Daniel 4:20

LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-NSN το G3170 V-APPNS μεγαλυνθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2480 V-RAPNS ισχυκος G3739 R-GSN ου G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 20 (4:17) אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לכל ארעא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H363 אילנא The tree H1768 די that H2370 חזית thou sawest, H1768 די which H7236 רבה grew, H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה whose height H4291 ימטא reached H8065 לשׁמיא unto the heaven, H2379 וחזותה and the sight H3606 לכל thereof to all H772 ארעא׃ the earth;
Vulgate(i) 20 arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram
Clementine_Vulgate(i) 20
Wycliffe(i) 20 Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym;
Coverdale(i) 20 As for the tre that thou sawest which was so greate & mightie, whose heyth reached vnto the heauen, and his bredth in to all the worlde:
MSTC(i) 20 As for the tree that thou sawest which was so great and mighty, whose height reached unto the heaven, and his breadth into all the world;
Matthew(i) 20 As for the tre, that thou sawest, whiche was so great & mighty, whose height reached vnto the heauen, and hys bredth into all the worlde,
Great(i) 20 As for the tree that thou sawest which was so great & myghtye, whose heygth reached vnto the heauen, and hys bredth into all the world:
Geneva(i) 20 Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him,
Bishops(i) 20 As for the tree that thou sawest, which was great and mightie, whose heyght reached vnto the heauen, and the sight therof through all the world
DouayRheims(i) 20 (4:17) The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth:
KJV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
KJV_Cambridge(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
Thomson(i) 20 The tree which thou sawest, which was increased in magnitude and strength, the top of which reached up to heaven and its bulk to the extent of the whole earth,
Webster(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth;
Brenton(i) 20 (4:17) The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth;
Brenton_Greek(i) 20 17 Τὸ δένδρον ὃ εἶδες τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθανεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν,
Leeser(i) 20 (4:17) The tree that thou hast seen, which grew, and was strong, the height of which reached unto the heaven, and which was visible to all the earth;
YLT(i) 20 The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land,
JuliaSmith(i) 20 The tree that thou sawest that increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to all the earth,
Darby(i) 20 The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth;
ERV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
ASV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;
JPS_ASV_Byz(i) 20 (4:17) The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
Rotherham(i) 20 The tree which thou sawest, which grew and became strong, whose, height, reached unto the heavens, and, the view, thereof to all the earth:
CLV(i) 20 The oak that you perceived, that increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the entire earth,
BBE(i) 20 The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth;
MKJV(i) 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth;
LITV(i) 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven and its appearance to all the earth,
ECB(i) 20 The tree you saw, which greatens, and empowers, whose height spreads to the heavens, and the sight to all the earth;
ACV(i) 20 The tree that thou saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and the sight of it to all the earth,
WEB(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
NHEB(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
AKJV(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight thereof to all the earth;
KJ2000(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and its sight to all the earth;
UKJV(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
EJ2000(i) 20 The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth;
CAB(i) 20 The tree which you saw, which grew large and strong, whose height reached to the heavens, and its extent to all parts of the earth,
LXX2012(i) 20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and [bind it] with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it;
NSB(i) 20 ‘»The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and was seen in the distant parts of the earth;
ISV(i) 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth
LEB(i) 20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven* and it was visible to the end of the whole earth,*
BSB(i) 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth,
MSB(i) 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth,
MLV(i) 20 The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth,
VIN(i) 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth
Luther1545(i) 20 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine Höhe an den Himmel reichte und breitete sich über das ganze Land,
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5705 Daß H1297 aber H4430 der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen hat H4481 vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H2508 und H560 sagen H363 : Hauet den Baum H5922 um und H6136 verderbet ihn, doch den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2423 werden und sich mit den Tieren H1251 auf dem Felde H7655 weiden, bis über ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
Luther1912(i) 20 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind,
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4430 Daß aber der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen H4481 hat vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H560 und sagen H1414 : Haut H363 den Baum H1414 um H2255 und verderbet H1297 ihn; doch H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H7662 bleiben H6523 ; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden und sich mit H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H2508 weiden H5705 , bis H5922 über H7655 ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
ELB1871(i) 20 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde;
ELB1905(i) 20 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2508 Und H5705 daß H4430 der König H5894 einen Wächter H6922 und Heiligen H8065 vom Himmel H560 herniedersteigen sah, welcher sprach H5974 : Hauet den H363 Baum H1414 um H1297 und verderbet ihn! Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H4481 , und zwar in Fesseln von H6523 Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H2370 werde er benetzt, und er habe H2423 sein Teil mit den Tieren H7655 des Feldes, bis sieben H5732 Zeiten H5922 über ihm vergehen -
DSV(i) 20 De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd;
Giguet(i) 20 L’arbre que tu as vu grand et fort, dont la cime allait au ciel, et le tronc sur toute la terre;
DarbyFR(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre,
Martin(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre;
Segond(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre;
SE(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
ReinaValera(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
JBS(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
Albanian(i) 20 Druri që ti ke parë, që ishtë bërë i madh dhe i fortë, maja e të cilit arrinte deri në qiell dhe që dukej nga të gjitha skajet e dheut,
RST(i) 20 (4:17) Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле,
Arabic(i) 20 الشجرة التي رأيتها التي كبرت وقويت وبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى كل الارض
Bulgarian(i) 20 Дървото, което си видял, че е станало голямо и здраво, чиято височина е стигала до небето и което се виждало от цялата земя,
Croatian(i) 20 A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori: 'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' -
BKR(i) 20 Že pak viděl král hlásného a svatého sstupujícího s nebe, kterýž řekl: Podetněte strom ten a zkazte jej, a však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v okovách železných a ocelivých ať jest na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a s zvěří polní díl jeho, ažby sedm let vyplnilo se při něm:
Danish(i) 20 Træet, som du saa, og som blev stort og stærkt, og hvis Højde rakte til Himmelen, og som saas over al Jorden,
CUV(i) 20 你 所 見 的 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 ;
CUVS(i) 20 你 所 见 的 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 ;
Esperanto(i) 20 La arbo, kiun vi vidis, kiu elkreskis alte kaj forte, atingis per sia pinto la cxielon, kaj estis videbla sur la tuta tero,
Finnish(i) 20 (H4:17) Se puu, jonkas nähnyt olet, että se suuri ja paksu oli, ja hänen korkeutensa taivaasen ulottui, ja näytti itsensä kaiken maan päälle.
FinnishPR(i) 20 (H4:17) Puu, jonka sinä näit ja joka kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaikkeen maahan,
Haitian(i) 20 Pyebwa ou te wè ki t'ap grandi, ki t'ap gwosi jouk tèt li rive nan syèl la kifè dènye moun sou latè te ka wè l' la,
Hungarian(i) 20 Hogy pedig láta a király Vigyázót és Szentet leszállani az égbõl, és azt mondá: Vágjátok le a fát és pusztítsátok el azt; de gyökereinek törzsökét a földben hagyjátok, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén, és égi harmattal öntöztessék és a mezei barmokkal legyen része, a míg hét idõ múlik el felette;
Indonesian(i) 20 Pohon yang Tuanku lihat itu begitu tinggi, sehingga puncaknya sampai ke langit, dan dapat dilihat oleh semua orang di bumi.
Italian(i) 20 L’albero che tu hai veduto, il quale era grande, e forte, e la cui cima giungeva fino al cielo, e i cui rami si stendevano per tutta la terra;
ItalianRiveduta(i) 20 L’albero che il re ha visto, ch’era divenuto grande e forte, la cui vetta giungeva al cielo e che si vedeva da tutti i punti della terra,
Korean(i) 20 왕의 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고
Lithuanian(i) 20 Medis, kurį regėjai, kuris išaugo toks didelis ir stiprus, kad jo viršūnė siekė dangų ir buvo matomas visoje žemėje,
PBG(i) 20 Drzewo, któreś widział rosłe i mocne, którego wysokość dosięgała nieba, a które okazałe było wszystkiej ziemi,
Portuguese(i) 20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
Norwegian(i) 20 Det tre du så, som var så stort og sterkt, og så høit at det nådde til himmelen, og som kunde sees over hele jorden,
Romanian(i) 20 Copacul pe care l-ai văzut, care se făcuse atît de mare şi puternic, încît i se înălţa vîrful pînă la ceruri şi se vedea dela toate capetele pămîntului;
Ukrainian(i) 20 А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів,