Daniel 4:20
LXX_WH(i)
20
G3588
T-NSN
το
G1186
N-NSN
δενδρον
G3739
R-ASN
ο
G3708
V-AAI-2S
ειδες
G3588
T-NSN
το
G3170
V-APPNS
μεγαλυνθεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
G2480
V-RAPNS
ισχυκος
G3739
R-GSN
ου
G3588
T-NSN
το
G5311
N-NSN
υψος
G5348
V-AAI-3S
εφθασεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3772
N-ASM
ουρανον
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
N-NSN
κυτος
G846
D-GSN
αυτου
G1519
PREP
εις
G3956
A-ASF
πασαν
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
Wycliffe(i)
20 Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym;
Geneva(i)
20 Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him,
DouayRheims(i)
20 (4:17) The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth:
KJV_Cambridge(i)
20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
Brenton_Greek(i)
20 17 Τὸ δένδρον ὃ εἶδες τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθανεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν,
JuliaSmith(i)
20 The tree that thou sawest that increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to all the earth,
JPS_ASV_Byz(i)
20 (4:17) The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
LXX2012(i)
20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and [bind it] with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it;
Luther1545(i)
20 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine Höhe an den Himmel reichte und breitete sich über das ganze Land,
Luther1545_Strongs(i)
20
H5705
Daß
H1297
aber
H4430
der König
H6922
einen heiligen
H5894
Wächter
H2370
gesehen hat
H4481
vom
H8065
Himmel
H5182
herabfahren
H2508
und
H560
sagen
H363
: Hauet den Baum
H5922
um und
H6136
verderbet ihn, doch den Stock
H5974
mit
H8330
seinen Wurzeln
H7662
laßt
H772
in der Erde
H6523
bleiben; er aber soll in eisernen
H5174
und ehernen
H613
Ketten
H1251
auf dem Felde
H1883
im Grase
H2920
gehen und unter dem Tau
H8065
des Himmels
H6647
liegen und naß
H2423
werden und sich mit den Tieren
H1251
auf dem Felde
H7655
weiden, bis über ihm sieben
H5732
Zeiten
H2499
um sind :
Luther1912(i)
20 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind,
Luther1912_Strongs(i)
20
H4430
Daß aber der König
H6922
einen heiligen
H5894
Wächter
H2370
gesehen
H4481
hat vom
H8065
Himmel
H5182
herabfahren
H560
und sagen
H1414
: Haut
H363
den Baum
H1414
um
H2255
und verderbet
H1297
ihn; doch
H6136
den Stock
H8330
mit seinen Wurzeln
H7662
laßt
H772
in der Erde
H7662
bleiben
H6523
; er aber soll in eisernen
H5174
und ehernen
H613
Ketten
H1251
auf dem Felde
H1883
im Grase
H2920
gehen und unter dem Tau
H8065
des Himmels
H6647
liegen und naß
H5974
werden und sich mit
H2423
den Tieren
H1251
auf dem Felde
H2508
weiden
H5705
, bis
H5922
über
H7655
ihm sieben
H5732
Zeiten
H2499
um sind :
ELB1905(i)
20 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen
ELB1905_Strongs(i)
20
H2508
Und
H5705
daß
H4430
der König
H5894
einen Wächter
H6922
und Heiligen
H8065
vom Himmel
H560
herniedersteigen sah, welcher sprach
H5974
: Hauet den
H363
Baum
H1414
um
H1297
und verderbet ihn! Doch
H772
seinen Wurzelstock lasset in der Erde
H4481
, und zwar in Fesseln von
H6523
Eisen
H5174
und Erz
H1883
, im Grase
H2920
des Feldes; und von dem Tau
H8065
des Himmels
H2370
werde er benetzt, und er habe
H2423
sein Teil mit den Tieren
H7655
des Feldes, bis sieben
H5732
Zeiten
H5922
über ihm vergehen -
ReinaValera(i)
20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
Croatian(i)
20 A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori: 'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' -
BKR(i)
20 Že pak viděl král hlásného a svatého sstupujícího s nebe, kterýž řekl: Podetněte strom ten a zkazte jej, a však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v okovách železných a ocelivých ať jest na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a s zvěří polní díl jeho, ažby sedm let vyplnilo se při něm:
Hungarian(i)
20 Hogy pedig láta a király Vigyázót és Szentet leszállani az égbõl, és azt mondá: Vágjátok le a fát és pusztítsátok el azt; de gyökereinek törzsökét a földben hagyjátok, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén, és égi harmattal öntöztessék és a mezei barmokkal legyen része, a míg hét idõ múlik el felette;
Indonesian(i)
20 Pohon yang Tuanku lihat itu begitu tinggi, sehingga puncaknya sampai ke langit, dan dapat dilihat oleh semua orang di bumi.
ItalianRiveduta(i)
20 L’albero che il re ha visto, ch’era divenuto grande e forte, la cui vetta giungeva al cielo e che si vedeva da tutti i punti della terra,
Lithuanian(i)
20 Medis, kurį regėjai, kuris išaugo toks didelis ir stiprus, kad jo viršūnė siekė dangų ir buvo matomas visoje žemėje,
Portuguese(i)
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
Ukrainian(i)
20 А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів,