Nehemiah 9:12-21

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1722 in G4769 a column G3507 of cloud G3594 you guided G1473 them G2250 by day; G2532 and G1722 by G4769 a column G4442 of fire G3588   G3571 at night, G3588   G5461 to give light G1473 to them G3588 for the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  13 G2532 And G1909 upon G3735 mount G* Sinai G2597 you went down G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 them G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G1325 you gave G1473 to them G2917 [2judgments G2117 1right], G2532 and G3551 laws G225 of truth, G4366.2 orders, G2532 and G1785 [2commandments G18 1good].
  14 G2532 And G3588   G4521 [3Sabbath G1473 1your G3588   G39 2holy] G1107 you made known G1473 to them; G1785 commandments, G2532 and G4366.2 orders, G2532 and G3551 law, G1781 you gave charge G1473 to them G1722 by G5495 the hand G* of Moses G3588   G1401 your servant. G1473  
  15 G2532 And G740 bread G1537 from G3772 heaven G1325 you gave G1473 to them G1519 for G4619.3 their provision, G1473   G2532 and G5204 water G1537 from out of G4073 the rock G1627 you brought forth G1473 for them G1519 for G1371.2 their thirst. G1473   G2532 And G2036 you spoke G1473 to them G1525 to enter G2816 to inherit G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1614 you stretched out G3588   G5495 your hand G1473   G1325 to give G1473 to them.
  16 G2532 But G1473 they G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G5242.1 were prideful, G2532 and G4645 they hardened G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G3756 they did not G191 hearken G3588   G1785 unto your commandments. G1473  
  17 G2532 And G365.2 they shook their heads in dissent G3588   G1522 to listen, G2532 and G3756 did not G3403 remember G3588   G2297 your wonders G1473   G3739 which G4160 you performed G1722 among G1473 them. G2532 And G4645 they hardened G3588   G5137 their neck, G1473   G2532 and G1325 they granted G746 a sovereign G1994 to return G1519 [2to G1397 3slavery G1473 1them] G1722 in G* Egypt. G2532 But G1473 you, G3588 O G2316 God, G863 in forgiving G266 sins G1655 are merciful G2532 and G3629 pitying, G3115.1 lenient G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G3756 did not G1459 abandon G1473 them.
  18 G2089 And still G1161   G2532 also G4160 they made G1438 for themselves G3448 [2calf G5560.8 1a molten]. G2532 And G2036 they said, G3778 These are G3588 the G2316 gods, G3588 the ones G1806 leading G1473 us G1537 from G* Egypt. G2532 And G4160 they committed G3950 [2provocations to anger G3173 1great].
  19 G2532 And G1473 you G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G3173 2great] G3756 did not G1459 abandon G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G3588 The G4769 column G3588   G3507 of cloud G3756 did not G1578 turn aside G575 from G1473 them G2250 by day G3594 to guide G1473 them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3588 the G4769 column G3588   G4442 of fire G3588   G3571 by night G5461 to give light G1473 to them G3588 in the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  20 G2532 And G3588   G4151 [3spirit G1473 1your G3588   G18 2good] G1325 gave G4907.3 a bringing of understanding to G1473 them, G2532 and G3588   G3131 your manna G3756 you did not G879.1 withhold G575 from G4750 their mouth, G1473   G2532 and G5204 [2water G1325 1you gave] G1473 to them G1722 in G3588   G1373 their thirst. G1473  
  21 G2532 And G5062 forty G2094 years G1303.5 you nourished G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, and G3756 [2lacked not G5302   G1473 1they] G3762 one thing; G2440 their garments G1473   G3756 did not G3822 become old, G2532 and G5266 their sandals G1473   G3756 were not G1284 torn up.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G3594 ωδήγησας G1473 αυτούς G2250 ημέρας G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G3588 του G5461 φωτίσαι G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  13 G2532 και G1909 επί G3735 όρος G* Σινά G2597 κατέβης G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 αυτούς G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G2917 κρίματα G2117 ευθέα G2532 και G3551 νόμους G225 αληθείας G4366.2 προστάγματα G2532 και G1785 εντολάς G18 αγαθάς
  14 G2532 και G3588 το G4521 σάββατόν G1473 σου G3588 το G39 άγιον G1107 εγνώρισας G1473 αυτοίς G1785 εντολάς G2532 και G4366.2 προστάγματα G2532 και G3551 νόμον G1781 ενετείλω G1473 αυτοίς G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G3588 του G1401 δούλου σου G1473  
  15 G2532 και G740 άρτον G1537 εξ G3772 ουρανού G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1519 εις G4619.3 σιτοδοσίαν αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1537 εκ G4073 πέτρας G1627 εξήνεγκας G1473 αυτοίς G1519 εις G1371.2 δίψαν αυτών G1473   G2532 και G2036 είπας G1473 αυτοίς G1525 εισελθείν G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1614 εξέτεινας G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς
  16 G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G5242.1 υπερηφανεύσαντο G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G3588 των G1785 εντολών σου G1473  
  17 G2532 και G365.2 ανένευσαν G3588 του G1522 εισακούσαι G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθησαν G3588 των G2297 θαυμασίων σου G1473   G3739 ων G4160 εποίησας G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G2532 και G1325 έδωκαν G746 αρχήν G1994 επιστρέψαι G1519 εις G1397 δουλείαν G1473 αυτών G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G863 αφίων G266 αμαρτίας G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς
  18 G2089 έτι δε G1161   G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3448 μόσχον G5560.8 χωνευτόν G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί G3588 οι G1806 εξαγαγόντες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G4160 εποίησαν G3950 παροργισμούς G3173 μεγάλους
  19 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G3173 μεγάλοις G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 τον G4769 στύλον G3588 της G3507 νεφέλης G3756 ουκ G1578 εξέκλινας G575 απ΄ G1473 αυτών G2250 ημέρας G3594 οδηγήσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 τον G4769 στύλον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G5461 φωτίζειν G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  20 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G1473 σου G3588 το G18 αγαθόν G1325 έδωκας G4907.3 συνετίσαι G1473 αυτούς G2532 και G3588 το G3131 μάννα σου G3756 ουκ G879.1 αφυστέρησας G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1373 δίψη αυτών G1473  
  21 G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1303.5 διέθρεψας G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3756 ουχ υστέρησας G5302   G1473 αυτοίς G3762 ουδέν G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3756 ουκ G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5266 υποδήματα αυτών G1473   G3756 ου G1284 διερράγησαν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G3594 V-AAI-2S ωδηγησας G846 D-APM αυτους G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-GSN του G5461 V-AAN φωτισαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    13 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3735 N-ASN ορος G4614 N-PRI σινα G2597 V-AAI-2S κατεβης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G2917 N-APN κριματα G2117 A-APN ευθεα G2532 CONJ και G3551 N-APM νομους G225 N-APF αληθειας   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G1785 N-APF εντολας G18 A-APF αγαθας
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G846 D-DPM αυτοις G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF σιτοδειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G1627 V-AAI-2S εξηνεγκας G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF διψαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G846 D-DPM αυτοις G1525 V-AAN εισελθειν G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-2S εξετεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις
    16 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων   V-AMI-3P υπερηφανευσαντο G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ανενευσαν G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2S εποιησας G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G746 N-ASF αρχην G1994 V-AAN επιστρεψαι G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2316 N-NSM θεος G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους
    18 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G1806 V-AAPNP εξαγαγοντες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APM παροργισμους G3173 A-APM μεγαλους
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3364 ADV ουκ G1578 V-AAI-2S εξεκλινας G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2250 N-GSF ημερας G3594 V-AAN οδηγησαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSM του   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5461 V-PAN φωτιζειν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1325 V-AAI-2S εδωκας   V-AAN συνετισαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AAPNS αφυστερησας G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει G846 D-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη   V-AAI-2S διεθρεψας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3364 ADV ουχ G5302 V-AAI-3P υστερησαν G2440 N-NPN ιματια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου   V-API-3P διερραγησαν
HOT(i) 12 ובעמוד ענן הנחיתם יומם ובעמוד אשׁ לילה להאיר להם את הדרך אשׁר ילכו׃ 13 ועל הר סיני ירדת ודבר עמהם משׁמים ותתן להם משׁפטים ישׁרים ותורות אמת חקים ומצות טובים׃ 14 ואת שׁבת קדשׁך הודעת להם ומצוות וחקים ותורה צוית להם ביד משׁה עבדך׃ 15 ולחם משׁמים נתתה להם לרעבם ומים מסלע הוצאת להם לצמאם ותאמר להם לבוא לרשׁת את הארץ אשׁר נשׂאת את ידך לתת׃ 16 והם ואבתינו הזידו ויקשׁו את ערפם ולא שׁמעו אל מצותיך׃ 17 וימאנו לשׁמע ולא זכרו נפלאתיך אשׁר עשׂית עמהם ויקשׁו את ערפם ויתנו ראשׁ לשׁוב לעבדתם במרים ואתה אלוה סליחות חנון ורחום ארך אפים ורב וחסד ולא עזבתם׃ 18 אף כי עשׂו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשׁר העלך ממצרים ויעשׂו נאצות גדלות׃ 19 ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את עמוד הענן לא סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת עמוד האשׁ בלילה להאיר להם ואת הדרך אשׁר ילכו׃ 20 ורוחך הטובה נתת להשׂכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃ 21 וארבעים שׁנה כלכלתם במדבר לא חסרו שׂלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5982 ובעמוד pillar; H6051 ענן by a cloudy H5148 הנחיתם Moreover thou leddest H3119 יומם them in the day H5982 ובעמוד by a pillar H784 אשׁ of fire, H3915 לילה and in the night H215 להאיר to give them light H1992 להם   H853 את   H1870 הדרך in the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  13 H5921 ועל also upon H2022 הר mount H5514 סיני Sinai, H3381 ירדת Thou camest down H1696 ודבר and spakest H5973 עמהם with H8064 משׁמים them from heaven, H5414 ותתן and gavest H4941 להם משׁפטים judgments, H3477 ישׁרים them right H8451 ותורות laws, H571 אמת and true H2706 חקים statutes H4687 ומצות and commandments: H2896 טובים׃ good
  14 H853 ואת   H7676 שׁבת sabbath, H6944 קדשׁך unto them thy holy H3045 הודעת And madest known H4687 להם ומצוות them precepts, H2706 וחקים statutes, H8451 ותורה and laws, H6680 צוית and commandedst H3027 להם ביד by the hand H4872 משׁה of Moses H5650 עבדך׃ thy servant:
  15 H3899 ולחם them bread H8064 משׁמים from heaven H5414 נתתה And gavest H7458 להם לרעבם for their hunger, H4325 ומים water H5553 מסלע for them out of the rock H3318 הוצאת and broughtest forth H6772 להם לצמאם for their thirst, H559 ותאמר and promisedst H935 להם לבוא them that they should go in H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5375 נשׂאת   H853 את   H3027 ידך   H5414 לתת׃ to give
  16 H1992 והם But they H1 ואבתינו and our fathers H2102 הזידו dealt proudly, H7185 ויקשׁו and hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H3808 ולא not H8085 שׁמעו and hearkened H413 אל to H4687 מצותיך׃ thy commandments,
  17 H3985 וימאנו And refused H8085 לשׁמע to obey, H3808 ולא neither H2142 זכרו were mindful H6381 נפלאתיך of thy wonders H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou didst H5973 עמהם among H7185 ויקשׁו them; but hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H5414 ויתנו appointed H7218 ראשׁ a captain H7725 לשׁוב to return H5659 לעבדתם to their bondage: H4805 במרים and in their rebellion H859 ואתה but thou H433 אלוה a God H5547 סליחות ready to pardon, H2587 חנון gracious H7349 ורחום and merciful, H750 ארך slow H639 אפים to anger, H7227 ורב and of great H2617 וחסד kindness, H3808 ולא them not. H5800 עזבתם׃ and forsookest
  18 H637 אף Yea, H3588 כי when H6213 עשׂו they had made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H559 ויאמרו and said, H2088 זה This H430 אלהיך thy God H834 אשׁר that H5927 העלך brought thee up H4714 ממצרים   H6213 ויעשׂו and had wrought H5007 נאצות provocations; H1419 גדלות׃ great
  19 H859 ואתה Yet thou H7356 ברחמיך mercies H7227 הרבים in thy manifold H3808 לא them not H5800 עזבתם forsookest H4057 במדבר in the wilderness: H853 את   H5982 עמוד the pillar H6051 הענן of the cloud H3808 לא not H5493 סר departed H5921 מעליהם from H3119 ביומם them by day, H5148 להנחתם to lead H1870 בהדרך them in the way; H853 ואת   H5982 עמוד neither the pillar H784 האשׁ of fire H3915 בלילה by night, H215 להאיר to show them light, H853 להם ואת   H1870 הדרך and the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  20 H7307 ורוחך spirit H2896 הטובה also thy good H5414 נתת Thou gavest H7919 להשׂכילם to instruct H4478 ומנך thy manna H3808 לא not H4513 מנעת them, and withheldest H6310 מפיהם from their mouth, H4325 ומים them water H5414 נתתה and gavest H6772 להם לצמאם׃ for their thirst.
  21 H705 וארבעים Yea, forty H8141 שׁנה years H3557 כלכלתם didst thou sustain H4057 במדבר them in the wilderness, H3808 לא nothing; H2637 חסרו they lacked H8008 שׂלמתיהם their clothes H3808 לא waxed not old, H1086 בלו waxed not old, H7272 ורגליהם and their feet H3808 לא not. H1216 בצקו׃ swelled
new(i)
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 [H8687] to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
  13 H3381 [H8804] Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai, H1696 [H8763] and spoke H8064 with them from heaven, H5414 [H8799] and gavest H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 [H8689] And madest known H6944 to them thy holy H7676 sabbath, H6680 [H8765] and didst command H4687 them commandments, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 [H8804] And gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 [H8689] and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 [H8799] and didst promise H935 [H8800] them that they should go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3027 H5375 [H8804] which thou hadst sworn H5414 [H8800] to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 [H8689] dealt proudly, H7185 [H8686] and hardened H6203 their necks, H8085 [H8804] and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey, H2142 [H8804] neither did they remember H6381 [H8737] thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage: H433 but thou art a God H5547 of forgiveness, H2587 gracious H7349 and full of compassion, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 mercy, H5800 [H8804] and forsookest them not.
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 [H8799] and said, H430 This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt, H6213 [H8799] and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 compassions H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day, H5148 [H8687] to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 [H8687] to show them light, H1870 and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 [H8804] and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 [H8804] so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out, H7272 and their feet H1216 [H8804] swelled not.
Vulgate(i) 12 et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur 13 ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tui 15 panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis 16 ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua 17 et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur 20 et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti 21 quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti
Clementine_Vulgate(i) 12 Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur. 13 Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona: 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis: et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui. 15 Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis. 16 Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua. 17 Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos, 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas: 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto: columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit: vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti.
Wycliffe(i) 12 And in a piler of cloude thou were the ledere of hem bi dai, and in a piler of fier bi nyyt, that the weie, bi which thei entriden, schulde appere to hem. 13 Also thou camest doun at the hil of Synai, and spakist with hem fro heuene, and thou yauest to hem riytful domes, and the lawe of trewthe, cerymonyes, and goode comaundementis. 14 And thou schewidist to hem an halewid sabat; and thou comaundidist `to hem comaundementis, and cerymonyes, and lawe, in the hond of Moises, thi seruaunt. 15 Also thou yauest to hem breed fro heuene in her hungur; and thou leddist out of the stoon watir to hem thirstinge; and thou seidist to hem, that thei schulden entre, and haue in possessioun the lond, on which lond thou reisidist thin hond, that thou schuldist yyue it to hem. 16 But `thei and oure fadris diden proudli, and maden hard her nollis, and herden not thi comaundementis. 17 And thei nolden here; and thei hadden not mynde of thi merueils, which thou haddist do to hem; and thei maden hard her nollis; and thei yauen the heed, that thei `weren al turned to her seruage as bi strijf; but thou art God helpful, meke, and merciful, abidynge longe, `ether pacient, and of myche merciful doyng, and forsokist not hem; 18 and sotheli whanne thei hadden maad to hem a yotun calf, as bi strijf, and hadden seid, This is thi God, that `ledde thee out of Egipt, and thei diden grete blasfemyes. 19 But thou in thi many mercyes leftist not hem in deseert; for a piler of cloude yede not awei fro hem bi the dai, that it schulde lede hem in to the weie; and a piler of fier yede not awei `fro hem bi nyyt, that it schulde schewe to hem the weie, bi which thei schulden entre. 20 And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst. 21 Fourti yeer thou feddist hem in deseert, and no thing failide to hem; her clothis wexiden not elde, and her feet weren not hirt.
Coverdale(i) 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nighte season in a piler of fyre, to shewe them lighte in the waye yt they wente. 13 Thou camest downe also vpo mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gauest them righte iudgmentes, true lawes, good commaundementes and statutes, 14 and declared vnto them thy holy Sabbath, and commaunded them preceptes, ordinaunces, and lawes, by Moses thy seruaunt: 15 and gauest them bred from heauen whan they were hongrye, and broughte forth water for them out of the rock whan they were thyrstye: and promysed them, that they shulde go in, and take possession of the londe, where ouer thou haddest lyfte vp thine hande for to geue them. 16 Neuertheles oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not yi comaundementes, 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders yt thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moch that they turned back to their bondage in their dishobedience. But thou my God forgauest, and wast gracious, mercifull, pacient, and of greate goodnesse, and forsokest them not. 18 And though they made a molten calfe (and sayde: This is thy God, that broughte the out of the londe of Egipte) and dyd greate blasphemies, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, acordinge to thy greate mercy. And ye cloudy piler departed not from them on ye dayetyme to lede them the waye, nether the piler of fyre in the night season, to shewe them lighte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysion for them in the wyldernesse, so that they wanted nothinge: their clothes waxed not olde, and their fete swelled not.
MSTC(i) 12 and leddest them in the daytime in a cloudy pillar; and on the night season in a pillar of fire, to show them light in the way that they went. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest unto them from heaven, and gavest them right judgments, true laws, good commandments and statutes, 14 and declared unto them thy holy Sabbath, and commandedst them precepts, ordinances, and laws, by Moses thy servant: 15 and gavest them bread from heaven when they were hungry, and broughtest forth water for them out of the rock when they were thirsty: and promised them, that they should go in, and take possession of the land, over which thou hadst lift up thine hand for to give them. 16 But our fathers were proud, and hard necked, so that they followed not thy commandments, 17 and refused to hear, and were not mindful of the wonders that thou didst for them: but became obstinate and heady insomuch that they turned back to their bondage in their disobedience. But thou, my God, forgavest, and wast gracious, merciful, patient, and of great goodness, and forsookest them not. 18 And though they made a molten calf, and said 'This is thy God, that brought thee out of the land of Egypt,' and did great blasphemies, 19 yet thou forsookest them not in the wilderness, according to thy great mercy. And the cloudy pillar departed not from them in the daytime to lead them the way, neither the pillar of fire in the night season, to show them light in the way that they went. 20 And thou gavest them thy good spirit to inform them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water when they were thirsty. 21 Forty years long madest thou provision for them in the wilderness, so that they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Matthew(i) 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nyghte season in a pyler of fyre, to shew them lyghte in the waye that they wente. 13 Thou camest doune also vpon mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gaueste them ryght iudgementes, true lawes good commaundementes and statutes, 14 and declaredeste vnto them thy holye Sabboth, & commaundedst them preceptes, ordinaunces, and lawes, by Moses thy seruaunte: 15 and gaueste them breade from heauen when they were hongrye, and broughtest forthe water for them out of the rock when they were thyrstye: and promysedest them, that they shulde go in, and take possessyon of the lande, ouer whiche thou haddest lyfte vp thyne hande for to geue them. 16 But oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes, 17 and refused to heare, and were not myndefull of the wonders that thou dyddeste for them: but became obstynate & heady in so muche that they turned backe to theyr bondage in theyr disobedience. But thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyente, and of greate goodnesse, and forsokest them not. 18 And thoughe they made a moulten calfe (and sayde: Thys is thy God, that brought the oute of the lande of Egypte) & dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokeste thou them not in the wyldernes, accordynge to thy great mercye. And the cloudye pyler departed not from them on the daye tyme to leade them the way neyther the pyler of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gaueste them thy good spryte to enforme them, & withheldest not thy Manna from theyr mouthe, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge: theyr clothes waxed not olde, and theyr fete swelled not.
Great(i) 12 & leddest them on the daye tyme in a cloudy pyller, & on the nyghte season in a pyller of fyre, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, & spakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgmentes, true lawes good commaundementes and statutes, 14 and declaredst vnto them thy holy Saboth, and commaundest them preceptes, ordinaunces, and lawes, by the hand of Moses thy seruaunt: 15 and gauest them bred from heauen when they were hongrye, & broughtest forth water for them out of the rock when they were thyrstye: and promysedst them, that they shuld go in, and take possessyon of the land, ouer whych thou haddest lyfte vp thyne hand for to geue them. 16 But they & oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not the commaundementes, 17 and wolde not obeye, nether were myndefull of the wonders that thou dyddest for them: but became obstynate and heady, in so moche, that they turned backe to theyr bondage for theyr disobedyence. And thou my God forgauest, and wast gracyous, mercyfull, pacyent, and of greate goodnesse, and forsokest them not 18 And though they made a moulten calfe (& sayde: Thys is thy goddes that brought the out of the land of Egypte) and dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, accordyng to thy greate mercy. And the cloudy pyller departed not from them on the daye tyme to leade them the waye, nether the pyller of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete, to enfourme them, and withheldest not thy Manna from theyr mouth, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouisyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge, their clothes waxed not olde, and their fete swelled not.
Geneva(i) 12 And leddest them in the day with a pillar of a cloude, and in the night with a pillar of fire to giue them light in the way that they went. 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgements, and true lawes, ordinances and good commandements, 14 And declaredst vnto them thine holy Sabbath, and commandedst them precepts, and ordinances, and lawes, by the hande of Moses thy seruant: 15 And gauest them bread from heauen for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rocke for their thirst: and promisedst them that they shoulde goe in, and take possession of the land: for the which thou haddest lift vp thine hand for to giue them. 16 But they and our fathers behaued them selues proudely, and hardened their neck, so that they hearkened not vnto thy commandements, 17 But refused to obey, and would not remember thy marueilous works that thou haddest done for them, but hardened their neckes, and had in their heads to returne to their bondage by their rebellion: but thou, O God of mercies, gratious and full of compassion, of long suffring and of great mercie, yet forsookest them not. 18 Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies, 19 Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wildernesse: the pillar of the cloude departed not from them by day to leade them the way, neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way whereby they should goe. 20 Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst. 21 Thou didest also feede them fourtie yeres in ye wildernes: they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feete swelled not.
Bishops(i) 12 And leddest them on the day time in a cloudie piller, and on the night season in a piller of fyre, to shewe them light in the way that they went 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, and speakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgementes, true lawes, good commaundementes and statutes 14 And declaredst vnto them thy holy Sabbath, and commaundedst them preceptes, ordinaunces, and lawes, by the hande of Moyses thy seruaunt 15 And gauest them bread from heauen when they were hungry, and broughtest foorth water for them out of the rocke when they were thirstye, and promysedst them that they should go in and take possession of the lande ouer which thou haddest lyft vp thyne hand for to geue them 16 But they and our fathers were proud and hardnecked, so that they folowed not thy commaundementes 17 And woulde not obey, neither were mindeful of the wonders that thou diddest for the: but hardened their neckes, and had in their heades to returne to their bondage by their rebellion: But thou O God of mercies, gracious, and full of compassion, of long suffering, and of great mercie, yet forsookest them not 18 Moreouer, when they had made them a moulten calfe, and saide. This is thy God that brought thee out of the lande of Egypt, and did blasphemies 19 Yet forsookest thou them not in the wildernesse, according to thy great mercies: And the cloudy piller departed not from them on the day time to leade the the way, neither the piller of fire in the night season, to shewe them light in the way by which they should go 20 And thou gauest them thy good spirite to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie 21 Fourtie yeres long didst thou feede them in the wildernesse, so that they lacked nothing: their clothes waxed not olde, and their feete swelled not
DouayRheims(i) 12 And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. 13 Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. 14 Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. 15 And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. 17 And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. 18 Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: 19 Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. 20 And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. 21 Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
KJV(i) 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
KJV_Cambridge(i) 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
KJV_Strongs(i)
  12 H5148 Moreover thou leddest [H8689]   H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 , to give them light [H8687]   H1870 in the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  13 H3381 Thou camest down [H8804]   H2022 also upon mount H5514 Sinai H1696 , and spakest [H8763]   H8064 with them from heaven H5414 , and gavest [H8799]   H3477 them right H4941 judgments H571 , and true H8451 laws H2896 , good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And madest known [H8689]   H6944 unto them thy holy H7676 sabbath H6680 , and commandedst [H8765]   H4687 them precepts H2706 , statutes H8451 , and laws H3027 , by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 And gavest [H8804]   H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger H3318 , and broughtest forth [H8689]   H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst H559 , and promisedst [H8799]   H935 them that they should go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land H3027 which thou hadst sworn H5375   [H8804]   H5414 to give [H8800]   them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly [H8689]   H7185 , and hardened [H8686]   H6203 their necks H8085 , and hearkened [H8804]   H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 And refused [H8762]   H8085 to obey [H8800]   H2142 , neither were mindful [H8804]   H6381 of thy wonders [H8737]   H6213 that thou didst [H8804]   H7185 among them; but hardened [H8686]   H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 appointed [H8799]   H7218 a captain H7725 to return [H8800]   H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 , and forsookest [H8804]   them not.
  18 H6213 Yea, when they had made [H8804]   H4541 them a molten H5695 calf H559 , and said [H8799]   H430 , This is thy God H5927 that brought thee up [H8689]   H4714 out of Egypt H6213 , and had wrought [H8799]   H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest [H8804]   H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 departed [H8804]   H3119 not from them by day H5148 , to lead [H8687]   H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 , to shew them light [H8687]   H1870 , and the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  20 H5414 Thou gavest [H8804]   H2896 also thy good H7307 spirit H7919 to instruct [H8687]   H4513 them, and withheldest [H8804]   H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 , and gavest [H8804]   H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain [H8773]   H4057 them in the wilderness H2637 , so that they lacked [H8804]   H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old [H8804]   H7272 , and their feet H1216 swelled [H8804]   not.
Thomson(i) 12 With a pillar of cloud thou didst guide them by day; and by night with a pillar of fire, to illumine the way for them in which they should go: 13 thou camest down also on mount Sina and didst speak to them from heaven, and give them right judgments and laws of truth and statutes and good commandments. 14 Thou madest known to them thy holy sabbaths and didst prescribe for them commandments and statutes and a law by the ministry of thy servant Moses. 15 "Thou gavest them also bread from heaven for their food, and didst bring water for them out of a rock for their thirst, ordering them to go in and take possession of the land which thou hadst stretched forth thy hand to give them. 16 But they, even our fathers, behaved proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments. 17 Though they refused to go in, and were unmindful of thy wonders which thou hadst done among them; though they hardened their neck, and set up a head to return to their bondage in Egypt, yet thou who art a God merciful and gracious, long suffering and of great kindness, didst not forsake them utterly. 18 Even before this, though they made themselves a molten calf and said, These are the gods which brought us up out of Egypt, and committed great provocations; 19 yet thou through thy manifold mercies didst not leave them in the wilderness. Thou didst not withdraw from them by day the pillar of a cloud which was to guide them in the way, nor the pillar of fire, at night, which was to illumine the way for them in which they should go; 20 but gavest thy good spirit to instruct them; and not withholding thy manna from their mouth, thou gavest them water when they were athirst. 21 Thus didst thou sustain them forty years in the wilderness, not suffering them to want any thing. Their clothes did not wear out, nor were their feet galled.
Webster(i) 12 Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known to them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
Webster_Strongs(i)
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 [H8687] , to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
  13 H3381 [H8804] Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai H1696 [H8763] , and spoke H8064 with them from heaven H5414 [H8799] , and gavest H3477 them right H4941 judgments H571 , and true H8451 laws H2896 , good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 [H8689] And madest known H6944 to them thy holy H7676 sabbath H6680 [H8765] , and didst command H4687 them precepts H2706 , statutes H8451 , and laws H3027 , by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 [H8804] And gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger H3318 [H8689] , and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst H559 [H8799] , and didst promise H935 [H8800] them that they should go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3027 H5375 [H8804] which thou hadst sworn H5414 [H8800] to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 [H8689] dealt proudly H7185 [H8686] , and hardened H6203 their necks H8085 [H8804] , and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 [H8762] And refused H8085 [H8800] to obey H2142 [H8804] , neither were mindful H6381 [H8737] of thy wonders H6213 [H8804] that thou didst H7185 [H8686] perform among them; but hardened H6203 their necks H4805 , and in their rebellion H5414 [H8799] appointed H7218 a captain H7725 [H8800] to return H5659 to their bondage H433 : but thou art a God H5547 ready to pardon H2587 , gracious H7349 and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5800 [H8804] , and forsookest them not.
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf H559 [H8799] , and said H430 , This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt H6213 [H8799] , and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 mercies H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day H5148 [H8687] , to lead H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 [H8687] , to show them light H1870 , and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 [H8804] , and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness H2637 [H8804] , so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out H7272 , and their feet H1216 [H8804] swelled not.
Brenton(i) 12 And thou guidedst them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. 13 Also thou camest down upon mount Sina, and thou spakest to them out of heaven, and gavest them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And thou didst make known to them thy holy sabbath; thou didst enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of thy servant Moses. 15 And thou gavest them bread from heaven for their food, and thou broughtest them forth water from a rock for their thirst; and thou badest them go in to inherit the land over which thou stretchedst out thy hand to give it them. 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments, 17 and refused to listen, and remembered not thy wonders which thou wroughtest with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but thou, O God, art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and thou didst not forsake them. 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. 21 And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας, καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα, τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 13 Καὶ ἐπὶ ὄρος Σινὰ κατέβης, καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα, καὶ νόμους ἀληθείας, προστάγματα, καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς. 14 Καὶ τὸ σάββατόν σου τὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς, ἐντολὰς καὶ προστάγματα καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου σου. 15 Καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδοτίαν αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν· καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς.
16 Καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου, 17 καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετʼ αὐτῶν· καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ σὺ ὁ Θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς. 18 Ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπαν, οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
19 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸν στύλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπʼ αὐτῶν ἡμέρας, ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὸν στύλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα, φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 20 Καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτούς· καὶ τὸ μάννα σου οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς ἐν τῷ δίψει αὐτῶν. 21 Καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησας αὐτοῖς οὐδέν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διεῤῥάγησαν.
Leeser(i) 12 And by a pillar of cloud didst thou lead them in the day, and by a pillar of fire in the night, to give light unto them on the way whereon they should go. 13 Also on mount Sinai camest thou down, and spokest with them from heaven; and thou gavest them upright ordinances, and truthful laws, good statutes and commandments; 14 And thy holy sabbath madest thou known unto them, and commandments, statutes, and a law didst thou enjoin on them, by the hand of Moses thy servant. 15 And bread from heaven didst thou give them for their hunger, and water out of the rock broughtest thou forth for them for their thirst; and thou didst order them to go in to take possession of the land concerning which thou hadst lifted up thy hand to give it unto them. 16 And they and our fathers acted presumptuously, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments. 17 And they refused to obey, and remembered not thy marvelous deeds which thou hadst done with them; but they hardened their neck, and spoke of appointing a chief to return to their bondage, in their rebellion; but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and forsookest them not. 18 Yea, although they had made for themselves a molten calf, and said, ‘This is thy god that hath brought thee up out of Egypt,’ and had practised great provocations: 19 Yet in thy abundant mercies didst thou not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them on the way; nor the pillar of fire by night, to give them light on the way whereon they should go. 20 And thy good spirit thou gavest to make them intelligent, and thy manna thou withheldest not from their mouth, and water thou gavest them for their thirst. 21 And forty years didst thou provide for them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes did not wear out; and their feet swelled not.
YLT(i) 12 And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. 13 `And on mount Sinai Thou hast come down, even to speak with them from the heavens, and Thou dost give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. 14 And Thy holy sabbath Thou hast made known to them, and commands, and statutes, and law, Thou hast commanded for them, by the hand of Moses Thy servant; 15 and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them. 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands, 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou art a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them. 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings, 19 and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness—the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst, 21 and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
JuliaSmith(i) 12 And in a pillar of cloud thou didst guide them by day, and in a pillar of fire by night, to enlighten the way to them that they shall go in it 13 And upon mount Sinai thou camest down, and speaking with them from the heavens, and thou wilt give to them right judgments, and laws of truth, good laws and commands 14 and thou didst make known to them thy holy Sabbath, and commands, and ordinances, and law; thou didst charge to them by the hand of Moses thy servant: 15 And bread from the heavens thou gavest to them for their hunger, and water from the rock thou broughtest forth to them for their thirst; and thou wilt say to them to go in and to inherit the land which thou didst lift up thy hand to give to them. 16 And they and our fathers acted proudly, and they will harden their neck, and will not hear to thy commands, 17 And they will refuse to hear, and they will not remember thy wonders which thou didst with them; and they will harden their necks, and they will give a head to turn back to their servitude in their perverseness: and thou a God of forgivenesses, merciful and compassionate, slow to anger and great of mercy, and thou didst not forsake them. 18 Also when they made to them a molten calf, and they will say, This thy God which brought thee up from Egypt; and they will make great reproaches; 19 And thou in thy many compassions forsookest them not in the desert: not removing the pillar of cloud from above them in the day to guide them in the way; and the pillar of fire in the night, to enlighten to them, and the way that they shall go in it 20 And thy good spirit thou gavest to instruct them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and water gavest thou to them for their thirst 21 And forty years thou didst nourish them in the desert; they wanted not; their garments fell not away, and their feet swelled not
Darby(i) 12 And thou leddest them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 And thou camest down on mount Sinai, and didst speak with them from the heavens, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And thou madest known unto them thy holy sabbath, and prescribedst for them commandments and statutes and a law, through Moses thy servant. 15 And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation, 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
ERV(i) 12 Moreover thou leddest them in a pillar of cloud by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments: 14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses thy servant: 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst lifted up thine hand to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
ASV(i) 12 Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant, 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
ASV_Strongs(i)
  12 H5982 Moreover in a pillar H6051 of cloud H5148 thou leddest H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 wherein they should go.
  13 H3381 Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai, H1696 and spakest H8064 with them from heaven, H5414 and gavest H3477 them right H4941 ordinances H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments,
  14 H3045 and madest known H6944 unto them thy holy H7676 sabbath, H6680 and commandedst H4687 them commandments, H2706 and statutes, H8451 and a law, H3027 by H4872 Moses H5650 thy servant,
  15 H5414 and gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and commandedst H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which thou hadst sworn H5414 to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 and hearkened H4687 not to thy commandments,
  17 H3985 and refused H8085 to obey, H2142 neither were mindful H6381 of thy wonders H6213 that thou didst H7185 among them, but hardened H6203 their neck, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage. H433 But thou art a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5800 and forsookest them not.
  18 H6213 Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is thy God H5927 that brought thee up H4714 out of Egypt, H6213 and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 departed H3119 not from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 wherein they should go.
  20 H5414 Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 and they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Moreover in a pillar of cloud Thou didst lead them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right ordinances and laws of truth, good statutes and commandments; 14 and madest known unto them Thy holy sabbath, and didst command them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses Thy servant; 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst command them that they should go in to possess the land which Thou hadst lifted up Thy hand to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments, 17 and refused to hearken, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; but Thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst Thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Rotherham(i) 12 And, in a pillar of cloud, didst thou lead them, by day,––and in a pillar of fire, by night, to light up for them the way wherein they should go. 13 And, upon Mount Sinai, camest thou down, and spakest with them out of the heavens,––and gavest them just regulations, and faithful laws, good statutes and commandments. 14 And, thy holy sabbath, didst thou make known to them,––and, commandments and statutes and a law, didst thou command them, through Moses thy servant. 15 And, bread out of the heavens, didst thou give them, for their hunger, and, waters out of the cliff, didst thou bring them, for their thirst,––and badest them go in to take possession of the land, which thou hadst lifted thy hand to give them. 16 But, they and our fathers, dealt proudly,––and hardened their neck, and hearkened not unto thy commandments; 17 but refused to hearken, neither kept in mind thy wonders which thou hadst done with them, but they hardened their neck, and appointed a head that they might return to their servitude, in their perverseness. But, thou, art a God of forgivenesses, gracious and full of compassion, slow to anger and abounding in lovingkindness, and didst not forsake them. 18 Yea, although they made them a molten calf, and said, This, is thy God, that brought thee up out of Egypt,––and wrought great insults, 19 yet, thou, in thine abounding compassions, didst not forsake them in the desert,––the pillar of cloud, departed not from over them by day, to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to light up for them the way wherein they should go. 20 And, thy Good Spirit, thou gavest, to instruct them,––and, thy manna, thou withheldest not from their mouth, and, water, thou gavest them, for their thirst. 21 Yea, forty years, didst thou sustain them in the desert, they lacked nothing,––their mantles, waxed not old and, their feet, swelled not.
CLV(i) 12 And by a pillar of cloud You have led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. 13 `And on mount Sinai You have come down, even to speak with them from the heavens, and You do give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. 14 And Your holy sabbath You have made known to them, and commands, and statutes, and law, You have commanded for them, by the hand of Moses Your servant;" 15 and bread from the heavens You have given to them for their hunger, and water from a rock have brought out to them for their thirst, and do say to them to go in to possess the land that You have lifted up Your hand to give to them. 16 `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Your commands, 17 yea, they refuse to hearken, and have not remembered Your wonders that You have done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and You [are] a Eloah of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and have not forsaken them. 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this [is] your elohim that brought you up out of Egypt, and do great despisings, 19 and You, in Your abundant mercies, have not forsaken them in the wilderness--the pillar of the cloud has not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Your good Spirit You have given, to cause them to act wisely; and Your manna You have not withheld from their mouth, and water You have given to them for their thirst, 21 and forty years You have nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
BBE(i) 12 And you went before them by day in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go. 13 And you came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders: 14 And you gave them word of your holy Sabbath, and gave them orders and rules and a law, by the hand of Moses your servant: 15 And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them. 16 But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders, 17 And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up. 18 Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it. 21 Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired.
MKJV(i) 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 And You came down on Mount Sinai, and spoke with them from Heaven, and gave them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And You made known to them Your holy sabbath, and commanded them commandments, statutes, and laws, by the hand of Moses Your servant. 15 And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You promised them that they should go in to possess the land which You had sworn to give them. 16 But they and our fathers acted proudly and hardened their necks, and did not listen to Your commandments. 17 And they refused to obey, neither were they mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 And forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not become old, and their feet did not swell.
LITV(i) 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 And You came down on Mount Sinai and spoke with them from the heavens, and gave them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And You made Your holy sabbath known to them, and You commanded commandments, statutes, and laws, to them by the hand of Your servant Moses. 15 And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You said to them that they should go in to possess the land which You had raised Your hand to give them. 16 But they and our fathers seethed, and hardened their necks, and did not listen to Your commands. 17 And they refused to obey, and were not mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return them to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made a casted calf for themselves, and said, This is your god who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
ECB(i) 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go: 13 and you descended on mount Sinay and worded with them from the heavens and gave them straight judgments and true torahs, good statutes and misvoth: 14 and had them know your holy shabbath; and misvahed them your misvoth, statutes and torah, by the hand of Mosheh your servant: 15 and gave them bread from the heavens for their famine; and brought them water from the rock for their thirst; and said to them to go in to possess the land which you lifted your hand to give them. 16 And they and our fathers seethed and hardened their necks and hearkened not to your misvoth 17 and refused to hearken; and remembered not the marvels you worked among them and hardened their necks; and in their rebellion gave a head to return them to their servitude. But you are an Elohah of forgivenesses, charismatic and merciful, slow to wrath and of great mercy and forsook them not. 18 Also, they worked themselves a molten calf and said, This is your Elohim who ascends you from Misrayim; and works great scornings; 19 yet you in your abundant mercies forsook them not in the wilderness: neither turned the pillar of the cloud from them by day - to lead them in the way; nor the pillar of fire by night - to show them light and the way to go. 20 You gave also your good Spirit to have them comprehend and withheld not your manna from their mouth and gave them water for their thirst: 21 yes, forty years you sustained them in the wilderness so that they neither lacked; nor wore out their clothes nor swelled their feet.
ACV(i) 12 Moreover in a pillar of cloud thou led them by day, and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 Thou also came down upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them thy holy sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant. 15 And thou gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which thou had sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck, and did not hearken to thy commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But thou are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. 18 Yea, when they had made a molten calf for them, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations, 19 yet thou in thy manifold mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou also gave thy good Spirit to instruct them, and did not withhold thy manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years thou sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
WEB(i) 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments, 17 and refused to obey. They weren’t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn’t forsake them. 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
WEB_Strongs(i)
  12 H5982 Moreover, in a pillar H6051 of cloud H5148 you led H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 in which they should go.
  13 H3381 "You came down H2022 also on Mount H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 ordinances H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments,
  14 H3045 and made known H6944 to them your holy H7676 Sabbath, H6680 and commanded H4687 them commandments, H2706 and statutes, H8451 and a law, H3027 by H4872 Moses H5650 your servant,
  15 H5414 and gave H3899 them bread H8064 from the sky H7458 for their hunger, H3318 and brought forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and commanded H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which you had sworn H5414 to give them.
  16 H1 "But they and our fathers H2102 dealt proudly H7185 and hardened H6203 their neck, H8085 didn't listen H4687 to your commandments,
  17 H3985 and refused H8085 to obey, H2142 neither were they mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H7185 among them, but hardened H6203 their neck, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage. H433 But you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5800 and didn't forsake them.
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 ‘This is your God H5927 who brought you up H4714 out of Egypt,' H6213 and had committed H1419 awful H5007 blasphemies;
  19 H7227 yet you in your manifold H7356 mercies H5800 didn't forsake H4057 them in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 didn't depart H3119 from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 in which they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and didn't withhold H4478 your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 "Yes, forty H8141 years H3557 you sustained H4057 them in the wilderness. H2637 They lacked H8008 nothing. Their clothes H1086 didn't grow old, H7272 and their feet H1216 didn't swell.
NHEB(i) 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 "But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments, 17 and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
AKJV(i) 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 You came down also on mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known to them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
AKJV_Strongs(i)
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H216 to give them light H1870 in the way H834 wherein H3212 they should go.
  13 H3381 You came H3381 down H2022 also on mount H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And made H3045 known H6944 to them your holy H7676 sabbath, H6680 and commanded H4687 them precepts, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant:
  15 H5414 And gave H3899 them bread H8064 from heaven H7457 for their hunger, H3318 and brought H3318 forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and promised H935 them that they should go H3423 in to possess H776 the land H834 which H5375 you had sworn H5414 to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly, H7185 and hardened H6203 their necks, H8085 and listened H4687 not to your commandments,
  17 H3985 And refused H8085 to obey, H3808 neither H2142 were mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H5973 among H7185 them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage: H433 but you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5800 and forsook them not.
  18 H637 Yes, H3588 when H6213 they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H2088 This H430 is your God H5927 that brought H4714 you up out of Egypt, H6213 and had worked H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H216 to show them light, H1870 and the way H834 wherein H3212 they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H3808 nothing; H8008 their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
KJ2000(i) 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 You came down also upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known unto them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 But they and our fathers acted presumptuously, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
UKJV(i) 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 You came down also upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known unto them your holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 to give them window H1870 in the way H3212 where they should go.
  13 H3381 You came down H2022 also upon mountain H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And made known H6944 unto them your holy H7676 sabbath, H6680 and commanded H4687 them precepts, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant:
  15 H5414 And gave H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 and brought forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and promised H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which you had sworn H5414 to give them.
  16 H1 But they and our fathers H2102 dealt proudly, H7185 and hardened H6203 their necks, H8085 and listened H4687 not to your commandments,
  17 H3985 And refused H8085 to obey, H2142 neither were mindful H6381 of your wonders H6213 that you did H7185 among them; but hardened H6203 their necks, H4805 and in their rebellion H5414 appointed H7218 a captain H7725 to return H5659 to their bondage: H433 but you are a God H5547 ready to pardon, H2587 gracious H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5800 and forsook them not.
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is your God H5927 that brought you up H4714 out of Egypt, H6213 and had done H1419 great H5007 blasphemies;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them window, H1870 and the way H3212 where they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 grew not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
EJ2000(i) 12 Moreover, thou didst lead them by day with a pillar of cloud and by night with a pillar of fire to give them light in the way by which they should go. 13 Thou didst come down upon Mount Sinai and didst speak with them from heaven and didst give them right judgments and true laws, good statutes and commandments, 14 and didst make known unto them the sabbath of thy holiness and didst prescribe for them commandments, statutes, and law by the hand of Moses, thy slave. 15 And thou didst give them bread from heaven in their hunger and didst bring forth water for them out of the rock in their thirst and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their necks and did not hearken unto thy commandments 17 and refused to hear; neither did they remember thy wonders that thou hadst done among them, but hardened their necks and in their rebellion thought to appoint a leader to return to their bondage; but thou art a God of pardons, gracious and merciful, slow to anger, and of great mercy, for thou didst not leave them. 18 Even when they had made themselves a molten calf and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had committed great abominations; 19 yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to illuminate the way in which they should go. 20 Thou didst give thy good spirit to teach them and didst not withhold thy manna from their mouth and didst give them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness so that they lacked nothing; their clothes did not wax old, and their feet did not swell.
CAB(i) 12 And You guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way in which they should walk. 13 Also You came down upon Mount Sinai, and You spoke to them out of heaven, and gave them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And You made known to them Your holy Sabbath; You enjoined upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of Your servant Moses. 15 And You gave them bread from heaven for their food, and You brought them water from a rock for their thirst; and You told them to go in to inherit the land over which You stretched out Your hand to give to them. 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to Your commandments, 17 and refused to listen, and remembered not Your wonders which You worked among them. And they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You, O God, are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and You did not forsake them. 18 And still farther they even made for themselves a molded calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they worked great provocations. 19 Yet You in Your great mercy did not forsake them in the wilderness; You did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way in which they should walk. 20 And You gave Your good Spirit to instruct them, and You did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And You sustained them forty years in the wilderness; You did not allow anything to fail them. Their garments did not wear out, and their feet were not bruised.
LXX2012(i) 12 And you guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. 13 Also you came down upon mount Sina, and you spoke to them out of heaven, and gave them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And you did make known to them your holy sabbath; you did enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of your servant Moses. 15 And you gave them bread from heaven for their food, and you brought them forth water from a rock for their thirst; and you bade them go in to inherit the land over which you stretched out your hand to give [it] them. 16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not listen to your commandments, 17 and refused to listen, and remembered not your wonders which you wrought with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but you, O God, [are] merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in mercy, and you did not forsake them. 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These [are] the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet you in your great compassions did not forsake them in the wilderness: you did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And you gave your good Spirit to instruct them, and you did not withhold your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And you did sustain them forty years in the wilderness; you did not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised.
NSB(i) 18 »Even when they made for themselves a bull out of metal, and said: ‘This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry.’ 19 »Even then, in your great mercy, you did not give them up in the wilderness. The pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 »You gave your good Spirit to be their teacher. You did not hold back your manna from their mouths. You gave them water when they had need of it. 21 »Truly, for forty years you were their support in the wilderness. They needed nothing. Their clothing did not get old or their feet become tired. 12 »And you went before them by day in a pillar of cloud and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go. 13 »You came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders. 14 »They received word of your holy Sabbath from you. You gave them orders and rules and a law, by the hand of Moses your servant. 15 »They received bread from heaven when they were in need, and you made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land that your hand give them. 16 »But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and paid no attention to your orders. 17 »They would not obey you and gave no thought to the wonders you did among them. They became stubborn and turning away from you. They appointed a leader over themselves to take them back to their prison in Egypt. However, you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up.
ISV(i) 12 You led them during the day by a pillar of cloud, and by a pillar of fire at night to provide light for them on the path they took. 13 “You also came down to Mount Sinai, spoke with them from heaven, and gave them impartial regulations, true laws, statutes, and good commands. 14 You revealed to them your holy Sabbath, and you mandated precepts, statutes, and laws through Moses your servant. 15 You gave them food from heaven for their hunger and water from the rock for their thirst. You directed them to enter and possess the land that you had promised to give them. 16 “But they—our ancestors—became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands. 17 They would not listen, and did not remember the miracles you did among them. Instead, they became stubborn and appointed a leader to return them to their slavery. “But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, and rich in gracious love; therefore you did not abandon them. 18 Moreover, after they had cast a golden calf for themselves, they said, “This is your god who brought you out of Egypt!” and committed terrible blasphemies. 19 You, in your great compassion, did not abandon them in the wilderness. The pillar of cloud did not leave them in daylight, in order to provide light for them on the path they took. Nor did the pillar of fire abandon them at night, in order to provide light for them and lead them on the path they took. 20 “You gave your good Spirit to instruct them, not withholding manna from them, and providing water to quench their thirst. 21 You sustained them in the wilderness for 40 years. They lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
LEB(i) 12 You led them by day with a column of cloud and with a column of fire by night, to give them light on the way that they were to go. 13 Then you came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right judgments and true teachings, good regulations and commandments. 14 You made known your holy Sabbath to them and gave them commandments, regulations, and law* by the hand of your servant Moses. 15 You gave them bread from heaven for their starvation, and you caused water to go out from a rock for their thirst. You told them to go in order to take into possession the land that you have sworn by your hand to give to them. 16 "But they and our ancestors* acted arrogantly and stiffened their neck and did not listen to your commandments. 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined* to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger,* abundant in loyal love, so you did not abandon them. 18 Even when they made for themselves a molten idol of a calf and said, 'This is your God who brought you out from Egypt,' and committed great blasphemies. 19 But you in your many mercies did not abandon them in the desert. The column of cloud that was over them in the day did not cease to leave them on the way, and the column of fire by night that gave light to them on the way that they went. 20 And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Forty years you sustained them in the desert—they were not in need. Their clothing did not wear out and their feet did not swell.
BSB(i) 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel. 13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them just ordinances, true laws, and good statutes and commandments. 14 You revealed to them Your holy Sabbath and gave them commandments and statutes and laws through Your servant Moses. 15 In their hunger You gave them bread from heaven; in their thirst You brought them water from the rock. You told them to go in and possess the land which You had sworn to give them. 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments. 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them. 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
MSB(i) 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel. 13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them just ordinances, true laws, and good statutes and commandments. 14 You revealed to them Your holy Sabbath and gave them commandments and statutes and laws through Your servant Moses. 15 In their hunger You gave them bread from heaven; in their thirst You brought them water from the rock. You told them to go in and possess the land which You had sworn to give them. 16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments. 17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them. 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
MLV(i) 12 Moreover in a pillar of cloud you led them by day and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
13 You also came down upon Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath and commanded them commandments and statutes and a law, by Moses your servant.
15 And you gave them bread from heaven for their hunger and brought out water for them out of the rock for their thirst and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
16 But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck and did not listen to your commandments, 17 and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger and abundant in loving kindness and did not forsake them.
18 Yes, when they had made a molten calf for them and said, This is your God that brought you up out of Egypt and had worked great provocations, 19 yet you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light and the way in which they should go.
20 You also gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old and their feet did not swell.
VIN(i) 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go: 13 "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the heavens for their famine; and brought them water from the rock for their thirst; and said to them to go in to possess the land which you lifted your hand to give them. 16 "But they our ancestors became arrogant and stubborn, refusing to listen to your commands. 17 They refused to listen and did not remember your wonders that you did among them. They stiffened their neck and in their rebellion determined to return to their slavery. But you are a God of forgiveness, gracious and compassionate, slow to anger, abundant in loyal love, so you did not abandon them. 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
Luther1545(i) 12 und sie geführet des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 13 Und bist herabgestiegen auf den Berg Sinai und hast mit ihnen vom Himmel geredet und gegeben ein wahrhaftig Recht und ein recht Gesetz und gute Gebote und Sitten; 14 und deinen heiligen Sabbat ihnen kundgetan; und Gebote, Sitten und Gesetze ihnen geboten durch deinen Knecht Mose; 15 und ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben. 16 Aber unsere Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten, 17 und weigerten sich zu hören, und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest, sondern sie wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, daß sie sich wendeten zu ihrer Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabest und warest gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. 18 Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, und taten große Lästerungen, 19 noch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5148 und sie H3119 geführet des Tages H6051 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
  13 H2022 Und bist herabgestiegen auf den Berg H5514 Sinai H3381 und hast H1696 mit ihnen H8064 vom Himmel H5414 geredet und gegeben H571 ein wahrhaftig H3477 Recht H4941 und ein recht H8451 Gesetz H2896 und gute H4687 Gebote H2706 und Sitten;
  14 H6944 und deinen heiligen H7676 Sabbat H3045 ihnen kundgetan H4687 ; und Gebote H2706 , Sitten und Gesetze H6680 ihnen geboten H3027 durch H5650 deinen Knecht H4872 Mose;
  15 H3899 und ihnen Brot H8064 vom Himmel H5414 gegeben H559 , da sie H7458 hungerte H4325 , und Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H935 lassen gehen H6772 , da sie dürstete H776 ; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land H3423 einnehmen H5414 , darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben .
  16 H1 Aber unsere Väter H2102 wurden stolz H6203 und H7185 halsstarrig H4687 , daß sie deinen Geboten H8085 nicht gehorchten,
  17 H6203 und H7725 weigerten sich H8085 zu H4805 hören, und H3985 gedachten auch nicht H2142 an H6381 deine Wunder H5414 , die du an ihnen tatest, sondern sie H7185 wurden halsstarrig H7218 und warfen ein Haupt H5800 auf, daß sie H6213 sich wendeten zu H5659 ihrer Dienstbarkeit H433 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt H2587 , vergabest und warest gnädig H7349 , barmherzig H750 , geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H639 und verließest sie nicht .
  18 H6213 Und H5695 ob sie wohl ein gegossen Kalb H559 machten und sprachen H430 : Das ist dein GOtt H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführet hat H6213 , und taten H1419 große H5007 Lästerungen,
  19 H5800 noch verließest du sie H4057 nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 , und die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , sie H1870 zu führen auf dem Wege H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H5148 , den sie H3212 zogen .
  20 H5414 Und H2896 du gabest ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , sie H4478 zu unterweisen; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H4325 ; und gabest ihnen Wasser H7919 , da sie H6772 dürstete .
  21 H705 Vierzig H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht, und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
Luther1912(i) 12 und sie geführt des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Weg, den sie zogen. 13 Und bist herabgestiegen auf den Berg Sinai und hast mit ihnen vom Himmel geredet und gegeben ein wahrhaftiges Recht und ein rechtes Gesetz und gute Gebote und Sitten 14 und deinen heiligen Sabbat ihnen kundgetan und Gebote, Sitten und Gesetz ihnen geboten durch deinen Knecht Mose, 15 und hast ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete, und mit ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hobst, es ihnen zu geben. 16 Aber unsre Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten, 17 und weigerten sich zu hören und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest; sondern sie wurden halsstarrig und warfen ihr Haupt auf, daß sie sich zurückwendeten zu Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabst und warst gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. 18 Und ob sie wohl ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat! und taten große Lästerungen: 19 doch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße zerschwollen nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5148 und sie geführt H3119 des Tages H6051 H5982 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H784 H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
  13 H3381 Und bist herabgestiegen H2022 auf den Berg H5514 Sinai H8064 und hast mit ihnen vom Himmel H1696 geredet H5414 und gegeben H3477 ein wahrhaftiges H4941 Recht H571 und ein rechtes H8451 Gesetz H2896 und gute H4687 Gebote H2706 und Sitten
  14 H6944 und deinen heiligen H7676 Sabbat H3045 ihnen kundgetan H6680 und Gebote H4687 H2706 , Sitten H8451 und Gesetz H3027 ihnen geboten durch H5650 deinen Knecht H4872 Mose,
  15 H3899 und hast ihnen Brot H8064 vom Himmel H5414 gegeben H7458 , da sie hungerte H4325 , und Wasser H5553 aus dem Felsen H3318 lassen gehen H6772 , da sie dürstete H559 , und ihnen geredet H935 , sie sollten hineingehen H776 und das Land H3423 einnehmen H3027 , darüber du deine Hand H5375 hobst H5414 , es ihnen zu geben .
  16 H1 Aber unsre Väter H2102 wurden stolz H6203 H7185 und halsstarrig H4687 , daß sie deinen Geboten H8085 nicht gehorchten,
  17 H3985 und weigerten H8085 sich zu hören H2142 und gedachten H6381 auch nicht an deine Wunder H6213 , die du an ihnen tatest H6203 H7185 ; sondern sie wurden halsstarrig H5414 und warfen H7218 ein Haupt H7725 auf, daß sie sich zurückwendeten H5659 zu ihrer Dienstbarkeit H4805 in ihrer Ungeduld H433 . Aber du, mein Gott H5547 , vergabst H2587 und warst gnädig H7349 , barmherzig H750 H639 , geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5800 und verließest sie nicht.
  18 H4541 Und ob sie wohl ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H559 und sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführt H6213 hat! und taten H1419 große H5007 Lästerungen :
  19 H5800 doch verließest H4057 du sie nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 H5982 , und die Wolkensäule H5493 wich H3119 nicht von ihnen des Tages H5148 , sie zu führen H1870 auf dem Wege H784 H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem H3212 Wege, den sie zogen .
  20 H5414 Und du gabst H2896 ihnen deinen guten H7307 Geist H7919 , sie zu unterweisen H4478 ; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H5414 , und gabst H4325 ihnen Wasser H6772 , da sie dürstete .
  21 H705   H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
ELB1871(i) 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 13 Und auf den Berg Sinai bist du herabgestiegen, und hast vom Himmel her mit ihnen geredet; und du hast ihnen gerade Rechte und Gesetze der Wahrheit, gute Satzungen und Gebote gegeben. 14 Und deinen heiligen Sabbath hast du ihnen kundgetan, und hast ihnen Gebote und Satzungen und ein Gesetz geboten durch Mose, deinen Knecht. 15 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest. 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote. 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist ein Gott der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht. 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
ELB1905(i) 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 13 Und auf den Berg Sinai bist du herabgestiegen, und hast vom Himmel her mit ihnen geredet; und du hast ihnen gerade Rechte und Gesetze der Wahrheit, gute Satzungen und Gebote gegeben. 14 Und deinen heiligen Sabbath hast du ihnen kundgetan, und hast ihnen Gebote und Satzungen und ein Gesetz geboten durch Mose, deinen Knecht. 15 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen W. deine Hand aufgehoben hattest. 16 Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote. 17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Die alexandr. Übersetzung lautet: setzten sich ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft nach Ägypten zurückzukehren. Vergl. [4.Mose 14,4] Du aber bist ein Gott Eloah der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht. 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6051 Und in einer Wolkensäule H5148 hast du sie geleitet H3119 des Tages H5982 , und in einer Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H3212 zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
  13 H2022 Und auf den Berg H5514 Sinai H3381 bist du herabgestiegen, und hast H8064 vom Himmel H1696 her mit ihnen geredet; und du hast H3477 ihnen gerade H4941 Rechte H8451 und Gesetze H571 der Wahrheit H2896 , gute H2706 Satzungen H4687 und Gebote H5414 gegeben .
  14 H7676 Und H6944 deinen heiligen H3045 Sabbath hast du ihnen kundgetan H4687 , und hast ihnen Gebote H2706 und Satzungen und ein Gesetz H6680 geboten H3027 durch H4872 Mose H5650 , deinen Knecht .
  15 H5375 Und H3899 Brot H8064 vom Himmel H935 hast H5414 du ihnen gegeben H7458 für ihren Hunger H4325 , und Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H6772 ihnen hervorgebracht für ihren Durst H559 ; und du hast ihnen gesagt H776 , daß sie hineinziehen sollten, um das H3423 Land H5414 in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest.
  16 H1 Aber sie, nämlich unsere Väter H6203 , waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken H8085 und hörten H4687 nicht auf deine Gebote .
  17 H4805 Und H5414 sie H3985 weigerten sich H6381 zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder H8085 , welche du H2142 an ihnen H6213 getan H5800 hattest; sie H6203 verhärteten ihren Nacken H7725 und setzten sich H7218 in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt H750 , um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren. Du aber bist H433 ein Gott H5547 der Vergebung H2587 , gnädig H7349 und barmherzig H639 , langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte, und du verließest sie nicht.
  18 H4541 Sogar als sie sich ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H6213 und H559 sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägypten H5927 heraufgeführt hat H1419 ! und große Schmähungen verübten,
  19 H7227 verließest du in deinen großen H5800 Erbarmungen sie H4057 doch nicht in der Wüste H6051 . Die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , um sie H1870 auf dem Wege H5982 zu leiten, noch die Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H5148 zu erleuchten, auf welchem sie H3212 ziehen sollten.
  20 H5414 Und du H2896 gabst ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , um sie H7919 zu unterweisen H6310 ; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde H4325 , und du gabst ihnen Wasser H6772 für ihren Durst .
  21 H705 Und vierzig H8141 Jahre H3557 lang versorgtest H4057 du sie in der Wüste H8008 , sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider H7272 zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
DSV(i) 12 En Gij hebt ze des daags geleid met een wolkkolom, en des nachts met een vuurkolom, om hen te lichten op den weg, waarin zij zouden wandelen. 13 En Gij zijt neergedaald op den berg Sinaï, en hebt met hen gesproken uit den hemel; en Gij hebt hun gegeven rechtmatige rechten, en getrouwe wetten, goede inzettingen en geboden. 14 En Gij hebt Uw heiligen sabbat bekend gemaakt; en Gij hebt hun geboden, en inzettingen en een wet bevolen, door de hand van Uw knecht Mozes. 15 En Gij hebt hun brood uit den hemel gegeven voor hun honger, en hun water uit de steenrots voortgebracht voor hun dorst; en Gij hebt tot hen gezegd, dat zij zouden ingaan om te erven het land, waarover Gij Uw hand ophieft, dat Gij het hun zoudt geven. 16 Maar zij en onze vaders hebben trotselijk gehandeld, en zij hebben hun nek verhard, en niet gehoord naar Uw geboden; 17 En zij hebben geweigerd te horen, en niet gedacht aan Uw wonderen, die Gij bij hen gedaan hadt, en hebben hun nek verhard, en in hun wederspannigheid een hoofd gesteld, om weder te keren tot hun dienstbaarheid. Doch Gij, een God van vergevingen, genadig en barmhartig, lankmoedig, en groot van weldadigheid, hebt hen evenwel niet verlaten. 18 Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden; 19 Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen. 20 En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst. 21 Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen.
DSV_Strongs(i)
  12 H3119 En Gij hebt ze des daags H5148 H8689 geleid H6051 H5982 met een wolkkolom H3915 , en des nachts H5982 H784 met een vuurkolom H215 H8687 , om hen te lichten H1870 op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  13 H3381 H8804 En Gij zijt neergedaald H5921 op H2022 den berg H5514 Sinai H5973 , en hebt met H1696 H8763 hen gesproken H4480 uit H8064 den hemel H5414 H8799 ; en Gij hebt hun gegeven H3477 rechtmatige H4941 rechten H571 , en getrouwe H8451 wetten H2896 , goede H2706 inzettingen H4687 en geboden.
  14 H6944 En Gij hebt Uw heiligen H7676 sabbat H3045 H8689 bekend gemaakt H4687 ; en Gij hebt hun geboden H2706 , en inzettingen H8451 en een wet H6680 H8765 bevolen H3027 , door de hand H5650 van Uw knecht H4872 Mozes.
  15 H3899 En Gij hebt hun brood H4480 uit H8064 den hemel H5414 H8804 gegeven H7458 voor hun honger H4325 , en hun water H4480 uit H5553 de steenrots H3318 H8689 voortgebracht H6772 voor hun dorst H559 H8799 ; en Gij hebt tot hen gezegd H935 H8800 , dat zij zouden ingaan H3423 H8800 om te erven H776 het land H834 , waarover H3027 Gij Uw hand H5375 H8804 ophieft H5414 H8800 , dat Gij het hun zoudt geven.
  16 H1922 Maar zij H1 en onze vaders H2102 H8689 hebben trotselijk gehandeld H6203 , en zij hebben hun nek H7185 H8686 verhard H3808 , en niet H8085 H8804 gehoord H413 naar H4687 Uw geboden;
  17 H3985 H8762 En zij hebben geweigerd H8085 H8800 te horen H3808 , en niet H2142 H8804 gedacht H6381 H8737 aan Uw wonderen H834 , die H5973 Gij bij H6213 H8804 hen gedaan hadt H6203 , en hebben hun nek H7185 H8686 verhard H4805 , en in hun wederspannigheid H7218 een hoofd H5414 H8799 gesteld H7725 H8800 , om weder te keren H5659 tot hun dienstbaarheid H859 . Doch Gij H433 , een God H5547 van vergevingen H2587 , genadig H7349 en barmhartig H750 H639 , lankmoedig H7227 , en groot H2617 van weldadigheid H3808 , hebt hen evenwel niet H5800 H8804 verlaten.
  18 H637 Zelfs H3588 , als H4541 zij zich een gegoten H5695 kalf H6213 H8804 gemaakt hadden H559 H8799 , en gezegd H2088 : Dit H430 is uw God H834 , Die H4480 u uit H4714 Egypte H5927 H8689 heeft opgevoerd H1419 ; en grote H5007 lasteren H6213 H8799 gedaan hadden;
  19 H859 Hebt Gij H7227 hen nochtans door Uw grote H7356 barmhartigheid H3808 niet H5800 H8804 verlaten H4057 in de woestijn H5982 H6051 ; de wolkkolom H5493 H8804 week H3808 niet H4480 H5921 van H3119 hen des daags H1870 , om hen op den weg H5148 H8687 te leiden H5982 H784 , noch de vuurkolom H3915 des nachts H215 H8687 , om hen te lichten H1870 , en dat, op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  20 H2896 En Gij hebt Uw goeden H7307 Geest H5414 H8804 gegeven H7919 H8687 om hen te onderwijzen H4478 ; en Uw Manna H3808 hebt Gij niet H4513 H8804 geweerd H4480 van H6310 hun mond H4325 , en water H5414 H8804 hebt Gij hun gegeven H6772 voor hun dorst.
  21 H705 Alzo hebt Gij hen veertig H8141 jaren H3557 H8773 onderhouden H4057 in de woestijn H3808 ; zij hebben geen H2637 H8804 gebrek gehad H8008 ; hun klederen H3808 zijn niet H1086 H8804 veroud H7272 , en hun voeten H3808 niet H1216 H8804 gezwollen.
Giguet(i) 12 Et le jour, vous avez guidé votre peuple par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer la voie qu’il devait suivre. 13 Et vous êtes descendu sur le mont Sina, et, du haut du ciel vous leur avez parlé, et vous leur avez donné des jugements droits, des lois de vérité, des commandements et des préceptes salutaires. 14 Et vous leur avez fait connaître votre sabbat saint, et vous leur avez intimé par la voix de Moïse, votre serviteur, la loi, les préceptes et les commandements. 15 Et pour aliment, vous leur avez donné du pain du ciel, et pour leur soif, vous avez fait jaillir de l’eau des rochers; et vous leur avez dit d’entrer, pour qu’elle soit leur héritage, en la terre sur laquelle vous aviez étendu la main, promettant de la leur donner. 16 Mais, eux et nos pères se sont enorgueillis, et ils ont endurci leur coeur, et ils n’ont point obéi à vos commandements. 17 Et ils ont refusé de rien entendre, et ils n’ont pas eu mémoire de vos merveilles, que vous aviez faites pour eux; et ils ont endurci leur coeur, et ils ont songé à rentrer en la servitude d’Égypte. Et vous, ô mon Dieu, miséricordieux et compatissant, clément et magnanime, vous ne les avez pas abandonnés, 18 Même lorsqu’ils eurent jeté en fonte un veau d’or, et qu’ils eurent dit: Voilà les dieux qui nous ont fait sortir de l’Égypte. Et ils vous ont gravement offensé. 19 Mais vous, dans votre miséricorde infinie, vous ne les avez point abandonnés dans le désert; vous n’avez point détourné d’eux la colonne de nuée qui les guidait le jour, ni la colonne de feu qui, la nuit, éclairait leur voie. 20 Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire; vous n’avez point retiré la manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau en leur soif. 21 Et vous les avez nourris quarante ans dans le désert, sans les laisser manquer de rien, et leurs vêtements ne se sont point usés, et leurs pieds n’ont point été meurtris.
DarbyFR(i) 12 Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d'éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher. 13 Et tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux depuis les cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. 14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements et des statuts et une loi, par ton serviteur Moïse. 15 Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas tes commandements, 17 et refusèrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés. 18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
Martin(i) 12 Tu les as même conduits de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par où ils devaient aller. 13 Tu descendis aussi sur la montagne de Sinaï, tu parlas avec eux des cieux, tu leur donnas des ordonnances droites, et des lois véritables, des statuts et des commandements justes. 14 Tu leur enseignas ton saint Sabbat; et tu leur donnas les commandements, les statuts, et la Loi par le moyen de Moïse ton serviteur. 15 Tu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, et qu'ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais. 16 Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n'ont point écouté tes commandements. 17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur; mais ils roidirent leur cou, et par leur rébellion ils se proposèrent de s'établir un Chef pour retourner à leur servitude. Mais comme tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, pitoyable, tardif à la colère, et abondant en gratuité, tu ne les abandonnas point. 18 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils te firent de grands outrages; 19 Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés.
Segond(i) 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents. 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi. 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements, 17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.
Segond_Strongs(i)
  12 H5148 Tu les guidas H8689   H3119 le jour H5982 par une colonne H6051 de nuée H3915 , et la nuit H5982 par une colonne H784 de feu H215 qui les éclairait H8687   H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  13 H3381 Tu descendis H8804   H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H1696 , tu leur parlas H8763   H8064 du haut des cieux H5414 , et tu leur donnas H8799   H4941 des ordonnances H3477 justes H8451 , des lois H571 de vérité H2706 , des préceptes H4687 et des commandements H2896 excellents.
  14 H3045 Tu leur fis connaître H8689   H6944 ton saint H7676 sabbat H6680 , et tu leur prescrivis H8765   H3027 par H4872 Moïse H5650 , ton serviteur H4687 , des commandements H2706 , des préceptes H8451 et une loi.
  15 H5414 Tu leur donnas H8804   H8064 , du haut des cieux H3899 , du pain H7458 quand ils avaient faim H3318 , et tu fis sortir H8689   H4325 de l’eau H5553 du rocher H6772 quand ils avaient soif H559 . Et tu leur dis H8799   H935 d’entrer H8800   H3423 en possession H8800   H776 du pays H3027 que tu avais juré H5375   H8804   H5414 de leur donner H8800  .
  16 H1 Mais nos pères H2102 se livrèrent à l’orgueil H8689   H7185 et raidirent H8686   H6203 leur cou H8085 . Ils n’écoutèrent H8804   H4687 point tes commandements,
  17 H3985 ils refusèrent H8762   H8085 d’obéir H8800   H2142 , et ils mirent en oubli H8804   H6381 les merveilles H8737   H6213 que tu avais faites H8804   H7185 en leur faveur. Ils raidirent H8686   H6203 leur cou H4805  ; et, dans leur rébellion H5414 , ils se donnèrent H8799   H7218 un chef H7725 pour retourner H8800   H5659 à leur servitude H433 . Mais toi, tu es un Dieu H5547 prêt à pardonner H2587 , compatissant H7349 et miséricordieux H750 , lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5800 , et tu ne les abandonnas H8804   pas,
  18 H6213 même quand ils se firent H8804   H5695 un veau H4541 en fonte H559 et dirent H8799   H430  : Voici ton Dieu H5927 qui t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H6213 , et qu’ils se livrèrent H8799   H1419 envers toi à de grands H5007 outrages.
  19 H7227 Dans ton immense H7356 miséricorde H5800 , tu ne les abandonnas H8804   H4057 pas au désert H5982 , et la colonne H6051 de nuée H5493 ne cessa H8804   H5148 point de les guider H8687   H3119 le jour H1870 dans leur chemin H5982 , ni la colonne H784 de feu H215 de les éclairer H8687   H3915 la nuit H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  20 H5414 Tu leur donnas H8804   H2896 ton bon H7307 esprit H7919 pour les rendre sages H8687   H4513 , tu ne refusas H8804   H4478 point ta manne H6310 à leur bouche H5414 , et tu leur fournis H8804   H4325 de l’eau H6772 pour leur soif.
  21 H705 Pendant quarante H8141 ans H3557 , tu pourvus H8773   H4057 à leur entretien dans le désert H2637 , et ils ne manquèrent H8804   H8008 de rien, leurs vêtements H1086 ne s’usèrent H8804   H7272 point, et leurs pieds H1216 ne s’enflèrent H8804   point.
SE(i) 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos; 14 y les diste a conocer el sábado de tu santidad, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y les dijiste que entrasen a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar. 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
ReinaValera(i) 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y dísteles juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos: 14 Y notificásteles el sábado tuyo santo, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y dísteles pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y dijísteles que entrasen á poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar. 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 Y no quisieron oir, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse á su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, que no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
JBS(i) 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos; 14 y les diste a conocer el sábado de tu santidad, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y les prometiste que entraran a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar. 16 Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos, 17 y no quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Tú empero, eres Dios de perdones, clemente y piadoso, tardo para la ira, y de mucha misericordia, porque no los dejaste. 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
Albanian(i) 12 Ti i ke udhëhequr ditën me një kallonë reje dhe natën me një kollonë zjarri për t'i ndriçuar rrugën në të cilën do të ecnin. 13 Zbrite gjithashtu mbi malin Sinai, u fole nga qielli dhe u dhe dekrete të drejta dhe ligje të së vërtetës, statute dhe urdhërime të mira. 14 U bëre të njohur të shtunën tënde të shenjtë dhe u dhe urdhërime, statute dhe një ligj me anë të Moisiut, shërbëtorit tënd. 15 Ti gjithashtu u dhe bukë nga qielli kur ishin të uritur dhe u bëre që të buronte ujë nga shkëmbi kur kishin etje; dhe i urdhërove ata të shkonin të merrnin në zotërim vendin që ishe betuar t'u jepje. 16 Por ata dhe etërit tanë u sollën me mendjemadhësi, e fortësuan zverkun e tyre dhe nuk iu bindën urdhërimeve të tua. 17 Kundërshtuan të bindeshin dhe nuk kujtuan mrekullitë që ti kishe bërë midis tyre; ngurtësuan përkundrazi zverkun e tyre dhe në rebelimin e tyre zgjodhën një kryetar për t'u kthyer në skllavërinë e tyre. Por ti je një Perëndi i gatshëm që të falë, shpirtmadh, plot mëshirë, i ngadalshëm në zemërim dhe plot mirësi. Ti nuk i ke braktisur, 18 as atëherë kur bënë një viç prej metali të shkrirë dhe thanë: "Ky është perëndia yt që të nxori nga Egjipti!"; kështu bënë një gjë blasfeme. 19 Megjithatë në shpirtmadhësinë tënde të madhe nuk i ke braktisur në shkretëtirë; kollona e resë nuk u largua prej tyre gjatë ditës për t'i udhëhequr ata në ecje, dhe kollona e zjarrit gjatë natës për t'ua ndriçuar atyre rrugën nëpër të cilën do të ecnin. 20 Ke dhënë Frymën tënde të mirë për t'i mësuar; nuk ua ke refuzuar manën tënde gojëve të tyre dhe u ke dhënë ujë kur ishin të etur. 21 Për dyzet vjet i ke ushqyer në shkretëtirë, dhe nuk u ka munguar asgjë; rrobat e tyre nuk u prishën dhe këmbët e tyre nuk u ënjtën.
RST(i) 12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном – ночью, чтобосвещать им путь, по которому идти им. 13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые. 14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея. 15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты,подняв руку Твою, клялся дать им. 16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих; 17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их. 18 И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления, 19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный неотходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. 20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. 21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
Arabic(i) 12 وهديتهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا لتضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 13 ونزلت على جبل سينا وكلمتهم من السماء واعطيتهم احكاما مستقيمة وشرائع صادقة فرائض ووصايا صالحة. 14 وعرّفتهم سبتك المقدس وامرتهم بوصايا وفرائض وشرائع عن يد موسى عبدك. 15 واعطيتهم خبزا من السماء لجوعهم واخرجت لهم ماء من الصخرة لعطشهم وقلت لهم ان يدخلوا ويرثوا الارض التي رفعت يدك ان تعطيهم اياها 16 ولكنهم بغوا هم وآباؤنا وصلّبوا رقابهم ولم يسمعوا لوصاياك 17 وأبوا الاستماع ولم يذكروا عجائبك التي صنعت معهم وصلّبوا رقابهم وعند تمردهم اقاموا رئيسا ليرجعوا الى عبوديتهم. وانت اله غفور وحنان ورحيم طويل الروح وكثير الرحمة فلم تتركهم. 18 مع انهم عملوا لانفسهم عجلا مسبوكا وقالوا هذا الهك الذي اخرجك من مصر وعملوا اهانة عظيمة 19 انت برحمتك الكثيرة لم تتركهم في البرية ولم يزل عنهم عمود السحاب نهارا لهدايتهم في الطريق ولا عمود النار ليلا ليضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 20 واعطيتهم روحك الصالح لتعليمهم ولم تمنع منّك عن افواههم واعطيتهم ماء لعطشهم 21 وعلتهم اربعين سنة في البرية فلم يحتاجوا. لم تبل ثيابهم ولم تتورّم ارجلهم.
Bulgarian(i) 12 И денем Ти ги води в облачен стълб, а нощем — в огнен стълб, за да им осветяваш пътя, по който трябваше да минат. 13 И Ти слезе на планината Синай и говори с тях от небето, и им даде справедливи правила и истинни закони, добри наредби и заповеди. 14 И им оповести святата Си събота и им даде заповеди и наредби, и закон чрез слугата Си Мойсей. 15 Ти им даде и хляб от небето за глада им и им извади вода от скалата за жаждата им. И Ти им каза да влязат, за да завладеят земята, за която се беше заклел, че ще им я дадеш. 16 Но те, бащите ни, се възгордяха и закоравиха врата си, и не послушаха Твоите заповеди. 17 Отказаха да послушат и не си спомниха чудесата Ти, които беше извършил за тях. Закоравиха врата си и в своя бунт си определиха началник, за да се върнат в робството си. Но Ти си Бог на прошката, милостив и състрадателен, дълготърпелив и многомилостив и Ти не ги остави. 18 Даже когато си направиха изляно теле и казаха: Това е твоят Бог, който те изведе от Египет! — и извършиха големи богохулства, 19 Ти пак в голямото Си милосърдие не ги остави в пустинята. Облачният стълб не престана да бъде над тях денем, за да ги води по пътя, нито огненият стълб — нощем, за да им свети по пътя, по който трябваше да минат. 20 И Ти даде добрия Си Дух, за да ги учи, и не отне манната Си от устата им, и им даде вода за жаждата им. 21 И Ти ги храни четиридесет години в пустинята и нищо не им липсваше — дрехите им не се износиха и краката им не отекоха.
Croatian(i) 12 Stupom oblaka danju si ih vodio, a noću si stupom ognjenim svijetlio im po putu kojim su hodili. 13 Na goru si Sinajsku sišao i s neba im govorio; i dao si im pravedne naredbe, čvrste zakone, zapovijedi izvrsne i uredbe. 14 Ti si im objavio svoju svetu subotu, zapovijedi, naredbe i Zakon si im propisao po glasu sluge svoga Mojsija. 15 S neba si ih hranio kruhom za njihove gladi, za njihovu si žeđ iz stijene vodu izveo. Ti si im zapovjedio da pođu zaposjesti zemlju za koju si se zakleo da ćeš im dati. 16 Ali se oni i oci naši uzjoguniše, vratove ukrutiše i zapovijedi tvojih nisu slušali. 17 Poslušnost su odbili, zaboravili čudesa što si ih za njih učinio; ukrutili su vratove, a u glavu uvrtjeli da u ropstvo se svoje vrate, u Egipat. Ali ti si Bog praštanja, milosrdan i blag, na gnjev si spor, a u milosrdđu velik: i nisi ih ostavio! 18 Čak su načinili tele saliveno, 'To bog je tvoj', rekoše, 'koji te izveo iz Egipta!' I teško su hulili, 19 a ti u beskrajnom milosrđu nisi ih napuštao u pustinji: stup se oblaka nije pred njima skrivao, danju ih je putem vodio, a stup je plameni noću pred njima svijetlio putem kojim su hodili. 20 Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio. 21 Četrdeset godina krijepio si ih u pustinji: ništa im nije nedostajalo: niti im se odijelo deralo, niti su im noge oticale.
BKR(i) 12 A sloupem oblakovým vodils je ve dne, a sloupem ohnivým v noci, osvěcuje jim cestu, kudy by jíti měli. 13 Potom jsi sstoupil na horu Sinai, a mluvil jsi s nimi s nebe, a vydal jsi jim soudy přímé a zákony pravé, ustanovení a přikázaní dobrá. 14 Též i sobotu svou svatou známu jsi jim učinil, a přikázaní, ustanovení i zákon vydals jim skrze Mojžíše, služebníka svého. 15 Také i chléb s nebe dal jsi jim v hladu jejich, a vodu z skály vyvedl jsi jim v žízni jejich, a rozkázal jsi jim, aby šli a dědičně vládli zemí, kterouž jsi zdvihna ruku svou, přisáhl dáti jim. 16 Oni pak a otcové naši pyšně sobě počínali, a zatvrdivše šíji svou, neposlouchali přikázaní tvých. 17 Nýbrž hned nechtěli slyšeti, aniž se rozpomenuli na divné činy tvé, kteréž jsi působil při nich, a zatvrdivše šíji svou, ustavovali sobě vůdce, chtíce se navrátiti k porobení svému z zarputilosti své. Ty však, Bože, snadný k odpuštění, milostivý a lítostivý, dlouho shovívající a hojný v milosrdenství, neopustils jich. 18 Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání. 19 Ty však pro svá mnohá slitování neopustil jsi jich na poušti. Sloup oblakový neodcházel od nich ve dne, veda je po cestě, ani sloup ohnivý v noci, osvěcuje je a cestu, po níž jíti měli. 20 Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich. 21 A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly.
Danish(i) 12 Og du ledte dem om Dagen ved en Skystøtte og om Natten ved en Ildstøtte til at lyse for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa: 13 Og du kom ned over Sinaj Bjerg og talte med dem fra Himmelen, og du gav dem rette Befalinger og sande Love, gode Skikke og Bud. 14 Og du kundgjorde dem din hellige Sabbat og bød dem Bud og Skikke og Lov ved Mose din Tjener. 15 Og du gav dem Brød af Himmelen for deres Hunger og udførte dem Vand af en Klippe for deres Tørst; og du sagde til dem, at de skulde gaa ind at indtage til Ejendom det Land, over hvilket du havde opløftet din Haand for at give dem det. 16 Men de og vore Fædre handlede hovmodigt, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke dine Bud. 17 Og de vægrede sig ved at høre dem og kom ikke dine underlige Ting i Hu, som du havde gjort med dem, men forhærdede deres Nakke og satte sig en Høvedsmand for i deres Genstridighed at vende tilbage til deres Trældom; men du er Forladelsens Gud, naadig og barmhjertig, langmodig og af megen Miskundhed, og du forlod dem ikke. 18 De gjorde sig endog en støbt Kalv og sagde: Det er din Gud, som opførte dig af Ægypten; og de tillode sig store Bespottelser. 19 Og du forlod dem ikke i Ørken efter din megen Barmhjertighed; Skystøtten veg ikke fra dem om Dagen, at den jo ledte dem paa Vejen, eller Ildstøtten om Natten, at den jo lyste for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa. 20 Og du gav din gode Aand til at undervise dem og nægtede ikke dit Man for deres Mund og gav dem Vand for deres Tørst. 21 Saa forsørgede du dem i fyrretyve Aar i Ørken, at dem fattedes intet; deres Klæder blev ikke gamle, og deres Fødder hovnede ikke.
CUV(i) 12 並 且 白 晝 用 雲 柱 引 導 他 們 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 13 你 也 降 臨 在 西 乃 山 , 從 天 上 與 他 們 說 話 , 賜 給 他 們 正 直 的 典 章 、 真 實 的 律 法 、 美 好 的 條 例 與 誡 命 , 14 又 使 他 們 知 道 你 的 安 息 聖 日 , 並 藉 你 僕 人 摩 西 傳 給 他 們 誡 命 、 條 例 、 律 法 。 15 從 天 上 賜 下 糧 食 充 他 們 的 飢 , 從 磐 石 使 水 流 出 解 他 們 的 渴 , 又 吩 咐 他 們 進 去 得 你 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。 16 但 我 們 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 著 頸 項 不 聽 從 你 的 誡 命 ; 17 不 肯 順 從 , 也 不 紀 念 你 在 他 們 中 間 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 著 頸 項 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 領 , 要 回 他 們 為 奴 之 地 。 但 你 是 樂 意 饒 恕 人 , 有 恩 典 , 有 憐 憫 , 不 輕 易 發 怒 , 有 豐 盛 慈 愛 的 神 , 並 不 丟 棄 他 們 。 18 他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 彼 此 說 這 是 領 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 ; 19 你 還 是 大 施 憐 憫 , 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 。 白 晝 , 雲 柱 不 離 開 他 們 , 仍 引 導 他 們 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 離 開 他 們 , 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 20 你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 ; 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 糊 口 , 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。 21 在 曠 野 四 十 年 , 你 養 育 他 們 , 他 們 就 一 無 所 缺 : 衣 服 沒 有 穿 破 , 腳 也 沒 有 腫 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3119 並且白晝 H6051 用雲 H5982 H5148 引導 H3915 他們,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  13 H3381 你也降臨 H5514 在西乃 H2022 H8064 ,從天上 H1696 與他們說話 H5414 ,賜給 H3477 他們正直的 H4941 典章 H571 、真實的 H8451 律法 H2896 、美好的 H2706 條例 H4687 與誡命,
  14 H3045 又使他們知道 H6944 H7676 你的安息聖日 H5650 ,並藉你僕人 H4872 摩西 H6680 傳給 H4687 他們誡命 H2706 、條例 H8451 、律法。
  15 H8064 從天上 H5414 賜下 H3899 糧食 H7458 充他們的飢 H5553 ,從磐石 H4325 使水 H3318 流出 H6772 解他們的渴 H559 ,又吩咐 H935 他們進去 H3423 H3027 H5375 你起誓應許 H5414 賜給 H776 他們的地。
  16 H1 但我們的列祖 H2102 行事狂傲 H7185 ,硬著 H6203 頸項 H8085 不聽從 H4687 你的誡命;
  17 H3985 不肯 H8085 順從 H2142 ,也不紀念 H6213 你在他們中間所行 H6381 的奇事 H7185 ,竟硬著 H6203 頸項 H4805 ,居心背逆 H5414 ,自立 H7218 首領 H7725 ,要回 H5659 他們為奴 H5547 之地。但你是樂意饒恕 H2587 人,有恩典 H7349 ,有憐憫 H750 ,不輕易 H639 發怒 H7227 ,有豐盛 H2617 慈愛 H433 的神 H5800 ,並不丟棄他們。
  18 H6213 他們雖然鑄了 H5695 一隻牛犢 H559 ,彼此說 H5927 這是領你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹動 H5007 你的怒氣;
  19 H7227 你還是大施 H7356 憐憫 H4057 ,在曠野 H5800 不丟棄 H3119 他們。白晝 H6051 ,雲 H5982 H5493 不離開 H5148 他們,仍引導 H1870 他們行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不離開他們,仍照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  20 H5414 你也賜下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教訓 H4513 他們;未嘗不賜 H4478 嗎哪 H6310 使他們糊口 H5414 ,並賜 H4325 H6772 解他們的渴。
  21 H4057 在曠野 H705 四十 H8141 H3557 ,你養育 H2637 他們,他們就一無所缺 H8008 :衣服 H1086 沒有穿破 H7272 ,腳 H1216 也沒有腫。
CUVS(i) 12 并 且 白 昼 用 云 柱 引 导 他 们 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 13 你 也 降 临 在 西 乃 山 , 从 天 上 与 他 们 说 话 , 赐 给 他 们 正 直 的 典 章 、 真 实 的 律 法 、 美 好 的 条 例 与 诫 命 , 14 又 使 他 们 知 道 你 的 安 息 圣 日 , 并 藉 你 仆 人 摩 西 传 给 他 们 诫 命 、 条 例 、 律 法 。 15 从 天 上 赐 下 粮 食 充 他 们 的 饥 , 从 磐 石 使 水 流 出 解 他 们 的 渴 , 又 吩 咐 他 们 进 去 得 你 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 。 16 但 我 们 的 列 祖 行 事 狂 傲 , 硬 着 颈 项 不 听 从 你 的 诫 命 ; 17 不 肯 顺 从 , 也 不 纪 念 你 在 他 们 中 间 所 行 的 奇 事 , 竟 硬 着 颈 项 , 居 心 背 逆 , 自 立 首 领 , 要 回 他 们 为 奴 之 地 。 但 你 是 乐 意 饶 恕 人 , 冇 恩 典 , 冇 怜 悯 , 不 轻 易 发 怒 , 冇 丰 盛 慈 爱 的 神 , 并 不 丢 弃 他 们 。 18 他 们 虽 然 铸 了 一 隻 牛 犊 , 彼 此 说 这 是 领 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 动 你 的 怒 气 ; 19 你 还 是 大 施 怜 悯 , 在 旷 野 不 丢 弃 他 们 。 白 昼 , 云 柱 不 离 幵 他 们 , 仍 引 导 他 们 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 离 幵 他 们 , 仍 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 20 你 也 赐 下 你 良 善 的 灵 教 训 他 们 ; 未 尝 不 赐 吗 哪 使 他 们 糊 口 , 并 赐 水 解 他 们 的 渴 。 21 在 旷 野 四 十 年 , 你 养 育 他 们 , 他 们 就 一 无 所 缺 : 衣 服 没 冇 穿 破 , 脚 也 没 冇 肿 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3119 并且白昼 H6051 用云 H5982 H5148 引导 H3915 他们,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  13 H3381 你也降临 H5514 在西乃 H2022 H8064 ,从天上 H1696 与他们说话 H5414 ,赐给 H3477 他们正直的 H4941 典章 H571 、真实的 H8451 律法 H2896 、美好的 H2706 条例 H4687 与诫命,
  14 H3045 又使他们知道 H6944 H7676 你的安息圣日 H5650 ,并藉你仆人 H4872 摩西 H6680 传给 H4687 他们诫命 H2706 、条例 H8451 、律法。
  15 H8064 从天上 H5414 赐下 H3899 粮食 H7458 充他们的饥 H5553 ,从磐石 H4325 使水 H3318 流出 H6772 解他们的渴 H559 ,又吩咐 H935 他们进去 H3423 H3027 H5375 你起誓应许 H5414 赐给 H776 他们的地。
  16 H1 但我们的列祖 H2102 行事狂傲 H7185 ,硬着 H6203 颈项 H8085 不听从 H4687 你的诫命;
  17 H3985 不肯 H8085 顺从 H2142 ,也不纪念 H6213 你在他们中间所行 H6381 的奇事 H7185 ,竟硬着 H6203 颈项 H4805 ,居心背逆 H5414 ,自立 H7218 首领 H7725 ,要回 H5659 他们为奴 H5547 之地。但你是乐意饶恕 H2587 人,有恩典 H7349 ,有怜悯 H750 ,不轻易 H639 发怒 H7227 ,有丰盛 H2617 慈爱 H433 的神 H5800 ,并不丢弃他们。
  18 H6213 他们虽然铸了 H5695 一隻牛犊 H559 ,彼此说 H5927 这是领你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹动 H5007 你的怒气;
  19 H7227 你还是大施 H7356 怜悯 H4057 ,在旷野 H5800 不丢弃 H3119 他们。白昼 H6051 ,云 H5982 H5493 不离开 H5148 他们,仍引导 H1870 他们行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不离开他们,仍照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  20 H5414 你也赐下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教训 H4513 他们;未尝不赐 H4478 吗哪 H6310 使他们糊口 H5414 ,并赐 H4325 H6772 解他们的渴。
  21 H4057 在旷野 H705 四十 H8141 H3557 ,你养育 H2637 他们,他们就一无所缺 H8008 :衣服 H1086 没有穿破 H7272 ,脚 H1216 也没有肿。
Esperanto(i) 12 Per nuba kolono Vi kondukis ilin tage, kaj per fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri. 13 Kaj sur la monton Sinaj Vi malsupreniris, kaj Vi parolis al ili el la cxielo, kaj donis al ili instrukciojn gxustajn, instruojn verajn, legxojn kaj ordonojn bonajn. 14 Kaj Vian sanktan sabaton Vi konigis al ili, kaj ordonojn, legxojn, kaj instruon Vi ordonis al ili, per Via servanto Moseo. 15 Kaj panon en la cxielo Vi donis al ili kontraux ilia malsato, kaj akvon el roko Vi elirigis por ili kontraux ilia soifo; kaj Vi diris al ili, ke ili iru ekposedi la landon, kiun per levo de la mano Vi promesis doni al ili. 16 Sed ili kaj niaj patroj farigxis fieraj kaj malmolnukaj kaj ne obeis Viajn ordonojn; 17 ili ne volis obei, kaj ne memoris Viajn mirindajxojn, kiujn Vi faris sur ili; ili malmoligis sian nukon kaj starigis al si estron, por reveni ribele al sia sklaveco. Sed Vi estas Dio pardonema, indulgema kaj kompatema, pacienca kaj favorkora, kaj Vi ne forlasis ilin. 18 Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris:Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn, 19 Vi tamen en Via granda favorkoreco ne forlasis ilin en la dezerto, la nuba kolono ne forigxis de ili tage, por konduki ilin sur la vojo, kaj la fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri; 20 kaj Vian bonan spiriton Vi donis al ili, por instrui ilin, kaj Vian manaon Vi ne rifuzis al ilia busxo, kaj akvon Vi donis al ili kontraux ilia soifo. 21 Kaj dum kvardek jaroj Vi nutris ilin en la dezerto; nenio mankis al ili; iliaj vestoj ne sentauxgigxis, kaj iliaj piedoj ne sxvelis.
Finnish(i) 12 Ja päivällä sinä johdatit heitä pilven patsaalla ja yöllä tulen patsaalla, valaisten heille tietä, jota he vaelsivat. 13 Sinä tulit Sinain vuorelta alas ja puhuit heidän kanssansa taivaasta, ja annoit heille oikiat tuomiot ja totisen lain, hyvät säädyt ja käskyt, 14 Ja ilmoitit heille pyhän sabbatis, ja annoit heille käskyt, säädyt ja lain palvelias Moseksen kautta. 15 Ja annoit heille leipää taivaasta, kuin he isosivat, ja annoit veden vuotaa kalliosta, kuin he janosivat; ja puhuit heille, että heidän piti menemän ja omistaman maan, jonka tähden sinä nostit kätes antaakses sen heille. 16 Mutta he ja meidän isämme tulivat ylpeiksi ja kovakorvaisiksi, ettei he totelleet sinun käskyjäs. 17 Ja eipä he tahtoneet kuullakaan, ja ei he ajatelleet niitä ihmeitä, jotka sinä teit heidän kanssansa; vaan he tulivat uppiniskaisiksi ja asettivat päämiehen palataksensa takaperin orjuuteensa, vastahakoisuudessansa; mutta sinä Jumala olet anteeksiantaja, armollinen, laupias ja pitkämielinen, sangen suuri laupiudesta, ja et sinä heitä hyljännyt. 18 Vaikka he tekivät valetun vasikan ja sanoivat: tämä on sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptistä, ja tekivät suuren häväistyksen; 19 Et sinä kuitenkaan heitä hyljännyt korvessa, sinun suuren laupiutes tähden. Ja pilven patsas ei mennyt heiltä pois päivällä, johdattamasta heitä tiellä, eikä tulen patsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota he vaelsivat. 20 Ja sinä annoit heille hyvän henkes opettamaan heitä; et sinä myös kieltänyt mannaas heidän suustansa, ja sinä annoit heille vettä heidän janossansa. 21 Sinä ravitsit heitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, ettei heiltä mitään puuttunut; ei heidän vaatteensa vanhentuneet, eikä heidän jalkansa ajettuneet.
FinnishPR(i) 12 Sinä johdatit heitä päivällä pilvenpatsaasta ja yöllä tulenpatsaasta, valaisten heille tien, jota heidän oli kuljettava. 13 Ja sinä astuit alas Siinain vuorelle ja puhuit heille taivaasta ja annoit heille oikeat tuomiot ja totiset lait, hyvät säädökset ja käskyt. 14 Sinä ilmoitit heille pyhän sapattisi ja annoit heille käskyt, säädökset ja lain palvelijasi Mooseksen kautta. 15 Sinä annoit heille leipää taivaasta heidän nälkäänsä, ja sinä hankit heille vettä kalliosta heidän janoonsa. Ja sinä käskit heidän mennä ottamaan omaksensa maan, jonka sinä olit kättä kohottaen luvannut heille antaa. 16 Mutta he, meidän isämme, olivat ylimielisiä; he olivat niskureita eivätkä totelleet sinun käskyjäsi. 17 He eivät tahtoneet totella eivätkä muistaneet ihmeellisiä tekoja, jotka sinä olit heille tehnyt, vaan olivat niskureita ja valitsivat uppiniskaisuudessaan johtajan palatakseen takaisin orjuuteensa. Mutta sinä olet anteeksiantava Jumala, armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja suuri armossa: sinä et heitä hyljännyt. 18 Vaikka he tekivät itsellensä valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he paljon pilkkasivat Jumalaa, 19 niin sinä suuressa laupeudessasi et kuitenkaan hyljännyt heitä erämaassa. Pilvenpatsas ei väistynyt heidän luotansa päivällä, johtamasta heitä tiellä, eikä tulenpatsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota heidän oli kuljettava. 20 Hyvän Henkesi sinä annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustansa, ja vettä sinä annoit heille heidän janoonsa. 21 Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä mitään puuttunut, eivät heidän vaatteensa kuluneet, eivätkä heidän jalkansa ajettuneet.
Haitian(i) 12 Lajounen se avèk yon gwo nwaj ou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, avèk yon flanm dife, ou klere chemen kote pou yo pase. 13 Ou soti nan syèl la, ou desann sou mòn Sinayi a pou pale ak yo. Ou ba yo regleman ki pou fè yo mache dwat, lwa ki gen verite ladan l'. Ou ba yo bon prensip ak bon kòmandman. 14 Ou moutre yo pou yo mete jou repo a apa pou ou. Ou voye Moyiz, sèvitè ou la, pou li ba yo tout kòmandman, tout lòd ak lalwa ou mande pou yo swiv. 15 Lè yo te grangou, ou ba yo pen ki soti nan syèl la. Lè yo te swaf dlo, ou fè dlo pete soti nan wòch. Ou ba yo lòd pou y' al pran pou yo peyi ou te pwomèt ou t'ap ba yo a. 16 Men, zansèt nou yo kite lògèy vire lòlòj yo. Yo fè tèt di, yo derefize obeyi lòd ou te ba yo. 17 Yo refize obeyi ou, yo bliye tout bèl mèvèy ou te fè pou yo. Yo fè tèt di, yo chwazi yon chèf pou mennen yo tounen nan esklavaj peyi Lejip la. Men, ou se Bondye ki konn padonnen. Ou gen pitye, ou gen bon kè. Ou pa fè kòlè fasil, Ou pa t' janm sispann renmen yo. Ou pa t' lage yo. 18 Yo fonn metal, yo fè yon zidòl fòm yon ti towo bèf. Epi yo di se li menm ki bondye yo, bondye ki te fè yo moute soti kite peyi Lejip. Lè sa a, se pi gwo jouman yo ta ka fè ou! 19 Men, ou pa vire do ou kite yo nan dezè a, sitèlman ou te gen anpil pitye pou yo. Ou pa t' wete nwaj ki t'ap moutre yo chemen pou yo pran lajounen, ni gwo flanm dife ki t'ap klere chemen pou yo te pran lannwit. 20 Ou pran ti gout nan lespri ou, ou ba yo pou yo ka gen konprann. Ou toujou ba yo laman pou yo manje, ou toujou ba yo dlo lè yo te swaf dlo. 21 Pandan karantan, ou pran swen yo nan dezè a: yo pa janm manke anyen! Rad sou yo pa janm fini, pye yo pa janm anfle.
Hungarian(i) 12 És felhõnek oszlopában vezetéd õket nappal s tûznek oszlopában éjjel, hogy megvilágosítsd nékik az utat, melyen menjenek. 13 És a Sinai hegyre leszállál, s szólál velök az égbõl, s adál nékik helyes végzéseket, igaz törvényeket, jó rendeléseket és parancsolatokat. 14 A te szent szombatodat is megjelentéd nékik, és parancsolatokat, rendeléseket és törvényt parancsolál nékik szolgád, Mózes által. 15 És kenyeret az égbõl adál nékik éhségökben, és vizet a kõsziklából hozál ki nékik szomjúságokban; és mondád nékik, hogy menjenek be és bírják a földet, melyre nézve fölemelted kezedet, hogy nékik adod. 16 Õk pedig, a mi atyáink, felfuvalkodának, és megkeményíték nyakukat és nem hallgaták parancsolataidat; 17 És vonakodának engedelmeskedni, és meg nem emlékezének a te csudatételeidrõl, a melyeket velök cselekedtél, hanem megkeményíték nyakukat, és [arra ]adák fej[ök]et, hogy visszatérnek rabságukba az õ makacskodásukban; de te bûnbocsánatnak Istene vagy, könyörülõ és irgalmas, hosszútûrõ és nagy kegyelmességû, és el nem hagytad õket. 18 Sõt még borjúképet is csinálának magoknak, és ezt mondják: Ez a te Istened, a ki kihozott téged Égyiptomból, és nagy bosszúsággal illettek téged; 19 És te nagy irgalmasságodban nem hagyád el õket a pusztában; a felhõnek oszlopa nem távozék el felõlök nappal, hogy vezérlené õket az úton, és a tûznek oszlopa éjjel, hogy világítana nékik az úton, melyen menének. 20 És a te jó lelkedet adád nékik, hogy õket oktatná; és mannádat nem vonád meg szájoktól, s vizet adál nékik szomjúságokban. 21 És negyven esztendeig tápláltad õket a pusztában, fogyatkozásuk nem vala, ruháik el nem nyûttenek és lábaik meg nem dagadának.
Indonesian(i) 12 Dengan sebuah awan Kaupimpin mereka pada siang hari. Dan di waktu malam jalannya Kauterangi dengan tiang berapi. 13 Dari langit Kauturun ke atas Gunung Sinai, lalu Kau berbicara dengan umat-Mu sendiri. Kauberikan hukum, aturan dan perintah yang adil, benar dan berfaedah. 14 Hari Sabat yang kudus harus mereka rayakan, dan melalui Musa hukum-Mu Kauberikan. 15 Ketika mereka lapar dan kurang makanan, roti dari langit Kauturunkan. Dan dari batu yang padat, kuat dan keras air pelepas dahaga Kaualirkan deras. Kausuruh mereka menduduki tanah yang Kaujanjikan kepadanya dengan sumpah. 16 Tetapi leluhur kami angkuh dan tegar hati; perintah-perintah-Mu tak mereka taati. 17 Mereka tak patuh, segala kebaikan-Mu dilupakan, dan semua perbuatan ajaib-Mu hilang dari ingatan. Dengan sombong mereka memilih seorang ketua, untuk membawa mereka ke Mesir, kembali menjadi hamba. Tetapi Engkau Allah yang suka memaafkan, panjang sabar, murah hati dan penuh kasihan. Kasih-Mu sungguh luar biasa; Engkau tak meninggalkan mereka. 18 Mereka membuat berhala berbentuk lembu. Lalu mereka berkata, 'Inilah Allahmu, yang membawa kamu dari Mesir, dari perbudakan.' Ya Allah, Engkau sendiri yang mereka hinakan! 19 Namun di gurun itu mereka tidak Kautinggalkan, karena Engkau penuh belas kasihan. Tiang awan dan api tidak Kaucabut kembali, penunjuk jalan mereka di siang dan malam hari. 20 Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya. 21 Selama empat puluh tahun di padang belantara, Kaucukupi segala kebutuhan mereka. Pakaian mereka tidak pernah rusak, kaki mereka tidak sakit atau bengkak,
Italian(i) 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco, per illuminarli nella via per la quale aveano da camminare. 13 E scendesti in sul monte di Sinai, e parlasti con loro dal cielo, e desti loro ordinazioni diritte, e leggi veraci, statuti, e comandamenti buoni. 14 Ed insegnasti loro il tuo santo sabato, e desti loro comandamenti, statuti, e leggi per Mosè, tuo servitore. 15 E desti loro dal cielo del pane per la fame loro, e facesti loro salire dell’acqua dalla rupe per la lor sete; e dicesti loro ch’entrassero per possedere il paese, del quale tu avevi alzata la mano che tu il daresti loro. 16 Ma essi e i padri nostri procedettero superbamente, e indurarono il lor collo, e non ubbidirono a’ tuoi comandamenti; 17 e ricusarono di ubbidire, e non si ricordarono delle tue maraviglie, che tu avevi operate inverso loro; e indurarono il lor collo; e nella lor ribellione si vollero costituire un capo per ritornare alla lor servitù. Ma tu che sei l’Iddio de’ perdoni, pietoso, misericordioso, lento all’ira, e di gran benignità, non li abbandonasti. 18 Eziandio, quando essi si fecero un vitello di getto, e dissero: Questo è l’Iddio tuo che ti ha tratto fuor di Egitto; e ti fecero di gran dispetti, 19 tu pure, per le tue gran misericordie, non li abbandonasti nel deserto; la colonna della nuvola non si dipartì d’in su loro di giorno, per condurli per lo cammino; nè la colonna del fuoco di notte, per alluminarli nella via, per la quale aveano da camminare. 20 E desti loro il tuo buono Spirito, per dar loro intelletto; e non ritraesti la tua manna dalla lor bocca, e desti loro dell’acqua per la lor sete. 21 E li sostentasti quarant’anni nel deserto, e non mancò loro nulla; i lor vestimenti non si logorarono, e i lor piedi non si calterirono.
ItalianRiveduta(i) 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco per rischiarar loro la via per la quale dovean camminare. 13 E scendesti sul monte Sinai e parlasti con loro dal cielo e desti loro prescrizioni giuste e leggi di verità, buoni precetti e buoni comandamenti; 14 e facesti loro conoscere il tuo santo sabato, e desti loro comandamenti, precetti e una legge per mezzo di Mosè, tuo servo; 15 e desti loro pane dal cielo quand’erano affamati, e facesti scaturire acqua dalla rupe quand’erano assetati, e dicesti loro che andassero a prender possesso del paese che avevi giurato di dar loro. 16 Ma essi, i nostri padri, si condussero con superbia, indurarono le loro cervici, e non ubbidirono ai tuoi comandamenti; 17 rifiutarono d’ubbidire, e non si ricordarono delle maraviglie che tu avevi fatte a pro loro; indurarono le loro cervici; e, nella loro ribellione, si vollero dare un capo per tornare alla loro schiavitù. Ma tu sei un Dio pronto a perdonare, misericordioso, pieno di compassione, lento all’ira e di gran benignità, e non li abbandonasti. 18 Neppure quando si fecero un vitello di getto e dissero: Ecco il tuo Dio che t’ha tratto fuori dall’Egitto! e t’oltraggiarono gravemente, 19 tu nella tua immensa misericordia, non li abbandonasti nel deserto: la colonna di nuvola che stava su loro non cessò di guidarli durante il giorno per il loro cammino, e la colonna di fuoco non cessò di rischiarar loro la via per la quale doveano camminare. 20 E desti loro il tuo buono spirito per istruirli, e non rifiutasti la tua manna alle loro bocche, e desti loro dell’acqua quand’erano assetati. 21 Per quarant’anni li sostentasti nel deserto, e non mancò loro nulla; le loro vesti non si logorarono e i loro piedi non si gonfiarono.
Korean(i) 12 낮에는 구름 기둥으로 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취셨사오며 13 또 시내산에 강림하시고 하늘에서부터 저희와 말씀하사 정직한 규례와 진정한 율법과 선한 율례와 계명을 저희에게 주시고 14 거룩한 안식일을 저희에게 알리시며 주의 종 모세로 계명과 율례와 율법을 저희에게 명하시고 15 저희의 주림을 인하여 하늘에서 양식을 주시며 저희의 목마름을 인하여 반석에서 물을 내시고 또 주께서 옛적에 손을 들어 맹세하시고 주마 하신 땅을 들어가서 차지하라 명하셨사오나 16 저희와 우리 열조가 교만히 하고 목을 굳게 하여 주의 명령을 듣지 아니하고 17 거역하며 주께서 저희 가운데 행하신 기사를 생각지 아니하고 목을 굳게하며 패역하여 스스로 한 두목을 세우고 종 되었던 땅으로 돌아가고자 하였사오나 오직 주는 사유하시는 하나님이시라 은혜로우시며 긍휼히 여기시며 더디 노하시며 인자가 풍부하시므로 저희를 버리지 아니하셨나이다 18 또 저희가 송아지를 부어 만들고 이르기를 이는 곧 너희를 인도하여 애굽에서 나오게 하신 하나님이라 하여 크게 설만하게 하였사오나 19 주께서는 연하여 긍휼을 베푸사 저희를 광야에 버리지 아니하시고 낮에는 구름 기둥으로 길을 인도하시며 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취사 떠나게 아니하셨사오며 20 또 주의 선한 신을 주사 저희를 가르치시며 주의 만나로 저희 입에 끊어지지 않게 하시고 저희의 목마름을 인하여 물을 주시사 21 사십년 동안을 들에서 기르시되 결핍함이 없게 하시므로 그 옷이 해어지지 아니하였고 발이 부릍지 아니하였사오며
Lithuanian(i) 12 Debesies stulpu vedei juos dieną ir ugnies stulpu nušvietei naktį jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 13 Tu nužengei ant Sinajaus kalno ir kalbėjaisi su jais iš dangaus; davei jiems teisingus potvarkius, tikrus įstatymus, gerus nuostatus ir įsakymus. 14 Tu paskelbei jiems savo šventą sabatą; įsakymus, nuostatus bei įstatymus jiems davei per savo tarną Mozę. 15 Kai jie badavo, davei jiems duonos iš dangaus, kai troško, leidai vandeniui tekėti iš uolos. Tu pažadėjai jiems, kad jie įeis į žemę, kurią Tu prisiekei jiems atiduoti. 16 Bet jie ir mūsų tėvai elgėsi išdidžiai, sukietino savo sprandus ir neklausė Tavo įsakymų. 17 Jie atsisakė paklusti ir neprisiminė Tavo stebuklų, kuriuos tarp jų padarei. Jie sukietino savo sprandus ir maištaudami išsirinko vadą, kuris juos parvestų vergijon. Bet Tu esi Dievas, pasiruošęs atleisti, maloningas ir gailestingas, lėtas pykti ir didžiai geras, todėl neapleidai jų. 18 Kai jie nusiliejo veršį ir sakė: ‘Tai yra tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto’, jie Tave labai supykdė. 19 Tačiau Tu, Dieve, būdamas didžiai gailestingas, jų nepalikai dykumoje; debesies stulpas neatsitraukė nuo jų dieną nė ugnies stulpas naktį, rodydamas jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 20 Tu davei savo gerąją dvasią ir mokei juos, maitinai mana ir girdei vandeniu. 21 Keturiasdešimt metų aprūpinai juos dykumoje. Jiems nieko netrūko. Jų drabužiai nenusidėvėjo ir jų kojos neištino.
PBG(i) 12 A w słupie obłokowym prowadziłeś ich we dnie, a w słupie ognistym w nocy, abyś im oświecał drogę, którą iść mieli. 13 Potemeś na górę Synaj zstąpił, i mówiłeś do nich z nieba, a dałeś im sądy prawe, i zakony prawdziwe, ustawy i rozkazania dobre. 14 I sabat twój święty oznajmiłeś im, a przykazania i ustawy, i zakon wydałeś im przez Mojżesza, sługę twego. 15 Dałeś im też chleb w głodzie ich z nieba, i wodęś im z skały wywiódł w pragnieniu ich, a rozkazałeś im, aby szli, i posiedli ziemię, o którąś podniósł rękę swą, że im ją dasz. 16 Ale oni i ojcowie nasi hardzie sobie poczynali, i zatwardzili kark swój, i nie słuchali rozkazania twego. 17 Owszem nie chcieli słuchać, ani wspomnieli na cuda twoje, któreś czynił, przy nich; ale zatwardziwszy kark swój postanowili sobie wodza, chcąc się wrócić w niewolę swoję w uporze swoim. Lecz ty, o Boże miłościwy, łaskawy, i miłosierny, nieskwapli wy, i wielkiego miłosierdzia! nie opuściłeś ich. 18 Nawet gdy sobie uczynili cielca ulanego, a mówili: Ten jest Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, i dopuścili się bluźnierstw wielkich, 19 Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli. 20 Nadto ducha twojego dobrego dałeś im, aby ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich, i wodę dałeś im w pragnieniu ich. 21 A tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy; na niczem im nie schodziło, szaty ich nie zwiotszały, i nogi ich nie napuchły.
Portuguese(i) 12 Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir. 13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles, e lhes deste juízos rectos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos; 14 o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e lhes ordenaste mandamentos e estatutos e uma lei, por intermédio de teu servo Moisés. 15 Do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da rocha fizeste brotar água quando tiveram sede; e lhes ordenaste que entrassem para possuir a terra que com juramento lhes havias prometido dar. 16 Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, 17 recusando ouvir-te e não se lembrando das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles; antes endureceram a cerviz e, na sua rebeldia, levantaram um chefe, a fim de voltarem para sua servidão. Tu, porém, és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em beneficência, e não os abandonaste. 18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egipto, e cometeram grandes blasfémias, 19 todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir. 20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede. 21 Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam.
Norwegian(i) 12 Du ledet dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten for å Iyse for dem på den vei de skulde gå. 13 Du steg ned på Sinai berg og talte med dem fra himmelen; du gav dem rette befalinger og trygge lover, gode forskrifter og bud. 14 Du kunngjorde dem din hellige sabbat; du gav dem bud og forskrifter og lover gjennem din tjener Moses. 15 Du gav dem brød fra himmelen når de hungret, og lot vann komme frem av klippen for dem når de tørstet, og du bød dem å dra inn og ta det land i eie som du med opløftet hånd hadde svoret at du vilde gi dem. 16 Men de, våre fedre, var overmodige og hårdnakkede og hørte ikke på dine bud. 17 De vilde ikke høre og kom ikke i hu de undergjerninger du hadde gjort for dem, men var hårdnakkede og valgte sig en høvding og vilde i sin gjenstridighet vende tilbake til sin trældom; men du er en Gud som tilgir, nådig og barmhjertig, langmodig og rik på miskunnhet, og du forlot dem ikke. 18 Ja, de støpte sig endog en kalv og sa: Dette er din Gud, som førte dig op fra Egypten. Og de gjorde sig skyldige i store bespottelser. 19 Men du - i din store barmhjertighet forlot du dem ikke i ørkenen; skystøtten vek ikke fra dem om dagen, men ledet dem på veien, ei heller vek ildstøtten fra dem om natten, men lyste for dem på den vei de skulde gå. 20 Du gav dem din gode Ånd til å lære dem; du nektet ikke deres munn din manna, og du gav dem vann når de tørstet. 21 I firti år forsørget du dem i ørkenen, de manglet intet; deres klær blev ikke utslitt, og deres føtter blev ikke hovne.
Romanian(i) 12 I-ai călăuzit ziua printr'un stîlp de nor, şi noaptea printr'un stîlp de foc, care le lumina drumul pe care aveau să -l urmeze. 13 Te-ai pogorît pe muntele Sinai, le-ai vorbit din înălţimea cerurilor, şi le-ai dat porunci drepte, legi adevărate, învăţături şi orînduiri minunate. 14 Le-ai făcut cunoscut Sabatul Tău cel sfînt, şi le-ai dat prin robul Tău Moise, porunci, învăţături şi o lege. 15 Le-ai dat, dela înălţimea cerurilor, pîne, cînd le era foame, şi ai scos apă din stîncă, atunci cînd le era sete. Şi le-ai spus să intre în stăpînirea ţării pe care jurasei că le -o vei da. 16 Dar părinţii noştri s'au îngîmfat şi şi-au înţepenit grumazul. N'au urmat poruncile Tale, 17 n'au vrut să asculte, şi au dat uitării minunile pe cari le făcusei pentru ei. Şi-au înţepenit grumazul; şi, în răzvrătirea lor, şi-au pus o căpetenie ca să se întoarcă în robia lor. Dar Tu, Tu eşti un Dumnezeu gata să ierţi, îndurător şi milostiv, încet la mînie şi bogat în bunătate. Şi nu i-ai părăsit, 18 nici chiar atunci cînd şi-au făcut un viţel turnat, şi au zis:,,Iată Dumnezeul tău care te -a scos din Egipt!`` şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine. 19 În îndurarea Ta fără margini, nu i-ai părăsit în pustie, şi stîlpul de nor n'a încetat să -i călăuzească ziua pe drum, nici stîlpul de foc să le lumineze noaptea drumul, pe care aveau să -l urmeze. 20 Le-ai dat Duhul Tău cel bun, ca să -i facă înţelepţi; n'ai îndepărtat mana Ta dela gura lor, şi le-ai dat apă să-şi potolească setea. 21 Patruzeci de ani, ai avut grijă să -i hrăneşti în pustie, şi n'au dus lipsă de nimic, hainele nu li s'au învechit, şi picioarele nu li s'au umflat.
Ukrainian(i) 12 І Ти провадив їх стовпом хмари вдень, а стовпом огню вночі, щоб освітлювати їм ту дорогу, якою мали йти. 13 І Ти зійшов був на гору Сінай, і говорив з ними з небес, і дав їм справедливі права та правдиві закони, устави та заповіді добрі. 14 І святу Свою суботу Ти вказав їм, а заповіді, й устави та право наказав Ти їм через раба Свого Мойсея. 15 І хліб із небес дав Ти був їм на їхній голод, і воду зо скелі Ти вивів був їм на їхню спрагу. І Ти сказав їм, щоб ішли посісти Край, який Ти присягнув дати їм. 16 Та вони й наші батьки були вперті, і робили твердою свою шию, і не слухали Твоїх заповідей. 17 І відмовлялися вони слухати, і не пам'ятали чуд Твоїх, які Ти чинив був із ними, і стали твердошиї, і настановили собі голову, щоб вернутися до своєї неволі в непослуху. Та Ти Бог, що прощаєш, Ти ласкавий та милосердний, довготерпеливий та багатомилостивий, і Ти не покинув їх! 18 Хоч вони зробили були собі литого тельця та сказали: Оце бог твій, що вивів тебе з Єгипту, і робили великі образи, 19 та Ти в великім Своїм милосерді не залишив їх у пустині, стовп хмари не відходив від них удень, щоб вести їх дорогою, а стовп огню вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали йти. 20 І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і манни Своєї не стримував від їхніх уст, і воду Ти їм давав на їхнє прагнення. 21 І сорок літ живив Ти їх у пустині. Не було недостатку ні в чому, одежі їхні не дерлися, а ноги їхні не пухли.