Exodus 19:2
LXX_WH(i)
2
G2532
CONJ
και
G1808
V-AAI-3P
εξηραν
G1537
PREP
εκ
N-PRI
ραφιδιν
G2532
CONJ
και
G2064
V-AAI-3P
ηλθοσαν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
N-ASF
ερημον
G3588
T-GSM
του
G4614
N-PRI
σινα
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
παρενεβαλεν
G1563
ADV
εκει
G2474
N-PRI
ισραηλ
PREP
κατεναντι
G3588
T-GSN
του
G3735
N-GSN
ορους
Clementine_Vulgate(i)
2 Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis.
DouayRheims(i)
2 For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain.
KJV_Cambridge(i)
2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
Brenton_Greek(i)
2 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαφιδεὶν, καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινὰ, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
JuliaSmith(i)
2 And they will remove from Rephidim, and they will come to the desert of Sinai, and they will encamp in the desert; and Israel will encamp there before the mountain.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
Luther1545(i)
2 Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai; und lagerten sich in der Wüste daselbst gegen dem Berg.
Luther1912(i)
2 Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.
ReinaValera(i)
2 Porque partieron de Rephidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte.
ArmenianEastern(i)
2 Նրանք դուրս գալով Ռափիդիմից, եկան Սինայի անապատը եւ կայք հաստատեցին այնտեղ, անապատում: Իսրայէլացիները կայք հաստատեցին այնտեղ, լերան դիմաց:
ItalianRiveduta(i)
2 Essendo partiti da Refidim, giunsero al deserto di Sinai e si accamparono nel deserto; quivi si accampò Israele, dirimpetto al monte.
Lithuanian(i)
2 Nes jie buvo išėję iš Refidimo ir, atėję į Sinajaus dykumą, apsistojo. Jie pasistatė stovyklą ties kalnu,
Portuguese(i)
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.