Daniel 4:19-33

ABP_Strongs(i)
  19 G5119 Then G* Daniel, G3739 whose G3588   G3686 name G* was Belteshazzar, G561.1 was rendered speechless G5616 for G5610 [2hour G1520 1one], G2532 and G3588   G1261 his thoughts G1473   G4928.4 disturbed him. G1473   G2532 And G611 [3answered G3588 1the G935 2king] G2532 and G2036 said, G* Belteshazzar, G3588 the G1798 dream G252 and G3588   G4793.1 interpretation G3361 [2hasten not G2686.4   G1473 1you]! G611 Belteshazzar answered G*   G2962 and G2036 said, G2962 O lord, G1510.5 let be G3588 the G1798 dream G3588 to the ones G3404 detesting G1473 you, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G3588   G2190 for your enemies! G1473  
  20 G3588 The G1186 tree G3739 which G1492 you beheld, G3588 the one G3170 magnified G2532 and G3588   G2480 strengthened, G3739 of which G3588 the G5311 height G5348 came G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2964.2 extent G1473 of it G1519 into G3956 all G3588 the G1093 earth,
  21 G2532 and G3588   G5444 its leaves G1473   G2110.5 flourishing, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4183 abundant, G2532 and G5160 a nourishment G3956 to all G1722 by G1473 it, G5270 and underneath G1473 it G2730 dwelt G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G2532 and G1722 in G3588   G2798 its branches G1473   G2681 encamped G3588 the G3732 birds G3588 of the G3772 heaven --
  22 G1473 You G1510.2.2 are, G935 O king. G3754 For G3170 you were magnified G2532 and G2480 strengthened, G2532 and G3588   G3172 your greatness G1473   G3170 was magnified, G2532 and G5348 it came G1519 unto G3588   G3772 heaven, G2532 and G3588   G2955.1 your dominion G1473   G1519 unto G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth.
  23 G2532 And G3754 that G1492 [3beheld G3588 1the G935 2king] G1513.1 a sentinel, G2532 and G39 a holy one G2597 coming down G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2036 he said, G1620.2 Pluck G3588 the G1186 tree, G2532 and G1311 destroy G1473 it; G4133 only G3588 the G5437.1 development G3588   G4491 of his roots G1473   G1722 in G3588 the G1093 earth G1439 allow! G2532 even G1722 with G1199 a bond G4603 of iron G2532 and G5475 brass; G2532 and G1722 in G3588 the G5514 tender shoots of grass G3588 in the G1854 outside, G2532 and G1722 in G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 he shall lodge, G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G3310 will be his portion, G1473   G2193 until G3739 of which time G2033 seven G2540 seasons G241.3 should be changed G1909 over G1473 him.
  24 G3778 This G3588 is the G4793.1 interpretation of it, G1473   G935 O king, G2532 and G4792.3 [2an interpretation G5310 3of the highest G1510.2.3 1it is] G3739 which G5348 came G1909 upon G3588   G2962 my lord G1473   G3588 the G935 king.
  25 G2532 And G1473 you G1559 shall be banished G575 from G3588   G444 men; G2532 and G3326 [3with G2342 5beasts G66 4wild G1510.8.3 2will be G3588   G2733 1your dwelling]; G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 you shall lodge, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you should know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whomever G302   G1380 it seems good G1325 he will give G1473 it.
  26 G2532 And G3754 whereas G2036 they said, G1439 Allow G3588 the G5437.1 development G3588 of the G4491 roots G3588 of the G1186 tree G1722 in G3588 the G1093 ground; G3588   G932 your kingdom G1473   G1473 abides to you G3306   G575 from G3739 of which G302 ever time G1097 you should know G3588 the G1849 [2authority G3588   G2032 1heavenly].
  27 G1223 On account of G3778 this, G935 O king, G3588   G1012 [2my counsel G1473   G700 1let] please G1473 you, G2532 and G3588   G266 [2your sins G1473   G1722 3by G1654 4charities G3084 1ransom], G2532 and G3588   G93 your iniquities G1473   G1722 by G3628 compassions G3993 on the needy! G2481 Perhaps G1510.8.3 it will be G3115.1 lenient G3588 to G3900 your transgressions. G1473  
  28 G3778 All these things G3956   G5348 came G1909 upon G* Nebuchadnezzar G3588 the G935 king.
  29 G3326 After G1427.1 twelve months, G1909 upon G3588 the G3485 temple G3588   G932 of his kingdom G1473   G1722 in G* Babylon G4043 while walking,
  30 G611 [3responded G3588 1the G935 2king], G2532 and G2036 said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G* Babylon G3588 the G3173 great, G3739 which G1473 I G3618 built G1519 for G3624 a house G932 of royalty, G1722 by G3588 the G2904 might G3588   G2479 of my strength, G1473   G1519 for G5092 the honor G3588   G1391 of my glory? G1473  
  31 G2089 With G3588 the G3056 word G1722 [2in G3588 3the G4750 4mouth G3588 5of the G935 6king G1510.6 1being], G5456 a voice G575 from G3772 heaven G1096 came, G1473 To you G3004 it is spoken, G* O king Nebuchadnezzar, G935   G3588   G932 your kingdom G1473   G3928 went G575 from G1473 you.
  32 G2532 And G575 from G3588   G444 men G1473 they shall banish you, G1559   G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G2733 your dwelling shall be, G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you shall know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whom ever G1437   G1380 it seems good G1325 to give G1473 it.
  33 G1473 In this G3588   G5610 hour G3588 the G3056 word G4931 was completed G1909 upon G* Nebuchadnezzar, G2532 and G575 [2from G3588   G444 3men G1559 1he was banished], G2532 and G5528 [2grass G5613 3as G1016 4an ox G2068 1he ate], G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G3588   G4983 his body G1473   G911 was dipped, G2193 until G3588   G2359 his hairs G5613 [2as G3023 3lions' hairs G3170 1were enlarged], G2532 and G3588   G3689.1 his fingernails G1473   G5613 as G3732 birds' claws .
ABP_GRK(i)
  19 G5119 τότε G* Δανιήλ G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G* Βαλτάσαρ G561.1 απηνεώθη G5616 ωσεί G5610 ώραν G1520 μίαν G2532 και G3588 οι G1261 διαλογισμοί αυτού G1473   G4928.4 συνετάρασσον αυτόν G1473   G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπε G* Βαλτάσαρ G3588 το G1798 ενύπνιον G252 και G3588 η G4793.1 σύγκρισις G3361 μη κατασπευσάτω G2686.4   G1473 σε G611 απεκρίθη Βαλτάσαρ G*   G2962 και G2036 είπε G2962 κύριε G1510.5 έστω G3588 το G1798 ενύπνιον G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 σε G2532 και G3588 η G4793.1 σύγκρισις G1473 αυτού G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473  
  20 G3588 το G1186 δένδρον G3739 ο G1492 είδες G3588 το G3170 μεγαλυνθέν G2532 και G3588 το G2480 ισχυκός G3739 ου G3588 το G5311 ύψος G5348 εφθασεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 το G2964.2 κύτος G1473 αυτού G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2110.5 ευθαλή G2532 και G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G4183 πολύς G2532 και G5160 τροφή G3956 πάσιν G1722 εν G1473 αυτώ G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2730 κατώκουν G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G2681 κατεσκήνουν G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού
  22 G1473 συ G1510.2.2 ει G935 βασιλευ G3754 ότι G3170 εμεγαλύνθης G2532 και G2480 ίσχυσας G2532 και G3588 η G3172 μεγαλωσύνη σου G1473   G3170 εμεγαλύνθη G2532 και G5348 έφθασεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 η G2955.1 κυρεία σου G1473   G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης
  23 G2532 και G3754 ότι G1492 είδεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1513.1 ειρ G2532 και G39 άγιον G2597 καταβαίνοντα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2036 είπεν G1620.2 εκτίλατε G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G1311 διαφθείρατε G1473 αυτό G4133 πλην G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1439 εάσατε G2532 και G1722 εν G1199 δεσμώ G4603 σιδήρω G2532 και G5475 χαλκώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5514 χλοή G3588 τη G1854 έξω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1408.1 δρόσω G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήσεται G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G3310 μερίς αυτού G1473   G2193 έως G3739 ου G2033 επτά G2540 καιροί G241.3 αλλοιωθωσιν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  24 G3778 τούτο G3588 η G4793.1 σύγκρισις αυτού G1473   G935 βασιλεύ G2532 και G4792.3 σύγκριμα G5310 υψίστου G1510.2.3 εστίν G3739 ο G5348 έφθασεν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα
  25 G2532 και G1473 σε G1559 εκδιώξουσιν G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G1510.8.3 έσται G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήση G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 τνω G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω αν G302   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  26 G2532 και G3754 ότι G2036 είπαν G1439 εάσατε G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών G3588 του G1186 δένδρου G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G1473 σοι μένει G3306   G575 αφ΄ G3739 ης G302 αν G1097 γνως G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 την G2032 επουράνιον
  27 G1223 διά G3778 τούτο G935 βασιλεύ G3588 η G1012 βουλή μου G1473   G700 αρεσάτω G1473 σοι G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G1722 εν G1654 ελεημοσύναις G3084 λύτρωσαι G2532 και G3588 τας G93 αδικίας σου G1473   G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G3993 πενήτων G2481 ίσως G1510.8.3 έσται G3115.1 μακρόθυμος G3588 τοις G3900 παραπτώμασί σου G1473  
  28 G3778 ταύτα πάντα G3956   G5348 έφθασεν G1909 επί G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τον G935 βασιλέα
  29 G3326 μετά G1427.1 δωδεκάμηνον G1909 επί G3588 τω G3485 ναώ G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G1722 εν G* Βαβυλώνι G4043 περιπατών
  30 G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3739 ην G1473 εγώ G3618 ωκοδόμησα G1519 εις G3624 οίκον G932 βασιλείας G1722 εν G3588 τω G2904 κράτει G3588 της G2479 ισχύος μου G1473   G1519 εις G5092 τιμήν G3588 της G1391 δόξης μου G1473  
  31 G2089 έτι G3588 του G3056 λόγου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G935 βασιλέως G1510.6 όντος G5456 φωνή G575 απ΄ G3772 ουρανού G1096 εγένετο G1473 σοι G3004 λέγεται G* Ναβουχοδονόσορ βασιλεύ G935   G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G3928 παρήλθεν G575 από G1473 σου
  32 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1473 σε εκδιώξουσι G1559   G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω εάν G1437   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  33 G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G3588 ο G3056 λόγος G4931 συνετελέσθη G1909 επί G* Ναβουχοδονόσορ G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1559 εξεδιώχθη G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούς G2068 ήσθιε G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G911 εβάφη G2193 έως G3588 αι G2359 τρίχες αυτού G5613 ως G3023 λεόντων G3170 εμεγαλύνθησαν G2532 και G3588 οι G3689.1 όνυχες αυτού G1473   G5613 ως G3732 ορνέων
LXX_WH(i)
    19 G5119 ADV τοτε G1158 N-PRI δανιηλ G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα   N-PRI βαλτασαρ   V-API-3S απηνεωθη G5616 ADV ωσει G5610 N-ASF ωραν G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3P συνεταρασσον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G3165 ADV μη   V-AAD-3S κατασπευσατω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI βαλτασαρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSN αυτου G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου
    20 G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-NSN το G3170 V-APPNS μεγαλυνθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2480 V-RAPNS ισχυκος G3739 R-GSN ου G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G846 D-GSN αυτου   A-NPN ευθαλη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G5160 N-NSF τροφη G3956 A-DPM πασιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSN αυτου G2681 V-IAI-3P κατεσκηνουν G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    22 G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G3170 V-API-2S εμεγαλυνθης G2532 CONJ και G2480 V-AAI-2S ισχυσας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G4771 P-GS σου G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2532 CONJ και G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κυριεια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιρ G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2597 V-PAPAS καταβαινοντα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P εκτιλατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και G1311 V-AAD-2P διαφθειρατε G846 D-ASN αυτο G4133 ADV πλην G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G846 D-GSN αυτου G1439 V-AAD-2P εασατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω   A-DSM σιδηρω G2532 CONJ και   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5514 N-DSF χλοη G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δροσω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-3S αυλισθησεται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι   V-APS-3P αλλοιωθωσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    24 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSN αυτου G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και   N-NSN συγκριμα G5310 A-GSM υψιστου G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    25 G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-2S αυλισθηση G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    26 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G1439 V-AAD-2P εασατε G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G3588 T-GSN του G1186 N-GSN δενδρου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G3306 V-FAI-3S μενει G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G302 PRT αν G1097 V-AAS-2S γνως G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASF την G3770 A-ASF ουρανιον
    27 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G1473 P-GS μου G700 V-AAD-3S αρεσατω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1654 N-DPF ελεημοσυναις G3084 V-AAN λυτρωσαι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G3993 N-GPM πενητων G2470 ADV ισως G1510 V-FMI-3S εσται G3116 A-NSM μακροθυμος G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    28 G3778 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP επι   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    29 G3326 PREP μετα   N-ASN δωδεκαμηνον G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G897 N-GSF βαβυλωνι G4043 V-PAPNS περιπατων
    30   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2904 N-DSN κρατει G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1473 P-GS μου
    31 G2089 ADV ετι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAPGS οντος G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    33 G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4931 V-API-3S συνετελεσθη G1909 PREP επι   N-PRI ναβουχοδονοσορ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1559 V-API-3S εξεδιωχθη G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-NSM βους G2068 V-IAI-3S ησθιεν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G911 V-API-3S εβαφη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3023 N-GPM λεοντων G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ονυχες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3733 N-GPM ορνεων
HOT(i) 19 (4:16) אדין דניאל די שׁמה בלטשׁאצר אשׁתומם כשׁעה חדה ורעינהי יבהלנה ענה מלכא ואמר בלטשׁאצר חלמא ופשׁרא אל יבהלך ענה בלטשׁאצר ואמר מראי חלמא לשׂנאיך ופשׁרה לעריך׃ 20 (4:17) אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לכל ארעא׃ 21 (4:18) ועפיה שׁפיר ואנבה שׂגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תדור חיות ברא ובענפוהי ישׁכנן צפרי שׁמיא׃ 22 (4:19) אנתה הוא מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשׁמיא ושׁלטנך לסוף ארעא׃ 23 (4:20) ודי חזה מלכא עיר וקדישׁ נחת מן שׁמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיות ברא חלקה עד די שׁבעה עדנין יחלפון עלוהי׃ 24 (4:21) דנה פשׁרא מלכא וגזרת עליא היא די מטת על מראי מלכא׃ 25 (4:22) ולך טרדין מן אנשׁא ועם חיות ברא להוה מדרך ועשׂבא כתורין לך יטעמון ומטל שׁמיא לך מצבעין ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃ 26 (4:23) ודי אמרו למשׁבק עקר שׁרשׁוהי די אילנא מלכותך לך קימה מן די תנדע די שׁלטן שׁמיא׃ 27 (4:24) להן מלכא מלכי ישׁפר עליך וחטיך בצדקה פרק ועויתך במחן ענין הן תהוא ארכה לשׁלותך׃ 28 (4:25) כלא מטא על נבוכדנצר מלכא׃ 29 (4:26) לקצת ירחין תרי עשׂר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה׃ 30 (4:27) ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל רבתא די אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי׃ 31 (4:28) עוד מלתא בפם מלכא קל מן שׁמיא נפל לך אמרין נבוכדנצר מלכא מלכותה עדת מנך׃ 32 (4:29) ומן אנשׁא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשׂבא כתורין לך יטעמון ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃ 33 (4:30) בה שׁעתא מלתא ספת על נבוכדנצר ומן אנשׁא טריד ועשׂבא כתורין יאכל ומטל שׁמיא גשׁמה יצטבע עד די שׂערה כנשׁרין רבה וטפרוהי כצפרין׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel, H1768 די whose H8036 שׁמה name H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar, H8075 אשׁתומם was astonished H8160 כשׁעה hour, H2298 חדה for one H7476 ורעינהי and his thoughts H927 יבהלנה troubled H6032 ענה spoke, H4430 מלכא him. The king H560 ואמר and said, H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar, H2493 חלמא the dream, H6591 ופשׁרא or the interpretation H409 אל let not H927 יבהלך thereof, trouble H6032 ענה answered H1096 בלטשׁאצר thee. Belteshazzar H560 ואמר and said, H4756 מראי My lord, H2493 חלמא the dream H8131 לשׂנאיך to them that hate H6591 ופשׁרה thee, and the interpretation H6146 לעריך׃ thereof to thine enemies.
  20 H363 אילנא The tree H1768 די that H2370 חזית thou sawest, H1768 די which H7236 רבה grew, H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה whose height H4291 ימטא reached H8065 לשׁמיא unto the heaven, H2379 וחזותה and the sight H3606 לכל thereof to all H772 ארעא׃ the earth;
  21 H6074 ועפיה Whose leaves H8209 שׁפיר fair, H4 ואנבה and the fruit H7690 שׂגיא thereof much, H4203 ומזון and in it meat H3606 לכלא for all; H8460 בה תחתוהי under H1753 תדור dwelt, H2423 חיות which the beasts H1251 ברא of the field H6056 ובענפוהי and upon whose branches H7932 ישׁכנן had their habitation: H6853 צפרי the fowls H8065 שׁמיא׃ of the heaven
  22 H607 אנתה thou, H607 הוא   H4430 מלכא O king, H1768 די that H7236 רבית art grown H8631 ותקפת and become strong: H7238 ורבותך for thy greatness H7236 רבת is grown, H4291 ומטת and reacheth H8065 לשׁמיא unto heaven, H7985 ושׁלטנך and thy dominion H5491 לסוף to the end H772 ארעא׃ of the earth.
  23 H1768 ודי And whereas H2370 חזה saw H4430 מלכא the king H5894 עיר a watcher H6922 וקדישׁ and a holy one H5182 נחת coming down H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H560 ואמר and saying, H1414 גדו   H363 אילנא   H2255 וחבלוהי and destroy H1297 ברם it; yet H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי of the roots H772 בארעא thereof in the earth, H7662 שׁבקו leave H613 ובאסור even with a band H1768 די of H6523 פרזל iron H5174 ונחשׁ and brass, H1883 בדתאא in the tender grass H1768 די of H1251 ברא the field; H2920 ובטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 יצטבע and let it be wet H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field, H2508 חלקה and his portion H5705 עד till H1768 די till H7655 שׁבעה seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון pass H5922 עלוהי׃ over
  24 H1836 דנה This H6591 פשׁרא the interpretation, H4430 מלכא O king, H1510 וגזרת the decree H5943 עליא of the most High, H1932 היא and this H1768 די which H4291 מטת is come H5922 על upon H4756 מראי my lord H4430 מלכא׃ the king:
  25 H2957 ולך טרדין That they shall drive H4481 מן thee from H606 אנשׁא men, H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field, H1934 להוה shall be H4070 מדרך and thy dwelling H6211 ועשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון and they shall make thee to eat H2920 ומטל thee with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 לך מצבעין and they shall wet H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, till H1768 די thee, till H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
  26 H1768 ודי And whereas H560 אמרו they commanded H7662 למשׁבק to leave H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי roots; H1768 די of H363 אילנא the tree H4437 מלכותך thy kingdom H7011 לך קימה shall be sure H4481 מן unto thee, after that H1768 די unto thee, after that H3046 תנדע thou shalt have known H1768 די that H7990 שׁלטן do rule. H8065 שׁמיא׃ the heavens
  27 H3861 להן Wherefore, H4430 מלכא O king, H4431 מלכי let my counsel H8232 ישׁפר be acceptable H5921 עליך   H2408 וחטיך off thy sins H6665 בצדקה by righteousness, H6562 פרק thee, and break H5758 ועויתך and thine iniquities H2604 במחן by showing mercy H6033 ענין to the poor; H2006 הן if H1934 תהוא it may be H754 ארכה a lengthening H7963 לשׁלותך׃ of thy tranquillity.
  28 H3606 כלא All this H4291 מטא came H5922 על upon H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar. H4430 מלכא׃ the king
  29 H7118 לקצת At the end H3393 ירחין months H8648 תרי of twelve H6236 עשׂר of twelve H5922 על in H1965 היכל the palace H4437 מלכותא of the kingdom H1768 די of H895 בבל Babylon. H1981 מהלך he walked H1934 הוה׃ he walked
  30 H6032 ענה spoke, H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H3809 הלא Is not H1668 דא this H1932 היא   H895 בבל Babylon, H7229 רבתא great H1768 די that H576 אנה I H1124 בניתה have built H1005 לבית for the house H4437 מלכו of the kingdom H8632 בתקף by the might H2632 חסני of my power, H3367 וליקר and for the honor H1923 הדרי׃ of my majesty?
  31 H5751 עוד While H4406 מלתא the word H6433 בפם mouth, H4430 מלכא in the king's H7032 קל a voice H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H5308 נפל there fell H560 לך אמרין to thee it is spoken; H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar, H4430 מלכא O king H4437 מלכותה The kingdom H5709 עדת is departed H4481 מנך׃ from
  32 H4481 ומן thee from H606 אנשׁא men, H2957 לך טרדין And they shall drive H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field: H4070 מדרך and thy dwelling H6211 עשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון they shall make thee to eat H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, until H1768 די thee, until H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
  33 H8160 בה שׁעתא The same hour H4406 מלתא was the thing H5487 ספת fulfilled H5922 על upon H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar: H4481 ומן from H606 אנשׁא men, H2957 טריד and he was driven H6211 ועשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H399 יאכל and did eat H2920 ומטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H1655 גשׁמה and his body H6647 יצטבע was wet H5705 עד till H1768 די till H8177 שׂערה his hairs H5403 כנשׁרין like eagles' H7236 רבה were grown H2953 וטפרוהי and his nails H6853 כצפרין׃ like birds'
new(i)
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 [H8733] was appalled H2298 for one H8160 hour, H7476 and his thoughts H927 [H8792] troubled H4430 him. The king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H1096 Belteshazzar, H409 let not H2493 the dream, H6591 or the interpretation H927 [H8792] of it, trouble H1096 thee. Belteshazzar H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 [H8750] be to them that hate H6591 thee, and the interpretation H6146 of it to thy watchful foes.
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest, H7236 [H8754] which grew, H8631 [H8754] and was strong, H7314 whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven, H2379 and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the budding H7690 of it abundant, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt, H6056 and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
  22 H607 It is thou, H4430 O king, H7236 [H8754] that art grown H8631 [H8748] and become strong: H7238 for thy greatness H7236 [H8754] is grown, H4291 [H8754] and reacheth H8065 to heaven, H7985 and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And in that the king H2370 [H8754] saw H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] coming down H4481 from H8065 heaven, H560 [H8750] and saying, H1414 0 Hew H363 the tree H1414 down, H2255 [H8740] and ruin H1297 it; yet H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 [H8721] and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field, H5705 till H7655 seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and this H1510 is the decree H5943 of the most High, H4291 [H8754] which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 [H8751] That they shall drive H4481 thee from H606 men, H4070 and thy dwelling H1934 [H8748] shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field, H2939 [H8748] and they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 [H8743] and they shall wet H2920 thee with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  26 H560 [H8754] And though they commanded H7662 [H8749] to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots; H4437 thy kingdom H7011 shall be sure H4481 to thee, after H3046 [H8748] that thou shalt have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 [H8748] be acceptable H5922 to thee, H6562 [H8747] and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness, H5758 and thy perversities H2604 [H8749] by showing mercy H6033 [H8750] to the poor; H2006 if H1934 [H8748] it may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 [H8754] this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 H6236 of twelve H3393 months H1934 H1981 [H8754] he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H3809 Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honour H1923 of my magnificence?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 [H8754] there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 [H8750] to thee it is spoken; H4437 The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men, H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field: H2939 [H8748] they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 [H8754] fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 [H8752] and he was driven H4481 from H606 men, H399 [H8748] and ate H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 till H8177 his hairs H7236 [H8754] were grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
Vulgate(i) 19 tunc Danihel cuius nomen Balthasar coepit intra semet ipsum tacitus cogitare quasi hora una et cogitationes eius conturbabant eum respondens autem rex ait Balthasar somnium et interpretatio eius non conturbent te respondit Balthasar et dixit domine mi somnium his qui te oderunt et interpretatio eius hostibus tuis sit 20 arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram 21 et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli 22 tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terrae 23 quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et dicere succidite arborem et dissipate illam attamen germen radicum eius in terra dimittite et vinciatur ferro et aere in herbis foris et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius donec septem tempora commutentur super eum 24 haec est interpretatio sententiae Altissimi quae pervenit super dominum meum regem 25 eicient te ab hominibus et cum bestiis feris erit habitatio tua et faenum ut bos comedes et rore caeli infunderis septem quoque tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum et cuicumque voluerit det illud 26 quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum eius id est arboris regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse caelestem 27 quam ob rem rex consilium meum placeat tibi et peccata tua elemosynis redime et iniquitates tuas misericordiis pauperum forsitan ignoscat delictis tuis 28 omnia venerunt super Nabuchodonosor regem 29 post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat 30 responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei 31 cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te 32 et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud 33 eadem hora sermo conpletus est super Nabuchodonosor ex hominibus abiectus est et faenum ut bos comedit et rore caeli corpus eius infectum est donec capilli eius in similitudinem aquilarum crescerent et ungues eius quasi avium
Wycliffe(i) 19 thou art, kyng, that art magnefied, and wexidist strong, and thi greetnesse encreesside, and cam `til to heuene, and thi power in to the endis of al erthe. 20 Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym; 21 this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng. 22 Thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestys and wielde beestis, and thou schalt ete hey, as an oxe doith, but also thou schalt be bisched with the dew of heuene, also seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord `on the rewme of men, and yyueth it to whom euer he wole. 23 Forsothe that he comaundide, that the seed of rootis therof, that is, of the tree, schulde be left, thi rewme schal dwelle to thee, aftir that thou knowist that the power is of heuene. 24 Wherfor, kyng, my counsel plese thee, and ayenbie thi synnes with almesdedis, and ayenbie thi wickidnessis with mercies of pore men; in hap God schal foryyue thi trespassis. 25 Alle these thingis camen on Nabugodonosor, the kyng. 26 After the ende of twelue monethis he walkide in the halle of Babiloyne; 27 and the kyng answeride, and seide, Whether this is not Babiloyne, the greet citee, which Y bildide in to the hous of rewme, in the miyt of my strengthe, and in the glorie of my fairnesse? 28 Whanne the word was yit in the mouth of the kyng, a vois felle doun fro heuene, Nabugodonosor, kyng, it is seid to thee, Thi rewme is passid fro thee, 29 and thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestis and wielde beestis; thou schalt ete hey, as an oxe doith, and seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men, and yyueth it to whom euere he wole. 30 In the same our the word was fillid on Nabugodonosor, and he was cast out fro men, and he eet hey, as an oxe doith, and his bodi was colouryd with the deew of heuene, til hise heeris wexiden at the licnesse of eglis, and hise nailis as the nailis of briddis. 31 Therfor after the ende of daies, Y, Nabugodonosor, reiside myn iyen to heuene, and my wit was yoldun to me; and Y blesside the hiyeste, and Y heriede, and glorifiede hym that lyueth with outen ende; for whi his power is euerlastynge power, and his rewme is in generacioun and in to generacioun. 32 And alle the dwelleris of erthe ben arettid in to noyt at hym; for bi his wille he doith, bothe in the vertues of heuene, and in the dwelleris of erthe, and noon is, that ayenstondith his hond, and seith to hym, Whi didist thou so? 33 In that tyme my wit turnede ayen to me, and Y cam fulli to the onour and fairnesse of my rewme, and my figure turnede ayen to me; and my beste men and my magistratis souyten me, and Y was set in my rewme, and my greet doyng was encreessid grettir to me.
Coverdale(i) 19 Then Daniel (whose name was Balthasar) helde his peace by the space of an houre ad his thoughtes troubled him. So the kynge spake, and sayde: O Balthasar, let nether the dreame ner the interpretacion theroff feare the. Balthasar answered, sayenge: O my LORDE, this dreame happen to thyne enemies, and the interpretacion to thyne aduersaries. 20 As for the tre that thou sawest which was so greate & mightie, whose heyth reached vnto the heauen, and his bredth in to all the worlde: 21 whose leaues were fayre, ad the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had their habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt: 22 Euen thou (o kynge) art the tre, greate & stroge. Thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holy angel, that came downe from heauen, and sayde: hew downe the tre, and destroye it: yet leaue the groun of the rote in the earth, and bynde him vpon the playne felde with cheynes off yron and stele: He shall be wet with the dew off heauen, and his parte shalbe with the beestes of the felde, till seuen yeares be come and gone vpon him: 24 This (o kynge) is ye interpretacio, yee it is the very deuyce of him, yt is hyest of all, & it toucheth my LORDE the kynge. 25 Thou shalt be cast out fro men, and thy dwellinge shalbe with the beestes of the felde: with grasse shalt thou be fed like an oxe. Thou must be wet with the dew of the heauen: yee seuen yeares shall come and go vpon the, till thou knowe, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & geueth them, to whom he lyst. 26 Morouer, where as it was sayde, that the rote of the tre shulde be be left still in the grounde: it betokeneth, yt thy kyngdome shall remayne whole vnto ye, after thou hast lerned to knowe, that the power commeth from heauen. 27 Wherfore (o kinge) be contet with my councel, that thou mayest lowse thy synnes with rightuousnesse, ad thyne offences with mercy to poore people: for soch thinges shall prolonge thy peace. 28 All these thynges touch the kynge Nabuchodonosor. 29 So after xij. monethes, the kynge walked vp and downe in the paalace off the kyngdome off Babilon, 30 and sayde: This is the greate cite off Babilo, which I myself (with my power & strength) haue made a kynges courte, for the honoure off my magesty. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouth, there fell a voyce from heaue, sayengt: O kinge Nabuchodonosor, to the be it spoke: Thy kyngdome shall departe from the, 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellinge shalbe with the beestes off the felde, so that thou shalt eate grasse like as an oxe, till seuen yeares be come and gone ouer the: euen vntill thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes off men, and that he maye geue them, vnto whom it pleaseth him. 33 The very same houre was this matter fulfylled vpo Nabuchodonosor: so that he was cast out off mes copany, & ate grasse like an oxe. His body was wet with the dew of heauen, till his hayres were as greate as Aegles fethers, and his nales like byrdes clawes.
MSTC(i) 19 Then Daniel, whose name was Balteshazzar, held his peace by the space of a hour and his thoughts troubled him. So the king spake, and said, "O Balteshazzar, let neither the dream nor the interpretation thereof fear thee." Balteshazzar answered saying, "O my lord, this dream happen to thine enemies, and the interpretation to thine adversaries! 20 As for the tree that thou sawest which was so great and mighty, whose height reached unto the heaven, and his breadth into all the world; 21 whose leaves were fair, and the fruit much; under the which the beasts of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls of the air did sit. 22 Even thou, O king, art the tree: great and strong. Thy greatness increaseth, and reacheth unto the heaven, so doth thy power to the ends of the earth. 23 But whereas the king saw a watcher, even a holy angel, that came down from heaven, and said, 'Hew down the tree, and destroy it: yet leave the ground of the root in the earth, and bind him upon the plain field with chains of iron and steel: He shall be wet with the dew of heaven, and his part shall be with the beasts of the field, till seven years be come and gone upon him.' 24 This, O king, is the interpretation: yea, it is the very device of him that is highest of all, and it toucheth my lord the king. 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: with grass shalt thou be fed like an ox. Thou must be wet with the dew of the heaven: yea, seven years shall come and go upon thee, till thou know that the highest hath power upon the kingdoms of men, and giveth them to whom he list. 26 Moreover, whereas it was said that the root of the tree should be left still in the ground: it betokeneth that thy kingdom shall remain whole unto thee, after thou hast learned to know that the power cometh from heaven. 27 Wherefore, O king, be content with my counsel, that thou mayest lose thy sins with righteousness, and thine offenses with mercy to poor people: for such things shall prolong thy peace." 28 All these things touched the king Nebuchadnezzar. 29 So after twelve months, the king walked up and down in the palace of the kingdom of Babylon, 30 and said, "This is the great city of Babylon, which I myself, with my power and strength, have made a king's court, for the honour of my majesty." 31 While these words were yet in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to thee be it spoken, 'Thy kingdom is departed from thee. 32 Thou shalt be cast out of men's company: thy dwelling shall be with the beasts of the field, so that thou shalt eat grass like as an ox, till seven years be come and gone over thee: even until thou knowest, that the highest hath power upon the kingdoms of men, and that he may give them, unto whom it pleaseth him.'" 33 The very same hour was this matter fulfilled upon Nebuchadnezzar: so that he was cast out of men's company, and ate grass like an ox; His body was wet with the dew of heaven, till his hairs were as great as Eagle's feathers, and his nails like bird's claws.
Matthew(i) 19 Then Daniel (whose name was Balthasar) helde hys peace by the space of an houre, and hys thoughtes troubled hym. So the kynge spake, and sayd: O Balthasar, let neyther the dreame nor the interpretacyon therof feare the. Balthazar aunswered, saying: O my Lorde, this dreame happen to thyne enemyes, & the interpretacyon to thyne aduersaryes. 20 As for the tre, that thou sawest, whiche was so great & mighty, whose height reached vnto the heauen, and hys bredth into all the worlde, 21 whose leues were fayre, and the frute muche, vnder the whiche the beastes of the feld had theyr habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt. 22 Euen thou (O kynge) arte the tre, great & stronge. Thy greatnesse increaseth, and reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earthe. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holye aungel, that came downe from heauen, and sayde: hewe doune the tre, and destroye it: yet leaue the grounde of the rote in the earthe, and brynge hym vpon the playne felde with cheynes of yron & stele: He shall be wet with the dewe of heauen, and hys parte shalbe with the beastes of the felde, tyll seuen yeares be come and gone vpon him: 24 This (O Kynge) is the interpretacyon, yea it is the very deuyce of him, that is hyest of all, and it toucheth my Lorde the kynge. 25 Thou shalte be caste oute from men, & thy dwellyng shalbe with the beastes of the feld: with grasse shalte thou be fed lyke an oxe. Thou must be wet with the dewe of the heauen, yea seuen yeares shall come, and go vpon the, tyll thou know, that the hyest hath power vpon the kingedomes of men, & geueth them to whome he lyst. 26 Moreouer, where as it was sayde, that the rote of the tree shulde be lefte styll in the grounde: it betokeneth, that thy kyngedome shall remayne whole vnto the, after thou hast learned to know, that the power commeth from heauen. 27 Wherfore, O Kyng, be content with my councel, that thou mayeste lowse thy synnes wyth ryghtuousnesse, and thyne offences with mercye to poore people: for suche thynges shall prolonge thy peace. 28 All these thynges touche the kynge Nabuchodonosor. 29 So after .xij. monethes, the kynge walked vp & doune in the palace of the kyngedome of Babylon, 30 and sayde: Thys is the greate cytye of Babilon, which I my selfe (wyth my power & strengthe) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouthe, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kingdom shall departe from the, 32 thou shalte be cast oute of mens companye: thy dwelling shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalte eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares be come & gone ouer the: euen vntill thou knoweste, that the hyest hath power vpon the kyngdoms of men, and that he may geue them, vnto whom it pleaseth hym. 33 The very same houre was this matter fulfylled vpon Nabuchodonosor: so that he was cast oute of mens companye, & ate grasse like an oxe. His body was wet with the dewe of heauen, tyll hys hearres were as greate as Aegles fethers, & hys nales like byrdes clawes.
Great(i) 19 Then Daniel (whose name was Balthazar) helde hys peace by the space of an houre and hys thoughtes troubled hym. So the kynge spake & sayde: O Balthazar, lett nether the dreame ner the interpretacyon therof feare the. Balthazar answered, saing: O my Lorde, this dreame happen to thyne enemies, and the interpretacyon to thyne aduersaries. 20 As for the tree that thou sawest which was so great & myghtye, whose heygth reached vnto the heauen, and hys bredth into all the world: 21 whose leaues were fayre, and the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had theyr habitacyon and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt. 22 Euen thou (O kynge) art the tre, greate and stronge. Thy greatnes increaceth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holy angell, that came downe from heauen, and sayde: hewe downe the tree, and destroye it: yet leaue the ground of the rote in the earth: and bynde hym vpon the playne felde with cheynes of yron & stele: He shall be wet with the dewe of heauen, and hys parte shall be with the beastes of the felde, tyll seuen yeares be come and gone vpon hym: 24 Thys (O kynge) is the interpretacyon, yee, it is the very deuyce of hym, that is hyest of all and it toucheth my Lorde the kynge. 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwellinge shalbe with the beastes of the felde: with grasse shalt thou be fed lyke an oxe. Thou must be wet with the dewe of the heauen: yee, seuen yeares shall come, & go vpon the, tyll thou knowe, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & geueth them to whom he lyst. 26 Moreouer, where as it was sayde, that the rote of the tree shulde be left styll in the grounde: it betokeneth, that thy kyngdome shal remayne whole vnto the, after thou hast lerned to knowe, that the power commeth from heauen. 27 Wherfore, O kynge, be content with my councell, that thou mayest redeme thy synnes with almoyse and thyne offences with mercy to poore people: for thys shall be an helynge of thyne erroure. 28 All these thynges touche the, kynge Nabuchodonosor. 29 So after .xii. monethes, the kyng walked vp and downe in the palace of the kingdome of Babylon, 30 and sayde. Thys is the greate cyte of Babylon, which I my selfe (with my power and strength) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 While these wordes were yet in the kynges mouth there fell a voyce from heauen, sayinge: O kynge Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kyngdome shall departe from the, 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellynge shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalt eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares become and gone ouer the. euen vntyll thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & that he may geue them, vnto whom it pleaseth him. 33 The very same houre was thys matter fulfylled vpon Nabuchodonosor: so that he was cast out of mens company, and dyd eate grasse lyke an oxe. Hys body was wet with the dewe of heauen, tyll hys heares were as great as Aegles fethers, and hys nayles lyke byrdes clawes.
Geneva(i) 19 It is thou, O King, that art great and mightie: for thy greatnesse is growen, and reacheth vnto heauen, and thy dominion to the endes of the earth. 20 Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him, 21 This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King, 22 That they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beasts of the fielde: they shall make thee to eate grasse as the oxen, and they shall wet thee with the dewe of heauen: and seuen times shall passe ouer thee, till thou knowe, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it to whom so euer he will. 23 Where as they sayd, that one should leaue the stumpe of the tree rootes, thy kingdome shall remaine vnto thee: after that, thou shalt knowe, that the heauens haue the rule. 24 Wherefore, O King, let my counsell be acceptable vnto thee, and breake off thy sinnes by righteousnes, and thine iniquities by mercy toward the poore: lo, let there be an healing of thine errour. 25 All these things shall come vpon the King Nebuchad-nezzar. 26 At the end of twelue moneths, he walked in the royall palace of Babel. 27 And the King spake and sayde, Is not this great Babel, that I haue built for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie? 28 While the worde was in the Kings mouth, a voyce came downe from heauen, saying, O King Nebuchad-nezzar, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee, 29 And they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: they shall make thee to eate grasse, as the oxen, and seuen times shall passe ouer thee, vntill thou knowest, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it vnto whomsoeuer he will. 30 The very same houre was this thing fulfilled vpon Nebuchad-nezzar, and hee was driuen from men, and did eate grasse as the oxen, and his body was wet with the dewe of heauen, till his heares were growen as eagles feathers, and his nailes like birds clawes. 31 And at the ende of these dayes I Nebuchad-nezzar lift vp mine eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me, and I gaue thankes vnto the most High, and I praysed and honoured him that liueth for euer, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from generation to generation. 32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and according to his will he worketh in the armie of heauen, and in the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, nor say vnto him, What doest thou? 33 At the same time was mine vnderstanding restored vnto me, and I returned to the honour of my kingdome: my glory and my beautie was restored vnto me, and my counsellours and my princes sought vnto me, and I was established in my kingdome, and my glory was augmented toward me.
Bishops(i) 19 Then Daniel, whose name was Baltassar, held his peace by the space of one houre, and his thoughtes troubled him. So the king spake, and sayde, O Baltassar, let neither the dreame nor the interpretation thereof trouble thee. Baltassar aunswered, saying: O my Lord, this dreame be to them that hate thee, & the interpretation therof to thyne aduersaries 20 As for the tree that thou sawest, which was great and mightie, whose heyght reached vnto the heauen, and the sight therof through all the world 21 Whose leaues were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: vnder the which the beastes of the fielde had their habitation, and vpon whose braunches the foules of the aire did sit 22 It is thou, O king, whiche are great and mightie, for thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy dominion to the endes of the earth 23 But wheras the king saw a watcher, and a holy one that came downe from heauen, and sayd, Hewe downe the tree, & destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes therof in the earth, and with a band of iron & brasse binde it among the grasse of the fielde, & let it be wet with the dewe of the heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him 24 This O king is the interpretation, yea it is ye very decree of hym that is hyghest of al, and it toucheth my lord the king 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: with grasse shalt thou be fed like oxen, thou must be wet with the deawe of the heauen, yea seue times shall passe ouer thee, till thou knowe that the hyghest hath power ouer the kingdome of men, & geueth it to whom he list 26 Moreouer, where as it was sayd, that the stumpe of the roote of the tree should be left still: it betokeneth, that thy kingdome shall remayne whole vnto thee, after thou hast learned to knowe that the power commeth from heauen 27 Wherfore, O king, let my counsel be acceptable vnto thee, and breake of thy sinnes by righteousnesse, and thyne iniquities by mercie towarde the poore: lo, let there be a healing of thyne errour 28 All these thinges touche the king Nabuchodonozor 29 So after twelue monethes, the king walked in the palace of the kingdome of Babylon 30 And the king spake, & sayd: Is not this great Babylon that I haue buylt for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie 31 Whyle these wordes were yet in the kinges mouth, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonozor, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee 32 And thou shalt be cast out of mens companie, thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: so that thou shalt eate grasse like oxen, and seuen times shal passe ouer thee, vntil thou knowest that the hyghest hath power vpon the kingdome of men, and geueth it vnto whom it pleaseth hym 33 The very same houre was this matter fulfilled vpon Nabuchodonozor, so that he was cast out of mens companie, & did eate grasse like oxen, and his body was wet with the deawe of heauen, till his heeres were growen as Egles [fethers] and his nayles like byrdes clawes
DouayRheims(i) 19 (4:16) Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thought troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. 20 (4:17) The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: 21 (4:18) And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. 22 (4:19) It is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. 24 (4:21) This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord, the king. 25 (4:22) They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle, and with wild beasts, and thou shalt eat grass, as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 (4:23) But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee, after thou shalt have known that power is from heaven. 27 (4:24) Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. 28 (4:25) All these things came upon king Nabuchodonosor. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. 30 (4:27) And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? 31 (4:28) And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee. 32 (4:29) And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 (4:30) The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass, like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws.
KJV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
KJV_Cambridge(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
KJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H1841 Daniel H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H8075 , was astonied [H8733]   H2298 for one H8160 hour H7476 , and his thoughts H927 troubled [H8792]   H4430 him. The king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H1096 , Belteshazzar H409 , let not H2493 the dream H6591 , or the interpretation H927 thereof, trouble [H8792]   H1096 thee. Belteshazzar H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H4756 , My lord H2493 , the dream H8131 be to them that hate [H8750]   H6591 thee, and the interpretation H6146 thereof to thine enemies.
  20 H363 The tree H2370 that thou sawest [H8754]   H7236 , which grew [H8754]   H8631 , and was strong [H8754]   H7314 , whose height H4291 reached [H8748]   H8065 unto the heaven H2379 , and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 thereof much H4203 , and in it was meat H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelt [H8748]   H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of the heaven H7932 had their habitation [H8748]  :
  22 H607 It is thou H4430 , O king H7236 , that art grown [H8754]   H8631 and become strong [H8748]   H7238 : for thy greatness H7236 is grown [H8754]   H4291 , and reacheth [H8754]   H8065 unto heaven H7985 , and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw [H8754]   H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 coming down [H8750]   H4481 from H8065 heaven H560 , and saying [H8750]   H1414 , Hew H363 the tree H1414 down H2255 , and destroy [H8740]   H1297 it; yet H7662 leave [H8747]   H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 ; and let it be wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field H5705 , till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation H4430 , O king H1932 , and this H1510 is the decree H5943 of the most High H4291 , which is come [H8754]   H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 That they shall drive [H8751]   H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H1934 shall be [H8748]   H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 , and they shall make thee to eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H6647 , and they shall wet [H8743]   H2920 thee with the dew H8065 of heaven H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 thou know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  26 H560 And whereas they commanded [H8754]   H7662 to leave [H8749]   H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots H4437 ; thy kingdom H7011 shall be sure H4481 unto thee, after H3046 that thou shalt have known [H8748]   H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Wherefore H4430 , O king H4431 , let my counsel H8232 be acceptable [H8748]   H5922 unto thee H6562 , and break off [H8747]   H2408 thy sins H6665 by righteousness H5758 , and thine iniquities H2604 by shewing mercy [H8749]   H6033 to the poor [H8750]   H2006 ; if H1934 it may be [H8748]   H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came [H8754]   H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H6236   H3393 months H1934 he walked [H8754]   H1981   [H8750]   H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H3809 , Is not H1932 this H1668   H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 have built [H8754]   H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 , there fell [H8754]   H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 , to thee it is spoken [H8750]   H4437 ; The kingdom H5709 is departed [H8754]   H4481 from thee.
  32 H2957 And they shall drive [H8751]   H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 : they shall make thee to eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 thou know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled [H8754]   H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar H2957 : and he was driven [H8752]   H4481 from H606 men H399 , and did eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H1655 , and his body H6647 was wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 , till H8177 his hairs H7236 were grown [H8754]   H5403 like eagles H2953 ' feathers, and his nails H6853 like birds' claws .
Thomson(i) 19 Upon this Daniel, whose name is Baltasar, was absorpt in astonishment for about an hour and his thoughts agitated him and Baltasar answered and said, Let this dream, my Lord, be for them who hate thee, and the interpretation thereof for thine enemies. 20 The tree which thou sawest, which was increased in magnitude and strength, the top of which reached up to heaven and its bulk to the extent of the whole earth, 21 the leaves of which were beautiful and its fruit abundant, and on which there was food for all; beneath which the beasts of the field dwelt, and on the branches of which the birds of the air roosted: 22 Thou, king art it. For thou art become great and strong and thy greatness hath increased and reached up to heaven and thy dominion to the limits of the earth. 23 And inasmuch as the king saw an Eir, even a holy one descending from heaven who said, Cut down that tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth; and in a band of iron and brass and in the green grass abroad and in the dew of heaven let it abide; and let its portion be with the wild beasts of the field until seven seasons revolve over it; 24 This, king, is the interpretation thereof and the decree of the Most High which is about to come upon my lord the king. 25 Thou wilt be driven from among men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they will feed thee with grass like an ox; and thou shalt lodge in the dew of heaven; and seven seasons shall revolve over thee, till thou be made sensible that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 26 But inasmuch as they said, Let the stump of the roots of the tree remain, thy kingdom shall remain for thee when thou art made sensible of the heavenly authority. 27 For this cause, king, let my counsel be acceptable to thee; and make atonement for thy sins by acts of kindness, and for thy transgressions by tender mercies for the distressed. Perhaps God may forgive thine offences. 28 All these things came upon Nabuchodonosar the king. 29 At the end of twelve months, as the king was walking in the temple of his kingdom at Babylon, 30 he spake, saying, Is not this the great Babylon which I have built for the house of a kingdom, by the might of my power, for the display of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, To thee Nabuchodonosar it is said, the regal power is gone from thee 32 and thou shalt be driven from among men and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee with grass like an ox; and seven seasons shall revolve over thee, that thou mayst know that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 33 In that very hour the word was fulfilled on Nabuchodonosar; and he was driven from among men and ate grass like an ox and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair grew strong like the shag of lions and his nails like the claws of birds.
Webster(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation of it, trouble thee. Belteshazzar answered, and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation of it to thy enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth to heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts of the field, till seven times shall pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure to thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and break off thy sins by righteousness, and thy iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom hath departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
Webster_Strongs(i)
  19 H116 Then H1841 Daniel H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H8075 [H8733] , was appalled H2298 for one H8160 hour H7476 , and his thoughts H927 [H8792] troubled H4430 him. The king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H1096 , Belteshazzar H409 , let not H2493 the dream H6591 , or the interpretation H927 [H8792] of it, trouble H1096 thee. Belteshazzar H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H4756 , My lord H2493 , the dream H8131 [H8750] be to them that hate H6591 thee, and the interpretation H6146 of it to thy enemies.
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest H7236 [H8754] , which grew H8631 [H8754] , and was strong H7314 , whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven H2379 , and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 of it abundant H4203 , and in it was food H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
  22 H607 It is thou H4430 , O king H7236 [H8754] , that art grown H8631 [H8748] and become strong H7238 : for thy greatness H7236 [H8754] is grown H4291 [H8754] , and reacheth H8065 to heaven H7985 , and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And in that the king H2370 [H8754] saw H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] coming down H4481 from H8065 heaven H560 [H8750] , and saying H1414 0 , Hew H363 the tree H1414 down H2255 [H8740] , and destroy H1297 it; yet H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 [H8721] ; and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field H5705 , till H7655 seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation H4430 , O king H1932 , and this H1510 is the decree H5943 of the most High H4291 [H8754] , which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 [H8751] That they shall drive H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H1934 [H8748] shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 [H8748] , and they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen H6647 [H8743] , and they shall wet H2920 thee with the dew H8065 of heaven H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  26 H560 [H8754] And though they commanded H7662 [H8749] to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots H4437 ; thy kingdom H7011 shall be sure H4481 to thee, after H3046 [H8748] that thou shalt have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore H4430 , O king H4431 , let my counsel H8232 [H8748] be acceptable H5922 to thee H6562 [H8747] , and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness H5758 , and thy iniquities H2604 [H8749] by showing mercy H6033 [H8750] to the poor H2006 ; if H1934 [H8748] it may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 [H8754] this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 H6236 of twelve H3393 months H1934 H1981 [H8754] he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H3809 , Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 [H8754] , there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 [H8750] , to thee it is spoken H4437 ; The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 [H8748] : they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 [H8754] fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar H2957 [H8752] : and he was driven H4481 from H606 men H399 [H8748] , and ate H6211 grass H8450 as oxen H1655 , and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 , till H8177 his hairs H7236 [H8754] were grown H5403 like eagles H2953 ' feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
Brenton(i) 19 (4:16) Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, My lord, let the dream be to them that hate thee, and the interpretation of it to thine enemies. 20 (4:17) The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; 21 (4:18) and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:) 22 (4:19) is thyself, O king; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; 24 (4:21) this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. 25 (4:22) And they shall drive thee forth from men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed thee with grass as an ox, and thou shall have thy lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, until thou known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please. 26 (4:23) And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; thy kingdom abides sure to thee from the time that thou shalt know the power of the heavens. 27 (4:24) Therefore, O king, let my counsel please thee, and atone for thy sins by alms, and thine iniquities by compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to thy trespasses. 28 (4:25) All these things came upon king Nabuchodonosor. 29 (4:26) After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, 30 (4:27) the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory? 31 (4:28) While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee. 32 (4:29) And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please. 33 (4:30) In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' hairs, and his nails as birds' claws.
Brenton_Greek(i) 19 16 Τότε Δανιὴλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτάσαρ, ἀπηνεώθη ὡσεὶ ὥραν μίαν, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν· καὶ ἀπεκρίθη Βαλτάσαρ, καὶ εἶπε, κύριε, τὸ ἐνύπνιον ἔστω τοῖς μισοῦσί σε, καὶ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς σου. 20 17 Τὸ δένδρον ὃ εἶδες τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθανεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, 21 18 καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς, καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ, ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, 22 19 σὺ εἶ, βασιλεῦ, ὅτι ἐμεγαλύνθης καὶ ἴσχυσας, καὶ ἡ μεγαλωσύνη σου ἐμεγαλύνθη, καὶ ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἡ κυρεία σου εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς. 23 20 Καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς εἲρ, καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν, ἐκτίλατε τὸ δένδρον, καὶ διαφθείρατε αὐτὸ, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε, καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπʼ αὐτόν· 24 21 Τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ βασιλεῦ, καὶ σύγκριμα ὑψίστου ἐστὶν, ὃ ἔφθασεν ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, 25 22 καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν. 26 23 Καὶ ὅτι εἶπαν, ἐάσατε τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν τοῦ δένδρου· ἡ βασιλεία σου σοὶ μενεῖ, ἀφʼ ἧς ἂν γνῷς τὴν ἐξουσίαν τὴν οὐράνιον. 27 24 Διατοῦτο, βασιλεῦ, ἡ βουλή μου ἀρεσάτω σοι, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι, καὶ τὰς ἀδικίας, ἐν οἰκτιρμοῖς πενήτων· ἴσως ἔσται μακρόθυμος τοῖς παραπτώμασί σου ὁ Θεός.
28 25 Ταῦτα πάντα ἔφθασεν ἐπὶ Ναβουχοδονόσορ τὸν βασιλέα. 29 26 Μετὰ δωδεκάμηνον, ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν, 30 27 ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, οὐχ αὕτη ἐστὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας, ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου, εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου;
31 28 Ἔτι τοῦ λόγου ἐν τῷ στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος, φωνὴ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐγένετο, σοὶ λέγουσι Ναβουχοδονόσορ βασιλεῦ, ἡ βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ, 32 29 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σέ ἐκδιώξουσι, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
33 30 Αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὁ λόγος συνετελέσθη ἐπὶ Ναβουχοδονόσορ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ χόρτον ὡς βοῦς ἤσθιε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως αἱ τρίχες αὐτοῦ ὡς λεόντων ἐμεγαλύνθησαν, καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ ὡς ὀρνέων.
Leeser(i) 19 (4:16) Then was Daniel, whose name was Belteshazzar, astounded for one hour, and his thoughts troubled him. The king then commenced, and said, Belteshazzar, let not the dream, or its interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, O that the dream might be for those that hate thee, and its interpretation for thy enemies. 20 (4:17) The tree that thou hast seen, which grew, and was strong, the height of which reached unto the heaven, and which was visible to all the earth; 21 (4:18) The foliage of which was splendid, and the fruit of which was large, and on which was food for all; under which dwelt the beasts of the field, and in the boughs of which nestled the fowls of the heaven:— 22 (4:19) It is thou, O king, that art grown and become strong; and thy greatness is grown apace, and reacheth unto heaven, and thy dominion is to the end of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, who said, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the body of its roots in the earth, but bound in fetters of iron and copper, among the grass of the field; and let it be made wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts of the field, till seven times elapse over it:— 24 (4:21) This is the interpretation, O king, and this is the resolve of the Most High, which will come over my lord the king: 25 (4:22) They will drive thee away from men, and with the beasts of the field is thy dwelling to be, and they will suffer thee to eat herbs like oxen, and they will suffer thee to be made wet with the dew of heaven, and seven times will elapse over thee; until that thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth. 26 (4:23) And whereas they ordered to leave the body of the roots of the tree: thy kingdom will remain unto thee, as soon as thou wilt know that the Heavens do rule. 27 (4:24) Therefore, O king, let my counsel be agreeable unto thee, and atone for thy sins by righteousness, and for thy iniquities by showing kindness to the poor: perhaps thy prosperity may thereby endure long. 28 (4:25) All this came over king Nebuchadnezzar. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace at Babylon. 30 (4:27) The king commenced, and said, Is not this Babylon the great, that I myself have built for a royal residence by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 (4:28) The word was still in the king’s mouth, when there fell a voice from heaven, saying, To thee it is said, O king Nebuchadnezzar, The kingdom departeth from thee. 32 (4:29) And from men will they drive thee away, and with the beasts of the field shall thy dwelling be; herbs like oxen will they suffer thee to eat, and seven times shall elapse over thee: until thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth. 33 (4:30) At the same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar; and from men was he driven away, and herbs like oxen had he to eat, and with the dew of heaven was his body made wet: till his hair was grown like eagles’ feathers, and his nails were like birds’ claws.—
YLT(i) 19 `Then Daniel, whose name is Belteshazzar, hath been astonished about one hour, and his thoughts do trouble him; the king hath answered and said, O Belteshazzar, let not the dream and its interpretation trouble thee. Belteshazzar hath answered and said, My lord, the dream—to those hating thee, and its interpretation—to thine enemies! 20 The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land, 21 and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens. 22 `Thou it is, O king, for thou hast become great and mighty, and thy greatness hath become great, and hath reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth; 23 and that which the king hath seen—a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field is his portion, till that seven times pass over him. 24 `This is the interpretation, O king, and the decree of the Most High it is that hath come against my lord the king: 25 and they are driving thee away from men, and with the beast of the field is thy dwelling, and the herb as oxen they do cause thee to eat, and by the dew of the heavens they are wetting thee, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. 26 And that which they said—to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom for thee abideth, after that thou knowest that the heavens are ruling. 27 `Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and thy sins by righteousness break off, and thy perversity by pitying the poor, lo, it is a lengthening of thine ease.
28 `All—hath come on Nebuchadnezzar the king. 29 `At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking; 30 the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour? 31 `While the word is in the king's mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee, 32 and from men they are driving thee away, and with the beast of the field is thy dwelling, the herb as oxen they do cause thee to eat, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. 33 `In that hour the thing hath been fulfilled on Nebuchadnezzar, and from men he is driven, and the herb as oxen he eateth, and by the dew of the heavens his body is wet, till that his hair as eagles' hath become great, and his nails as birds.'
JuliaSmith(i) 19 Then Daniel, his name Belteshazzar, was astonished for one moment, and his thoughts terrified him. The king answered and said, Belteshazzar, the dream and its interpretation shall not terrify thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream to those hating thee, and its interpretation to thine enemies. 20 The tree that thou sawest that increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to all the earth, 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell: 22 It is thou, O king, who increased and wert strong: and thy greatness increased and reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth. 23 And that the king saw a watcher and a holy one came down from the heavens, and said, Hew down the tree and destroy it; but leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass in the tender grass of the open field; and with the dew of the heavens it shall be wet, and with the beasts of the open field its portion, even till seven times shall pass over him; 24 This the interpretation, O king, and this the decree of the Most High, that came upon my lord the king: 25 And for thee driving from men, and with the beasts of the open field to be thy dwelling, and they shall feed to thee grass as oxen, and wetting to thee from the dew of the heavens, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom that he will, he will give it 26 And that they said to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom being sure to thee, from when thou shalt know that the heavens rule. 27 Wherefore, O king, my counsel shall be pleasant to thee, and break off thy sins by justice, and thine iniquities in compassionating the poor; if it shall be a lengthening to thy peace. 28 All came upon Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months in the temple of the kingdom of Babel, he was going about 30 The king answered and said, Is not this great Babel, that I built it for the house of the kingdom by the strength of my power, and for the honor of my majesty? 31 Yet the word in the king's mouth, a voice from the heavens fell to thee, being said, O Nebuchadnezzar the king, the kingdom passed away from thee: 32 And from men driving thee out, and with beasts of the open field thy dwelling: and they shall feed to thee the grass as oxen, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom he will, he will give it 33 In the same moment the word was added upon Nebuchadnezzar: and he was driven out from men, and he shall eat the green herb as oxen, and from the dew of the heavens his body shall be wet till that his hair was increased as eagles, and his nails as birds'.
Darby(i) 19 Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream, nor its interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and its interpretation to thine enemies! 20 The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation: 22 it is thou, O king, who art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto the heavens, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Hew the tree down, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him: 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which cometh upon my lord the king: 25 They shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and thou shalt be bathed with the dew of heaven; and seven times shall pass over thee, till thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall remain unto thee, after that thou shalt know that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon: 30 the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king`s mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee; 32 and they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the word fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and ate grass as oxen; and his body was bathed with the dew of heaven, till his hair grew like eagles` [feathers], and his nails like birds` [claws].
ERV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 it is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: 25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. 32 and thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles’ [feathers], and his nails like birds’ [claws].
ASV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation: 22 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: 25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee: 32 and thou shalt be driven from men; and they dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' [feathers], and his nails like birds' [claws].
ASV_Strongs(i)
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 was stricken dumb H2298 for a H8160 while, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H560 answered H6032 and said, H1096 Belteshazzar, H409 let not H2493 the dream, H6591 or the interpretation, H927 trouble H1096 thee. Belteshazzar H6032 answered H560 and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to them that hate H6591 thee, and the interpretation H6146 thereof to thine adversaries.
  20 H363 The tree H2370 that thou sawest, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelt, H6056 and upon whose branches H6853 the birds H8065 of the heavens H7932 had their habitation:
  22 H607 it is thou, H4430 O king, H7236 that art grown H8631 and become strong; H7238 for thy greatness H7236 is grown, H4291 and reacheth H8065 unto heaven, H7985 and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 heaven, H560 and saying, H1414 Hew H1414 down H363 the tree, H2255 and destroy H1297 it; nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field, H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field, H5705 till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 this H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and it H1510 is the decree H5943 of the Most High, H4291 which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 that thou shalt be driven H4481 from H606 men, H4070 and thy dwelling H1934 shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field, H2939 and thou shalt be made to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and shalt be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee; till H3046 thou know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  26 H560 And whereas they commanded H7662 to leave H6136 the stump H8330 of the roots H363 of the tree; H4437 thy kingdom H7011 shall be sure H4481 unto thee, after H3046 that thou shalt have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Wherefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 unto thee, H6562 and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness, H5758 and thine iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 there may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he was walking H5922 in H4437 the royal H1965 palace H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spake H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling-place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to thee it is spoken: H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from thee:
  32 H2957 and thou shalt be driven H4481 from H606 men; H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field; H2939 thou shalt be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee; until H3046 thou know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 till H8177 his hair H7236 was grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (4:16) Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, and his thoughts affrighted him. The king spoke and said: 'Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, affright thee.' Belteshazzar answered and said: 'My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 20 (4:17) The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 (4:18) whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation; 22 (4:19) it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him - 24 (4:21) this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king, 25 (4:22) that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will. 26 (4:23) And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 (4:24) Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.' 28 (4:25) All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon. 30 (4:27) The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?' 31 (4:28) While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. 32 (4:29) And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.' 33 (4:30) The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
Rotherham(i) 19 Then, Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for about one moment, and, his thoughts, troubled him. The king spake and said, O Belteshazzar, let neither, the dream, nor the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My Lord, The dream, be for them who hate thee, and, the interpretation, for them who are thy foes. 20 The tree which thou sawest, which grew and became strong, whose, height, reached unto the heavens, and, the view, thereof to all the earth: 21 Whose, foliage, was beautiful, and whose, fruit, abundant, and, food for all, was in it,––under it, dwelt the wild beasts of the field, and, in the branches thereof, nestled the birds of the heavens: 22 Thyself, it is, O king, in that thou art grown, and become strong,––and, thy greatness hath grown, and reached to the heavens, and, thy dominion, to the end of the earth. 23 And, whereas the king saw a watcher and holy one coming down out of the heavens, who said, Hew ye down the tree and despoil it, nevertheless, the stock of its roots––in the earth, leave ye, even in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field,––and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, along with the wild beasts of the field, be its portion, until that, seven seasons, pass over it. 24 This, is the interpretation, O king,––and, the decree of the Most High, it is, which hath come upon my lord the king: 25 That, thee, are they going to drive forth from among men, and, along with the wild beasts of the field, shall be thy dwelling, and, grass––like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, with the dew of the heavens, will they suffer, thee, to be drenched, and, seven seasons, shall pass over thee,––until that thou come to know, that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaesth, he giveth it. 26 And, whereas they gave word to leave the stock of the roots of the tree, thy kingdom, unto thee, is sure,––after that thou come to know, that the heavens, have dominion. 27 Wherefore, O king, let, my counsel, be pleasing unto thee, thy sin, then,––by righteousness, break thou off, and, thine iniquities, by shewing favour to the oppressed,––if so be it may become the lengthening out of thy security.
28 All this, came upon Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months, over the palace of the kingdom of Babylon, was he walking: 30 the king spake and said, Is not, this, Babylon the great,––which, I myself, have built as the home of the kingdom, by the might of my power, and for the dignity of my majesty? 31 While yet the word was in the mouth of the king, a voice, out of the heavens, fell,––Unto thee, is it said, O Nebuchadnezzar the king, The kingdom, hath departed from thee; 32 And, from among men, are they going to drive, thee, forth, and, with the wild beast of the field, shall be thy dwelling, grass––like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, seven seasons, shall pass over thee,––until that thou come to know that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaseth, he giveth it. 33 Immediately, the word, was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and, from among men, was he driven forth, and, grass––like oxen, did he eat, and, with the dew of the heavens, his body was drenched,––until that, his hair, like to eagles’ feathers, was grown, and his nails, like birds’ claws.
CLV(i) 19 Then Daniel, whose name is Belteshazzar, is desolated one hour, and his ruminations are flustering him. Responding is the king and saying, "Belteshazzar, the dream and its interpretation must not fluster you.Answering is Belteshazzar and saying, "My lord, the dream be for those hating you, and its interpretation for your foes!" 20 The oak that you perceived, that increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the entire earth, 21 and its leaves are seemly, and its pollination abundant, and sustenance for all is in it, under it the animal of the field is abiding, and in its boughs are roosting the birds of the heavens--" 22 you it is, O king, seeing that you are increased and mighty, and your grandeur is increased, and reaches to the heavens, and your authority to the extremity of the earth." 23 And seeing that the king perceived a holy rouser alighting from the heavens and saying, `Slash down the oak and harm it, but the stump with its roots leave in the earth clamped with a band of iron and copper; in the verdure of the field with the night mist of the heavens shall he be streaked; with the animals of the field shall be his portion till seven seasons shall pass on over him'--" 24 This is its interpretation, O king:It is a sentence of severance, inflicted by the Supreme, that reaches to my lord, the king;" 25 for they shall shove you from mortals, and with the animals of the field is to be your abode, and herbage will they feed to you, as oxen, and with the night mist of the heavens will you be streaked; thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals, and that to whom He is willing He is giving it." 26 And, seeing that they say to leave the stump with its roots of the oak, your kingdom will be set up for you again when you shall know that jurisdiction is of the heavens." 27 Only, O king, may my counsel to you be seemly:Break off your sins by being just, and your depravities by being gracious to the humble, in case your days of ease should be lengthened." 28 All this came upon king Nebuchadnezzar 29 when, at the end of twelve months, he is going about on the royal palace of Babylon." 30 Responding is the king to all this by saying, "Is not this Babylon great that I have built to be the house of the kingdom within the might of my safeguarding walls, for the esteem of my honor!" 31 While the matter is still in the mouth of the king, a voice falls from the heavens, "To you are they saying, King Nebuchadnezzar:The kingdom passes away from you." 32 From mortals are they shoving you, and with the animals of the field is your abode. Herbage will they feed to you, as oxen. Thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals and to whom He is willing He is giving it." 33 In the same hour the declaration gathered on Nebuchadnezzar:From mortals is he shoved, herbage is he eating, as oxen, and the night mist of the heavens is streaking his frame, till his hair increased as vultures' feathers and his claws are as those of birds."
BBE(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was at a loss for a time, his thoughts troubling him. The king made answer and said, Belteshazzar, do not be troubled by the dream or by the sense of it. Belteshazzar, answering, said, My lord, may the dream be about your haters, and its sense about those who are against you. 20 The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth; 21 Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places: 22 It is you, O King, who have become great and strong: for your power is increased and stretching up to heaven, and your rule to the end of the earth. 23 And as for the vision which the king saw of a watcher, a holy one, coming down from heaven, saying, Let the tree be cut down and given to destruction; 24 This is the sense of it, O King, and it is the decision of the Most High which has come on my lord the king: 25 That they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and you will be wet with the dew of heaven, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. 26 And as they gave orders to let the broken end and the roots of the tree be, so your kingdom will be safe for you after it is clear to you that the heavens are ruling. 27 For this cause, O King, let my suggestion be pleasing to you, and let your sins be covered by righteousness and your evil-doing by mercy to the poor, so that the time of your well-being may be longer. 28 All this came to King Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon. 30 The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour? 31 While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you: 32 And they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. 33 That very hour the order about Nebuchadnezzar was put into effect: and he was sent out from among men, and had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair became long as eagles' feathers and his nails like those of birds.
MKJV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stunned for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, do not let the dream or its meaning trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream is to those who hate you, and its meaning to your foes. 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home; 22 it is you, O king, for you have become great and strong, for your greatness has grown and reached to the heaven, and your rule to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from Heaven, and saying, Cut the tree down and destroy it; yet leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him; 24 this is the meaning, O king, and this the decree of the Most High, which has come on my lord the king. 25 They shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and they shall make you eat grass like oxen. And they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 26 And in that they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you after you have known that Heaven rules. 27 Therefore, O king, let my advice be pleasing to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor, whether there will be duration to your prosperity. 28 All this came on the King Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice fell from Heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. They shall make you eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 33 The same hour the thing was fulfilled on Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and ate grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
LITV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stunned for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, O Belteshazzar, do not let the dream or its meaning trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream is to those who hate you, and its meaning is to your foes. 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven and its appearance to all the earth, 21 and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the animals of the field lived, and in its branches the birds of the sky had their home: 22 It was you, O king, for you have become great and strong. For your greatness has grown and reaches to the heavens, and your rule is to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Cut the tree down, and destroy it. Yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let him be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him. 24 This is the meaning, O king, and this the decree of the Most High, which has come on my lord the king: 25 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. And you shall be fed with grass like oxen. And you shall be wet with dew of the heavens; and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and He gives it to whomever He desires. 26 And in that they that commanded to leave the stump of the tree roots, Your kingdom shall be enduring to you after you have realized that Heaven rules. 27 So, O king, let my advice be pleasing to you: Even break off your sins by righteousness, and your iniquities by pitying the poor, whether there will be duration to your prosperity. 28 All this came on the king, Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months, he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you! 32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be fed with the grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires. 33 The same hour the thing was fulfilled on Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and he ate the grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws .
ECB(i) 19
DANI EL INTERPRETS THE DREAM OF THE TREE
Then Dani El, whose name is Belte Shats Tsar, is astonished for one blink and his intentions terrify him. The sovereign answers and says, Belte Shats Tsar, terrify not at the dream or the interpretation. Belte Shats Tsar answers and says, My master, the dream is to them who hate you; and the interpretation to your enemies. 20 The tree you saw, which greatens, and empowers, whose height spreads to the heavens, and the sight to all the earth; 21 whose foliage is beautiful, and the fruit much, with food therein for all; under which the live beings of the field whirl, and on whose branches the birds of the heavens tabernacle: 22 it is you, O sovereign, who greatens and empowers: for your greatness greatens and spreads to the heavens, and your dominion to the consummation of the earth. 23 And whereas the sovereign saw a waker and an holy one descend from the heavens, and saying, Cut the tree, and despoil it; but leave the stump of the roots in the earth even with a band of iron and copper in the sprouts of the field; and dyed with the dew of the heavens, and his portion with the live beings of the field, until seven times pass over him. 24 This is the interpretation, O sovereign, and this is the decree of the Elyon which happens to my master the sovereign: 25 and they expel you from men and you whirl with the live beings of the field; and they have you feed on herbage as bulls and they dye you with the dew of the heavens and seven times pass over you, until you know that Elyon dominates in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills. 26 And whereas they say to leave the stump of the tree roots; your sovereigndom is permanent to you; after you know that the heavens dominate. 27 Therefore, O sovereign, my ruling is glorious to you; and break off your sins by justness, and your perverseness by granting charism to the humble; 28
INTERPRETATION OF DANI EL FULFILLED
And all this happens on sovereign Nebukadnets Tsar. 29 At the end of twelve months he walks in the manse of the sovereigndom of Babel: 30 the sovereign answers and says, Is not this great Babel, which I built, for the house of the sovereigndom by the empowerment of my power, and for the esteem of my majesty? 31 While the utterance is still in the mouth of the sovereign, a voice falls from the heavens, O sovereign Nebukadnets Tsar, to you they are saying; the sovereigndom passes from you; 32 and they expel you from men; and you whirl with the live beings of the field; and feed on herbage as bulls: and seven times pass over you; until you know that the Elyon is dominator in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills. 33 The same blink the utterance consummates on Nebukadnets Tsar: and he is expelled from men and feeds on herbage as bulls; and his body is dyed with the dew of the heavens, until his hairs greaten as eagles and his nails as birds.
ACV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be to those who hate thee, and the interpretation of it to thine adversaries. 20 The tree that thou saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine, and the fruit of it much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation, 22 it is thou, O king, who have grown and become strong. For thy greatness has grown, and reaches to heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it. Nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 That thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. And thou shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of heaven. And seven times shall pass over thee till thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure to thee, after thou shall have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor, if there may be a lengthening of thy tranquility. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee. 32 And thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. Thou shall be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and ate grass as oxen. And his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
WEB(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, “Belteshazzar, don’t let the dream, or the interpretation, trouble you.” Belteshazzar answered, “My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation to your adversaries. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation: 22 it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth. 23 “Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, ‘Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.’ 24 “This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king: 25 that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you will have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your tranquility.” 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?” 31 While the word was in the king’s mouth, a voice came from the sky, saying, “O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: ‘The kingdom has departed from you. 32 You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’” 33 This was fulfilled the same hour on Nebuchadnezzar. He was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair had grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.
WEB_Strongs(i)
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 was stricken mute H2298 for a H8160 while, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H6032 answered, H560   H1096 Belteshazzar, H409 don't H2493 let the dream, H6591 or the interpretation, H927 trouble H1096 you. Belteshazzar H6032 answered, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to those who hate H6591 you, and its interpretation H6146 to your adversaries.
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 to the sky, H2379 and its sight H3606 to all H772 the earth;
  21 H6074 whose leaves H8209 were beautiful, H4 and its fruit H7690 much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the animals H1251 of the field H1753 lived, H6056 and on whose branches H6853 the birds H8065 of the sky H7932 had their habitation:
  22 H607 it is you, H4430 O king, H7236 that are grown H8631 and become strong; H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 to the sky, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 Whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 the sky, H560 and saying, H1414 Cut H1414 down H363 the tree, H2255 and destroy H1297 it; nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field, H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of the sky: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H1251 of the field, H5705 until H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 this H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and it H1510 is the decree H5943 of the Most High, H4291 which has come H5922 on H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 that you shall be driven H4481 from H606 men, H4070 and your dwelling H1934 shall be H5974 with H2423 the animals H1251 of the field, H2939 and you shall be made to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and shall be wet H2920 with the dew H8065 of the sky, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you; until H3046 you know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  26 H560 Whereas they commanded H7662 to leave H6136 the stump H8330 of the roots H363 of the tree; H4437 your kingdom H7011 shall be sure H4481 to you, after H3046 that you shall have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 to you, H6562 and break off H2408 your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 there may be H754 a lengthening H7963 of your tranquility.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 on H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he was walking H5922 in H4437 the royal H1965 palace H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 the sky, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken: H4437 The kingdom H5709 has departed H4481 from you:
  32 H2957 and you shall be driven H4481 from H606 men; H4070 and your dwelling H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field; H2939 you shall be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you; until H3046 you know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 on H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and ate H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of the sky, H5705 until H8177 his hair H7236 was grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
NHEB(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, Belteshazzar, "Do not let the dream, or the interpretation, trouble you." Belteshazzar answered, "My lord, the dream concerns those who hate you, and its interpretation to your adversaries. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation. 22 It is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the most distant part of the earth. 23 Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, 'Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him. 24 This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come on my lord the king: 25 that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be restored to you. After that you shall have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your prosperity." 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, "Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the sky, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you, 32 and you shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field; you shall be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he wants." 33 The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
AKJV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate you, and the interpretation thereof to your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come on my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule. 27 Why, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility. 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
AKJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H1841 Daniel, H1768 whose H8036 name H1096 was Belteshazzar, H8075 was astonished H2298 for one H8160 hour, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H6032 spoke, H560 and said, H1096 Belteshazzar, H2493 let not the dream, H6591 or the interpretation H927 thereof, trouble H1096 you. Belteshazzar H6032 answered H560 and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to them that hate H6591 you, and the interpretation H6146 thereof to your enemies.
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H1768 which H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 to the heaven, H2379 and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was meat H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelled, H6056 and on whose branches H6853 the fowls H8065 of the heaven H7932 had their habitation:
  22 H4430 It is you, O king, H7236 that are grown H8631 and become H8631 strong: H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 to heaven, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H1768 And whereas H4430 the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and an holy H5182 one coming H5182 down H8065 from heaven, H560 and saying, H1414 Hew H363 the tree H2255 down, and destroy H1297 it; yet H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H2423 be with the beasts H1251 of the field, H5704 till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1931 and this H1510 is the decree H5943 of the most H5943 High, H1768 which H4291 is come H4756 on my lord H4430 the king:
  25 H2957 That they shall drive H606 you from men, H4070 and your dwelling H2423 shall be with the beasts H1251 of the field, H2939 and they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and they shall wet H2920 you with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5704 you, till H3046 you know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  26 H1768 And whereas H560 they commanded H7662 to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots; H4437 your kingdom H7011 shall be sure H1767 to you, after H3046 that you shall have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Why, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H6562 to you, and break H2408 off your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H754 it may be a lengthening H7963 of your tranquility.
  28 H3606 All H4291 this came H4430 on the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H6236 H3393 months H1981 he walked H1965 in the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H1668 Is not this H7227 great H895 Babylon, H1124 that I have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king’s H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H8065 from heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed from you.
  32 H2957 And they shall drive H606 you from men, H4070 and your dwelling H2423 shall be with the beasts H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5704 you, until H3046 you know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5020 on Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H606 from men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5704 till H8177 his hairs H7236 were grown H5403 like eagles’ H2953 feathers, and his nails H6853 like birds’ claws.
KJ2000(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or its interpretation, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be for them that hate you, and its interpretation for your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and its sight to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that have grown and become strong: for your greatness has grown, and reached unto heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And since the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which has come upon my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you eat grass like oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 And since they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure unto you, after you shall have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto you, and break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
UKJV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate you, and the interpretation thereof to your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reachs unto heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which has come upon my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure unto you, after that you shall have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
TKJU(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, "Belteshazzar, do not let the dream, or the interpretation of it trouble you." Belteshazzar answered and said, "My lord, the dream be to those who hate you, and the interpretation of it to your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the wild beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and have become strong: For your greatness has grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, 'Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the wild beasts of the field, until seven times pass over him;' 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you, after that you shall make known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility." 28 All this came upon king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, "Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; the kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field: They shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He wills." 33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar: And he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
CKJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 was astonished H2298 for one H8160 hour, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H6032 spoke, H560 and said, H1096 Belteshazzar, H409 let not H2493 the dream, H6591 or the interpretation H927 there, trouble H1096 you. Belteshazzar H6032 answered H560 and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to them that hate H6591 you, and the interpretation H6146 there to your enemies.
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 unto the heaven, H2379 and the sight H3606 there to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 there much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the animals H1251 of the field H1753 lived, H6056 and upon whose branches H6853 the birds H8065 of the heaven H7932 had their habitation:
  22 H607 It is you, H4430 O king, H7236 that are grown H8631 and become strong: H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 unto heaven, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 heaven, H560 and saying, H1414 Hew H363 the tree H1414 down, H2255 and destroy H1297 it; yet H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 there in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H1251 of the field, H5705 until H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and this H1510 is the decree H5943 of the most High, H4291 which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 That they shall drive H4481 you from H606 men, H4070 and your living H1934 shall be H5974 with H2423 the animals H1251 of the field, H2939 and they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and they shall wet H2920 you with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you, until H3046 you know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  26 H560 And whereas they commanded H7662 to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots; H4437 your kingdom H7011 shall be sure H4481 unto you, after H3046 that you shall have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 unto you, H6562 and break off H2408 your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 it may be H754 a lengthening H7963 of your tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H3809 Is not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from you.
  32 H2957 And they shall drive H4481 you from H606 men, H4070 and your living H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you, until H3046 you know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 until H8177 his hairs H7236 were grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
EJ2000(i) 19 ¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was silent for almost one hour, and his thoughts troubled him. Then the king spoke and said, Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, let the dream be to thine enemies, and its interpretation to those that wish thee evil. 20 The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair and his fruit abundant and in him was food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt: 22 it is thou, O king, that grew and made thyself strong; for thy greatness has grown and has reached unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And regarding that which the king saw, one who was a watchman and holy who came down from heaven and said, Hew the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and of brass let it remain bound in the green grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field until seven times pass over him: 24 this is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 that they shall drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall feed thee with grass of the field as the oxen, and with the dew of heaven shalt thou be bathed, and seven times shall pass over thee, until thou shalt understand that the most High takes rule over the kingdom of men and that he shall give it to whoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots in the earth; thy kingdom shall remain sure unto thee, that thou shalt understand that the rule is in the heavens. 27 Therefore, O king, approve my counsel and redeem thy sins with righteousness and thine iniquities with mercies unto the poor: behold the medicine for thy sin. 28 ¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon, 30 the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness? 31 The word was yet in the king’s mouth when there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee; 32 and they drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee as the oxen, and seven times shall pass over thee until thou know that the most High takes rule in the kingdom of men and gives it to whomever he will. 33 The same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from among men and ate grass as the oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.
CAB(i) 19 Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Belteshazzar answered and said, My lord, let the dream concern those that hate you, and the interpretation of it to your enemies. 20 The tree which you saw, which grew large and strong, whose height reached to the heavens, and its extent to all parts of the earth, 21 and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was food for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches) 22 is you, O king; for you have grown great and powerful, and your greatness has increased and reached to the heavens, and your dominion to the ends of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the outer grass, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it. 24 This is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 and they shall drive you forth from men, and your dwelling shall be with the wild beasts, and they shall feed you with grass like an ox, and you shall have your lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses. 26 And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; your kingdom shall be assured to you, from the time that you realize the power of the heavens. 27 Therefore, O king, let my counsel please you, and atone for your sins by alms, and your iniquities by compassion on the poor; perhaps God will be longsuffering toward your trespasses. 28 All these things came upon King Nebuchadnezzar. 29 After the twelfth month, as he walked in his palace in Babylon, 30 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, King Nebuchadnezzar, to you it is spoken, The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass like an ox. And seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and He shall give it to whomever He chooses. 33 In the same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven forth from men, and he ate grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair had grown like the hair of a lion, and his nails as birds' claws.
LXX2012(i) 19 is yourself, O king; for you are grown great and powerful, and your greatness has increased and reached to heaven, and your dominion to the ends of the earth. 20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and [bind it] with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; 21 this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. 22 And they shall drive you forth from men, and your dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed you with grass as an ox, and you shall have your lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please. 23 And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; your kingdom abides [sure] to you from the time that you shall know the power of the heavens. 24 Therefore, O king, let my counsel please you, and atone for your sins by alms, and [your] iniquities by compassion on the poor: it may be God will be longsuffering to your trespasses. 25 All these things came upon king Nabuchodonosor. 26 After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, 27 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory? 28 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, [saying], To you, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from you. 29 And they [shall] drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass as an ox: and seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please. 30 In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' [hairs], and his nails as birds' [claws]. 31 And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave [him] glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom [lasts] to all generations: 32 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has you done? 33 At the same time my reason returned to me, and I came to the honor of my kingdom; and my [natural] form returned to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me.
NSB(i) 19 »Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king said, Belteshazzar, do not let the dream or the interpretation trouble you. Belteshazzar answered: My lord, the dream may be to them that hate you and the interpretation to your adversaries. 20 ‘»The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and was seen in the distant parts of the earth; 21 whose leaves were beautiful and fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens lived: 22 It is you O king! You have grown and become strong. Your greatness has grown, and reaches to heaven. Your dominion is to the end of the earth. 23 ‘»Since the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven saying: Chop down the tree, and destroy it. Leave the stump and the roots in the earth. With a band of iron and brass leave it in the tender grass of the field and let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts of the field till seven times pass over it.« 24 This is the interpretation, O king. It is the decree from the Most High that has come to my lord the king. 25 You will be driven from men. Your dwelling will be with the beasts of the field. You will eat grass like oxen and will be wet with the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 »Because they commanded to leave the stump and the roots of the tree your kingdom will be sure to you. After that you will know that the heavens do rule. 27 »Let my counsel be acceptable to you O King. Stop your sins by being righteous and your iniquities by showing mercy to the poor. May there be a lengthening of your prosperity.« 28 All this happened to king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke: »Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?« 31 While the word was in the king's mouth a voice came from heaven, saying: »O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you. 32 »You will be driven from men. Your dwelling shall be with the beasts of the field. You will have to eat grass like bulls. Seven times shall pass over you until you know the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.« 33 That same hour it was fulfilled upon Nebuchadnezzar. He was driven from men and did eat grass like bulls. His body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers, and his fingernails like birds' claws.
ISV(i) 19 Daniel’s InterpretationThen Daniel (also known as Belteshazzar) was greatly troubled for a while and was terrified by his thoughts. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream or its meaning terrify you.”
Belteshazzar responded, “Your majesty, if only the dream were about your enemies and its meaning about those who oppose you! 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 with beautiful leaves and abundant fruit—enough food for everyone—and under which wild animals of the field found shelter and the birds of the air had nests in its branches— 22 it’s you, your majesty! You’ve become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth.
23 “Your majesty saw a holy observer descending from heaven and saying, ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump in the ground, along with its roots, bound with iron and bronze in the field grass. Let him be soaked with the dew of the sky and live with the wild animals of the field until seven seasons pass over him.’
24 “This is the meaning, your majesty, and this is the decree that the Most High has issued against his majesty, the king: 25 You’ll be driven from people, and you’ll live among wild animals of the field. You’ll eat grass like cattle and be soaked with the dew of the sky while seven years pass you by—until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires. 26 Just as it was ordered to leave the stump of the tree in the ground along with its roots, so your kingdom will be restored to you when you realize that Heaven rules over everything. 27 Therefore, your majesty, may my advice be acceptable to you: Stop your sinning, do what’s right, and put a stop to your wickedness by showing kindness to the oppressed. Perhaps your tranquility will continue.”
28 The Dream Comes TrueAll of this happened to King Nebuchadnezzar. 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 he commented to himself, “Isn’t Babylon great? I’ve built a royal palace in it by my own might and power, for the sake of my majesty.”
31 As these words were being spoken by the king, a voice came out of heaven: “King Nebuchadnezzar, this is declared to you: ‘The kingdom has been taken from you! 32 You’re to be driven away from people. You’re to live with the wild animals of the field. You are to be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.’”
33 The decree was fulfilled against Nebuchadnezzar immediately. He was driven away from people to eat grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.”
LEB(i) 19 "Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was distressed for some time,* and his thoughts disturbed him. The king answered and he said, 'Belteshazzar, let the dream and its explanation not disturb you.' Belteshazzar answered and said, 'My lord, may the dream and its explanation be for those who hate you and for your enemies. 20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven* and it was visible to the end of the whole earth,* 21 and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals* of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,* 22 —it is you, O king, who have grown great and you have grown strong, and so your greatness has increased and it has reached to heaven* and your sovereignty to the end of the earth. 23 And inasmuch that the king saw the watcher, a holy one coming down from heaven* and he said, "Cut down the tree and destroy it, but the stump of its root in the earth leave with a band of iron and bronze in the grass of the field, and let it be watered with the dew of heaven and let his lot be with the animals of the field until seven times have passed over him."* 24 This is the explanation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king: 25 you will be driven away from human society* and you will dwell* with the animals* of the field, and you will be caused to graze grass like the oxen yourself,* and you will be watered with the dew of heaven, and seven periods of time will pass over you until that you have acknowledged that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and to whom he wills* he gives it. 26 And in that* they said to leave alone the stump of the tree's root, so your kingdom will be restored for you when* you acknowledge that heaven is sovereign. 27 Therefore, O king, let my advice be acceptable to you and your sin remove* with righteousness and your iniquity with having mercy on the oppressed, in case there might be a prolongation of your prosperity.'"* 28 All this happened* to Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace* of Babylon. 30 And the king answered and said, "Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?" 31 While the words were still in the mouth of the king, a voice from heaven came, saying, 'To you, King Nebuchadnezzar, it is declared that the kingdom has departed from you, 32 and you will be driven away from human society* and your dwelling will be with the animals* of the field and they will cause you to graze the grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.' 33 Immediately* the word was fulfilled concerning* Nebuchadnezzar, and he was expelled from human society* and he ate grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair was like the hair of an eagle and his nails grew like a bird's claws.
BSB(i) 19 For a time, Daniel, who was also known as Belteshazzar, was perplexed, and his thoughts alarmed him. So the king said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.” “My lord,” replied Belteshazzar, “may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies! 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested— 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth. 23 And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying: ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, and graze with the beasts of the field till seven times pass him by.’ 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king: 25 You will be driven away from mankind, and your dwelling will be with the beasts of the field. You will feed on grass like an ox and be drenched with the dew of heaven, and seven times shall pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes. 26 As for the command to leave the stump of the tree with its roots, your kingdom will be restored to you as soon as you acknowledge that Heaven rules. 27 Therefore, may my advice be pleasing to you, O king. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the oppressed. Perhaps there will be an extension of your prosperity.” 28 All this happened to King Nebuchadnezzar. 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you. 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.” 33 At that moment the sentence against Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from mankind. He ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
MSB(i) 19 For a time, Daniel, who was also known as Belteshazzar, was perplexed, and his thoughts alarmed him. So the king said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.” “My lord,” replied Belteshazzar, “may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies! 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested— 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth. 23 And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying: ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, and graze with the beasts of the field till seven times pass him by.’ 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king: 25 You will be driven away from mankind, and your dwelling will be with the beasts of the field. You will feed on grass like an ox and be drenched with the dew of heaven, and seven times shall pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes. 26 As for the command to leave the stump of the tree with its roots, your kingdom will be restored to you as soon as you acknowledge that Heaven rules. 27 Therefore, may my advice be pleasing to you, O king. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the oppressed. Perhaps there will be an extension of your prosperity.” 28 All this happened to King Nebuchadnezzar. 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you. 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.” 33 At that moment the sentence against Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from mankind. He ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
MLV(i) 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, do not let the dream, or the interpretation, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation of it to your adversaries.
20 The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine and the fruit of it much and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation, 22 it is you, O king, who have grown and become strong. For your greatness has grown and reaches to heaven and your dominion to the end of the earth.
23 And in what the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven and saying, Hew down the tree and destroy it. Nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him.
24 This is the interpretation, O king and it is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 That you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. And you will be made to eat grass as oxen and will be wet with the dew of heaven.
And seven times will pass over you till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
26 And in what they commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom will be sure to you, after you will have known that the heavens do rule.
27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you and break off your sins by righteousness and your iniquities by showing mercy to the poor, if there may be a lengthening of your tranquility.
28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty?
31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you. 32 And you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. You will be made to eat grass as oxen and seven times will pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men and ate grass as oxen. And his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.
VIN(i) 19 Then Daniel (also known as Belteshazzar) was greatly troubled for a while and was terrified by his thoughts. The king said, "Belteshazzar, don't let the dream or its meaning terrify you." Belteshazzar responded, "Your majesty, if only the dream were about your enemies and its meaning about those who oppose you! 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell: 22 it's you, your majesty! You've become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth. 23 "Your majesty saw a holy observer descending from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump in the ground, along with its roots, bound with iron and bronze in the field grass. Let him be soaked with the dew of the sky and live with the wild animals of the field until seven seasons pass over him.' 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 You will be driven from men. Your dwelling will be with the beasts of the field. You will eat grass like oxen and will be wet with the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 And in that they said to leave alone the stump of the tree's root, so your kingdom will be restored for you when you acknowledge that heaven is sovereign. 27 Therefore, your majesty, may my advice be acceptable to you: Stop your sinning, do what's right, and put a stop to your wickedness by showing kindness to the oppressed. Perhaps your tranquility will continue." 28 All this happened to king Nebuchadnezzar. 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 The king spoke: "Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you! 32 You're to be driven away from people. You're to live with the wild animals of the field. You shall be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.' 33 The decree was fulfilled against Nebuchadnezzar immediately. He was driven away from people to eat grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws."
Luther1545(i) 19 Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang, und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben! Beltsazar fing an und sprach: Ach, mein HERR, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widerwärtigen gälte! 20 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine Höhe an den Himmel reichte und breitete sich über das ganze Land, 21 und seine Äste schön und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohneten, und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen: 22 das bist du, König der du so groß und mächtig bist; denn deine Macht ist groß und reichet an den Himmel, und deine Gewalt langet bis an der Welt Ende. 23 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Hauet den Baum um und verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihm sieben Zeiten um sind: 24 das ist die Deutung, HERR König, und solcher Rat des Höchsten gehet über meinen HERRN König. 25 Man wird dich von den Leuten verstoßen, und mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben; und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen; und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 26 Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock mit seinen Wurzeln des Baums bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel. 27 Darum, HERR König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird er Geduld haben mit deinen Sünden. 28 Dies alles widerfuhr dem Könige Nebukadnezar. 29 Denn nach zwölf Monden, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, 30 hub er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbauet habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner HERRLIchkeit. 31 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme vom Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Dein Königreich soll dir genommen werden, 32 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 33 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward von den Leuten verstoßen und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward naß, bis sein Haar wuchs, so groß als Adlersfedern, und seine Nägel wie Vogelklauen wurden.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H607 das bist du H4430 , König H7236 der du so groß H7238 und mächtig bist; denn deine Macht H7236 ist groß H8065 und reichet an den Himmel H7985 , und deine Gewalt H772 langet bis an der Welt H5491 Ende .
  20 H5705 Daß H1297 aber H4430 der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen hat H4481 vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H2508 und H560 sagen H363 : Hauet den Baum H5922 um und H6136 verderbet ihn, doch den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2423 werden und sich mit den Tieren H1251 auf dem Felde H7655 weiden, bis über ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1932 das H6591 ist die Deutung H4756 , Herr H4430 König H1836 , und H1510 solcher Rat H5943 des Höchsten H5922 gehet über H4430 meinen Herrn König .
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H4070 mußt H2423 bei den Tieren H1251 auf dem Felde H6211 bleiben; und man wird dich Gras H2939 essen lassen H4479 wie H8450 die Ochsen H2920 ; und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden, bis über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H5705 um sind, auf daß H5943 du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
  23 H560 Daß aber gesagt H4481 ist H6136 , man solle dennoch den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7011 des Baums bleiben H7662 lassen H4437 : dein Königreich H3046 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast H7990 die Gewalt H8065 im Himmel .
  24 H3861 Darum H4430 , Herr König H4431 , laß dir meinen Rat H8232 gefallen H5922 und H6562 mache dich los H2408 von deinen Sünden H6665 durch Gerechtigkeit H5758 und ledig von deiner Missetat H2604 durch Wohltat H6033 an den Armen H2006 , so wird er Geduld haben mit deinen Sünden.
  25 H3606 Dies alles H4291 widerfuhr H5922 dem H4430 Könige H5020 Nebukadnezar .
  26 H7118 Denn nach H5922 zwölf Monden, da der König auf H4437 der königlichen H1965 Burg H895 zu Babel H1934 ging,
  27 H4430 hub er H6032 an H560 und sprach H7229 : Das ist die große H895 Babel H576 , die ich H1124 erbauet habe H4437 zum königlichen H1005 Hause H8632 durch meine große H2632 Macht H3367 , zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit .
  28 H5751 Ehe H4430 der König H4481 diese H4406 Worte H6433 ausgeredet hatte H5308 , fiel H7032 eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 : Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4437 : Dein Königreich H5709 soll dir genommen werden,
  29 H4070 und H4481 man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H2423 sollst bei den Tieren H1251 , so auf dem Felde H6211 gehen, bleiben; Gras H2939 wird man dich essen lassen H4479 , wie H8450 Ochsen H5705 , bis daß H5974 über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5943 , auf daß du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
  30 H4481 Von H8160 Stund H5705 an H4406 ward das Wort H5487 vollbracht H5020 über Nebukadnezar H5922 , und H606 er ward von den Leuten H2957 verstoßen H399 und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H8177 , bis sein Haar H7236 wuchs, so groß H5403 als Adlersfedern H2953 , und seine Nägel wie Vogelklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5020 hub ich, Nebukadnezar H5870 , meine Augen H8065 auf gen Himmel H5922 und H8421 kam wieder H4486 zur Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H576 . Ich preisete und ehrete den, so H5957 ewiglich H7985 lebet, des Gewalt H5957 ewig H4437 ist und sein Reich H1859 für H1859 und für währet,
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H6634 sind. Er macht es, wie er will H2429 , beide, mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du ?
  33 H2166 Zur selbigen Zeit H8421 kam ich wieder H4486 zur Vernunft H4437 , auch zu meinen königlichen H3367 Ehren H1923 , zu meiner Herrlichkeit H5922 und H2122 zu meiner Gestalt H5922 . Und H1907 meine Räte H5922 und H7261 Gewaltigen H1156 suchten H8421 mich; und ward wieder H4437 in mein Königreich H8627 gesetzt H3255 ; und ich überkam H3493 noch größere H7238 Herrlichkeit .
Luther1912(i) 19 das bist du, König, der du so groß und mächtig geworden; denn deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende. 20 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind, 21 das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten geht über meinen Herrn König: 22 Man wird dich von den Leuten stoßen, und du mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben, und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen, und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 23 Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel. 24 Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen. 25 Dies alles widerfuhr dem König Nebukadnezar. 26 Denn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, 27 hob er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbaut habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner Herrlichkeit. 28 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme von Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: dein Königreich soll dir genommen werden; 29 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen wie Ochsen, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 30 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward verstoßen von den Leuten hinweg, und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels, und er ward naß, bis sein Haar wuchs so groß wie Adlersfedern und seine Nägel wie Vogelsklauen wurden. 31 Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt, 32 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht's, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du? 33 Zur selben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen königlichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gestalt. Und meine Räte und Gewaltigen suchten mich, und ich ward wieder in mein Königreich gesetzt; und ich überkam noch größere Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H607 das bist du H4430 , König H7236 , der du so groß H8631 und mächtig H7238 geworden; denn deine Macht H7236 ist groß H4291 und reicht H8065 an den Himmel H7985 , und deine Gewalt H772 langt bis an der Welt H5491 Ende .
  20 H4430 Daß aber der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen H4481 hat vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H560 und sagen H1414 : Haut H363 den Baum H1414 um H2255 und verderbet H1297 ihn; doch H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H7662 bleiben H6523 ; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden und sich mit H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H2508 weiden H5705 , bis H5922 über H7655 ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1836 Das H6591 ist die Deutung H4430 , Herr König H1932 , und solcher H1510 Rat H5943 des Höchsten H4291 geht H5922 über H4756 meinen Herrn H4430 König :
  22 H4481 Man wird dich von H606 den Leuten H2957 stoßen H4070 , und mußt H5974 bei H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H1934 bleiben H6211 , und man wird dich Gras H2939 essen H8450 lassen wie die Ochsen H2920 , und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5922 werden, bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 , auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  23 H560 Daß aber gesagt H6136 ist, man solle dennoch den Stock H363 des Baumes H8330 mit seinen Wurzeln H7662 bleiben H7662 lassen H4437 : dein Königreich H7011 soll H7011 dir bleiben H4481 , wenn H3046 du erkannt H7990 hast die Gewalt H8065 im Himmel .
  24 H3861 Darum H4430 , Herr König H5922 , laß dir H4431 meinen Rat H8232 gefallen H6562 und mache H6562 dich los H2408 von deinen Sünden H6665 durch Gerechtigkeit H5758 und ledig von deiner Missetat H2604 durch Wohltat H6033 an den Armen H2006 , so H1934 wird H7963 dein Glück H754 lange währen .
  25 H3606 Dies alles H4291 widerfuhr H5922 dem H4430 König H5020 Nebukadnezar .
  26 H7118 Denn nach H8648 H6236 zwölf H3393 Monaten H5922 , da der König auf H4437 der königlichen H1965 Burg H895 zu Babel H1981 H1934 ging,
  27 H6032 hob H4430 er H6032 an H560 und sprach H1932 H1668 : Das ist H7229 die große H895 Babel H576 , die ich H1124 erbaut H4437 habe zum königlichen H1005 Hause H8632 durch meine große H2632 Macht H3367 , zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit .
  28 H5751 Ehe H4430 der König H4406 diese Worte H6433 ausgeredet hatte H5308 , fiel H7032 eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 : Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4437 : Dein Königreich H4481 soll H5709 dir genommen werden;
  29 H4481 und man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H4070 , und sollst H5974 bei H2423 den Tieren H1251 , so auf dem Felde H4070 gehen, bleiben H6211 ; Gras H2939 wird man dich essen H8450 lassen wie Ochsen H5922 , bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 ; auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  30 H8160 Von Stund H4406 an ward das Wort H5487 vollbracht H5922 über H5020 Nebukadnezar H2957 , und er ward verstoßen H4481 von H606 den Leuten H399 hinweg, und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H5403 so groß wie Adlersfedern H2953 und seine Nägel H6853 wie Vogelsklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5191 hob H576 ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H5191 auf H8065 gen Himmel H8421 und kam H8421 wieder H5922 zur H4486 Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H7624 . Ich pries H1922 und ehrte H5957 den, der ewiglich H2417 lebt H7985 , des Gewalt H5957 H7985 ewig H4437 ist und des Reich H1859 für H1859 und für H5974 währt,
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H5648 sind. Er macht’s H6634 , wie er will H2429 , mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du?
  33 H2166 Zur selben Zeit H8421 kam H5922 ich H8421 wieder H4486 zur Vernunft H4437 , auch zu meinen königlichen H1923 Ehren H3367 , zu meiner Herrlichkeit H2122 und zu meiner Gestalt H1907 . Und meine Räte H7261 und Gewaltigen H1156 suchten H5922 mich H8627 , und ich ward wieder H4437 in mein Königreich H8627 gesetzt H3255 ; und ich überkam H3493 noch größere H7238 Herrlichkeit .
ELB1871(i) 19 Da entsetzte sich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken ängstigten ihn. Der König hob an und sprach: Beltsazar, der Traum und seine Deutung ängstige dich nicht. Beltsazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden! 20 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde; 21 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten: 22 das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den Himmel, und deine Herrschaft bis an das Ende der Erde. 23 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen - 24 dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird: 25 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 26 Und daß man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen - dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben wirst, daß die Himmel herrschen. 27 Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen, und brich mit deinen Sünden durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll. 28 Alles das kam über den König Nebukadnezar. 29 Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel; 30 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? 31 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen! 32 und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 33 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen.
ELB1905(i) 19 das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den Himmel, und deine Herrschaft bis an das Ende der Erde. 20 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen 21 dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird: 22 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 23 Und daß man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen, dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben wirst, daß die Himmel herrschen. 24 Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen, und brich mit deinen Sünden durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll. 25 Alles das kam über den König Nebukadnezar. 26 Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel; 27 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? 28 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen! 29 Und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 30 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen. 31 Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist, und dessen Reich von Geschlecht zu Geschlecht währt. 32 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du? 33 Zur selben Zeit kam mir mein Verstand wieder, und zur Ehre meines Königtums kamen meine Herrlichkeit und mein Glanz mir wieder; und meine Räte und meine Gewaltigen suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H607 das bist du H4430 , o König H7236 , der du groß H8631 und stark geworden H7236 bist; und deine Größe wuchs H4291 und reichte H8065 bis an den Himmel H7985 , und deine Herrschaft H5491 bis an das Ende H772 der Erde .
  20 H2508 Und H5705 daß H4430 der König H5894 einen Wächter H6922 und Heiligen H8065 vom Himmel H560 herniedersteigen sah, welcher sprach H5974 : Hauet den H363 Baum H1414 um H1297 und verderbet ihn! Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H4481 , und zwar in Fesseln von H6523 Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H2370 werde er benetzt, und er habe H2423 sein Teil mit den Tieren H7655 des Feldes, bis sieben H5732 Zeiten H5922 über ihm vergehen -
  21 H1836 dies H6591 ist die Deutung H4430 , o König H5943 , und dies der Beschluß des Höchsten H5922 , der über H4756 meinen Herrn H4430 , den König, kommen wird:
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H5974 den H606 Menschen H4070 ausstoßen, und H2423 bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H2920 , wie den Rindern, und dich vom Tau H8065 des Himmels H6647 benetzt werden H2939 lassen H7655 ; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
  23 H560 Und daß man gesagt H363 hat, den Wurzelstock des Baumes H7662 zu lassen H7990 -dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben H8065 wirst, daß die Himmel herrschen.
  24 H3861 Darum H4430 , o König H4431 , laß dir meinen Rat H8232 gefallen H5922 , und H2408 brich mit deinen Sünden H6665 durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll.
  25 H3606 Alles H4291 das kam H5922 über H4430 den König H5020 Nebukadnezar .
  26 H7118 Nach H3393 Verlauf von zwölf Monaten H4437 wandelte er umher auf dem königlichen H5922 Palaste zu H895 Babel;
  27 H4430 und der König H6032 hob an H560 und sprach H3809 : Ist das nicht H7229 das große H895 Babel H576 , welches ich H4437 zum königlichen H1124 Wohnsitz erbaut habe H8632 durch die Stärke H2632 meiner Macht H3367 und zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit ?
  28 H4406 Noch war das Wort H4430 im Munde des Königs H7032 , da kam eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 herab: Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4481 : Das Königtum ist von dir gewichen!
  29 H4070 Und H4481 man wird dich von H5974 den H606 Menschen H2423 ausstoßen, und bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H7655 wie den Rindern; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
  30 H4406 In demselben Augenblick wurde das Wort H5922 über H5020 Nebukadnezar H4481 vollzogen; und er wurde von H606 den Menschen H399 ausgestoßen, und er aß H1655 Kraut wie die Rinder, und sein Leib H2920 ward benetzt von dem Tau H8065 des Himmels H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H2953 gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen.
  31 H576 Und am Ende der Tage erhob ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H7118 zum H8065 Himmel H4486 , und mein Verstand H8421 kam mir wieder H7624 ; und ich pries H5974 den H5943 Höchsten H5957 , und ich rühmte und verherrlichte den ewig H7985 Lebenden, dessen Herrschaft H7985 eine ewige Herrschaft H4437 ist, und dessen Reich H5922 von Geschlecht zu Geschlecht währt.
  32 H3606 Und alle H772 Bewohner der Erde H3809 werden wie nichts H5648 geachtet, und nach seinem Willen tut H8065 er mit dem Heere des Himmels H772 und mit den Bewohnern der Erde H383 ; und da ist H3028 niemand, der seiner Hand H4223 wehren H560 und zu ihm sagen H4101 könnte: Was H5648 tust du ?
  33 H2166 Zur selben Zeit H4486 kam mir mein Verstand H8421 wieder H5922 , und H3367 zur Ehre H1923 meines Königtums kamen meine Herrlichkeit H5922 und H8421 mein Glanz mir wieder H5922 ; und H1907 meine Räte H7261 und meine Gewaltigen H1156 suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt.
DSV(i) 19 Toen ontzette zich Daniël, wiens naam Beltsazar is, bij een uur lang, en zijn gedachten beroerden hem. De koning antwoordde en zeide: Beltsazar! laat u de droom en zijn uitlegging niet beroeren. Beltsazar antwoordde en zeide: Mijn heer! de droom wedervare uw hateren, en zijn uitlegging uw wederpartijders! 20 De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd; 21 En wiens loof schoon, en wiens vruchten vele waren, en waar spijze aan was voor allen, onder wien het gedierte des velds woonde, en in wiens takken de vogelen des hemels nestelden; 22 Dat zijt gij, o koning! die groot en sterk zijt geworden; want uw grootheid is zo gewassen, dat zij reikt aan den hemel, en uw heerschappij aan het einde des aardrijks. 23 Dat nu de koning, een wachter, namelijk een heilige gezien heeft, van den hemel afkomende, die zeide: Houwt dezen boom af, en verderft hem; doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds, en in de dauw des hemels nat gemaakt worden, en dat zijn deel zij met het gedierte des velds, totdat er zeven tijden over hem voorbijgaan; 24 Dit is de beduiding, o koning! en dit is een besluit des Allerhoogsten, hetwelk over mijn heer, den koning, komen zal: 25 Te weten, men zal u van de mensen verstoten, en met het gedierte des velds zal uw woning zijn, en men zal u het kruid, als den ossen, te smaken geven; en gij zult van den dauw des hemels nat gemaakt worden, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste heerschappij heeft over de koninkrijken der mensen, en geeft ze, wien Hij wil. 26 Dat er ook gezegd is, dat men den stam met de wortelen van dien boom laten zou; uw koninkrijk zal u bestendig zijn, nadat gij zult bekend hebben, dat de Hemel heerst. 27 Daarom, o koning! laat mijn raad u behagen, en breek uw zonden af door gerechtigheid, en uw ongerechtigheden door genade te bewijzen aan de ellendigen, of er verlenging van uw vrede mocht wezen. 28 Dit alles overkwam den koning Nebukadnezar. 29 Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde, 30 Sprak de koning, en zeide: Is dit niet het grote Babel, dat ik gebouwd heb tot een huis des koninkrijks, door de sterkte mijner macht, en ter ere mijner heerlijkheid! 31 Dit woord nog zijnde in des konings mond, viel er een stem uit den hemel: U, o koning Nebukadnezar! wordt gezegd: Het koninkrijk is van u gegaan. 32 En men zal u van de mensen verstoten, en uw woning zal bij de beesten des velds zijn; men zal u gras te smaken geven, als den ossen, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste over de koninkrijken der mensen heerschappij heeft, en dat Hij ze geeft, aan wien Hij wil. 33 Ter zelfder ure werd dat woord volbracht over Nebukadnezar, want hij werd uit de mensen verstoten, en hij at gras als de ossen, en zijn lichaam werd van den dauw des hemels nat gemaakt, totdat zijn haar wies als der arenden vederen, en zijn nagelen als der vogelen.
DSV_Strongs(i)
  19 H116 Toen H8075 H8733 ontzette zich H1841 Daniel H8036 , wiens naam H1096 Beltsazar H2298 is, bij een H8160 uur H7476 lang, en zijn gedachten H927 H8792 beroerden H4430 hem. De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1096 : Beltsazar H2493 ! laat u de droom H6591 en zijn uitlegging H409 niet H927 H8792 beroeren H1096 . Beltsazar H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H4756 : Mijn heer H2493 ! de droom H8131 H8750 [wedervare] uw hateren H6591 , en zijn uitlegging H6146 uw wederpartijders!
  20 H363 De boom H2370 H8754 , dien gij gezien hebt H7236 H8754 , die groot H8631 H8754 en sterk geworden was H7314 , en wiens hoogte H8065 tot aan den hemel H4291 H8748 reikte H3606 , en die over het ganse H772 aardrijk H2379 gezien werd;
  21 H6074 En wiens loof H8209 schoon H4 , en wiens vruchten H7690 vele H4203 waren, en waar spijze H3606 aan was voor allen H8460 , onder H2423 wien het gedierte H1251 des velds H1753 H8748 woonde H6056 , en in wiens takken H6853 de vogelen H8065 des hemels H7932 H8748 nestelden;
  22 H607 Dat zijt gij H4430 , o koning H7236 H8754 ! die groot H8631 H8748 en sterk zijt geworden H7238 ; want uw grootheid H7236 H8754 is zo gewassen H4291 H8754 , dat zij reikt H8065 aan den hemel H7985 , en uw heerschappij H5491 aan het einde H772 des aardrijks.
  23 H4430 Dat nu de koning H5894 , een wachter H6922 , namelijk een heilige H2370 H8754 gezien heeft H4481 , van H8065 den hemel H5182 H8750 afkomende H560 H8750 , die zeide H1414 H0 : Houwt H363 dezen boom H1414 af H2255 H8740 , en verderft H1297 hem; doch H7662 H8747 laat H6136 den stam H8330 [met] zijn wortelen H772 in de aarde H6523 , en met een ijzeren H5174 en koperen H613 band H1883 in het tedere gras H1251 des velds H2920 , en in de dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt worden H2508 , en dat zijn deel H5974 zij met H2423 het gedierte H1251 des velds H5705 , totdat H7655 er zeven H5732 tijden H5922 over H2499 hem voorbijgaan;
  24 H1836 Dit H6591 is de beduiding H4430 , o koning H1932 ! en dit H1510 is een besluit H5943 des Allerhoogsten H5922 , hetwelk over H4756 mijn heer H4430 , den koning H4291 H8754 , komen zal:
  25 H4481 Te weten, men zal u van H606 de mensen H2957 H8751 verstoten H5974 , en met H2423 het gedierte H1251 des velds H4070 zal uw woning H1934 H8748 zijn H6211 , en men zal u het kruid H8450 , als den ossen H2939 H8748 , te smaken geven H2920 ; en gij zult van den dauw H8065 des hemels H6647 H8743 nat gemaakt worden H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 H8748 gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H7990 heerschappij heeft H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5415 H8748 , en geeft H4479 ze, wien H6634 H8748 Hij wil.
  26 H560 H8754 Dat er ook gezegd is H6136 , dat men den stam H8330 [met] de wortelen H363 van dien boom H7662 H8749 laten zou H4437 ; uw koninkrijk H7011 zal u bestendig zijn H4481 , nadat H3046 H8748 gij zult bekend hebben H8065 , dat de Hemel H7990 heerst.
  27 H3861 Daarom H4430 , o koning H4431 ! laat mijn raad H5922 u H8232 H8748 behagen H6562 H0 , en breek H2408 uw zonden H6562 H8747 af H6665 door gerechtigheid H5758 , en uw ongerechtigheden H2604 H8749 door genade te bewijzen H6033 H8750 aan de ellendigen H2006 , of H754 er verlenging H7963 van uw vrede H1934 H8748 mocht wezen.
  28 H3606 Dit alles H4291 H8754 overkwam H5922 den H4430 koning H5020 Nebukadnezar.
  29 H7118 [Want] op het einde H8648 H6236 van twaalf H3393 maanden H5922 , [toen] hij op H4437 het koninklijk H1965 paleis H895 van Babel H1934 H8754 H1981 H8750 wandelde,
  30 H6032 H8750 Sprak H4430 de koning H560 H8750 , en zeide H1932 H1668 : Is dit H3809 niet H7229 het grote H895 Babel H576 , dat ik H1124 H8754 gebouwd heb H1005 tot een huis H4437 des koninkrijks H8632 , door de sterkte H2632 mijner macht H3367 , en ter ere H1923 mijner heerlijkheid!
  31 H4406 Dit woord H5751 nog H4430 zijnde in des konings H6433 mond H5308 H8754 , viel H7032 er een stem H4481 uit H8065 den hemel H4430 : U, o koning H5020 Nebukadnezar H560 H8750 ! wordt gezegd H4437 : Het koninkrijk H4481 is van H5709 H8754 u gegaan.
  32 H4481 En men zal u van H606 de mensen H2957 H8751 verstoten H4070 , en uw woning H5974 zal bij H2423 de beesten H1251 des velds H6211 zijn; men zal u gras H2939 H8748 te smaken geven H8450 , als den ossen H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 H8748 gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H7990 heerschappij heeft H5415 H8748 , en dat Hij ze geeft H4479 , aan wien H6634 H8748 Hij wil.
  33 H8160 Ter zelfder ure H4406 werd dat woord H5487 H8754 volbracht H5922 over H5020 Nebukadnezar H4481 , want hij werd uit H606 de mensen H2957 H8752 verstoten H399 H8748 , en hij at H6211 gras H8450 als de ossen H1655 , en zijn lichaam H2920 werd van den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt H5705 , totdat H8177 zijn haar H7236 H8754 wies H5403 als der arenden H2953 [vederen], en zijn nagelen H6853 als der vogelen.
Giguet(i) 19 ¶ Alors Daniel, surnommé Baltasar, réfléchit environ une heure, et ses pensées le troublèrent. Enfin Baltasar répondit: Seigneur, dit-il, que ton songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis! 20 L’arbre que tu as vu grand et fort, dont la cime allait au ciel, et le tronc sur toute la terre; 21 Dont les feuilles étaient florissantes et les fruits abondants, en qui se trouvait l’aliment de tous, et sous lequel s’abritaient les bêtes sauvages, tandis que les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans ses rameaux; 22 Cet arbre, ô roi, c’est toi-même; car tu as grandi et tu t’es fortifié, et ta grandeur n’a cessé de croître, et elle est allée jusqu’au ciel, et ta domination jusqu’aux extrémités de la terre. 23 Or quand le roi a vu le veillant et le saint descendre du ciel, et que le saint a dit: Arrachez l’arbre, détruisez-1e, mais laissez en terre la souche de ses racines; quant à lui, qu’il reste étendu en des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe qui l’entoure, exposé à la rosée du ciel, et qu’il partage avec les bêtes l’herbe des champs, jusqu’à ce que les temps aient changé sept fois sur lui: 24 Voici ce que cela signifie, ô roi, et c’est la sentence du Très-Haut, qui d’avance vient avertir le roi mon maître. 25 On t’exclura du commerce des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages, et l’on te donnera ta part de fourrage comme à un boeuf, et tu passeras les nuits à la rosée du ciel, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semble. 26 Et puisqu’il a été dit: Laissez en terre la souche des racines de l’arbre, ta royauté subsistera, après que tu auras reconnu la puissance du ciel. 27 C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; rachète tes péchés par des aumônes, et tes iniquités par la compassion pour les indigents, et Dieu peut-être sera longanime à tes offenses. 28 ¶ Or les choses suivantes arrivèrent au roi Nabuchodonosor: 29 Après le douzième mois, comme il se promenait dans son palais royal, en Babylone, 30 Le roi prit la parole, et dit: N’est-ce point là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être ma résidence royale, dans ma force et ma puissance, en l’honneur de ma gloire? 31 Cette parole était encore dans la bouche du roi, quand une voix vint du ciel, disant: A toi, roi Nabuchodonosor, il est dit: Ton royaume t’échappe. 32 On va te chasser loin des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages; on te donnera du foin comme à un boeuf, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donnera à qui bon lui semble. 33 A l’heure même, celte parole sur Nabuchodonosor s’accomplit: il fut chassé loin des hommes, il mangea de l’herbe comme un boeuf, et son corps fut baigné par la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme la crinière d’un lion, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.
DarbyFR(i) 19
Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit: Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis. 20 L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre, 21 et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux: 22 c'est toi, ô roi, qui t'es agrandi et es devenu puissant; et ta grandeur s'est accrue et atteint jusqu'aux cieux, et ta domination, jusqu'au bout de la terre. 23 Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre et détruisez-le; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs, et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu'à ce que sept temps passent sur lui, 24 -c'est ici l'interprétation, ô roi, et la décision du Très-haut, ce qui va arriver au roi, mon seigneur: 25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l'herbe comme les boeufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut. 26 Et quant à ce qu'on a dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent. 27 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix. 28
Tout cela arrivera au roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone. 30 Le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix tomba des cieux: Roi Nebucadnetsar, il t'est dit: Le royaume s'en est allé d'avec toi; 32 et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui il veut. 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar: il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea de l'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à que ses cheveux fussent devenus longs comme les plumes de l'aigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.
Martin(i) 19 Alors Daniel, dont le nom était Beltesatsar, demeura tout étonné environ une heure, et ses pensées le troublaient; et le Roi lui parla, et dit : Beltesatsar, que le songe ni son interprétation ne te trouble point; et Beltesatsar répondit, et dit : Mon Seigneur, que le songe arrive à ceux qui t'ont en haine, et son interprétation à tes ennemis! 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre; 21 Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux. 22 C'est toi-même, ô Roi! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s'est accrue, et est parvenue jusqu'aux cieux, et ta domination jusqu'au bout de la terre. 23 Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l'arbre, et l'ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et qu'il soit lié avec des liens de fer et d'airain parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui; 24 C'en est ici l'interprétation, ô Roi! et c'est ici le décret du Souverain, lequel est venu sur le Roi mon Seigneur; 25 C'est qu'on te chassera d'entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît. 26 Mais, quant à ce qui a été dit qu'on laissât le tronc des racines de cet arbre-là, c'est que ton Royaume te sera rendu, dès que tu auras connu que les Cieux dominent. 27 C'est pourquoi; ô Roi! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité. 28 Toutes ces choses arrivèrent au Roi Nébucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone; 30 Et le Roi prenant la parole, dit : N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ? 31 La parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, disant : Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ton Royaume te va être ôté. 32 Et on va te chasser d'entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs; on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît. 33 A cette même heure-là cette parole fut accomplie sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d'entre les hommes, il mangea l'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux jusqu'à ce que son poil crût comme celui de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
Segond(i) 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, 22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. 23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui. 24 Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi. 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 26 L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. 27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger. 28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume. 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
Segond_Strongs(i)
  19 H116 ¶ Alors H1841 Daniel H8036 , nommé H1096 Beltschatsar H2298 , fut un H8160 moment H8075 stupéfait H8733   H7476 , et ses pensées H927 le troublaient H8792   H4430 . Le roi H6032 reprit H8750   H560 et dit H8750   H1096  : Beltschatsar H2493 , que le songe H6591 et l’explication H927 ne te troublent H8792   H409 pas H1096  ! Et Beltschatsar H6032 répondit H8750   H560   H8750   H4756  : Mon seigneur H2493 , que le songe H8131 soit pour tes ennemis H8750   H6591 , et son explication H6146 pour tes adversaires !
  20 H363 L’arbre H2370 que tu as vu H8754   H7236 , qui était devenu grand H8754   H8631 et fort H8754   H7314 , dont la cime H4291 s’élevait H8748   H8065 jusqu’aux cieux H2379 , et qu’on voyait H3606 de tous H772 les points de la terre ;
  21 H6074 cet arbre, dont le feuillage H8209 était beau H4 et les fruits H7690 abondants H4203 , qui portait de la nourriture H3606 pour tous H8460 , sous H1753 lequel s’abritaient H8748   H2423 les bêtes H1251 des champs H6056 , et parmi les branches H6853 duquel les oiseaux H8065 du ciel H7932 faisaient leur demeure H8748  ,
  22 H607 c’est toi H4430 , ô roi H7236 , qui es devenu grand H8754   H8631 et fort H8748   H7238 , dont la grandeur H7236 s’est accrue H8754   H4291 et s’est élevée H8754   H8065 jusqu’aux cieux H7985 , et dont la domination H5491 s’étend jusqu’aux extrémités H772 de la terre.
  23 H4430 Le roi H2370 a vu H8754   H5894 l’un de ceux qui veillent H6922 et qui sont saints H5182 descendre H8750   H4481 des H8065 cieux H560 et dire H8750   H1414  : Abattez H363 l’arbre H2255 , et détruisez H8740   H1297 -le ; mais H7662 laissez H8747   H772 en terre H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H613 , et liez-le avec des chaînes H6523 de fer H5174 et d’airain H1883 , parmi l’herbe H1251 des champs H6647  ; qu’il soit trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H2508 , et que son partage H5974 soit avec H2423 les bêtes H1251 des champs H5705 , jusqu’à H7655 ce que sept H5732 temps H2499 soient passés H5922 sur lui.
  24 H1836 Voici H6591 l’explication H4430 , ô roi H1932 , voici H1510 le décret H5943 du Très-Haut H4291 , qui s’accomplira H8754   H5922 sur H4756 mon seigneur H4430 le roi.
  25 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H1934 , tu auras H8748   H4070 ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , et l’on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H6647  ; tu seras trempé H8743   H2920 de la rosée H8065 du ciel H7655 , et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  26 H560 L’ordre H8754   H7662 de laisser H8749   H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H363 de l’arbre H4437 signifie que ton royaume H7011 te restera H4481 quand H3046 tu reconnaîtras H8748   H7990 que celui qui domine H8065 est dans les cieux.
  27 H3861 C’est pourquoi H4430 , ô roi H4431 , puisse mon conseil H5922 te H8232 plaire H8748   H6562  ! mets un terme H8747   H2408 à tes péchés H6665 en pratiquant la justice H5758 , et à tes iniquités H2604 en usant de compassion H8749   H6033 envers les malheureux H8750   H7963 , et ton bonheur H2006 pourra H1934   H8748   H754 se prolonger.
  28 H3606 ¶ Toutes H4291 ces choses se sont accomplies H8754   H5922 sur H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar.
  29 H7118 Au bout H8648 de douze H6236   H3393 mois H1934 , comme il se promenait H8754   H1981   H8750   H5922 dans H1965 le palais H4437 royal H895 à Babylone,
  30 H4430 le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H3809  : N’est-ce pas H1932 ici H1668   H895 Babylone H7229 la grande H576 , que j H1124 ’ai bâtie H8754   H1005 , comme résidence H4437 royale H8632 , par la puissance H2632 de ma force H3367 et pour la gloire H1923 de ma magnificence ?
  31 H4406 La parole H5751 était encore H6433 dans la bouche H4430 du roi H7032 , qu’une voix H5308 descendit H8754   H4481 du H8065 ciel H560  : Apprends H8750   H4430 , roi H5020 Nebucadnetsar H5709 , qu’on va t’enlever H8754   H4481   H4437 le royaume.
  32 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H4070 , tu auras ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  33 H8160 Au même instant H4406 la parole H5487 s’accomplit H8754   H5922 sur H5020 Nebucadnetsar H2957 . Il fut chassé H8752   H4481 du milieu H606 des hommes H399 , il mangea H8748   H6211 de l’herbe H8450 comme les bœufs H1655 , son corps H6647 fut trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5705  ; jusqu’à H8177 ce que ses cheveux H7236 crussent H8754   H5403 comme les plumes des aigles H2953 , et ses ongles H6853 comme ceux des oiseaux.
SE(i) 19 Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban. El rey entonces habló, y dijo: Beltasar, el sueño ni su declaración te espanten. Respondió Beltasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren. 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos: 24 Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor: 25 que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quisiere lo dará. 26 Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra el tronco de las raíces del mismo árbol; tu reino se te quedará firme, para que entiendas que el señorío es en los cielos. 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias de los pobres: he aquí la medicina de tu pecado. 28 Todo vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti; 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves.
ReinaValera(i) 19 Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltsasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban: El rey habló, y dijo: Beltsasar, el sueño ni su declaración no te espante. Respondió Beltsasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren. 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 Tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y cuanto á lo que vió el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo: mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos: 24 Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor: 25 Que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como á los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y que á quien él quisiere lo dará. 26 Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra la cepa de las raíces del mismo árbol, significa que tu reino se te quedará firme, luego que entiendas que el señorío es en los cielos. 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias para con los pobres; que tal vez será eso una prolongación de tu tranquilidad. 28 Todo aquesto vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 Habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza? 31 Aun estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti: 32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como á los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y á quien él quisiere lo da. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fué echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves.
JBS(i) 19 Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban. El rey entonces habló, y dijo: Beltasar, el sueño ni su declaración te espanten. Respondió Beltasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren. 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos: 24 Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor: 25 que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quisiere lo dará. 26 Y lo que dijeron, que dejaran en la tierra el tronco de las raíces del mismo árbol; tu reino se te quedará firme, para que entiendas que el señorío es en los cielos. 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias de los pobres: he aquí la medicina de tu pecado. 28 Todo vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti; 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves.
Albanian(i) 19 Atëherë Danieli, emri i të cilit është Beltshatsar, mbeti për një çast i tmerruar dhe mendimet e tij e shqetësonin. Mbreti filloi të thotë: "Beltshatsar, mos u turbullo as nga ëndrra as nga interpretimi 20 Druri që ti ke parë, që ishtë bërë i madh dhe i fortë, maja e të cilit arrinte deri në qiell dhe që dukej nga të gjitha skajet e dheut, 21 gjethnaja e të cilit ishte e bukur, fryti i bollshëm, dhe ku gjenin strehë kafshët e fushave dhe mbi degët e së cilës bënin folenë zogjtë e qiellit, 22 je ti, o mbret, që u bëre i madh dhe i fortë; madhështia jote është rritur dhe ka arritur deri në qiell dhe sundimi yt deri në skajet e dheut. 23 Sa për rojen, një i shenjtë, që mbreti e ka parë të zbresë nga qielli dhe të thotë: "Priteni drurin dhe shkatërrojeni, por lini në tokë cungun me rrënjë, të lidhur me zinxhirë hekuri dhe bronzi midis barit të fushave. Le ta lagë vesa e qiellit dhe le të ketë pjesën e tij bashkë me kafshët e fushave deri sa të kalojnë mbi të shtatë kohë". 24 Ky është interpretimi, o mbret; ky është dekreti i Shumë të Lartit, që është lëshuar për mbretin, zotin tim; 25 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë bashkë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të lagesh nga vesa e qiellit; do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron. 26 Sa për urdhrin për të lënë cungun me rrënjë, kjo do të thotë se mbretëria jote do të rivendoset, mbasi të kesh pranuar që është qielli ai që sundon. 27 Prandaj, o mbret, prano këshillën time: jepu fund mëkateve të tua duke praktikuar drejtësinë dhe paudhësive të tua duke treguar mëshirë ndaj të varfëve; ndofta begatia jote do të zgjasë". 28 E tërë kjo i ndodhi mbretit Nebukadnetsar. 29 Dymbëdhjetë muaj më vonë, ndërsa shëtiste në pallatin mbretëror të Babilonisë, 30 mbreti filloi të thotë: "Nuk është kjo Babilonia e madhe, që unë ndërtova si seli mbretërore me forcën e pushtetit tim dhe për lavdinë e madhërisë sime?". 31 Këto fjalë ishin akoma në gojë të mbretit, kur një zë zbriti nga qielli: "Ty, o mbret Nebukadnetsar, të shpall: mbretëria jote të është hequr; 32 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron. 33 Në po atë çast fjala lidhur me Nebukadnetsarin u realizua. Ai u dëbua nga njerëzia, hëngri bar si qetë dhe trupi i tij u lag nga vesa e qiellit, deri sa flokët e tij u rritën si pendët e shqiponjave dhe thonjtë e tij si kthetrat e shpendëve.
RST(i) 19 (4:16) Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его! 20 (4:17) Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, 21 (4:18) на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные, 22 (4:19) это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твоевозросло и достигло до небес, и власть твоя – до краев земли. 23 (4:20) А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: „срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", – 24 (4:21) то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя: 25 (4:22) тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. 26 (4:23) А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. 27 (4:24) Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой. 28 (4:25) Все это сбылось над царем Навуходоносором. 29 (4:26) По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, 30 (4:27) царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! 31 (4:28) Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: „тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя! 32 (4:29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!" 33 (4:30) Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, иорошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли каку льва, и ногти у него – как у птицы.
Arabic(i) 19 حينئذ تحيّر دانيال الذي اسمه بلطشاصر ساعة واحدة وافزعته افكاره. اجاب الملك وقال يا بلطشاصر لا يفزعك الحلم ولا تعبيره. فاجاب بلطشاصر وقال يا سيدي الحلم لمبغضيك وتعبيره لاعاديك. 20 الشجرة التي رأيتها التي كبرت وقويت وبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى كل الارض 21 واوراقها جميلة وثمرها كثير وفيها طعام للجميع وتحتها سكن حيوان البر وفي اغصانها سكنت طيور السماء 22 انما هي انت يا ايها الملك الذي كبرت وتقويت وعظمتك قد زادت وبلغت الى السماء وسلطانك الى اقصى الارض. 23 وحيث رأى الملك ساهرا وقدوسا نزل من السماء وقال اقطعوا الشجرة واهلكوها ولكن اتركوا ساق اصلها في الارض وبقيد من حديد ونحاس في عشب الحقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع حيوان البر حتى تمضي عليه سبعة ازمنة. 24 فهذا هو التعبير ايها الملك وهذا هو قضاء العلي الذي يأتي على سيدي الملك. 25 يطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران ويبلونك بندى السماء فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس ويعطيها من يشاء. 26 وحيث أمروا بترك ساق اصول الشجرة فان مملكتك تثبت لك عندما تعلم ان السماء سلطان. 27 لذلك ايها الملك فلتكن مشورتي مقبولة لديك وفارق خطاياك بالبر وآثامك بالرحمة للمساكين لعله يطال اطمئنانك 28 كل هذا جاء على نبوخذناصّر الملك. 29 عند نهاية اثني عشر شهرا كان يتمشى على قصر مملكة بابل. 30 واجاب الملك فقال أليست هذه بابل العظيمة التي بنيتها لبيت الملك بقوة اقتداري ولجلال مجدي. 31 والكلمة بعد في فم الملك وقع صوت من السماء قائلا لك يقولون يا نبوخذناصّر الملك ان الملك قد زال عنك 32 ويطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس وانه يعطيها من يشاء 33 في تلك الساعة تم الأمر على نبوخذناصّر فطرد من بين الناس واكل العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء حتى طال شعره مثل النسور واظفاره مثل الطيور
Bulgarian(i) 19 Тогава Даниил, чието име беше Валтасасар, остана смаян за известно време и размислите му го плашеха. Царят проговори и каза: Валтасасаре, сънят и тълкуванието му да не те плашат! Валтасасар каза в отговор: Господарю мой, сънят нека бъде за онези, които те мразят, и тълкуванието му — за враговете ти! 20 Дървото, което си видял, че е станало голямо и здраво, чиято височина е стигала до небето и което се виждало от цялата земя, 21 чиито листа са били хубави и плодът му — изобилен и на което е имало храна за всички, и под което са живеели полските животни, и по чиито клони са се подслонявали небесните птици — 22 това си ти, царю, който си станал голям и здрав; защото величието ти е станало голямо и е стигнало до небето и владичеството ти — до края на земята. 23 А това, че царят е видял един свят страж да слиза от небето и да казва: Отсечете дървото и го унищожете, но пъна с корените му оставете в земята, и то стегнат с обръч от желязо и бронз сред полската зеленина; и нека се мокри от небесната роса и нека участва с полските животни, докато минат над него седем времена! — 24 това е тълкуването му, царю, и това е решението на Всевишния, което ще постигне господаря ми, царя: 25 Ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, ще бъдеш хранен с трева като говедата и ще бъдеш мокрен от небесната роса; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска. 26 А това, че е било казано да се остави пънът с корените на дървото, значи, че царството ще ти остане, щом познаеш, че небесата владеят. 27 Затова, царю, нека ти бъде угоден моят съвет да оставиш греховете си чрез правда и беззаконията си — чрез милост към бедните, ако искаш да се продължи благоденствието ти. 28 Всичко това постигна цар Навуходоносор. 29 След дванадесет месеца, като ходеше по царския дворец във Вавилон, 30 царят проговори и каза: Не е ли велик този Вавилон, който аз съградих за седалище на царството с мощната си сила и за славата на великолепието си! 31 Думата беше още в устата на царя, когато от небесата дойде глас: На теб се казва, царю Навуходоносор: Царството се отне от теб! 32 И ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, и ще бъдеш хранен с трева като говедата; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска. 33 В същия час това слово се изпълни над Навуходоносор; той беше изгонен измежду хората и ядеше трева като говедата, и тялото му се мокреше от небесната роса, докато космите му пораснаха като орлови пера и ноктите му — като птичи нокти.
Croatian(i) 19 to si ti, o kralju, koji si velik i moćan, veličina ti se povećala i dosegla do neba, a tvoja vlast do krajeva zemlje. 20 A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori: 'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' - 21 ovo je značenje, o kralju, odluka Svevišnjega što će se ispuniti na mom gospodaru kralju: 22 Izagnat će te iz društva ljudi i sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, tebe će prati rosa nebeska; sedam će vremena proći nad tobom dok ne upoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i da ga daje kome on hoće. 23 A što se reklo 'Ostavite panj i korijenje stabla' - tvoje će se kraljevstvo obnoviti čim spoznaš da Nebesa imaju svu vlast. 24 Zato, kralju, neka ti bude mio moj savjet: iskupi svoje grijehe pravednim djelima i svoja bezakonja milosrđem prema siromasima, da bi ti potrajala sreća." 25 Sve se to dogodi kralju Nabukodonozoru. 26 Dvanaest mjeseci kasnije, šetajući babilonskim kraljevskim dvorom, 27 kralj govoraše: "Nije li to taj veliki Babilon što ga ja sagradih da mi bude kraljevskom prijestolnicom - snagom svoje moći, na slavu svoga veličanstva?" 28 Još bijahu te riječi u ustima njegovim kad s neba dođe glas: "Tebi se objavljuje, kralju Nabukodonozore! Kraljevstvo ti se oduzelo; 29 bit ćeš izagnan iz društva ljudi, sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, i sedam će vremena proći nad tobom dok ne spoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim, i da ga on daje kome hoće." 30 I smjesta se riječ izvrši na Nabukodonozoru: bi izagnan iz društva ljudi, jeđaše travu kao goveda, prala ga rosa nebeska; vlasi mu narastoše poput orlova perja, a njegovi nokti kao ptičje pandže. 31 "Pošto se navršiše određeni dani, ja, Nabukodonozor, podigoh oči prema nebu, razum mi se vrati, tada blagoslovih Svevišnjega hvaleći i uzvisujući onoga koji živi dovijeka: njegovo je kraljevstvo - kraljevstvo vječno, njegova je vlast za sva pokoljenja. 32 Stanovnici zemlje - upravo kao da ih i nema: po svojoj volji postupa on s vojskom nebeskom i sa žiteljima zemaljskim. Nitko ne može zaustaviti njegovu ruku ili mu kazati: 'Što to radiš?' 33 U isti čas razum mi se vrati, i na slavu moje kraljevske časti vrati mi se veličanstvo i sjaj; moji me savjetnici i velikaši potražiše, bih uspostavljen u kraljevsku čast i moja veličina još poraste.
BKR(i) 19 Ty jsi ten, ó králi, kterýž jsi rozšířil se a zmocnil, a velikost tvá vzrostla a vznesla se až k nebi, a panování tvé až do konce země. 20 Že pak viděl král hlásného a svatého sstupujícího s nebe, kterýž řekl: Podetněte strom ten a zkazte jej, a však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v okovách železných a ocelivých ať jest na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a s zvěří polní díl jeho, ažby sedm let vyplnilo se při něm: 21 Tenť jest výklad, ó králi, a ortel Nejvyššího, kterýž vyšel na pána mého krále. 22 Nebo zaženou tě lidé od sebe, a s zvěří polní bude bydlení tvé, a bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, a rosou nebeskou smáčín budeš, až se vyplní sedm let při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je. 23 Že pak řekli, aby zanechán byl kmen kořenů toho stromu, království tvé tobě zůstane, jakž jen poznáš, že nebesa panují. 24 Protož ó králi, přijmi radu mou, a hříchy své spravedlností přetrhuj, a nepravosti své milostivostí k ssouženým, zdaby prodloužen byl pokoj tvůj. 25 Všecko to přišlo na krále Nabuchodonozora. 26 Nebo po dokonání dvanácti měsíců, procházeje se po palácu královském v Babyloně, 27 Mluvil král a řekl: Zdaliž toto není ten Babylon veliký, kterýž jsem já vystavěl mocí síly své, aby byl stolicí království k ozdobě slávy mé? 28 Ještě ta řeč byla v ústech krále, a aj, hlas s nebe přišel: Toběť se praví, Nabuchodonozoře králi, že království odešlo od tebe, 29 Nýbrž tě lidé i z sebe vyvrhou, a s zvěří polní bydliti budeš. Bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, ažby sedm let vyplnilo se při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je. 30 V touž hodinu řeč ta naplnila se při Nabuchodonozorovi. Nebo z spolku lidí vyvržen byl, a bylinu jako vůl jedl, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, až na něm vlasy zrostly jako peří orličí, a nehty jeho jako pazoury ptačí. 31 Při skonání pak těch dnů já Nabuchodonozor pozdvihl jsem očí svých k nebi, a rozum můj ke mně se zase navrátil. I dobrořečil jsem Nejvyššímu, a živého na věky chválil jsem a oslavoval; nebo panování jeho jest panování věčné, a království jeho od národu do pronárodu. 32 A všickni obyvatelé země jako za nic počteni jsou, a podlé vůle své činí mezi vojskem nebeským i obyvateli země, aniž jest kdo, ješto by mu přes ruku dáti mohl, a říci jemu: Co to děláš? 33 Téhož času rozum můj navrátil se ke mně, a k slávě království mého ozdoba má, i důstojnost má navrátila se ke mně; nadto i hejtmané moji a knížata má hledali mne, a zmocněn jsem v království svém, a velebnost větší jest mi přidána.
Danish(i) 19 Da stod Daniel, hvis Navn er Beltsazar, en Stund forskrækket, og hans Tanker forfærdede ham; men Kongen svarede og sagde: Beltsazar! lad Drømmen og Udtydningen ikke forfærde dig; Beltsazar svarede og sagde: Min Herre! Drømmen gælde dine Hadere og dens Udtydning dine Fjender! 20 Træet, som du saa, og som blev stort og stærkt, og hvis Højde rakte til Himmelen, og som saas over al Jorden, 21 og hvorpaa der var dejligt Løv og megen Frugt og Føde for alt, som var derpaa, under hvilket Dyrene paa Marken boede, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede: 22 Dette er dig selv, o Konge! thi du er bleven stor og stærk; og din Magt er bleven stor og rækker til Himmelen og dit Herredømme til Jordens Ende. 23 Men. at Kongen saa en Vægter, det er en hellig, fare ned fra Himmelen og sige: Hugger Træet om og ødelægger det, dog lader Stubben med dens Rødder blive tilbage i Jorden, men i Baand af Jern og Kobber, i Markens Græs; og lad ham vædes af Himmelens Dug og hans Del være med Dyrene paa Marken, indtil syv Tider omskiftes over dem; 24 da er dette Udtydningen, o Konge! og dette er den højestes besluttede Raad, som skal komme over min Herre, Kongen: 25 Nemlig, man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, og man skal lade dig æde Urter som Øksne og vædes af Himmelens Dug, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste har Magt over Menneskens Rige og giver det til, hvem han vil. 26 Men at der sagdes: Man skulde lade Træets Stub med dens Rødder blive tilbage, det betyder, at dit Rige skal overdrages dig igen fra den Tid, du erkender, at Himlene ere mægtige. 27 Derfor, o Konge! lad mit Raad behage dig, og afbryd dine Synder ved Retfærdighed og dine Misgerninger ved Barmhjertighed imod de elendige, dersom din Fred skal have Varighed. 28 Alt dette kom over Kong Nebukadnezar. 29 Der tolv Maaneder vare til Ende, gik han omkring paa det kongelige Palads i Babel. 30 Kongen svarede og sagde: Er dette ikke det store Babel, som jeg har bygget til et kongeligt Hus ved min Styrkes Magt og til min Herligheds Ære? 31 Da Ordet endnu var i Kongens Mund, faldt der en Røst af Himmelen: Det være dig sagt, Kong Nebukadnezar! Riget er gaaet bort fra dig. 32 Og man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, man skal lade dig æde Urter som Øksne, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste hal, Magt over Menneskens Rige. og giver det til, hvem han vil. 33 I samme Stund gik Ordet i Opfyldelse over Nebukadnezar, og han blev udstødt fra Menneskene og aad Urter som Øksne, og hans Legeme blev vædet af Himmelens Dug, indtil hans Haar voksede som Ørnefjer og hans Negle som Fuglekløer.
CUV(i) 19 於 是 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 驚 訝 片 時 , 心 意 驚 惶 。 王 說 : 伯 提 沙 撒 啊 , 不 要 因 夢 和 夢 的 講 解 驚 惶 。 伯 提 沙 撒 回 答 說 : 我 主 啊 , 願 這 夢 歸 與 恨 惡 你 的 人 , 講 解 歸 與 你 的 敵 人 。 20 你 所 見 的 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 ; 21 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 住 在 其 下 ; 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 。 22 王 啊 , 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 。 你 的 威 勢 漸 長 及 天 , 你 的 權 柄 管 到 地 極 。 23 王 既 看 見 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 , 說 : 將 這 樹 砍 伐 毀 壞 , 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 直 到 經 過 七 期 。 24 王 啊 , 講 解 就 是 這 樣 : 臨 到 我 主 我 王 的 事 是 出 於 至 高 者 的 命 。 25 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 被 天 露 滴 濕 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。 26 守 望 者 既 吩 咐 存 留 樹 墩 , 等 你 知 道 諸 天 掌 權 , 以 後 你 的 國 必 定 歸 你 。 27 王 啊 , 求 你 悅 納 我 的 諫 言 , 以 施 行 公 義 斷 絕 罪 過 , 以 憐 憫 窮 人 除 掉 罪 孽 , 或 者 你 的 平 安 可 以 延 長 。 28 這 事 都 臨 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。 29 過 了 十 二 個 月 , 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 說 : 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 , 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 ? 31 這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 , 有 聲 音 從 天 降 下 , 說 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 有 話 對 你 說 , 你 的 國 位 離 開 你 了 。 32 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。 33 當 時 這 話 就 應 驗 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 , 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 頭 髮 長 長 , 好 像 鷹 毛 ; 指 甲 長 長 , 如 同 鳥 爪 。
CUV_Strongs(i)
  19 H116 於是 H8036 稱為 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H8075 驚訝 H2298 H8160 片時 H7476 ,心意 H927 驚惶 H4430 。王 H560 H1096 :伯提沙撒 H409 啊,不要 H2493 因夢 H6591 和夢的講解 H927 驚惶 H1096 。伯提沙撒 H6032 回答 H560 H4756 :我主 H2493 啊,願這夢 H8131 歸與恨惡 H6591 你的人,講解 H6146 歸與你的敵人。
  20 H2370 你所見 H363 的樹 H7236 漸長 H8631 ,而且堅固 H7314 ,高 H4291 得頂 H8065 H772 ,從地 H2379 極都能看見;
  21 H6074 葉子 H8209 華美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作眾生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走獸 H1753 住在 H8460 其下 H8065 ;天空的 H6853 飛鳥 H7932 宿在 H6056 枝上。
  22 H4430 H7236 啊,這漸長 H8631 又堅固 H607 的樹就是你 H7238 。你的威勢 H7236 漸長 H4291 H8065 H7985 ,你的權柄 H772 管到地 H5491 極。
  23 H4430 H2370 既看見 H5894 一位守望的 H6922 聖者 H4481 H8065 H5182 而降 H560 ,說 H363 :將這樹 H1414 砍伐 H2255 毀壞 H6136 H8330 ,樹墩 H1297 卻要 H7662 留在 H772 H6523 內,用鐵 H5174 圈和銅 H613 圈箍住 H1251 ;在田野 H1883 的青草 H8065 中,讓天 H2920 H6647 滴濕 H5974 ,使他與 H1251 地上的 H2423 H5705 一同吃草,直到 H2499 H5922 經過 H7655 H5732 期。
  24 H4430 H6591 啊,講解 H1836 就是這樣 H4291 :臨 H5922 H4756 我主 H4430 我王 H5943 的事是出於至高者 H1510 的命。
  25 H2957 你必被趕出 H4481 離開 H606 世人 H5974 ,與 H1251 野地 H2423 的獸 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H8065 ,被天 H2920 H6647 滴濕 H2499 H5922 ,且要經過 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國 H7990 中掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 誰就賜與誰。
  26 H560 守望者既吩咐 H7662 存留 H363 H6136 H8330 樹墩 H4481 ,等 H3046 你知道 H8065 諸天 H7990 掌權 H4437 ,以後你的國 H7011 必定歸你。
  27 H4430 H5922 啊,求你 H8232 悅納 H4431 我的諫言 H6665 ,以施行公義 H6562 斷絕 H2408 罪過 H2604 ,以憐憫 H6033 窮人 H5758 除掉罪孽 H2006 ,或者 H7963 你的平安 H1934 可以 H754 延長。
  28 H3606 這事都 H4291 H5922 H5020 尼布甲尼撒 H4430 王。
  29 H7118 過了 H8648 H6236 十二個 H3393 H1934 H1981 ,他遊行 H895 在巴比倫 H4437 H1965 H5922 裡(原文是上)。
  30 H560 他說 H1932 H1668 :這 H7229 H895 巴比倫 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 為京都 H1923 ,要顯我威嚴的 H3367 榮耀麼?
  31 H4406 這話 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未說完 H7032 ,有聲音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,說:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有話對你說 H4437 ,你的國位 H5709 離開你了。
  32 H2957 你必被趕出 H4481 離開 H606 世人 H5974 ,與 H1251 野地 H2423 的獸 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要經過 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 誰就賜與誰。
  33 H8160 當時 H4406 這話 H5487 就應驗 H5020 在尼布甲尼撒 H5922 的身上 H2957 ,他被趕出 H4481 離開 H606 世人 H399 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴濕 H8177 ,頭髮 H7236 長長 H5403 ,好像鷹 H2953 毛;指甲 H6853 長長,如同鳥爪。
CUVS(i) 19 于 是 称 为 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 惊 讶 片 时 , 心 意 惊 惶 。 王 说 : 伯 提 沙 撒 啊 , 不 要 因 梦 和 梦 的 讲 解 惊 惶 。 伯 提 沙 撒 回 答 说 : 我 主 啊 , 愿 这 梦 归 与 恨 恶 你 的 人 , 讲 解 归 与 你 的 敌 人 。 20 你 所 见 的 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 ; 21 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 住 在 其 下 ; 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 。 22 王 啊 , 这 渐 长 又 坚 固 的 树 就 是 你 。 你 的 威 势 渐 长 及 天 , 你 的 权 柄 管 到 地 极 。 23 王 既 看 见 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 , 说 : 将 这 树 砍 伐 毁 坏 , 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 直 到 经 过 七 期 。 24 王 啊 , 讲 解 就 是 这 样 : 临 到 我 主 我 王 的 事 是 出 于 至 高 者 的 命 。 25 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 被 天 露 滴 湿 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。 26 守 望 者 既 吩 咐 存 留 树 墩 , 等 你 知 道 诸 天 掌 权 , 以 后 你 的 国 必 定 归 你 。 27 王 啊 , 求 你 悦 纳 我 的 谏 言 , 以 施 行 公 义 断 绝 罪 过 , 以 怜 悯 穷 人 除 掉 罪 孽 , 或 者 你 的 平 安 可 以 延 长 。 28 这 事 都 临 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。 29 过 了 十 二 个 月 , 他 游 行 在 巴 比 伦 王 宫 里 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 说 : 这 大 巴 比 伦 不 是 我 用 大 能 大 力 建 为 京 都 , 要 显 我 威 严 的 荣 耀 么 ? 31 这 话 在 王 口 中 尚 未 说 完 , 冇 声 音 从 天 降 下 , 说 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 冇 话 对 你 说 , 你 的 国 位 离 幵 你 了 。 32 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。 33 当 时 这 话 就 应 验 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 , 他 被 赶 出 离 幵 世 人 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 湿 , 头 髮 长 长 , 好 象 鹰 毛 ; 指 甲 长 长 , 如 同 鸟 爪 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H116 于是 H8036 称为 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H8075 惊讶 H2298 H8160 片时 H7476 ,心意 H927 惊惶 H4430 。王 H560 H1096 :伯提沙撒 H409 啊,不要 H2493 因梦 H6591 和梦的讲解 H927 惊惶 H1096 。伯提沙撒 H6032 回答 H560 H4756 :我主 H2493 啊,愿这梦 H8131 归与恨恶 H6591 你的人,讲解 H6146 归与你的敌人。
  20 H2370 你所见 H363 的树 H7236 渐长 H8631 ,而且坚固 H7314 ,高 H4291 得顶 H8065 H772 ,从地 H2379 极都能看见;
  21 H6074 叶子 H8209 华美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作众生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走兽 H1753 住在 H8460 其下 H8065 ;天空的 H6853 飞鸟 H7932 宿在 H6056 枝上。
  22 H4430 H7236 啊,这渐长 H8631 又坚固 H607 的树就是你 H7238 。你的威势 H7236 渐长 H4291 H8065 H7985 ,你的权柄 H772 管到地 H5491 极。
  23 H4430 H2370 既看见 H5894 一位守望的 H6922 圣者 H4481 H8065 H5182 而降 H560 ,说 H363 :将这树 H1414 砍伐 H2255 毁坏 H6136 H8330 ,树墩 H1297 却要 H7662 留在 H772 H6523 内,用铁 H5174 圈和铜 H613 圈箍住 H1251 ;在田野 H1883 的青草 H8065 中,让天 H2920 H6647 滴湿 H5974 ,使他与 H1251 地上的 H2423 H5705 一同吃草,直到 H2499 H5922 经过 H7655 H5732 期。
  24 H4430 H6591 啊,讲解 H1836 就是这样 H4291 :临 H5922 H4756 我主 H4430 我王 H5943 的事是出于至高者 H1510 的命。
  25 H2957 你必被赶出 H4481 离开 H606 世人 H5974 ,与 H1251 野地 H2423 的兽 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H8065 ,被天 H2920 H6647 滴湿 H2499 H5922 ,且要经过 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国 H7990 中掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 谁就赐与谁。
  26 H560 守望者既吩咐 H7662 存留 H363 H6136 H8330 树墩 H4481 ,等 H3046 你知道 H8065 诸天 H7990 掌权 H4437 ,以后你的国 H7011 必定归你。
  27 H4430 H5922 啊,求你 H8232 悦纳 H4431 我的谏言 H6665 ,以施行公义 H6562 断绝 H2408 罪过 H2604 ,以怜悯 H6033 穷人 H5758 除掉罪孽 H2006 ,或者 H7963 你的平安 H1934 可以 H754 延长。
  28 H3606 这事都 H4291 H5922 H5020 尼布甲尼撒 H4430 王。
  29 H7118 过了 H8648 H6236 十二个 H3393 H1934 H1981 ,他游行 H895 在巴比伦 H4437 H1965 H5922 里(原文是上)。
  30 H560 他说 H1932 H1668 :这 H7229 H895 巴比伦 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 为京都 H1923 ,要显我威严的 H3367 荣耀么?
  31 H4406 这话 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未说完 H7032 ,有声音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,说:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有话对你说 H4437 ,你的国位 H5709 离开你了。
  32 H2957 你必被赶出 H4481 离开 H606 世人 H5974 ,与 H1251 野地 H2423 的兽 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要经过 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 谁就赐与谁。
  33 H8160 当时 H4406 这话 H5487 就应验 H5020 在尼布甲尼撒 H5922 的身上 H2957 ,他被赶出 H4481 离开 H606 世人 H399 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴湿 H8177 ,头髮 H7236 长长 H5403 ,好象鹰 H2953 毛;指甲 H6853 长长,如同鸟爪。
Esperanto(i) 19 Tiam Daniel, kiu havis la nomon Beltsxacar, en la dauxro de unu horo staris konsternite, kaj liaj pensoj lin malgxojigis. La regxo ekparolis, kaj diris:Ho Beltsxacar, ne embarasu vin la songxo kaj gxia signifo. Beltsxacar respondis kaj diris:Ho mia sinjoro, por viaj malamikoj estu tiu songxo, kaj por viaj malamantoj estu gxia signifo. 20 La arbo, kiun vi vidis, kiu elkreskis alte kaj forte, atingis per sia pinto la cxielon, kaj estis videbla sur la tuta tero, 21 kaj sur kiu estis bela foliaro, multe da fruktoj kaj mangxajxo por cxiuj, sub kiu sidis bestoj de la kampo, kaj sur kies brancxoj sidis birdoj de la cxielo- 22 tio estas vi, ho regxo altigxinta; via grandeco kreskis kaj atingis gxis la cxielo, kaj via potenco gxis la randoj de la tero. 23 Kaj ke la regxo vidis sanktan prizorganton, kiu malsupreniris de la cxielo, kaj diris:Dehaku la arbon kaj ekstermu gxin, sed nur gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo, gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj gxi havu la sorton de la bestoj de la kampo, gxis pasos super gxi sep jaroj- 24 jen estas la signifo de tio, ho regxo:tio estas dekreto de la Plejaltulo, kiu trafos mian sinjoron, la regxon. 25 Vi estos elpusxita el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; roson de la cxielo oni trinkigos al vi; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 26 Kaj ke estas ordonite restigi la cxefan radikon de la arbo-tio signifas, ke via regno estos redonita al vi, kiam vi konfesos la potencon de la cxielo. 27 Tial, ho regxo, volu favore akcepti mian konsilon:liberigu vin de viaj pekoj per justeco kaj de viaj malbonagoj per favorkoreco al malricxuloj; per tio via bonstato farigxos longedauxra. 28 CXio cxi tio efektivigxis sur la regxo Nebukadnecar. 29 Post paso de dek du monatoj, promenante tra la regxa palaco en Babel, 30 la regxo ekparolis, kaj diris:CXu tio ne estas la majesta Babel, kiun por restado de la regxo mi arangxis per la forto de mia potenco kaj por la gloro de mia majesto? 31 Kiam cxi tiu parolo estis ankoraux en la busxo de la regxo, eksonis vocxo el la cxielo:Al vi, ho regxo Nebukadnecar, estas dirate:La regno estas prenata for de vi; 32 kaj vi estas elpusxata el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 33 Tuj plenumigxis tiu verdikto sur Nebukadnecar; li estis elpusxita el meze de la homoj, li komencis mangxis herbon, kiel bovoj, lia korpo estis trinkigata de la roso de la cxielo, tiel, ke liaj haroj kreskis kiel la plumoj de aglo kaj liaj ungoj farigxis kiel cxe birdo.
Finnish(i) 19 (H4:16) Silloin hämmästyi Daniel, joka Belsatsariksi kutsuttiin, hetkeksi aikaa, ja hänen ajatuksensa saattivat hänet murheelliseksi. Mutta kuningas sanoi: Belsatsar, se uni ja sen selitys ei mahda sinua murheelliseksi saattaa. Belsatsar vastasi ja sanoi: Ah minun herrani, tämä uni olkoon sinun vihollisilles ja sen selitys sinun vainoojilles! 20 (H4:17) Se puu, jonkas nähnyt olet, että se suuri ja paksu oli, ja hänen korkeutensa taivaasen ulottui, ja näytti itsensä kaiken maan päälle. 21 (H4:18) Ja sen oksat olivat kauniit, ja sen hedelmiä oli paljo, josta kaikki ravittiin ja eläimet kedolla asuivat sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla: 22 (H4:19) Se olet sinä, kuningas, joka niin suuri ja voimallinen olet; sillä sinun voimas on suuri ja ulottuu taivaasen, ja sinun valtas maailman ääriin. 23 (H4:20) Mutta että kuningas pyhän vartian nähnyt on taivaasta tulevan alas ja sanovan: Hakatkaat se puu poikki ja turmelkaat se. Kuitenkin kanto juurinensa jättäkäät maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolIa ruohossa käymän ja pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja itsensä eläinten kanssa kedolla ruokkiman; siihen asti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat. 24 (H4:21) Tämä on selitys, herra kuningas, ja tämä on sen Korkeimman neuvo, joka tulee minun herralleni kuninkaalle: 25 (H4:22) Sinä ajetaan pois ihmisten seasta, ja täytyy eläinten seassa kedolla olla, ja annetaan ruohoja syödäkses niinkuin härkäin, ja olet makaava taivaan kasteen alla, ja kastuva, siihenasti kuin seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kellenkä hän tahtoo. 26 (H4:23). Mutta että sanottu on, että kanto kuitenkin juurinensa puulle jäämän pitää, niin sinun valtakuntas pysyy sinulle, koska tuntenut olet taivaan vallan. 27 (H4:24) Sentähden, herra kuningas, kelvatkoon sinulle minun neuvoni, ja päästä itses synnistäs vanhurskaudella, ja vapaaksi sinun pahoista töistäs laupiudella vaivaisia kohtaan, niin hän sinun rauhas pitentää. 28 (H4:25) Nämät kaikki tapahtuivat kuningas Nebukadnetsarille. 29 (H4:26) Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli, 30 (H4:27) Puhui kuningas ja sanoi: Eikö tämä ole se suuri Babel, jonka minä rakentanut olen kuninkaalliseksi huoneeksi, minun suuren voimani kautta, minun kunniani ylistykseksi? 31 (H4:28) Ennenkuin kuningas nämät sanat puhunut oli, tuli ääni alas taivaasta: Sinulle kuningas Nebukadnetsar sanotaan: Sinun valtakuntas otetaan sinulta pois. 32 (H4:29) Ja sinä ajetaan pois ihmisten seasta; sinun pitää eläinten seassa kedolla oleman. Ruohoja sinun annetaan syödä niinkuin härkäin siihenasti että seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kenelle hän tahtoo. 33 (H4:30) Kohta sillä hetkellä täytettiin sana kuningas Nebukadnetsarissa, ja hän ajettiin pois ihmisten seasta ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla ja kastui siihen asti, että hänen hiuksensa kasvoivat niin suuriksi kuin kotkan höyhenet, ja hänen kyntensä niinkuin linnun kynnet.
FinnishPR(i) 19 (H4:16) Silloin Daniel, jonka nimenä oli Beltsassar, hämmästyi hetkeksi, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät häntä. Kuningas lausui ja sanoi: "Beltsassar, älköön uni ja sen selitys sinua peljästyttäkö". Beltsassar vastasi ja sanoi: "Herrani, koskekoon uni sinun vihollisiasi ja sen selitys sinun vastustajiasi. 20 (H4:17) Puu, jonka sinä näit ja joka kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaikkeen maahan, 21 (H4:18) jonka lehvät olivat kauniit ja hedelmät suuret ja jossa oli ravintoa kaikille, jonka alla kedon eläimet asuivat ja jonka oksilla taivaan linnut oleskelivat, 22 (H4:19) -se puu olet sinä, kuningas, joka olet kasvanut ja vahvistunut; sinun suuruutesi on kasvanut ja ulottuu taivaaseen ja sinun valtasi maan ääriin. 23 (H4:20) Ja että kuningas näki pyhän enkelin astuvan alas taivaasta ja sanovan: 'Hakatkaa puu poikki ja turmelkaa se, mutta jättäkää sen kanto juurineen maahan, rauta-ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon; taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niinkuin kedon eläinten olkoon hänen osansa, kunnes häneltä on kulunut seitsemän aikaa', 24 (H4:21) sen selitys, oi kuningas, ja Ylimmäisen päätös, joka on kohdannut minun herraani, kuningasta, on tämä: 25 (H4:22) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja sinä olet kastuva taivaan kasteesta; ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo. 26 (H4:23) Mutta että käskettiin jättää maahan puun kanto juurineen, se tietää, että sinun valtakuntasi pysytetään sinulla, ja sinä saat sen, niin pian kuin tulet tuntemaan, että valta on taivaan. 27 (H4:24) Sentähden, kuningas, kelvatkoon sinulle minun neuvoni: kirvoita synnit itsestäsi almuilla ja pahat tekosi vaivaisia armahtamalla; ehkäpä silloin onnesi kestäisi." 28 (H4:25) Tämä kaikki kohtasi kuningas Nebukadnessaria. 29 (H4:26) Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa, 30 (H4:27) hän puhkesi puhumaan sanoen: "Eikö tämä ole se suuri Baabel, jonka minä väkevällä voimallani olen rakentanut kuninkaalliseksi linnaksi, valtasuuruuteni kunniaksi!" 31 (H4:28) Vielä oli sana kuninkaan suussa, kun taivaasta tuli ääni: "Sinulle, kuningas Nebukadnessar, julistetaan: Sinun valtakuntasi on otettu sinulta pois. 32 (H4:29) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo." 33 (H4:30) Sillä hetkellä se sana toteutui Nebukadnessarissa: hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hän söi ruohoa niinkuin raavaat, ja hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hänen hiuksensa kasvoivat pitkiksi kuin kotkan sulat ja hänen kyntensä kuin lintujen kynnet.
Haitian(i) 19 Lè sa a, Danyèl ki te rele Beltechaza tou, rete yon bon ti tan li pa di anyen, paske tèt li te boulvèse. Wa a di l' konsa: -Beltechaza monchè, pa kite rèv la ak esplikasyon l' lan boulvèse tèt ou! Beltechaza reponn: -Monwa, mwen ta swete rèv la ak tout esplikasyon l' lan pa pou ou, men pou lènmi ou yo, pou moun ki pa vle wè ou yo. 20 Pyebwa ou te wè ki t'ap grandi, ki t'ap gwosi jouk tèt li rive nan syèl la kifè dènye moun sou latè te ka wè l' la, 21 pyebwa ki te gen fèy li yo bèl, ki te chaje donn kont pou tout moun sou latè te manje, ki te gen bèt nan bwa rete anba lonbray li ak zwezo ki te fè nich nan tout branch li yo, 22 pyebwa sa a se ou menm, monwa, ki grandi, ki vin fò. Ou sitèlman grandi ou rive jouk nan syèl la. Ou chèf sou tout latè. 23 Apre sa, antan wa a t'ap gade, li wè yon zanj Bondye soti nan syèl la desann, epi ki di: Koupe pyebwa a mete l' atè, detwi li. Men, kite chouk la nan tè ak tout rasin li yo. Mare l' ak chenn fèt an fè ak kwiv. Lèfini, kite l' nan mitan zèb yo. Kite lawouze tonbe sou nonm sa a, kite l' viv ak bèt nan bwa yo pandan sètan. 24 Bon, koulye a, men sa rèv la vle di monwa. Men sa Bondye ki anwo nan syèl la di ki pral rive ou. 25 Yo pral voye ou byen lwen pou ou pa mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa pandan sètan. Ou pral manje zèb tankou bèf, ou pral dòmi deyò pou lawouze bat ou. Apre sa, w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 26 Zanj yo te di pou yo te kite chouk la ak tout rasin li yo nan tè. Sa vle di w'ap moute wa ankò lè w'a rekonèt se Bondye nan syèl la k'ap gouvènen sou tout latè. 27 Se poutèt sa, monwa, koute konsèy m'ap ba ou. Fè sa ki dwat devan Bondye pou kouvri peche ou yo. Gen pitye pou pòv malere yo pou kouvri tout mechanste ou yo! Konsa, monwa, w'a ka viv alèz ak kè poze pou lontan ankò. 28 Tou sa Danyèl te di a rive wa Nèbikadneza vre. 29 Douz mwa apre sa, wa a t'ap pwonmennen sou teras palè li a lavil Babilòn, 30 li di konsa: -Gade jan lavil Babilòn lan vin gran non! Se mwen menm ki bati l' ak fòs kouraj mwen pou l' sèvi m' kapital peyi a, pou fè wè jan mwen gen pouvwa, jan mwen grannèg. 31 Wa a pa t' ankò fèmen bouch li, lè yon vwa rete nan syèl la, li di: -Wa Nèbikadneza, koute sa m'ap di ou. Depi jòdi a, yo wete pouvwa a nan men ou. Ou pa wa ankò. 32 Yo p'ap kite ou mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa. Ou pral manje zèb tankou bèf pandan sètan, jouk w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 33 Lamenm sa pawòl la te di a rive vre. Yo mete wa a deyò pou l' pa mache sou moun. Li t'ap manje zèb tankou bèf. Lawouze tonbe sou tout kò l'. Cheve nan tèt li pouse tankou plim malfini, zong li yo vin long tankou grif zwezo.
Hungarian(i) 19 Te vagy az, oh király, a ki nagygyá és erõssé lettél, a kinek nagysága megnövekedék és fölér az égig, és hatalmad a föld végéig. 20 Hogy pedig láta a király Vigyázót és Szentet leszállani az égbõl, és azt mondá: Vágjátok le a fát és pusztítsátok el azt; de gyökereinek törzsökét a földben hagyjátok, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén, és égi harmattal öntöztessék és a mezei barmokkal legyen része, a míg hét idõ múlik el felette; 21 Ez a jelentése, oh király, és a felséges Isten végezése ez, a mely bekövetkezik az én uramra, a királyra, 22 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a te lakozásod, és füvet adnak enned, mint az ökröknek, és égi harmattal öntöznek téged, és hét idõ múlik el feletted, mígnem megérted, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja. 23 Hogy pedig mondák, hogy a fa gyökereinek törzsökét hagyják meg: országod megmarad néked, mihelyest megismered, hogy az Ég uralkodik. 24 Azért, oh király, az én tanácsom tessék néked, és vétkeidtõl igazság által szabadulj és a te hamisságaidtól a szegényekhez való irgalmasság által. Így talán tartós lesz a békességed. 25 Mindez betelék Nabukodonozor királyon. 26 Tizenkét hónap mulva a babiloni királyi palotán sétála. 27 Szóla a király és mondá: Nem ez-é ama nagy Babilon, a melyet én építettem királyság házának, az én hatalmasságom ereje által és dicsõségem tisztességére? 28 Még a szó a király szájában volt, a mikor szózat szálla le az égbõl: Néked szól, oh Nabukodonozor király, a birodalom elvétetett tõled. 29 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a lakozásod, [és] füvet adnak enned, mint az ökröknek, és hét idõ múlik el feletted, a míg megesméred, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja. 30 Abban az órában betelék a beszéd Nabukodonozoron: és az emberek közül kivetteték, és füvet evék mint az ökrök, és égi harmattal öntözteték az õ teste, mígnem szõre megnöve, mint a saskeselyû [tolla,] és körmei, mint a madarakéi. 31 És az idõ elteltével én, Nabukodonozor, szemeimet az égre emelém, és az én értelmem visszajöve, és áldám a felséges [Istent,] és dícsérém és dicsõítém az örökké élõt, kinek hatalma örökkévaló hatalom és országa nemzedékrõl-nemzedékre [áll. 32 És a föld minden lakosa olyan mint a semmi; és az õ akaratja szerint cselekszik az ég seregében és a föld lakosai között, és nincs, a ki az õ kezét megfoghatná és ezt mondaná néki: Mit cselekedtél? 33 Abban az idõben visszatére hozzám az én értelmem, és országom dicsõségére az én ékességem, és méltóságom is visszatére hozzám, és az én tanácsosaim és fõembereim fölkeresének engem, és visszahelyeztettem az én országomba, és rendkívüli nagyság adatott nékem.
Indonesian(i) 19 Mendengar itu, Daniel yang disebut juga Beltsazar, terkejut dan tercengang untuk beberapa saat. Maka aku, Raja Nebukadnezar berkata kepadanya, "Beltsazar, janganlah engkau cemas karena mimpi dan artinya itu." Beltsazar menjawab, "Tuanku, alangkah baiknya seandainya kejadian-kejadian yang diramalkan oleh mimpi itu menimpa musuh-musuh Tuanku dan bukan Tuanku. 20 Pohon yang Tuanku lihat itu begitu tinggi, sehingga puncaknya sampai ke langit, dan dapat dilihat oleh semua orang di bumi. 21 Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sehingga cukup untuk memberi makan seluruh penghuni dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya, dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya. 22 Ya Tuanku, Tuankulah pohon yang tinggi dan kuat itu. Kebesaran Tuanku bertambah sampai ke langit dan kekuasaan Tuanku meluas sampai ke ujung bumi. 23 Tuanku melihat juga seorang malaikat turun dari surga sambil berkata, 'Tebanglah pohon ini dan binasakanlah, tetapi biarkanlah tunggulnya tinggal di dalam tanah. Ikatlah dengan rantai besi dan tembaga lalu tinggalkanlah di padang rumput. Biarlah ia dibasahi embun dan hidup bersama dengan binatang-binatang selama tujuh tahun.' 24 Tuanku, inilah arti penglihatan itu, dan inilah yang diputuskan Allah Yang Mahatinggi mengenai Tuanku sendiri. 25 Tuanku akan diusir dari masyarakat manusia dan hidup di antara binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun Tuanku akan makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka, sehingga dibasahi embun. Setelah itu Tuanku akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia, dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya. 26 Para malaikat memerintahkan supaya tunggul pohon itu dibiarkan tinggal di dalam tanah. Itu berarti bahwa Tuanku akan menjadi raja lagi setelah Tuanku mengakui bahwa Allah menguasai seluruh dunia. 27 Sebab itu hendaknya Tuanku menuruti nasihat hamba. Janganlah Tuanku berdosa lagi, tapi lakukanlah apa yang baik dan adil, dan kasihanilah orang miskin. Dengan demikian Tuanku akan tetap berbahagia." 28 Semuanya itu terjadi atas diriku, Raja Nebukadnezar. 29 Dua belas bulan kemudian, pada waktu aku berjalan-jalan di taman di tingkat atas gedung istanaku di Babel, 30 aku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!" 31 Aku belum habis bicara ketika terdengar suara dari langit, "Raja Nebukadnezar, dengarlah ini! Kekuasaanmu sebagai raja telah diambil daripadamu. 32 Engkau akan diusir dari masyarakat manusia, dan hidup dengan binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun engkau akan makan rumput seperti sapi. Setelah itu engkau akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya." 33 Pada saat itu juga, kata-kata itu menjadi kenyataan. Aku, Nebukadnezar diusir dari masyarakat manusia dan makan rumput seperti sapi. Tubuhku dibasahi embun, rambutku menjadi sepanjang bulu elang, dan kukuku sepanjang cakar burung.
Italian(i) 19 Allora Daniele, il cui nome è Beltsasar, restò stupefatto lo spazio di un’ora, e i suoi pensieri lo spaventavano. Ma il re gli fece motto, e disse: O Beltsasar, non turbiti il sogno, nè la sua interpretazione. Beltsasar rispose, e disse: Signor mio, avvenga il sogno a’ tuoi nemici, e la sua interpretazione a’ tuoi avversari. 20 L’albero che tu hai veduto, il quale era grande, e forte, e la cui cima giungeva fino al cielo, e i cui rami si stendevano per tutta la terra; 21 e le cui frondi erano belle, e il frutto copioso, e nel quale vi era da mangiar per tutti; sotto il quale dimoravano le bestie della campagna, e ne’ cui rami albergavano gli uccelli del cielo; 22 sei tu stesso, o re, che sei divenuto grande, e forte, e la cui grandezza è cresciuta, ed è giunta al cielo, e la cui signoria è pervenuta fino all’estremità della terra. 23 E quant’è a quello che il re ha veduto un vegghiante, e santo, che scendeva dal cielo, e diceva: Tagliate l’albero, e guastatelo; ma pure, lasciate il ceppo delle sue radici in terra, legato con legami di ferro, e di rame, fra l’erba della campagna; e sia bagnato della rugiada del cielo, e sia la sua parte con le bestie della campagna, finchè sette stagioni sieno passate sopra lui; 24 questa, o re, ne è l’interpretazione, e questo è il decreto dell’Altissimo, che deve essere eseguito sopra il mio signore: 25 Tu sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sarai bagnato della rugiada del cielo, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace. 26 E ciò ch’è stato detto, che si lasciasse il ceppo delle radici dell’albero, significa che il tuo regno ti sarà ristabilito, da che avrai riconosciuto che il cielo signoreggia. 27 Perciò, o re, gradisci il mio consiglio, e poni un termine ai tuoi peccati con la giustizia, ed alle tue iniquità con la misericordia inverso gli afflitti; ecco, forse la tua prosperità sarà prolungata. 28 Tutte queste cose avvennero al re Nebucadnesar. 29 In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia. 30 E il re prese a dire: Non è questa la gran Babilonia, che io ho edificata per istanza reale, e per gloria della mia magnificenza, con la forza della mia potenza? 31 Il re avea ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: Ei ti si dice, o re Nebucadnesar: Il regno ti è tolto. 32 E sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace. 33 In quella stessa ora fu adempiuta quella parola sopra Nebucadnesar; ed egli fu scacciato d’infra gli uomini, e mangiò l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo; tanto che il pelo gli crebbe, come le penne alle aquile, e le unghie, come agli uccelli.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora Daniele il cui nome è Beltsatsar, rimase per un momento stupefatto, e i suoi pensieri lo spaventavano. Il re prese a dire: "Beltsatsar, il sogno e la interpretazione non ti spaventino!" Beltsatsar rispose, e disse: "Signor mio, il sogno s’avveri per i tuoi nemici, e la sua interpretazione per i tuoi avversari! 20 L’albero che il re ha visto, ch’era divenuto grande e forte, la cui vetta giungeva al cielo e che si vedeva da tutti i punti della terra, 21 l’albero dal fogliame bello, dal frutto abbondante e in cui era nutrimento per tutti, sotto il quale si riparavano le bestie dei campi e fra i cui rami dimoravano gli uccelli del cielo, 22 sei tu, o re; tu, che sei divenuto grande e forte, la cui grandezza s’è accresciuta e giunge fino al cielo, e il cui dominio s’estende fino all’estremità della terra. 23 E quanto al santo Vegliante che hai visto scendere dal cielo e che ha detto: Abbattete l’albero e distruggetelo, ma lasciate in terra il ceppo delle radici, in catene di ferro e di rame, fra l’erba de’ campi, e sia bagnato dalla rugiada del cielo, e abbia la sua parte con gli animali della campagna finché sian passati sopra di lui sette tempi 24 eccone l’interpretazione, o re; è un decreto dell’Altissimo, che sarà eseguito sul re mio signore: 25 tu sarai cacciato di fra gli uomini e la tua dimora sarà con le bestie dei campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi; sarai bagnato dalla rugiada del cielo, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini, e lo dà a chi vuole. 26 E quanto all’ordine di lasciare il ceppo delle radici dell’albero, ciò significa che il tuo regno ti sarà ristabilito, dopo che avrai riconosciuto che il cielo domina. 27 Perciò, o re, ti sia gradito il mio consiglio! Poni fine ai tuoi peccati con la giustizia, e alle tue iniquità con la compassione verso gli afflitti; e, forse, la tua prosperità potrà esser prolungata". 28 Tutto questo avvenne al re Nebucadnetsar. 29 In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia. 30 Il re prese a dire: "Non è questa la gran Babilonia che io ho edificata come residenza reale con la forza della mia potenza e per la gloria della mia maestà?" 31 Il re aveva ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: "Sappi, o re Nebucadnetsar, che il tuo regno t’è tolto; 32 e tu sarai cacciato di fra gli uomini, la tua dimora sarà con le bestie de’ campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini e lo dà a chi vuole". 33 In quel medesimo istante quella parola si adempì su Nebucadnetsar. Egli fu cacciato di fra gli uomini, mangiò l’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché il pelo gli crebbe come le penne alle aquile, e le unghie come agli uccelli.
Korean(i) 19 벨드사살이라 이름한 다니엘이 얼마 동안 놀라 벙벙하며 마음이 번민하여 하는지라 왕이 그에게 말하여 이르기를 벨드사살아 너는 이 꿈과 그 해석을 인하여 번민할 것이 아니니라 벨드사살이 대답하여 가로되 내 주여 그 꿈은 왕을 미워하는 자에게 응하기를 원하며 그 해석은 왕의 대적에게 응하기를 원하나이다 20 왕의 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될만하고 들짐승은 그 아래 거하며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니 22 왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다 23 왕이 보신즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려와서 이르기를 그 나무를 베고 멸하라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨두고 철과 놋줄로 동이고 그것을 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하며 일곱 때를 지내리라 하더라 하시오니 24 왕이여 그 해석은 이러하니이다 곧 지극히 높으신 자의 명정하신 것이 내 주 왕에게 미칠 것이라 25 왕이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다 26 또 그들이 그 나무 뿌리의 그루터기를 남겨 두라 하였은즉 하나님이 다스리시는 줄을 왕이 깨달은 후에야 왕의 나라가 견고하리이다 27 그런즉 왕이여 나의 간하는 것을 받으시고 공의를 행함으로 죄를 속하고 가난한 자를 긍휼히 여김으로 죄악을 속하소서 그리하시면 왕의 평안함이 혹시 장구하리이다 하였느니라 28 이 모든 일이 다 나 느부갓네살 왕에게 임하였느니라 29 열 두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새 30 나 왕이 말하여 가로되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성을 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니 31 이 말이 오히려 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 가로되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 위가 네게서 떠났느니라 32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 자가 인간나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더니 33 그 동시에 이 일이 나 느부갓네살에게 응하므로 내가 사람에게 쫓겨나서 소처럼 풀을 먹으며 몸이 하늘 이슬에 젖고 머리털이 독수리 털과 같았고 손톱은 새 발톱과 같았었느니라
Lithuanian(i) 19 Danielius, vadinamas Beltšacaru, kurį laiką stovėjo apstulbęs, ir jo mintys jaudino jį. Karalius tarė jam: ‘Beltšacarai, sapnas ir jo aiškinimas tenesukelia tau nerimo’. Beltšacaras atsakė: ‘Mano valdove! Sapnas tebūna tiems, kurie tavęs nekenčia, ir jo aiškinimas tavo priešams! 20 Medis, kurį regėjai, kuris išaugo toks didelis ir stiprus, kad jo viršūnė siekė dangų ir buvo matomas visoje žemėje, 21 kurio lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad jų užteko visiems, kurio pavėsyje gyveno laukų žvėrys, o šakose­padangių paukščiai, 22 esi tu, karaliau. Tu išaugai ir sustiprėjai, tavo didybė pasiekė dangų ir valdžia žemės pakraščius. 23 Kadangi, karaliau, matei šventą sargą, nusileidžiantį iš dangaus ir sakantį: ‘Nukirskite medį ir sunaikinkite jį, bet kelmą, surakintą geležimi ir variu, palikite žemėje, tarp lauko žolės. Jis tebūna dangaus rasa vilgomas ir su lauko žvėrimis tebūna jo dalis, kol praeis septyni laikai’, 24 tai toks aiškinimas, karaliau, ir toks Aukščiausiojo nutarimas, kuris ištiks mano valdovą karalių. 25 Tave pašalins iš žmonių, su lauko žvėrimis tu gyvensi, tave maitins žole kaip jautį ir dangaus rasa vilgys tave. Taip septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją, kam Jis nori. 26 Paliktas medžio kelmas reiškia, kad karalystė bus tau grąžinta, kai pažinsi, kad viešpatauja dangus. 27 Tad, karaliau, priimk mano patarimą, pakeisk savo nuodėmes teisumu ir savo nusikaltimus pasigailėjimu beturčiams. Taip elgdamasis, gal savo gyvenimą pratęsi’. 28 Visa tai atsitiko karaliui Nebukadnecarui. 29 Praėjus dvylikai mėnesių, vaikščiodamas karaliaus rūmuose Babilone, 30 karalius kalbėjo: ‘Ar tai nėra didysis Babilonas, kurį aš pastačiau savo didžia galia ir padariau jį karaliaus būstine savo didybės garbei?’ 31 Karaliui dar tebekalbant, pasigirdo balsas iš dangaus: ‘Tau, karaliau Nebukadnecarai, sakoma: karalystė ir valdžia iš tavęs atimta. 32 Iš žmonių tave pašalins, su lauko žvėrimis gyvensi, ėsi žolę kaip jautis, kol septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją tam, kam Jis nori!’ 33 Tą pačią valandą žodis išsipildė: Nebukadnecaras buvo pašalintas iš žmonių, jis ėdė žolę kaip jautis, jo kūną vilgė rasa, jo plaukai užaugo kaip erelių plunksnos ir nagai­kaip paukščių.
PBG(i) 19 Tedy Danijel, którego imię Baltazar, zdumiewał się przez jednę godzinę, a myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: Baltazarze! sen i wykład jego niech cię nie trwoży. Odpowiedział Baltazar, i rzekł: Panie mój! ten sen niech przyjdzie na tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego na nieprzyjaciół twoich. 20 Drzewo, któreś widział rosłe i mocne, którego wysokość dosięgała nieba, a które okazałe było wszystkiej ziemi, 21 Którego gałąź piękna, a owoc jego obfity, a pokarm dla wszystkich na niem, pod którem mieszkał zwierz polny, a na gałęziach jego przebywało ptastwo niebieskie, 22 Tyś jest tym, o królu! któryś się rozwielmożył i zmocnił, a wielkość twoja urosła, i podniosła się aż do nieba, a władza twoja aż do kończyn ziemi. 23 A iż król widział stróża i Świętego zstępującego z nieba a mówiącego: Podrąbcie to drzewo, a zepsujcie je, wszakże pień i z korzeniem jego w ziemi zostawcie, aby rosą niebieską był skrapiany a z zwierzętami polnemi niech się pasie, ażby się wypeł niło siedm lat nad nim; 24 Tenci jest wykład, o królu! i ten dekret Najwyższego, który wyszedł na króla, pana mego; 25 Bo cię wyrzucą od ludzi, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje, a trawą jako wół paść się będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, aż się wypełni siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce. 26 A iż rozkazano zostawić pień i z korzeniem onego drzewa, znaczy, że królestwo twoje tobie zostanie, gdy poznasz, że niebiosa panują. 27 Przetoż o królu! rada moja niech ci się podoba, a grzechy twoje przerwij sprawiedliwością, a nieprawości twoje miłosierdziem nad utrapionym, owa snać stanie się przedłużenie pokoju twego. 28 Wszystko to przyszło na króla Nabuchodonozora; 29 Bo po wyjściu dwunastu miesięcy, przechodząc się w Babilonie na pałacu królewskim, 30 Mówił król i rzekł: Izali nie to jest on Babilon wielki, którym ja w sile mocy mojej zbudował, aby był stolicą królestwa i ku ozdobie sławy mojej? 31 A gdy jeszcze ta mowa była w ustach królewskich, oto głos z nieba przyszedł mówiąc: Tobie się mówi, królu Nabuchodonozorze! że królestwo twoje odeszło od ciebie; 32 I od ludzi wyrzucą cię, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje; trawą jako wół paść się będziesz, ażby się wypełniło siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce. 33 Tejże godziny wypełniło się ono słowo nad Nabuchodonozorem; bo go wyrzucono od ludzi, a trawę jadał jako wół, a rosą niebieską ciało jego skrapiane było, aż na nim włosy urosły jako pierze orle, a paznogcie jego jako pazury u ptaków.
Portuguese(i) 19 Então Daniel, cujo nome era Beltechaçar, esteve atónito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltechaçar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltechaçar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos: 20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra; 21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu; 22 és,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra. 23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos; 24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor: 25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer. 26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina. 27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniquidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranquilidade. 28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor. 29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilónia, 30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilónia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade? 31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino. 32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer. 33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
Norwegian(i) 19 Da stod Daniel, han som hadde fått navnet Beltsasar, en stund slått av redsel, og hans tanker forferdet ham. Så tok kongen til orde og sa: Beltsasar! La ikke drømmen og dens uttydning forferde dig! Beltsasar svarte: Min herre! Gid denne drøm måtte gjelde dem som hater dig, og dens uttydning dine fiender! 20 Det tre du så, som var så stort og sterkt, og så høit at det nådde til himmelen, og som kunde sees over hele jorden, 21 og som hadde så fagert løv og bar så rikelig frukt at det gav føde for alle - som markens dyr hadde tilhold under, og på hvis grener himmelens fugler bodde, 22 det er du selv, konge, du som er så stor og mektig, og hvis velde har vokset så det når til himmelen, og hvis herredømme strekker sig like til jordens ende. 23 Men at kongen så en hellig vekter som steg ned fra himmelen og sa: Fell treet og ødelegg det, men la dets rotstubb stå igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset på marken, og med himmelens dugg skal han vætes, og med markens dyr skal han dele lodd så lenge til syv tider har skredet frem over ham, 24 det betyr, konge, og så er den Høiestes rådslutning, som kommer over min herre kongen: 25 Du skal bli utstøtt fra menneskene, og din bolig skal være hos markens dyr, og urter skal du ete likesom oksene, og med himmelens dugg skal du vætes, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil. 26 Men at det blev sagt at treets rotstubb skulde stå igjen, det betyr at ditt rike skal være ditt fra den tid du sanner at himmelen har makten. 27 Derfor, konge, la mitt råd tekkes dig, og løs dig fra dine synder ved rettferdighet og fra dine misgjerninger ved barmhjertighet mot ulykkelige, om din lykke skal bli varig. 28 Alt dette kom over kong Nebukadnesar. 29 Da tolv måneder var til ende, gikk han engang omkring på taket av det kongelige palass i Babel. 30 Da tok kongen til orde og sa: Er ikke dette det store Babel, som jeg har bygget til kongesete ved min veldige makt og til ære for min herlighet? 31 Før kongen ennu hadde talt ut, kom det brått en røst fra himmelen: Til dig, kong Nebukadnesar, sies nu dette ord: Riket er tatt fra dig, 32 fra menneskene blir du utstøtt, og hos markens dyr skal din bolig være, urter skal du ete likesom oksene, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil. 33 I samme stund blev dette ord fullbyrdet på Nebukadnesar; han blev utstøtt fra menneskene og åt urter likesom oksene, og av himmelens dugg blev hans kropp vætet, til hans hår vokste og blev som ørnefjær, og hans negler som fugleklør.
Romanian(i) 19 Atunci Daniel, numit Beltşaţar, a rămas uimit o clipă, şi gîndurile lui îl tulburau. Împăratul a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Beltşaţare, să nu te turbure visul şi tîlcuirea!``. Şi Beltşaţar a răspuns:,,Domnul meu, visul acesta să fie pentru vrăjmaşii tăi, şi tîlcuirea lui pentru protivnicii tăi! 20 Copacul pe care l-ai văzut, care se făcuse atît de mare şi puternic, încît i se înălţa vîrful pînă la ceruri şi se vedea dela toate capetele pămîntului; 21 copacul acesta, a cărui frunză era aşa de frumoasă şi care avea roade atît de multe şi în care era hrană pentru toţi, supt care se adăposteau fiarele cîmpului, şi în ramurile căruia îşi făceau-cuibul păsările cerului, 22 eşti tu, împărate, care ai ajuns mare şi puternic, a cărui mărime a crescut şi s'a înălţat pînă la ceruri, şi a cărui stăpînire se întinde pînă la marginile pămîntului. 23 Împăratul a văzut pe un străjer sfînt pogorîndu-se şi zicînd:,,Tăiaţi copacul, şi nimiciţi -l; dar trunchiul cu rădăcinile lui lăsaţi -l în pămînt, şi legaţi -l cu lanţuri de fer şi de aramă, în iarba de pe cîmp, ca să fie udat de roua cerului, şi să stea la un loc cu fiarele cîmpului, pînă vor trece şapte vremuri peste el``. 24 Iată tîlcuirea acestui fapt, împărate, iată hotărîrea Celui Prea Înalt, care se va împlini asupra domnului meu împăratul. 25 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, vei locui la un loc cu fiarele cîmpului, şi îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi; vei fi udat de roua cerului şi şapte vremi vor trece peste tine, pînă vei cunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi o dă cui vrea. 26 Porunca să lase trunchiul cu rădăcinile copacului, înseamnă că împărăţia ta îţi va rămînea ţie îndată ce vei recunoaşte stăpînirea Celui ce este în ceruri. 27 Deaceea, împărate, placă-ţi sfatul meu! Pune capăt păcatelor tale, şi trăieşte în neprihănire, rupe -o cu nelegiuirile tale, şi ai milă de cei nenorociţi, şi poate că ţi se va prelungi fericirea! 28 Toate aceste lucruri s'au împlinit asupra împăratului Nebucadneţar. 29 După douăsprezece luni, pe cînd se plimba pe acoperişul palatului împărătesc din Babilon, 30 împăratul a luat cuvîntul, şi a zis:,,Oare nu este acesta Babilonul cel mare, pe care mi l-am zidit eu, ca loc de şedere împărătească, prin puterea bogăţiei mele şi spre slava măreţiei mele?`` 31 Nu se sfîrşise încă vorba aceasta a împăratului, şi un glas s'a pogorît din cer şi a zis:,,Află, împărate Nebucadneţar, că ţi s'a luat împărăţia! 32 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, şi vei locui la un loc cu fiarele cîmpului; îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi, şi vor trece peste tine şapte vremi, pînă vei recunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea!`` - 33 Chiar în clipa aceea, s'a împlinit cuvîntul acela asupra lui Nebucadneţar. A fost izgonit din mijlocul oamenilor, a mîncat iarbă ca boii, trupul i -a fost udat de roua cerului, pînă i -a crescut părul ca penele vulturului, şi unghiile ca ghiarele păsărilor.``
Ukrainian(i) 19 ти, царю, той, що став великий та потужний, і твоя великість побільшилася, і сягнула аж до небес, а панування твоє до кінців землі. 20 А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів, 21 то ось розв'язка, царю, і це постанова Всевишнього, що сягає на мого пана царя: 22 І тебе виженуть від людей, і з польовою звіриною буде пробування твоє, і дадуть тобі їсти траву, як волам, і з небесної роси тебе зросять, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче. 23 А що сказали позоставити пня кореня дерева, твоє царство позостанеться тобі, якщо ти пізнаєш, що панує небо. 24 Тому, царю, нехай буде до вподоби моя рада тобі, зламай же свої гріхи справедливістю, а свої провини милістю для вбогих, щоб твій мир був довготривалий. 25 Усе це сталося над царем Навуходоносором. 26 На кінці дванадцяти місяців проходжувався він по царському палацу в Вавилоні. 27 Цар заговорив та й сказав: Чи ж це не величний Вавилон, що я збудував його на дім царства міццю потуги своєї та на славу моєї пишноти? 28 Ще це слово було в устах царських, коли з неба впав голос: Тобі говорять, царю Навуходоносоре: Оце царство відходить від тебе! 29 І від людей тебе відлучать, і з польовою звіриною буде пробування твоє, тобі дадуть на їжу траву, як волам, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки не пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче. 30 Тієї хвилини виконалося це слово над Навуходоносором, і він був відлучений від людей, і їв траву, як воли, і його тіло зрошувалося з небесної роси, аж його волос став великий, як пір'я орлине, а його пазурі як у птахів. 31 А на кінці тих днів я, Навуходоносор, звів свої очі до неба, і мій розум вернувся до мене, й я поблагословив Всевишнього, і вічно Живого хвалив я та славив, що Його панування панування вічне, а царство Його з покоління в покоління. 32 А всі мешканці землі пораховані за ніщо, і Він чинить за Своєю Волею серед небесного війська та мешканців землі, і немає нікого, хто спротивився б Його руці та й сказав би Йому: Що Ти робиш? 33 Того часу вернувся мій розум до мене, і я вернувся до слави царства свого, і ясність моя вернулася на мене. І шукали мене мої радники та вельможі мої, і над царством своїм я був поставлений знову, і мені була додана дуже велика величність.