Luke 10:1-16

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 And after G1161   G3778 these things, G322 [3made manifest G3588 1the G2962 2Lord] G2532 even G2087 another G1440 seventy, G2532 and G649 sent G1473 them G303 by G1417 two G4253 before G4383 his face G1473   G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place G3739 where G3195 he was about G1473   G2064 to come.
  2 G3004 Then he said G3767   G4314 to G1473 them, G3588 Indeed the G3303   G2326 harvest G4183 is great, G3588 but the G1161   G2040 workers G3641 few; G1189 beseech G3767 then G3588 the G2962 Lord G3588 of the G2326 harvest! G3704 that G1544 he should put G2040 workers G1519 into G3588   G2326 his harvest. G1473  
  3 G5217 Go! G2400 behold, G1473 I G649 send G1473 you G5613 as G704 lambs G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves.
  4 G3361 Do not G941 bear G905 a bag, G3361 nor G4082 provision, G3366 nor G5266 sandals! G2532 and G3367 no one G2596 in G3588 the G3598 way G782 should you greet.
  5 G1519 [2into G3739 3which G1161 1And] G302 ever G3614 house G1525 you should enter, G4412 first G3004 say! G1515 Peace G3588 to G3624 this house. G3778  
  6 G2532 And G1437 if G1510.3 there might be G1563 there G5207 a son G1515 of peace, G1879 [2shall rest G1909 3upon G1473 4him G3588   G1515 1your peace]; G1473   G1490 but if not, G1909 unto G1473 you G344 it shall return.
  7 G1722 [2in G1473 3 the same G1161 1And] G3588   G3614 house G3306 abide! G2068 eating G2532 and G4095 drinking G3588 the things G3844 of G1473 theirs; G514 [5worthy G1063 1for G3588 2the G2040 3worker G3588   G3408 6of his wage G1473   G1510.2.3 4is]! G3361 Do not G3327 cross over G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house!
  8 G2532 And G1519 into G1161 what G3739   G302 ever G4172 city G1525 you should enter, G2532 and G1209 they should receive G1473 you, G2068 eat G3588 the things G3908 being placed near G1473 to you!
  9 G2532 And G2323 attend to G3588 the G1722 [2in it G1473   G772 1weak]! G2532 and G3004 say G1473 to them! G1448 [4approaches G1909 5unto G1473 6you G3588 1The G932 2kingdom G3588   G2316 3of God].
  10 G1519 [2into G3739 3which G1161 1And] G302 ever G4172 city G1525 you should enter, G2532 and G3361 they should not G1209 receive G1473 you, G1831 having gone forth G1519 into G3588   G4113 its square, G1473   G2036 you say!
  11 G2532 Even G3588 the G2868 dust G3588   G2853 cleaving G1473 to us G575 from G3588   G4172 your city G1473   G631 we wipe off G1473 against you. G4133 Except G3778 know this! G1473   G3754 that G1448 [4has approached G1909 5unto G1473 6you G3588 1the G932 2kingdom G3588   G2316 3of God].
  12 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that, G* [5to Sodom G1722 1in G3588   G2250 3day G1565 2that G414 4it will be more endurable] G1510.8.3   G2228 than G3588 to G4172 that city. G1565  
  13 G3759 Woe G1473 to you G* Chorazin. G3759 Woe G1473 to you G* Bethsaida. G3754 for G1487 if G1722 in G* Tyre G2532 and G* Sidon G1096 took place G3588 the G1411 works of power G3588 which G1096 took place G1722 in G1473 you, G3819 even earlier G302   G1722 [3in G4526 4sackcloth G2532 5and G4700 6ashes G2521 2sitting G3340 1they would have repented].
  14 G4133 Furthermore G* to Tyre G2532 and G* Sidon G414 it will be more endurable G1510.8.3   G1722 in G3588 the G2920 judgment, G2228 than G1473 for you.
  15 G2532 And G1473 you, G* Capernaum, G3588 the one G2193 [2unto G3588 3the G3772 4heaven G5312 1having been raised up high]; G2193 unto G86 Hades G2601 you shall be brought down.
  16 G3588 The one G191 hearing G1473 you, G1473 hears me; G191   G2532 and G3588 the one G114 disregarding G1473 you, G1473 disregards me; G114   G3588 and the one G1161   G1473 disregarding me, G114   G114 disregards G3588 the one G649 having sent G1473 me.
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G322 ανέδειξεν G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2087 ετέρους G1440 εβδομήκοντα G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G303 ανά G1417 δύο G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G1519 εις G3956 πάσαν G4172 πόλιν G2532 και G5117 τόπον G3739 ου G3195 έμελλεν αυτός G1473   G2064 έρχεσθαι
  2 G3004 έλεγεν ουν G3767   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο μεν G3303   G2326 θερισμός G4183 πολύς G3588 οι δε G1161   G2040 εργάται G3641 ολίγοι G1189 δεήθητε G3767 ούν G3588 του G2962 κυρίου G3588 του G2326 θερισμού G3704 όπως G1544 εκβάλλη G2040 εργάτας G1519 εις G3588 τον G2326 θερισμόν αυτού G1473  
  3 G5217 υπάγετε G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 υμάς G5613 ως G704 άρνας G1722 εν G3319 μέσω G3074 λύκων
  4 G3361 μη G941 βαστάζετε G905 βαλάντιον G3361 μη G4082 πήραν G3366 μηδέ G5266 υποδήματα G2532 και G3367 μηδένα G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G782 ασπάσησθε
  5 G1519 εις G3739 ην G1161 δ΄ G302 αν G3614 οικίαν G1525 εισέρχησθε G4412 πρώτον G3004 λέγετε G1515 ειρήνη G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  6 G2532 και G1437 εάν G1510.3 η G1563 εκεί G5207 υιός G1515 ειρήνης G1879 επαναπαύσεται G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G1490 ει δε μήγε G1909 εφ΄ G1473 υμάς G344 ανακάμψει
  7 G1722 εν G1473 αυτή G1161 δε G3588 τη G3614 οικία G3306 μένετε G2068 εσθίοντες G2532 και G4095 πίνοντες G3588 τα G3844 παρ΄ G1473 αυτών G514 άξιος G1063 γαρ G3588 ο G2040 εργάτης G3588 του G3408 μισθού αυτού G1473   G1510.2.3 εστι G3361 μη G3327 μεταβαίνετε G1537 εξ G3614 οικίας G1519 εις G3614 οικίαν
  8 G2532 και G1519 εις G1161 δ΄ ην G3739   G302 αν G4172 πόλιν G1525 εισέρχησθε G2532 και G1209 δέχωνται G1473 υμάς G2068 εσθίετε G3588 τα G3908 παρατιθέμενα G1473 υμίν
  9 G2532 και G2323 θεραπεύετε G3588 τους G1722 εν αυτή G1473   G772 ασθενείς G2532 και G3004 λέγετε G1473 αυτοίς G1448 ήγγικεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  10 G1519 εις G3739 ην G1161 δ΄ G302 αν G4172 πόλιν G1525 εισέρχησθε G2532 και G3361 μη G1209 δέχωνται G1473 υμάς G1831 εξελθόντες G1519 εις G3588 τας G4113 πλατείας αυτής G1473   G2036 είπατε
  11 G2532 και G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 τον G2853 κολληθέντα G1473 ημίν G575 από G3588 της G4172 πόλεως υμών G1473   G631 απομασσόμεθα G1473 υμίν G4133 πλήν G3778 τούτο γινώσκετε G1473   G3754 ότι G1448 ήγγικεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  12 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G* Σοδόμοις G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G1565 εκείνη G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
  13 G3759 ουαί G1473 σοι G* Χωραζίν G3759 ουαί G1473 σοι G* Βηθσαϊδά G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G1096 εγένοντο G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1096 γενόμεναι G1722 εν G1473 υμίν G3819 πάλαι αν G302   G1722 εν G4526 σάκκω G2532 και G4700 σποδώ G2521 καθήμεναι G3340 μετενόησαν
  14 G4133 πλην G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G2228 η G1473 υμίν
  15 G2532 και G1473 συ G* Καπερναούμ G3588 η G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G5312 υψωθείσα G2193 έως G86 άδου G2601 καταβιβασθήση
  16 G3588 ο G191 ακούων G1473 υμών G1473 εμού ακούει G191   G2532 και G3588 ο G114 αθετών G1473 υμάς G1473 εμέ αθετεί G114   G3588 ο δε G1161   G1473 εμέ αθετών G114   G114 αθετεί G3588 τον G649 αποστείλαντά G1473 με
Stephanus(i) 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι 2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου 3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων 4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε 5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω 6 και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν 8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν 9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη 13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν 14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν 15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G322 [G5656] V-AAI-3S ανεδειξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2087 A-APM ετερους G1440 A-NUI εβδομηκοντα G1417 A-NUI " δυο " G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI " δυο " G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον   G3739 ου G3757 ADV G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G846 P-NSM αυτος G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι
    2 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι G1189 [G5676] V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G2040 N-APM εργατας G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
    3 G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G704 N-APM αρνας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων
    4 G3361 PRT-N μη G941 [G5720] V-PAM-2P βασταζετε G905 N-ASN βαλλαντιον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3361 PRT-N μη G5266 N-APN υποδηματα G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G782 [G5667] V-ADS-2P ασπασησθε
    5 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G3614 N-ASF οικιαν G4412 ADV πρωτον G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω
    6 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1563 ADV εκει G1510 [G5753] V-PXS-3S η G5207 N-NSM υιος G1515 N-GSF ειρηνης G1879 [G5695] V-FDI-3S επαναπαησεται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G344 [G5692] V-FAI-3S ανακαμψει
    7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G3327 [G5720] V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
    8 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5741] V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G2068 [G5720] V-PAM-2P εσθιετε G3588 T-APN τα G3908 [G5746] V-PPP-APN παρατιθεμενα G5213 P-2DP υμιν
    9 G2532 CONJ και G2323 [G5720] V-PAM-2P θεραπευετε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G846 P-DPM αυτοις G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 [G5685] V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G631 [G5731] V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
    13 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χοραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν
    14 G4133 ADV πλην G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
    15 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καφαρναουμ G3361 PRT-N μη G2193 CONJ εως G3772 N-GSM ουρανου G5312 [G5701] V-FPI-2S υψωθηση G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G86 N-GSM αδου G2597 [G5695] V-FDI-2S καταβηση
    16 G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G5216 P-2GP υμων G1700 P-1GS εμου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 [G5723] V-PAP-NSM αθετων G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G114 [G5719] V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G114 [G5723] V-PAP-NSM αθετων G114 [G5719] V-PAI-3S αθετει G3588 T-ASM τον G649 [G5660] V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G322 V-AAI-3S ἀνέδειξεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G2087 A-APM ἑτέρους G1440 A-NUI ἑβδομήκοντα, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G303 PREP ἀνὰ G1417 A-NUI δύο G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G5117 N-ASM τόπον G3757 ADV οὗ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G846 P-NSM αὐτὸς G2064 V-PNN ἔρχεσθαι.
  2 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G2326 N-NSM θερισμὸς G4183 A-NSM πολύς, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2040 N-NPM ἐργάται G3641 A-NPM ὀλίγοι· G1189 V-AOM-2P δεήθητε G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G3704 ADV ὅπως G2040 N-APM ἐργάτας G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2326 N-ASM θερισμὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G704 N-APM ἄρνας G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3074 N-GPM λύκων.
  4 G3361 PRT-N μὴ G941 V-PAM-2P βαστάζετε G905 N-ASN βαλλάντιον, G3361 PRT-N μὴ G4082 N-ASF πήραν, G3361 PRT-N μὴ G5266 N-APN ὑποδήματα· G3367 A-ASM-N μηδένα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G782 V-ADS-2P ἀσπάσησθε.
  5 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G3614 N-ASF οἰκίαν, G4412 ADV-S πρῶτον G3004 V-PAM-2P λέγετε· G1515 N-NSF εἰρήνη G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
  6 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G1563 ADV ἐκεῖ G5207 N-NSM υἱὸς G1515 N-GSF εἰρήνης, G1879 V-FDI-3S ἐπαναπαήσεται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G344 V-FAI-3S ἀνακάμψει.
  7 G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3306 V-PAM-2P μένετε, G2068 V-PAP-NPM ἔσθοντες G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NPM πίνοντες G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν· G514 A-NSM ἄξιος G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2040 N-NSM ἐργάτης G3588 T-GSM τοῦ G3408 N-GSM μισθοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ. G3361 PRT-N μὴ G3327 V-PAM-2P μεταβαίνετε G1537 PREP ἐξ G3614 N-GSF οἰκίας G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν.
  8 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G1525 V-PNS-2P εἰσέρχησθε G2532 CONJ καὶ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2068 V-PAM-2P ἐσθίετε G3588 T-APN τὰ G3908 V-PPP-APN παρατιθέμενα G5210 P-2DP ὑμῖν,
  9 G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAM-2P θεραπεύετε G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G772 A-APM ἀσθενεῖς, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAM-2P λέγετε G846 P-DPM αὐτοῖς· G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  10 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-2AAM-2P εἴπατε·
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G3588 T-ASM τον G2853 V-APP-ASM κολληθέντα G2248 P-1DP ἡμῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G631 V-PMI-1P ἀπομασσόμεθα G5210 P-2DP ὑμῖν· G4133 ADV πλὴν G3778 D-ASN τοῦτο G1097 V-PAM-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G4771 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4670 N-DPN Σοδόμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
  13 G3759 INJ Οὐαί G4771 P-2DS σοι, G5523 N-PRI Χοραζείν, G3759 INJ οὐαί G4771 P-2DS σοι G966 N-PRI Βηθσαϊδά· G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3819 ADV πάλαι G302 PRT ἂν G1722 PREP ἐν G4526 N-DSM σάκκῳ G2532 CONJ καὶ G4700 N-DSM σποδῷ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G3340 V-AAI-3P μετενόησαν.
  14 G4133 ADV πλὴν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G2228 PRT G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ, G2584 N-PRI Καφαρναούμ, G3361 PRT-N μὴ G2193 ADV ἕως G3772 N-GSM οὐρανοῦ G5312 V-FPI-2S ὑψωθήσῃ; G2193 ADV ἕως G86 N-GSM ᾅδου G2601 V-FPI-2S καταβιβασθήσῃ.
  16 G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G5210 P-2GP ὑμῶν G1473 P-1GS ἐμοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G114 V-PAP-NSM ἀθετῶν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1473 P-1AS ἐμὲ G114 V-PAI-3S ἀθετεῖ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1473 P-1AS ἐμὲ G114 V-PAP-NSM ἀθετῶν G114 V-PAI-3S ἀθετεῖ G3588 T-ASM τὸν G649 V-AAP-ASM ἀποστείλαντά G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 1
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος [καὶ] ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι Χοραζείν, οὐαί σοι Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σὺ Καφαρναοὺμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ. 16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G322 (G5656) V-AAI-3S ανεδειξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2087 A-APM ετερους G1440 A-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G3757 ADV G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G846 P-NSM αυτος G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι
  2 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι G1189 (G5676) V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G1544 (G5725) V-PAS-3S εκβαλλη G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
  3 G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G704 N-APM αρνας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων
  4 G3361 PRT-N μη G941 (G5720) V-PAM-2P βασταζετε G905 N-ASN βαλαντιον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3366 CONJ μηδε G5266 N-APN υποδηματα G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G782 (G5667) V-ADS-2P ασπασησθε
  5 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3614 N-ASF οικιαν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G4412 ADV πρωτον G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω
  6 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G1515 N-GSF ειρηνης G1879 (G5695) V-FDI-3S επαναπαυσεται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G344 (G5692) V-FAI-3S ανακαμψει
  7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G3327 (G5720) V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
  8 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G1209 (G5741) V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G2068 (G5720) V-PAM-2P εσθιετε G3588 T-APN τα G3908 (G5746) V-PPP-APN παρατιθεμενα G5213 P-2DP υμιν
  9 G2532 CONJ και G2323 (G5720) V-PAM-2P θεραπευετε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G846 P-DPM αυτοις G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  10 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1209 (G5741) V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε
  11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 (G5685) V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G631 (G5731) V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
  13 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χωραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G2521 (G5740) V-PNP-NPF καθημεναι G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν
  14 G4133 ADV πλην G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
  15 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καπερναουμ G3588 T-NSF η G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5312 (G5685) V-APP-NSF υψωθεισα G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου G2601 (G5701) V-FPI-2S καταβιβασθηση
  16 G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G5216 P-2GP υμων G1700 P-1GS εμου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 (G5723) V-PAP-NSM αθετων G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G114 (G5719) V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G114 (G5723) V-PAP-NSM αθετων G114 (G5719) V-PAI-3S αθετει G3588 T-ASM τον G649 (G5660) V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
Nestle(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζείν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ Ἅιδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
RP(i)
   1 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APNταυταG322 [G5656]V-AAI-3SανεδειξενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2087A-APMετερουvG1440A-NUIεβδομηκονταG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-APMαυτουvG303PREPαναG1417A-NUIδυοG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG5117N-ASMτοπονG3757ADVουG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG846P-NSMαυτοvG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαι
   2 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG3303PRTμενG2326N-NSMθερισμοvG4183A-NSMπολυvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2040N-NPMεργαταιG3641A-NPMολιγοιG1189 [G5676]V-AOM-2PδεηθητεG3767CONJουνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG3704ADVοπωvG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG2040N-APMεργαταvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2326N-ASMθερισμονG846P-GSMαυτου
   3 G5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG704N-APMαρναvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3074N-GPMλυκων
   4 G3361PRT-NμηG941 [G5720]V-PAM-2PβασταζετεG905N-ASNβαλαντιονG3361PRT-NμηG4082N-ASFπηρανG3366CONJ-NμηδεG5266N-APNυποδηματαG2532CONJκαιG3367A-ASM-NμηδεναG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG782 [G5667]V-ADS-2Pασπασησθε
   5 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG3614N-ASFοικιανG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG4412ADV-SπρωτονG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG1515N-NSFειρηνηG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG3778D-DSMτουτω
   6 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1563ADVεκειG5207N-NSMυιοvG1515N-GSFειρηνηvG1879 [G5695]V-FDI-3SεπαναπαυσεταιG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG344 [G5692]V-FAI-3Sανακαμψει
   7 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NPMπινοντεvG3588T-APNταG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG514A-NSMαξιοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2040N-NSMεργατηvG3588T-GSMτουG3408N-GSMμισθουG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG3327 [G5720]V-PAM-2PμεταβαινετεG1537PREPεξG3614N-GSFοικιαvG1519PREPειvG3614N-ASFοικιαν
   8 G2532CONJκαιG1519PREPειvG3739R-ASFηνG302PRTανG4172N-ASFπολινG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG2532CONJκαιG1209 [G5741]V-PNS-3PδεχωνταιG4771P-2APυμαvG2068 [G5720]V-PAM-2PεσθιετεG3588T-APNταG3908 [G5746]V-PPP-APNπαρατιθεμεναG4771P-2DPυμιν
   9 G2532CONJκαιG2323 [G5720]V-PAM-2PθεραπευετεG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG772A-APMασθενειvG2532CONJκαιG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG846P-DPMαυτοιvG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   10 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG4172N-ASFπολινG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1209 [G5741]V-PNS-3PδεχωνταιG4771P-2APυμαvG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5628]V-2AAM-2Pειπατε
   11 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-ASMτονG2853 [G5685]V-APP-ASMκολληθενταG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG4771P-2GPυμωνG631 [G5731]V-PMI-1PαπομασσομεθαG4771P-2DPυμινG4133ADVπληνG3778D-ASNτουτοG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4670N-DPNσοδομοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
   13 G3759INJουαιG4771P-2DSσοιG5523N-PRIχοραζινG3759INJουαιG4771P-2DSσοιG966N-PRIβηθσαιδαG3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3819ADVπαλαιG302PRTανG1722PREPενG4526N-DSMσακκωG2532CONJκαιG4700N-DSFσποδωG2521 [G5740]V-PNP-NPFκαθημεναιG3340 [G5656]V-AAI-3Pμετενοησαν
   14 G4133ADVπληνG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG2228PRTηG4771P-2DPυμιν
   15 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2584N-PRIκαπερναουμG3588T-NSFηG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG5312 [G5685]V-APP-NSFυψωθεισαG2193ADVεωvG86N-GSMαδουG2601 [G5701]V-FPI-2Sκαταβιβασθηση
   16 G3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG4771P-2GPυμωνG1473P-1GSεμουG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG114 [G5723]V-PAP-NSMαθετωνG4771P-2APυμαvG1473P-1ASεμεG114 [G5719]V-PAI-3SαθετειG3588T-NSMοG1161CONJδεG1473P-1ASεμεG114 [G5723]V-PAP-NSMαθετωνG114 [G5719]V-PAI-3SαθετειG3588T-ASMτονG649 [G5660]V-AAP-ASMαποστειλανταG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
f35(i) 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι 2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου 3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων 4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε 5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω 6 και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν 8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν 9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη 13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν 14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν 15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
IGNT(i)
  1 G3326 μετα   G1161 δε Now After G5023 ταυτα These Things G322 (G5656) ανεδειξεν Appointed G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και Also G2087 ετερους Others G1440 εβδομηκοντα Seventy, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν Sent G846 αυτους   G303 ανα Them G1417 δυο Two And Two G4253 προ Before G4383 προσωπου Face G846 αυτου His, G1519 εις Into G3956 πασαν Every G4172 πολιν City G2532 και And G5117 τοπον Place G3739 ου   G3757 Where G3195 (G5707) εμελλεν He Was About G846 αυτος Himself G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come.
  2 G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτους Them, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G2326 θερισμος Harvest "is" G4183 πολυς   G3588 οι Great, G1161 δε But The G2040 εργαται Workmen "are" G3641 ολιγοι Few. G1189 (G5676) δεηθητε Supplicate G3767 ουν Therefore G3588 του The G2962 κυριου Lord G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest, G3704 οπως That G1544 (G5725) εκβαλλη He May Send Out G2040 εργατας Workmen G1519 εις   G3588 τον Into G2326 θερισμον Harvest G846 αυτου His.
  3 G5217 (G5720) υπαγετε Go; G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send Forth G5209 υμας You G5613 ως As G704 αρνας Lambs G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3074 λυκων Of Wolves.
  4 G3361 μη Neither G941 (G5720) βασταζετε Carry G905 βαλαντιον Purse G3361 μη Nor G4082 πηραν Provision Bag G3366 μηδε Nor G5266 υποδηματα Sandals, G2532 και And G3367 μηδενα No One G2596 κατα On G3588 την The G3598 οδον Way G782 (G5667) ασπασησθε Salute.
  5 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν And Into Whatever G3614 οικιαν House G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G4412 πρωτον First G3004 (G5720) λεγετε Say, G1515 ειρηνη   G3588 τω Peace G3624 οικω   G5129 τουτω To This House.
  6 G2532 και And G1437 εαν If G3303 μεν Indeed G5600 (G5753) η Be G1563 εκει There G5207 υιος A Son G1515 ειρηνης Of Peace, G1879 (G5695) επαναπαυσεται Shall Rest G1909 επ Upon G846 αυτον   G3588 η It G1515 ειρηνη   G5216 υμων   G1487 ει Your Peace; G1161 δε But If G3361 μηγε Not So, G1909 εφ To G5209 υμας You G344 (G5692) ανακαμψει It Shall Return.
  7 G1722 εν In G846 αυτη The Same G1161 δε   G3588 τη And G3614 οικια House G3306 (G5720) μενετε Abide, G2068 (G5723) εσθιοντες Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινοντες Drinking G3588 τα The Things "supplied" G3844 παρ By G846 αυτων Them; G514 αξιος   G1063 γαρ For Worthy G3588 ο The G2040 εργατης   G3588 του Workman G3408 μισθου   G846 αυτου Of His Hire G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη Is. G3327 (G5720) μεταβαινετε Remove Not G1537 εξ From G3614 οικιας House G1519 εις To G3614 οικιαν House.
  8 G2532 και And G1519 εις Into G3739 ην   G1161 δ   G302 αν Whatever Also G4172 πολιν City G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G2532 και And G1209 (G5741) δεχωνται They Receive G5209 υμας You, G2068 (G5720) εσθιετε Eat G3588 τα The Things G3908 (G5746) παρατιθεμενα Set Before G5213 υμιν You,
  9 G2532 και And G2323 (G5720) θεραπευετε Heal G3588 τους The G1722 εν In G846 αυτη It G772 ασθενεις Sick, G2532 και And G3004 (G5720) λεγετε Say G846 αυτοις To Them, G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G1909 εφ To G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  10 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν But Into Whatever G4172 πολιν City G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G2532 και And G3361 μη Not G1209 (G5741) δεχωνται They Do Receive G5209 υμας You, G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G1519 εις   G3588 τας Into G4113 πλατειας   G846 αυτης Its Streets, G2036 (G5628) ειπατε Say,
  11 G2532 και Even G3588 τον The G2868 κονιορτον Dust G3588 τον Which G2853 (G5685) κολληθεντα Clung G2254 ημιν To Us G1537 εκ   G3588 της Out Of G4172 πολεως City G5216 υμων Your G631 (G5731) απομασσομεθα We Wipe Off G5213 υμιν Against You; G4133 πλην Yet G5124 τουτο This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G1909 εφ To G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  12 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε And I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4670 σοδομοις For Sodom G1722 εν   G3588 τη In G2250 ημερα   G1565 εκεινη That Day G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
  13 G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G5523 χωραζιν Chorazin! G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G966 βηθσαιδα Bethsaida! G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G5184 τυρω Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G3588 αι Which G1096 (G5637) γενομεναι Have Been Taking Place G1722 εν In G5213 υμιν You, G3819 παλαι   G302 αν Long Ago G1722 εν In G4526 σακκω Sackcloth G2532 και And G4700 σποδω Ashes G2521 (G5740) καθημεναι Sitting G3340 (G5656) μετενοησαν They Had Repented.
  14 G4133 πλην But G5184 τυρω For Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται Will It Be G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G2228 η Than G5213 υμιν For You.
  15 G2532 και And G4771 συ Thou, G2584 καπερναουμ Capernaum, G3588 η Who G2193 εως To G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G5312 (G5685) υψωθεισα Hast Been Lifted Up, G2193 εως To G86 αδου Hades G2601 (G5701) καταβιβασθηση Thou Shalt Be Brought Down.
  16 G3588 ο He That G191 (G5723) ακουων Hears G5216 υμων You G1700 εμου Me G191 (G5719) ακουει Hears, G2532 και And G3588 ο He That G114 (G5723) αθετων Rejects G5209 υμας You G1691 εμε Me G114 (G5719) αθετει   G3588 ο Rejects, G1161 δε And He That G1691 εμε Me G114 (G5723) αθετων Rejects G114 (G5719) αθετει Rejects G3588 τον Him G649 (G5660) αποστειλαντα Who Sent G3165 με Me.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και Also G322 V-AAI-3S ανεδειξεν Appointed G1440 N-NUI εβδομηκοντα Seventy G2087 A-APM ετερους Other G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G846 P-APM αυτους Them G303 PREP ανα By G1417 N-NUI δυο Twos G4253 PREP προ Before G846 P-GSM αυτου His G4383 N-GSN προσωπου Face G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν Every G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G5117 N-ASM τοπον Place G3757 ADV ου Where G846 T-NSM αυτος Himself G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come
   2 G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3303 PRT μεν Indeed G4183 A-NSM πολυς Plentiful G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2040 N-NPM εργαται Workmen G3641 A-NPM ολιγοι Few G1189 V-AOM-2P δεηθητε Pray Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G3704 ADV οπως So That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Would Send Forth G2040 N-APM εργατας Workmen G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2326 N-ASM θερισμον Harvest G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G704 N-APM αρνας Lambs G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3074 N-GPM λυκων Of Wolves
   4 G941 V-PAM-2P βασταζετε Carry G3361 PRT-N μη No G905 N-ASN βαλαντιον Bag G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Pouch G3366 CONJ μηδε And No G5266 N-APN υποδηματα Shoes G2532 CONJ και And G782 V-ADS-2P ασπασησθε Greet G3367 A-ASM μηδενα None G2596 PREP κατα On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
   5 G1161 CONJ δ And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G3614 N-ASF οικιαν House G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G4412 ADV πρωτον First G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House
   6 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5207 N-NSM υιος Son G1515 N-GSF ειρηνης Of Peace G1510 V-PXS-3S η Is G1563 ADV εκει There G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G1879 V-FDI-3S επαναπαυσεται Will Rest G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G344 V-FAI-3S ανακαμψει It Will Return G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   7 G1161 CONJ δε And G3306 V-PAM-2P μενετε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G3614 N-DSF οικια House G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NPM πινοντες Drinking G3844 PREP παρ From G3588 T-APN τα Thes G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2040 N-NSM εργατης Workman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-GSM του Of Tho G3408 N-GSM μισθου Wage G846 P-GSM αυτου Of Him G3327 V-PAM-2P μεταβαινετε Depart G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εξ From G3614 N-GSF οικιας House G1519 PREP εις To G3614 N-ASF οικιαν House
   8 G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G2532 CONJ και And G1209 V-PNS-3P δεχωνται They Receive G5209 P-2AP υμας You G2068 V-PAM-2P εσθιετε Eat G3588 T-APN τα Thes G3908 V-PPP-APN παρατιθεμενα That Are Set Before G5213 P-2DP υμιν You
   9 G2532 CONJ και And G2323 V-PAM-2P θεραπευετε Heal G3588 T-APM τους Thos G772 A-APM ασθενεις Weak G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   10 G1161 CONJ δ But G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G2532 CONJ και And G1209 V-PNS-3P δεχωνται They Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Departing G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G846 P-GSF αυτης Of It G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say
   11 G2532 CONJ και Even G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-ASM τον Tho G2853 V-APP-ASM κολληθεντα That Clings G2254 P-1DP ημιν On Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G5216 P-2GP υμων Of You G631 V-PMI-1P απομασσομεθα We Wipe Off G5213 P-2DP υμιν Against You G4133 ADV πλην Nevertheless G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know Ye G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   12 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4670 N-DPN σοδομοις For Sodom G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   13 G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G5523 N-PRI χοραζιν Chorazin G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Mighty Works G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Were Done G1722 PREP εν In G5184 N-DSF τυρω Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G3588 T-NPF αι Thas G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι Which Were Done G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G302 PRT αν Ever G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3819 ADV παλαι Long Ago G2521 V-PNP-NPF καθημεναι Sitting G1722 PREP εν In G4526 N-DSM σακκω Sackcloth G2532 CONJ και And G4700 N-DSM σποδω Ashes
   14 G4133 ADV πλην But G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G5184 N-DSF τυρω For Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G2228 PRT η Than G5213 P-2DP υμιν For You
   15 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSF η Tha G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G5312 V-APP-NSF υψωθεισα Which Was Exalted G2193 CONJ εως To G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2601 V-FPI-2S καταβιβασθηση Will Be Thrust Down G2193 CONJ εως To G86 N-GSM αδου Hades
   16 G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G5216 P-2GP υμων You G191 V-PAI-3S ακουει Hears G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G114 V-PAP-NSM αθετων Who Rejects G5209 P-2AP υμας You G114 V-PAI-3S αθετει Rejects G1691 P-1AS εμε Me G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G114 V-PAP-NSM αθετων Who Rejects G1691 P-1AS εμε Me G114 V-PAI-3S αθετει Rejects G3588 T-ASM τον Tho G649 V-AAP-ASM αποστειλαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 [G5656] appointed G2087 other G1440 seventy G2532 also, G2532 and G649 [G5656] sent G846 them G303 two G1417 and two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3757 G3739 [G5625] where G846 he himself G3195 [G5707] would G2064 [G5738] come.
  2 G3767 Therefore G3004 [G5707] said he G4314 to G846 them, G2326 { The harvest G3303 truly G4183 is great, G1161 but G2040 the labourers G3641 are few: G1189 [G5676] beseech ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 [G5725] he would send forth G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.}
  3 G5217 [G5720] { Go your ways: G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G704 lambs G1722 G3319 among G3074 wolves.}
  4 G941 [G5720] { Carry G3361 neither G905 purse, G3361 nor G4082 sack, G3366 nor G5266 shoes: G2532 and G782 [G5667] greet G3367 no man G2596 by G3598 the way.}
  5 G1161 { And G1519 into G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5741] ye enter, G4412 first G3004 [G5720] say, G1515 Peace G5129 be to this G3624 house.}
  6 G2532 { And G1437 G3303 if G5207 the son G1515 of peace G5600 [G5753] be G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 [G5695] shall rest G1909 upon G846 it: G1490 if not, G344 0 it shall turn G1909 to G5209 you G344 [G5692] again.}
  7 G1161 { And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 [G5720] remain, G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G3844 0 such things as G846 they G3844 give: G1063 for G2040 the labourer G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G3408 wage. G3327 [G5720] Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.}
  8 G2532 { And G1519 into G1161 G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter, G2532 and G1209 [G5741] they receive G5209 you, G2068 [G5720] eat such things G3908 [G5746] as are set before G5213 you:}
  9 G2532 { And G2323 [G5720] heal G772 the sick G1722 that are in G846 it, G2532 and G3004 [G5720] say G846 to them, G932 The kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  10 G1161 { But G1519 into G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter, G2532 and G1209 [G5741] they receive G5209 you G3361 not, G1831 [G5631] go out G1519 into G4113 the streets G846 of the same, G2036 [G5628] and say,}
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city, G3588 which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us, G631 [G5731] we do wipe off G5213 against you: G4133 however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
  13 G3759 { Woe G4671 to thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 to thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the powerful works G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3588 which G1096 [G5637] have been done G1722 in G5213 you, G3340 0 they had G3819 a great while ago G3340 [G5656] changed their minds, G2521 [G5740] sitting G302 G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  14 G4133 { But G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.}
  15 G2532 { And G4771 thou, G2584 Capernaum, G3588 which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 [G5701] shall be thrust down G2193 to G86 the grave.}
  16 G191 [G5723] { He that heareth G5216 you G191 [G5719] heareth G1700 me; G2532 and G114 [G5723] he that despiseth G5209 you G114 [G5719] despiseth G1691 me; G1161 and G114 [G5723] he that despiseth G1691 me G114 [G5719] despiseth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
Vulgate(i) 1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus 2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos 4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis 5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui 6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur 7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum 8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis 9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei 10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite 11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis 15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris 16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 { Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.} 3 { Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.} 4 { Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.} 5 { In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:} 6 { et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.} 7 { In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.} 8 { Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:} 9 { et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.} 10 { In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:} 11 { Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.} 12 { Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.} 13 { Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.} 14 { Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.} 15 { Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.} 16 { Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis godspel sceal to anes apostoles mæssan. Designauit dominus & alios septuaginta duos. A. Designauit dominus iesus & alios septuaginta duos & misit illos binos ante faciem suam. B. ] Æfter þam se hælend gemearcude oðre twa & hund-seofantig and sende hig twam beforan his ansyne on ælce ceastre. & stöwe þe he to cumenne wæs. 2 & cwæð to him her is mycel rïp. & feawa wyrhtan. biddað þæs ripes hlaford þt he sende wyrhtan to his ripe; 3 Farað nu. nu ic eow sende swa swa lamb betwux wulfas; 4 Ne bere ge sacc. ne codd. ne gescy. ne nanne man be wege ne gretað; 5 On swa hwylc hus swa ge in-gað. cweðaþ æryst. sib si þisse hiw-ræddenne; 6 And gyf þar beoð sybbe bearn. reste þar eower sib. gif hit elles sy. heo sy to eow gecyrred; 7 Wunigaþ on þam ylcan huse. & etað & drincað þa þing þe hig habbað; Soðlice se wyrhta is his mëde wyrðe; Ne fare ge fram hüse to hüse. 8 ac on swa hwylce ceastre swa ge ingað & hig eow onfoð. etað þt eow toforan aset ys. 9 & ge-hælað þa un-truman þe on þam huse synt. & secgað him. godes rice to eow genealæcð. 10 on swa hwylce ceastre swa ge ingað. & hig ne onfoð eow gaþ on hyra stræta & cweðaþ; 11 þt dust þt of eowre ceastre on urum fotum clifode. we drigeaþ on eow. witað þeah þt godes rïce genealæcð; 12 Ic eow secge þt sodom-waron on þam dæge bið forgyfenlicre þonne þære ceastre; 13 Wa þe corozam. wa þe bethsäida. forþam gif on tyro & on sidöne gewordene wæron þa menegu þe on eow gedone synt. gefyrn hig on hæran & on axan hreowsunge dydon; 14 Ðeah-hwæþere tïro & sydöne on þam dæge byð forgyfenlicre þonne eow; 15 And þu cafarnaum oð heofon up-ahafen. þu byst oþ helle gesenced; 16 Me gehyrð se ðe eow gehyrð. & me ofer-hogaþ se ðe eow ofer-hogað; Se þe me ofer-hogað. he ofer-hogað þæne þe me sende;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Designauit dominus iesus et alios septuaginta duos [&] misit illos binos ante faciem suam. ] After þan se hælend ge-mearcude oðre twa and hund-seofentig. & sente hyo twam & twam beforan his ansiene on ælce ceastre & stowe þe he to cumenne wæs. 2 & cwæð to heom her is micel rip & feawe wirhtan byddeð þas ripes hlaford þt he sende wirhten to his ripe. 3 Fared nu; nu ich eow sende swa swa lamb be-twux wulfes. 4 Ne bere ge sech. ne cod. ne ne scy (sic). ne nenne man be weige ne greteð. 5 On swa hwilce huse swa ge in-gad; cweðed arest. sib syo þisse hiwrædene. 6 And gyf þær beoð sibbe bearn. reste þær eower sibbe. Gif hit elles syo. & hyo syo to eow ge-cerred; 7 wunieð on þam ylcan huse & etad & drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse. 8 ac on swa hwilce ceastre ge in-gað & hyo eow on-foð. æteð þæt eow æt-foren aset is. 9 & ge-hæleð þa u[n]trumen þe on þam huse sende. & seggað heom; godes rice to eow geneohlaeceð. 10 on swa hwilce ceastre swa ge ingað; & hyo ne on-foð eow; gað on heore stræte & cwedeð. 11 Ðæt dust þæt of eowre ceastre on uren foten clefede. we dreigeð on eow. witeð þeah þt godes rice neohlæceð. 12 Ich eow segge þæt sodome-wæren on þam dagen beoð for-geofendlicere þanne þare ceastre ge-ware. 13 Wa þe corozaim wa þe bethsaida. for-þam gyf on tire & on sidone ge-worðene wæren þa manege þe on eow ge-done synde. ge-fern hyo on heren. & on escan reowsunge dydon. 14 Þeah-hwæðere tyre & sydone on þam daige beoð for-geofendlicere þanne eow. 15 Ænd þu capharnaum oð heofen up-ahafen; þu beost oð helle be-senceð. 16 Me ge-hyrð se þe eow ge-herð. & me ofer-hugeð; se þe eow ofer-hugeð. se þe me ofer-hugeð; he ofer-hugeð þane þe me sente.
Wycliffe(i) 1 And aftir these thingis the Lord Jhesu ordeynede also othir seuenti and tweyn, and sente hem bi tweyn and tweyn bifor his face in to euery citee and place, whidir he was to come. 2 And he seide to hem, There is myche ripe corn, and fewe werke men; therfor preie ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn. 3 Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues. 4 Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie. 5 In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous. 6 And if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you. 7 And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous. 8 And in to what euer citee ye entren, and thei resseyuen you, ete ye tho thingis that ben set to you; 9 and heele ye the sijke men that ben in that citee. And seie ye to hem, The kyngdom of God schal neiye in to you. 10 In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it, 11 and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy. 12 Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai. 13 Wo to thee, Corosayn; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. 14 Netheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you. 15 And thou, Cafarnaum, art enhaunsid `til to heuene; thou schalt be drenchid `til in to helle. 16 He that herith you, herith me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith hym that sente me.
Tyndale(i) 1 After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come. 2 And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of ye harvest to send forth laborers into his hervest. 3 Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves. 4 Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye. 5 Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse. 6 And yf ye sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not yt shall returne to you agayne. 7 And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse: 8 and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you 9 and heale the sicke yt are theare and saye vnto them: the kyngdome of God is come nye vpon you. 10 But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of ye same and saye: 11 even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that ye kyngdome of God was come nie vpon you. 12 Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for yt cytie. 13 Wo be to the Chorazin: wo be to ye Bethsaida. For yf ye miracles had bene done in Tyre and Sido which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. 14 Neverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you. 15 And thou Capernau which art exalted to heave shalt be thrust doune to hell. 16 He yt heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me.
Coverdale(i) 1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come, 2 and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest. 3 Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues. 4 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. 5 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. 6 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne. 7 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house. 8 And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you. 9 And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you. 10 But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye: 11 Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you. 12 I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite. 13 Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes. 14 Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you. 15 And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me.
MSTC(i) 1 After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them, two and two, before him into every city, and place, whither he himself would come. 2 And he said unto them, "The harvest is great: but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, to send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways. Behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Bear no wallet, neither scrip, nor shoes, and salute no man by the way. 5 Into whatsoever house ye enter in, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him, if not, it shall return to you again. 7 And in the same house tarry still, eating and drinking such as they have. For the laborer is worthy of his reward. Go not from house to house: 8 and into whatsoever city ye enter, if they receive you, eat such things as are set before you, 9 and heal the sick that are there, and say unto them, 'The kingdom of God is come nigh upon you.' 10 "But into whatsoever city ye shall enter, if they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust, which cleaveth on us of your city, we wipe off against you: Notwithstanding, mark this, that the kingdom of God was come nigh upon you. 12 Yea and I say unto you: that it shall be easier in that day, for Sodom than for that city. 13 "Woe be to thee Chorazsin: woe be to thee Bethsaida. For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while agone repented, sitting in hair and ashes. 14 Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon, at the judgment, than for you. 15 And thou Capernaum which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell; 16 He that heareth you, heareth me: And he that despiseth you, despiseth me. And he that despiseth me, despiseth him that sent me."
Matthew(i) 1 After these thynges, the Lord appoynted other seuentye also: and sent them, two & two before him into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come. 2 And he sayed vnto them, the haruest is great, but the laborers are fewe. Praye therfore the Lorde of the harueste, to sende forth laborers into hys haruest. 3 Go youre wayes: beholde, I sende you forth as lambes among wolues. 4 Beare no wallet neyther scryppe, nor shues, and salute no man by the way. 5 Into whatsoeuer house ye enter, fyrste saye: Peace be to thys house. 6 And yf the sonne of peace be there your peace shal reste vpon hym: yf not, it shal returne to you agayne. 7 And in the same house tary styll, eatynge and drinckynge suche as they haue. For the labourer is worthy of thys rewarde. Go not from house to house, 8 & into whatsoeuer citie ye enter, yf they receyue you, eate suche thynges as are set before you, 9 and heale the sycke that are there, and say vnto them: the kyngedome of God is come nye vnto you. 10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, yf they receyue you not, go youre wayes out into the streates of the same and saye: 11 euen the very duste, whiche cleaueth on vs of your citie, we wype of agaynste you. Notwithstandynge marke this that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 Yea, and I saye to you, that it shalbe easier in that daye for Zodome then for that citie. 13 Wo be to the Chorazim, wo be to the Bethsaida. For yf the myracles had bene done in Tyre and Sidon, whiche haue bene done in you, they had a great whyle a gone repented, sittynge in hayre and ashes. 14 Neuerthelesse, it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you. 15 And thou Capernaum, which arte exalted to heauen, shalt be thruste doune to hell. 16 He that heareth you, heareth me, and he that dispyseth you, despyseth me: & he that despyseth me, despiseth hym that sente me.
Great(i) 1 After these thynges, the Lorde appoynted other .lxx. also, and sent them two and two before hym into euery cytie & place, whyther he him selfe wolde come. 2 Therfore sayd he vnto them: the haruest is great, but the labourers are fewe. Praye ye therfore the lord of the haruest, to sende forth labourers into his haruest. 3 Go your wayes: behold, I sende you forth as lambes among wolues. 4 Beare no wallet, nether scryp, nor shoes, & salute no man by the waye. 5 Into whatsoeuer house ye enter, fyrst saye: Peace be to thys house. 6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: yf not, it shall turne to you agayne. 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinckyng soch as they geue: For the labourer is worthy of hys rewarde. Go not from house to house, 8 & into whatsoeuer cytie ye entre, & they receaue you, eate soch thynges as are set before you, 9 and heale the sicke that are therin, and saye vnto them: the kingdome of God is come nye vpon yo 10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your wayes out into the stretes of the same, & saye: 11 euen the very dust of youre cytie (which cleaueth on vs) do we wype of agaynst you: Not withstanding, be ye sure of thys, that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Zodome, then for that cytie. 13 Wo vnto the Chorazin: wo vnto the Bethsaida. For yf the miracles had bene done in Tyre and Sidon, which haue bene done in you, they had (a greate whyle ago) repented of theyr synnes, syttyng in heercloth and asshes. 14 Neuerthelesse, it shalbe easier for Tyre and Sidon, at the iudgement, then for you. 15 And thou Capernaum (which art exalted to heauen) shalt be thrust downe to hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: and he that despyseth me; despyseth him that sent me.
Geneva(i) 1 After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come. 2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest. 3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues. 4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way. 5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe. 7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house. 8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you, 9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you. 10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say, 11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you. 12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie. 13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. 14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
Bishops(i) 1 After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come 2 Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest 3 Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes 4 Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way 5 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house 6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they [shall set before you.] For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house 8 And into whatsoeuer citie ye enter, and they receaue you, eate such thynges as are set before you 9 And heale the sicke that are therin, and say vnto them, the kyngdome of God is come nye vpon you 10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye 11 Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you 12 I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie 13 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented [of their sinnes] syttyng in sackecloth and asshes 14 Therfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you 15 And thou Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell 16 He that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me
DouayRheims(i) 1 And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. 3 Go: Behold I send you as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. 7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. 8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: 11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. 13 Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me.
KJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 appointed [G5656]   G2087 other G1440 seventy G2532 also G2532 , and G649 sent [G5656]   G846 them G303 two G1417 and two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place G3757 , whither [G5625]   G3739   G846 he himself G3195 would [G5707]   G2064 come [G5738]  .
  2 G3767 Therefore G3004 said he [G5707]   G4314 unto G846 them G2326 , The harvest G3303 truly G4183 is great G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few G1189 : pray ye [G5676]   G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 he would send forth [G5725]   G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5217 Go your ways [G5720]   G2400 : behold [G5628]   G1473 , I G649 send G5209 you G649 forth [G5719]   G5613 as G704 lambs G1722 among G3319   G3074 wolves.
  4 G941 Carry [G5720]   G3361 neither G905 purse G3361 , nor G4082 scrip G3366 , nor G5266 shoes G2532 : and G782 salute [G5667]   G3367 no man G2596 by G3598 the way.
  5 G1161 And G1519 into G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye enter [G5741]   G4412 , first G3004 say [G5720]   G1515 , Peace G5129 be to this G3624 house.
  6 G2532 And G1437 if G3303   G5207 the son G1515 of peace G5600 be [G5753]   G1563 there G5216 , your G1515 peace G1879 shall rest [G5695]   G1909 upon G846 it G1490 : if not G344 , it shall turn G1909 to G5209 you G344 again [G5692]  .
  7 G1161 And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 remain [G5720]   G2068 , eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G3844 such things as G846 they G3844 give G1063 : for G2040 the labourer G2076 is [G5748]   G514 worthy G846 of his G3408 hire G3327 . Go [G5720]   G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532 And G1519 into G1161 whatsoever G3739   G302   G4172 city G1525 ye enter [G5741]   G2532 , and G1209 they receive [G5741]   G5209 you G2068 , eat such things [G5720]   G3908 as are set before [G5746]   G5213 you:
  9 G2532 And G2323 heal [G5720]   G772 the sick G1722 that are therein G846   G2532 , and G3004 say [G5720]   G846 unto them G932 , The kingdom G2316 of God G1448 is come nigh [G5758]   G1909 unto G5209 you.
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye enter [G5741]   G2532 , and G1209 they receive [G5741]   G5209 you G3361 not G1831 , go your ways out [G5631]   G1519 into G4113 the streets G846 of the same G2036 , and say [G5628]  ,
  11 G2532 Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 cleaveth [G5685]   G2254 on us G631 , we do wipe off [G5731]   G5213 against you G4133 : notwithstanding G1097 be ye sure [G5720]   G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 is come nigh [G5758]   G1909 unto G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 unto thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 unto thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done [G5633]   G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3588 , which G1096 have been done [G5637]   G1722 in G5213 you G3340 , they had G3819 a great while ago G3340 repented [G5656]   G2521 , sitting [G5740]   G302 in G1722   G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment G2228 , than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 art exalted [G5685]   G2193 to G3772 heaven G2601 , shalt be thrust down [G5701]   G2193 to G86 hell.
  16 G191 He that heareth [G5723]   G5216 you G191 heareth [G5719]   G1700 me G2532 ; and G114 he that despiseth [G5723]   G5209 you G114 despiseth [G5719]   G1691 me G1161 ; and G114 he that despiseth [G5723]   G1691 me G114 despiseth [G5719]   G649 him that sent [G5660]   G3165 me.
Mace(i) 1 After this the Lord nominated seventy disciples more, and sent them before by two and two, into all the cities, and towns, where he himself design'd to go. 2 and he said to them, the harvest indeed is great, but the labourers are few: intreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. 3 go then: I send you as lambs among wolves. 4 carry neither purse, nor bag, nor shoes; neither salute any man by the way. 5 at your entrance into any house, first say, prosperity be to this family. 6 if any be there, who deserve your benediction, it shall have its effect upon them; otherwise, it shall redound to your own advantage. 7 continue in the same house, and eat and drink whatever it affords: for a labourer deserves his wages: therefore don't shift from family to family. 8 when you come to any city, where they receive you, eat without scruple, whatever food is set before you, 9 and heal the sick you find there. tell the inhabitants the kingdom of God is drawing nigh unto them. 10 but when you enter into any city, and they refuse to entertain you, go through the streets, 11 and cry, "we shake off the dust, that sticks to our feet, against you: but take notice, the kingdom of God has been near you." 12 I declare unto you, that the people of Sodom shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city. 13 wo unto thee Chorazin; wo unto thee Bethsaida: for if the miracles, which have been wrought among you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would long since have lain repenting in sackcloth and ashes. 14 therefore Tyre and Sidon shall be treated with less severity in the day of judgment, than you. 15 and thou, Capernaum, which art exalted to the sky, shall be plung'd into an abyss. 16 he that adheres to you, adheres to me; he that rejects you, rejects me: and he that rejects me, rejecteth him that sent me.
Whiston(i) 1 But he appointed other seventy two also, and sent them by two and two before his face into every place, and city, whither he was to come; 2 But he said unto them, The harvest [is] great, but the labourers [are] few: pray ye the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go away: behold I send you forth, as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and salute no one by the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if indeed the son of peace be there, your peace shall rest upon him, but if not, your peace shall return to you. 7 But in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 Into whatsoever city ye shall enter, and they shall receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal those that are sick therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you 10 But unto whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say, 11 Even the very dust of your feet which cleaveth to our feet we do wipe off against you. But know this, that the kingdom of God is come nigh [you.] 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable for Sodom in the kingdom of God than for that city, 13 Wo unto thee, Chorazin, and Bethsaida: for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon, than for you. 15 And thou, Capharnaum, shalt thou be exalted to heaven?or shalt thou be depressed to hades. 16 He that heareth you, heareth me; But he that heareth me, heareth him that sent me.
Wesley(i) 1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two by two into every place, whither he himself intended to come. 2 And he said to them, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry not purse or scrip or shoes, and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And remain in the same house eating and drinking such things as they have; for the labourer is worthy of his hire: go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, going out into the streets of it, say, 11 Even the dust of your city which cleaveth to our feet, do we wipe off against you: yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Wo to thee, Chorazin, wo to thee Bethsaida; for if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that rejecteth you, rejecteth me; and he that rejecteth me, rejecteth him that sent me.
Worsley(i) 1 After these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before Him, into every city and place, whither He himself was about to come. 2 And He said unto them, The harvest indeed is great, but the laborers are few: pray therefore to the Lord of the harvest, that He would send out workmen to his harvest. 3 Go your ways: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way. 5 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house: 6 and if there be a child of peace there, your peace shall rest upon it: if not, it shall return upon yourselves. 7 But remain in the same house, eating and drinking such as they have; for the laborer is worthy of his hire. 8 Go not from house to house. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you; 9 and heal those in it that are sick, and say unto them, The kingdom of God is come unto you. 10 But into whatever city ye come, and they receive you not, go out into the streets of it and say, 11 even the dust that cleaveth to us out of your city we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 And I tell you, it shall be more tolerable in that day even for Sodom than for that city. 13 Wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida, for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you. 15 And thou Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell. 16 ---He, that heareth you, heareth me; and he, that rejecteth you, rejecteth me; and he, that rejecteth me, rejecteth Him that sent me.
Haweis(i) 1 THEN after these things the Lord appointed other seventy persons also, and sent them, two and two before his face, into every city and place, whither he himself designed to go. 2 He said therefore unto them, The harvest indeed is plenteous, but the labourers few: pray ye therefore to the Lord of the harvest, that he would send out labourers into his harvest. 3 Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again. 7 And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they welcome you, eat whatever is set before you: 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 And into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say, 11 Even the dust of your city, which sticks to us, we shake off against you: nevertheless this know, that the kingdom of God is come near to you. 12 Now I tell you, that it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city. 13 Wo to thee Chorazin! wo to thee Bethsaida! for if the miracles which have been done in thee, had been done in Tyre and Sidon, long ago sitting in sackcloth and ashes, would they have repented. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be cast down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth Him that sent me.
Thomson(i) 1 After these things, the Lord appointed seventy others, and sent them, two and two; before him, to every city and village whither he himself was soon to go; 2 and he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few. Entreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers for his harvest. 3 Go ye. Behold I send you forth like lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals. And salute no one by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace will rest upon it; but if not, it will return to you. And 7 continue in the same family, eating and drinking such things as they have. For the labourer is worthy of his wages. Go not from one family to another. 8 And into whatever city you enter, when they entertain you eat such things as are set before you. 9 And heal the sick therein, and say to them, The reign of God is come near to you. 10 But whatever city you enter, when they do not receive you, go out into the streets thereof and say, 11 The very dust of this city of yours which cleaveth to us, we wipe off for you: nevertheless, know this, that the reign of God hath come nigh unto you. 12 Now I say to you, the condition of Sodom will be more tolerable on that day than the condition of that city. 13 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to the skies, shall be thrust down to Hades. 16 He who hearkeneth to you, hearkeneth to me: and he who rejecteth you, rejecteth me; and he who rejecteth me, rejecteth him who sent me.
Webster(i) 1 After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. 10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 [G5656] appointed G2087 other G1440 seventy G2532 also G2532 , and G649 [G5656] sent G846 them G303 two G1417 and two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place G3757 G3739 [G5625] , where G846 he himself G3195 [G5707] would G2064 [G5738] come.
  2 G3767 Therefore G3004 [G5707] said he G4314 to G846 them G2326 , { The harvest G3303 truly G4183 is great G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few G1189 [G5676] : pray ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 [G5725] he would send forth G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.}
  3 G5217 [G5720] { Go your ways G2400 [G5628] : behold G1473 , I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G704 lambs G1722 G3319 among G3074 wolves.}
  4 G941 [G5720] { Carry G3361 neither G905 purse G3361 , nor G4082 sack G3366 , nor G5266 shoes G2532 : and G782 [G5667] greet G3367 no man G2596 by G3598 the way.}
  5 G1161 { And G1519 into G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5741] ye enter G4412 , first G3004 [G5720] say G1515 , Peace G5129 be to this G3624 house.}
  6 G2532 { And G1437 G3303 if G5207 the son G1515 of peace G5600 [G5753] be G1563 there G5216 , your G1515 peace G1879 [G5695] shall rest G1909 upon G846 it G1490 : if not G344 0 , it shall turn G1909 to G5209 you G344 [G5692] again.}
  7 G1161 { And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 [G5720] remain G2068 [G5723] , eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G3844 0 such things as G846 they G3844 give G1063 : for G2040 the labourer G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G3408 hire G3327 [G5720] . Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.}
  8 G2532 { And G1519 into G1161 G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter G2532 , and G1209 [G5741] they receive G5209 you G2068 [G5720] , eat such things G3908 [G5746] as are set before G5213 you:}
  9 G2532 { And G2323 [G5720] heal G772 the sick G1722 that are in G846 it G2532 , and G3004 [G5720] say G846 to them G932 , The kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  10 G1161 { But G1519 into G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter G2532 , and G1209 [G5741] they receive G5209 you G3361 not G1831 [G5631] , go out G1519 into G4113 the streets G846 of the same G2036 [G5628] , and say,}
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us G631 [G5731] , we do wipe off G5213 against you G4133 : however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
  13 G3759 { Woe G4671 to thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 to thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3588 , which G1096 [G5637] have been done G1722 in G5213 you G3340 0 , they had G3819 a great while ago G3340 [G5656] repented G2521 [G5740] , sitting G302 G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  14 G4133 { But G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment G2228 , than G5213 for you.}
  15 G2532 { And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven G2601 [G5701] , shall be thrust down G2193 to G86 hell.}
  16 G191 [G5723] { He that heareth G5216 you G191 [G5719] heareth G1700 me G2532 ; and G114 [G5723] he that despiseth G5209 you G114 [G5719] despiseth G1691 me G1161 ; and G114 [G5723] he that despiseth G1691 me G114 [G5719] despiseth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
Living_Oracles(i) 1 Afterward, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before him, into every city and place whither he intended to go. 2 And he said to them, The harvest is plentiful, but the reapers are few: pray, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it. 3 Go, then; behold, I send you forth as lambs amongst wolves. 4 Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way. 5 Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; if not, it shall return upon itself. 7 But remain in the same house, eating and drinking such things as it affords; for the workman is worthy of his wages; go not from house to house. 8 And whatever city you enter, if they receive you, eat such things as are set before you; 9 cure the sick, and say to them, The Reign of God comes upon you. 10 But whatever city you enter, if they do not receive you, go out into the streets, and say, 11 The very dirt of your streets, which cleaves to us, we wipe off against you; know, however, that the Reign of God draws nigh to you. 12 I assure you, that the condition of Sodom shall be more tolerable on that day, than the condition of that city. 13 Alas, for thee, Chorazin! Alas, for thee, Bethsaida! For if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Wherefore, the condition of Tyre and Sidon shall be more tolerable, in the judgment, than yours. 15 And thou, Capernaum, which has been exalted in heaven, shall be thrown down to hades. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him who sent me.
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come. 2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. 3 Go; behold, I send you as sheep among wolves. 4 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way. 5 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house! [Sholoma lebaitha.] 6 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return. 7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house. 8 And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you. 9 And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. 10 But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say, 11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha. 12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city. 13 Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented. 14 Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you. 15 And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased. 16 He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
Murdock(i) 1 And after these things, Jesus separated from among his disciples seventy other persons, and sent them, two and two, before his face, to every place and city whither he was to go. 2 And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest. 3 Go ye: lo, I send you forth, as sheep among wolves. 4 Take to you no purses, nor wallets, nor shoes; and salute no man by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. 6 And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you. 7 And remain in that house, eating and drinking of what it affords; for the laborer is worthy of his hire. And pass not from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you; eat that which set before you. 9 And heal them that are sick in it; and say to them: The kingdom of God hath come near you. 10 And into whatever city ye enter, and they receive you not; go out into the street, and say: 11 Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you. 12 I say to you, that for Sodom there will be comfort in that day, rather than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon there had been the mighty deeds, that were in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon there will be comfort in the day of judgment, rather than for you. 15 And thou Capernaum, that art lifted up to heaven, shalt be brought down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
Sawyer(i) 1 (14:3) And after these things the Lord designated seventy others also, and sent them out, two by two, before his face, into every city and place where he was about to come. 2 And he said to them, The harvest indeed is great, but the laborers few; pray, therefore, the Lord of the harvest to thrust out laborers into his harvest. 3 Go; behold I send you as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither a purse, nor provision sack, nor sandals; and salute no one by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house! 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. 7 And in the same house remain, eating and drinking the things with them; for the laborer is worthy of his reward. Go not about from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you; 9 and cure the sick in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh to you. 10 And into whatever city you enter, and they receive you not, going out into its streets, say, 11 Even the dust of your city which adheres to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I tell you, it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would long ago have changed their minds, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, even to heaven will you be exalted? even to hades shall you be cast down. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me.
Diaglott(i) 1 After but these things appointed the Lord also others seventy, and sent them each two before face of himself into every city and place, where was about he to go. 2 He said then to them: The indeed harvest great, the but laborers few; implore therefore the lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of himself. 3 Go you; lo, I send you as lambs in midst of wolves. 4 Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute. 5 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this. 6 And if may be there a son, of peace, shall rest on him the peace of you; if but not, on you it shall return. 7 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house. 8 Also into what and ever city you may enter, and they may receive you, eat you the things being set before you, 9 and cure you those in her sick, and say you to them: Has come nigh to you the kingdom of the God. 10 Into what but ever city you may enter, and not they may receive you, going out into the wide places of her say you: 11 Even the dust, that cleaving to us from the city of you, we wipe off for you; however this know you, that has approached the kingdom of the God. 12 I say to you, that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city that. 13 Woe to thee, Chorazin, woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the miracles, those being done in you, long ago would in sackcloth and ashes sitting they have reformed. 14 But for Tyre and Sidon more tolerable it will be in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, even to invisibility down shalt be brought. 16 He hearing you, me hears; and he rejecting you me rejects; he and me rejecting, rejects the one sending me.
ABU(i) 1 AFTER these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before his face, into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor sandals; and salute no one by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; and if not, it shall return to you. 7 And in that house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter and they receive you, eat what is set before you; 9 and heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God has come nigh unto you. 10 But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same, and say: 11 Even the dust of your city that cleaves to our feet, we wipe off to you; yet know this, that the kingdom of God has come nigh. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, that art exalted to heaven, shalt be brought down to the underworld. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him who sent me.
Anderson(i) 1 And after these things, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before his face, into every city and place to which he himself was about to go. 2 He said, therefore, to them: The harvest truly is great, but the laborers are few; pray, therefore, the Lord of the harvest that he send out laborers into his harvest. 3 Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor bag, nor sandals; and salute no one on the road. 5 Whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but, if not, it shall return upon you. 7 And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house. 8 And whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you; 9 and heal those in it who are sick, and say to them: The kingdom of God has come near to you. 10 But whatever city you enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say: 11 Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city. 13 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for, if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me.
Noyes(i) 1 After these things, the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before him into every city and place where he himself was about to come. 2 And he said to them, The harvest is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest. 3 Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves. 4 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you. 7 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat what is set before you, 9 and heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God hath come near to you. 10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into its streets and say, 11 Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near. 12 And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? thou shalt be brought down to the underworld. 16 He that hearkeneth to you, hearkeneth to me; and he that rejecteth you, rejecteth me; but he that rejecteth me, rejecteth him that sent me.
YLT(i) 1 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come, 2 then said he unto them, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. 3 `Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves; 4 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; 5 and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; 6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back. 7 `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, 8 and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you, 9 and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you. 10 `And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, 11 And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city. 13 `Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; 14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. 15 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down. 16 `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
JuliaSmith(i) 1 And after these the Lord showed forth other seventy, and sent them together two and two before his face into every city and place, where he was about to come. 2 Then said he to them, Truly the harvest much, and the laborers few: implore therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Retire: behold, I send you as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor wallet, nor shoes: and greet none by the way. 5 And in whatever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if truly the son of peace be there, your peace shall rest upon it: and if not so, it shall turn back to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking the things of them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And in whatever city ye enter, and they receive you, eat the things set before you. 9 And cure the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you. 10 And in whatever city ye enter, and they receive you not, having gone into its spacious ways, say, 11 And the dust having cleaved to us from your city, we wipe off to you but know this, that the kingdom of God has drawn nigh to you. 12 And I say to you, that it shall be more supportable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if in Tyre and Sidon were the powers having been in you, long since had they changed the mind, sitting in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon shall it be more supportable in judgment, than for you. 15 And thou, Capernaurn, indeed even lifted up to heaven, shalt be cast down to hades. 16 He hearing you hears me and he rejecting you rejects me; and he rejecting me rejects him having sent me.
Darby(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come. 2 And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest. 3 Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again. 7 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house. 8 And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you, 9 and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. 10 But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. 16 He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
ERV(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
ASV(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said unto them, { The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.}
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 Now after G5023 these things G2962 the Lord G322 appointed G1440 seventy G2087 others, G2532   G2532 and G649 sent G846 them G1417 two G303 and G1417 two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3739 whither G3757   G3195 he G846 himself G3195 was G2064 about to come.
  2 G3767 And G3004 he G4314 said unto G846 them, G2326 The harvest G3303 indeed G4183 is plenteous, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few: G1189 pray ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he send forth G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5217 Go your ways; G2400 behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G704 lambs G1473 in G3319 the midst G3074 of wolves.
  4 G941 Carry G3361 no G905 purse, G3361 no G4082 wallet, G3366 no G5266 shoes; G2532 and G782 salute G3367 no man G2596 on G3598 the way.
  5 G1161 And G1519 into G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye shall enter, G4412 first G3004 say, G1515 Peace G3624 be to G5129 this G3624 house.
  6 G2532 And G1437 if G3303   G5207 a son G1515 of peace G5600 be G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 shall rest G1909 upon G846 him: G1487 but if G1161   G3361 not, G344 it shall turn G1909 to G5209 you G344 again.
  7 G1161 And G1722 in G846 that same G3614 house G3306 remain, G2068 eating G2532 and G4095 drinking G3588 such things G3844 as G846 they G3844 give: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G3408 of G846 his G3408 hire. G3327 Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532 And G1519 into G1161 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you, G2068 eat G3908 such things as are set before G5213 you:
  9 G2532 and G2323 heal G772 the sick G846 that are therein, G2532 and G3004 say G846 unto them, G932 The kingdom G2316 of God G1448 is come nigh G1909 unto G5209 you.
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye shall enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you G3361 not, G1831 go out G1519 into G4113 the streets G846 thereof G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city, G2853 that cleaveth G2254 to our feet, G631 we wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1909 is come G5209   G1448 nigh.
  12 G1161 I G3004 say G5213 unto you, G3754 it G2071 shall be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 unto thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 unto thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G1096 which were done G1722 in G5213 you, G302 they would G3340 have G3340 repented G3819 long ago, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 thou, G2584 Capernaum, G5312 shalt thou be exalted G2193 unto G3772 heaven? G2601 thou shalt be brought down G2193 unto G86 Hades.
  16 G191 He that heareth G5216 you G191 heareth G1700 me; G2532 and G114 he that rejecteth G5209 you G114 rejecteth G1691 me; G1161 and G114 he that rejecteth G1691 me G114 rejecteth G649 him that sent G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways, behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no shoes, and salute no man on the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall turn to you again. 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you; 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to us, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me, and he that rejecteth you rejecteth me, and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
Rotherham(i) 1 And, after these things, the Lord appointed seventy two others, and sent them forth, two and two before his face, into every city and place whither, he himself, was about to come. 2 And he was saying unto them––The harvest, indeed, is, great, but, the labourers, few; beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, that he would thrust forth, labourers, into his harvest. 3 Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves. 4 Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye; 5 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house! 6 And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return. 7 And, in the self–same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house. 8 And, into whatsoever city ye shall enter, and they bid you welcome, be eating such things as are set before you; 9 And be curing the sick that are, therein, and be saying unto them––The kingdom of God hath drawn nigh upon you. 10 But, into whatsoever city ye shall enter, and they do not welcome you, going forth into the broadways thereof, say ye: 11 Even the dust that cleaveth unto us, out of your city, unto our feet, do we wipe off against you; nevertheless, of this, be taking notice––The kingdom of God hath drawn near. 12 I tell you, for them of Sodom, in that day, more tolerable, will it be, than for that city. 13 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power which have been down in you, of old, in sackcloth and ashes sitting, they would have repented. 14 Moreover, for Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the judgment, than, for you. 15 And, thou, Capernaum,––Unto heaven, shalt thou be uplifted? . . . Unto hades, thou shalt be brought down! 16 He that hearkeneth unto you, unto me, doth hearken, and, he that setteth you aside, doth set, me, aside; and, he that setteth, me, aside, doth set aside, him that sent me.
Twentieth_Century(i) 1 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his Messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit. 2 "The harvest," he said, "is abundant, but the laborers are few. Therefore pray to the Owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest. 3 Now, go. Remember, I am sending you out as my Messengers like lambs among wolves. 4 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet any one on your journey. 5 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it. 6 Then, if any one there is deserving of a blessing, your blessing will rest upon him; but if not, it will come back upon yourselves. 7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth his wages. Do not keep changing from one house to another. 8 Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you; 9 Cure the sick there, and tell people 'The Kingdom of God is close at hand. 10 But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say 11 'We wipe off the very dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the Kingdom of God is close at Hand.' 12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on 'That Day' than the doom of that town. 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the Miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago. 14 Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the Judgment than yours. 15 And you, Capernaum! Will you 'exalt yourself to heaven'? 'You shall go down to the Place of Death.' 16 He who listens to you is listening to me, and he who rejects you is rejecting me; while he who rejects me is rejecting him who sent me as his Messenger."
Godbey(i) 1 After these things the Lord chose seventy others also, and sent them out two by two before His face, into every place and city, where He was about to come. 2 And He said to them, The harvest is indeed great, but the laborers are few: therefore pray you the Lord of the harvest, that He may send forth laborers into His harvest. 3 Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way. 5 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house. 6 And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you. 7 Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 Into whatsoever city you may enter and they may receive you, eat those things which are placed by you: 9 and heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh unto you. 10 And into whatsoever city you may enter, and they may not receive you, having come out into the streets of the same, say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting down in sackcloth and ashes. 14 Moreover it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shalt be cast down to Hades. 16 He that heareth you heareth me; he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth Him that sent me.
WNT(i) 1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit. 2 And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go. 3 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves. 4 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way." 5 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' 6 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you. 7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another. 8 "And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you. 9 Cure the sick in that town, and tell them, "'The Kingdom of God is now at your door.' 10 "But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say, 11 "'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.' 12 "I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town. 13 "Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades. 16 "He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."
Worrell(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others; and sent them away, two and two, before His face, into every city and place, whither He Himself was about to come. 2 And He said to them, "The harvest, indeed, is great, but the laborers few. Pray ye, therefore, the Lord of the harvest, that He urge forth laborers into His harvest. 3 Go your ways; behold, I am sending you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals; and salute no one by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 And, if the son of peace be there, your peace shall rest upon it; but, if not, it will return to you. 7 And in the same house abide, eating and drinking the things supplied by them; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you; 9 and heal the sick therein, and say to them, 'The Kingdom of God has come near to you.' 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say, 11 'Even the dust from your city, that cleaves to our feet, we wipe off against you; nevertheless, know this, that the Kingdom of God has come nigh.' 12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you Bethsaida! because, if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, shall you be exalted to Heaven? You shall be thrust down to Hades! 16 "He who hears you hears Me; and he who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects Him Who sent Me."
Moffatt(i) 1 After that the Lord commissioned other seventy disciples, sending them in front of him two by two to every town and place that he intended to visit himself. 2 He said to them, "The harvest is rich, but the labourers are few; so pray the Lord of the harvest to send labourers to gather his harvest. 3 Go your way; I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no sandals. Do not stop to salute anybody on the road. 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this household!' 6 Then, if there is a soul there breathing peace, your peace will rest on him; otherwise it will come back to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking what the people provide (for the workman deserves his wages); you are not to shift from one house to another. 8 Wherever you are received on entering any town, eat what is provided for you, 9 heal those in the town who are ill, and tell them, 'The Reign of God is nearly on you.' 10 But wherever you are not received on entering any town, go out into the streets of the town and cry, 11 'The very dust of your town that clings to us, we wipe off from our feet as a protest. But mark this, the Reign of God is near!' 12 I tell you, on the great Day it will be more bearable for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Khorazin! woe to you, Bethsaida! Had the miracles performed in you been performed in Tyre and Sidon, they would long ago have been sitting penitent in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, O Capharnahum! Exalted to heaven? No, you will sink to Hades! 16 He who listens to you listens to me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
Goodspeed(i) 1 After this the Master appointed seventy-two others, and sent them on before him, two by two, to every town or place to which he intended to come. 2 And he said to them, "The harvest is abundant enough, but the reapers are few. So pray to the owner of the harvest to send reapers to gather it. 3 Now go. Here I send you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse nor wallet nor shoes, and do not stop to exchange civilities with anyone on the way. 5 Whenever you go to stay at a house, first say, 'Peace to this household!' 6 If there is anyone there who loves peace, your blessing will rest upon him, but if there is not, it will come back to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking what they offer you, for the workman deserves his pay. Do not change from one house to another. 8 Whenever you come to a town and they welcome you, eat what is offered you, 9 and cure the sick there, and say to them, 'The Kingdom of God is close upon you!' 10 But whenever you come to a town and they do not welcome you, go out into the open streets and say, 11 'The very dust of your town that sticks to our feet we wipe off in protest. But understand this: the Kingdom of God is at hand!' 12 I tell you, on that Day Sodom will fare better than that town! 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the wonders that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! 14 But Tyre and Sidon will fare better than you at the Judgment! 15 And you, Capernaum! Are you to be exalted to the skies? You will go down among the dead! 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever disregards you disregards me, and whoever disregards me disregards him who sent me."
Riverside(i) 1 AFTER this, the Master appointed seventy others and sent them out two and two before him into every city and place where he was soon to come. 2 He said to them, "The harvest is great, but the laborers are few. Pray, therefore, to the Owner of the harvest to hurry out laborers into his harvest. 3 Go; I am sending you out like sheep in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no bag, no shoes, and salute no one by the way. 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not, it will return upon you. 7 In the same house remain, eating and drinking what they have, for the laborer is worthy of his wages. Do not change about from house to house. 8 Whatever city you enter, if they welcome you, eat what is set before you. 9 Heal those in it that are sick and tell them, 'The kingdom of God is near you.' 10 Whatever city you enter and they do not welcome you, go out into the streets of it and say, 11 'Even the dust of your city that clings to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be abased to Hades! 16 "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me. He who rejects me rejects him who sent me."
MNT(i) 1 After this the appointed seventy others, and sent them two by two before his face, into every city and place into which he himself intended to go. 2 And he thus addressed them. "The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest. 3 "Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves. 4 "Carry no purse, no bag, no shoes; and do not salute any one on your journey. 5 "Into whatever you first enter, say, 'Peace be to this house!' 6 "And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you. 7 "Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house. 8 "And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you. 9 "Heal the sick in that town and tell them, The kingdom of God draws near to you. 10 "But whatever town you enter, and they do not receive you, Go out into the streets and cry, 11 "'The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.' 12 "For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town. 13 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! For had the mighty been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 "However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 "And you Capernaum, shall you be exalted to heaven? No! you shall be brought down to Hades! 16 "He who listens to you listens to me. and he who rejects you, rejects me; he who rejects me, rejects him who sent me."
Lamsa(i) 1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go. 2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest. 3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves. 4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road. 5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you. 7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you; 9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you. 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say, 11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes. 14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you. 15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol. 16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me.
CLV(i) 1 Now after these things the Lord indicates seventy-two others also, and He dispatches them two by two before His face into every city and place where He was about to be entering." 2 Now He said to them, "The harvest, indeed, is vast, yet the workers are few. Beseech, then, the Lord of the harvest, so that He should be ejecting workers into His harvest." 3 Go! Lo! I am dispatching you as lambs in the midst of wolves." 4 Bear no purse not beggar's bag nor yet sandals, and you should be greeting no one by the way." 5 Now into whatever house you may be entering, first say, 'Peace to this household!'" 6 And if a son of peace should be there, your peace will be resting on it; otherwise, surely it will come back on you." 7 Now in the same house, remain, eating and drinking what they have, for worthy is the worker of his wages. Do not proceed from house to house." 8 And into whatever city you may be entering, and they may be receiving you, eat what is placed before you, 9 and cure the infirm in it, and say to them, 'Near to you is the kingdom of God.'" 10 Now into whatever city you may be entering, and they may not be receiving you, coming out into its squares, say, 11 Even the dust on our feet, which is clinging to us out of your city, are we wiping off before you. Moreover, know this, that near to you is the kingdom of God!" 12 Now I am saying to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! for if the powerful deeds which are occurring in you occurred in Tyre and Sidon, long ago they would repent, sitting in sackcloth and ashes." 14 Moreover for Tyre and Sidon will it be more tolerable in the judging than for you. 15 And you, Capernaum! Not to heaven shall you be exalted! To the unseen shall you subside!" 16 He who is hearing you is hearing Me. And he who is repudiating you is repudiating Me. Yet he who is repudiating Me is repudiating Him Who commissions Me."
Williams(i) 1 After this the Lord appointed seventy others and sent them on before Him, two by two, to every town or place which He was going to visit. 2 So He was saying to them: "The harvest is plentiful, but the reapers are scarce. So pray the Lord of the harvest to send out reapers to His harvest-field. 3 Go on. Listen! I am sending you out as lambs surrounded by wolves. 4 Do not carry a purse, a bag, or shoes, and do not stop to say 'Good morning' to anybody on the road. 5 Whenever you go to a house for headquarters, first say, 'Peace to this household.' 6 And if anyone there loves peace, your peace will come upon him; but if not, it will come back to you. 7 Stay on at the same house, eating and drinking what they provide, for the workman deserves his support. Do not keep moving about from house to house. 8 And if you go into any town and they welcome you, continue to eat what is offered you, 9 to cure the sick there, and to say, 'The kingdom of God is close upon you.' 10 But if you go into any town and they do not welcome you, go out into the streets and say, 11 'We are wiping off against you the very dust from your town that has stuck to our feet. But understand this, the kingdom of God is close by.' 12 I tell you, on that day the punishment will be lighter for Sodom than for that town. 13 A curse on you, Chorazin! A curse on you, Bethsaida! For if the wonder-works done in you had been done in Tyre and Sidon, long ago they would have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But at the judgment the punishment will be lighter for Tyre and Sidon than for you. 15 And you, Capernaum, are you to be exalted to heaven? No, you are to go down to the regions of the dead. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever pays no attention to you pays no attention to me, and whoever pays no attention to me pays no attention to Him who sent me."
BBE(i) 1 Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come. 2 And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. 3 Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves. 4 Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way. 5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again. 7 And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. 8 And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you: 9 And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you. 10 But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say, 11 Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. 12 I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town. 13 A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust. 14 But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you. 15 And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. 16 Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
MKJV(i) 1 And after these things the Lord appointed seventy others, And He sent them two and two before His face into every city and place where He was about to come. 2 Then He said to them, The harvest truly is great, but the laborers are few. Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send forth laborers into His harvest. 3 Go! Behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse nor bag nor sandals. And greet no one by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest on it. If not, it shall return to you, 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are in it, and say to them, The kingdom of God has come near you! 10 And into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into the streets say, 11 Even the dust of your city which clings to us, we wipe off against you. Yet be sure of this, that the kingdom of God has come near you. 12 But I say to you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, which has been lifted up to Heaven, you shall be thrust down into hell. 16 The one hearing you hears Me, and he who despises you despises Me; he who rejects you also rejects Him who sent Me.
LITV(i) 1 And after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two before His face into every city and place, even to where He was about to come. 2 Therefore He said to them, Indeed the harvest is much, but the laborers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He send out workers into His harvest. 3 Go! Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 Do not carry a purse, nor a moneybag, nor sandals; and greet no one by the way. 5 And into whatever house you may enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is truly there, your peace shall rest on it; but if not so, it shall return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat the things set before you. 9 And heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you. 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into its streets, say, 11 Even the dust clinging to us out of your city, we shake off against you! Yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you! 12 And I say to you that it shall be more bearable for Sodom in that day than for that city! 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which have been occurring in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, were you not exalted to the heaven? "You will be thrust down to Hades!" Isa. 14:13, 15 16 The one hearing you hears Me, and the one rejecting you also rejects Me, and the one rejecting Me also rejects the One having sent Me.
ECB(i) 1
YAH SHUA APOSTOLIZES THE SEVENTY: THE FIRST EVANGELISTIC ADVANCE TEAM
Now after these, Adonay also designates seventy others; and apostolizes them by twos in front of his face to every city and place he is about to go: 2 so he words to them, The harvest indeed is vast, but the workers few: so petition Adonay of the harvest, to cast forth workers into his harvest. 3 Go! Behold, I apostolize you as lambs among wolves: 4 Bear neither pouch nor wallet nor shoes; and salute no one by the way: 5 and whatever house you enter, first word, Shalom to this house! 6 And indeed whenever the son of shalom is there, your shalom reposes thereon: but if not, it returns to you: 7 and abide in the same house eating and drinking such as they give: for the worker is worthy of his hire: depart not from house to house. 8 And whatever city you enter, and they receive you, eat such as is set by you: 9 and cure the frail therein, and word to them, The sovereigndom of Elohim approaches you. 10 But whatever city you enter and they receive you not: go your ways out into the broadways of the same, and say, 11 Even the very dust of your city which adheres to us we scrape off against you: however know this, the sovereigndom of Elohim approached you: 12 and I word to you, that in that day it becomes more tolerable for Sedom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Beth Sayad! For if the dynamis that became in you had become in Sor and Sidon, they had long ago repented - sitting in saq and ashes. 14 But it is more tolerable for Sor and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Kaphar Nachum, exalted to the heavens, you descend to sheol/hades. Isaiah 14:12-15 16 Whoever hears you, hears me; and whoever sets you aside, sets me aside; and whoever sets me aside sets him aside who apostolized me.
AUV(i) 1 Now after these things [happened] the Lord appointed seventy-two other disciples [Note: Some ancient manuscripts say “seventy.” This group would have been in addition to the twelve. See Luke 9:1], and sent them two by two on ahead of Him into every town and locality that He planned to visit. 2 And He said to them, “There is certainly plenty to harvest, but there are [too] few people to do the work. You should pray to the Lord of the harvest to send [more] workers out into the field to gather His crop. 3 [So], go on; See, I am sending you out as lambs among wolves. 4 Do not carry a money belt, or a traveling bag [for personal belongings] or shoes; and do not extend [elaborate] greetings to anyone along the way. 5 And whatever house you enter, first say, ‘Let peace be upon this household.’ 6 And if a son of peace is there [i.e., a peace-loving person], your [request for] peace will rest upon him. But if he is not [a peace-loving person], your [blessing of] peace will return to [rest on] you. 7 And you should remain in that same house [i.e., the peace-loving one], eating and drinking whatever they serve you, for the worker deserves his wages. Do not move from house to house [i.e., wasting time]. 8 And into whatever town you enter and are welcomed, eat whatever is placed in front of you, 9 and heal the sick people who live there. Say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’ 10 But whatever town you enter that does not welcome you, go out into its streets and say [to them], 11 ‘We are wiping off even the dust of your city that has stuck to our feet [in protest] against you. Yet you should know this, that the kingdom of God has come near [to you].’ 12 I tell you, the people of Sodom will be shown more leniency on that day [i.e., the day of judgment] than that town will receive. 13 “It is too bad for you, Chorazin! It is too bad for you, Bethsaida! For if the powerful miracles had been performed in Tyre and Sidon which were performed in your presence, they would have repented long ago by sitting in ashes and wearing sackcloth. [Note: This sackcloth was a coarse cloth made of goat hair and indicated deep remorse or mourning]. 14 But Tyre and Sidon will be shown more leniency in the judgment [day] than you will. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up [as high] as heaven? [Certainly not], you will be brought down to the unseen place of departed spirits [i.e., you will become obscure or obliterated as a city]. 16 The person who listens to you, [actually] listens to me. And the person who rejects you, [actually] rejects me. And the person who rejects me, [actually] rejects Him who sent me [i.e., God].”
ACV(i) 1 Now after these things the Lord also appointed seventy other men, and sent them by twos before his face into every city and place where he himself was going to come. 2 Therefore he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen into his harvest. 3 Go ye. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no bag, no pouch, no shoes, and greet no man on the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him, and if not, it will return to you. 7 And remain in the same house eating and drinking from their things, for the workman is worthy of his wage. Do not depart from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 And heal the weak in it, and say to them, The kingdom of God has come near to you. 10 But into whatever city ye enter, and they will not receive you, after departing into the thoroughfares of it, say, 11 Even the dust that clings on us from your city, we wipe off against you. Nevertheless know ye this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works were done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which was exalted to the sky, will be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.
Common(i) 1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go. 2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. 3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry no purse, no bag, no sandals; and greet no one on the road. 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking what they give, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. 8 Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you. 9 Heal the sick there and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' 10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 11 'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.' 12 I tell you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that town. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades! 16 "He who hears you hears me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
WEB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come. 2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house. 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’ 10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say, 11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’ 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 Now after G5023 these things, G2962 the Lord G2532 also G322 appointed G1440 seventy G2087 others, G2532 and G649 sent G846 them G1417 two G303 by G1417 two G4253 ahead G846 of him G4383   G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3739 where G3757   G3195 he G846   G3195 was G2064 about to come.
  2 G3767 Then G3004 he G4314 said to G846 them, G2326 "The harvest G3303 is indeed G4183 plentiful, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few. G1189 Pray G3767 therefore G2962 to the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he may send out G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5209 Go your G5217 ways. G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 out G5613 as G704 lambs G3319 among G3074 wolves.
  4 G941 Carry G3361 no G905 purse, G3361 nor G4082 wallet, G3366 nor G5266 sandals. G2532   G782 Greet G3367 no one G2596 on G3598 the way.
  5 G1161   G1519 Into G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter, G4412 first G3004 say, G1515 ‘Peace G3624 be to G5129 this G3624 house.'
  6 G2532   G1437 If G3303   G5207 a son G1515 of peace G5600 is G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 will rest G1909 on G846 him; G1487 but if G1161   G3361 not, G344 it will return G1909 to G344   G5209 you.
  7 G1161   G3306 Remain G1722 in G846 that same G3614 house, G2068 eating G1161 and G4095 drinking G3588 the things G3844   G846 they G3844 give, G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G3408 of G846 his G3408 wages. G3361 Don't G3327 go G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532   G1519 Into G1161 whatever G1161   G4172 city G1525 you enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you, G2068 eat G3908 the things that are set before G5213 you.
  9 G2532   G2323 Heal G772 the sick G846 who are therein, G2532 and G3004 tell G846 them, G932 ‘The Kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.'
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatever G302   G4172 city G5209 you G1525 enter, G2532 and G3361 they don't G1209 receive G1831 you, go out G1519 into G846 its G4113 streets G2036 and say,
  11 G2532 ‘Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city G2853 that clings G2254 to us, G631 we wipe off against G5213 you. G4133 Nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the Kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.'
  12 G1161 I G3004 tell G5213 you, G3754 it G2071 will be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 "Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G1096 which were done G1722 in G5213 you, G302 they would G3340 have G3340 repented G3819 long ago, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it will be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2920 the judgment G2228 than G5213 for you.
  15 G2532   G4771 You, G2584 Capernaum, G5312 who are exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 will be brought down G2193 to G86 Hades.
  16 G191 Whoever listens G5216 to you G191 listens G1700 to me, G2532 and G114 whoever rejects G5209 you G114 rejects G1691 me. G1161 Whoever G114 rejects G1691 me G114 rejects G649 him who sent G3165 me."
NHEB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come. 2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way. 5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.' 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
AKJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come. 2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come near to you. 10 But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these G2962 things the LORD G322 appointed G2087 other G1440 seventy G2532 also, G649 and sent G1417 them two G4253 and two before G4383 his face G1519 into G3956 every G4172 city G5117 and place, G3757 where G846 he himself G3195 would G2064 come.
  2 G3767 Therefore G3004 said G2326 he to them, The harvest G3303 truly G4183 is great, G2040 but the laborers G3641 are few: G1189 pray G2962 you therefore the Lord G2326 of the harvest, G1544 that he would send G1544 forth G2040 laborers G1519 into G2326 his harvest.
  3 G4198 Go G2400 your ways: behold, G649 I send G649 you forth G704 as lambs G1722 among G3319 G3074 wolves.
  4 G941 Carry G3361 neither G905 purse, G3361 nor G4082 money, G3361 nor G5266 shoes: G782 and salute G3367 no G3367 man G3598 by the way.
  5 G1519 And into G3739 whatever G302 G3614 house G1525 you enter, G4412 first G3004 say, G1515 Peace G5129 be to this G3624 house.
  6 G1437 And if G5207 the son G1515 of peace G1563 be there, G5216 your G1515 peace G1879 shall rest G1490 on it: if G344 not, it shall turn G344 to you again.
  7 G846 And in the same G3614 house G3306 remain, G2068 eating G4095 and drinking G3844 such things as they give: G2040 for the laborer G514 is worthy G3408 of his hire. G3327 Go G3614 not from house G3614 to house.
  8 G1519 And into G3739 whatever G302 G4172 city G1525 you enter, G1209 and they receive G2068 you, eat G3908 such things as are set G3908 before you:
  9 G2323 And heal G772 the sick G1722 that are therein, G846 G3004 and say G932 to them, The kingdom G2316 of God G1448 is come G1448 near to you.
  10 G1519 But into G3739 whatever G302 G4172 city G1525 you enter, G1209 and they receive G1831 you not, go G1519 your ways out into G4113 the streets G846 of the same, G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the very dust G5216 of your G4172 city, G3588 which G2853 sticks G631 on us, we do wipe G631 off G4133 against you: notwithstanding G1097 be you sure G5124 of this, G932 that the kingdom G2316 of God G1448 is come G1448 near to you.
  12 G3004 But I say G414 to you, that it shall be more G414 tolerable G2250 in that day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for that city.
  13 G3759 Woe G5523 to you, Chorazin! G3759 woe G966 to you, Bethsaida! G1487 for if G1411 the mighty G1096 works had been done G5184 in Tyre G4605 and Sidon, G3739 which G1096 have been done G3819 in you, they had a great G3819 while ago G3340 repented, G2521 sitting G4526 in sackcloth G4700 and ashes.
  14 G414 But it shall be more G414 tolerable G5184 for Tyre G4605 and Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than for you.
  15 G2584 And you, Capernaum, G3588 which G5312 are exalted G3772 to heaven, G2601 shall be thrust G2601 down G86 to hell.
  16 G191 He that hears G191 you hears G114 me; and he that despises G114 you despises G114 me; and he that despises G114 me despises G649 him that sent me.
KJC(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, to where he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are in it, and say unto them, The kingdom of God is come close unto you. 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be sure of this, that the kingdom of God is come close unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
KJ2000(i) 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before his face into every city and place, where he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and greet no man by the way. 5 And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come near unto you. 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they would have a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hades. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
UKJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor pouch, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house all of you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city all of you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God has come nigh unto you. 10 But into whatsoever city all of you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be all of you sure of this, that the kingdom of God has come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
RKJNT(i) 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them out two by two before him into every town and place where he would go. 2 And he said to them, The harvest truly is great, but the labourers are few: therefore pray to the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor sandals: and greet no man along the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you. 7 Remain in the same house, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And into whatever town you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come near to you. 10 But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 Even the very dust of your town, which clings to us, we wipe off against you: nevertheless, be sure of this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven; you shall be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears me; and he who despises you despises me; and he who despises me despises him who sent me.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 appointed G1440 seventy G2087 others G2532 also, G2532 and G649 sent G846 them G1417 two G303 by G1417 two G4253 before G846 his G4383 appearance G1519 in G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3739 where G3757   G3195 he G846 himself G3195 would G2064 come.
  2 G3767 Then G3004 said he G4314 to G846 them, G2326 The harvest G3303 truly G4183 is great, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few: G1189 pray G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he would send forth G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5217 Go your ways: G2400 behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G704 lambs G1722   G3319 among G3074 wolves.
  4 G941 Carry G3361 neither G905 purse, G3361 nor G4082 food bag, G3366 nor G5266 shoes: G2532 and G782 greet G3367 no man G2596 by G3598 the way.
  5 G1161 And G1519 into G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter, G4412 first G3004 say, G1515 Peace G3624 be to G5129 this G3624 house.
  6 G2532 And G1437 if G3303   G5207 a son G1515 of peace G5600 is G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 shall rest G1909 upon G846 it: G1487 if G1161   G3361 not, G344 it shall turn G1909 to G5209 you G344 again.
  7 G1161 And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 remain, G2068 eating G2532 and G4095 drinking G3588 such things G3844 as G846 they G3844 give: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G3408 of G846 his G3408 hire. G3327 Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532 And G1519 into G1161 whatever G302   G4172 city G1525 you enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you, G2068 eat G3908 such things as are set before G5213 you:
  9 G2532 And G2323 heal G772 the sick G846 that are in it, G2532 and G3004 say G846 to them, G932 The kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatever G302   G4172 city G1525 you enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you G3361 not, G1831 go your way out G1519 into G4113 the streets G846 of the same, G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the G2532 very G2868 dust G1537 of G5216 your G4172 city, G2853 which clings G2254 on us, G631 we do wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 be sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say G5213 to you, G3754 that G2071 it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G1096 which have been done G1722 in G5213 you, G3340 they would have G3819 a long time ago G302   G3340 repented, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 you, G2584 Capernaum, G5312 which are exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 shall be thrust down G2193 to G86 hell.
  16 G191 He that hears G5216 you G191 hears G1700 me; G2532 and G114 he that despises G5209 you G114 despises G1691 me; G1161 and G114 he that despises G1691 me G114 despises G649 him that sent G3165 me.
RYLT(i) 1 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come, 2 then said he unto them, 'The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech you then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. 3 'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves; 4 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; 5 and into whatever house you do enter, first say, Peace to this house; 6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back. 7 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, 8 and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you, 9 and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God has come near to you. 10 'And into whatever city you do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, 11 And the dust that has cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know you, that the reign of God has come near to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city. 13 'Woo to you, Chorazin; woo to you, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; 14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. 15 'And you, Capernaum, which unto the heaven was exalted, unto hades you shall be brought down. 16 'He who is hearing you, does hear me; and he who is putting you away, does put me away; and he who is putting me away, does put away Him who sent me.'
EJ2000(i) 1 ¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come. 2 Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go; behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you 9 and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you. 10 But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say, 11 Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you. 12 But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades. 16 He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.
CAB(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and He sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come. 2 Then He said to them, "The harvest indeed is great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send forth workers into His harvest. 3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 Do not carry a money bag, nor a knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. 5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; if not, it will return to you. 7 And remain in that very house, eating and drinking what they have, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house. 8 And into which ever city you enter, and they receive you, eat what is set before you. 9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has drawn near to you.' 10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'The very dust from your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has drawn near to you.' 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."
WPNT(i) 1 Now after these things, the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two ahead of Him to every town and place where He Himself was about to go. 2 Then He said to them: “The harvest is indeed great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest. 3 “Go! Yes, I am sending you out like lambs among wolves. 4 Do not carry a purse, nor a knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house’. 6 If a son of peace is there, your peace will rest upon him; if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking what they offer, because the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 “And into whatever town you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 Heal the sick therein and say to them, ‘The Kingdom of God has come near to you’. 10 But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say: 11 ‘Even the dust of your town that clings to us we wipe off against you. Nonetheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that town. 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are ‘exalted to heaven’, will be brought down to Hades. 16 “He who listens to you listens to me, and he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects Him who sent me!”
JMNT(i) 1 Now after these things, the Lord also indicated (or: designates) seventy [other MSS: seventy-two] different people by raising them up to be seen, and later sent them out as representatives on a mission, two by two, before His face (= in advance of His presence) into every town and place where He continued being about to be progressively coming. 2 So He began saying to them, "On the one hand, the harvest [is] much (or: vast; = it is a very good crop); on the other hand, the workers are few. Therefore, at once urgently ask (or: beg) the Owner (or: Lord; Master) of the harvest so that He would (or: should) put out workers into His harvest. 3 "You people, also, lead the way under [my word and direction] to progressively bring things under control. Look, and consider this: I am progressively sending you folks off as representatives (emissaries) – as lambs within [the] midst of wolves! 4 "Do not continue carrying a bag (belt; purse) for money, nor a food or beggar's pouch, neither sandals – and you should not embrace or greet anyone down along the path (road; way). [comment: be barefoot priests: treat the Land as holy; villages as temples – Bruce Chilton] 5 "Yet into whatever house you may enter, first always say, 'Peace [= Shalom] to this house.' 6 "And if a son of peace [note: = a person having the character, qualities and spirit of peace] should be there, your peace will rest and repose upon him – yet if not, it will bend back upon you people again. 7 "So you folks continue staying (remaining; dwelling) in this same house – repeatedly eating and drinking the things they provide, for the worker is worthy (of equal value) of his wage (pay). [So] do not repeatedly change [locations] by transferring from house to house. 8 "Also, into whatever town or city you may one after another be entering – and they may continue favorably welcoming and receiving you folks – habitually eat the things regularly placed beside you, 9 "and continue treating, giving attentive care for or curing the sick and weak folks within it. Then be constantly saying to them, 'God's reigning and activity of exercising sovereignty (or: kingdom) has drawn near upon you people – close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!' 10 "But into whatever town or city you may one after another be entering – and they may not continue favorably welcoming and receiving you folks – after going out into its broad, open streets (plazas or squares), be at once saying, 11 "'Even the dust being caused to cling unto our feet – from out of your town –we are now in the process of wiping off for you people (= with regard to you folks; [see note: ch. 9:5])! Furthermore, continue knowing this by intimate experience, that God's reigning (or: sovereignty; kingdom) had drawn near and is close enough to touch (= has arrived; = is accessible)!' 12 "I am now saying to folks, that within that Day it will be more able to hold up in (or: endurable and bearable for) Sodom than in (or: for) that town or city. 13 "Tragic will be your fate, Chorazin! Tragic will be your fate, Bethsaida! If the expressions (manifestations; works; deeds) of power birthing themselves (or: taking place) within you had happened within Tyre and Sidon, they would have long ago changed their thinking and altered their lives by turning [to God] – while [dressed] in sackcloth and continuing to sit in (or: on) ashes. 14 "More than this, within the separating for evaluation and a decision (or: on the [Day] of judging) it will proceed in being more able to hold up in (or: more endurable for) Tyre and Sidon than in (or: for) you. 15 And you, Capernaum! You will not proceed in being ‘lifted up (or: exalted) to heaven (or: as far as [the] sky)! You will [instead] progressively climb down (or: descend; subside; [other MSS: be mounted so as to be brought down]) to the unseen (or: as far as Hades; or to the [state and condition of being] unseen).’ [Isa. 14:13, 15] 16 "The person continuing to listen to and hear you folks is habitually listening to and hearing Me. And the person habitually setting you aside and disregarding you continues to set Me aside and disregard Me. Yet the person setting Me aside continues to set aside and disregard the One sending Me off with a mission and as a representative (emissary)."
NSB(i) 1 The Lord appointed seventy disciples and sent them in groups of two into every city and place where he was about to go. 2 He said to them: »The harvest indeed is great but the laborers are few. Pray that the Master (Controller) (Lord) of the harvest will send laborers into his harvest. 3 »Go your way for I send you as lambs in the midst of wolves. 4 »Carry no purse, no wallet, and no shoes; and greet no man on the way. 5 »When you enter a house say; may this house have peace. 6 »If a son of peace lives there, your peace shall rest upon him. If not, it shall return to you again. 7 »Remain in that house eating and drinking what they give you. The laborer is worthy of his hire. Do not stay in different houses. 8 »When they receive you in their city eat what ever they set before you. 9 »Heal the sick that are there and say to them, the kingdom of God is near you. 10 »If they do not receive you in their city go into their streets and, 11 »Shake off the dust that clings to your feet, from that city, so they may know that the kingdom of God came near. 12 »I tell you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 »Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 »It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 »Will you Capernaum be exalted to heaven? You will be brought down to the grave. 16 »He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me and he that rejects me rejects him that sent me.«
ISV(i) 1 The Mission of the SeventyAfter this, the Lord appointed 70 other disciples and was about to send them ahead of him in pairs to every town and place that he intended to go. 2 So he instructed them, “The harvest is vast, but the workers are few. So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest. 3 Get going! See, I am sending you out like lambs among wolves. 4 Don’t carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don’t greet anyone on the way.
5 “Whatever house you go into, first say, ‘May there be peace in this house.’ 6 If a peaceful person lives there, your greeting of peace will remain with him. But if that’s not the case, your greeting will come back to you. 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, because the worker deserves his pay. Don’t move from house to house.
8 “Whenever you go into a town and the people welcome you, eat whatever they serve you, 9 heal the sick that are there, and tell them, ‘The kingdom of God is near you!’ 10 But whenever you go into a town and people don’t welcome you, go out into its streets and say, 11 ‘We’re wiping off your town’s dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of God is near!’ 12 I tell you, on the last day it will be easier for Sodom than for that town!”
13 Jesus Denounces Unrepentant Cities
“How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 It will be easier for Tyre and Sidon at the judgment than for you!
15 And you, Capernaum! You won’t be lifted up to heaven, will you? You’ll go down to Hell! 16 The person who listens to you listens to me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me rejects the one who sent me.”
LEB(i) 1 And after these things, the Lord also* appointed seventy-two others and sent them out two by two before him* into every town and place where he was about to go. 2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest. 3 Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves! 4 Do not carry a money bag or a traveler's bag or sandals, and greet no one along the road. 5 And into whatever house you enter, first say, "Peace be to this household!" 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide,* for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house. 8 And into whatever town you enter and they welcome you, eat whatever is* set before you, 9 and heal the sick in it, and say to them, "The kingdom of God has come near to you." 10 But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and* say, 11 "Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!"* 12 I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town! 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you! 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades! 16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me."
BGB(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ‹καὶ› ἑτέρους ἑβδομήκοντα ‹δύο›, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ‹δύο› πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 Ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’ 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ⇔ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή¦γε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες* καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς ‘Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.’ 10 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε 11 ‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.’ 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.”
BIB(i) 1 Μετὰ (After) δὲ (now) ταῦτα (these things), ἀνέδειξεν (appointed) ὁ (the) Κύριος (Lord) ‹καὶ› (also) ἑτέρους (others) ἑβδομήκοντα (seventy) ‹δύο› (two) καὶ (and) ἀπέστειλεν (sent) αὐτοὺς (them) ἀνὰ (in) δύο (two by) ‹δύο› (two) πρὸ (before) προσώπου (the face) αὐτοῦ (of Himself) εἰς (into) πᾶσαν (every) πόλιν (city) καὶ (and) τόπον (place) οὗ (where) ἤμελλεν (was about) αὐτὸς (He Himself) ἔρχεσθαι (to go). 2 ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὁ (The) μὲν (indeed) θερισμὸς (harvest is) πολύς (plentiful), οἱ (-) δὲ (but) ἐργάται (the workmen) ὀλίγοι (are few). δεήθητε (Pray earnestly to) οὖν (therefore) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest), ὅπως (that) ἐργάτας (workmen) ἐκβάλῃ (He may send out) εἰς (into) τὸν (the) θερισμὸν (harvest) αὐτοῦ (of Him). 3 Ὑπάγετε (Go); ἰδοὺ (behold), ἀποστέλλω (I send forth) ὑμᾶς (you) ὡς (as) ἄρνας (lambs) ἐν (in) μέσῳ (the midst) λύκων (of wolves). 4 μὴ (Neither) βαστάζετε (carry) βαλλάντιον (purse), μὴ (nor) πήραν (bag), μὴ (nor) ὑποδήματα (sandals); καὶ (and) μηδένα (no one) κατὰ (on) τὴν (the) ὁδὸν (road) ἀσπάσησθε (greet). 5 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) εἰσέλθητε (you might enter) οἰκίαν (house), πρῶτον (first) λέγετε (say) ‘Εἰρήνη (Peace) τῷ (to the) οἴκῳ (house) τούτῳ (this).’ 6 καὶ (And) ἐὰν (if) ἐκεῖ (there) ᾖ (is) υἱὸς (a son) εἰρήνης (of peace), ἐπαναπαήσεται (will rest) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you); εἰ (if) δὲ (however) μή¦γε (not so), ἐφ’ (to) ὑμᾶς (you) ἀνακάμψει (it will return). 7 ἐν (In) αὐτῇ (the same) δὲ (now) τῇ (-) οἰκίᾳ (house) μένετε (remain), ἐσθίοντες* (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking) τὰ (the things supplied) παρ’ (by) αὐτῶν (them); ἄξιος (worthy is) γὰρ (for) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τοῦ (of the) μισθοῦ (wages) αὐτοῦ (of him). μὴ (Not) μεταβαίνετε (move) ἐξ (from) οἰκίας (house) εἰς (to) οἰκίαν (house). 8 Καὶ (And) εἰς (into) ἣν (whatever) ἂν (-) πόλιν (city) εἰσέρχησθε (you might enter), καὶ (and) δέχωνται (they receive) ὑμᾶς (you), ἐσθίετε (eat) τὰ (the things) παρατιθέμενα (set before) ὑμῖν (you). 9 καὶ (And) θεραπεύετε (heal) τοὺς (-) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἀσθενεῖς (the sick), καὶ (and) λέγετε (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἤγγικεν (Has drawn near) ἐφ’ (to) ὑμᾶς (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).’ 10 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) πόλιν (city) εἰσέλθητε (you might enter), καὶ (and) μὴ (not) δέχωνται (they receive) ὑμᾶς (you), ἐξελθόντες (having gone out) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) αὐτῆς (of it), εἴπατε (say), 11 ‘Καὶ (Even) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τὸν (-) κολληθέντα (having clung) ἡμῖν (to us) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city) ὑμῶν (of you) εἰς (to) τοὺς (the) πόδας (feet), ἀπομασσόμεθα (we wipe off) ὑμῖν (against you); πλὴν (yet) τοῦτο (this) γινώσκετε (know), ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).’ 12 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Σοδόμοις (for Sodom) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (that), ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (it will be) ἢ (than) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (for that). 13 Οὐαί (Woe) σοι (to you), Χοραζίν (Chorazin)! οὐαί (Woe) σοι (to you), Βηθσαϊδά (Bethsaida)! ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) Τύρῳ (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἐγενήθησαν (had taken place) αἱ (the) δυνάμεις (miracles) αἱ (-) γενόμεναι (having taken place) ἐν (in) ὑμῖν (you), πάλαι (long ago) ἂν (-) ἐν (in) σάκκῳ (sackcloth) καὶ (and) σποδῷ (ashes) καθήμενοι (sitting), μετενόησαν (they would have repented). 14 πλὴν (But) Τύρῳ (for Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon), ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) ἢ (than) ὑμῖν (for you). 15 καὶ (And) σύ (you), Καφαρναούμ (Capernaum), μὴ (not) ἕως (to) οὐρανοῦ (heaven) ὑψωθήσῃ (will you be lifted up); ἕως (to) τοῦ (-) ᾅδου (Hades) καταβήσῃ (you will be brought down). 16 Ὁ (The one) ἀκούων (hearing) ὑμῶν (you), ἐμοῦ (Me) ἀκούει (hears); καὶ (and) ὁ (the one) ἀθετῶν (rejecting) ὑμᾶς (you), ἐμὲ (Me) ἀθετεῖ (rejects); ὁ (the one) δὲ (now) ἐμὲ (Me) ἀθετῶν (rejecting), ἀθετεῖ (rejects) τὸν (the One) ἀποστείλαντά (having sent) με (Me).”
BLB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others and sent them in two by two before His face, into every city and place where He Himself was about to go. 2 And He was saying to them, “The harvest is indeed plentiful, but the workmen are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest, that He may send out workmen into His harvest. 3 Go; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor bag, nor sandals; and greet no one on the road. 5 And into whatever house you might enter, first say, ‘Peace to this house.’ 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not so, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking the things supplied by them; for the workman is worthy of his wages. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you might enter and they receive you, eat the things set before you. 9 And heal the sick in it, and say to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’ 10 And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say, 11 ‘Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades. 16 The one hearing you hears Me; and the one rejecting you rejects Me; and the one rejecting Me rejects the One having sent Me.”
BSB(i) 1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit. 2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road. 5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’ 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you. 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’ 10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare, 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! 16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
MSB(i) 1 After this, the Lord appointed seventy others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit. 2 Therefore He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road. 5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’ 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you. 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’ 10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare, 11 ‘Even the dust of your town that clings to us, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near to you.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven to heaven, will be brought down to Hades! 16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
MLV(i) 1 Now after these things, the Lord also delegated seventy others, and sent them two apiece into every city and place before his face, where he himself was about to go. 2 Therefore he said to them, The harvest is indeed large, but the workers are few, therefore beseech the Lord of the harvest, that he should put out workers into his harvest. 3 Go, behold, I am sending you forth like lambs in the midst of wolves. 4 Bear no money-bag, no knapsack, no shoes, and greet no one on the road. 5 Now into whatever house you enter, say first, Peace is to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it, otherwise it will revisit you. 7 Now abide in that same house, eating and drinking from their things; for the worker is worthy of his wages. Do not proceed from house to house.
8 And into whatever city you enter, and if they accept you, eat such things as are placed beside you; 9 and heal the sick who are in it and say to them, The kingdom of God has drawn near to you. 10 But into whatever city you enter, and if they do not accept you, when you have gone out into its streets, say, 11 Even the dust from your city, that was stuck to us, we wipe off at you. However, know this, that the kingdom of God has drawn near to you. 12 I say to you, It will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles had happened in Tyre and Sidon, which have happened in you, they would have repented long-ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 However it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, who has been exalted to heaven. You will be stepping down to Hades. 16 He who hears you, hears me; and he who is rejecting you, rejects me; and he who rejects me, rejects the one who sent me.
VIN(i) 1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit. 2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road. 5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you. 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’ 10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will go down to Hades! 16 He who listens to you listens to me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
Luther1545(i) 1 Danach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen. 2 Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte! 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. 4 Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. 5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause! 6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 7 In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen. 8 Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen, 9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen. 10 Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht: 11 Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt. 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. 14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden. 16 Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G322 Danach sonderte G2532 der G2962 HErr G2087 andere G1440 siebzig G1161 aus und G649 sandte G846 sie G303 zwei G2532 und G1417 zwei G4253 vor G5023 sich G4383 her G1519 in G3956 alle G4172 Städte G2532 und G5117 Orte G3326 , da G846 er G3195 wollte G2064 hinkommen .
  2 G1161 Und G3004 sprach G4314 zu G2326 ihnen: Die Ernte G3303 ist G4183 groß G2040 , der Arbeiter G3767 aber G3641 ist wenig G1189 ; bittet G2962 den HErrn G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte!
  3 G5217 Gehet hin G2400 ! Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 als G704 die Lämmer G3319 mitten G3074 unter die Wölfe .
  4 G3361 Traget keinen G905 Beutel G3366 noch G4082 Tasche G5266 noch Schuhe G2532 und G782 grüßet G3361 niemand G2596 auf G3598 der Straße .
  5 G3004 Wo ihr G1519 in G1525 ein G3614 Haus G302 kommt G1161 , da G4412 sprechet zuerst G1515 : Friede G5129 sei in diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1563 so daselbst G5600 wird G846 ein Kind des G1515 Friedens sein, so wird euer Friede G1909 auf G1879 ihm beruhen G1490 ; wo aber nicht G1515 , so wird sich euer Friede G344 wieder G1909 zu G5216 euch wenden.
  7 G1722 In G3614 demselbigen Hause G1161 aber G3306 bleibet G2068 , esset G2532 und G4095 trinket G846 , was sie G3844 haben; denn G1519 ein G2040 Arbeiter G2076 ist G3408 seines Lohnes G514 wert G846 . Ihr G3361 sollt nicht G3844 von G3614 , einem Hause G1537 zum G3327 andern gehen .
  8 G2532 Und G1519 wo ihr in G4172 eine Stadt G302 kommt G2532 , und G5209 sie euch G2068 aufnehmen, da esset G5213 , was euch G1209 wird G3908 vorgetragen,
  9 G2532 und G2323 heilet G846 die G772 Kranken G2532 , die daselbst sind, und G3004 saget G846 ihnen G932 : Das G2316 Reich Gottes G1448 ist nahe G1909 zu G5209 euch kommen.
  10 G302 Wo ihr G1161 aber G1519 in G4172 eine Stadt G846 kommet, da sie G5209 euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da gehet heraus G1519 auf G4113 ihre Gassen G2532 und G2036 sprecht :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G2853 , der sich G1909 an G2254 uns G1537 gehänget hat von G4172 eurer Stadt G631 , schlagen wir ab G5216 auf euch G4133 ; doch G5209 sollt ihr G1097 wissen G5124 , daß G5213 euch G3588 das G932 Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G1722 ergehen an G1565 jenem G2250 Tage G1161 denn G4172 solcher Stadt .
  13 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! Denn G1487 wären solche G1411 Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1096 geschehen G3588 , die G5213 bei euch G1096 geschehen G3819 sind, sie hätten vorzeiten G1722 im G4526 Sack G2532 und G1722 in G4700 der Asche G2521 gesessen G3340 und Buße getan .
  14 G4133 Doch G2071 es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G1722 ergehen am G2920 Gerichte G2228 denn G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G2193 , die du bis G3588 an den G3772 Himmel G2193 erhoben bist G86 , du wirst in die Hölle G5312 hinuntergestoßen werden .
  16 G5216 Wer euch G191 höret G191 , der höret G1700 mich G2532 , und G5209 wer euch G114 verachtet G114 , der verachtet G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verachtet G114 , der verachtet G3165 den, der mich G649 gesandt hat .
Luther1912(i) 1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen, 2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. 4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. 5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! 6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. 8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; 9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. 10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht: 11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. 13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. 14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden. 16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 G5023 Darnach G322 sonderte G2962 der HERR G2087 andere G1440 , G2532 aus G2532 und G649 sandte G846 sie G303 je zwei G1417 und zwei G4253 vor G846 G4383 ihm G1519 her in G3956 alle G4172 Städte G2532 und G5117 Orte G3739 G3757 , da G846 er G3195 wollte G2064 hin kommen,
  2 G3767 und G3004 sprach G4314 zu G846 ihnen G2326 : Die Ernte G3303 ist G4183 groß G2040 , der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige G3767 G1189 . Bittet G2962 den HERRN G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte .
  3 G5217 Gehet G2400 hin; siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 als G704 die Lämmer G1722 mitten G3319 unter G3074 die Wölfe .
  4 G941 Traget G3361 keinen G905 Beutel G3361 noch G4082 Tasche G3366 noch G5266 Schuhe G2532 und G782 grüßet G3367 niemand G2596 auf G3598 der Straße .
  5 G1161 G3739 G302 Wo G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 kommt G3004 , da sprecht G4412 zuerst G1515 : Friede G5129 sei in diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1437 G3303 so G1563 daselbst G5207 wird ein Kind G1515 des Friedens G5600 sein G5216 , so wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 ihm G1879 beruhen G1490 ; wo aber nicht G344 , so wird G344 sich euer Friede wieder G1909 zu G5209 euch wenden.
  7 G1722 In G846 dem G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet G2068 , esset G2532 und G4095 trinket G3844 , was G846 sie G3844 haben G1063 ; denn G2040 ein Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert G3361 . Ihr sollt nicht G1537 von G3614 einem Hause G1519 zum G3614 andern G3327 gehen .
  8 G2532 Und G3739 G1161 G302 wo G1519 ihr in G4172 eine Stadt G1525 kommt G2532 und G5209 sie euch G1209 aufnehmen G2068 , da esset G5213 , was euch G3908 wird vorgetragen;
  9 G2532 und G2323 heilet G772 die Kranken G1722 G846 , die daselbst G2532 sind, und G3004 saget G846 ihnen G932 : Das Reich G2316 Gottes G1448 ist nahe G1909 zu G5209 euch G1448 gekommen .
  10 G3739 G302 Wo G1161 ihr aber G1519 in G4172 eine Stadt G1525 kommt G2532 , da G5209 sie euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da geht heraus G1519 auf G846 ihre G4113 Gassen G2036 und sprecht :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 sich an uns G2853 gehängt G1537 hat von G5216 eurer G4172 Stadt G631 , schlagen G631 wir ab G5213 auf euch G4133 ; doch G5124 sollt G1097 ihr wissen G3754 , daß G5209 G1909 euch G932 das Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G2071 gehen G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2228 denn G1565 solcher G4172 Stadt .
  13 G3759 Weh G4671 dir G5523 Chorazin G3759 ! Weh G4671 dir G966 Bethsaida G3754 ! Denn G1487 wären G1411 solche Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 oder G4605 Sidon G1096 geschehen G3588 , die G1722 bei G5213 euch G1096 geschehen G3340 sind, sie hätten G3819 vorzeiten G302 G1722 im G4526 Sack G2532 und G4700 in der Asche G2521 gesessen G3340 und Buße getan.
  14 G4133 Doch G2071 es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G2071 gehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis an G3772 den Himmel G5312 erhoben G2193 bist, du wirst in G86 die Hölle G2601 hinuntergestoßen werden.
  16 G5216 Wer euch G191 hört G191 , der hört G1700 mich G2532 ; und G5209 wer euch G114 verachtet G114 , der verachtet G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verachtet G114 , der verachtet G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
ELB1871(i) 1 Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebenzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte. 2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. 4 Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege. 5 In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 6 Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause zum anderen. über. 8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie euch aufnehmen, da esset was euch vorgesetzt wird, 9 und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. 10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie euch nicht aufnehmen, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet: 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an1722 jenem Tage erträglicher ergehen wird, als jener Stadt . 13 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan. 14 Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. 16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G322 bestellte G2962 der Herr G2532 auch G1440 siebenzig G2087 andere G2532 und G649 sandte G846 sie G303 zu je G1417 zwei G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her G1519 in G3956 jede G4172 Stadt G2532 und G5117 jeden Ort, G3757 wohin G846 er selbst G2064 kommen G3195 wollte.
  2 G3004 Er sprach G3767 aber G4314 zu G846 ihnen: G2326 Die Ernte G3303 zwar G4183 ist groß, G2040 der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige. G1189 Bittet G3767 nun G2962 den Herrn G2326 der Ernte, G3704 daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte.
  3 G5217 Gehet hin! G2400 Siehe, G1473 ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G704 Lämmer G3319 inmitten G1722 von G3074 Wölfen.
  4 G941 Traget G3361 weder G905 Börse G3361 noch G4082 Tasche, G3366 noch G5266 Sandalen, G2532 und G782 grüßet G3367 niemanden G2596 auf G3598 dem Wege.
  5 G1519 In G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eintretet, G3004 sprechet G4412 zuerst: G1515 Friede G5129 diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1437 G3303 wenn G1563 daselbst G5207 ein Sohn G1515 des Friedens G5600 ist, G5216 so wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 demselben G1879 ruhen; G1490 wenn aber nicht, G1909 so wird er zu G5209 euch G344 zurückkehren.
  7 G1722 In G846 demselben G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet, G2068 und esset G2532 und G4095 trinket G3844 was G846 sie G3844 haben; G1063 denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert. G3327 Gehet G3361 nicht G1537 von G3614 einem Hause G1519 zum G3614 anderen. über.
  8 G2532 G1161 Und G1519 in G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1525 ihr eintretet, G2532 und G5209 sie euch G1209 aufnehmen, G2068 da esset was G5213 euch G3908 vorgesetzt wird,
  9 G2532 und G2323 heilet G772 die Kranken G1722 in G846 ihr G2532 und G3004 sprechet G846 zu ihnen: G932 Das Reich G2316 Gottes G1909 ist nahe zu G5209 euch G1448 gekommen.
  10 G1519 In G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eingetreten seid, G2532 und G5209 sie euch G3361 nicht G1209 aufnehmen, G1831 da gehet hinaus G1519 auf G846 ihre G4113 Straßen G2036 und sprechet:
  11 G2532 Auch G2868 den Staub, G3588 der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt, G631 schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab; G4133 doch G5124 dieses G1097 wisset, G3754 daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 G1909 G5209 nahe gekommen ist.
  12 G1161   G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1565 an1722 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 , als G1565 jener G4172 Stadt.
  13 G3759 Wehe G4671 dir, G5523 Chorazin! G3759 wehe G4671 dir, G966 Bethsaida! G3754 denn G1487 wenn G1722 in G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären, G3588 die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen sind, G3819 längst G3340 hätten G1722 G302 sie, in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G2521 sitzend, G3340 Buße getan.
  14 G4133 Doch G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch.
  15 G2532 Und G4771 du, G2584 Kapernaum, G3588 die G2193 du bis zum G3772 Himmel G5312 erhöht worden bist, G2193 bis zum G86 Hades G2601 wirst du hinabgestoßen werden.
  16 G5216 Wer euch G191 hört, G191 hört G1700 mich; G2532 und G5209 wer euch G114 verwirft, G114 verwirft G1691 mich; G1161 wer aber G1691 mich G114 verwirft, G114 verwirft G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
ELB1905(i) 1 Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte. O. im Begriff stand zu kommen 2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. 4 Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemand auf dem Wege. 5 In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 6 Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; O. was euch von ihnen angeboten wird denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes. Eig. Gehet nicht über von Haus zu Haus 8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird, und heilet die Kranken in ihr 9 und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. 10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet: 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt. 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan. 14 Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. 16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G322 bestellte G2962 der Herr G2532 auch G1440 siebzig G2087 andere G2532 und G649 sandte G846 sie G303 zu je G1417 zwei G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her G1519 in G3956 jede G4172 Stadt G2532 und G5117 jeden Ort G3757 , wohin G846 er selbst G2064 kommen G3195 wollte .
  2 G3004 Er sprach G3767 aber G4314 zu G846 ihnen G2326 : Die Ernte G3303 zwar G4183 ist groß G2040 , der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige G1189 . Bittet G3767 nun G2962 den Herrn G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte .
  3 G5217 Gehet hin G2400 ! Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G704 Lämmer G3319 inmitten G1722 von G3074 Wölfen .
  4 G941 Traget G3361 weder G905 Börse G3361 noch G4082 Tasche G3366 , noch G5266 Sandalen G2532 , und G782 grüßet G3367 niemand G2596 auf G3598 dem Wege .
  5 G1519 In G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eintretet G3004 , sprechet G4412 zuerst G1515 : Friede G5129 diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1437 -G3303 wenn G1563 daselbst G5207 ein Sohn G1515 des Friedens G5600 ist G5216 , so wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 demselben G1879 ruhen G1490 ; wenn aber nicht G1909 , so wird er zu G5209 euch G344 zurückkehren .
  7 G1722 In G846 demselben G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet G2068 , und esset G2532 und G4095 trinket G3844 , was G846 sie G3844 haben G1063 ; denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert G3327 . Gehet G3361 nicht G1537 aus G3614 einem Hause G1519 in G3614 ein anderes .
  8 G1161 -G2532 Und G1519 in G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1525 ihr eintretet G2532 , und G1209 sie nehmen G5209 euch G2068 auf, da esset, was G5213 euch G3908 vorgesetzt wird,
  9 G2532 und G2323 heilet G772 die Kranken G1722 in G846 ihr G2532 und G3004 sprechet G846 zu ihnen G932 : Das Reich G2316 Gottes G1909 ist nahe zu G5209 euch G1448 gekommen .
  10 G1519 In G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eingetreten seid G2532 , und G1209 sie nehmen G5209 euch G3361 nicht G1831 auf, da gehet hinaus G1519 auf G846 ihre G4113 Straßen G2036 und sprechet :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt G631 , schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab G4133 ; doch G5124 dieses G1097 wisset G3754 , daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 -G1909 -G5209 nahe gekommen ist .
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 als G1565 jener G4172 Stadt .
  13 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! denn G1487 wenn G1722 in G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären G3588 , die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen sind G3819 , längst G3340 hätten G302 -G1722 sie, in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G2521 sitzend G3340 , Buße getan .
  14 G4133 Doch G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis zum G3772 Himmel G5312 erhöht worden bist G2193 , bis zum G86 Hades G2601 wirst du hinabgestoßen werden .
  16 G5216 Wer euch G191 hört G191 , hört G1700 mich G2532 ; und G5209 wer euch G114 verwirft G114 , verwirft G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verwirft G114 , verwirft G3165 den, der mich G649 gesandt hat .
DSV(i) 1 En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou. 2 Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote. 3 Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven. 4 Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg. 5 En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize! 6 En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren. 7 En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis. 8 En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt. 9 En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen. 10 Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt: 11 Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is. 12 En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad. 13 Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben. 14 Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden. 15 En gij, Kapernaum, die tot den hemel toe verhoogd zijt, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. 16 Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3326 na G5023 dezen G322 G5656 stelde G2962 de Heere G2532 nog G2087 andere G1440 zeventig G2532 , en G649 G zond G846 hen G649 G5656 heen G4253 voor G846 Zijn G4383 aangezicht G303 , twee G1417 en twee G1519 , in G3956 iedere G4172 stad G2532 en G5117 plaats G3757 , daar G846 Hij G2064 G5738 komen G3195 G5707 zou.
  2 G3004 G5707 Hij zeide G3767 dan G4314 tot G846 hen G2326 : De oogst G3303 is wel G4183 groot G1161 , maar G2040 de arbeiders G3641 zijn weinige G3767 ; daarom G1189 G5676 , bidt G2962 den Heere G2326 des oogstes G3704 , dat G2040 Hij arbeiders G1519 in G846 Zijn G2326 oogst G1544 G5725 uitstote.
  3 G5217 G5720 Gaat henen G2400 G5628 ; ziet G1473 , Ik G649 G5719 zend G5209 u G5613 als G704 lammeren G1722 in G3319 het midden G3074 der wolven.
  4 G941 G5720 Draagt G3361 geen G905 buidel G3361 , noch G4082 male G3366 , noch G5266 schoenen G2532 ; en G782 G5667 groet G3367 niemand G2596 op G3598 den weg.
  5 G1161 En G1519 in G3739 G302 wat G3614 huis G1525 G5741 gij zult ingaan G3004 G5720 , zegt G4412 eerst G1515 : Vrede G5129 [zij] dezen G3624 huize!
  6 G2532 En G1437 G3303 indien G1563 aldaar G5207 een zoon G1515 des vredes G5600 G5753 is G5216 , zo zal uw G1515 vrede G1909 op G846 hem G1879 G5695 rusten G1490 ; maar indien niet G1909 , zo zal [uw] [vrede] tot G5209 u G344 G5692 wederkeren.
  7 G1161 En G3306 G5720 blijft G1722 in G846 datzelve G3614 huis G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G3844 , hetgeen G846 van hen G1063 [voorgezet] [wordt]; want G2040 de arbeider G2076 G5748 is G846 zijn G3408 loon G514 waardig G3327 G5720 ; gaat G3361 niet G1537 over van G3614 [het] [ene] huis G1519 in G3614 [het] [andere] huis.
  8 G2532 En G1519 in G1161 G3739 G302 wat G4172 stad G1525 G5741 gij zult ingaan G2532 , en G5209 zij u G1209 G5741 ontvangen G2068 G5720 , eet hetgeen G5213 ulieden G3908 G5746 voorgezet wordt.
  9 G2532 En G2323 G5720 geneest G772 de kranken G1722 G846 , die daarin G2532 zijn, en G3004 G5720 zegt G846 tot hen G932 : Het Koninkrijk G2316 Gods G1909 is nabij G5209 u G1448 G5758 gekomen.
  10 G1161 Maar G1519 in G3739 G302 wat G4172 stad G1525 G5741 gij zult ingaan G2532 , en G5209 zij u G3361 niet G1209 G5741 ontvangen G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G846 haar G4113 straten G2036 G5628 , zo zegt:
  11 G2532 Ook G2868 het stof G3588 , dat G1537 uit G5216 uw G4172 stad G2254 aan ons G2853 G5685 kleeft G631 G5731 , schudden wij af G5213 op ulieden G4133 ; nochtans G1097 G5720 zo weet G5124 dit G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1909 nabij G5209 u G1448 G5758 gekomen is.
  12 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4670 het [dien] [van] Sodom G414 verdragelijker G2071 G5704 wezen zal G1722 in G1565 dien G2250 dag G2228 , dan G1565 dezelve G4172 stad.
  13 G3759 Wee G4671 u G5523 , Chorazin G3759 , wee G4671 u G966 , Bethsaida G3754 , want G1487 zo G1722 in G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G1411 de krachten G1096 G5633 geschied waren G3588 , die G1722 in G5213 u G1096 G5637 geschied zijn G302 , zij zouden G3819 eertijds G1722 , in G4526 zak G2532 en G4700 as G2521 G5740 zittende G3340 G5656 , zich bekeerd hebben.
  14 G4133 Doch G5184 het zal Tyrus G2532 en G4605 Sidon G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2920 het oordeel G2228 , dan G5213 ulieden.
  15 G2532 En G4771 gij G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 tot G3772 den hemel G5312 G5685 toe verhoogd zijt G2193 , gij zult tot G86 de hel G2601 G5701 toe nedergestoten worden.
  16 G5216 Wie u G191 G5723 hoort G191 G5719 , die hoort G1700 Mij G2532 ; en G5209 wie u G114 G5723 verwerpt G114 G5719 , die verwerpt G1691 Mij G1161 ; en G1691 wie Mij G114 G5723 verwerpt G114 G5719 , die verwerpt G3165 Dengene, Die Mij G649 G5660 gezonden heeft.
DarbyFR(i) 1
Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. 2 Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. 5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! 6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre; 14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. 16 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
Martin(i) 1 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. 5 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! 6 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. 8 Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. 9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous. 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : 11 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. 12 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre. 14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement. 15 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. 16 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
Segond(i) 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. 3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3326 Après G5023 cela G2962 , le Seigneur G322 désigna G5656   G2532 encore G1440 soixante-dix G2087 autres G2532 disciples, et G846 il les G649 envoya G5656   G1417 deux à deux G303   G4253 devant G846 lui G4383   G1519 dans G3956 toutes G4172 les villes G2532 et G5117 dans tous les lieux G3757 G846 lui-même G3195 devait G5707   G2064 aller G5738  .
  2 G3767   G4314 Il leur G846   G3004 dit G5707   G3303  : G2326 La moisson G4183 est grande G1161 , mais G3641 il y a peu G2040 d’ouvriers G1189 . Priez G5676   G3767 donc G2962 le maître G2326 de la moisson G3704 d G1544 ’envoyer G5725   G2040 des ouvriers G1519 dans G846 sa G2326 moisson.
  3 G5217 Partez G5720   G2400  ; voici G5628   G1473 , je G5209 vous G649 envoie G5719   G5613 comme G704 des agneaux G1722 au G3319 milieu G3074 des loups.
  4 G941 Ne portez G5720   G3361 ni G905 bourse G3361 , ni G4082 sac G3366 , ni G5266 souliers G2532 , et G782 ne saluez G5667   G3367 personne G2596 en G3598 chemin.
  5 G1161   G1519 Dans G3739 quelque G302   G3614 maison G1525 que vous entriez G5741   G3004 , dites G5720   G4412 d’abord G1515  : Que la paix G5129 soit sur cette G3624 maison !
  6 G2532 Et G1437 s G3303   G5600 ’il se trouve G5753   G1563 G5207 un enfant G1515 de paix G5216 , votre G1515 paix G1879 reposera G5695   G1909 sur G846 lui G1490  ; sinon G344 , elle reviendra G5692   G1909 à G5209 vous.
  7 G1161   G3306 Demeurez G5720   G1722 dans G846 cette G3614 maison G2068 -là, mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G846 ce qu’on G3844 vous donnera G1063  ; car G2040 l’ouvrier G2076 mérite G5748   G514   G846 son G3408 salaire G3327 . N’allez G5720   G3361 pas G1537 de G3614 maison G1519 en G3614 maison.
  8 G2532   G1519 Dans G1161 quelque G3739   G302   G4172 ville G1525 que vous entriez G5741   G2532 , et G5209 où l’on vous G1209 recevra G5741   G2068 , mangez G5720   G5213 ce qui vous G3908 sera présenté G5746  ,
  9 G2532   G2323 guérissez G5720   G772 les malades G1722 qui s’y trouveront G846   G2532 , et G3004 dites G5720   G846 -leur G932  : Le royaume G2316 de Dieu G1448 s’est approché G5758   G1909 de G5209 vous.
  10 G1161 Mais G1519 dans G3739 quelque G302   G4172 ville G1525 que vous entriez G5741   G2532 , et G5209 où l’on ne vous G1209 recevra G5741   G3361 pas G1831 , allez G5631   G1519 dans G846 ses G4113 rues G2036 , et dites G5628  :
  11 G2532   G631 Nous secouons G5731   G5213 contre vous G2868 la poussière même G1537 de G5216 votre G4172 ville G3588 qui G2853 s’est attachée G5685   G2254 à nos pieds G1097  ; sachez G5720   G4133 cependant G5124 que G3754   G932 le royaume G2316 de Dieu G1448 s’est approché G5758  .
  12 G1161   G5213 Je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G1722 ’en G1565 ce G2250 jour G4670 Sodome G2071 sera G5704   G414 traitée moins rigoureusement G2228 que G1565 cette G4172 ville-là.
  13 G3759 Malheur G4671 à toi G5523 , Chorazin G3759  ! malheur G4671 à toi G966 , Bethsaïda G3754  ! car G1487 , si G1411 les miracles G3588 qui G1096 ont été faits G5637   G1722 au milieu G5213 de vous G1096 avaient été faits G5633   G1722 dans G5184 Tyr G2532 et G4605 dans Sidon G3819 , il y a longtemps G3340 qu’elles se seraient repenties G5656   G2521 , en prenant G5740   G302   G1722   G4526 le sac G2532 et G4700 la cendre.
  14 G4133 C’est pourquoi G1722 , au G2920 jour du jugement G5184 , Tyr G2532 et G4605 Sidon G2071 seront G5704   G414 traitées moins rigoureusement G2228 que G5213 vous.
  15 G2532 Et G4771 toi G2584 , Capernaüm G3588 , qui G5312 as été élevée G5685   G2193 jusqu’au G3772 ciel G2601 , tu seras abaissée G5701   G2193 jusqu’au G86 séjour des morts.
  16 G5216 Celui qui vous G191 écoute G5723   G1700 m G191 ’écoute G5719   G2532 , et G5209 celui qui vous G114 rejette G5723   G1691 me G114 rejette G5719   G1161  ; et G1691 celui qui me G114 rejette G5723   G114 rejette G5719   G3165 celui qui m G649 ’a envoyé G5660  .
SE(i) 1 Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir. 2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos. 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino. 5 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; 9 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios. 10 Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. 16 El que a vosotros oye, a mí oye; y el que a vosotros desecha, a mí desecha; y el que a mí desecha, desecha al que me envió.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir. 2 Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos. 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino. 5 En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros. 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; 9 Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios. 10 Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. 16 El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
JBS(i) 1 ¶ Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir. 2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos. 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino. 5 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; 9 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios. 10 Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta el Hades serás abatida. 16 El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte. 2 Dhe u thoshte atyre: ''E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet. 3 Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve. 4 Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës. 5 Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi". 6 Dhe nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju. 7 Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër. 8 Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara. 9 Dhe shëroni të sëmurit që do të jenë në të dhe u thoni atyre: "Mbretëria e Perëndisë ju është afruar". 10 Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni: 11 "Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar". 12 Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet. 13 Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse, po të ishin bërë në Tiro dhe në Sidon mrekullitë që u bënë te ju, ata prej kohësh do të kishin bërë pendesë duke u veshur me thasë dhe duke u ulur në hi. 14 Prandaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju. 15 Dhe ti, Kapernaum, që të kanë ngritur deri në qiell, do të poshtërohesh deri në ferr. 16 Kush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar''.
RST(i) 1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, 2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. 3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. 4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. 5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; 6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. 8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, 9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. 10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: 11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. 12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. 13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; 14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. 15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. 16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀ 3 ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܀ 4 ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܀ 5 ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀ 6 ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ ܀ 7 ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀ 8 ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܤܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܤܝܡ ܠܟܘܢ ܀ 9 ܘܐܤܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 10 ܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܫܘܩܐ ܘܐܡܪܘ ܀ 11 ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀ 13 ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀ 14 ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀ 15 ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܀ 16 ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. 2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده. 3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب. 4 لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق. 5 واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. 6 فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. 7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. 8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم. 9 واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله. 10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا 11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. 12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة 13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد. 14 ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما. 15 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. 16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ ጌታ ሌሎቹን ሰብዓ ሾመ፥ ሁለት ሁለትም አድርጎ እርሱ ሊሄድበት ወዳለው ከተማና ስፍራ ሁሉ በፊቱ ላካቸው። 2 አላቸውም። መከሩስ ብዙ ነው፥ ሠራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው፤ እንግዴህ የመከሩን ጌታ ለመከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት። 3 ሂዱ፤ እነሆ፥ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ። 4 ኮረጆም ከረጢትም ጫማም አትያዙ፤ በመንገድም ለማንም እጅ አትንሡ። 5 ወደምትገቡበት ቤት ሁሉ አስቀድማችሁ። ሰላም ለዚህ ቤት ይሁን በሉ። 6 በዚያም የሰላም ልጅ ቢኖር፥ ሰላማችሁ ያድርበታል፤ አለዚያም ይመለስላችኋል። 7 በዚያም ቤት ከእነርሱ ዘንድ ካለው እየበላችሁና እየጠጣችሁ ተቀመጡ፤ ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋልና። ከቤት ወደ ቤት አትተላለፉ። 8 ወደምትገቡባትም ከተማ ሁሉ ቢቀበሉአችሁ፥ ያቀረቡላችሁን ብሉ፤ 9 በእርስዋም ያሉትን ድውዮችን ፈውሱና። የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ቀረበች በሉአቸው። 10 ነገር ግን ወደምትገቡባት ከተማ ሁሉ ባይቀበሉአችሁ፥ ወደ አደባባይዋ ወጥታችሁ። 11 ከከተማችሁ የተጣበቀብንን ትቢያ እንኳን እናራግፍላችኋለን፤ የእግዚአብሔር መንግሥት ግን ወደ እናንተ እንደ ቀረበች ይህን እወቁ በሉ። 12 እላችኋለሁ፥ በዚያን ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶም ይቀልላታል። 13 ወዮልሽ ኮራዚን፥ ወዮልሽ ቤተ ሳይዳ፤ በእናንተ የተደረገው ተአምራት በጢሮስና በሲዶና ተደርጎ ቢሆን፥ ማቅ ለብሰው በአመድም ተቀምጠው ከብዙ ጊዜ በፊት ንስሐ በገቡ ነበር። 14 ነገር ግን በፍርድ ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል። 15 አንቺም ቅፍርናሆም፥ እስከ ሰማይ ከፍ አልሽን? ወደ ሲኦል ትወርጃለሽ። 16 የሚሰማችሁ እኔን ይሰማል፥ እናንተንም የጣለ እኔን ይጥላል፤ እኔንም የጣለ የላከኝን ይጥላል።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք՝ Տէրը ուրիշ եօթանասուն ալ որոշեց, եւ իր առջեւէն երկու-երկու ղրկեց զանոնք բոլոր քաղաքներն ու տեղերը՝ ուր ինք պիտի երթար: 2 Եւ ըսաւ անոնց. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ. ուրեմն հունձքին Տէրո՛ջ աղերսեցէք, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին: 3 Գացէ՛ք. ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզ իբր գառնուկներ՝ գայլերու մէջ: 4 Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք: 5 Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”: 6 Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ. այլապէս՝ պիտի դառնայ ձեզի: 7 Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն: 8 Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի: 9 Բուժեցէ՛ք անոր մէջի հիւանդները եւ ըսէ՛ք անոնց. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”: 10 Բայց որեւէ քաղաք որ մտնէք ու չընդունին ձեզ, երթալով անոր հրապարակները՝ ըսէ՛ք. 11 “Այն փոշին ալ՝ որ մեր ոտքերուն փակած է ձեր քաղաքէն, կը թօթուենք ձեզի. բայց սա՛ գիտցէ՛ք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”: 12 Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այն օրը Սոդոմի դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան այդ քաղաքին”»: 13 «Վա՜յ քեզի, Քորազի՛ն, վա՜յ քեզի, Բեթսայիդա՛. որովհետեւ եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք կատարուեցան ձեր մէջ, շատո՛նց ապաշխարած պիտի ըլլային՝ քուրձով եւ մոխիրի մէջ նստելով: 14 Բայց դատաստանին օրը՝ աւելի դիւրին պիտի ըլլայ Տիւրոսի ու Սիդոնի, քան ձեզի: 15 Եւ դո՛ւն, Կափառնայո՛ւմ, որ բարձրացած ես մինչեւ երկինք, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 16 Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ ձեզի՝ մտիկ կ՚ընէ ինծի՛. իսկ ա՛ն որ կ՚անարգէ ձեզ՝ կ՚անարգէ զի՛ս, եւ ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս՝ կ՚անարգէ զիս ղրկո՛ղը»:
ArmenianEastern(i) 1 Այնուհետեւ Տէրը նշանակեց ուրիշ եօթանասուներկու հոգի եւս եւ նրանց իրենից առաջ երկու-երկու ուղարկեց այն բոլոր քաղաքներն ու վայրերը, ուր ինքը գնալու էր: 2 Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար: 3 Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ: 4 Մի՛ վերցրէք ո՛չ քսակ, ո՛չ մախաղ, ո՛չ կօշիկներ եւ ճանապարհին ոչ ոքի ողջոյն մի՛ տուէք: 5 Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը». 6 եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ: 7 Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք: 8 Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն: 9 Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. «Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը»: 10 Իսկ ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ չընդունեն, երբ դուրս գաք նրա հրապարակները, ասացէ՛ք. 11 «Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը»: 12 Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»: 13 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում եղած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ կատարուեցին ձեր մէջ, արդարեւ վաղուց իսկ քուրձերի մէջ ու մոխրի վրայ նստած՝ ապաշխարած կը լինէին: 14 Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար: 15 Եւ դու, Կափառնայո՛ւմ, որ մինչեւ երկինք ես բարձրացել, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 16 Ով որ ձեզ լսում է, ինձ է լսում, եւ ով որ ձեզ է մերժում, ինձ է մերժում, եւ ով որ ինձ է մերժում, ինձ ուղարկողին է մերժում, եւ ով որ ինձ է լսում, լսում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»:
Breton(i) 1 Goude-se, an Aotrou a lakaas c'hoazh dek ha tri-ugent all, hag o c'hasas daou ha daou a-raok dezhañ, en holl gêrioù hag en holl lec'hioù ma tlee mont e-unan. 2 Hag e lavaras dezho: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien. Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost. 3 It, setu e kasan ac'hanoc'h evel oaned e-touez bleizi. 4 Na zougit na yalc'h, na sac'h, na botoù, ha na saludit den en hent. 5 E peseurt ti bennak ma'z eot, lavarit da gentañ: Ra vo ar peoc'h war an ti-mañ! 6 Mar bez eno ur bugel a beoc'h, ho peoc'h a chomo warnañ; mar n'eus ket, e tistroio deoc'h. 7 Chomit en ti-se, o tebriñ hag oc'h evañ ar pezh a vo roet deoc'h; rak al labourer a zo din eus e c'hopr. Na dremenit ket eus un ti da un ti all. 8 E peseurt kêr bennak ma'z eot, mar ho tegemerer enni, debrit ar pezh a vo kinniget deoc'h, 9 yac'hait ar re glañv a vo eno, ha lavarit dezho: Rouantelezh Doue a zo deuet tost ouzhoc'h. 10 Met e peseurt kêr bennak ma'z eot, mar n'ho tegemerer ket, it er straedoù, ha lavarit: 11 Hejañ a reomp a-enep deoc'h ar poultr a zo staget ouzhimp en ho kêr; gouezit koulskoude penaos rouantelezh Doue a zo tostaet ouzhoc'h. 12 Me a lavar deoc'h, en deiz-se e vo dousoc'h da Sodom eget d'ar gêr-se. 13 Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz, o kemer ar sac'h hag al ludu. 14 Abalamour da-se, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h. 15 Ha te, Kafarnaoum, savet out bet betek an neñv, hogen izelaet e vi betek lec'h ar marv. 16 An neb a selaou ac'hanoc'h, a selaou ac'hanon, hag an neb a zispriz ac'hanoc'h, a zispriz ac'hanon; an neb a zispriz ac'hanon, a zispriz an hini en deus va c'haset.
Basque(i) 1 Gauça hauen ondoan ordena citzan Iaunac berce hiruroguey eta hamar-ere, eta igor citzan hec birá bere beguitharte aitzinean, bera ethorteco cen hiri eta leku gucietara. 2 Eta erraiten cerauen, Vztá handi da, baina languile guti: othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara. 3 Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala. 4 Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta. 5 Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan. 6 Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da. 7 Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera. 8 Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric: 9 Eta sendaitzaçue hartan diraten eriac, eta erreçue, Hurbildu da çuetara Iaincoaren resumá. 10 Baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue, 11 Çuen hiritic lothu çaicun errhautsa-ere iharrosten dugu çuen contra: guciagatic-ere haur iaquiçue, ecen hurbildu dela çuetara Iaincoaren resumá. 12 Baina badiotsuet ecen Sodomacoac egun hartan hiri hura baino emequiago tractatuac içanen diradela. 13 Maledictione hiri Chorazin, maledictione hiri Bethsaida, ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin içan balirade çuec baithan eguin içan diraden verthuteac, aspaldi çacurequin eta hautsequin iarriric emendatu ciratequeen. 14 Halacotz Tyr eta Sidon emequiago tractatuac içanen dirade iudicioan ecen ez çuec. 15 Eta hi Capernaum cerurano altchatu içan aicena, iffernurano beheraturen aiz. 16 Çuec ençuten çaituztenac, ni ençuten nau: eta çuec iraizten çaituztenac, ni iraizten nau: eta ni iraizten nauenac, ni igorri nauena iraizten du.
Bulgarian(i) 1 След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде. 2 И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си. 3 Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци. 4 Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте. 5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом! 6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас. 7 И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща. 8 И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат. 9 И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас. 10 А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете: 11 И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило. 12 Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град. 13 Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел. 14 Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас. 15 И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален. 16 Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
Croatian(i) 1 Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći. 2 Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju. 3 Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove. 4 Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte. 5 U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!' 6 Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas. 7 U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću." 8 "Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi 9 i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!' 10 A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite: 11 'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!' 12 Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu." 13 "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru. 14 Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama. 15 I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti. 16 Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
BKR(i) 1 Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti. 2 A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou. 3 Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky. 4 Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte. 5 A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu. 6 A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí. 7 A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. 8 Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží. 9 A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží. 10 A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež: 11 Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. 12 Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu. 13 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili. 14 A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám. 15 A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš. 16 Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.
Danish(i) 1 Men derefter beskikkede Herren og halvfjerdsinstyve Andre og sendte dem ud to og to for sig, til hver Stad og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme. 2 Og han sagde til dem: Høsten er vel stor, men Arbeiderne ere faa; beder derfor Høstens Herre, at han udsender Arbeidere i sin Høst. 3 Gaaer bort! See, jeg sender Eder som Lam midt iblandt Ulve. 4 Bærer ikke Pung ei heller Taske ei heller Skoe; og hilser ingen paa Veien! 5 Men hvor som I komme ind i et Huus, der siger først: Fred være med dette Huus. 6 Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal Eders Fred hvile paa ham; men er der ingen, da skal den vende til Eder igjen. 7 Men bliver i det samme Huus, æder og drikker, hvad de have; thi en Arbeider er sin Løn værd. I skulle ikke gaae fra Huus til Huus. 8 Og hvor I komme ind i en Stad, og de annamme Eder, da æder, hvad Eder foresættes; 9 og helbreder de Syge, som deri ere, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til Eder. 10 Men hvor I komme ind i en Stad, og de ikke annamme Eder, da gaaer ud paa dens Gader og siger: 11 vi afstryge for Eder endog det Støv, som hænger ved os af Eders Stad; dog skulle I vide dette, at Guds Rige har været nær hos Eder. 12 Men jeg siger Eder, det skal gaae Sodoma lideligere paa hiin Dag end denne Stad. 13 Vee dig, Chorazin! vee dig, Bethsaida! thi vare de kraftige Gjerninger skete i Thyrys og Sidon, som ere skete hos Eder, havde de længe siden siddet i Sæk og Aske og omvendt sig. 14 Dog skal det gaae Thyrus og Sidon lideligere i Dommen end Eder. 15 Og du, Capernaum! som er ophøiet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Helvede. 16 Hvo som Eder hører, hører mig, og hvo som Eder foragter, foragter mig; men hvo som mig foragter, foragter den, som mig udsendte.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 , 2 就 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。 3 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。 4 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。 5 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 6 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。 7 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。 8 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。 9 要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 , 對 他 們 說 : 神 的 國 臨 近 你 們 了 。 10 無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 , 11 說 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。 12 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 ! 13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。 14 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! 15 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 推 下 陰 間 。 16 又 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 這事 G3326 以後 G2962 ,主 G2532 G322 設立 G1440 七十 G649 個人,差遣 G846 他們 G303 兩個 G1417 兩個 G846 的在他 G4253 G4383 G1519 ,往 G846 自己 G3195 所要 G2064 G3956 的各 G4172 G5117 各地方去,
  2 G3767 G4314 G846 他們 G3004 G2326 :要收的莊稼 G3303 G4183 G2040 ,作工的人 G3641 G3767 。所以 G1189 ,你們當求 G2326 莊稼 G2962 的主 G1544 打發 G2040 工人 G1519 出去 G846 收他的 G2326 莊稼。
  3 G5217 你們去 G1473 罷!我 G649 G5209 你們 G5613 出去,如同 G704 羊羔 G1722 G3319 進入 G3074 狼群。
  4 G3361 G941 要帶 G905 錢囊 G3361 ,不 G4082 要帶口袋 G3366 ,不 G5266 要帶鞋 G2596 ;在 G3598 路上 G2532 G782 不要問 G3367 人的安。
  5 G3739 G302 無論 G1525 G1519 G3614 那一家 G4412 ,先 G3004 要說 G5129 :願這 G3624 一家 G1515 平安。
  6 G1563 那裡 G1437 G3303 G5600 G1515 當得平安的人(當得平安的人:原文是平安 G5207 之子 G5216 ),你們 G1515 所求的平安 G1879 就必臨 G1909 G846 那家 G1490 ;不然 G344 ,就歸 G1909 G5209 你們了。
  7 G3306 你們要住 G1722 G846 G3614 G2068 ,吃 G4095 G846 他們 G3844 所供給 G1063 的,因為 G2040 工人 G3408 得工價 G2076 G514 應當的 G3361 ;不要 G1537 G3614 這家 G3327 G1519 G3614 那家。
  8 G1161 G302 無論 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G1209 ,人若接待 G5209 你們 G5213 ,給你們 G2068 擺上甚麼,你們就吃甚麼。
  9 G2323 要醫治 G1722 那城裡 G772 的病人 G846 ,對他們 G3004 G2316 :神 G932 的國 G1448 G1909 臨近 G5209 你們了。
  10 G302 無論 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G3361 ,人若不 G1209 接待 G5209 你們 G1831 G1519 ,你們就到 G4113 街上去,
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你們 G4172 城裡 G1537 G2868 塵土 G2853 黏在 G2254 我們的 G5213 腳上,我們也當著你們 G631 擦去 G4133 。雖然 G1097 如此 G2316 ,你們該知道神 G932 的國 G1448 臨近了。
  12 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2250 審判的日子 G4670 ,所多瑪 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 還容易受呢!
  13 G5523 哥拉汛 G4671 哪,你 G3759 有禍 G966 了!伯賽大 G4671 阿,你 G3759 有禍 G3754 了!因為 G1722 G5213 你們 G1096 中間所行 G1411 的異能 G1487 G1096 G1722 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3819 ,他們早 G4526 已披麻 G4700 蒙灰 G2521 ,坐 G3340 在地上悔改了。
  14 G1722 G2920 審判 G5184 的日子,推羅 G4605 、西頓 G2228 所受的,比 G5213 你們 G414 還容易受呢!
  15 G2584 迦百農 G4771 阿,你 G5312 已經升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你將要升到天上麼),將來必推 G2193 G86 陰間。
  16 G191 又對門徒說:聽從 G5216 你們 G191 的就是聽從 G1700 G114 ;棄絕 G5209 你們 G114 的就是棄絕 G1691 G114 ;棄絕 G1691 G114 的就是棄絕 G649 那差 G3165 我來的。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 , 2 就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。 3 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。 4 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。 5 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 6 那 里 若 冇 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。 7 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。 8 无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 么 , 你 们 就 吃 甚 么 。 9 要 医 治 那 城 里 的 病 人 , 对 他 们 说 : 神 的 国 临 近 你 们 了 。 10 无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 , 11 说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。 12 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 ! 13 哥 拉 汛 哪 , 你 冇 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 冇 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。 14 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! 15 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 么 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。 16 又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 这事 G3326 以后 G2962 ,主 G2532 G322 设立 G1440 七十 G649 个人,差遣 G846 他们 G303 两个 G1417 两个 G846 的在他 G4253 G4383 G1519 ,往 G846 自己 G3195 所要 G2064 G3956 的各 G4172 G5117 各地方去,
  2 G3767 G4314 G846 他们 G3004 G2326 :要收的庄稼 G3303 G4183 G2040 ,作工的人 G3641 G3767 。所以 G1189 ,你们当求 G2326 庄稼 G2962 的主 G1544 打发 G2040 工人 G1519 出去 G846 收他的 G2326 庄稼。
  3 G5217 你们去 G1473 罢!我 G649 G5209 你们 G5613 出去,如同 G704 羊羔 G1722 G3319 进入 G3074 狼群。
  4 G3361 G941 要带 G905 钱囊 G3361 ,不 G4082 要带口袋 G3366 ,不 G5266 要带鞋 G2596 ;在 G3598 路上 G2532 G782 不要问 G3367 人的安。
  5 G3739 G302 无论 G1525 G1519 G3614 那一家 G4412 ,先 G3004 要说 G5129 :愿这 G3624 一家 G1515 平安。
  6 G1563 那里 G1437 G3303 G5600 G1515 当得平安的人(当得平安的人:原文是平安 G5207 之子 G5216 ),你们 G1515 所求的平安 G1879 就必临 G1909 G846 那家 G1490 ;不然 G344 ,就归 G1909 G5209 你们了。
  7 G3306 你们要住 G1722 G846 G3614 G2068 ,吃 G4095 G846 他们 G3844 所供给 G1063 的,因为 G2040 工人 G3408 得工价 G2076 G514 应当的 G3361 ;不要 G1537 G3614 这家 G3327 G1519 G3614 那家。
  8 G1161 G302 无论 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G1209 ,人若接待 G5209 你们 G5213 ,给你们 G2068 摆上甚么,你们就吃甚么。
  9 G2323 要医治 G1722 那城里 G772 的病人 G846 ,对他们 G3004 G2316 :神 G932 的国 G1448 G1909 临近 G5209 你们了。
  10 G302 无论 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G3361 ,人若不 G1209 接待 G5209 你们 G1831 G1519 ,你们就到 G4113 街上去,
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你们 G4172 城里 G1537 G2868 尘土 G2853 黏在 G2254 我们的 G5213 脚上,我们也当着你们 G631 擦去 G4133 。虽然 G1097 如此 G2316 ,你们该知道神 G932 的国 G1448 临近了。
  12 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2250 审判的日子 G4670 ,所多玛 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 还容易受呢!
  13 G5523 哥拉汛 G4671 哪,你 G3759 有祸 G966 了!伯赛大 G4671 阿,你 G3759 有祸 G3754 了!因为 G1722 G5213 你们 G1096 中间所行 G1411 的异能 G1487 G1096 G1722 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3819 ,他们早 G4526 已披麻 G4700 蒙灰 G2521 ,坐 G3340 在地上悔改了。
  14 G1722 G2920 审判 G5184 的日子,推罗 G4605 、西顿 G2228 所受的,比 G5213 你们 G414 还容易受呢!
  15 G2584 迦百农 G4771 阿,你 G5312 已经升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你将要升到天上么),将来必推 G2193 G86 阴间。
  16 G191 又对门徒说:听从 G5216 你们 G191 的就是听从 G1700 G114 ;弃绝 G5209 你们 G114 的就是弃绝 G1691 G114 ;弃绝 G1691 G114 的就是弃绝 G649 那差 G3165 我来的。
Esperanto(i) 1 Kaj post tio la Sinjoro elektis sepdek aliajn, kaj ilin forsendis duope antaux sia vizagxo en cxiun urbon kaj cxiun lokon, kien li mem estis venonta. 2 Kaj li diris al ili:La rikolto estas granda, sed la laborantoj estas malmultaj; petu do la Estron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton. 3 Iru; jen mi sendas vin kiel sxafidojn meze de lupoj. 4 Ne portu monujon, nek saketon, nek sxuojn; kaj salutu neniun sur la vojo. 5 Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo. 6 Kaj se tie estos filo de paco, via paco restos sur li; sed se ne, gxi revenos al vi. 7 Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion, kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon. 8 Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin; 9 kaj sanigu la tieajn malsanulojn, kaj diru al ili:La regno de Dio alproksimigxis al vi. 10 Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur gxiajn stratojn, kaj diru: 11 Ecx la polvon de via urbo, kiu sin tenas al niaj piedoj, ni devisxas kontraux vin; tamen sciu, ke la regno de Dio alproksimigxis al vi. 12 Mi diras al vi:Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom, ol por tiu urbo. 13 Ve al vi, HXorazin! ve al vi, Betsaida! cxar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencaj faroj, kiuj farigxis en vi, ili jam antaux longe pentus, sidante en sakajxo kaj cindro. 14 Tamen estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la jugxado, ol por vi. 15 Kaj vi, Kapernaum, cxu vi estos altigita gxis la cxielo? vi ja malsupreniros gxis Hades. 16 Kiu vin auxskultas, tiu min auxskultas; kiu vin malsxatas, tiu min malsxatas; kaj kiu min malsxatas, tiu malsxatas Tiun, kiu min sendis.
Estonian(i) 1 Pärast seda määras Issand teised seitsekümmend ja läkitas nad kahekaupa enese eele igasse linna ja paika, kuhu Ta ise mõtles minna. 2 Ja Ta ütles neile: "Lõikust on palju, aga töötegijaid vähe; seepärast paluge lõikuse Issandat, et ta läkitaks välja töötegijaid Oma lõikusele! 3 Minge! Vaata, ma läkitan teid kui tallesid huntide keskele! 4 Ärge kandke kukrut ega pauna ega jalatseid ja teel ärge kedagi teretage. 5 Kuhu majasse te aga iganes sisse lähete, seal ütelge esiti: "Rahu olgu sellele kojale!" 6 Ja kui iganes seal on rahulaps, siis hingab teie rahu tema peal; aga kui mitte, siis tuleb rahu tagasi teie peale. 7 Aga sinna majasse jääge, sööge ja jooge, mis neil on, sest töötegija on oma palga väärt; ärge käige ühest majast teise. 8 Ja kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu võetakse, seal sööge, mida teile ette pannakse; 9 ja tehke selle paiga haiged terveks ja ütlege neile: Jumala Riik on teie lähedal! 10 Aga kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu ei võeta, seal minge välja ta uulitsaile ning ütelge: 11 Tolmugi, mis teie linnast on hakanud meie jalgade kulge, me pühime ära teile; ometi teadke, et Jumala Riik on lähedal! 12 Ma ütlen teile, et Soodomal on sel päeval Hõlpsam põli kui tol linnal! 13 Häda sulle, Korasin, häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis teie juures on sündinud, küll nad oleksid ammu kotiriides ja tuhas istudes parandanud meelt! 14 Ometi peab Tüürosel ja Siidonil olema kohtus hõlpsam põli kui teil! 15 Ja sina, Kapernaum, eks sa olnud ülendatud taevani? Sind tõugatakse põrguni alla! 16 Kes teid kuuleb, see kuuleb Mind, ja kes teid hülgab, see hülgab Mind; aga kes hülgab Mind, see hülgab Selle, Kes Mind on läkitanud!"
Finnish(i) 1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva. 2 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa. 3 Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle. 4 Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä. 5 Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle! 6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille. 7 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö. 8 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan, 9 Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt. 10 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat: 11 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt. 12 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille. 13 Voi sinua Koratsin! voi sinua Betsaida! sillä jos Tyrossa ja Sidonissa olisivat senkaltaiset voimalliset työt tehdyt kuin teidän tykönänne ovat tehdyt, niin he olisivat jo aikaa säkissä ja tuhassa istuneet ja parannuksen tehneet. 14 Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille. 15 Ja sinä Kapernaum, joka olet taivaasen asti korotettu, sinä pitää hamaan helvettiin alas sysättämän. 16 Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Herra valitsi seitsemänkymmentä muuta ja lähetti heidät kaksittain edellänsä jokaiseen kaupunkiin ja paikkaan, jonne hän itse aikoi mennä. 2 Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa. 3 Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle. 4 Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä. 5 Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!' 6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille. 7 Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon. 8 Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan, 9 ja parantakaa sairaat siellä ja sanokaa heille: 'Jumalan valtakunta on tullut teitä lähelle'. 10 Mutta kun tulette kaupunkiin, jossa teitä ei oteta vastaan, niin menkää sen kaduille ja sanokaa: 11 'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'. 12 Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin. 13 Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen. 14 Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän. 15 Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas. 16 Joka kuulee teitä, se kuulee minua, ja joka hylkää teidät, hylkää minut; mutta joka minut hylkää, hylkää hänet, joka on minut lähettänyt."
Georgian(i) 1 და ამისა შემდგომად გამოირჩინა უფალმან სხუანი სამეოც და ათნი და წარავლინნა იგინი ორ-ორნი წინაშე მისსა ყოველსა ქალაქებსა და დაბნებსა, ვიდრეცა ეგულებოდა მას მისლვად. 2 და ეტყოდა მათ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უკუე უფალსა სამკალისასა, რაჲთა მოავლინნეს მუშაკნი სამკალსა თჳსსა. 3 წარვედით! აჰა ესერა მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა კრავთა შორის მგელთა. 4 ნუ წარგაქუნ ბალანტი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა შესასხმელი ფერჴთაჲ და ნუცა ვის გზასა ზედა მოიკითხავთ. 5 და რომელსაცა სახლსა შეხჳდეთ, პირველად თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას! 6 და უკუეთუ იყოს მუნ ძჱ მშჳიდობისაჲ, განისუენოს მის ზედა მშჳდობამან თქუენმან, უკუეთუ არა - თქუენდავე მოიქცეს. 7 მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა, ნუ მიხუალთ სახლითი სახლად. 8 და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და შეგიწყნარნენ თქუენ, ჭამდით წინა-დაგებულსა თქუენსა 9 და განჰკურნებდით მას შინა უძლურთა და ეტყოდეთ მათ: მოახლებულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ. 10 და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით უბანთა მისთა, არქუთ მათ: 11 აჰა ესერა მტუერი რომელ აღეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყრით თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ. 12 გეტყჳ თქუენ: სოდომელთა უმოლხინეს იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისა მის. 13 ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა, რამეთუ ტჳროსს და სიდონს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელ იქმნნეს თქუენ შორის, პირველვემცა ძაძითა და ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს. 14 ხოლო ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს სასჯელსა მას, ვიდრე თქუენ. 15 და შენ, კაპერნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე. 16 რომელმან თქუენი ისმინოს, ჩემი ისმინა; და რომელმან თქუენ შეურაცხ-გყვნეს, მე შეურაცხ-მყოფს; და რომელმან მე შეურაცხ-მყოს, შეურაცხ-ჰყოფს მომავლინებელსა ჩემსა.
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a chwazi swasanndis lòt disip; li voye yo devan l' de pa de nan tout lavil ak tout kote li menm li te gen pou l' ale. 2 Li di yo: Rekòt la anpil, men pa gen ase travayè pou ranmase li. Mande mèt jaden an pou l' voye travayè nan jaden l' lan. 3 Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon. 4 Pa pote ni lajan, ni manje, ni soulye. Pa rete nan di pesonn bonjou nan chemen an. 5 Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la. 6 Si gen yon moun ki ka resevwa benediksyon an, benediksyon an va desann sou li; si pa genyen, benediksyon an va tounen vin jwenn ou. 7 Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt. 8 Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou. 9 Geri moun malad ki nan lavil la, di tout moun yo: Gouvènman Bondye a rive toupre nou. 10 Men, lè nou antre nan yon lavil, si yo pa resevwa nou, mache nan tout lari, di yo konsa: 11 Men n'ap souke pousyè lavil nou an ki te kole anba pye nou, nou fini ak nou. Tansèlman, konnen byen: Gouvènman Bondye a te rive toupre nou. 12 M'ap di nou sa: Jou jijman an, y'ap peni lavil sa a pi rèd pase lavil Sodòm. 13 Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou tou, moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se te nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta chita atè, yo ta mete rad sak sou yo, yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye. 14 Se poutèt sa, jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon. 15 Nou menm, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la; enben y'ap bese nou desann jouk anba kote mò yo ye a. 16 Li di disip li yo ankò: Moun ki koute nou, se mwen menm yo koute. Moun ki repouse nou, se mwen menm yo repouse. Moun ki repouse m', se moun ki voye m' lan yo repouse.
Hungarian(i) 1 Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala. 2 Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába. 3 Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé. 4 Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek. 5 Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak! 6 És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza. 7 Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra. 8 És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak: 9 És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa. 10 Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok: 11 Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok. 12 Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé. 13 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna. 14 Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek. 15 És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni. 16 A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Tuhan memilih tujuh puluh pengikut lagi, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya. 2 "Hasil yang akan dituai banyak," kata-Nya kepada mereka, "tetapi pekerja untuk menuainya hanya sedikit. Sebab itu, mintalah kepada Pemilik ladang supaya Ia mengirimkan pekerja untuk menuai hasil tanaman-Nya. 3 Nah, berangkatlah! Aku mengutus kalian seperti domba ke tengah-tengah serigala. 4 Jangan membawa dompet atau kantong sedekah, ataupun sepatu. Jangan berhenti di tengah jalan untuk memberi salam kepada seorangpun juga. 5 Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.' 6 Kalau di situ ada orang yang suka damai, salam damaimu itu akan tetap padanya; kalau tidak, tariklah kembali salam damaimu itu. 7 Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain. 8 Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan di situ kepadamu. 9 Sembuhkanlah orang-orang yang sakit di kota itu, dan beritakanlah kepada orang-orang di situ, 'Allah segera akan mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian.' 10 Tetapi kalau kalian datang ke sebuah kota dan di situ kalian tidak diterima, keluarlah ke jalan dan katakanlah, 11 'Bahkan debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan sebagai peringatan kepadamu. Tetapi ketahuilah bahwa sudah dekat saatnya Allah mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian!' 12 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang Sodom akan lebih mudah diampuni Allah daripada orang kota itu!" 13 "Celakalah kamu, Korazim! Dan celakalah kamu, Betsaida! Seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu itu sudah dibuat di kota Tirus dan Sidon, pasti orang-orang di sana sudah lama bertobat dari dosa-dosa mereka, dan memakai pakaian berkabung serta menaruh abu di atas kepala mereka. 14 Pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kamu. 15 Dan kamu, Kapernaum! Kamu pikir, kamu akan ditinggikan sampai ke surga? Tidak! Malah kamu akan dibuang ke neraka!" 16 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mendengar kalian, mendengar Aku. Orang yang menolak kalian, menolak Aku. Dan orang yang menolak Aku, juga menolak Dia yang mengutus Aku."
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire. 2 Diceva loro adunque: Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi; pregate adunque il Signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta. 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi. 4 Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino. 5 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. 6 E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi. 7 Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa. 8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti. 9 E guarite gl’infermi, che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio si è avvicinato a voi. 10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite: 11 Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi. 12 Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città. 13 Guai a te, Chorazin! guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro, ed in Sidon, fossero state fatte le potenti operazioni che sono state fatte in voi, già anticamente, giacendo in sacco, e cenere, si sarebbero pentite. 14 Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi. 15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno. 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare. 2 E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. 4 Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via. 5 In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! 6 E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. 7 Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. 8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi, 9 guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi. 10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite: 11 Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi. 12 Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città. 13 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere. 14 E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. 15 E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades! 16 Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
Japanese(i) 1 この事ののち、主、ほかに七十人をあげて、自ら往かんとする町々處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、 2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。 3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。 4 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。 5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。 6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。 7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。 8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、 9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。 10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、 11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。 12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。 13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。 14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。 15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 16 汝等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
Kabyle(i) 1 Syenna, Sidna Ɛisa yextaṛ-ed tnin usebɛin yinelmaden nniḍen, iceggeɛ-iten sin sin ad ṛuḥen ɣer mkul taddart d mkul amkan anda ilaq ad iṛuḥ ula d nețța. 2 Yenna-yasen : Tamegra meqqṛet meɛna drus yixeddamen i gellan. Dɛut ihi ɣer Bab n tmegra iwakken a d-iceggeɛ ixeddamen ɣer yigran-is. 3 Atan a kkun-ceggɛeɣ am izamaren ger wuccanen. 4 Ur țțawit yid-wen idrimen, ur țțawit aɛwin neɣ tayuga nniḍen n yerkasen. Deg webrid-nwen ur sṛuḥuyet ara lweqt di sslam. 5 Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam! 6 Ma yella dinna walebɛaḍ d imhenni, sslam-nwen ad yers fell-as, neɣ m'ulac lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen. 7 Qqimet deg wexxam-nni, ččet swet ayen ara wen-d-fken, axaṭer axeddam yuklal lexlaṣ-is. Ur țṛuḥut ara seg wexxam ɣer wayeḍ. 8 Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen. 9 Sseḥlut imuḍan-nsen, init-asen : tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 10 Lameɛna mkul taddart ara tkecmem m'ur stṛeḥben ara yis-wen, effɣet ɣer yizenqan-nsen init : 11 « a nezwi ula d aɣebbaṛ n taddart-nwen i d-ineṭḍen deg yiḍaṛṛen nneɣ, meɛna ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 12 Aql-i nniɣ-awen, ass n lḥisab taddart-agi aț-țețțuɛaqeb akteṛ n temdint n ?udum. 13 A nnger-im a tamdint n Kurazim, a nnger-im a Bitsayda! A lukan lbeṛhanat yețwaxedmen deg kkunt țwaxedmen di temdinin n ?ur akk-d Sidun, tili imezdaɣ-nsent acḥal aya segmi sburren ticekkaṛin n leḥzen, sexnunnsen iman-nsen deg iɣiɣden iwakken a d-beggnen belli ndemmen, uɣalen-d ɣer webrid. 14 ?ef wannect-agi, ass n lḥisab a ț-țețțuɛaqbemt akteṛ n temdinin n ?ur d Sidun. 15 I kemmini a tamdint n Kafernaḥum, tɣileḍ aț-țaliḍ ɣer yigenni ? Xaṭi! ?er tesraft lqayen n laxeṛt ara tețwaḍeggṛeḍ. 16 Win i wen-ismeḥsisen ismeḥsis-iyi-d i nekk. Win ur kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara, win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara Win i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 1 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며 2 이르시되 `추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다 4 전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며 5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라 6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라 7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고 9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라 10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되 11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라 12 내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라 13 화 있을진저 고라신아 화 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라' 하시니라
Latvian(i) 1 Pēc tam Kungs nozīmēja vēl citus septiņdesmit divus un sūtīja viņus pa diviem sava vaiga priekšā visās pilsētās un vietās, kur Viņš domāja iet. 2 Un Viņš tiem sacīja: Pļaujamā daudz, bet strādnieku maz. Lūdziet tad pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā! 3 Ejiet! Lūk, es jūs sūtu kā jērus vilku starpā. 4 Nenesiet līdz nedz naudas maku, nedz somu, nedz kurpes un nevienu ceļā nesveiciniet! 5 Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam! 6 Un ja tur būs miera bērns, jūsu miers mitēs pār viņu; bet ja nē, tad tas atgriezīsies jūsos. 7 Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā! 8 Un ja jūs ieiesiet kādā pilsētā un jūs tur uzņems, ēdiet, ko jums liks priekšā! 9 Un dziediniet slimos, kas tanī ir, un sakiet viņiem: Dieva valstība jums tuvu klāt! 10 Bet ja jūs ieiesiet kādā pilsētā, un viņi jūs neuzņems, izgājuši tās gatvēs, sakiet: 11 Pat putekļus, kas no jūsu pilsētas mums pielipuši, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība ir tuvu! 12 Es jums saku, ka Sodomai tai dienā būs vieglāk nekā šai pilsētai. 13 Bēdas tev, Horacina! Bēdas tev Betsaida, jo, ja Tirā un Sidonā būtu notikuši tie brīnumi, kas notika jūsos, tad tās jau sen, rupjās drēbēs un pelnos sēdot, gandarītu par grēkiem. 14 Tiešām Tirai un Sidonai tiesas dienā būs vieglāk nekā jums. 15 Un tu, Kafarnauma, kas līdz debesīm esi paaugstināta, tiksi nogremdēta līdz pat ellei. 16 Kas jūs klausa, tas mani klausa; un kas jūs nicina tas nicina mani; bet kas mani nicina tas nicina to, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i) 1 Po to Viešpats paskyrė dar kitus septyniasdešimt mokinių ir išsiuntė juos po du, kad eitų pirma Jo į visus miestus bei vietoves, kur Jis pats ketino vykti. 2 Jis sakė jiems: “Pjūtis tikrai didelė, o darbininkų maža. Todėl melskite pjūties Viešpatį, kad atsiųstų darbininkų į savo pjūtį. 3 Eikite! Štai Aš siunčiu jus lyg avinėlius tarp vilkų. 4 Nesineškite nei piniginės, nei krepšio, nei sandalų ir nieko kelyje nesveikinkite. 5 Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’ 6 Ir jei ten bus ramybės sūnus, jūsų ramybė nužengs ant jo, o jei ne,­sugrįš pas jus. 7 Pasilikite tuose namuose, valgykite ir gerkite, kas duodama, nes darbininkas vertas savo užmokesčio. Nesikilnokite iš namų į namus. 8 Kai nueisite į kurį nors miestą ir jus priims, valgykite, kas bus jums padėta. 9 Gydykite jame esančius ligonius ir sakykite jiems: ‘Jums prisiartino Dievo karalystė!’ 10 O kai užeisite į tokį miestą, kur jūsų nepriims, išėję į gatves, sakykite: 11 ‘Mes nusikratome prieš jus net jūsų miesto dulkes, prilipusias prie mūsų kojų. Tačiau vis tiek žinokite: Dievo karalystė prisiartino prie jūsų!’ 12 Sakau jums: aną dieną Sodomai bus lengviau negu tam miestui. 13 Vargas tau, Chorazine! Vargas tau, Betsaida! Jeigu Tyre ir Sidone būtų padaryta stebuklų, kokie padaryti pas jus, jie seniai būtų atgailavę, sėdėdami su ašutine ir pelenuose. 14 Todėl Tyrui ir Sidonui teisme bus lengviau negu jums. 15 Ir tu, Kafarnaume, išaukštintas iki dangaus, nugarmėsi iki pragaro! 16 Kas jūsų klauso, manęs klauso. Kas jus niekina, mane niekina. O kas niekina mane, niekina Tą, kuris mane siuntė”.
PBG(i) 1 A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał. 2 I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje. 3 Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków. 4 Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie; 5 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi. 6 A jeźliby tam był który syn pokoju, odpocznie nad nim pokój wasz; a jeźliż nie, wróci się do was. 7 A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu. 8 A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą; 9 I uzdrawiajcie niemocnych, którzy by w niem byli, a mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże. 10 A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie: 11 I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże. 12 A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu. 13 Biada tobie, Chorazynie! biada tobie, Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się stały w was, dawno by były w worze i w popiele siedząc pokutowały. 14 Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niżeli wam. 15 A ty, Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz. 16 Kto was słucha, mnie słucha: a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi onym, który mię posłał.
Portuguese(i) 1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir. 2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos. 4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho. 5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. 6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós. 7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. 8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós. 9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus. 10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei: 11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. 12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade. 13 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sídon se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido. 14 Contudo, para Tiro e Sídon haverá menos rigor no juízo do que para vós. 15 E tu, Cafarnaúm, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás. 16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
ManxGaelic(i) 1 Ny lurg shoh, doardee yn Chiarn three-feed as jeih elley, as hug eh ad magh jees as jees roish hene, gys dy chooilley ard valley as ynnyd, raad v'eh hene ry-hoi cheet. 2 Shen-y-fa dooyrt eh roo, Ta'n fouyr dy jarroo mooar, agh ta ny labreeyn beggan: guee-jee shiuish er-y-fa shen er Chiarn y fouyr, eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey. 3 Immee-jee eisht: cur-jee my-ner, ta mish dyn goyrt shiu magh myr eayin mastey moddee-oaldey. 4 Ny cur-jee lhieu sporran, ny spagey, ny braagyn: as ny jean-jee cumrail ayns goltaghey dooinney erbee er y raad. 5 As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, abbyr-jee hoshiaght, Shee dy row gys y thie shoh. 6 As my vees mac ny shee ayns shen, nee yn chee eu tannaghtyn er: mannagh vel, chyndaa-ee eh hiu hene reesht. 7 As ayns y thie cheddin fuirree-jee, gee as giu lheid as ver ad reue: son ta'n labree toilliu e aill. Ny gow-jee veih thie dy thie. 8 As ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as ad dy oltaghey nyn mea, ee-jee lheid as vees soit reue. 9 As slaanee-jee yn sleih chingey t'ayn, as abbyr-jee roo, Ta reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu. 10 Agh ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as nagh jean goaill riu, gow-jee reue magh ayns ny straidyn oc, as abbyr-jee, 11 Eer joan yn ard-valley eu, ta lhiantyn hooin, ta shin dy chraa j'in nyn 'oi eu: ny yeih, bee-jee shickyr jeh shoh, dy vel reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu. 12 Agh ta mish gra riu, dy bee eh ny sassey da Sodom ec y laa shen, na da'n ard valley shen. 13 Smerg dhyt's Chorazin, smerg dhyt's Vethsaida: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ve jeant ayns Tyre as Sidon, t'er ny ve jeant ayndiuish, veagh ad er ghoaill arrys foddey er dy henney ayns aanrit-sack as leoie. 14 Agh bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec y vriwnys, na vees er ny choyrt erriuish. 15 As uss Chapernaum, ta dty ooash]ey roshtyn gys niau, bee oo er dty hilgey sheese eys niurin. 16 Eshyn eaishtys riuish, t'eh geaishtagh rhym's: as eshyn ta soiaghey beg jiuish, t'eh soiaghey beg jeem's: as eshyn ta soiaghey beg jeem's, t'eh soiaghey beg jehsyn ta er mychoyrt.
Norwegian(i) 1 Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme. 2 Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst! 3 Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver. 4 Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien! 5 Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus! 6 Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder. 7 Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus. 8 Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder, 9 og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder! 10 Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si: 11 Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær! 12 Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by. 13 Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske. 14 Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder. 15 Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt. 16 Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
Romanian(i) 1 După aceea Domnul a mai rînduit alţi şaptezeci de ucenici, şi i -a trimes doi cîte doi înaintea Lui, în toate cetăţile şi în toate locurile, pe unde avea să treacă El. 2 Şi le -a zis:,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Său. 3 Duceţi-vă; iată, vă trimet ca pe nişte miei în mijlocul lupilor. 4 Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum. 5 În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi:,,Pacea să fie peste casa aceasta!`` 6 Şi dacă va fi acolo un fiu al păcii, pacea voastră va rămînea peste el; altminteri ea se va întoarce la voi. 7 Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă. 8 În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte; 9 să vindecaţi pe bolnavii cari vor fi acolo, şi să le ziceţi:,,Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.`` 10 Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi: 11 ,,Scuturăm împotriva voastră, chiar şi praful din cetatea voastră, care s'a lipit de picioarele noastre; totuş să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.`` 12 Eu vă spun că, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Sodoma decît pentru cetatea aceea. 13 Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon lucrările puternice cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit stînd în sac şi cenuşă. 14 De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi. 15 Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă în Locuinţa morţilor. 16 Cine vă ascultă pe voi, pe Mine Mă ascultă; şi cine vă nesocoteşte pe voi, pe Mine Mă nesocoteşte; iar cine Mă nesocoteşte pe Mine, nesocoteşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``
Ukrainian(i) 1 Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти. 2 І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє. 3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки. 4 Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого. 5 Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому! 6 І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться. 7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім. 8 А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть. 9 Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас! 10 А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть: 11 Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже! 12 Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому! 13 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі! 14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам... 15 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш! 16 Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.
UkrainianNT(i) 1 Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти. 2 Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє. 3 Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки. 4 Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте. 5 У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому; 6 і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся. 7 У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати. 8 І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами, 9 і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть ім: Наближилось до вас царство Боже. 10 У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть: 11 І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже. 12 Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому. 13 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись. 14 Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, ніж вам. 15 І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся. 16 Хто слухав вас, мене слухав; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ Treg RP ] – WH NIV • ⸀δύο WH NIV ] – Treg RP • ⸁δύο WH NIV ] – Treg RP
2 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἐργάτας ἐκβάλῃ WH Treg NIV ] ἐκβάλῃ ἐργάτας RP
3 ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP
4 μὴ WH Treg NIV ] μηδὲ RP
5 εἰσέλθητε οἰκίαν WH Treg NIV ] οἰκίαν εἰσέρχησθε RP
6 ᾖ ἐκεῖ Treg RP ] ἐκεῖ ᾖ WH NIV
7 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
10 εἰσέλθητε WH Treg NIV ] εἰσέρχησθε RP
11 εἰς τοὺς πόδας WH Treg NIV ] – RP • ἤγγικεν WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP
13 ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • καθήμενοι WH Treg NIV ] καθήμεναι RP
15 μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • καταβιβασθήσῃ Treg RP ] καταβήσῃ WH NIV