 Mojsije siđe s brda k narodu i poče posvećivati narod. Oni operu svoju odjeću. 15 "Budite gotovi za prekosutra!" - rekne Mojsije narodu. "Ne primičite se ženi!" 16 A prekosutra, u osvit dana, prolomi se grmljavina, munje zasijevaše, a gust se oblak nadvi nad brdo. Gromko zaječa truba, zadrhta sav puk koji bijaše u taboru. 17 Mojsije povede puk iz tabora u susret Bogu. Stadoše na podnožju brda. 18 Brdo Sinaj zavilo se u dim jer je Jahve u obliku ognja sišao na nj. Dizao se dim kao dim iz peći. Sve se brdo silno treslo. 19 Zvuk trube bivao sve jači. Mojsije je govorio, a Bog mu grmljavinom odgovarao. 20 Jahve siđe na Sinajsko brdo, na vrhunac, i pozva Jahve Mojsija na vrhunac brda. Mojsije se uspe. 21 Sad Jahve reče Mojsiju: "Siđi i opomeni narod da ne bi provalio prema Jahvi da ga vidi. Mnogo bi ih poginulo. 22 I sami svećenici, koji dolaze blizu Jahvi, moraju se očistiti, da ih Jahve ne uništi." 23 "Narod se ne može popeti na brdo Sinaj", odgovori Mojsije Jahvi, "jer si nas sam ti opomenuo: 'Postavi granice naokolo brda i proglasi ga svetim.'" 24 "Siđi pa se opet popni zajedno s Aronom", odgovori mu Jahve. "Ali neka svećenici i narod ne navaljuju da se popnu prema Jahvi da ne izginu." 25 Mojsije siđe k narodu i sve mu kaza.
BKR(i) 1 Měsíce třetího po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v ten den přišli na poušť Sinai. 2 Nebo hnuvše se z Rafidim, přišli až na poušť Sinai a položili se na té poušti; a tu rozbili Izraelští stany naproti hoře. 3 Mojžíš pak vstoupil k Bohu. A mluvil hlasem k němu Hospodin s té hory, řka: Takto díš domu Jákobovu, a oznámíš synům Izraelským: 4 Sami jste viděli, co jsem učinil Egyptským, a jak jsem vás nesl na křídlách orličích, a přivedl jsem vás k sobě. 5 Protož nyní, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu mého, a ostříhati smlouvy mé, budete mi lid zvláštní mimo všecky lidi, ačkoli má jest všecka země. 6 A vy budete mi království kněžské a národ svatý. Tať jsou slova, kteráž mluviti budeš synům Izraelským. 7 Protož přišel Mojžíš a svolav starší lidu, předložil jim všecka slova ta, kteráž mu přikázal Hospodin. 8 Odpověděl pak všecken lid společně, a řekl: Cožkoli mluvil Hospodin, budeme činiti. A oznámil zas Mojžíš Hospodinu slova lidu. 9 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já půjdu k tobě v hustém oblaku, aby slyšel lid, když mluviti budu s tebou, ano také, aby tobě věřil na věky. Nebo byl oznámil Mojžíš Hospodinu slova lidu. 10 Řekl dále Hospodin Mojžíšovi: Jdi k lidu, a posvěť jich dnes a zítra; a nechť svá roucha zeperou. 11 A ať jsou hotovi ke dni třetímu, nebo v den třetí sstoupí Hospodin před očima všeho lidu na horu Sinai. 12 Uložíš pak lidu meze všudy vůkol a povíš: Varujte se, abyste nevstupovali na horu, ani nedotýkali se krajů jejích. Kdož by se koli dotkl hory, smrtí umře. 13 Nedotkneť se ho ruka, ale ukamenován neb zastřelen bude; buď že by hovado bylo, buď člověk, nebudeť živ. Když se zdlouha troubiti bude, teprv oni vstoupí na horu. 14 Sstoupiv tedy Mojžíš s hůry k lidu, posvětil ho; a oni zeprali roucha svá. 15 I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým. 16 I stalo se dne třetího, když bylo ráno, že bylo hřímání s blýskáním a oblak hustý na té hoře, zvuk také trouby velmi tuhý, až se zhrozil všecken lid, kterýž byl v ležení. 17 Tedy Mojžíš vyvedl lid z ležení vstříc Bohu; a lid stál dole pod horou. 18 Hora pak Sinai všecka se kouřila, proto že sstoupil na ni Hospodin v ohni, a vystupoval dým její jako dým z vápenice, a třásla se všecka hora velmi hrubě. 19 Zvuk také trouby více se rozmáhal, a silil se náramně. Mojžíš mluvil, a Bůh mu odpovídal hlasem. 20 Sstoupil pak Hospodin na horu Sinai, na vrch hory; a když povolal Hospodin Mojžíše na vrch hory, vstoupil Mojžíš. 21 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Sstup, osvědč lidu, ať se nevytrhují k Hospodinu, chtějíce ho viděti, aby nepadlo jich množství; 22 Nýbrž ani sami kněží, kteříž, majíce přistupovati k Hospodinu, posvěcují se, aby se neobořil na ně Hospodin. 23 Mojžíš pak řekl Hospodinu: Nebudeť moci lid vstoupiti na horu Sinai, poněvadž jsi ty osvědčil nám, řka: Obmez horu a posvěť ji. 24 I řekl jemu Hospodin: Jdi, sstup, a potom vstup ty a Aron s tebou. Kněží pak a lid ať se nepokoušejí vstoupiti k Hospodinu, aby se na ně neobořil. 25 I sešel Mojžíš k lidu, a to jim oznámil.
Danish(i) 1 I den tredje Maaned, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, paa den Dag kom de til Sinai Ørk. 2 Thi de droge fra Refidim og kom til Sinai Ørk og lejrede sig i Ørken, og der lejrede Israel sig lige for Bjerget. 3 Og Mose steg op til Gud, og HERREN raabte til ham fra Bjerget og sagde: Saa skal du sige til Jakobs Hus og kundgøre Israels Børn: 4 I have set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og eg bar eder paa Ørnevinger og lod eder komme til mig. 5 Og nu, dersom I kun ville lyde min Røst og holde min Pagt, da skulle I være mig en Ejendom fremfor alle Folk; thi mig hører al Jorden til. 6 Og I skulle blive mig et præsteligt Kongerige og et helligt Folk. Disse ere de Ord, som du skal sige til Israels Børn. 7 Og Mose kom og kaldte ad Folkets ældste og forelagde dem alle disse Ord, som HERREN havde budet ham. 8 Da svarede alt Folket til Hobe og sagde: Alt det som HERREN har sagt, ville vi gøre; og Mose bragte igen Folkets Ord for HERREN. 9 Da sagde HERREN til Mose: Se, jeg vil komme til dig i en tyk Sky, paa det Folket maa høre, naar jeg taler med dig, og ligeledes tro paa dig evindelig; og Mose forkyndte HERREN Folkets Ord. 10 Og HERREN sagde til Mose: Gak til Folket, og du skal hellige dem i Dag og i Morgen, og de skulle to deres Klæder. 11 Og de skulle være rede til den tredje Dag; thi paa den tredje Dag skal HERREN nedstige for alt Folkets Øjne paa Sinai Bjerg. 12 Og du skal sætte Gærde for Folket rundt omkring, sigende: Vogter eder, for at gaa op paa Bjerget og at røre ved dets Fod; hver den som rører ved Bjerget, skal visselig dødes. 13 Ingen Haand skal røre ved ham; men han skal visselig stenes eller skydes, hvad enten det er et Dyr eller et Menneske, da skal det ikke leve; naar Basunen lyder langsomt, skulle de stige op paa Bjerget. 14 Og Mose gik ned ad Bjerget til Folket og helligede Folket, og de toede deres Klæder. 15 Og han sagde til Folket: Værer rede til om tre Dage, og holder eder ikke til Kvinder. 16 Og det skete paa den tredje Dag, der det blev Morgen, at der var Torden og Lyn og en tyk Sky paa Bjerget og en saare stærk Basuns Lyd, og det ganske Folk, som var i Lejren, bævede. 17 Og Mose førte Folket ud af Lejren mod Gud, og de bleve staaende neden for Bjerget. 18 Og hele Sinai Bjerg røg for HERRENS Ansigt, som for ned over det i Ilden, og der opgik en Røg af det som Røg af en Ovn, og hele Bjerget bævede saare. 19 Og Basunens Lyd tog til og blev meget stærk; Mose talede, og Gud svarede ham lydelig. 20 Der HERREN var kommen ned over Sinai Bjerg, over Bjergets Top, da kaldte HERREN Mose op paa Bjergets Top, og Mose steg op. 21 Da sagde HERREN til Mose: Stig ned for at vidne for Folket, at de ikke skulle bryde frem til HERREN for, at se, saa at mange af dem maatte falde. 22 Endog Præsterne, som komme nær til HERREN, skulle hellige sig, at HERREN ikke skal gøre et Skaar iblandt dem. 23 Og Mose sagde til HERREN: Folket kan ikke stige op paa Sinai Bjerg; thi du vidnede for os og sagde: Sæt Gærde om Bjerget og hellige det. 24 Og HERREN sagde til ham: Gak bort, stig ned, og du skal siden stige op, du og Aron med dig; men Præsterne og Folket skulle ikke bryde frem for at stige op til HERREN, for at han ikke skal gøre et Skaar paa dem. 25 Og Mose steg ned til Folket og sagde det til dem.
CUV(i) 1 以 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 , 滿 了 三 個 月 的 那 一 天 , 就 來 到 西 乃 的 曠 野 。 2 他 們 離 了 利 非 訂 , 來 到 西 乃 的 曠 野 , 就 在 那 裡 的 山 下 安 營 。 3 摩 西 到   神 那 裡 , 耶 和 華 從 山 上 呼 喚 他 說 : 你 要 這 樣 告 訴 雅 各 家 , 曉 諭 以 色 列 人 說 : 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 們 都 看 見 了 , 且 看 見 我 如 鷹 將 你 們 背 在 翅 膀 上 , 帶 來 歸 我 。 5 如 今 你 們 若 實 在 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 約 , 就 要 在 萬 民 中 作 屬 我 的 子 民 , 因 為 全 地 都 是 我 的 。 6 你 們 要 歸 我 作 祭 司 的 國 度 , 為 聖 潔 的 國 民 。 這 些 話 你 要 告 訴 以 色 列 人 。 7 摩 西 去 召 了 民 間 的 長 老 來 , 將 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 話 都 在 他 們 面 前 陳 明 。 8 百 姓 都 同 聲 回 答 說 : 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 們 都 要 遵 行 。 摩 西 就 將 百 姓 的 話 回 覆 耶 和 華 。 9 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 要 在 密 雲 中 臨 到 你 那 裡 , 叫 百 姓 在 我 與 你 說 話 的 時 候 可 以 聽 見 , 也 可 以 永 遠 信 你 了 。 於 是 , 摩 西 將 百 姓 的 話 奏 告 耶 和 華 。 10 耶 和 華 又 對 摩 西 說 : 你 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 今 天 明 天 自 潔 , 又 叫 他 們 洗 衣 服 。 11 到 第 三 天 要 預 備 好 了 , 因 為 第 三 天 耶 和 華 要 在 眾 百 姓 眼 前 降 臨 在 西 乃 山 上 。 12 你 要 在 山 的 四 圍 給 百 姓 定 界 限 , 說 : 你 們 當 謹 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 邊 界 ; 凡 摸 這 山 的 , 必 要 治 死 他 。 13 不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 頭 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 聲 拖 長 的 時 候 , 他 們 纔 可 到 山 根 來 。 14 摩 西 下 山 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 自 潔 , 他 們 就 洗 衣 服 。 15 他 對 百 姓 說 : 到 第 三 天 要 預 備 好 了 。 不 可 親 近 女 人 。 16 到 了 第 三 天 早 晨 , 在 山 上 有 雷 轟 、 閃 電 , 和 密 雲 , 並 且 角 聲 甚 大 , 營 中 的 百 姓 盡 都 發 顫 。 17 摩 西 率 領 百 姓 出 營 迎 接   神 , 都 站 在 山 下 。 18 西 乃 全 山 冒 煙 , 因 為 耶 和 華 在 火 中 降 於 山 上 。 山 的 煙 氣 上 騰 , 如 燒 窯 一 般 , 遍 山 大 大 的 震 動 。 19 角 聲 漸 漸 的 高 而 又 高 , 摩 西 就 說 話 ,   神 有 聲 音 答 應 他 。 20 耶 和 華 降 臨 在 西 乃 山 頂 上 , 耶 和 華 召 摩 西 上 山 頂 , 摩 西 就 上 去 。 21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 下 去 囑 咐 百 姓 , 不 可 闖 過 來 到 我 面 前 觀 看 , 恐 怕 他 們 有 多 人 死 亡 ; 22 又 叫 親 近 我 的 祭 司 自 潔 , 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。 23 摩 西 對 耶 和 華 說 : 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 為 你 已 經 囑 咐 我 們 說 : 要 在 山 的 四 圍 定 界 限 , 叫 山 成 聖 。 24 耶 和 華 對 他 說 : 下 去 罷 , 你 要 和 亞 倫 一 同 上 來 ; 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闖 過 來 上 到 我 面 前 , 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。 25 於 是 摩 西 下 到 百 姓 那 裡 告 訴 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H3318 H4714 埃及 H776 H7992 以後,滿了三個 H2320 H3117 的那一天 H935 ,就來到 H5514 西乃 H4057 的曠野。
  2 H5265 他們離了 H7508 利非訂 H935 ,來到 H5514 西乃 H4057 的曠野 H2022 ,就在那裡的山 H2583 下安營。
  3 H4872 摩西 H5927 H430  神 H3068 那裡,耶和華 H2022 從山上 H7121 呼喚他 H559 H559 :你要這樣告訴 H3290 雅各 H1004 H5046 ,曉諭 H3478 以色列 H1121 人說:
  4 H4714 我向埃及人 H6213 所行的事 H7200 ,你們都看見了 H5404 ,且看見我如鷹 H5375 將你們背在 H3671 翅膀 H935 上,帶來歸我。
  5 H8085 如今你們若實在 H8085 聽從 H6963 我的話 H8104 ,遵守 H1285 我的約 H5971 ,就要在萬民 H5459 中作屬我的子民 H776 ,因為全地都是我的。
  6 H3548 你們要歸我作祭司 H4467 的國度 H6918 ,為聖潔 H1471 的國民 H1697 。這些話 H1696 你要告訴 H3478 以色列 H1121 人。
  7 H4872 摩西 H935 H7121 召了 H5971 民間的 H2205 長老 H3068 來,將耶和華 H6680 所吩咐他的 H1697 H6440 都在他們面前 H7760 陳明。
  8 H5971 百姓 H3162 都同聲 H6030 回答 H559 H3068 :凡耶和華 H1696 所說的 H6213 ,我們都要遵行 H4872 。摩西 H5971 就將百姓的 H1697 H7725 回覆 H3068 耶和華。
  9 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H5645 :我要在密 H6051 雲中 H935 臨到 H5971 你那裡,叫百姓 H1696 在我與你說話 H8085 的時候可以聽見 H5769 ,也可以永遠 H539 信你了 H4872 。於是,摩西 H5971 將百姓 H1697 的話 H5046 奏告 H3068 耶和華。
  10 H3068 耶和華 H4872 又對摩西 H559 H5971 :你往百姓 H3212 那裡去 H3117 ,叫他們今天 H4279 明天 H6942 自潔 H3526 ,又叫他們洗 H8071 衣服。
  11 H7992 到第三 H3117 H3559 要預備好了 H7992 ,因為第三 H3117 H3068 耶和華 H5971 要在眾百姓 H5869 眼前 H3381 降臨 H5514 在西乃 H2022 山上。
  12 H5439 你要在山的四圍 H5971 給百姓 H1379 定界限 H559 ,說 H8104 :你們當謹慎 H5927 ,不可上 H2022 H5060 去,也不可摸 H7097 山的邊界 H5060 ;凡摸 H2022 這山 H4191 的,必 H4191 要治死他。
  13 H3027 不可用手 H5060 摸他 H5619 ,必 H5619 用石頭打死 H176 ,或 H3384 用箭射 H3384 H518 ;無論 H376 是人 H929 是牲畜 H2421 ,都不得活 H3104 。到角聲 H4900 拖長 H5927 的時候,他們纔可到 H2022 山根來。
  14 H4872 摩西 H3381 H2022 H5971 往百姓 H5971 那裡去,叫他們 H6942 自潔 H3526 ,他們就洗 H8071 衣服。
  15 H5971 他對百姓 H559 H7969 :到第三 H3117 H1961 H3559 預備好了 H5066 。不可親近 H802 女人。
  16 H7992 到了第三 H3117 H1242 早晨 H2022 ,在山 H6963 上有雷轟 H1300 、閃電 H3515 ,和密 H6051 H7782 ,並且角 H6963 H3966 H2389 H4264 ,營中 H5971 的百姓 H2729 盡都發顫。
  17 H4872 摩西 H3318 率領 H5971 百姓 H4264 出營 H7125 迎接 H430  神 H3320 ,都站在 H2022 H8482 下。
  18 H5514 西乃 H2022 全山 H6225 冒煙 H6440 H834 ,因為 H3068 耶和華 H784 在火中 H3381 降於 H6227 山上。山的煙氣 H5927 上騰 H3536 H6227 ,如燒窯 H2022 一般,遍山 H3966 大大的 H2729 震動。
  19 H7782 H6963 H1980 漸漸 H2390 的高 H3966 而又高 H4872 ,摩西 H1696 就說話 H430 , 神 H6963 有聲音 H6030 答應他。
  20 H3068 耶和華 H3381 降臨 H5514 在西乃 H2022 H7218 H3068 上,耶和華 H7121 H4872 摩西 H2022 上山 H7218 H4872 ,摩西 H5927 就上去。
  21 H4872 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3381 :你下去 H5749 囑咐 H5971 百姓 H2040 ,不可闖過來 H3068 到我 H7200 面前觀看 H7227 ,恐怕他們有多人 H5307 死亡;
  22 H5066 又叫親近 H3068 H3548 的祭司 H6942 自潔 H3068 ,恐怕我 H6555 忽然出來擊殺他們。
  23 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 H5971 :百姓 H3201 不能 H5927 H5514 西乃 H2022 H5749 ,因為你已經囑咐 H559 我們說 H2022 :要在山 H1379 的四圍定界限 H6942 ,叫山成聖。
  24 H3068 耶和華 H559 對他說 H3381 :下去罷 H175 ,你要和亞倫 H5927 一同上來 H3548 ;只是祭司 H5971 和百姓 H2040 不可闖過來 H5927 上到 H3068 H6555 面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。
  25 H4872 於是摩西 H3381 下到 H5971 百姓 H559 那裡告訴他們。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 出 埃 及 地 以 后 , 满 了 叁 个 月 的 那 一 天 , 就 来 到 西 乃 的 旷 野 。 2 他 们 离 了 利 非 订 , 来 到 西 乃 的 旷 野 , 就 在 那 里 的 山 下 安 营 。 3 摩 西 到   神 那 里 , 耶 和 华 从 山 上 呼 唤 他 说 : 你 要 这 样 告 诉 雅 各 家 , 晓 谕 以 色 列 人 说 : 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 们 都 看 见 了 , 且 看 见 我 如 鹰 将 你 们 背 在 翅 膀 上 , 带 来 归 我 。 5 如 今 你 们 若 实 在 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 约 , 就 要 在 万 民 中 作 属 我 的 子 民 , 因 为 全 地 都 是 我 的 。 6 你 们 要 归 我 作 祭 司 的 国 度 , 为 圣 洁 的 国 民 。 这 些 话 你 要 告 诉 以 色 列 人 。 7 摩 西 去 召 了 民 间 的 长 老 来 , 将 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 话 都 在 他 们 面 前 陈 明 。 8 百 姓 都 同 声 回 答 说 : 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 们 都 要 遵 行 。 摩 西 就 将 百 姓 的 话 回 覆 耶 和 华 。 9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 在 密 云 中 临 到 你 那 里 , 叫 百 姓 在 我 与 你 说 话 的 时 候 可 以 听 见 , 也 可 以 永 远 信 你 了 。 于 是 , 摩 西 将 百 姓 的 话 奏 告 耶 和 华 。 10 耶 和 华 又 对 摩 西 说 : 你 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 今 天 明 天 自 洁 , 又 叫 他 们 洗 衣 服 。 11 到 第 叁 天 要 预 备 好 了 , 因 为 第 叁 天 耶 和 华 要 在 众 百 姓 眼 前 降 临 在 西 乃 山 上 。 12 你 要 在 山 的 四 围 给 百 姓 定 界 限 , 说 : 你 们 当 谨 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 边 界 ; 凡 摸 这 山 的 , 必 要 治 死 他 。 13 不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 头 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 声 拖 长 的 时 候 , 他 们 纔 可 到 山 根 来 。 14 摩 西 下 山 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 自 洁 , 他 们 就 洗 衣 服 。 15 他 对 百 姓 说 : 到 第 叁 天 要 预 备 好 了 。 不 可 亲 近 女 人 。 16 到 了 第 叁 天 早 晨 , 在 山 上 冇 雷 轰 、 闪 电 , 和 密 云 , 并 且 角 声 甚 大 , 营 中 的 百 姓 尽 都 发 颤 。 17 摩 西 率 领 百 姓 出 营 迎 接   神 , 都 站 在 山 下 。 18 西 乃 全 山 冒 烟 , 因 为 耶 和 华 在 火 中 降 于 山 上 。 山 的 烟 气 上 腾 , 如 烧 窑 一 般 , 遍 山 大 大 的 震 动 。 19 角 声 渐 渐 的 高 而 又 高 , 摩 西 就 说 话 ,   神 冇 声 音 答 应 他 。 20 耶 和 华 降 临 在 西 乃 山 顶 上 , 耶 和 华 召 摩 西 上 山 顶 , 摩 西 就 上 去 。 21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 下 去 嘱 咐 百 姓 , 不 可 闯 过 来 到 我 面 前 观 看 , 恐 怕 他 们 冇 多 人 死 亡 ; 22 又 叫 亲 近 我 的 祭 司 自 洁 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。 23 摩 西 对 耶 和 华 说 : 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 为 你 已 经 嘱 咐 我 们 说 : 要 在 山 的 四 围 定 界 限 , 叫 山 成 圣 。 24 耶 和 华 对 他 说 : 下 去 罢 , 你 要 和 亚 伦 一 同 上 来 ; 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闯 过 来 上 到 我 面 前 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。 25 于 是 摩 西 下 到 百 姓 那 里 告 诉 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H3318 H4714 埃及 H776 H7992 以后,满了叁个 H2320 H3117 的那一天 H935 ,就来到 H5514 西乃 H4057 的旷野。
  2 H5265 他们离了 H7508 利非订 H935 ,来到 H5514 西乃 H4057 的旷野 H2022 ,就在那里的山 H2583 下安营。
  3 H4872 摩西 H5927 H430  神 H3068 那里,耶和华 H2022 从山上 H7121 呼唤他 H559 H559 :你要这样告诉 H3290 雅各 H1004 H5046 ,晓谕 H3478 以色列 H1121 人说:
  4 H4714 我向埃及人 H6213 所行的事 H7200 ,你们都看见了 H5404 ,且看见我如鹰 H5375 将你们背在 H3671 翅膀 H935 上,带来归我。
  5 H8085 如今你们若实在 H8085 听从 H6963 我的话 H8104 ,遵守 H1285 我的约 H5971 ,就要在万民 H5459 中作属我的子民 H776 ,因为全地都是我的。
  6 H3548 你们要归我作祭司 H4467 的国度 H6918 ,为圣洁 H1471 的国民 H1697 。这些话 H1696 你要告诉 H3478 以色列 H1121 人。
  7 H4872 摩西 H935 H7121 召了 H5971 民间的 H2205 长老 H3068 来,将耶和华 H6680 所吩咐他的 H1697 H6440 都在他们面前 H7760 陈明。
  8 H5971 百姓 H3162 都同声 H6030 回答 H559 H3068 :凡耶和华 H1696 所说的 H6213 ,我们都要遵行 H4872 。摩西 H5971 就将百姓的 H1697 H7725 回覆 H3068 耶和华。
  9 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H5645 :我要在密 H6051 云中 H935 临到 H5971 你那里,叫百姓 H1696 在我与你说话 H8085 的时候可以听见 H5769 ,也可以永远 H539 信你了 H4872 。于是,摩西 H5971 将百姓 H1697 的话 H5046 奏告 H3068 耶和华。
  10 H3068 耶和华 H4872 又对摩西 H559 H5971 :你往百姓 H3212 那里去 H3117 ,叫他们今天 H4279 明天 H6942 自洁 H3526 ,又叫他们洗 H8071 衣服。
  11 H7992 到第叁 H3117 H3559 要预备好了 H7992 ,因为第叁 H3117 H3068 耶和华 H5971 要在众百姓 H5869 眼前 H3381 降临 H5514 在西乃 H2022 山上。
  12 H5439 你要在山的四围 H5971 给百姓 H1379 定界限 H559 ,说 H8104 :你们当谨慎 H5927 ,不可上 H2022 H5060 去,也不可摸 H7097 山的边界 H5060 ;凡摸 H2022 这山 H4191 的,必 H4191 要治死他。
  13 H3027 不可用手 H5060 摸他 H5619 ,必 H5619 用石头打死 H176 ,或 H3384 用箭射 H3384 H518 ;无论 H376 是人 H929 是牲畜 H2421 ,都不得活 H3104 。到角声 H4900 拖长 H5927 的时候,他们纔可到 H2022 山根来。
  14 H4872 摩西 H3381 H2022 H5971 往百姓 H5971 那里去,叫他们 H6942 自洁 H3526 ,他们就洗 H8071 衣服。
  15 H5971 他对百姓 H559 H7969 :到第叁 H3117 H1961 H3559 预备好了 H5066 。不可亲近 H802 女人。
  16 H7992 到了第叁 H3117 H1242 早晨 H2022 ,在山 H6963 上有雷轰 H1300 、闪电 H3515 ,和密 H6051 H7782 ,并且角 H6963 H3966 H2389 H4264 ,营中 H5971 的百姓 H2729 尽都发颤。
  17 H4872 摩西 H3318 率领 H5971 百姓 H4264 出营 H7125 迎接 H430  神 H3320 ,都站在 H2022 H8482 下。
  18 H5514 西乃 H2022 全山 H6225 冒烟 H6440 H834 ,因为 H3068 耶和华 H784 在火中 H3381 降于 H6227 山上。山的烟气 H5927 上腾 H3536 H6227 ,如烧窑 H2022 一般,遍山 H3966 大大的 H2729 震动。
  19 H7782 H6963 H1980 渐渐 H2390 的高 H3966 而又高 H4872 ,摩西 H1696 就说话 H430 , 神 H6963 有声音 H6030 答应他。
  20 H3068 耶和华 H3381 降临 H5514 在西乃 H2022 H7218 H3068 上,耶和华 H7121 H4872 摩西 H2022 上山 H7218 H4872 ,摩西 H5927 就上去。
  21 H4872 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3381 :你下去 H5749 嘱咐 H5971 百姓 H2040 ,不可闯过来 H3068 到我 H7200 面前观看 H7227 ,恐怕他们有多人 H5307 死亡;
  22 H5066 又叫亲近 H3068 H3548 的祭司 H6942 自洁 H3068 ,恐怕我 H6555 忽然出来击杀他们。
  23 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 H5971 :百姓 H3201 不能 H5927 H5514 西乃 H2022 H5749 ,因为你已经嘱咐 H559 我们说 H2022 :要在山 H1379 的四围定界限 H6942 ,叫山成圣。
  24 H3068 耶和华 H559 对他说 H3381 :下去罢 H175 ,你要和亚伦 H5927 一同上来 H3548 ;只是祭司 H5971 和百姓 H2040 不可闯过来 H5927 上到 H3068 H6555 面前,恐怕我忽然出来击杀他们。
  25 H4872 于是摩西 H3381 下到 H5971 百姓 H559 那里告诉他们。
Esperanto(i) 1 En la tria monato post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en tiu tago ili venis en la dezerton Sinaj. 2 Ili eliris el Refidim, kaj venis en la dezerton Sinaj kaj starigis sian tendaron en la dezerto; kaj Izrael starigxis tie tendare antaux la monto. 3 Kaj Moseo supreniris al Dio; kaj la Eternulo vokis al li de la monto, dirante:Tiel diru al la domo de Jakob kaj sciigu al la filoj de Izrael: 4 Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi. 5 Kaj nun se vi obeos Mian vocxon kaj observos Mian interligon, vi estos Mia amata proprajxo inter cxiuj popoloj, cxar al Mi apartenas la tuta tero. 6 Kaj vi estos por Mi regno de pastroj kaj popolo sankta. Tio estas la vortoj, kiujn vi diru al la Izraelidoj. 7 Moseo venis, kaj alvokis la cxefojn de la popolo, kaj prezentis al ili cxiujn tiujn vortojn, pri kiuj la Eternulo ordonis al li. 8 Kaj la tuta popolo respondis kune kaj diris:CXion, kion la Eternulo diris, ni faros. Kaj Moseo raportis la vortojn de la popolo al la Eternulo. 9 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Jen Mi venos al vi en densa nubo, por ke la popolo auxdu, kiam Mi parolos kun vi, kaj por ke ili kredu al vi eterne. Kaj Moseo sciigis la vortojn de la popolo al la Eternulo. 10 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al la popolo kaj sanktigu gxin hodiaux kaj morgaux, kaj ili lavu siajn vestojn. 11 Kaj ili estu pretaj por la tria tago, cxar en la tria tago la Eternulo malsupreniros antaux la okuloj de la tuta popolo sur la monton Sinaj. 12 Kaj difinu limon por la popolo cxirkauxe, dirante:Gardu vin, ke vi ne supreniru sur la monton nek tusxu gxian bazon; cxiu, kiu tusxos la monton, estu mortigita. 13 Mano lin ne tusxu, sed per sxtonoj li estu mortigita, aux li estu pafmortigita; cxu tio estos bruto, cxu tio estos homo, li ne vivu. Kiam eksonos longa trumpetado, tiam ili povas supreniri sur la monton. 14 Kaj Moseo malsupreniris de la monto al la popolo kaj sanktigis la popolon, kaj ili lavis siajn vestojn. 15 Kaj li diris al la popolo:Estu pretaj por la tria tago; ne alproksimigxu al virino. 16 En la tria tago, tuj matene, komencigxis tondroj kaj fulmoj, kaj densa nubo estis super la monto, kaj auxdigxis tre forta sonado de korno; kaj ektremis la tuta popolo, kiu estis en la tendaro. 17 Kaj Moseo elirigis la popolon el la tendaro renkonte al Dio, kaj ili starigxis antaux la bazo de la monto. 18 Kaj la monto Sinaj tuta fumigxis kauxze de tio, ke la Eternulo malsupreniris sur gxin en fajro; kaj gxia fumo levigxadis kiel fumo el forno, kaj la tuta monto forte tremis. 19 Kaj la sonado de la korno farigxadis cxiam pli kaj pli forta; Moseo paroladis, kaj Dio respondadis al li per vocxo. 20 Kaj la Eternulo malsupreniris sur la monton Sinaj, sur la supron de la monto; kaj la Eternulo vokis Moseon sur la supron de la monto, kaj Moseo supreniris. 21 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru malsupren, avertu la popolon, ke ili ne translimigxu perforte al la Eternulo, por vidi, cxar tiam multaj el ili falus. 22 Ecx la pastroj, kiuj alproksimigxos al la Eternulo, sanktigu sin, por ke la Eternulo ne frakasu ilin. 23 Kaj Moseo diris al la Eternulo:La popolo ne povas supreniri sur la monton Sinaj, cxar Vi avertis nin, dirante:Faru limon cxirkaux la monto, kaj sanktigu gxin. 24 Sed la Eternulo diris al li:Iru malsupren, poste supreniru vi kaj Aaron kun vi; sed la pastroj kaj la popolo ne penu perforte supreniri al la Eternulo, por ke Li ne frakasu ilin. 25 Kaj Moseo malsupreniris al la popolo kaj diris tion al ili.
Finnish(i) 1 Kolmantena kuukautena Israelin lasten lähtemisestä Egyptin maalta, tulivat he sinä päivänä Sinain korpeen. 2 Sillä he olivat lähteneet Raphidimista, ja tulivat Sinain korpeen, ja sioittivat itsensä korpeen: ja Israel sioitti itsensä siihen, vuoren kohdalle. 3 Ja Moses astui ylös Jumalan tykö. Ja Herra huusi häntä vuorelta, ja sanoi: näin sinun pitää sanoman Jakobin huoneelle, ja Israelin lapsille ilmoittaman. 4 Te olette nähneet, mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen: ja kuinka minä olen teitä kantanut kotkan siivillä, ja olen saattanut teidät minun tyköni. 5 Jos te siis minun ääneni ahkerasti kuulette, ja pidätte minun liittoni, niin teidän pitää oleman minulle kallis omaisuus kaikista kansoista, vaikka muutoin koko maa on minun. 6 Ja teidän pitää oleman minulle papillinen valtakunta ja pyhä kansa. Nämä ovat ne sanat, jotka sinun pitää Israelin lapsille, sanoman. 7 Niin Moses tuli ja kutsui kokoon vanhimmat kansan seasta, ja jutteli heille kaikki sanat, jotka Herra hänen käskenyt oli. 8 Ja kaikki kansa vastasi yhtä haavaa, ja sanoi: kaikki mitä Herra puhunut on, me tahdomme tehdä. Ja Moses sanoi jällensä kansan sanat Herralle. 9 Niin Herra sanoi Mosekselle: katso, minä tulen sinun tykös paksussa pilvessä, että kansa kuulee minun puhuvan sinun kanssas, ja uskoo sinua ijankaikkisesti. Ja Moses ilmoitti Herralle kansan puheen. 10 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan tykö, ja pyhitä heitä tänäpänä ja huomenna: että he vaatteensa pesisivät. 11 Ja olisivat kolmantena päivänä valmiit; sillä kolmantena päivänä Herra on astuva alas kaiken kansan eteen Sinain vuorelle. 12 Ja sinun pitää paneman rajan kansan ympärille, sanoen: karttakaat teitänne, ettette vuorelle astu taikka tartu sen rajaan: joka siihen vuoreen sattuu, sen pitää totisesti kuoleman. 13 Ei yksikään käsi pidä häneen rupeeman, vaan hän pitää täydellisesti kivitettämän, eli kohdastansa ammuttaman lävitse, joko se eläin taikka ihminen olis, ei pidä sen elämän. Koska ääni rupee pitkään kajahtamaan, silloin he vuorelle astukaan. 14 Moses astui vuorelta kansan tykö, ja pyhitti heitä: ja he pesivät vaatteensa. 15 Ja hän sanoi heille: olkaat kolmanteen päivään valmiit, ja älkäät lähestykö vaimoja. 16 Kuin kolmas päivä tuli, ja aamu oli, niin tuli pitkäisen jylinä ja leimaus, ja paksu pilvi vuoren päälle, ja sangen väkevä basunan ääni: niin kaikki kansa, jotka leirissä olivat, pelvosta vapisivat. 17 Ja Moses johdatti kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he seisahtivat vuoren alle. 18 Mutta koko Sinain vuori suitsi, siitä että Herra astui alas sen päälle tulessa, ja sen savu kävi ylös niinkuin pätsin savu, niin että koko vuori sangen kovaan vapisi. 19 Ja sen basunan helinä enemmin ja enemmin eneni. Moses puhui ja Jumala vastasi häntä kuultavasti. 20 Kuin nyt Herra oli tullut alas Sinain vuoren kukkulalle, niin Herra kutsui Moseksen vuoren kukkulalle. Ja Moses astui sinne ylös. 21 Niin sanoi Herra hänelle: astu alas ja varoita kansaa, ettei he kävisi rajan ylitse Herran tykö, häntä näkemään, ja monta heistä lankeaisi. 22 Niin myös papit, jotka Herraa lähestyvät, pitää heitänsä pyhittämän, ettei Herra heitä hukuttaisi. 23 Ja Moses sanoi Herralle: eipä kansa saa astua ylös Sinain vuorelle; sillä sinä olet meille todistanut ja sanonut: pane rajat vuoren ympärille, ja pyhitä se. 24 Ja Herra sanoi hänelle: mene ja astu alas, ja astu ylös (jällensä) sinä ja Aaron sinun kanssas; mutta papit ja kansa älkään lähestykö astumaan ylös Herran tykö, ettei hän heitä hukuttaisi. 25 Ja Moses astui alas kansan tykö ja sanoi nämät heille.
FinnishPR(i) 1 Kolmantena kuukautena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, juuri samana kuukauden päivänä, he tulivat Siinain erämaahan. 2 Sillä he olivat lähteneet Refidimistä, tulleet Siinain erämaahan ja leiriytyneet erämaahan; ja Israel oli siellä leirissä vuoren kohdalla. 3 Ja Mooses nousi Jumalan tykö, ja Herra huusi häntä vuorelta ja sanoi: "Sano näin Jaakobin heimolle ja ilmoita israelilaisille: 4 'Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni. 5 Jos te nyt kuulette minun ääntäni ja pidätte minun liittoni, niin te olette minun omaisuuteni ennen kaikkia muita kansoja; sillä koko maa on minun. 6 Ja te olette minulle pappisvaltakunta ja pyhä kansa.' Sano nämä sanat israelilaisille." 7 Kun Mooses tuli takaisin, kutsui hän kokoon kansan vanhimmat ja puhui heille kaikki ne sanat, jotka Herra oli hänen käskenyt puhua. 8 Niin koko kansa vastasi yhtenä miehenä ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme". Ja Mooses vei kansan vastauksen Herralle. 9 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Katso, minä tulen sinun tykösi paksussa pilvessä, että kansa kuulisi, kun minä puhun sinun kanssasi, ja uskoisi myös sinua ainiaan". Ja Mooses ilmoitti Herralle kansan vastauksen. 10 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Mene kansan luo ja pyhitä heidät tänä päivänä ja huomenna, ja peskööt he vaatteensa. 11 Ja olkoot valmiit kolmanneksi päiväksi; sillä kolmantena päivänä Herra astuu koko kansan nähden alas Siinain vuorelle. 12 Ja merkitse raja kansalle yltympäri ja sano: 'Varokaa nousemasta vuorelle tahi koskettamasta sen juureen. Jokainen, joka vuoreen koskee, rangaistakoon kuolemalla. 13 Älköön kenenkään käsi häneen koskeko, vaan hänet kivitettäköön tahi ammuttakoon kuoliaaksi. Olipa eläin tai ihminen, ei se saa jäädä eloon.' Vasta kun pitkä torven puhallus kuuluu, he nouskoot vuorelle." 14 Ja Mooses astui alas vuorelta kansan luo; ja hän pyhitti kansan, ja he pesivät vaatteensa. 15 Ja hän sanoi kansalle: "Olkaa kolmanneksi päiväksi valmiit; älköön kukaan ryhtykö naiseen". 16 Ja kolmantena päivänä, kun aamu oli tullut, alkoi jylistä ja salamoida, ja paksu pilvi laskeutui vuoren ylle, ja kuului ylen kova pasunan ääni, niin että koko kansa, joka oli leirissä, vapisi pelosta. 17 Silloin Mooses vei kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he asettuivat vuoren juurelle. 18 Ja koko Siinain vuori peittyi savuun, kun Herra astui sille alas tulessa, ja siitä nousi savu niinkuin pätsin savu, ja koko vuori vapisi kovasti. 19 Ja pasunan ääni koveni kovenemistaan. Mooses puhui, ja Jumala vastasi hänelle jylinällä. 20 Ja Herra astui alas Siinain vuorelle, vuoren kukkulalle, ja Herra kutsui Mooseksen vuoren kukkulalle; ja Mooses nousi sinne ylös. 21 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa, häntä nähdäkseen, sillä silloin heistä monta kaatuu. 22 Papitkin, jotka saavat lähestyä Herraa, pyhittäkööt itsensä, ettei Herra heitä tuhoaisi." 23 Mutta Mooses vastasi Herralle: "Kansa ei voi nousta Siinain vuorelle, sillä sinä olet varoittanut meitä ja sanonut: 'Merkitse raja vuoren ympäri ja pyhitä se'." 24 Niin Herra sanoi hänelle: "Astu alas ja tule taas ylös, sinä ja Aaron sinun kanssasi. Mutta papit ja kansa älkööt tunkeutuko ylös, Herraa lähelle, ettei hän heitä tuhoaisi." 25 Ja Mooses astui alas kansan luo ja sanoi heille tämän.
Haitian(i) 1 Moun Izrayèl yo te gen de mwa depi yo te soti kite peyi Lejip la. Premye jou twazyèm mwa a, yo rive nan dezè Sinayi a. 2 Lè yo kite Refidim, yo rive nan dezè Sinayi a. Se la yo moute tant yo, anfas mòn lan. 3 Moyiz moute sou mòn lan, l' al bò kote Bondye. Seyè a rete sou tèt mòn lan, li rele Moyiz, li di l': -Men sa pou ou di moun fanmi Jakòb yo, men sa pou ou fè pèp Izrayèl la konnen: 4 Seyè a pale, li voye di nou konsa: Nou wè sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Nou wè ki jan mwen te pote nou tankou malfini pote pitit li yo sou do li, mwen fè nou vin jwenn mwen. 5 Koulye a menm, si nou koute sa mwen di nou, si nou kenbe kontra mwen an, se nou menm m'ap chwazi pou moun pa m' nan mitan tout pèp ki sou latè. Tout latè se pou mwen, se vre. 6 Men nou menm, n'ap vini yon nasyon moun k'ap sèvi m' tankou prèt, yon pèp k'ap viv apa pou mwen. Wi, se sa pou ou di moun Izrayèl yo. 7 Moyiz ale, li fè sanble tout chèf fanmi pèp la, li rapòte yo tou sa Seyè a te ba li lòd di yo. 8 Tout pèp la reponn ansanm, yo di: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè. Apre sa, Moyiz al rapòte bay Seyè a repons pèp la. 9 Seyè a di Moyiz: -M'ap vin jwenn ou nan yon gwo nwaj byen pwès. Konsa pèp la va tande lè m'ap pale avè ou, y'a toujou kwè nan ou. Moyiz rakonte Seyè a sa pèp la te reponn. 10 Seyè a di Moyiz: -Ale bò kote pèp la. Fè yo pran jounen jòdi a ak jounen denmen an pou yo mete yo nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. Se pou yo lave rad yo. 11 Se pou yo pare pou twazyèm jou a. Paske, sou twa jou mwen menm, Seyè a, m'ap desann sou mòn Sinayi a pou tout moun ka wè m'. 12 W'a mete yon limit toutalantou mòn lan pou pèp la pa depase. W'a avèti yo pou yo pa moute sou mòn lan, ni pou pesonn pa menm pwoche bò pye mòn lan. Nenpòt moun ki va mete pye sou mòn lan, se pou yo touye l'. 13 y'a kalonnen l' kout ròch osinon y'a pèse l' ak kout flèch jouk li mouri, san pesonn p'ap bezwen manyen li ak men yo. Kit se yon moun, kit se yon bèt, se pou yo touye l'. Lè y'a tande kòn lan kònen, se lè sa a y'a moute sou mòn lan. 14 Moyiz desann soti sou mòn lan, l' al bò kote pèp la. Li fè yo mete tèt yo nan kondisyon pou fè sèvis pou Seyè a. Yo lave rad yo. 15 Apre sa, Moyiz di yo: -Pare nou pou apre denmen. Pa kouche ak ankenn fanm. 16 Sou twazyèm jou a vre, nan granmaten, loraj t'ap gwonde sou mòn lan. Te gen zèklè ak yon gwo nwaj byen pwès sou mòn lan tou. Yon twonpèt t'ap kònen byen fò. Tout moun t'ap tranble kou fèy bwa kote yo te ye a, sitèlman yo te pè. 17 Moyiz fè pèp la soti kote yo te moute tant yo a pou y al kontre Bondye. Yo rete nan pye mòn lan. 18 Tout mòn Sinayi a te kouvri nèt ak lafimen, paske Seyè a te desann sou li nan mitan yon gwo dife. Lafimen t'ap moute tankou nan yon fou lacho. Tout mòn lan t'ap tranble avèk fòs. 19 Twonpèt la t'ap kònen pi fò toujou. Moyiz t'ap pale, Bondye t'ap reponn li byen fò avèk yon bri ou ta di yon bri loraj. 20 Seyè a desann sou mòn Sinayi a, sou tèt mòn lan menm. Li rele Moyiz sou tèt mòn lan. Moyiz moute al jwenn li. 21 Seyè a di Moyiz konsa: -Desann, avèti pèp la pou yo pa depase limit la, paske yo ka pran kouri vin gade mwen. Lè sa a, anpil ladan yo ta kapab mouri. 22 Ata prèt yo ki ka pwoche bò kote m', se pou yo mete tèt yo nan kondisyon pou sa tou. Si se pa sa, mwen ka touye yo. 23 Moyiz di Seyè a: -Pèp la p'ap kapab moute sou mòn Sinayi a, paske se ou menm ki defann yo moute, lè ou te di: Trase yon limit toutalantou mòn lan, mete l' apa pou mwen. 24 Lè sa a Seyè a di Moyiz: -Desann non. Epi tounen ansanm ak Arawon. Men pa kite prèt yo ak pèp la depase limit ou te ba yo a pou yo kouri vin kote m'. Si yo fè sa, m'ap touye yo. 25 Moyiz desann bò kote pèp la, li di yo tout bagay.
Hungarian(i) 1 A harmadik hónapban azután hogy kijöttek vala Izráel fiai Égyiptom földérõl, azon a napon érkezének a Sinai pusztába. 2 Refidimbõl elindulván, érkezének a Sinai pusztába és táborba szállának a pusztában; a hegygyel átellenben szálla pedig ott táborba az Izráel. 3 Mózes pedig felméne az Istenhez, és szóla hozzá az Úr a hegyrõl, mondván: Ezt mondd a Jákób házanépének és ezt add tudtára az Izráel fiainak. 4 Ti láttátok, a mit Égyiptommal cselekedtem, hogy hordoztalak titeket sas szárnyakon és magamhoz bocsátottalak titeket. 5 Mostan azért ha figyelmesen hallgattok szavamra és megtartjátok az én szövetségemet, úgy ti lesztek nékem valamennyi nép közt az enyéim; mert enyim az egész föld. 6 És lesztek ti nékem papok birodalma és szent nép. Ezek azok az ígék, melyeket el kell mondanod Izráel fiainak. 7 Elméne azért Mózes és egybehívá a nép véneit és eleikbe adá mindazokat a beszédeket, melyeket parancsolt vala néki az Úr. 8 És az egész nép egy akarattal felele és monda: Valamit rendelt az Úr, mind megteszszük. És megvivé Mózes az Úrnak a nép beszédét. 9 És monda az Úr Mózesnek: Ímé én hozzád megyek a felhõ homályában, hogy hallja a nép mikor beszélek veled és higyjenek néked mindörökké. És elmondá Mózes az Úrnak a nép beszédét. 10 Az Úr pedig monda Mózesnek: Eredj el a néphez és szenteld meg õket ma, meg holnap és hogy mossák ki az õ ruháikat; 11 És legyenek készek harmadnapra; mert harmadnapon leszáll az Úr az egész nép szeme láttára a Sinai hegyre. 12 És vess határt a népnek köröskörûl, mondván: Vigyázzatok magatokra, hogy a hegyre fel ne menjetek s még a szélét se érintsétek; mindaz, a mi a hegyet érinti, halállal haljon meg. 13 Ne érintse azt kéz, hanem kõvel köveztessék meg, vagy nyillal nyilaztassék le; akár barom, akár ember, ne éljen. Mikor a kürt hosszan hangzik, akkor felmehetnek a hegyre. 14 Leszálla azért Mózes a hegyrõl a néphez, és megszentelé a népet, és megmosák az õ ruháikat. 15 És monda a népnek: Legyetek készen harmadnapra; asszonyhoz ne közelítsetek. 16 És lõn harmadnapon virradatkor, mennydörgések, villámlások és sûrû felhõ lõn a hegyen és igen erõs kürtzengés; és megrémûle mind az egész táborbeli nép. 17 És kivezeté Mózes a népet a táborból az Isten eleibe és megállának a hegy alatt. 18 Az egész Sinai hegy pedig füstölög vala, mivelhogy leszállott arra az Úr tûzben és felmegy vala annak füstje, mint a kemenczének füstje; és az egész hegy nagyon reng vala. 19 És a kürt szava mindinkább erõsödik vala; Mózes beszél vala és az Isten felel vala néki hangosan. 20 Leszálla tehát az Úr a Sinai hegyre, a hegy tetejére, és felhívá az Úr Mózest a hegy tetejére, Mózes pedig felméne. 21 És monda az Úr Mózesnek: Menj alá, intsd meg a népet, hogy ne törjön elõre az Urat látni, mert közûlök sokan elhullanak. 22 És a papok is, a kik az Úr eleibe járulnak, szenteljék meg magokat, hogy reájok ne rontson az Úr. 23 Mózes pedig monda az Úrnak: Nem jöhet fel a nép a Sinai hegyre, mert te [magad] intettél minket, mondván: Vess határt a hegy körûl, és szenteld meg azt. 24 De az Úr monda néki: Eredj, menj alá, és jõjj fel te és Áron is veled; de a papok és a nép ne törjenek elõre, hogy feljõjjenek az Úrhoz; hogy reájok ne rontson. 25 Aláméne azért Mózes a néphez, és megmondá nékik.
Indonesian(i) 1 Sesudah itu bangsa Israel meninggalkan Rafidim, dan pada tanggal satu bulan ketiga setelah mereka meninggalkan Mesir, tibalah mereka di padang gurun Sinai. Mereka berkemah di kaki Gunung Sinai, 2 (19:1) 3 dan Musa mendaki gunung itu untuk bertemu dengan Allah. TUHAN berbicara kepada Musa dari gunung itu dan menyuruh dia mengumumkan kepada orang Israel, keturunan Yakub, 4 "Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini dengan kuasa besar, seperti burung rajawali membawa anaknya di atas sayapnya. 5 Sekarang kalau kamu taat kepada-Ku dan setia kepada perjanjian-Ku, kamu akan Kujadikan umat-Ku sendiri. Seluruh bumi adalah milik-Ku, tetapi kamu akan menjadi milik kesayangan-Ku, 6 khusus untuk diri-Ku sendiri, dan kamu akan melayani Aku sebagai imam-imam." 7 Maka turunlah Musa dan memanggil para pemimpin supaya berkumpul, lalu diceritakannya kepada mereka segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 8 Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan segala yang dikatakan TUHAN," dan jawaban itu disampaikan Musa kepada TUHAN. Lalu kata TUHAN kepada Musa, "Aku akan datang kepadamu terselubung dalam awan yang tebal; orang-orang akan mendengar Aku berbicara kepadamu, dan mulai saat itu mereka akan selalu percaya kepadamu. 9 (19:8) 10 Sekarang jumpailah orang-orang itu, dan suruhlah mereka hari ini dan besok menyiapkan diri untuk beribadat. Mereka harus mencuci pakaian mereka. 11 Lusa mereka harus sudah siap. Pada hari itu Aku akan turun di atas Gunung Sinai, tempat semua orang dapat melihat Aku. 12 Buatlah tanda di sekeliling gunung ini sebagai batas yang tak boleh dilewati bangsa itu. Laranglah bangsa itu mendaki gunung, bahkan mendekatinya. Barangsiapa melewati batasnya, akan dihukum mati; 13 orang itu harus dilempari batu atau dipanah, dan tak boleh disentuh. Ini berlaku baik untuk manusia maupun untuk hewan; semua yang melewati batas itu harus dihukum mati. Pada waktu terdengar bunyi panjang dari trompet, orang-orang itu harus mendaki gunung." 14 Kemudian Musa turun dari gunung dan menyuruh orang-orang itu bersiap-siap untuk beribadat. Katanya, "Lusa kamu harus siap, dan sementara ini kamu tak boleh bersetubuh." Lalu bangsa itu mulai bersiap-siap dan mencuci pakaian mereka. 15 (19:14) 16 Pada hari yang ketiga, diwaktu pagi, ada guruh dan petir. Awan yang tebal muncul di atas gunung dan terdengarlah bunyi trompet yang sangat keras. Semua orang di perkemahan gemetar ketakutan. 17 Musa membawa mereka keluar untuk bertemu dengan Allah, lalu mereka berdiri di kaki gunung itu. 18 Seluruh Gunung Sinai ditutupi asap, karena TUHAN turun ke atasnya dalam api. Asap itu mengepul seperti asap dari tempat pembakaran, dan seluruh gunung goncang dengan sangat. 19 Bunyi trompet menjadi semakin keras. Musa berbicara, dan Allah menjawabnya dengan guruh. 20 TUHAN turun di atas puncak Gunung Sinai, dan memanggil Musa untuk datang ke puncak gunung itu. Lalu Musa mendaki, 21 dan TUHAN berkata kepadanya, "Turunlah dan ingatkan orang-orang itu bahwa mereka tak boleh melewati batas untuk datang melihat Aku. Kalau mereka melanggarnya juga, banyak di antara mereka akan mati. 22 Bahkan imam-imam yang mau mendekati Aku, harus menyucikan diri; kalau tidak, mereka akan Kuhukum." 23 Kata Musa kepada TUHAN, "Orang-orang itu tak dapat naik, sebab Engkau memerintahkan kami untuk menganggap gunung ini sebagai tempat yang suci dan memperhatikan batas di sekelilingnya." 24 Jawab TUHAN, "Turunlah, lalu kembalilah ke sini bersama Harun. Tetapi imam-imam dan rakyat tak boleh melewati batas untuk datang kepada-Ku. Kalau mereka melewatinya, mereka akan Kuhukum." 25 Lalu turunlah Musa menemui bangsa itu dan disampaikannya pesan TUHAN kepada mereka.
Italian(i) 1 NEL primo giorno del terzo mese, da che i figliuoli d’Israele furono usciti del paese di Egitto, in quell’istesso giorno arrivarono nel deserto di Sinai. 2 Essendo adunque partiti di Refidim, arrivarono nel deserto di Sinai, e si accamparono nel deserto. Ed essendo Israele accampato quivi dirimpetto al monte, 3 Mosè salì a Dio; e il Signore gli gridò dal monte, dicendo: Di’ così alla casa di Giacobbe, e dichiara questo a’ figliuoli d’Israele. 4 Voi avete veduto ciò che ho fatto agli Egizj, e come vi ho portati come sopra ale di aquile, e vi ho menati a me. 5 Ora dunque, se voi del tutto ubbidite alla mia voce, e osservate il mio patto, voi mi sarete un tesoro riposto d’infra tutti i popoli; conciossiachè tutta la terra sia mia. 6 E mi sarete un Reame sacerdotale, e una gente santa. Queste son le parole che tu dirai a’ figliuoli di Israele. 7 Mosè adunque venne, e chiamò gli Anziani del popolo, e propose loro tutte queste parole, che il Signore gli avea comandate. 8 E tutto il popolo rispose ad una, e disse: Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto. E Mosè rapportò al Signore le parole del popolo. 9 E il Signore disse a Mosè: Ecco, io verrò a te in una folta nuvola, acciocchè il popolo oda quando io parlerò teco, ed anche ti creda in perpetuo. Ora, dopo che Mosè ebbe rapportate le parole del popolo al Signore, il Signore gli disse: 10 Vattene al popolo, e santificalo oggi e domani, e fa’ che lavino i lor vestimenti. 11 E che sieno presti per lo terzo giorno; perciocchè al terzo giorno il Signore scenderà in sul monte di Sinai, nel cospetto di tutto il popolo. 12 E tu poni de’ termini al popolo attorno attorno, dicendo: Guardatevi di salire al monte, o di toccar pur l’estremità di esso: chiunque toccherà il monte del tutto sarà fatto morire. 13 Niuna mano tocchi un tale; anzi del tutto sia lapidato o saettato; o bestia, od uomo che egli si sia, non viva; quando il corno sonerà alla distesa, allora salgano essi verso il monte. 14 E Mosè scese dal monte al popolo, e santificò il popolo, ed essi lavarono i lor vestimenti. 15 Ed egli disse al popolo: Siate presti per lo terzo giorno; non vi accostate a donna. 16 E al terzo giorno, come fu mattina, si fecero tuoni e folgori; e vi era una folta nuvola in sul monte, insieme con un suon di tromba molto forte; e tutto il popolo ch’era nel campo tremava. 17 E Mosè fece uscire il popolo fuor del campo, incontro a Dio; e si fermarono appiè del monte. 18 Or il monte di Sinai fumava tutto; perciocchè il Signore era sceso sopra esso in fuoco; e il fumo ne saliva a guisa di fumo di fornace; e tutto il monte tremava forte. 19 E il suon della tromba si andava vie più rinforzando grandemente; e Mosè parlava, e Iddio gli rispondeva per un tuono. 20 Il Signore adunque scese in sul monte di Sinai, sulla sommità del monte, e chiamò Mosè alla sommità del monte. E Mosè vi salì. 21 E il Signore disse a Mosè: Scendi, protesta al popolo, che talora egli non rompa i termini, e non si appressi al Signore per riguardare; onde molti di essi caggiano morti. 22 I sacerdoti eziandio, che si appressano al Signore, si santifichino; che talora il Signore non si avventi sopra loro. 23 E Mosè disse al Signore: Il popolo non può salire al monte Sinai; conciossiachè tu ci abbi protestato, dicendo: Poni de’ termini a questo monte, e santificalo. 24 E il Signore disse a Mosè: Va’, scendi; poi monta tu, ed Aaronne teco; ma i sacerdoti, e il popolo non rompano i termini, per salire al Signore, che talora egli non si avventi sopra loro. 25 E Mosè discese al popolo, e gliel disse.
ItalianRiveduta(i) 1 Nel primo giorno del terzo mese da che furono usciti dal paese d’Egitto, i figliuoli d’Israele giunsero al deserto di Sinai. 2 Essendo partiti da Refidim, giunsero al deserto di Sinai e si accamparono nel deserto; quivi si accampò Israele, dirimpetto al monte. 3 E Mosè salì verso Dio; e l’Eterno lo chiamò dal monte, dicendo: "Di’ così alla casa di Giacobbe, e annunzia questo ai figliuoli d’Israele: 4 Voi avete veduto quello che ho fatto agli Egiziani, e come io v’ho portato sopra ali d’aquila e v’ho menato a me. 5 Or dunque, se ubbidite davvero alla mia voce e osservate il mio patto, sarete fra tutti i popoli il mio tesoro particolare; 6 poiché tutta la terra è mia; e mi sarete un regno di sacerdoti e una nazione santa. Queste sono le parole che dirai ai figliuoli d’Israele". 7 E Mosè venne, chiamò gli anziani del popolo, ed espose loro tutte queste parole che l’Eterno gli aveva ordinato di dire. 8 E tutto il popolo rispose concordemente e disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto". E Mosè riferì all’Eterno le parole del popolo. 9 E l’Eterno disse a Mosè: "Ecco, io verro a te in una folta nuvola, affinché il popolo oda quand’io parlerò con te, e ti presti fede per sempre". E Mosè riferì all’Eterno le parole del popolo. 10 Allora l’Eterno disse a Mosè: "Va’ dal popolo, santificalo oggi e domani, e fa’ che si lavi le vesti. 11 E siano pronti per il terzo giorno; perché il terzo giorno l’Eterno scenderà in presenza di tutto il popolo sul monte Sinai. 12 E tu fisserai attorno attorno de’ limiti al popolo, e dirai: Guardatevi dal salire sul monte o dal toccarne il lembo. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte. 13 Nessuna mano tocchi quel tale; ma sia lapidato o trafitto di frecce; animale o uomo che sia, non sia lasciato vivere! Quando il corno sonerà a distesa, allora salgano pure sul monte". 14 E Mosè scese dal monte verso il popolo; santificò il popolo, e quelli si lavarono le vesti. 15 Ed egli disse al popolo: "Siate pronti fra tre giorni; non v’accostate a donna". 16 Il terzo giorno, come fu mattino, cominciaron de’ tuoni, de’ lampi, apparve una folta nuvola sul monte, e s’udì un fortissimo suon di tromba; e tutto il popolo ch’era nel campo, tremò. 17 E Mosè fece uscire il popolo dal campo per menarlo incontro a Dio; e si fermarono appiè del monte. 18 Or il monte Sinai era tutto fumante, perché l’Eterno v’era disceso in mezzo al fuoco; e il fumo ne saliva come il fumo d’una fornace, e tutto il monte tremava forte. 19 Il suon della tromba s’andava facendo sempre più forte; Mosè parlava, e Dio gli rispondeva con una voce. 20 L’Eterno dunque scese sul monte Sinai, in vetta al monte; e l’Eterno chiamò Mosè in vetta al monte, e Mosè vi salì. 21 E l’Eterno disse a Mosè: "Scendi, avverti solennemente il popolo onde non faccia irruzione verso l’Eterno per guardare, e non n’abbiano a perire molti. 22 E anche i sacerdoti che si appressano all’Eterno, si santifichino, affinché l’Eterno non si avventi contro a loro". 23 Mosè disse all’Eterno: "Il popolo non può salire sul monte Sinai, poiché tu ce l’hai divietato dicendo: Poni de’ limiti attorno al monte, e santificalo". 24 Ma l’Eterno gli disse: "Va’, scendi abbasso; poi salirai tu, e Aaronne teco; ma i sacerdoti e il popolo non facciano irruzione per salire verso l’Eterno, onde non s’avventi contro a loro". 25 Mosè discese al popolo e glielo disse.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나올 때부터 제 삼월 곧 그 때에 그들이 시내 광야에 이르니라 2 그들이 르비딤을 떠나 시내 광야에 이르러 그 광야에 장막을 치되 산 앞에 장막을 치니라 3 모세가 하나님 앞에 올라가니 여호와께서 산에서 그를 불러 가라사대 너는 이같이 야곱 족속에게 이르고 이스라엘 자손에게 고하라 4 나의 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라 5 세계가 다 내게 속하였나니 너희가 내 말을 잘 듣고 내 언약을 지키면 너희는 열국 중에서 내 소유가 되겠고 6 너희가 내게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라 너는 이 말을 이스라엘 자손에게 고할지니라 ! 7 모세가 와서 백성의 장로들을 불러 여호와께서 자기에게 명하신 그 모든 말씀을 그 앞에 진술하니 8 백성이 일제히 응답하여 가로되 `여호와의 명하신대로 우리가 다 행하리이다 !' 모세가 백성의 말로 여호와께 회보하매 9 여호와께서 모세에게 이르시되 내가 빽빽한 구름 가운데서 네게 일함은 내가 너와 말하는 것을 백성으로 듣게하며 또한 너를 영원히 믿게 하려함이니라 모세가 백성의 말로 여호와께 고하였으므로 10 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 백성에게로 가서 오늘과 내일 그들을 성결케 하며 그들로 옷을 빨고 11 예비하여 제 삼일을 기다리게 하라 이는 제 삼일에 나 여호와가 온 백성의 목전에 시내산에 강림할 것임이니 12 너는 백성을 위하여 사면으로 지경을 정하고 이르기를 너희는 삼가 산에 오르거나 그 지경을 범하지 말지니 산을 범하는 자는 정녕 죽임을 당할 것이라 13 손을 그에게 댐이 없이 그런 자는 돌에 맞아 죽임을 당하거나 살에 쐬어 죽임을 당하리니 짐승이나 사람을 무론하고 살지 못하리라 나팔을 길게 불거든 산 앞에 이를 것이니라 하라 14 모세가 산에서 내려 백성에게 이르러 백성으로 성결케 하니 그들이 자기 옷을 빨더라 15 모세가 백성에게 이르되 `예비하여 제 삼일을 기다리고 여인을 가까이 말라' 하니라 16 제 삼일 아침에 우뢰와 번개와 빽빽한 구름이 산 위에 있고 나팔소리가 심히 크니 진중 모든 백성이 다 떨더라 17 모세가 하나님을 맞으려고 백성을 거느리고 진에서 나오매 그들이 산 기슭에 섰더니 18 시내산에 연기가 자욱하니 여호와께서 불 가운데서 거기 강림하심이라 그 연기가 옹기점 연기 같이 떠오르고 온 산이 크게 진동하며 19 나팔 소리가 점점 커질 때에 모세가 말한즉 하나님이 음성으로 대답하시더라 20 여호와께서 시내산 곧 그 산꼭대기에 강림하시고 그리로 모세를 부르시니 모세가 올라 가매 21 여호와께서 모세에게 이르시되 내려가서 백성을 신칙하라 백성이 돌파하고 나 여호와께로 와서 보려고 하다가 많이 죽을까 하노라 22 또 여호와께 가까이 하는 제사장들로 그 몸을 성결히 하게 하라 나 여호와가 그들을 돌격할까 하노라 23 모세가 여호와께 고하되 `주께서 우리에게 명하여 이르시기를 산사면에 지경을 세워 산을 거룩하게 하라 하셨사온즉 백성이 시내산에 오르지 못하리이다' 24 여호와께서 그에게 이르시되 가라 너는 내려가서 아론과 함께 올라오고 제사장들과 백성에게는 돌파하고 나 여호와에게로 올라오지 못하게 하라 내가 그들을 돌격할까 하노라 25 모세가 백성에게 내려가서 그들에게 고하니라
Lithuanian(i) 1 Trečią mėnesį po to, kai išėjo iš Egipto, Izraelio vaikai tą pačią dieną atvyko į Sinajaus dykumą. 2 Nes jie buvo išėję iš Refidimo ir, atėję į Sinajaus dykumą, apsistojo. Jie pasistatė stovyklą ties kalnu, 3 ir Mozė užkopė ant kalno pas Dievą. Viešpats pašaukė jį nuo kalno, sakydamas: “Taip sakysi Jokūbo namams ir Izraelio vaikams: 4 ‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs. 5 Taigi dabar, jei paklusite mano balsui ir laikysitės mano sandoros, būsite ypatinga mano nuosavybė tarp visų tautų. Man priklauso visa žemė. 6 Jūs būsite man kunigų karalystė ir šventa tauta’. Šiuos žodžius kalbėk izraelitams”. 7 Sugrįžęs Mozė sušaukė tautos vyresniuosius ir jiems pranešė viską, ką Viešpats įsakė. 8 Tada visa tauta atsakė: “Visa, ką Viešpats kalbėjo, darysime”. Mozė perdavė tautos atsakymą Viešpačiui. 9 Viešpats sakė Mozei: “Aš ateisiu pas tave tirštame debesyje, kad, man kalbant su tavimi, tauta girdėtų ir tavimi tikėtų per amžius”. Mozė pranešė tautos žodžius Viešpačiui, 10 o Jis tarė Mozei: “Eik pas žmones ir pašventink juos šiandien ir rytoj. Teišsiskalbia jie drabužius 11 ir tepasirengia trečiajai dienai. Trečią dieną Aš nužengsiu ant Sinajaus kalno visai tautai matant. 12 Nužymėk ribas aplink kalną ir įsakyk žmonėms, kad nedrįstų lipti į kalną ar paliesti jo kraštą, nes kiekvienas, kuris palies kalną, numirs. 13 Kas palies, tas bus užmuštas akmenimis arba pervertas strėle; nei žmogus, nei gyvulys neišliks gyvas. Išgirdę ilgą trimito garsą, jie tepriartėja prie kalno”. 14 Mozė, grįžęs nuo kalno, pašventino žmones. Ir jie išsiplovė drabužius. 15 Jis jiems tarė: “Būkite pasiruošę trečiajai dienai; nė vienas tenesiartina prie savo žmonos!” 16 Trečiąją dieną, rytui išaušus griaudėjo perkūnija ir žaibavo, tamsūs debesys apdengė kalną ir pasigirdo labai stiprus trimito garsas. Visi žmonės stovykloje pradėjo drebėti. 17 Mozė išvedė tautą iš stovyklos susitikti su Dievu. Jie sustojo kalno papėdėje. 18 Visas Sinajaus kalnas buvo apgaubtas dūmų, nes Viešpats nužengė ugnyje ant jo. Dūmai kilo tarsi iš krosnies, visas kalnas smarkiai drebėjo. 19 Trimito garsas vis stiprėjo. Mozė kalbėjo, o Dievas jam atsakinėjo balsu. 20 Viešpats nužengė ant Sinajaus kalno viršūnės ir, pasišaukęs Mozę ant kalno, 21 jam tarė: “Nulipk žemyn, įspėk žmones, kad nesiveržtų, norėdami išvysti Viešpatį, ir daugelis jų nežūtų. 22 Taip pat ir kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, tegul pasišventina, kad Viešpats jų neištiktų”. 23 Mozė sakė Viešpačiui: “Žmonės negali užlipti į Sinajaus kalną. Tu mus įspėjai nužymėti ribą aplink kalną ir pašventinti jį”. 24 Viešpats jam atsakė: “Nusileisk ir grįžk su Aaronu. Tačiau kunigai ir tauta tegul nesiveržia prie Viešpaties, kad Jis jų nesunaikintų”. 25 Mozė grįžo pas tautą ir kalbėjo jiems.
PBG(i) 1 Miesiąca trzeciego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, w tenże dzień przyszli na puszczą Synaj. 2 Bo ruszywszy się z Rafidym, i przyszedłszy aż na puszczą Synaj, położyli się obozem na puszczy, i rozbił tam Izrael namioty przeciw górze. 3 A Mojżesz wstąpił do Boga, i zawołał nań Pan z góry, mówiąc: Tak powiesz domowi Jakóbowemu, i oznajmisz synom Izraelskim: 4 Wyście widzieli, com uczynił Egipczanom, i jakom was nosił niby na skrzydłach orłowych, i przywiodłem was do siebie. 5 Przetoż teraz jeźli słuchając posłuszni będziecie głosu memu, i strzec będziecie przymierza mego, będziecie mi własnością nad wszystkie narody; chociaż moja jest wszystka ziemia. 6 A wy będziecie mi królestwem kapłańskiem, i narodem świętym. Teć są słowa, które mówić będziesz do synów Izraelskich. 7 Przyszedłszy tedy Mojżesz zwołał starszych z ludu, i przełożył im wszystkie te słowa, które mu rozkazał Pan. 8 I odpowiedział wszystek lud, spólnie mówiąc: Wszystko, co Pan rzekł, uczynimy. I odniósł Mojżesz słowa ludu do Pana. 9 I rzekł Pan do Mojżesza: Oto, Ja, przyjdę do ciebie w gęstym obłoku, aby słuchał lud, gdy będę mówił z tobą, ażeby też wierzyli tobie na wieki; albowiem opowiedział był Mojżesz słowa ludu onego Panu. 10 Mówił zaś Pan do Mojżesza: Idź do ludu, a poświęć je dziś i jutro, a niech wypiorą szaty swoje. 11 I niech będą gotowi na dzień trzeci; albowiem trzeciego dnia zstąpi Pan przed oczyma wszystkiego ludu na górę Synaj. 12 I zamierzysz granice ludowi w około, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę, ani się dotykali brzegu jej; wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze. 13 Nie tknie się go ręka, ale kamieniem ukamionują go; albo strzelając zastrzelą go; bądź bydlę, bądź człowiek, nie będzie żył. Gdy przewłocznie trąbić będą, niech wstąpią na górę. 14 Zstąpił tedy Mojżesz z góry do ludu, i poświęcił lud; a uprali szaty swoje. 15 I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na dzień trzeci, nie przystępujcie do żon. 16 Stało się tedy dnia trzeciego rano, że były grzmienia, i błyskawice, i gęsty obłok nad górą, i głos trąby bardzo potężny; a bał się wszystek lud, który był w obozie. 17 I wywiódł Mojżesz lud na przeciwko Bogu z obozu, a stanęli pod samą górą. 18 A góra Synaj kurzyła się wszystka, przeto, iż zstąpił na nią Pan w ogniu; i występował dym z niej, jako dym z pieca, i trzęsła się wszystka góra bardzo. 19 A gdy się głos trąby im dalej tem bardziej rozlegał, Mojżesz mówił, a Bóg mu odpowiadał głosem. 20 I zstąpił Pan na górę Synaj, na wierzch góry, i wezwał Pan Mojżesza na wierzch góry, i wstąpił tam Mojżesz. 21 Zaczem rzekł Pan do Mojżesza: Zstąp, przestrzeż lud, by snać nie przestąpili kresu, chcąc Pana widzieć, aby ich nie padło wiele: 22 Nawet i kapłani, którzy przystępują do Pana, niech się poświęcą, by ich snać nie potracił Pan. 23 I rzekł Mojżesz do Pana: Nie będzie lud mógł wnijść na górę Synaj, ponieważeś ty nas przestrzegł, mówiąć: Ogranicz górę, a poświęć ją. 24 Któremu Pan rzekł: Idź, zstąp, a zaś tu wstąpisz, ty i Aaron z tobą: lecz kapłani i lud niech nie przestępują kresu, aby wstąpili do Pana, by ich snać nie potracił. 25 Tedy zstąpił Mojżesz do ludu i powiedział im to.
Portuguese(i) 1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egipto, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai. 2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte. 3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacob, e anunciarás aos filhos de Israel: 4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim. 5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra; 6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel. 7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado. 8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo. 9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor. 10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos, 11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai. 12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto. 13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte. 14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos. 15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher. 16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu. 17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte. 18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente. 19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz. 20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu. 21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam. 22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles. 23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o. 24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles. 25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
Norwegian(i) 1 På tremåneders-dagen efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, kom de til Sinai ørken. 2 De brøt op fra Refidim og kom til Sinai ørken og slo leir i ørkenen, og Israel leiret sig der midt imot fjellet. - 3 Men Moses steg op til Gud, og Herren ropte til ham fra fjellet og sa: Så skal du si til Jakobs hus og kunngjøre for Israels barn: 4 I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig. 5 Dersom I nu lyder min røst og holder min pakt, da skal I være min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hører mig til. 6 Og I skal være mig et kongerike av prester og et hellig folk. Dette er de ord du skal tale til Israels barn. 7 Da Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde pålagt ham. 8 Da svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren. 9 Da sa Herren til Moses: Se, jeg vil komme til dig i en tykk sky, så folket kan høre når jeg taler med dig, og alltid tro på dig. Og Moses bar folkets ord frem for Herren. 10 Og Herren sa til Moses: Gå til folket og la dem hellige sig idag og imorgen og tvette sine klær, 11 og la dem holde sig rede den tredje dag; for på den tredje dag skal Herren stige ned på Sinai berg for hele folkets øine. 12 Og du skal avmerke en grense for folket rundt omkring og si: Vokt eder for å stige op på fjellet eller røre ved dets fot! Enhver som rører ved fjellet, skal visselig late livet; 13 ingen hånd skal røre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Når basunen lyder med lange toner, da skal de* stige op på fjellet. / {* se 2MO 24, 1.} 14 Så gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine klær. 15 Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne! 16 Så skjedde det den tredje dag da morgenen brøt frem, da tok det til å tordne og lyne, og det la sig en tung sky over fjellet, og det hørtes en sterk basunlyd; da skalv alt folket som var i leiren. 17 Men Moses førte folket ut av leiren til møte med Gud, og de stilte sig nedenfor fjellet. 18 Og hele Sinai berg stod i røk, fordi Herren var steget ned på det i ild, og røken av det steg op som røken av en ovn, og hele fjellet skalv. 19 Og basunens lyd tok til og blev sterkere og sterkere; Moses talte, og Gud svarte ham med lydelig røst. 20 Og Herren steg ned på Sinai berg, på fjellets topp; og Herren kalte Moses op på fjellets topp, og Moses steg op. 21 Og Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, så de ikke trenger sig frem til Herren for å se ham, for da kommer mange av dem til å falle. 22 Også prestene, de som treder Herren nær, skal hellige sig, forat Herren ikke skal bryte inn blandt dem. 23 Da sa Moses til Herren: Folket kan ikke stige op på Sinai berg; for du har selv advart oss og sagt at vi skulde avmerke en grense om fjellet og hellige det. 24 Og Herren sa til ham: Stig nu ned og kom så her op igjen, både du og Aron; men prestene og folket må ikke trenge sig frem og stige op til Herren, forat han ikke skal bryte inn blandt dem. 25 Da steg Moses ned til folket og sa det til dem.
Romanian(i) 1 În luna a treia după ieşirea lor din ţara Egiptului, copiii lui Israel au ajuns în ziua aceea în pustia Sinai. 2 Dupăce au plecat de la Refidim, au ajuns în pustia Sinai, şi au tăbărît în pustie. Israel a tăbărît acolo, în faţa muntelui. 3 Moise s'a suit la Dumnezeu. Si Domnul l -a chemat de pe munte, zicînd:,,Aşa să vorbeşti casei lui Iacov, şi să spui copiilor lui Israel: 4 ,,Aţi văzut ce am făcut Egiptului, şi cum v'am purtat pe aripi de vultur şi v'am adus aici la Mine. 5 Acum, dacă veţi asculta glasul meu, şi dacă veţi păzi legămîntul Meu, veţi fi ai Mei dintre toate popoarele, căci tot pămîntul este al Meu; 6 Îmi veţi fi o împărăţie de preoţi şi un neam sfînt. Acestea sînt cuvintele pe cari le vei spune copiilor lui Israel.`` 7 Moise a venit de a chemat pe bătrînii poporului, şi le -a pus înainte toate cuvintele acestea, cum îi poruncise Domnul. 8 Tot poporul a răspuns:,,Vom face tot ce a zis Domnul!`` Moise a spus Domnului cuvintele poporului. 9 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Iată, voi veni la tine într-un nor gros, pentruca să audă poporul cînd îţi voi vorbi, şi să aibă totdeauna încredere în tine.`` Moise a spus Domnului cuvintele poporului. 10 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Du-te la popor, sfinţeşte -i azi şi mîne, şi pune -i să-şi spele hainele. 11 Să fie gata pentru a treia zi; căci a treia zi Domnul Se va pogorî, în faţa întregului popor, pe muntele Sinai. 12 Să hotărăşti poporului anumite margini dejurîmprejur, şi să spui:,Să nu cumva să vă suiţi pe munte sau să vă atingeţi de poalele lui. Oricine se va atinge de munte, va fi pedepsit cu moartea. 13 Nici o mînă să nu se atingă de el; ci pe oricine se va atinge, să -l omoare cu pietre, sau să -l străpungă cu săgeţi: dobitoc sau om, nu va trăi.` Cînd va suna trîmbiţa, ei vor înainta spre munte.`` 14 Moise s'a pogorît de pe munte la popor: a sfinţit poporul, şi ei şi-au spălat hainele. 15 Şi a zis poporului:,,Fiţi gata în trei zile; să nu vă apropiaţi de vreo femeie.`` 16 A treia zi dimineaţa, au fost tunete, fulgere, şi un nor gros pe munte; trîmbiţa răsuna cu putere, şi tot poporul din tabără a fost apucat de spaimă. 17 Moise a scos poporul din tabără, spre întîmpinarea lui Dumnezeu, şi s'au aşezat la poalele muntelui. 18 Muntele Sinai era tot numai fum, pentrucă Domnul Se pogorîse pe el în mijlocul focului. Fumul acesta se înălţa ca fumul unui cuptor, şi tot muntele se cutremura cu putere. 19 Trîmbiţa răsuna tot mai puternic. Moise vorbea, şi Dumnezeu îi răspundea cu glas tare. 20 Domnul S'a pogorît pe muntele Sinai, şi anume pe vîrful muntelui. Domnul a chemat pe Moise pe vîrful muntelui. Şi Moise s'a suit sus. 21 Domnul a zis lui Moise:,,Pogoară-te şi porunceşte poporului cu totdinadinsul să nu dea busna spre Domnul, ca să se uite, pentru ca nu cumva să piară un mare număr dintre ei. 22 Preoţii, cari se apropie de Domnul, să se sfinţească şi ei, ca nu cumva să -i lovească Domnul cu moartea.`` 23 Moise a zis Domnului:,,Poporul nu va putea să se suie pe muntele Sinai, căci ne-ai oprit cu tot dinadinsul, zicînd:,Hotărăşte anumite margini în jurul muntelui, şi sfinţeşte -l.`` 24 Domnul i -a zis:,,Du-te, pogoară-te, şi suie-te apoi iarăş cu Aaron; dar preoţii şi poporul să nu dea busna să se suie la Domnul, ca nu cumva să -i lovească cu moartea.`` 25 Moise s'a pogorît la popor, şi i -a spus aceste lucruri.
Ukrainian(i) 1 Третього місяця по виході Ізраїлевих синів із єгипетського краю, того дня прибули вони на Сінайську пустиню. 2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й отаборилися в пустині. І отаборився там Ізраїль навпроти гори. 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: 4 Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе. 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя! 6 А ви станете Мені царством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам. 7 І прибув Мойсей, і покликав старших народніх, та й виложив перед ними всі ті слова, що Господь наказав був йому. 8 І відповів увесь народ разом, та й сказав: Усе, що Господь говорив, зробимо! А Мойсей доніс слова народу до Господа. 9 І промовив Господь до Мойсея: Ось Я до тебе прийду в густій хмарі, щоб чув народ, коли Я говоритиму з тобою, і щоб повірив і тобі навіки! І переповів Мойсей слова народу до Господа. 10 І промовив Господь до Мойсея: Іди до людей, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони виперуть одіж свою. 11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зійде Господь на гору Сінай на очах усього народу. 12 І обведеш границею народ довкола, говорячи: Стережіться сходити на гору й доторкуватися до краю її. Кожен, хто доторкнеться до гори, буде конче забитий! 13 Нехай не доторкнеться до неї рука, бо буде конче вкаменований, або буде справді застрілений, чи то худобина, чи то людина, не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на гору. 14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою. 15 І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок. 16 І сталося третього дня, коли ранок настав, і знялися громи та блискавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у таборі... 17 І вивів Мойсей народ із табору назустріч Богові, і вони стали під горою. 18 А гора Сінай уся вона димувала через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапнярки, і сильно затремтіла вся гора... 19 І розлігся голос сурми, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно... 20 І зійшов Господь на гору Сінай, на верхів'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. 21 І промовив Господь до Мойсея: Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. 22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбивав. 23 І сказав Мойсей до Господа: Не зможе народ вийти на гору Сінай, бо Ти засвідчив між нами, говорячи: Обведи границею цю гору, і освяти її. 24 І промовив до нього Господь: Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбивав їх. 25 І зійшов Мойсей до народу, і сказав їм це все.