Proverbs 20:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G189.1 Unrestrained G3631 wine G2532 and G5197.1 outrageous G3178 intoxication, G3956 and all G1161   G3588   G3075 being laid waste G3756 shall not be G1510.8.3   G4680 wise.
  2 G3756 [3differs not G1308   G547 1 The intimidation G935 2of a king] G2372 from the rage G3023 of a lion; G3588 and the G1161   G3947 one provoking G1473 him G2532 even G1961.1 is intermixing G264 sins G1519 against G3588   G1438 his own G5590 soul.
  3 G1391 It is glory G435 for man G654 to turn G3059 from reviling; G3956 but every G1161   G878 fool G5108 [2in such matters G4844.3 1is closely joined].
  4 G3679 Berating G3636 a lazy one G3756 does not G153 shame him, G5615 likewise G2532 also G3588 the one G1155 borrowing G4621 grain G1722 in G281.1 harvest.
  5 G5204 [3water G901 2 is deep G1012 1Counsel] G1722 for G2588 the heart G435 of a man; G435 [3man G1161 1and G5429 2an intelligent] G1817.1 shall draw it out. G1473  
  6 G3173 A great G444 man, G2532 and G5093 [3 is precious G435 2man G1655 1a merciful]; G435 [5man G1161 1but G4103 4a trustworthy G2041 2 it is work G2147 3to find].
ABP_GRK(i)
  1 G189.1 ακόλαστον G3631 οίνος G2532 και G5197.1 υβριστικόν G3178 μέθη G3956 πας δε G1161   G3588 ο G3075 λυμαινόμενος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G4680 σοφός
  2 G3756 ου διαφέρει G1308   G547 απειλή G935 βασιλέως G2372 θυμού G3023 λέοντος G3588 ο δε G1161   G3947 παροξύνων G1473 αυτόν G2532 και G1961.1 επιμιγνύμενος G264 αμαρτάνει G1519 εις G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν
  3 G1391 δόξα G435 ανδρί G654 αποστρέφεσθαι G3059 λοιδορίας G3956 πας δε G1161   G878 άφρων G5108 τοιούτοις G4844.3 συμπλέκεται
  4 G3679 ονειδιζόμενος G3636 οκνηρός G3756 ουκ G153 αισχύνεται G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 ο G1155 δανειζόμενος G4621 σίτον G1722 εν G281.1 αμητώ
  5 G5204 ύδωρ G901 βαθύ G1012 βουλή G1722 εν G2588 καρδία G435 ανδρός G435 ανήρ G1161 δε G5429 φρόνιμος G1817.1 εξαντλήσει αυτήν G1473  
  6 G3173 μέγα G444 άνθρωπος G2532 και G5093 τίμιον G435 ανήρ G1655 ελεήμων G435 άνδρα G1161 δε G4103 πιστόν G2041 έργον G2147 ευρείν
LXX_WH(i)
    1   A-NSN ακολαστον G3631 N-NSM οινος G2532 CONJ και   A-NSN υβριστικον G3178 N-NSF μεθη G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   V-PMPNS συμμειγνυμενος G846 D-DSF αυτη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4680 A-NSM σοφος
    2 G3364 ADV ου G1308 V-PAI-3S διαφερει G547 N-NSF απειλη G935 N-GSM βασιλεως G2372 N-GSM θυμου G3023 N-GSM λεοντος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3947 V-PAPNS παροξυνων G846 D-ASM αυτον G264 V-PAI-3S αμαρτανει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5590 N-ASF ψυχην
    3 G1391 N-NSF δοξα G435 N-DSM ανδρι G654 V-PMN αποστρεφεσθαι G3059 N-APF λοιδοριας G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G878 A-NSM αφρων G5108 A-DPM τοιουτοις   V-PMI-3S συμπλεκεται
    4 G3679 V-PMPNS ονειδιζομενος G3636 A-NSM οκνηρος G3364 ADV ουκ G153 V-PMI-3S αισχυνεται G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1155 V-PMPNS δανιζομενος G4621 N-ASM σιτον G1722 PREP εν   N-DSM αμητω
    5 G5204 N-NSN υδωρ G901 A-NSN βαθυ G1012 N-NSF βουλη G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G435 N-GSM ανδρος G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G5429 A-NSM φρονιμος   V-FAI-3S εξαντλησει G846 D-ASF αυτην
    6 G3173 A-ASN μεγα G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G5093 A-ASM τιμιον G435 N-NSM ανηρ G1655 A-NSM ελεημων G435 N-ASM ανδρα G1161 PRT δε G4103 A-ASM πιστον G2041 N-ASN εργον G2147 V-AAN ευρειν
HOT(i) 1 לץ היין המה שׁכר וכל שׁגה בו לא יחכם׃ 2 נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשׁו׃ 3 כבוד לאישׁ שׁבת מריב וכל אויל יתגלע׃ 4 מחרף עצל לא יחרשׁ ישׁאל בקציר ואין׃ 5 מים עמקים עצה בלב אישׁ ואישׁ תבונה ידלנה׃ 6 רב אדם יקרא אישׁ חסדו ואישׁ אמונים מי ימצא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3887 לץ a mocker, H3196 היין Wine H1993 המה raging: H7941 שׁכר strong drink H3605 וכל and whosoever H7686 שׁגה is deceived H3808 בו לא thereby is not H2449 יחכם׃ wise.
  2 H5099 נהם as the roaring H3715 ככפיר of a lion: H367 אימת The fear H4428 מלך of a king H5674 מתעברו provoketh him to anger H2398 חוטא sinneth H5315 נפשׁו׃ his own soul.
  3 H3519 כבוד an honor H376 לאישׁ for a man H7674 שׁבת to cease H7379 מריב from strife: H3605 וכל but every H191 אויל fool H1566 יתגלע׃ will be meddling.
  4 H2779 מחרף by reason of the cold; H6102 עצל The sluggard H3808 לא will not H2790 יחרשׁ plow H7592 ישׁאל shall he beg H7105 בקציר in harvest, H369 ואין׃ and nothing.
  5 H4325 מים water; H6013 עמקים deep H6098 עצה Counsel H3820 בלב in the heart H376 אישׁ of man H376 ואישׁ but a man H8394 תבונה of understanding H1802 ידלנה׃ will draw it out.
  6 H7230 רב Most H120 אדם men H7121 יקרא will proclaim H376 אישׁ every one H2617 חסדו his own goodness: H376 ואישׁ man H529 אמונים but a faithful H4310 מי who H4672 ימצא׃ can find?
new(i)
  1 H3196 Wine H3887 [H8801] is a mocker, H7941 strong drink H1993 [H8802] is raging: H7686 [H8802] and whoever is led astray H2449 [H8799] by it is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 [H8693] whoever provoketh him to anger H2398 [H8802] sinneth H5315 against his own breath.
  3 H3519 It is an glory H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife: H191 but every fool H1566 [H8691] will be meddling.
  4 H6102 The sluggard H2790 [H8799] will not plow H2779 by reason of the cold; H7592 H7592 [H8804] therefore shall he beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 [H8799] will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 [H8799] will call H376 every one H2617 his own mercy: H529 but a faithful H376 man H4672 [H8799] who can find?
Vulgate(i) 1 luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens 2 sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam 3 honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis 4 propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei 5 sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud 6 multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet
Clementine_Vulgate(i) 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens. 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam. 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus; omnes autem stulti miscentur contumeliis. 4 Propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi. 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri; sed homo sapiens exhauriet illud. 6 Multi homines misericordes vocantur; virum autem fidelem quis inveniet?]
Wycliffe(i) 1 Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs. 2 As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf. 3 It is onour to a man that departith hym silf fro stryuyngis; but fonned men ben medlid with dispisyngis. 4 A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym. 5 As deep watir, so counsel is in the herte of a man; but a wijs man schal drawe it out. 6 Many men ben clepid merciful; but who schal fynde a feithful man?
Coverdale(i) 1 Wyne is a voluptuous thinge, & drockennes causeth sedicion: who so delyteth therin, shal neuer be wyse. 2 The kynge ought to be feared as the roaringe of a lyon, who so prouoketh him vnto anger, offendeth agaynst his owne soule. 3 It is a mans honoure to kepe himself from strife, but they yt haue pleasure in braulinge, are fooles eueryone. 4 A slouthfull body wyl not go to plowe for colde, therfore shal he go abegginge in Sommer, and haue nothinge. 5 Wyse councell in the herte of man is like a water in the depe of the earth, but he that hath vnderstondinge, bryngeth it forth. 6 Many there be that are called good doers, but where shal one fynde a true faithful ma?
MSTC(i) 1 Wine is a voluptuous thing, and drunkenness causes sedition; whoso delighteth therein, shall never be wise. 2 The king ought to be feared as the roaring of a lion; whoso provoketh him unto anger, offendeth against his own soul. 3 It is a man's honour to keep himself from strife; but they that have pleasure in brawling, are fools every one. 4 A slothful body will not go to plow, for cold of the winter; therefore shall he go a begging in Summer and have nothing. 5 Wise counsel in the heart of man is like a water in the deep of the earth; but he that hath understanding bringeth it forth. 6 Many there be that would be called good-doers; but where shall one find a true faithful man?
Matthew(i) 1 Wine is a volupteous thynge, & dronckennes causeth sedicion: who so deliteth therin, shal neuer be wyse. 2 The kyng oughte to be feared as the roarynge of a Lyon, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth agaynst hys owne soule. 3 It is a mans honour to kepe him selfe from stryfe, but they that haue pleasure in braulinge, are fooles euery one. 4 A slouthfull body will not go to plowe for colde, therefore shall he go a beggynge in Sommer, and haue nothynge. 5 Wyse counsayll in the herte of man is lyke a water in the depe of the earth, but he that hathe vnderstanding, bringeth it forth. 6 Many there be that are called good doers, but whereshal one fynde a true faythful man?
Great(i) 1 Wyne maketh a man to be scornefull: and stronge dryncke causeth a man to be vnquyete: who so delyteth therin, shall neuer be wyse. 2 The kynge ought to be feared as the roaryng of a lion: who so prouoketh him vnto anger offendeth agenst his awne soule. 3 It is a mans honour to kepe him selfe from strife: but they that haue pleasure in braulynge are fooles euery one. 4 A slouthfull body wyll not go to plowe for colde of the wynter: therfore shall he go a beggyng in sommer, & haue nothynge. 5 Wyse councell in the herte of man is lyke a water in the depe of the earth: and a man that hath vnderstondynge bryngethe it forth. 6 Many there be that wolde be called good doers: but where shall one fynde a true faythfull man.
Geneva(i) 1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise. 2 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule. 3 It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling. 4 The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing. 5 The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out. 6 Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?
Bishops(i) 1 Wine maketh a man to be scornefull, & strong drinke causeth a man to be vnquiet: who so delighteth therin shall not be wyse 2 The feare of the king is as the roaring of a Lion, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth against his owne soule 3 It is a mans honour to kepe him selfe from strife: but euery foole wyll be medling 4 A slouthfull body wyll not go to plow for colde of the winter: therefore shall he begge in sommer, and haue nothing 5 Counsayle in the heart of man is like deepe water: but a man of vnderstanding wyll drawe it out 6 Many there be that woulde be called good doers: but where shall one finde a faythfull man
DouayRheims(i) 1 Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. 2 As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. 4 Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. 5 Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. 6 Many men are called merciful: but who shall find a faithful man?
KJV(i) 1

Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

2

The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

3

It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.

4

The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

5

Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.

6

Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?

KJV_Cambridge(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
KJV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker [H8801]   H7941 , strong drink H1993 is raging [H8802]   H7686 : and whosoever is deceived [H8802]   H2449 thereby is not wise [H8799]  .
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion H5674 : whoso provoketh him to anger [H8693]   H2398 sinneth [H8802]   H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is an honour H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife H191 : but every fool H1566 will be meddling [H8691]  .
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow [H8799]   H2779 by reason of the cold H7592 ; therefore shall he beg [H8804]   [H8675]   H7592   [H8799]   H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water H376 ; but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out [H8799]  .
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim [H8799]   H376 every one H2617 his own goodness H529 : but a faithful H376 man H4672 who can find [H8799]  ?
Thomson(i) 1 Wine is intemperate, and drunkenness scornful. And with these every fool is entangled. 2 The threat of a king is like the rage of a lion; and he who provoketh him sinneth against his own life. 3 It is an honour to a man to abstain from railing; but with such things every fool is entangled. 4 Though a sluggard is reproached he is not ashamed: and the same is the case with him who borroweth corn in harvest. 5 Counsel in the heart of a man is deep water; but a man of understanding will draw it up. 6 A man is a great thing: and a merciful man a precious thing: but it is hard to find a faithful man.
Webster(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived by it is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
Webster_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 [H8801] is a mocker H7941 , strong drink H1993 [H8802] is raging H7686 [H8802] : and whoever is deceived H2449 [H8799] by it is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion H5674 [H8693] : whoever provoketh him to anger H2398 [H8802] sinneth H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is an honour H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife H191 : but every fool H1566 [H8691] will be meddling.
  4 H6102 The sluggard H2790 [H8799] will not plow H2779 by reason of the cold H7592 H7592 [H8804] ; therefore shall he beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water H376 ; but a man H8394 of understanding H1802 [H8799] will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 [H8799] will proclaim H376 every one H2617 his own goodness H529 : but a faithful H376 man H4672 [H8799] who can find?
Brenton(i) 1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. 3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. 4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. 5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. 6 A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκολαστον οἶνος, καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. 2 Οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. 3 Δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. 4 Ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανειζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
5 Ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. 6 Μέγα ἄνθρωπος, καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν.
Leeser(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise. 2 Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself. 4 Because it is winter’s cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing. 5 Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
YLT(i) 1 Wine is a scorner—strong drink is noisy, And any going astray in it is not wise.
2 The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
3 An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
4 Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
5 Counsel in the heart of a man is deep water, And a man of understanding draweth it up.
6 A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
JuliaSmith(i) 1 Wine is mocking, strong drink is noisy: and every one going astray by it will not be wise. 2 The terror of the king growling as the young lion: he overflowing against him sinned against his soul. 3 Honor to a man ceasing from strife: and every foolish one will be irritated. 4 The slothful one reproaching will not work: he shall ask in harvest, and nothing. 5 Deep waters are counsel in the heart of man; and a man of understanding will draw it out 6 The multitude of man will call each his mercy: and a man of faithfulness who shall find?
Darby(i) 1 Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife; but every fool rusheth into it. 4 The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is deep water, and a man of understanding draweth it out. 6 Most men will proclaim every one his own kindness; but a faithful man who shall find?
ERV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler; and whosoever erreth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. 3 It is an honour for a man to keep aloof from strife: but every fool will be quarrelling. 4 The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is [like] deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men wilt proclaim every one his own kindness: but a faithful man who can find?
ASV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler;
And whosoever erreth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion:
He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife;
But every fool will be quarrelling. 4 The sluggard will not plow by reason of the winter;
Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is [like] deep water;
But a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own kindness;
But a faithful man who can find?
ASV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 strong drink H1993 a brawler; H7686 And whosoever erreth H2449 thereby is not wise.
  2 H367 The terror H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 He that provoketh him to anger H2398 sinneth H5315 against his own life.
  3 H3519 It is an honor H376 for a man H7379 to keep aloof from strife; H191 But every fool H1566 will be quarrelling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the winter; H7592 Therefore he shall beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 But a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim H376 every one H2617 his own kindness; H529 But a faithful H376 man H4672 who can find?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever reeleth thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life. 3 It is an honour for a man to keep aloof from strife; but every fool will be snarling. 4 The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness; but a faithful man who can find?
Rotherham(i) 1 Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
2 The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
3 Honour, hath the man who sitteth away from strife, but, any fool, may break through.
4 By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
5 Deep water, is counsel in a man’s heart, but, a man of understanding, will draw it out.
6 A kind man one may call, a great man,––but, a faithful man, who can find?
CLV(i) 1 Wine is a mocker; an intoxicant is a discomfiter; And anyone led into error by it is not wise. 2 Dread inspired by a king is a growling like that of a sheltered lion; He who enrages him sins against his own soul. 3 It is glory to a man to cease from contention, Yet every fool rails on." 4 In autumn the slothful man does not plow; In harvest time he shall be begging, but there will be nothing." 5 The counsel in a man's heart is like deep waters, Yet a man of understanding draws it out." 6 Many a man proclaims, each one, his kindness, Yet a faithful man who can find?
BBE(i) 1 Wine makes men foolish, and strong drink makes men come to blows; and whoever comes into error through these is not wise. 2 The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself. 3 It is an honour for a man to keep from fighting, but the foolish are ever at war. 4 The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing. 5 The purpose in the heart of a man is like deep water, but a man of good sense will get it out. 6 Most men make no secret of their kind acts: but where is a man of good faith to be seen?
MKJV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging, and whoever goes astray by it is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion; whoever stirs him up to anger sins against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from strife, but every fool exposes himself. 4 The lazy one will not plow; after the autumn he shall beg in harvest and have nothing. 5 Wisdom in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim each his own goodness, but a faithful man who can find?
LITV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is stirring, and each one straying by it is not wise. 2 The fear of a king is as the roar of a lion, he who stirs him up to anger wrongs his own soul. 3 For a man to cease from strife is an honor, but every fool exposes himself. 4 The lazy man will not plow, after autumn he begs at harvest, and nothing is there. 5 Counsel in a man's heart is like deep water, but an understanding man will draw it out. 6 Most men will proclaim each his own kindness, but who can find a faithful man?
ECB(i) 1 Wine scorns; intoxicants roar; and whoever errs inadvertently enwisens not. 2 The terror of a sovereign is as a growling whelp; whoever enrages him sins against his own soul. 3 Honor to the man who shabbathizes from strife; and every fool quarrels. 4 The sloth plows not in winter; he asks in harvest and has naught. 5 Counsel in the heart of man is as deep water; and the man of discernment bails. 6 An abundance of humanity each calls out his own mercy; and a man of trust, who finds?
ACV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever errs thereby is not wise. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins [against] his own life. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarrelling. 4 The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find?
WEB(i) 1 Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise. 2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling. 4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
WEB_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 and beer H1993 is a brawler. H7686 Whoever is led astray H2449 by them is not wise.
  2 H367 The terror H4428 of a king H5099 is like the roaring H3715 of a lion. H5674 He who provokes him to anger H2398 forfeits H5315 his own life.
  3 H3519 It is an honor H376 for a man H7379 to keep aloof from strife; H191 but every fool H1566 will be quarreling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the winter; H7592 therefore he shall beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Many H120 men H7121 claim H376 to be men H2617 of unfailing love, H4672 but who can find H529 a faithful H376 man?
NHEB(i) 1 Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise. 2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. 3 It is an honor for a person to keep away from strife, but every fool quarrels. 4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
AKJV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul. 3 It is an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
AKJV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 strong drink H1993 is raging: H3605 and whoever H7686 is deceived H2449 thereby is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 whoever provokes H5674 him to anger H2398 sins H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is an honor H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife: H3605 but every H191 fool H1566 will be meddling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the cold; H7592 therefore shall he beg H7105 in harvest, H369 and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim H376 every H376 one H2617 his own goodness: H529 but a faithful H376 man H4310 who H4672 can find?
KJ2000(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whosoever provokes him to anger sins against his own life. 3 It is an honor for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim everyone his own goodness: but a faithful man who can find?
UKJV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provokes him to anger sins against his own soul. 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
CKJV_Strongs(i)
  1 H3196 Wine H3887 is a mocker, H7941 strong drink H1993 is raging: H7686 and whoever is deceived H2449 thereby is not wise.
  2 H367 The fear H4428 of a king H5099 is as the roaring H3715 of a lion: H5674 whoever provokes him to anger H2398 sins H5315 against his own soul.
  3 H3519 It is a honor H376 for a man H7674 to cease H7379 from strife: H191 but every fool H1566 will be quarreling.
  4 H6102 The sluggard H2790 will not plow H2779 by reason of the cold; H7592 therefore shall he beg H7105 in harvest, and have nothing.
  5 H6098 Counsel H3820 in the heart H376 of man H6013 is like deep H4325 water; H376 but a man H8394 of understanding H1802 will draw it out.
  6 H7230 Most H120 men H7121 will proclaim H376 every one H2617 his own goodness: H529 but a faithful H376 man H4672 who can find?
EJ2000(i) 1 ¶ Wine makes a mocker, and beer a reveler, and whoever errs concerning them shall never be wise. 2 ¶ The fear of the king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger sins against his own soul. 3It is an honour for a man to cease from strife, but every fool will be meddling. 4 ¶ The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore he shall beg in harvest and have nothing. 5 ¶ Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of intelligence will draw it out. 6 ¶ Most men will proclaim each one his own mercy, but who can find a man of truth?
CAB(i) 1 Wine is a mocker, and strong drink full of violence; but every fool is entangled with them. 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. 3 It is a glory to a man to turn aside from railing, but every fool is entangled with such matters. 4 A sluggard when reproached is not ashamed; so also he who borrows grain in harvest. 5 Counsel in a man's heart is deep water, but a prudent man will draw it out. 6 A man is valuable and a merciful man precious, but it is hard to find a faithful man.
LXX2012(i) 1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. 3 [It is] a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. 4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. 5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. 6 A man is valuable, and a merciful man precious: but [it is] hard to find a faithful man.
NSB(i) 1 Wine is a mocker! Strong drink leads to brawls. He who is intoxicated by it is not wise. 2 Fear of a king is like the roar of a lion. Provoke him to anger and sin against yourself. 3 It is an honor for a man to cease from discord. Only fools start quarrels. 4 The lazy man will not plow because of the cold. He will beg during harvest and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water and a man of understanding will draw it out. 6 Most men proclaim their own loyalty; but who can find a trustworthy man?
ISV(i) 1 Wine causes mocking, and beer causes fights; everyone led astray by them lacks wisdom. 2 A king's anger is like a lion's roar; anyone who angers him forfeits his life. 3 Avoiding strife brings a man honor, but every fool is quarrelsome. 4 A lazy person doesn't plow in the proper season; he looks for a harvest, but there is nothing. 5 The intentions of a person's heart are deep waters, but a discerning person reveals them. 6 Many claim "I'm a loyal person!" but who can find someone who truly is?
LEB(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, and any who go astray by it are not wise. 2 Roaring like the lion is the dreaded anger of a king; he who provokes him forfeits his life.* 3 It is honorable for the man to refrain from strife, but every fool will be quick to quarrel. 4 The lazy person will not plow in season; he will expect at the harvest, but there will be nothing. 5 Deep waters are like purpose in the heart* of a man, and a man of understanding will draw it* out. 6 Many a person will proclaim his loyalty for himself, but a man who is trustworthy, who can find?
MLV(i) 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler and whoever straying by it is not wise.
2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.
3 It is an honor for a man to cease from strife, but every fool will be quarreling.
4 The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he will beg in harvest and have nothing.
5 Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find?
VIN(i) 1 Wine is a mocker, and beer is a brawler; whoever is led astray by them is not wise. 2 A king's anger is like a lion's roar; anyone who angers him forfeits his life. 3 It is honorable for the man to refrain from strife, but every fool will be quick to quarrel. 4 The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing. 5 The counsel in a man's heart is like deep waters, Yet a man of understanding draws it out." 6 Many a man proclaims, each one, his kindness, Yet a faithful man who can find?
Luther1545(i) 1 Der Wein macht lose Leute und stark Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. 2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben. 3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gerne hadern, sind allzumal Narren. 4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. 5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meinet. 6 Viele Menschen werden fromm gerühmet; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3196 Der Wein H3887 macht lose Leute H7941 und stark Getränk H1993 macht wild H7686 ; wer dazu Lust hat H2449 , wird nimmer weise .
  2 H367 Das Schrecken H4428 des Königs H5674 ist H5099 wie das Brüllen H3715 eines jungen Löwen H5315 ; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben .
  3 H376 Es ist dem Mann H3519 eine Ehre H7379 , vom Hader H7674 bleiben H1566 ; aber die gerne hadern H191 , sind allzumal Narren .
  4 H2779 Um der Kälte H7592 willen will H6102 der Faule H2790 nicht H7105 pflügen; so muß er in der Ernte H7592 betteln und nichts kriegen.
  5 H6098 Der Rat H3820 im Herzen H6013 eines Mannes ist wie tiefe H4325 Wasser H376 ; aber ein H8394 Verständiger H376 kann‘s merken, was er meinet.
  6 H120 Viele Menschen H7230 werden H2617 fromm H376 gerühmet; aber wer H4672 will finden H376 einen H529 , der rechtschaffen fromm sei?
Luther1912(i) 1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. 2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. 3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren. 4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. 5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint. 6 Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3196 Der Wein H3887 macht lose Leute H7941 , und starkes Getränk H1993 macht wild H7686 ; wer dazu H2449 Lust hat, wird nimmer weise .
  2 H367 Das Schrecken H4428 des Königs H5099 ist wie das Brüllen H3715 eines jungen Löwen H5674 ; wer ihn erzürnt H2398 , der sündigt H5315 wider sein Leben .
  3 H376 Es ist dem Mann H3519 eine Ehre H7674 , vom H7379 Hader H7674 bleiben H1566 ; aber die gern H191 Hadern, sind allzumal Narren .
  4 H2779 Um der Kälte H6102 willen will der Faule H2790 nicht pflügen H7105 ; so muß er in der Ernte H7592 H7592 betteln und nichts kriegen.
  5 H6098 Der Rat H3820 im Herzen H376 eines Mannes H6013 ist wie tiefe H4325 Wasser H8394 H376 ; aber ein Verständiger H1802 kann’s merken, was er meint.
  6 H7230 Viele H120 Menschen H2617 werden fromm H376 H7121 gerühmt H4672 ; aber wer will finden H376 einen H529 , der rechtschaffen H529 fromm sei?
ELB1871(i) 1 Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise. 2 Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben. 3 Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein. 4 Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da. 5 Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus. 6 Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden?
ELB1905(i) 1 Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise. 2 Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben. 3 Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein. Eig. fletscht die Zähne 4 Wegen des Winters Und.: Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da. 5 Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus. 6 Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; O. begegnen einem Manne, der ihnen Güte erweist aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3196 Der Wein H3887 ist ein Spötter H7941 , starkes Getränk H2449 ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise .
  2 H4428 Des Königs H367 Schrecken H3715 ist wie das Knurren eines jungen Löwen H2398 ; wer ihn gegen sich H5315 aufbringt, verwirkt sein Leben .
  3 H3519 Ehre H376 ist es dem Manne H191 , vom Streite abzustehen; wer ein Narr H1566 ist, stürzt sich hinein.
  4 H6102 Wegen des Winters mag der Faule H2790 nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
  5 H4325 Tiefes Wasser H6013 ist H3820 der Ratschluß im Herzen H376 des Mannes H8394 , aber ein verständiger H376 Mann schöpft ihn heraus.
  6 H120 Die meisten Menschen H7121 rufen H2617 ein jeder seine Güte H376 aus; aber einen zuverlässigen Mann H376 , wer H4672 wird ihn finden ?
DSV(i) 1 De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn. 2 De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel. 3 Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen. 4 Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn. 5 De raad in het hart eens mans is als diepe wateren; maar een man van verstand zal dien uithalen. 6 Elk van de menigte der mensen roept zijn weldadigheid uit; maar wie zal een recht trouwen man vinden?
DSV_Strongs(i)
  1 H3196 De wijn H3887 H8801 is een spotter H7941 , de sterke drank H1993 H8802 is woelachtig H7686 H8802 ; al wie daarin dwaalt H2449 H8799 , zal niet wijs zijn.
  2 H367 De schrik H4428 des konings H5099 is als het brullen H3715 eens jongen leeuws H5674 H8693 ; die zich tegen hem vergramt H2398 H8802 , zondigt H5315 tegen zijn ziel.
  3 H3519 Het is eer H376 voor een man H7379 , van twist H7674 af te blijven H191 ; maar ieder dwaas H1566 H8691 zal er zich in mengen.
  4 H2779 Om den winter H6102 zal de luiaard H2790 H8799 niet ploegen H7592 H8804 H8675 H7592 H8799 ; daarom zal hij bedelen H7105 in den oogst, maar er zal niet zijn.
  5 H6098 De raad H3820 in het hart H376 eens mans H6013 is [als] diepe H4325 wateren H376 ; maar een man H8394 van verstand H1802 H8799 zal dien uithalen.
  6 H376 Elk H7230 van de menigte H120 der mensen H7121 H0 roept H2617 zijn weldadigheid H7121 H8799 uit H529 ; maar wie zal een recht trouwen H376 man H4672 H8799 vinden?
Giguet(i) 1 ¶ Le vin est déréglé, et l’ivresse insolente; l’insensé se laisse prendre dans leurs filets; 2 ¶ La menace d’un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie. 3 ¶ C’est une gloire pour un homme de se détourner des contestations; au contraire, le fou s’y laisse prendre. 4 ¶ Le paresseux, quand on le blâme, n’en a point honte; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson. 5 ¶ Le conseil dans le cœur de l’homme est une eau profonde; l’homme prudent y saura puiser. 6 ¶ Un homme est une grande chose; un homme miséricordieux est un trésor; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
DarbyFR(i) 1
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage. 2
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme. 3
C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage. 4
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien. 5
Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise. 6
Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Martin(i) 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage. 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle. 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien. 5 Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera. 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
Segond(i) 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Segond_Strongs(i)
  1 H3196 ¶ Le vin H3887 est moqueur H8801   H7941 , les boissons fortes H1993 sont tumultueuses H8802   H7686  ; Quiconque en fait excès H8802   H2449 n’est pas sage H8799  .
  2 H367 ¶ La terreur H4428 qu’inspire le roi H5099 est comme le rugissement H3715 d’un lion H5674  ; Celui qui l’irrite H8693   H2398 pèche H8802   H5315 contre lui-même.
  3 H3519 ¶ C’est une gloire H376 pour l’homme H7674 de s’abstenir H7379 des querelles H191 , Mais tout insensé H1566 se livre à l’emportement H8691  .
  4 H2779 ¶ A cause du froid H6102 , le paresseux H2790 ne laboure H8799   H7105 pas ; A la moisson H7592 , il voudrait récolter H8804   H8675   H7592   H8799  , mais il n’y a rien.
  5 H6098 ¶ Les desseins H3820 dans le cœur H376 de l’homme H4325 sont des eaux H6013 profondes H376 , Mais l’homme H8394 intelligent H1802 sait y puiser H8799  .
  6 H7230 ¶ Beaucoup H120 de gens H7121 proclament H8799   H376 leur H2617 bonté H376  ; Mais un homme H529 fidèle H4672 , qui le trouvera H8799   ?
SE(i) 1 El vino hace burlador, la cerveza alborotador; y cualquiera que en ellos yerra, no será sabio. 2 Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma. 3 Honra es del hombre dejarse de contienda; mas todo loco se envolverá en ella . 4 El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará . 5 Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre entendido lo alcanzará a sacar . 6 Muchos hombres publican cada uno su misericordia; mas varón de verdad, ¿quién lo hallará?
ReinaValera(i) 1 EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio. 2 Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma. 3 Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella. 4 El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará. 5 Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará. 6 Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará?
JBS(i) 1 ¶ El vino hace burlador, la cerveza alborotadora; y cualquiera que en ellos yerra, no será sabio. 2 ¶ Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma. 3 ¶ Honra es del hombre dejarse de contienda; mas todo loco se envolverá en ella. 4 ¶ El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará. 5Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre inteligente lo alcanzará a sacar. 6 ¶ Muchos hombres publican cada uno su misericordia; mas varón de verdad, ¿quién lo hallará?
Albanian(i) 1 Vera është tallëse, pija dehëse është e turbullt dhe kush jepet pas tyre nuk është i urtë. 2 Frika e mbretit është si ulërima e luanit; kush ia nxit zemërimin mëkaton kundër vetë jetës së vet. 3 Éshtë një lavdi për njeriun t'u shmanget grindjeve, por çdo budalla përzihet në to. 4 Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë. 5 Këshilla në zemrën e njeriut është si uji i thellë, por njeriu me mend do të dijë të mbushë nga ai ujë. 6 Shumë njerëz shpallin mirësinë e tyre; por kush mund të gjejë një njeri besnik?
RST(i) 1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен. 2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя. 3 Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. 4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего. 5 Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. 6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Arabic(i) 1 الخمر مستهزئة. المسكر عجاج ومن يترنح بهما فليس بحكيم. 2 رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه. 3 مجد الرجل ان يبتعد عن الخصام وكل احمق ينازع. 4 الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء فيستعطي في الحصاد ولا يعطى. 5 المشورة في قلب الرجل مياه عميقة وذو الفطنة يستقيها. 6 اكثر الناس ينادون كل واحد بصلاحه اما الرجل الامين فمن يجده.
Bulgarian(i) 1 Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен. 2 Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си. 3 За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея. 4 Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо. 5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади. 6 Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Croatian(i) 1 Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti. 2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog. 3 Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu. 4 Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema. 5 Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti. 6 Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
BKR(i) 1 Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý. 2 Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému. 3 Přestati od sváru jest to každému ku poctivosti, ale kdožkoli se do nich zapletá, blázen jest. 4 Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo. 5 Rada v srdci muže voda hluboká, muž však rozumný dosáhne jí. 6 Větší díl lidí honosí se účinností svou, ale v pravdě takového kdo nalezne?
Danish(i) 1 Vin er en Spotter, stærk Drik en Larmer, og hver som raver deraf, bliver ikke viis. 2 Den Forfærdelse, en Konge vækker, er som en ung Løves Brølen; den, som fortørner ham, synder imod sit Liv. 3 Det er en Ære for en Mand at blive fra Trætte, men hver Daare vælter sig ind i den. 4 Fordi det er Vinter, vil den lade ikke pløje; om Høsten vil han søge, og der er intet. 5 Raad i en Mands Hjerte er dybt Vand, men en forstandig Mand drager det op. 6 Mange Mennesker udraabe hver sin Kærlighed; men hvo flnder en trofast Mand?
CUV(i) 1 酒 能 使 人 褻 慢 , 濃 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 錯 誤 的 , 就 無 智 慧 。 2 王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 ; 惹 動 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。 3 遠 離 紛 爭 是 人 的 尊 榮 ; 愚 妄 人 都 愛 爭 鬧 。 4 懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。 5 人 心 懷 藏 謀 略 , 好 像 深 水 , 惟 明 哲 人 纔 能 汲 引 出 來 。 6 人 多 述 說 自 己 的 仁 慈 , 但 忠 信 人 誰 能 遇 著 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3196 H3887 能使人褻慢 H7941 ,濃酒 H1993 使人喧嚷 H7686 ;凡因酒錯誤 H2449 的,就無智慧。
  2 H4428 H367 的威嚇 H3715 如同獅子 H5099 吼叫 H5674 ;惹動他怒 H2398 的,是自害 H5315 己命。
  3 H7674 遠離 H7379 紛爭 H376 是人 H3519 的尊榮 H191 ;愚妄人 H1566 都愛爭鬧。
  4 H6102 懶惰人 H2779 因冬寒 H2790 不肯耕種 H7105 ,到收割 H7592 H7592 的時候,他必討飯而無所得。
  5 H376 H3820 H6098 懷藏謀略 H6013 ,好像深 H4325 H8394 ,惟明哲 H376 H1802 纔能汲引出來。
  6 H120 H7230 H7121 述說 H376 自己 H2617 的仁慈 H529 ,但忠信 H376 H4672 誰能遇著呢?
CUVS(i) 1 酒 能 使 人 亵 慢 , 浓 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 错 误 的 , 就 无 智 慧 。 2 王 的 威 吓 如 同 狮 子 吼 叫 ; 惹 动 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。 3 远 离 纷 争 是 人 的 尊 荣 ; 愚 妄 人 都 爱 争 闹 。 4 懒 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 种 , 到 收 割 的 时 候 , 他 必 讨 饭 而 无 所 得 。 5 人 心 怀 藏 谋 略 , 好 象 深 水 , 惟 明 哲 人 纔 能 汲 引 出 来 。 6 人 多 述 说 自 己 的 仁 慈 , 但 忠 信 人 谁 能 遇 着 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3196 H3887 能使人亵慢 H7941 ,浓酒 H1993 使人喧嚷 H7686 ;凡因酒错误 H2449 的,就无智慧。
  2 H4428 H367 的威吓 H3715 如同狮子 H5099 吼叫 H5674 ;惹动他怒 H2398 的,是自害 H5315 己命。
  3 H7674 远离 H7379 纷争 H376 是人 H3519 的尊荣 H191 ;愚妄人 H1566 都爱争闹。
  4 H6102 懒惰人 H2779 因冬寒 H2790 不肯耕种 H7105 ,到收割 H7592 H7592 的时候,他必讨饭而无所得。
  5 H376 H3820 H6098 怀藏谋略 H6013 ,好象深 H4325 H8394 ,惟明哲 H376 H1802 纔能汲引出来。
  6 H120 H7230 H7121 述说 H376 自己 H2617 的仁慈 H529 ,但忠信 H376 H4672 谁能遇着呢?
Esperanto(i) 1 La vino estas blasfemanto, ebriiga trinkajxo estas sovagxa; Kaj kiu delogigxas per ili, tiu ne estas prudenta. 2 Minaco de regxo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraux sia animo. 3 Estas honoro por homo cxesigi malpacon; Sed cxiu malsagxulo estas malpacema. 4 En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en auxtuno, kaj li nenion ricevos. 5 Intenco en la koro de homo estas profunda akvo; Sed homo sagxa gxin elcxerpos. 6 Multaj homoj proklamas pri sia boneco; Sed kiu trovos homon fidelan?
Finnish(i) 1 Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule. 2 Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin. 3 Miehen kunnia on olla ilman riitaa; vaan jotka mielellänsä riitelevät, ovat kaikki tyhmät. 4 Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään. 5 Neuvo on miehen sydämessä niinkuin syvä vesi; mutta toimellinen ammuntaa sen ylös. 6 Monta ihmistä kerskataan hyväksi; vaan kuka löytää jonkun, joka todella hyvä on?
FinnishPR(i) 1 Viini on pilkkaaja, väkijuoma remunpitäjä; eikä ole viisas kenkään, joka siitä hoipertelee. 2 Kuninkaan peljättäväisyys on kuin nuoren leijonan kiljunta; joka hänet vihoittaa, se henkensä rikkoo. 3 On kunniaksi miehelle riitaa karttaa, mutta kaikki hullut riitaa haastavat. 4 Syksyllä ei laiska kynnä; elonaikana hän tyhjää tapailee. 5 Kuin syvät vedet ovat miehen sydämen aivoitukset, mutta ymmärtäväinen mies ne ammentaa esiin. 6 Monet huutavat hyvyyttänsä kukin, mutta kuka löytää luotettavan miehen?
Haitian(i) 1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou. 2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal. 3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont. 4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'. 5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò. 6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Hungarian(i) 1 A bor csúfoló, a részegítõ ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs! 2 Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen. 3 Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstõl; valaki pedig bolond, patvarkodik. 4 A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit. 5 Mély víz a férfiúnak elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt. 6 A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de hû embert, azt ki találhat?
Indonesian(i) 1 Minuman keras membuat orang kurang ajar dan ribut. Bodohlah orang yang minum sampai mabuk. 2 Murka raja bagaikan auman singa; orang yang membangkitkan kemarahannya berarti mencelakakan diri sendiri. 3 Hanya orang bodohlah yang suka bertengkar; sikap yang terpuji ialah menjauhi pertengkaran. 4 Petani yang malas tidak mengerjakan ladangnya pada waktunya; akhirnya pada musim menuai tanahnya tidak menghasilkan apa-apa. 5 Isi hati orang ibarat air sumur yang dalam; tapi bisa ditimba oleh orang yang punya pengertian. 6 Banyak orang mengaku dirinya adalah kawan, tetapi yang betul-betul setia, sukar ditemukan.
Italian(i) 1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio. 2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso. 3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire. 4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla. 5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà. 6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace?
ItalianRiveduta(i) 1 Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio. 2 Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita. 3 E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti. 4 Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla. 5 I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi. 6 Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
Korean(i) 1 포도주는 거만케 하는 것이요 독주는 떠들게 하는 것이라 무릇 이에 미혹되는 자에게는 지혜가 없느니라 2 왕의 진노는 사자의 부르짖음 같으니 그를 노하게 하는 것은 자기의 생명을 해하는 것이니라 3 다툼을 멀리 하는 것이 사람에게 영광이어늘 미련한 자마다 다툼을 일으키느니라 4 게으른 자는 가을에 밭 갈지 아니하나니 그러므로 거둘 때에는 구걸할지라도 얻지 못하리라 5 사람의 마음에 있는 모략은 깊은 물 같으니라 그럴찌라도 명철한 사람은 그것을 길어 내느니라 6 많은 사람은 각기 자기의 인자함을 자랑하나니 충성된 자를 누가 만날 수 있으랴
Lithuanian(i) 1 Vynas­pasityčiotojas, o stiprus gėrimas­pašėlęs; kas jais apsigauna, nėra išmintingas. 2 Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę. 3 Garbė žmogui vengti ginčų, bet kiekvienas kvailys įsivelia į juos. 4 Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės. 5 Patarimas žmogaus širdyje yra kaip gilus vanduo, sumanus žmogus jį semia. 6 Daugelis žmonių skelbia savo gerumą, bet kas suras ištikimą žmogų?
PBG(i) 1 Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym. 2 Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej. 3 Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje. 4 Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma. 5 Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej. 6 Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
Portuguese(i) 1 O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio. 2 Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida. 3 Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas. 4 O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá. 5 Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá. 6 Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
Romanian(i) 1 Vinul este batjocoritor, băuturile tari sînt gălăgioase; oricine se îmbată cu ele nu este înţelept. - 2 Frica pe care o însuflă împăratul este ca răcnetul unui leu, cine îl supără, păcătuieşte împotriva sa însuş. - 3 Este o cinste pentru om să se ferească de certuri; dar orice nebun se lasă stăpînit de aprindere. - 4 Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vea să strîngă roade, dar nu este nimic! - 5 Sfaturile în inima omului sînt ca nişte ape adînci, dar omul priceput ştie să scoată din ele. - 6 Mulţi oameni îşi trîmbiţează bunătatea; dar cine poate găsi un om credincios? -
Ukrainian(i) 1 Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий. 2 Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає. 3 Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає. 4 Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема. 5 Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує. 6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?