Exodus 19:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 3 ומשׁה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4872 ומשׁה And Moses H5927 עלה went up H413 אל unto H430 האלהים God, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H3068 יהוה and the LORD H4480 מן him out of H2022 ההר the mountain, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H1004 לבית to the house H3290 יעקב of Jacob, H5046 ותגיד and tell H1121 לבני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel;
Vulgate(i) 3 Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 3 Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël:
Wycliffe(i) 3 Forsothe Moises stiede in to the hil to God; and the Lord clepide hym fro the mount, and seide, Thou schalt seie these thingis to the hows of Jacob, and thou schalt telle to the sones of Israel,
Tyndale(i) 3 And Moses went vpp vnto God.And the Lorde called to him out of the mountayne saynge: thus saye vnto the housse of Iacob and tell the childern of Israel,
Coverdale(i) 3 And Moses wente vp vnto God. And the LORDE called vnto him out of the mount, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the children of Israel:
MSTC(i) 3 And Moses went up unto God. And the LORD called to him out of the mountain saying, "Thus say unto the house of Jacob, and tell the children of Israel,
Matthew(i) 3 And Moses went vp vnto God. And the Lorde called to hym out of the mountayn, sayinge: thus saye vnto the house of Iacob, & tell the chyldren of Israel:
Great(i) 3 But Moses went vp vnto God. And the Lorde called to hym out of the mountayne, sayinge: thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel:
Geneva(i) 3 But Moses went vp vnto God, for ye Lord had called out of the mount vnto him, saying, Thus shalt thou say to the house of Iaakob, and tell the children of Israel,
Bishops(i) 3 But Moyses went vp vnto God, and the Lorde called vnto hym out of the mountayne, saying: Thus shalt thou say vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel
DouayRheims(i) 3 And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
KJV(i) 3

And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;

KJV_Cambridge(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
Thomson(i) 3 Moses went up to the mount of God. And God called to him out of the mount and said, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel;
Webster(i) 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
Brenton(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους, λέγων, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him from the mount, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel.
YLT(i) 3 And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, `Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel,
JuliaSmith(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah will call to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and shalt announce to the sons of Israel:
Darby(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
ERV(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
ASV(i) 3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
Rotherham(i) 3 And when Moses, had gone up unto God, then called Yahweh unto him out of the mountain saying, Thus, shalt thou say to the house of Jacob, And tell the sons of Israel:
CLV(i) 3 Moses, he ascended to the One, Elohim. Then Yahweh called to him from the mountain, saying: Thus shall you say to the house of Jacob and tell to the sons of Israel,
BBE(i) 3 And Moses went up to God, and the voice of the Lord came to him from the mountain, saying, Say to the family of Jacob, and give word to the children of Israel:
MKJV(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, You shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel:
LITV(i) 3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him from the mountain, saying, You shall say this to the house of Jacob, and tell it to the sons of Israel.
ECB(i) 3 And Mosheh ascends to Elohim and Yah Veh calls to him from the mountain, saying, Say thus to the house of Yaaqov and tell the sons of Yisra El,
ACV(i) 3 And Moses went up to God. And LORD called to him out of the mountain, saying, Thus thou shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel:
WEB(i) 3 Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
NHEB(i) 3 Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
AKJV(i) 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
KJ2000(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
UKJV(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
EJ2000(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
CAB(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shall you say to the house of Jacob, and you shall report them to the children of Israel.
LXX2012(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shall you say to the house of Jacob, and you shall report them to the children of Israel.
NSB(i) 3 Jehovah called Moses from the mountain. So Moses went up the mountain to God. Jehovah told him: »This is what you must say to the descendants of Jacob. Tell the Israelites:
ISV(i) 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain: "This is what you shall say to the house of Jacob and declare to the sons of Israel,
LEB(i) 3 And Moses went up to God, and Yahweh called to him from the mountain, saying, "Thus you will say to the house of Jacob and you will tell the Israelites,*
MLV(i) 3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus you will say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
VIN(i) 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain: "This is what you shall say to the house of Jacob and declare to the sons of Israel,
Luther1545(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel:
Luther1912(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel:
ELB1871(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott; und Jehova rief ihm vom Berge zu und sprach: So sollst du zum Hause Jakob sprechen und den Kindern Israel kundtun:
ELB1905(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott; und Jahwe rief ihm vom Berge zu und sprach: So sollst du zum Hause Jakob sprechen und den Kindern Israel kundtun:
DSV(i) 3 En Mozes klom op tot God. En de HEERE riep tot hem van den berg, zeggende: Aldus zult gij tot het huis van Jakob spreken, en den kinderen Israëls verkondigen:
Giguet(i) 3 Et MoÏse monta sur la montagne de Dieu, du haut de laquelle Dieu l’appela, et lui dit: Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, ce que tu déclareras aux fils d’Israël:
DarbyFR(i) 3 Et Moïse monta vers Dieu; et l'Éternel l'appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l'annonceras aux fils d'Israël:
Martin(i) 3 Et Moïse monta vers Dieu; car l'Eternel l'avait appelé de la montagne, pour lui dire : tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu annonceras ceci aux enfants d'Israël :
Segond(i) 3 Moïse monta vers Dieu: et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:
SE(i) 3 Y Moisés subió a Dios; y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la Casa de Jacob, y denunciarás a los hijos de Israel:
ReinaValera(i) 3 Y Moisés subió á Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás á la casa de Jacob, y denunciarás á los hijos de Israel:
JBS(i) 3 Y Moisés subió a encontrarse con Dios; y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la Casa de Jacob, y denunciarás a los hijos de Israel:
Albanian(i) 3 Pastaj Moisiu u ngjit drejt Perëndisë; dhe Zoti i thirri nga mali, duke i thënë: "Kështu do t'i thuash shtëpisë së Jakobit dhe këtë do t'u njoftosh bijve të Izraelit:
RST(i) 3 Моисей взошел к Богу на гору , и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
Arabic(i) 3 واما موسى فصعد الى الله. فناداه الرب من الجبل قائلا هكذا تقول لبيت يعقوب وتخبر بني اسرائيل.
ArmenianEastern(i) 3 Մովսէսը բարձրացաւ Աստծու լեռը: Աստուած լերան վրայից կանչեց նրան ու ասաց. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի յետնորդներին եւ կը յայտնես Իսրայէլի որդիներին.
Bulgarian(i) 3 И Мойсей се изкачи при Бога и ГОСПОД му извика от планината и каза: Така да кажеш на якововия дом и да оповестиш на израилевите синове:
Croatian(i) 3 a Mojsije se popne k Bogu. Jahve ga zovne s brda pa mu rekne: "Ovako kaži domu Jakovljevu, proglasi djeci Izraelovoj:
BKR(i) 3 Mojžíš pak vstoupil k Bohu. A mluvil hlasem k němu Hospodin s té hory, řka: Takto díš domu Jákobovu, a oznámíš synům Izraelským:
Danish(i) 3 Og Mose steg op til Gud, og HERREN raabte til ham fra Bjerget og sagde: Saa skal du sige til Jakobs Hus og kundgøre Israels Børn:
CUV(i) 3 摩 西 到   神 那 裡 , 耶 和 華 從 山 上 呼 喚 他 說 : 你 要 這 樣 告 訴 雅 各 家 , 曉 諭 以 色 列 人 說 :
CUVS(i) 3 摩 西 到   神 那 里 , 耶 和 华 从 山 上 呼 唤 他 说 : 你 要 这 样 告 诉 雅 各 家 , 晓 谕 以 色 列 人 说 :
Esperanto(i) 3 Kaj Moseo supreniris al Dio; kaj la Eternulo vokis al li de la monto, dirante:Tiel diru al la domo de Jakob kaj sciigu al la filoj de Izrael:
Finnish(i) 3 Ja Moses astui ylös Jumalan tykö. Ja Herra huusi häntä vuorelta, ja sanoi: näin sinun pitää sanoman Jakobin huoneelle, ja Israelin lapsille ilmoittaman.
FinnishPR(i) 3 Ja Mooses nousi Jumalan tykö, ja Herra huusi häntä vuorelta ja sanoi: "Sano näin Jaakobin heimolle ja ilmoita israelilaisille:
Haitian(i) 3 Moyiz moute sou mòn lan, l' al bò kote Bondye. Seyè a rete sou tèt mòn lan, li rele Moyiz, li di l': -Men sa pou ou di moun fanmi Jakòb yo, men sa pou ou fè pèp Izrayèl la konnen:
Hungarian(i) 3 Mózes pedig felméne az Istenhez, és szóla hozzá az Úr a hegyrõl, mondván: Ezt mondd a Jákób házanépének és ezt add tudtára az Izráel fiainak.
Indonesian(i) 3 dan Musa mendaki gunung itu untuk bertemu dengan Allah. TUHAN berbicara kepada Musa dari gunung itu dan menyuruh dia mengumumkan kepada orang Israel, keturunan Yakub,
Italian(i) 3 Mosè salì a Dio; e il Signore gli gridò dal monte, dicendo: Di’ così alla casa di Giacobbe, e dichiara questo a’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 3 E Mosè salì verso Dio; e l’Eterno lo chiamò dal monte, dicendo: "Di’ così alla casa di Giacobbe, e annunzia questo ai figliuoli d’Israele:
Korean(i) 3 모세가 하나님 앞에 올라가니 여호와께서 산에서 그를 불러 가라사대 너는 이같이 야곱 족속에게 이르고 이스라엘 자손에게 고하라
Lithuanian(i) 3 ir Mozė užkopė ant kalno pas Dievą. Viešpats pašaukė jį nuo kalno, sakydamas: “Taip sakysi Jokūbo namams ir Izraelio vaikams:
PBG(i) 3 A Mojżesz wstąpił do Boga, i zawołał nań Pan z góry, mówiąc: Tak powiesz domowi Jakóbowemu, i oznajmisz synom Izraelskim:
Portuguese(i) 3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacob, e anunciarás aos filhos de Israel:
Norwegian(i) 3 Men Moses steg op til Gud, og Herren ropte til ham fra fjellet og sa: Så skal du si til Jakobs hus og kunngjøre for Israels barn:
Romanian(i) 3 Moise s'a suit la Dumnezeu. Si Domnul l -a chemat de pe munte, zicînd:,,Aşa să vorbeşti casei lui Iacov, şi să spui copiilor lui Israel:
Ukrainian(i) 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: