Jeremiah 5:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G4063 Run about G1722 in G3588 the G3598 streets G* of Jerusalem, G2532 and G1492 see! G2532 And G1097 know, G2532 and G2212 seek G1722 in G3588   G4113 her squares! G1473   G1437 if G2147 there should be found G435 a man; G1487 if G1510.2.3 there is G4160 one having G2917 equity, G2532 and G2212 seeking G4102 trust -- G2532 and G2436 I will be kind G1510.8.1   G1473 to them, G3004 says G2962 the lord .
  2 G2198 As the lord lives, G2962   G3004 they say, G1223 On account of G3778 this G3756 do they not G1722 [2with G5579 3lies G3660 1swear by an oath]?
  3 G2962 O lord, G3588   G3788 your eyes G1473   G1519 look unto G4102 trust. G3146 You whipped G1473 them, G2532 and G3756 they were not G4188.1 pained. G4931 You finished them off entirely, G1473   G2532 but G3756 they did not G2309 want G1209 to take G3809 correction. G4732 They solidified G3588   G4383 their faces G1473   G5228 above G4073 a rock, G2532 and G3756 they did not G2309 want G1994 to turn towards you .
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G2481 perhaps G4434 they are poor, G1510.2.6   G1360 because G3756 they are not able. G1410   G3754 For G3756 they do not G1097 know G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God.
  5 G4198 I will go G4314 to G3588 the G99.1 stout men G2532 and G2980 speak G1473 to them, G3754 for G1473 they G1921 recognized G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God. G2532 And G2400 behold, G3661 with one accord G4937 they broke G2218 the yoke, G1284 they tore up G1199 the bonds.
  6 G1223 On account of G3778 this G3817 [2smote G1473 3them G3023 1a lion] G1537 from out of G3588 the G1409.1 forest; G2532 and G3074 the wolf G2193 [3unto G3588   G3614 4 their houses G3645 1annihilated G1473 2them]; G2532 and G3917 a leopard G1127 acted vigilant G1909 over G3588   G4172 their cities. G1473   G3956 All G3588 the ones G1607 going forth G575 from G1473 them G2340 shall be hunted; G3754 for G4129 they multiplied G763 their impiety, G1473   G2480 they strengthened G1722 in G3588   G654.1 their rejection. G1473  
  7 G4169 What kind G3778 [4for these things G2436 1of kindness G1096 2should happen G1473 3to you]? G5207 Your sons G1473   G1459 abandoned G1473 me, G2532 and G3660 they swore by an oath G1722 by G3588 the ones G3756 not G1510.6 being G2316 gods. G2532 And G5526 I have filled G1473 them, G2532 and G3429 they committed adultery, G2532 and G1722 [2in G3624 3 the houses G4204 4of harlots G2647 1rested up].
  8 G2462 [3horses G2337.2 2sex-crazed G1096 1They became]; G1538 each G1909 [2over G3588 3the G1135 4wife G3588   G4139 5of his neighbor G1473   G5532.1 1snorting].
  9 G3361 Shall G1909 [4over G3778 5these things G3756 2not G1980 1I 3visit]? G3004 says G2962 the lord . G2228 or G1484 [2a nation G5108 1to such] G3756 shall not [2take vengeance G1556   G3588   G5590 1my soul]? G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G4063 περιδράμετε G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G2212 ζητήσατε G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473   G1437 εάν G2147 εύρητε G435 άνδρα G1487 ει G1510.2.3 έστι G4160 ποιών G2917 κρίμα G2532 και G2212 ζητών G4102 πίστιν G2532 και G2436 ίλεως έσομαι G1510.8.1   G1473 αυτοίς G3004 λέγει G2962 κύριος
  2 G2198 ζη κύριος G2962   G3004 λέγουσι G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G1722 εν G5579 ψεύδεσιν G3660 ομνύουσι
  3 G2962 κύριε G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G1519 εις G4102 πίστιν G3146 εμαστίγωσας G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσαν G4931 συνετέλεσας αυτούς G1473   G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1209 δέξασθαι G3809 παιδείαν G4732 εστερέωσαν G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G5228 υπέρ G4073 πέτραν G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1994 επιστραφήναι
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G2481 ίσως G4434 πτωχοί εισι G1510.2.6   G1360 διότι G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G3754 ότι G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού
  5 G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τους G99.1 αδρούς G2532 και G2980 λαλήσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 αυτοί G1921 επέγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού G2532 και G2400 ιδού G3661 ομοθυμαδόν G4937 συνέτριψαν G2218 ζυγόν G1284 διέρρηξαν G1199 δεσμούς
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3817 έπαισεν G1473 αυτούς G3023 λέων G1537 εκ G3588 του G1409.1 δρυμού G2532 και G3074 λύκος G2193 έως G3588 των G3614 οικιών G3645 ωλόθρευσεν G1473 αυτούς G2532 και G3917 πάρδαλις G1127 εγρηγόρησεν G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G575 απ΄ G1473 αυτών G2340 θηρεύσονται G3754 ότι G4129 επλήθυναν G763 ασεβείας αυτών G1473   G2480 ίσχυσαν G1722 εν G3588 ταις G654.1 αποστροφαίς αυτών G1473  
  7 G4169 ποία G3778 τούτων G2436 ίλεως G1096 γένωμαί G1473 σοι G5207 υιοί σου G1473   G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G3660 ώμνυον G1722 εν G3588 τοις G3756 ουκ G1510.6 ούσι G2316 θεοίς G2532 και G5526 εχόρτασα G1473 αυτούς G2532 και G3429 εμοιχώντο G2532 και G1722 εν G3624 οίκοις G4204 πορνών G2647 κατέλυον
  8 G2462 ίπποι G2337.2 θηλυμανείς G1096 εγενήθησαν G1538 έκαστος G1909 επί G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5532.1 εχρεμέτιζεν
  9 G3361 μη G1909 επί G3778 τούτοις G3756 ουκ G1980 επισκέψομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G1484 έθνει G5108 τοιούτω G3756 ουκ εκδικήσει G1556   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G4063 V-AAD-2P περιδραμετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-2P ευρητε G435 N-ASM ανδρα G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G4160 V-PAPNS ποιων G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G2212 V-PAPNS ζητων G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    2 G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1909 PREP επι G5571 A-DPM ψευδεσιν   V-PAI-3P ομνυουσιν
    3 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4102 N-ASF πιστιν G3146 V-AAI-2S εμαστιγωσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επονεσαν G4931 V-AAI-2S συνετελεσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1209 V-AMN δεξασθαι G3809 N-ASF παιδειαν G4732 V-AAI-3P εστερεωσαν G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1994 V-APN επιστραφηναι
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G2470 ADV ισως G4434 N-NPM πτωχοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P εδυνασθησαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου
    5 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM αδρους G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3661 ADV ομοθυμαδον G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G2218 N-ASM ζυγον   V-AAI-3P διερρηξαν   N-APM δεσμους
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3815 V-AAI-3S επαισεν G846 D-APM αυτους G3023 N-NSM λεων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και G3074 N-NSM λυκος G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων   V-AAI-3S ωλεθρευσεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3917 N-NSF παρδαλις   V-AAI-3S εγρηγορησεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2340 V-FPI-3P θηρευθησονται G3754 CONJ οτι G4129 V-AAI-3P επληθυναν G763 N-APF ασεβειας G846 D-GPM αυτων G2480 V-AAI-3P ισχυσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF αποστροφαις G846 D-GPM αυτων
    7 G4169 A-DSF ποια G3778 D-GPM τουτων G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMS-1S γενωμαι G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-IAI-3P ωμνυον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPDP ουσιν G2316 N-DPM θεοις G2532 CONJ και G5526 V-AAI-1S εχορτασα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-IMI-3P εμοιχωντο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3624 N-DPM οικοις G4204 N-GPF πορνων G2647 V-IAI-3P κατελυον
    8 G2462 N-NPM ιπποι   A-NPM θηλυμανεις G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5537 V-IAI-3P εχρεμετιζον
    9 G3165 ADV μη G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επισκεψομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G1722 PREP εν G1484 N-DSN εθνει G5108 A-DSN τοιουτω G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 שׁוטטו בחוצות ירושׁלם וראו נא ודעו ובקשׁו ברחובותיה אם תמצאו אישׁ אם ישׁ עשׂה משׁפט מבקשׁ אמונה ואסלח׃ 2 ואם חי יהוה יאמרו לכן לשׁקר ישׁבעו׃ 3 יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשׁוב׃ 4 ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם׃ 5 אלכה לי אל הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם אך המה יחדו שׁברו על נתקו מוסרות׃ 6 על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישׁדדם נמר שׁקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשׁעיהם עצמו משׁבותיהם׃ 7 אי לזאת אסלוח לך בניך עזבוני וישׁבעו בלא אלהים ואשׂבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו׃ 8 סוסים מיזנים משׁכים היו אישׁ אל אשׁת רעהו יצהלו׃ 9 העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשׁר כזה לא תתנקם נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7751 שׁוטטו Run ye to and fro H2351 בחוצות through the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H7200 וראו and see H4994 נא now, H3045 ודעו and know, H1245 ובקשׁו and seek H7339 ברחובותיה in the broad places H518 אם thereof, if H4672 תמצאו ye can find H376 אישׁ a man, H518 אם if H3426 ישׁ there be H6213 עשׂה that executeth H4941 משׁפט judgment, H1245 מבקשׁ that seeketh H530 אמונה the truth; H5545 ואסלח׃ and I will pardon
  2 H518 ואם And though H2416 חי liveth; H3068 יהוה The LORD H559 יאמרו they say, H3651 לכן surely H8267 לשׁקר falsely. H7650 ישׁבעו׃ they swear
  3 H3068 יהוה O LORD, H5869 עיניך thine eyes H3808 הלוא not H530 לאמונה upon the truth? H5221 הכיתה thou hast stricken H853 אתם   H3808 ולא them, but they have not H2342 חלו grieved; H3615 כליתם thou hast consumed H3985 מאנו them, they have refused H3947 קחת to receive H4148 מוסר correction: H2388 חזקו harder H6440 פניהם they have made their faces H5553 מסלע than a rock; H3985 מאנו they have refused H7725 לשׁוב׃ to return.
  4 H589 ואני Therefore I H559 אמרתי said, H389 אך Surely H1800 דלים poor; H1992 הם these H2973 נואלו they are foolish: H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעו they know H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם׃ of their God.
  5 H1980 אלכה I will get H413 לי אל me unto H1419 הגדלים the great men, H1696 ואדברה and will speak unto H853 אותם   H3588 כי them; for H1992 המה they H3045 ידעו have known H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם of their God: H389 אך but H1992 המה these H3162 יחדו have altogether H7665 שׁברו broken H5923 על the yoke, H5423 נתקו burst H4147 מוסרות׃ the bonds.
  6 H5921 על over H3651 כן   H5221 הכם shall slay H738 אריה a lion H3293 מיער out of the forest H2061 זאב them, a wolf H6160 ערבות of the evenings H7703 ישׁדדם shall spoil H5246 נמר them, a leopard H8245 שׁקד shall watch H5921 על   H5892 עריהם their cities: H3605 כל every one H3318 היוצא that goeth out H2007 מהנה thence H2963 יטרף shall be torn in pieces: H3588 כי because H7231 רבו are many, H6588 פשׁעיהם their transgressions H6105 עצמו are increased. H4878 משׁבותיהם׃ their backslidings
  7 H335 אי How H2063 לזאת thee for this? H5545 אסלוח shall I pardon H5545 לך   H1121 בניך thy children H5800 עזבוני have forsaken H7650 וישׁבעו me, and sworn H3808 בלא by no H430 אלהים gods: H7650 ואשׂבע   H853 אותם   H5003 וינאפו they then committed adultery, H1004 ובית houses. H2181 זונה by troops in the harlots H1413 יתגדדו׃ and assembled themselves
  8 H5483 סוסים horses H2109 מיזנים fed H7904 משׁכים in the morning: H1961 היו They were H376 אישׁ every one H413 אל after H802 אשׁת wife. H7453 רעהו his neighbor's H6670 יצהלו׃ neighed
  9 H5921 העל for H428 אלה these H3808 לוא Shall I not H6485 אפקד visit H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H518 ואם and H1471 בגוי a nation H834 אשׁר on such H2088 כזה as this? H3808 לא shall not H5358 תתנקם be avenged H5315 נפשׁי׃ my soul
new(i)
  1 H7751 [H8786] Run ye to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 [H8798] and see H3045 [H8798] now, and know, H1245 [H8761] and seek H7339 in her broad places, H4672 [H8799] if ye can find H376 a man, H3426 if there is H6213 [H8802] any that executeth H4941 judgment, H1245 [H8764] that seeketh H530 the truth; H5545 [H8799] and I will forgive it.
  2 H559 [H8799] And though they say, H3068 The LORD H2416 liveth; H7650 [H8735] surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD, H5869 are not thine eyes H530 upon the truth? H5221 [H8689] thou hast stricken H2342 [H8804] them, but they have not grieved; H3615 [H8765] thou hast consumed H3985 [H8765] them, but they have refused H3947 [H8800] to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 [H8765] harder H5553 than a rock; H3985 [H8765] they have refused H7725 [H8800] to return.
  4 H559 [H8804] Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 [H8738] they are foolish: H3045 [H8804] for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men, H1696 [H8762] and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke, H5423 [H8765] and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 from the forest H5221 [H8689] shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 [H8799] shall spoil H5246 them, a leopard H8245 [H8802] shall watch H5892 over their cities: H3318 [H8802] every one that goeth out H2007 from there shall H2963 [H8735] be torn in pieces: H6588 because their revolts H7231 [H8804] are many, H4878 and their backslidings H6105 [H8804] are increased.
  7 H335 How H5545 [H8799] shall I forgive H2063 thee for this? H1121 thy sons H5800 [H8804] have forsaken H7650 [H8735] me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7650 [H8686] when I had fed them to the full, H5003 [H8799] then they committed adultery, H1413 [H8704] and assembled themselves by troops H2181 [H8802] in the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 [H8716] They were as fed H5483 horses H7904 [H8688] in the morning: H376 every one H6670 [H8799] neighed H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD: H5315 and shall not my breath H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Vulgate(i) 1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius 2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt 3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula 6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum 7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur 8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea
Clementine_Vulgate(i) 1 [Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem: et propitius ero ei. 2 Quod si etiam: Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt. 3 Domine, oculi tui respiciunt fidem: percussisti eos, et non doluerunt; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam: induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti. 4 Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. 5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui: et ecce magis hi simul confregerunt jugum; ruperunt vincula. 6 Idcirco percussit eos leo de silva; lupus ad vesperam vastavit eos: pardus vigilans super civitates eorum: omnis qui egressus fuerit ex eis capietur: quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum; confortatæ sunt aversiones eorum. 7 Super quo propitius tibi esse potero? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur. 8 Equi amatores et emissarii facti sunt: unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea?
Wycliffe(i) 1 Cumpasse ye the weies of Jerusalem, and loke, and biholde ye, and seke ye in the stretis therof, whether ye fynden a man doynge doom, and sekynge feith; and Y schal be merciful to hem. 2 That if also thei seien, The Lord lyueth, yhe, thei schulen swere this falsli. 3 Lord, thin iyen biholden feith; thou hast smyte hem, and thei maden not sorewe; thou hast al tobroke hem, and thei forsoken to take chastisyng; thei maden her faces hardere than a stoon, and nolden turne ayen. 4 Forsothe Y seide, In hap thei ben pore men, and foolis, that knowen not the weie of the Lord, and the doom of her God. 5 Therfor Y schal go to the principal men, and Y schal speke to hem; for thei knewen the weie of the Lord, and the doom of her God. And lo! thei han more broke togidere the yok, and han broke boondis. 6 Therfor a lioun of the wode smoot hem; a wolf at euentid wastide hem, a parde wakynge on the citees of hem. Ech man that goith out of hem, schal be takun; for the trespassyngis of hem ben multiplied, the turnyngis awei of hem ben coumfortid. 7 On what thing mai Y be merciful to thee? Thi sones han forsake me, and sweren bi hem that ben not goddis. Y fillide hem, and thei diden auowtrie, and in the hous of an hoore thei diden letcherie. 8 Thei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore. 9 Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, and schal not my soule take veniaunce in siche a folk?
Coverdale(i) 1 Loke thorow Ierusalem, beholde and se: Seke thorow hir stretes also within, yf ye can fynde one man, that doth equall and right, or that laboureth to be faithfull: and I shall spare him (saieth the LORDE) 2 For though they can saye: the LORDE lyueth, yet do they sweare to disceaue: 3 Where as thou (o LORDE) lokest only vpon faith and treuth. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast correcte them for amendemet, but they refused thy correction. They made their faces harder then a stone, and wolde not amende. 4 Therfore I thought in my self: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstonde nothinge of the LORDES waye, and iudgmentes of oure God. 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waye of the LORDE, and the iudgmetes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yock, and bursten the bondes in sonder. 6 Wherfore a lyon out of the wod shal hurte them, and a wolfe in the euenynge shal destroye them. The cat of the mountayne shal lie lurkinge by their cities, to teare in peces all them, that come therout. For their offences are many, and their departinge awaye is greate. 7 Shulde I then for all this haue mercy vpon the? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no goddes. And albeit they were bounde to me in mariage, yet they fell to aduoutrie, and haunted harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly lust they are become like the stoned horse, euery man neyeth at his neghbours wife. 9 Shulde I not correcke this, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of euery people, that is like vnto this?
MSTC(i) 1 Look through Jerusalem, behold and see. Seek through her streets also within, if ye can find one man, that doth equal and right, or that laboureth to be faithful: and I shall spare him, sayeth the LORD. 2 For though they can say, "The LORD liveth," yet do they swear to deceive. 3 Where as thou, O LORD, lookest only upon faith and truth. Thou hast scourged them, but they took no repentance: thou hast corrected them for amendment, but they refused thy correction. They made their faces harder than stone, and would not amend. 4 Therefore thought I in myself, "Peradventure they are so simple and foolish, that they understand nothing of the LORD's way, and judgments of our God. 5 Therefore will I go unto their heads and rulers, and talk with them: if they know the way of the LORD, and the judgments of our God." But these, in like manner, have broken the yoke, and burst the bonds in sunder. 6 Wherefore a lion out of the wood shall hurt them, and a wolf in the evening shall destroy them. The cat of the mountain shall lie lurking by their cities, to tare in pieces all them that come thereout. For their offenses are many, and their departing away is great. 7 "Should I then, for all this, have mercy upon thee? Thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. And albeit they were bound to me in marriage, yet they fell to adultery, and hunted harlots' houses. 8 In the desire of uncleanly lust they are become like the stoned horse: every man neigheth at his neighbour's wife. 9 Should I not correct this, sayeth the LORD? Should I not be avenged of every people, that is like unto this?
Matthew(i) 1 Loke thorow Ierusalem, beholde and se: Seke thorow the her stretes also wythin, yf ye can fynde one man, that doth equall and right, or that laboureth to be faythfull: and I shall spare hym (sayeth the Lorde.) 2 For though they can saye: the Lorde liueth, yet do they sweare to disceyue: 3 Where as thou (O Lorde) lokest only vpon faythe and truthe. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast correcte them for amendement, but they refused thy correccion. They made their faces harder then a stone, and woulde not amende. 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstande nothinge of the Lordes waye, and iudgementes of our God. 5 Therfore wil I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waie of the lord and the iudgementes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yocke, and burste the bandes in sonder. 6 Wherfore a lyon out of the wood shall hurte them, and a wolfe in the euenyng shall destroy them. The cat of the mountayne shal lye lurking by their cities, to teare in peces al them, that come thereoute. For theyr offences are manye, and theyr departynge awaye is greate. 7 Shulde I then for al thys haue mercy vpon the? Thy chyldren haue forsaken me, & sworne by them that are no Goddes. And albe it they were bounde to me in maryage, yet they fell to aduoutrye, and haunted harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly luste they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at hys neyghbours wyfe: 9 Shulde I not correcte thys, sayeth the Lorde. Shulde I not be auenged of euerye people that is lyke vnto this?
Great(i) 1 Loke thorowe Ierusalem, beholde and se: Seke thorowe her stretes also within, if ye can fynde one man that doeth equall and ryght, or seketh for the truthe, and I shall spare that cytie (sayeth the Lorde) 2 For though they can saye: the Lorde lyueth, yet they sweare to disceyue. 3 Where as thou (O Lord) lokest onely vpon fayth and truthe. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast corrected them for amendement, but they refused thy correction. They made theyr faces harder then a stone, and wolde not amende. 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and foolysshe, that they vnderstand nothing of the Lordes way, and iudgementes of our God. 5 Therfore, wyll I go vnto theyr heedes & rulers, & talke with them: yf they knowe the waye of the Lord and the iudgementes of oure God. But these (in lyke maner) haue broken the yocke, and burst the bondes in sondre. 6 Wherfore, a Lyon out of the woodde hath hurte them, and a wolfe in the euenynge shall destroye them. The Leoparde doth lye lurkynge by theyre cytyes, to teare in peces all them that come thereout. For theyr offences are multyplyed, and theyr departynge awaye is encreased. 7 Shulde I then for al this haue mercy vpon the? Thy chyldren haue forsaken me, and sworne by them that are no goddes. And albeit that I fed them to the ful yet they fall to aduoutrye, and haunt harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly lust they are become lyke the stoned horse euery man neyeth at his neyghbours wyfe: 9 Shulde I not correct this, sayth the Lorde? Shulde I not be auenged of euery people, that is lyke vnto this?
Geneva(i) 1 Run to and from by the streetes of Ierusalem, and beholde nowe, and knowe, and inquire in the open places thereof, if ye can finde a man, or if there be any that executeth iudgement, and seeketh the trueth, and I will spare it. 2 For though they say, The Lord liueth, yet doe they sweare falsely. 3 O Lord, are not thine eyes vpon the trueth? thou hast striken them, but they haue not sorowed: thou hast consumed them, but they haue refused to receiue correction: they haue made their faces harder then a stone, and haue refused to returne. 4 Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God. 5 I will get me vnto the great men, and will speake vnto them: for they haue knowen the way of the Lord, and the iudgement of their God: but these haue altogether broken the yoke, and burst the bondes. 6 Wherefore a lyon out of the forest shall slay them, and a wolfe of the wildernesse shall destroy them: a leopard shall watch ouer their cities: euery one that goeth out thence, shall be torne in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased. 7 Howe should I spare thee for this? thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adulterie, and assembled them selues by companies in the harlots houses. 8 They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife. 9 Shall I not visite for these things, saith the Lord? Shall not my soule be auenged on such a nation as this?
Bishops(i) 1 Loke through Hierusalem, beholde and see, seeke through her streetes also within, yf ye can fynde one man that doth equall and ryght, or seketh for the trueth, and I shall spare that citie, saith the Lorde 2 For though they can say, the Lorde lyueth: yet they sweare to deceaue 3 Wheras thou (O Lorde) lokest only vpon faith and trueth: Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce, thou hast corrected them for amendement, but they refused thy correction, they made their faces harder then a stone, and woulde not amende 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so simple & foolishe that they vnderstande nothyng of the Lordes way, and iudgementes of their God 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them, if they knowe the way of the Lord, and iudgementes of their God: But these [in lyke maner] haue broken the yoke, and burst the bondes in sunder 6 Wherfore a lion out of the wood hath hurt them, and a woolfe in the euenyng shall destroy them, the Leoparde doth lye lurkyng by their cities, to teare in peeces all them that come therout: for their offences are multiplied, and their departyng away is encreased 7 Shoulde I then for all this haue mercie vpon thee? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: and albeit that I fed them to the full, yet they fall to adulterie, and haunt harlottes houses 8 In the desire of vncleanly lust they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at his neighbours wife 9 Shoulde I not correct this, saith the Lorde? shoulde I not be auenged of euery people that is lyke vnto this
DouayRheims(i) 1 Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. 2 And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. 3 O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. 4 But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. 5 I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. 7 How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. 8 They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation?
KJV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Cambridge(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Strongs(i)
  1 H7751 Run ye to and fro [H8786]   H2351 through the streets H3389 of Jerusalem H7200 , and see [H8798]   H3045 now, and know [H8798]   H1245 , and seek [H8761]   H7339 in the broad places H4672 thereof, if ye can find [H8799]   H376 a man H3426 , if there be H6213 any that executeth [H8802]   H4941 judgment H1245 , that seeketh [H8764]   H530 the truth H5545 ; and I will pardon [H8799]   it.
  2 H559 And though they say [H8799]   H3068 , The LORD H2416 liveth H7650 ; surely they swear [H8735]   H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD H5869 , are not thine eyes H530 upon the truth H5221 ? thou hast stricken [H8689]   H2342 them, but they have not grieved [H8804]   H3615 ; thou hast consumed [H8765]   H3985 them, but they have refused [H8765]   H3947 to receive [H8800]   H4148 correction H6440 : they have made their faces H2388 harder [H8765]   H5553 than a rock H3985 ; they have refused [H8765]   H7725 to return [H8800]  .
  4 H559 Therefore I said [H8804]   H1800 , Surely these are poor H2973 ; they are foolish [H8738]   H3045 : for they know [H8804]   H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get [H8799]   H1419 me unto the great men H1696 , and will speak [H8762]   H3045 unto them; for they have known [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 broken [H8804]   H5923 the yoke H5423 , and burst [H8765]   H4147 the bonds.
  6 H738 Wherefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay [H8689]   H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall spoil [H8799]   H5246 them, a leopard H8245 shall watch [H8802]   H5892 over their cities H3318 : every one that goeth out [H8802]   H2007 thence shall H2963 be torn in pieces [H8735]   H6588 : because their transgressions H7231 are many [H8804]   H4878 , and their backslidings H6105 are increased [H8804]  .
  7 H335 How H5545 shall I pardon [H8799]   H2063 thee for this H1121 ? thy children H5800 have forsaken [H8804]   H7650 me, and sworn [H8735]   H3808 by them that are no H430 gods H7650 : when I had fed them to the full [H8686]   H5003 , they then committed adultery [H8799]   H1413 , and assembled themselves by troops [H8704]   H2181 in the harlots [H8802]   H1004 ' houses.
  8 H2109 They were as fed [H8716]   H5483 horses H7904 in the morning [H8688]   H376 : every one H6670 neighed [H8799]   H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit [H8799]   H5002 for these things ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : and shall not my soul H5358 be avenged [H8691]   H1471 on such a nation as this?
Thomson(i) 1 [J] Run to and fro through the streets of Jerusalem; and look, and inquire, and search in her broad ways. If you can find; if there be a man, who executeth judgment and seeketh truth, I will be merciful to them saith the Lord. 2 They say, "As the Lord liveth." Do they not on this very account swear to falsehoods? 3 [p] Lord, thine eyes look for faithfulness. Thou hast chastised them: but they have not grieved. Thou hast consumed them and they would not receive instruction. They have made their faces harder than a rock and refused to return. 4 Then I said, perhaps they are poor, therefore they could not. Because they have not known the way of the Lord and the judgment of God, 5 I will go to the nobles and speak to them. [J] Because these knew the way of the Lord and the judgment of God, and lo! with one consent, have broken the yoke and burst the bands; 6 therefore a lion from the forest hath smitten them and a wolf hath destroyed them even in their houses, and a leopard hath lain in wait against their cities. Let all who go out from them be hunted down. Because they have multiplied their iniquities; have strengthened themselves in their apostacies; 7 for which of these can I be merciful to thee? Thy children have forsaken me, and sworn by things which are no Gods. When I fed them plentifully, they committed adultery, and revelled in the houses of harlots. 8 They became furious wanton steeds; they neighed every one for his neigh hour's wife. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord, and on such a nation as this shall not my soul be avenged?
Webster(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its broad places, if ye can find a man, if there is any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thy eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion from the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Webster_Strongs(i)
  1 H7751 [H8786] Run ye to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem H7200 [H8798] , and see H3045 [H8798] now, and know H1245 [H8761] , and seek H7339 in her broad places H4672 [H8799] , if ye can find H376 a man H3426 , if there is H6213 [H8802] any that executeth H4941 judgment H1245 [H8764] , that seeketh H530 the truth H5545 [H8799] ; and I will pardon it.
  2 H559 [H8799] And though they say H3068 , The LORD H2416 liveth H7650 [H8735] ; surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD H5869 , are not thy eyes H530 upon the truth H5221 [H8689] ? thou hast stricken H2342 [H8804] them, but they have not grieved H3615 [H8765] ; thou hast consumed H3985 [H8765] them, but they have refused H3947 [H8800] to receive H4148 correction H6440 : they have made their faces H2388 [H8765] harder H5553 than a rock H3985 [H8765] ; they have refused H7725 [H8800] to return.
  4 H559 [H8804] Therefore I said H1800 , Surely these are poor H2973 [H8738] ; they are foolish H3045 [H8804] : for they know H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men H1696 [H8762] , and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke H5423 [H8765] , and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 from the forest H5221 [H8689] shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 [H8799] shall spoil H5246 them, a leopard H8245 [H8802] shall watch H5892 over their cities H3318 [H8802] : every one that goeth out H2007 from there shall H2963 [H8735] be torn in pieces H6588 : because their transgressions H7231 [H8804] are many H4878 , and their backslidings H6105 [H8804] are increased.
  7 H335 How H5545 [H8799] shall I pardon H2063 thee for this H1121 ? thy children H5800 [H8804] have forsaken H7650 [H8735] me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods H7650 [H8686] : when I had fed them to the full H5003 [H8799] , then they committed adultery H1413 [H8704] , and assembled themselves by troops H2181 [H8802] in the harlots H1004 ' houses.
  8 H2109 [H8716] They were as fed H5483 horses H7904 [H8688] in the morning H376 : every one H6670 [H8799] neighed H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD H5315 : and shall not my soul H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Brenton(i) 1 Run ye about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if ye can find one, if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I will pardon them, saith the Lord. 2 The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? 3 O Lord, thine eyes are upon faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved; thou hast consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings. 7 In what way shall I forgive thee for these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this.
Brenton_Greek(i) 1 Περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἴδετε, καὶ γνῶτε, καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, ἐὰν εὕρητε, εἰ ἔστι ποιῶν κρίμα, καὶ ζητῶν πίστιν· καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος. 2 Ζῇ Κύριος, λέγουσι, διατοῦτο οὐκ ἐν ψεύδεσιν ὀμνύουσι; 3 Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν· ἐμαστίγωσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν, συνετέλεσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν· ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἴσως πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ. 5 Πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς, καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγὸν, διέῤῥηξαν δεσμούς.
6 Διατοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ, καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλόθρευσεν αὐτοὺς, καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν· πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπʼ αὐτῶν θηρευθήσονται, ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν. 7 Ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι; οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με, καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσι θεοῖς· καὶ ἐχόρτασα αὐτοὺς, καὶ ἐμοιχῶντο, καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον. 8 Ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
Leeser(i) 1 Roam about through the streets of Jerusalem, and see now, and notice, and search in its broad places, if ye can find one man, if there be one that executeth justice, that searcheth for truth: and I will pardon it. 2 And though they say, “As the Lord liveth!” surely they only swear to a falsehood. 3 O Lord, are not thy eyes directed to the truth? thou didst strike them, but they felt it not; thou didst make an end of them, yet they refused to accept correction: they made their faces harder than a rock, they refused to return. 4 Yet I myself thought, Oh these are but poor; they are foolish; for they knew not the way of the Lord, the ordinance of their God. 5 I had better go unto the great men, and let me speak with them; for these surely know the way of the Lord, the ordinance of their God; but these altogether have broken the yoke, burst the bands. 6 Therefore slayeth them the lion out of the forest, the wolf of the deserts wasteth them, the leopard lieth in wait against their cities: every one that cometh out thence shall be torn in pieces; because many are their transgressions, very numerous are their backslidings. 7 How shall I for this pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by those that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlot’s house. 8 As robust horses they rose by times in the morning: every one neighed after the wife of his neighbor. 9 Shall I not for these things inflict punishment? saith the Lord: and shall on a nation such as this my soul not be avenged?
YLT(i) 1 Go to and fro in streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, And seek in her broad places, if ye find a man, If there be one doing judgment, seeking stedfastness—Then am I propitious to her. 2 And if they say, `Jehovah liveth,' Surely to a falsehood they swear. 3 Jehovah, Thine eyes, are they not on stedfastness? Thou hast smitten them, and they have not grieved, Thou hast consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back. 4 And I—I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God. 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Jehovah, The judgment of their God.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands. 6 Therefore smitten them hath a lion out of the forest, A wolf of the deserts doth spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings. 7 For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together. 8 Fed horses—they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh. 9 For these do I not lay a charge? An affirmation of Jehovah, And on a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
JuliaSmith(i) 1 Run ye to and fro in the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in her broad places, if ye shall find a man, if there is he doing judgment, seeking faithfulness; and I will pardon to her. 2 And if Jehovah lives, they will say, for this they will swear to a falsehood. 3 O Jehovah, are not thine eyes upon faithfulness? thou didst smite them, and they were not pained; thou didst consume them, they refused to take instruction: they made their faces firm above the rock; they refused to turn back. 4 And I said, Surely, they are weak; they became foolish: for they knew not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go for myself to the great ones, and I will speak to them; for they knew the way of Jehovah, the judgment of their God: surely they together broke the yoke and tore away the bonds. 6 For this, a lion from the forest struck them, a wolf of the deserts will destroy them, the panther watched over their cities: every one going forth from thence shall be torn in pieces; for their transgressions were multiplied, their turnings away were strong. 7 How shall I forgive to thee for this? thy sons forsook me, and they will swear by not God; and I will satisfy them, and they will commit adultery, and they will crowd themselves together to the house of the harlot 8 They were horses seducing to fornication: roaming about, they will neigh, a man for the wife of his neighbor. 9 For these shall I not review? says Jehovah; and shalt not my soul be avenged upon a nation such as this?
Darby(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be [any] that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it. 2 And if they say, [As] Jehovah liveth! surely they swear falsely. 3 Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased. 7 Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots` house. 8 [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour`s wife. 9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ERV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As the LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Then I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the judgment of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bands. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities, every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased. 7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. 9 shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely. 3 O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses; 8 they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV_Strongs(i)
  1 H7751 Run ye to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H3045 now, and know, H1245 and seek H7339 in the broad places H4672 thereof, if ye can find H376 a man, H3426 if there be H6213 any that doeth H4941 justly, H1245 that seeketh H530 truth; H5545 and I will pardon her.
  2 H559 And though they say, H3068 As Jehovah H2416 liveth; H7650 surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O Jehovah, H5869 do not thine eyes H530 look upon truth? H5221 thou hast stricken H2342 them, but they were not grieved; H3615 thou hast consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Then I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish; H3045 for they know H1870 not the way H3068 of Jehovah, H4941 nor the law H430 of their God:
  5 H3212 I will get H1419 me unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they know H1870 the way H3068 of Jehovah, H4941 and the law H430 of their God. H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Wherefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay H2061 them, a wolf H6160 of the evenings H7703 shall destroy H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 against their cities; H3318 every one that goeth out H2007 thence shall H2963 be torn in pieces; H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
  7 H335 How H5545 can I pardon H2063 thee? thy H1121 children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods. H7650 When I had fed them to the full, H5003 they committed adultery, H1413 and assembled themselves in troops H2181 at the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 roaming at large; H376 every one H6670 neighed H7453 after his neighbor's H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? saith H3068 Jehovah; H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. 2 And though they say: 'As the LORD liveth', surely they swear falsely. 3 O LORD, are not Thine eyes upon truth? Thou hast stricken them, but they were not affected; Thou hast consumed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God; 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the ordinance of their God.' But these had altogether broken the yoke, and burst the bands. 6 Wherefore a lion out of the forest doth slay them, a wolf of the deserts doth spoil them, a leopard watcheth over their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces; because their transgressions are many, their backslidings are increased. 7 Wherefore should I pardon thee? The children have forsaken Me, and sworn by no-gods; and when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. 8 They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife. 9 Shall I not punish for these things? saith the LORD; and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Rotherham(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, and seek out in the broad places thereof, Whether ye can find, a man, Whether there is, one Doing justice, Demanding fidelity,––That I may pardon her. 2 Even though they say, By the life of Yahweh, Yet in fact, falsely, do they swear. 3 O Yahweh! thine own eyes, are they not directed to fidelity? Thou hast smitten them, Yet have they not grieved, Thou hast consumed them––They have refused to receive correction,––They have made their faces bolder than a cliff, They have refused to return. 4 And, I, said,––Only, poor people, are, they,––They act foolishly, For they know not, the way of Yahweh, the justice of their God! 5 I will betake me unto the great men, and will speak, with them! For, they, know, the way of Yahweh, the justice of their God! Yea but, they, with one accord, have, broken the yoke, torn off the bands. 6 For this cause, hath the lion out of the forest smitten them, The wolf of the waste plains, preyeth, upon them, The leopard, is keeping watch over their cities, Every one that goeth out from thence, is torn in pieces,––For they have multiplied their transgressions, Numerous, are their apostasies. 7 How, for this, can I pardon thee? Thine own sons, have forsaken me, And have sworn by No–gods,––When I had fed them to the full, Then committed they adultery, And, the house of the unchaste woman, they used to throng: 8 Lusty, well–fed horses, had they become, Every man, unto his neighbour’s wife, would neigh! 9 For these things, shall I not punish? Demandeth Yahweh: Yea, on a nation such as this, must not my soul avenge herself?
CLV(i) 1 Go to and fro in streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, And seek in her broad places, if you find a man, If there be one doing judgment, seeking stedfastness--Then am I propitious to her." 2 And if they say, `Yahweh lives,' Surely to a falsehood they swear." 3 Yahweh, Your eyes, are they not on stedfastness? You have smitten them, and they have not grieved, You have consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back." 4 And I--I said, `Surely these [are] poor, They have been foolish, For they have not known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim." 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands." 6 Therefore smitten them has a lion out of the forest, A wolf of the deserts does spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings." 7 For this I am not propitious to you, Your sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not elohim, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together." 8 Fed horses--they have been early risers, Each to the wife of his neighbor they neigh." 9 For these do I not lay a charge? An affirmation of Yahweh, And on a nation such as this, Does not My soul avenge itself?
BBE(i) 1 Go quickly through the streets of Jerusalem, and see now, and get knowledge, and make a search in her wide places if there is a man, if there is one in her who is upright, who keeps faith; and she will have my forgiveness. 2 And though they say, By the living Lord; truly their oaths are false. 3 O Lord, do not your eyes see good faith? you have given them punishment, but they were not troubled; you have sent destruction on them, but they did not take your teaching to heart: they have made their faces harder than a rock; they would not come back. 4 Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God. 5 I will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands. 6 And so a lion from the woods will put them to death, a wolf of the waste land will make them waste, a leopard will keep watch on their towns, and everyone who goes out from them will be food for the beasts; because of the great number of their sins and the increase of their wrongdoing. 7 How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women. 8 They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife. 9 Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
MKJV(i) 1 Run to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in her open places, if you can find a man, if there is one who does justice, who seeks the truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah lives; surely they swear falsely. 3 O Jehovah, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have destroyed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of Jehovah, nor the judgment of their God. 5 I will go up for myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of Jehovah and the judgment of their God. But these have broken the yoke together and have torn off the bonds! 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, and a wolf of the deserts shall rob them; a leopard shall watch over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their sins are many and their backslidings are multiplied. 7 Why shall I pardon you for this? Your sons have forsaken Me, and have sworn by No-gods. When I adjured them, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house. 8 They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife. 9 Shall I not judge for these things? says Jehovah. And shall not My soul be avenged on such a nation as this?
LITV(i) 1 Roam around in Jerusalem's streets and see now, and know, and seek in her plazas if you can find a man, if there is one who does justice, who seeks truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah lives, surely they swear falsely. 3 O Jehovah, are not Your eyes for the truth? You struck them, but they felt no pain. You consumed them, yet they refused to take correction. They made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God. 5 I will go up for myself to the great men and will speak to them. For they have known the way of Jehovah, the judgment of their God. Surely these have joined in breaking the yoke; they have torn off the bonds. 6 On account of this a lion out of the forest shall strike them; a wolf of the desert shall destroy them; a leopard is watching over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their transgressions are many; their apostasies are multiplied. 7 Why should I pardon you for this? Your sons have forsaken Me and have sworn by No-gods. When I adjured them, they then committed adultery and gathered themselves by troops in a harlot's house. 8 They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor. 9 Shall I not judge for these things, says Jehovah? And shall not My soul be avenged on such a nation as this?
ECB(i) 1
THE SEARCH FOR THE MAN WHO WORKS JUDGMENT
Flit through the outways of Yeru Shalem; and see, I beseech, and know; and seek in the broadways - if you find a man - if there be any who work judgment - who seek trustworthiness; and I forgive. 2 And if they say, Yah Veh lives! - surely they oath falsely. 3 O Yah Veh, are not your eyes on trustworthiness? you smite them, and they writhe not; you finish them off, and they refuse to take correction: they toughen their faces as a rock; they refuse to return. 4 And I - I say, Surely these are poor; they folly: for they know neither the way of Yah Veh nor the judgment of their Elohim. 5 I go to the great and word to them - for they know the way of Yah Veh and the judgment of their Elohim: surely these altogether broke the yoke; they tore the bonds. 6 So a lion from the forest smites them; a wolf from the plains ravages them; a leopard watches over their cities; every one who comes out thence is torn - because their rebellions abound by the myriads and their apostasies are mighty. 7 How forgive I you for this? Your sons forsake me, and oath by them who are non-elohim: when I oath them, they adulterize and troop in the whore houses: 8 they wander as nourished horses; every man sounds after the woman of his friend. 9 Visit I not for these? - an oracle of Yah Veh and avenge I not my soul on such a goyim as this?
ACV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if ye can find a man, if there is any who does justly, who seeks truth, and I will pardon her. 2 And though they say, As LORD lives, surely they swear falsely. 3 O LORD, do not thine eyes look upon truth? Thou have stricken them, but they were not grieved. Thou have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them, for they know the way of LORD, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them; a wolf of the evenings shall destroy them; a leopard shall watch against their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How can I pardon thee? Thy sons have forsaken me, and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? says LORD. And shall not my soul be avenged on such a nation as this?
WEB(i) 1 “Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its wide places, if you can find a man, if there is anyone who does justly, who seeks truth, then I will pardon her. 2 Though they say, ‘As Yahweh lives,’ surely they swear falsely.” 3 O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know Yahweh’s way, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest will kill them. A wolf of the evenings will destroy them. A leopard will watch against their cities. Everyone who goes out there will be torn in pieces, because their transgressions are many and their backsliding has increased. 7 “How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses. 8 They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife. 9 Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
WEB_Strongs(i)
  1 H7751 "Run back and forth H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H3045 now, and know, H1245 and seek H7339 in the broad places H4672 of it, if you can find H376 a man, H3426 if there are H6213 any who does H4941 justly, H1245 who seeks H530 truth; H5545 and I will pardon her.
  2 H559 Though they say, H3068 ‘As Yahweh H2416 lives;' H7650 surely they swear H8267 falsely."
  3 H3068 O Yahweh, H5869 don't your eyes H530 look on truth? H5221 You have stricken H2342 them, but they were not grieved. H3615 You have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction. H6440 They have made their faces H2388 harder H5553 than a rock. H3985 They have refused H7725 to return.
  4 H559 Then I said, H1800 "Surely these are poor. H2973 They are foolish; H3045 for they don't know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 nor the law H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 to the great men, H1696 and will speak H3045 to them; for they know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 and the law H430 of their God." H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall kill H2061 them, a wolf H6160 of the evenings H7703 shall destroy H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 against their cities; H3318 everyone who goes out H2007 there shall H2963 be torn in pieces; H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backsliding H6105 is increased.
  7 H335 "How H5545 can I pardon H2063 you? Your H1121 children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by what are no H430 gods. H7650 When I had fed them to the full, H5003 they committed adultery, H1413 and assembled themselves in troops H2181 at the prostitutes' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 roaming at large: H376 everyone H6670 neighed H7453 after his neighbor's H802 wife.
  9 H6485 Shouldn't I punish H5002 them for these things?" says H3068 Yahweh; H5315 "and shouldn't my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
NHEB(i) 1 "Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her. 2 Though they say, 'As the LORD lives;' surely they swear falsely." 3 O LORD, do your eyes not look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of the LORD, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased. 7 "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses. 8 They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife. 9 Shouldn't I punish them for these things?" says the LORD; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
AKJV(i) 1 Run you to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if you can find a man, if there be any that executes judgment, that seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not your eyes on the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? said the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
AKJV_Strongs(i)
  1 H7751 Run H7751 you to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H4994 now, H3045 and know, H1245 and seek H7339 in the broad H518 places thereof, if H4672 you can find H376 a man, H518 if H6213 there be any that executes H4941 judgment, H1245 that seeks H530 the truth; H5545 and I will pardon it.
  2 H518 And though H559 they say, H3068 The LORD H2416 lives; H403 surely H7650 they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD, H5869 are not your eyes H530 on the truth? H5221 you have stricken H2342 them, but they have not grieved; H3615 you have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Therefore I said, H389 Surely H1992 these H1800 are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get H1419 me to the great H1696 men, and will speak H3045 to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H1992 but these H3162 have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H5921 Why H3651 H738 a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall spoil H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5921 over H5892 their cities: H3605 every H3318 one that goes H2007 out there H2963 shall be torn H3588 in pieces: because H6588 their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
  7 H335 How H5545 shall I pardon H2063 you for this? H1121 your children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7646 when I had fed them to the full, H5003 they then committed H5003 adultery, H1413 and assembled H2181 themselves by troops in the harlots’ H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 in the morning: H376 every H376 one H6670 neighed H413 after H7453 his neighbor’s H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H428 for these H5002 things? said H3068 the LORD: H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H834 on such H1471 a nation H2088 as this?
KJ2000(i) 1 Run to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its broad places, if you can find a man, if there is any that executes justice, that seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the law of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them, a leopard shall watch over their cities: everyone that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning: everyone neighed after his neighbor’s wife. 9 Shall I not punish for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
UKJV(i) 1 Run all of you back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if all of you can find a man, if there be any that executes judgment, that seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
TKJU(i) 1 "Run to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its broad places, if you can find a man, if there is anyone who executes judgment, who seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, 'The LORD lives'; surely they swear falsely." 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have consumed them, but they have refused to receive correction: They have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, "Surely these are poor; they are foolish: For they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: But these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: Every one who goes out there shall be torn in pieces: Because their transgressions are many, and their backslidings have increased. 7 How shall I pardon you for this? Your children have forsaken me, and sworn by those that are not gods: When I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were like fed horses in the morning: Every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit them for these things?" said the LORD: "and shall My soul not be avenged on such a nation as this?
CKJV_Strongs(i)
  1 H7751 Run back and forth H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H3045 now, and know, H1245 and seek H7339 in the broad places H4672 there, if you can find H376 a man, H3426 if there be H6213 any that executes H4941 judgment, H1245 that seeks H530 the truth; H5545 and I will pardon it.
  2 H559 And though they say, H3068 The Lord H2416 lives; H7650 surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O Lord, H5869 are not your eyes H530 upon the truth? H5221 you have stricken H2342 them, but they have not grieved; H3615 you have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the Lord, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they have known H1870 the way H3068 of the Lord, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall kill H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall plunder H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 over their cities: H3318 every one that goes out H2007 there shall H2963 be torn in pieces: H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
  7 H335 How H5545 shall I pardon H2063 you for this? H1121 your sons H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7650 when I had fed them to the full, H5003 they then committed adultery, H1413 and assembled themselves by troops H2181 in the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 in the morning: H376 every one H6670 neighed H7453 after his neighbors H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? says H3068 the Lord: H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
EJ2000(i) 1 ¶ Run ye to and fro through the streets of Jerusalem and see now and find out and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that execute judgment, that seek the truth; and I will pardon the city. 2 And if they should say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? Thou hast stricken them, but they did not feel it; thou hast consumed them, but they have refused to receive chastisement; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD nor the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them and a tiger shall lie in wait over their cities; anyone that goes out from there shall be torn in pieces because their rebellions have been multiplied, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? Thy sons have forsaken me and sworn by them that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour’s wife. 9 Shall I not visit for these things? said the LORD; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
CAB(i) 1 Run about in the streets of Jerusalem and see, and know, and seek in her broad places, if you can find one, if there is anyone that executes judgment, and seeks faithfulness, and I will pardon them, says the Lord. 2 The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? 3 O Lord, Your eyes are upon faithfulness. You have scourged them, but they have not grieved; You have consumed them; but they would not receive correction. They have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God. But, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them, even to their houses, and a leopard has watched against their cities. All that go forth from them shall be hunted, for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their backslidings. 7 In what way shall I forgive you for these things? Your sons have forsaken Me, and sworn by them that are not gods. And I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses — each one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not punish them for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
LXX2012(i) 1 Run you⌃ about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if you⌃ can find [one], if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I will pardon them, says the Lord. 2 The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? 3 O Lord, your eyes are upon faithfulness: you have scourged them, but they have not grieved; you have consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest struck them, and a wolf has destroyed them even to [their] houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings. 7 In what [way] shall I forgive you for these things? Your sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? says the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this.
NSB(i) 1 People of Jerusalem, run through your streets! Look around and see for yourselves! Search the marketplaces! Can you find one person who does what is right and tries to be faithful to God? If you can, Jehovah will forgive Jerusalem. 2 Even though you claim to worship Jehovah, you do not mean what you say. 3 Jehovah looks for faithfulness. He struck you, but you paid no attention. He crushed you, but you refused to learn. You were stubborn and would not turn from your sins. 4 I thought: »These are only the poor and ignorant. They are foolish. They do not know what their God requires, what Jehovah wants them to do. 5 »I will go to the great men (leaders) and talk with them. Surely they know what their God requires, what Jehovah wants them to do. But all of them have rejected Jehovah’s authority and refuse to obey him.« 6 That is why lions from the forest will kill them. Wolves from the desert will tear them to pieces, and leopards will prowl through their towns. If those people go out, they will be torn apart because their sins are numerous and time after time they have turned from God. 7 Jehovah asked: Why should I forgive the sins of my people? They have abandoned me and have worshiped gods that are not real. I fed my people until they were full, but they committed adultery and spent their time with prostitutes. 8 They were like well-fed stallions wild with desire, each lusting for his neighbor's wife. 9 »Why should I not punish the people of Judah?« Says Jehovah, »Should I take retribution (vengeance)?«
ISV(i) 1 A Dialogue about Righteousness: The LORD Speaks “Wander through the streets of Jerusalem. Look and investigate; search through her squares and see whether you find anyone— even one person there—doing justice and seeking truth. Then I’ll forgive them. 2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ still they are swearing falsely.”
3 The Prophet SpeaksLORD, don’t your eyes look for truth? You struck them, but they didn’t flinch. You brought them to an end, but they refused to receive discipline. They made their faces harder than stone, and they refused to repent. 4 Then I said, “These are only the poor, they’re foolish, for they don’t know the LORD’s way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD’s way, the requirement of their God.”
The LORD Answers “But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints. 6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will devastate them. A leopard is watching their towns, and everyone who goes out of them will be torn to pieces. For their transgressions are many, and their apostasies numerous. 7 Why should I forgive you? Your sons have forsaken me, and you have sworn by those who aren’t gods. When I gave them enough food to satisfy them, they committed adultery and marched to the prostitute’s house. 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor’s wife. 9 “Should I not punish them for these things?” asks the LORD, “And on a nation like this, should I not seek retribution?”
LEB(i) 1 "Roam about through the streets of Jerusalem, and look please, and take note, and search at its public squares, if you can find a person who does justice, who seeks honesty, so that I may forgive it. 2 And though they say, 'As Yahweh lives,'* therefore* they swear falsely." 3 O Yahweh, do not your eyes look for honesty? You have struck them, but they felt no pain, you have destroyed them, they refused to take discipline. They have hardened their faces more than rock, they have refused to turn back. 4 Then I said, "They are just simple people, they are foolish, for they know not the way of Yahweh, the law* of their God. 5 Let me go to the great, and let me speak with them, for they know the way of Yahweh, the law* of their God." However, they together have broken the yoke, they have torn to pieces the bonds. 6 Therefore a lion from the forest will kill them, A wolf from the desert plains* will devastate them. A leopard is watching their cities, everyone who goes out from there will be torn, because their transgressions are many, their apostasies are numerous. 7 "How* can I forgive you? Your children have forsaken me, and they have sworn by those who are not gods. But I fed them to the full, and they committed adultery, and flocked to the house of a prostitute. 8 They were well-fed lusty horses, they neighed each to the wife of his neighbor. 9 Because of these things shall I not punish?" declares* Yahweh, "and on a nation who is like this, shall I not take revenge?
BSB(i) 1 “Go up and down the streets of Jerusalem. Look now and take note; search her squares. If you can find a single person, anyone who acts justly, anyone who seeks the truth, then I will forgive the city. 2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ they are swearing falsely.” 3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent. 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains. 6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous. 7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes. 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife. 9 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
MSB(i) 1 “Go up and down the streets of Jerusalem. Look now and take note; search her squares. If you can find a single person, anyone who acts justly, anyone who seeks the truth, then I will forgive the city. 2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ they are swearing falsely.” 3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent. 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains. 6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous. 7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes. 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife. 9 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
MLV(i) 1 Run you* to and fro through the streets of Jerusalem and see now and know and seek in the broad places of it, if you* can find a man, if there is any who does justly, who seeks truth and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah lives, surely they swear falsely.
3 O Jehovah, do not your eyes look upon truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Jehovah and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke and burst the bonds.
6 Therefore a lion out of the forest will kill them; a wolf of the evenings will destroy them; a leopard will watch against their cities. Everyone who goes out from there will be torn in pieces, because their transgressions are many and their backslidings are increased. 7 How can I pardon you? Your sons have forsaken me and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses. 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.
9 Shall I not visit for these things? says Jehovah. And will not my soul be avenged on such a nation as this?
VIN(i) 1 "Roam about through the streets of Jerusalem, and look please, and take note, and search at its public squares, if you can find a person who does justice, who seeks honesty, so that I may forgive it. 2 Although they say, 'As surely as the LORD lives,' still they are swearing falsely." 3 O LORD, are not Your eyes for the truth? You struck them, but they felt no pain. You consumed them, yet they refused to take correction. They made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 Then I said, "These are only the poor, they're foolish, for they don't know the LORD's way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD's way, the requirement of their God." "But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints. 6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will devastate them. A leopard is watching their towns, and everyone who goes out of them will be torn to pieces. For their transgressions are many, and their apostasies numerous. 7 "How can I forgive you? Your children have forsaken me, and they have sworn by those who are not gods. But I fed them to the full, and they committed adultery, and flocked to the house of a prostitute. 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor's wife. 9 Shouldn't I punish them for these things?” says the LORD. “Shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
Luther1545(i) 1 Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich ihr gnädig sein. 2 Und wenn sie schon sprechen: Bei dem lebendigen Gott! so schwören sie doch falsch. 3 HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden, dieselbigen werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen; aber dieselbigen allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen. 6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Pardel wird auf ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zu viel, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam. 7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste. 9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR; und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7751 Gehet durch H2351 die Gassen H3389 zu Jerusalem H376 und H1245 schauet und erfahret und suchet H7339 auf ihrer Straße H3045 , ob ihr H4672 jemand findet H4941 , der recht H6213 tue H530 und nach dem Glauben H7200 frage, so will H3426 ich ihr H5545 gnädig sein .
  2 H3068 Und H559 wenn sie H2416 schon sprechen: Bei dem lebendigen H7650 GOtt! so schwören H8267 sie doch falsch .
  3 H3068 HErr H5869 , deine Augen H530 sehen nach dem Glauben H5221 . Du H3947 schlägest sie H2388 , aber sie H3985 fühlen‘s nicht H3615 ; du plagest sie, aber sie bessern sich H4148 nicht H2342 . Sie haben H6440 ein härter Angesicht H5553 denn ein Fels H3985 und wollen sich nicht bekehren.
  4 H559 Ich H1800 dachte aber: Wohlan, der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HErrn H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H5423 , dieselbigen werden H3068 um des HErrn H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 ; aber dieselbigen allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile zerrissen.
  6 H2007 Darum wird sie H738 auch der Löwe H3318 , der aus H3293 dem Walde H2061 kommt, zerreißen, und der Wolf H6160 aus der Wüste H7703 wird sie verderben H5892 , und der Pardel wird auf ihre Städte H8245 lauern H5221 ; alle, die daselbst herausgehen, wird er H2963 fressen H6588 . Denn ihrer Sünden H6105 sind H7231 zu viel H4878 , und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam .
  7 H335 Wie H5545 soll ich dir denn gnädig sein H1121 , weil mich deine Kinder H5800 verlassen H1004 und H7650 schwören H3808 bei dem, der nicht H430 GOtt H2063 ist H5003 ? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch H1413 und laufen H2181 ins Hurenhaus .
  8 H376 Ein H6670 jeglicher wiehert H7453 nach seines Nächsten H802 Weibe H2109 , wie die vollen H7904 , müßigen H5483 Hengste .
  9 H6485 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 der HErr H5315 ; und meine SeeLE H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1912(i) 1 Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein. 2 Und wenn sie schon sprechen: "Bei dem lebendigen Gott!", so schwören sie doch falsch. 3 HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen's nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen. 6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam. 7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste. 9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7751 Gehet H2351 durch die Gassen H3389 zu Jerusalem H7200 und schauet H3045 und erfahret H1245 und suchet H7339 auf ihrer Straße H376 , ob ihr jemand H4672 findet H3426 , der H4941 recht H6213 tue H530 und nach dem Glauben H1245 frage H5545 , so will ich dir gnädig sein.
  2 H559 Und wenn sie schon sprechen H2416 : »Bei dem lebendigen H3068 Gott H7650 !,« so schwören H8267 sie doch falsch .
  3 H3068 HERR H5869 , deine Augen H530 sehen nach dem Glauben H5221 . Du schlägst H2342 sie, aber sie fühlen’s H3615 nicht; du machst H3615 es schier aus H4148 H3947 mit ihnen, aber sie bessern H3985 sich nicht H2388 . Sie haben ein härter H6440 Angesicht H5553 denn ein Fels H3985 und wollen H3985 sich nicht H7725 bekehren .
  4 H559 Ich dachte H1800 aber: Wohlan H1800 , der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HERRN H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H3068 ; die werden um des HERRN H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 . Aber sie allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile H5423 zerrissen .
  6 H738 Darum wird sie auch der Löwe H3293 , der aus dem Walde H5221 kommt, zerreißen H2061 , und der Wolf H6160 aus der Wüste H7703 wird sie verderben H5246 , und der Parder H5892 wird um ihre Städte H8245 lauern H3318 ; alle, die daselbst herausgehen H2007 , wird H2963 er fressen H6588 . Denn ihrer Sünden H7231 sind zuviel H6105 , und sie bleiben H6105 verstockt H4878 in ihrem Ungehorsam .
  7 H335 Wie H2063 soll H5545 ich dir denn gnädig H2063 sein H1121 , weil mich deine Kinder H5800 verlassen H7650 und schwören H3808 bei dem, der nicht H430 Gott H7650 ist? und nun ich ihnen vollauf H5003 gegeben habe, treiben sie Ehebruch H1413 und laufen H1004 H2181 ins Hurenhaus .
  8 H376 Ein jeglicher H6670 wiehert H7453 nach seines Nächsten H802 Weibe H2109 wie die vollen H7904 , müßigen H5483 Hengste .
  9 H6485 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 der HERR H5315 , und meine Seele H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
ELB1871(i) 1 Durchstreifet die Gassen Jerusalems, und sehet doch und erkundet und suchet auf ihren Plätzen, ob ihr jemand findet, ob einer da ist, der Recht übt, der Treue sucht: so will ich ihr vergeben. 2 Und wenn sie sprechen: So wahr Jehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. - 3 Jehova, sind deine Augen nicht auf die Treue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: Sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels, sie haben sich geweigert, umzukehren. 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 6 Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. - 7 Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe. 9 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen?
ELB1905(i) 1 Durchstreifet die Gassen Jerusalems, und sehet doch und erkundet und suchet auf ihren Plätzen, ob ihr jemand findet, ob einer da ist, der Recht übt, der Treue sucht: so will ich ihr vergeben. 2 Und wenn sie sprechen: So wahr Jahwe lebt! so schwören sie darum doch falsch. 3 Jahwe, sind deine Augen nicht auf die Treue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: Sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels, sie haben sich geweigert, umzukehren. 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 6 Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. 7 Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe. 9 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jahwe; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2351 Durchstreifet die Gassen H3389 Jerusalems H7200 , und sehet H1245 doch und erkundet und suchet H3045 auf ihren Plätzen, ob ihr H4672 jemand findet H376 , ob einer H3426 da ist H4941 , der Recht H530 übt, der Treue H1245 sucht H6213 : so will H5545 ich ihr vergeben .
  2 H559 Und wenn sie sprechen H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H7650 ! so schwören H8267 sie darum doch falsch . -
  3 H3068 Jehova H5869 , sind deine Augen H3615 nicht auf H530 die Treue H7725 gerichtet? Du H2342 hast sie H5221 geschlagen H3947 , aber es hat H6440 sie H2388 nicht geschmerzt; du hast sie H3985 vernichtet: Sie haben sich H4148 geweigert, Zucht H5553 anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels H3985 , sie haben sich geweigert, umzukehren.
  4 H559 Und ich sprach H1870 : Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 , nicht kennen .
  5 H1419 Ich will doch zu den Großen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H1870 ; denn sie kennen den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 . Doch sie haben H5923 allzumal das Joch H7665 zerbrochen H4147 , die Bande H5423 zerrissen .
  6 H5221 Darum erschlägt H2007 sie H738 ein Löwe H3318 aus H3293 dem Walde H2061 , ein Wolf H5892 der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte H2963 : Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen H6588 ; denn ihrer Übertretungen H7703 sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. -
  7 H5545 Weshalb sollte ich dir vergeben H1121 ? Deine Söhne H5800 haben mich verlassen H7650 und schwören H7650 bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören H5003 ließ, haben sie Ehebruch H1413 getrieben und laufen H2181 scharenweise ins Hurenhaus .
  8 H5483 Wie wohlgenährte Pferde H376 schweifen sie umher; sie wiehern ein H7453 jeder nach seines Nächsten H802 Weibe .
  9 H6485 Sollte ich solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 Jehova H1471 ; oder sollte an einer Nation, wie H5315 diese, meine Seele H5358 sich nicht rächen ?
DSV(i) 1 Gaat om door de wijken van Jeruzalem, en ziet nu toe, en verneemt, en zoekt op haar straten, of gij iemand vindt, of er een is, die recht doet, die waarheid zoekt, zo zal Ik haar genadig zijn. 2 En of zij al zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft! zo zweren zij toch valselijk. 3 O HEERE! zien Uw ogen niet naar waarheid? Gij hebt hen geslagen, maar zij hebben geen pijn gevoeld; Gij hebt hen verteerd, maar zij hebben geweigerd de tucht aan te nemen; zij hebben hun aangezichten harder gemaakt dan een steenrots, zij hebben geweigerd zich te bekeren. 4 Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten. 5 Ik zal gaan tot de groten, en met hen spreken, want die weten den weg des HEEREN, het recht huns Gods; maar zij hadden te zamen het juk verbroken, en de banden verscheurd. 6 Daarom heeft hen een leeuw uit het woud verslagen, een wolf der wildernissen zal hen verwoesten; een luipaard waakt tegen hun steden; al wie uit dezelve uitgaat, zal verscheurd worden; want hun overtredingen zijn vermenigvuldigd, hun afkeringen zijn machtig veel geworden. 7 Hoe zou Ik over zulks u vergeven? Uw kinderen verlaten Mij, en zweren bij hen, die geen God zijn; als Ik hen verzadigd heb, zo bedrijven zij overspel, en verzamelen bij hopen in het hoerenhuis. 8 Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw. 9 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE. Of zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
DSV_Strongs(i)
  1 H7751 H8786 Gaat om H2351 door de wijken H3389 van Jeruzalem H7200 H8798 , en ziet H3045 H8798 nu toe, en verneemt H1245 H8761 , en zoekt H7339 op haar straten H376 , of gij iemand H4672 H8799 vindt H3426 , of er een is H4941 , die recht H6213 H8802 doet H530 , die waarheid H1245 H8764 zoekt H5545 H8799 , zo zal Ik haar genadig zijn.
  2 H559 H8799 En of zij al zeggen H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H7650 H8735 ! zo zweren zij H8267 toch valselijk.
  3 H3068 O HEERE H5869 ! [zien] Uw ogen H530 niet naar waarheid H5221 H8689 ? Gij hebt hen geslagen H2342 H8804 , maar zij hebben geen pijn gevoeld H3615 H8765 ; Gij hebt hen verteerd H3985 H8765 , [maar] zij hebben geweigerd H4148 de tucht H3947 H8800 aan te nemen H6440 ; zij hebben hun aangezichten H2388 H8765 harder gemaakt H5553 dan een steenrots H3985 H8765 , zij hebben geweigerd H7725 H8800 zich te bekeren.
  4 H559 H8804 Doch ik zeide H1800 : Zekerlijk, deze zijn arm H2973 H8738 ; zij handelen zottelijk H1870 , omdat zij den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 hun Gods H3045 H8804 niet weten.
  5 H3212 H8799 Ik zal gaan H1419 tot de groten H1696 H8762 , en met hen spreken H3045 H8804 , want die weten H1870 den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 huns Gods H3162 ; maar zij hadden te zamen H5923 het juk H7665 H8804 verbroken H4147 , [en] de banden H5423 H8765 verscheurd.
  6 H738 Daarom heeft hen een leeuw H3293 uit het woud H5221 H8689 verslagen H2061 , een wolf H6160 der wildernissen H7703 H8799 zal hen verwoesten H5246 ; een luipaard H8245 H8802 waakt H5892 tegen hun steden H2007 ; al wie uit dezelve H3318 H8802 uitgaat H2963 H8735 , zal verscheurd worden H6588 ; want hun overtredingen H7231 H8804 zijn vermenigvuldigd H4878 , hun afkeringen H6105 H8804 zijn machtig veel geworden.
  7 H335 Hoe H2063 zou Ik over zulks H5545 H8799 u vergeven H1121 ? Uw kinderen H5800 H8804 verlaten H7650 H8735 Mij, en zweren H3808 bij hen, die geen H430 God H7650 H8686 zijn; als Ik hen verzadigd heb H5003 H8799 , zo bedrijven zij overspel H1413 H8704 , en verzamelen bij hopen H2181 H8802 H1004 in het hoerenhuis.
  8 H2109 H8716 [Als] welgevoederde H5483 hengsten H7904 H8688 zijn zij vroeg op H6670 H8799 ; zij hunkeren H376 een iegelijk H7453 naar zijns naasten H802 huisvrouw.
  9 H6485 H8799 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H5315 . Of zou Mijn ziel H5358 H8691 zich niet wreken H1471 aan zulk een volk, als dit is?
Giguet(i) 1 ¶ Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et informez-vous, cherchez dans ses places si vous y trouverez un homme, s’il en est un seul qui fasse la justice et qui désire la foi; et je leur pardonnerai, dit le Seigneur. 2 Ils disent: Vive le Seigneur! et en cela ne font-ils pas un faux serment? 3 Seigneur, vos yeux considèrent la foi; vous les avez flagellés, et ils ne l’ont point senti; vous les avez consumés, et ils n’ont point profité de la correction. Ils se sont fait un front plus dur que le roc, et n’ont point voulu se convertir. 4 Et j’ai dit: Peut-être sont-ils pauvres, et est-ce pour cela qu’ils sont faibles, et n’ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu. 5 J’irai donc vers les riches, et je leur parlerai; car ceux-là ont appris à connaître la voie du Seigneur et le jugement de Dieu; mais voilà qu’unanimement ils ont brisé le joug et mis en pièces les liens. 6 C’est pourquoi, le lion sortant de la forêt les a blessés, et le loup les a détruits jusque dans leurs demeures, et la panthère s’est élevée contre leurs cités. Quiconque est issu d’eux sera poursuivi comme une proie, parce qu’ils ont multiplié leurs impiétés et se sont endurcis dans leurs rébellions. 7 Comment puis-je leur être propice? Tes fils m’ont délaissé, et ils ont juré par ce qui n’est point Dieu; je les ai nourris en abondance, et ils ont commis des adultères, et ils ont logé dans les maisons des prostituées. 8 Ils sont devenus comme des chevaux courant après des cavales; chacun; s’est mis à hennir auprès de la femme de son prochain: 9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses? dit le Seigneur; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple?
DarbyFR(i) 1
Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville. 2 Et s'ils disent: L'Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement. 3 Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir. 4 Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu. 5 Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens. 6 C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. 7 Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?
Martin(i) 1 Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité; et je pardonnerai à la ville. 2 Que s'ils disent : l'Eternel est vivant; ils jurent en cela plus faussement. 3 Eternel, tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur; tu les as consumés, et ils ont refusé de recevoir instruction; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir. 4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. 5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, et ont rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées. 7 Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. 8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
Segond(i) 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem. 2 Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent. 3 Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées. 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
Segond_Strongs(i)
  1 H7751 ¶ Parcourez H8786   H2351 les rues H3389 de Jérusalem H7200 , Regardez H8798   H3045 , informez H8798   H1245 -vous, cherchez H8761   H7339 dans les places H4672 , S’il s’y trouve H8799   H376 un homme H3426 , s’il y en a H6213 un Qui pratique H8802   H4941 la justice H1245 , qui s’attache H8764   H530 à la vérité H5545 , Et je pardonne H8799   à Jérusalem.
  2 H559 Même quand ils disent H8799   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H8267  ! C’est faussement H7650 qu’ils jurent H8735  .
  3 H3068 Eternel H5869 , tes yeux H530 n’aperçoivent-ils pas la vérité H5221  ? Tu les frappes H8689   H2342 , et ils ne sentent H8804   H3615 rien ; Tu les consumes H8765   H3985 , et ils ne veulent H8765   H3947 pas recevoir H8800   H4148 instruction H6440  ; Ils prennent un visage H2388 plus dur H8765   H5553 que le roc H3985 , Ils refusent H8765   H7725 de se convertir H8800  .
  4 H559 Je disais H8804   H1800  : Ce ne sont que les petits H2973  ; Ils agissent en insensés H8738   H3045 , parce qu’ils ne connaissent H8804   H1870 pas la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu.
  5 H3212 J’irai H8799   H1419 vers les grands H1696 , et je leur parlerai H8762   H3045  ; Car eux, ils connaissent H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu H3162  ; Mais ils ont tous H7665 aussi brisé H8804   H5923 le joug H5423 , Rompu H8765   H4147 les liens.
  6 H738 C’est pourquoi le lion H3293 de la forêt H5221 les tue H8689   H2061 , Le loup H6160 du désert H7703 les détruit H8799   H5246 , La panthère H8245 est aux aguets H8802   H5892 devant leurs villes H3318  ; Tous ceux qui en sortiront H8802   H2007 seront H2963 déchirés H8735   H6588  ; Car leurs transgressions H7231 sont nombreuses H8804   H4878 , Leurs infidélités H6105 se sont multipliées H8804  .
  7 H335 Pourquoi H5545 te pardonnerais H8799   H2063 -je ? H1121 Tes enfants H5800 m’ont abandonné H8804   H7650 , Et ils jurent H8735   H430 par des dieux H3808 qui n’existent pas H7650 . J’ai reçu leurs serments H8686   H5003 , et ils se livrent à l’adultère H8799   H1413 , Ils sont en foule H8704   H1004 dans la maison H2181 de la prostituée H8802  .
  8 H5483 Semblables à des chevaux H2109 bien nourris H8716   H7904 , qui courent çà et là H8688   H6670 , Ils hennissent H8799   H376 chacun H802 après la femme H7453 de son prochain.
  9 H6485 Ne châtierais H8799   H5002 -je pas ces choses-là, dit H8803   H3068 l’Eternel H5358 , Ne me vengerais H8691   H5315 -je H1471 pas d’une pareille nation ?
SE(i) 1 Discurrid por las plazas de Jerusalén, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si halláis hombre, si hay alguno que haga juicio, que busque verdad; y yo perdonaré a la ciudad. 2 Y si dijeren: Vive el SEÑOR; por tanto jurarán mentira. 3 Oh SEÑOR, ¿Por ventura no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir castigo; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, los destruirá lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado, porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades. 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? Dijo el SEÑOR. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
ReinaValera(i) 1 DISCURRID por las plazas de Jerusalem, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si halláis hombre, si hay alguno que haga juicio, que busque verdad; y yo la perdonaré. 2 Y si dijeren: Vive Jehová; por tanto jurarán mentira. 3 Oh Jehová, ¿no miran tus ojos á la verdad? Azotástelos, y no les dolió; consumístelos, y no quisieron recibir corrección; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. 5 Irme he á los grandes, y hablaréles; porque ellos conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebraron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, destruirálos lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado: porque sus rebeliones se han multiplicado, hanse aumentado sus deslealtades. 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Saciélos, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? dijo Jehová. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
JBS(i) 1 Discurrid por las plazas de Jerusalén, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si halláis hombre, si hay alguno que haga juicio, que busque verdad; y yo perdonaré a la ciudad. 2 Y si dijeren: Vive el SEÑOR; por tanto jurarán mentira. 3 Oh SEÑOR, ¿Por ventura no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir castigo; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR ni el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocieron el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, los destruirá lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado, porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades. 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? Dijo el SEÑOR. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
Albanian(i) 1 Shkoni rreth e rrotull nëpër rrugët e Jeruzalemit; shikoni dhe binduni, dhe kërkoni në sheshet e tij në rast se gjeni një njeri, një njeri të vetëm që zbaton drejtësinë, që kërkon të vërtetën, dhe unë do ta fal. 2 Edhe kur thonë: "Zoti rron", me siguri betohen për atë që është e gënjeshtërt. 3 O Zot, nuk janë sytë e tu për të vërtetën? Ti i godite, por ata nuk ndjenë asnjë dhembje; i ke konsumuar, por kanë refuzuar të pranojnë korrigjimin. Ata e ngurtësuan fytyrën e tyre më tepër se shkëmbi dhe nuk pranuan të kthehen. 4 Prandaj thashë: "Ata janë me siguri të varfër, janë pa mend sepse nuk njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre. 5 Do të shkoj, pra, te të mëdhenjtë dhe do t'u flas atyre, sepse ata e njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre". Por edhe ata bashkë kanë shkallmuar zgjedhën dhe i kanë këputur verigat. 6 Prandaj luani i pyllit i vret, ujku i shkretëtirës i shkatërron, leopardi rri në pritë afër qyteteve të tyre; kushdo që del prej tyre copëtohet, sepse shkeljet e tyre janë të shumta, rebelimet e tyre janë shtuar. 7 "Si do të mund të të falja për këtë? Bijtë e tu më kanë braktisur dhe betohen për ata që nuk janë perëndi. Unë i kam ngopur, por ata kanë shkelur kurorën dhe mbushin shtëpitë e kurvërimit. 8 Janë si hamshorë të ushqyer mirë dhe tërë afsh në mëngjes; secili hingëllin prapa gruas së fqinjit të tij. 9 A nuk do t'i dënoj unë për këto gjëra?", thotë Zoti, "dhe nuk do të hakmerrem unë me një komb të tillë?
RST(i) 1 Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду,ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим . 2 Хотя и говорят они: „жив Господь!", но клянутся ложно. 3 О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены ? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. 4 И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего; 5 пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. 6 За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. 7 Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. 8 Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. 9 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
Arabic(i) 1 طوفوا في شوارع اورشليم وانظروا واعرفوا وفتشوا في ساحاتها هل تجدون انسانا او يوجد عامل بالعدل طالب الحق فاصفح عنها. 2 وان قالوا حيّ هو الرب فانهم يحلفون بالكذب. 3 يا رب أليست عيناك على الحق. ضربتهم فلم يتوجعوا. افنيتهم وابوا قبول التأديب. صلّبوا وجوههم اكثر من الصخر. ابوا الرجوع. 4 اما انا فقلت انما هم مساكين. قد جهلوا لانهم لم يعرفوا طريق الرب قضاء الههم. 5 أنطلق الى العظماء واكلمهم لانهم عرفوا طريق الرب قضاء الههم. اما هم فقد كسروا النير جميعا وقطعوا الربط. 6 من اجل ذلك يضربهم الاسد من الوعر. ذئب المساء يهلكهم. يكمن النمر حول مدنهم. كل من خرج منها يفترس. لان ذنوبهم كثرت. تعاظمت معاصيهم 7 كيف اصفح لك عن هذه. بنوك تركوني وحلفوا بما ليست آلهة. ولما اشبعتهم زنوا وفي بيت زانية تزاحموا. 8 صاروا حصنا معلوفة سائبة. صهلوا كل واحد على امرأة صاحبه. 9 أما اعاقب على هذا يقول الرب او ما تنتقم نفسي من امة كهذه
Bulgarian(i) 1 Обходете улиците на Ерусалим и вижте сега, и разберете и потърсете по площадите му дали ще намерите човек, дали има някой, който да върши правда, да търси истина; и Аз ще простя на този град. 2 Но ако и да казват: Жив е ГОСПОД! — пак лъжливо се кълнат. 3 ГОСПОДИ, очите Ти не търсят ли истина? Ударил си ги, но не ги заболя; довършил си ги, но не искаха да приемат поправка; втвърдиха лицата си повече от скала, отказаха да се обърнат. 4 И аз казах: Само простолюдие са, безумни са, защото не знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. 5 Ще отида при големците и ще говоря с тях, защото те знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. Но и те всички са строшили ярема, разкъсали са връзките. 6 Затова лъв от гората ще ги убие, вълк от степта ще ги изтреби, леопард ще дебне край градовете им; всеки, който излезе оттам, ще бъде разкъсан, защото престъпленията им са много, умножиха се отстъпничествата им. 7 Как да ти простя това? Синовете ти Ме оставиха и се кълнат в онези, които не са богове. Наситих ги, а те прелюбодействаха и на тълпи отиваха в домовете на блудниците. 8 Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си. 9 Няма ли да накажа това? — заявява ГОСПОД. И няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ?
Croatian(i) 1 Prođite ulicama jeruzalemskim, pogledajte dobro i raspitajte se, tražite po njegovim trgovima, pa ako nađete ijednoga čovjeka koji čini pravo i traži istinu, oprostit ću ovom gradu" - riječ je Jahvina. 2 Pa kad i govore: "Živoga mi Jahve!" doista se krivo zaklinju. 3 Jahve, nisu li oči tvoje upravljene k istini? Biješ ih, ali njih ne boli; zatireš ih, al' oni odbijaju pouku tvoju. Čelo im je tvrđe od litice, odbijaju da se obrate. 4 Rekoh: "Samo siromasi tako ludo postupaju, jer ne znaju puta Jahvina ni pravo Boga svojega. 5 Poći ću, dakle, velikima i njima ću govoriti, jer oni poznaju put Jahvin i pravo Boga svojega." Ali oni svi složno razbiše jaram i sve veze pokidaše. 6 I zato ih šumski lav napada, vuk pustinjski razdire, leopardi vrebaju gradove njihove, tko god iziđe iz njih bit će rastrgan. Jer su grijesi njihovi mnogobrojni, mnogostruki otpadi njihovi. 7 "Zašto da ti oprostim? Sinovi me tvoji napustiše, zaklinju se lažnim bogovima. Ja ih nasitih, oni preljub učiniše, u bludničinu kuću nagrnuše. 8 Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga. 9 Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?
BKR(i) 1 Zběhejte ulice Jeruzalémské, pohleďte nyní, a zvězte, a hledejte v ulicích jeho, naleznete-li muže, jest-li kdo, ješto by činil soud, a vyhledával toho, což pravého jest, a odpustím jemu. 2 Ale i když říkají: Živť jest Hospodin, takovým způsobem křivě přisahají. 3 Ó Hospodine, zdaliž oči tvé nepatří na pravdu? Biješ je, ale necítí bolesti; hubíš je, ale nechtí přijímati kázně. Tvrdší jsou tváře jejich než skála, nechtí se navrátiti. 4 I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. 5 Půjdu aspoň k přednějším, a mluviti budu k nim; nebo oni povědomi jsou cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. Ale i ti spolu polámali jho, roztrhali svazky. 6 Protož je podáví lev z lesa, vlk večerní pohubí je, pardus číhati bude u měst jejich. Kdožkoli vyjde z nich, roztrhán bude; nebo mnohá jsou přestoupení jejich, rozmohly se převrácenosti jejich. 7 Kdež jest to, pročež bych měl odpustiti tobě? Synové tvoji opouštějí mne, a přisahají skrze ty, kteříž nejsou bohové. Jakž jsem jen nasytil je, hned cizoloží, a do domu nevěstky houfem se valí. 8 Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce. 9 Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti? dí Hospodin. A zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má?
Danish(i) 1 Løber omkring paa Gaderne i Jerusalem, og ser dog og kender, og søger paa dens Gader, om I kunne finde nogen, om der er nogen, som gør Ret, som beflitter sig paa Troskab, saa vil jeg tilgive den: 2 Og om de end sige: Saa vist som HERREN lever, saa sværge de dog falskelig. 3 HERRE! monne dine Øjne ikke se efter Troskab? du slog dem, men de følte ingen Smerte; du fortærede dem, de vægrede, sig ved at annamme Tugt; de gjorde deres Ansigt haardere end en klippe, de vægrede sig ved at vende om. 4 Men jeg sagde: Det er velkun de ringe! de handle daarligt, fordi de ikke kende HERRENS Vej, deres Guds Ret; 5 jeg vil gaa til de store og tale med dem, thi de vide HERRENS Vej, deres Guds Ret; men de havde til Hobe sønderbrudt Aaget, sønderslidt Baandene. 6 Derfor har en Løve fra Skoven slaget dem, en Ulv fra Ørkenerne Ødelægger dem, en Parder vaager og lurer foran deres Stæder, hver den, som gaar ud af dem, sønderrives; thi deres Overtrædelser ere mange, deres Afvigelser ere blevne mangfoldige. 7 Hvorfor skulde jeg tilgive dig? dine Børn forlode mig og svore ved det, som ikke er Gud; og jeg lod dem sværge; de bedreve Hor, og til Horehuset trængte de sig sammen. 8 De ere blevne som velfodrede ustyrlige Heste, hver vrinsker ad sin Næstes Hustru. 9 Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger HERREN; og skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk, som dette er?
CUV(i) 1 你 們 當 在 耶 路 撒 冷 的 街 上 跑 來 跑 去 , 在 寬 闊 處 尋 找 , 看 看 有 一 人 行 公 義 求 誠 實 沒 有 ? 若 有 , 我 就 赦 免 這 城 。 2 其 中 的 人 雖 然 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 所 起 的 誓 實 在 是 假 的 。 3 耶 和 華 啊 , 你 的 眼 目 不 是 看 顧 誠 實 麼 ? 你 擊 打 他 們 , 他 們 卻 不 傷 慟 ; 你 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 受 懲 治 。 他 們 使 臉 剛 硬 過 於 磐 石 , 不 肯 回 頭 。 4 我 說 : 這 些 人 實 在 是 貧 窮 的 , 是 愚 昧 的 , 因 為 不 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 5 我 要 去 見 尊 大 的 人 , 對 他 們 說 話 , 因 為 他 們 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 哪 知 , 這 些 人 齊 心 將 軛 折 斷 , 掙 開 繩 索 。 6 因 此 , 林 中 的 獅 子 必 害 死 他 們 ; 晚 上 ( 或 譯 : 野 地 ) 的 豺 狼 必 滅 絕 他 們 ; 豹 子 要 在 城 外 窺 伺 他 們 。 凡 出 城 的 必 被 撕 碎 ; 因 為 他 們 的 罪 過 極 多 , 背 道 的 事 也 加 增 了 。 7 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 兒 女 離 棄 我 , 又 指 著 那 不 是   神 的 起 誓 。 我 使 他 們 飽 足 , 他 們 就 行 姦 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 裡 。 8 他 們 像 餵 飽 的 馬 到 處 亂 跑 , 各 向 他 鄰 舍 的 妻 發 嘶 聲 。 9 耶 和 華 說 : 我 豈 不 因 這 些 事 討 罪 呢 ? 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3389 你們當在耶路撒冷 H2351 的街上 H7751 跑來跑去 H7339 ,在寬闊處 H1245 尋找 H7200 ,看看 H3045 H376 一人 H6213 H4941 公義 H1245 H530 誠實 H3426 沒有 H5545 ?若有,我就赦免這城。
  2 H2416 其中的人雖然指著永生 H3068 的耶和華 H7650 起誓,所起的誓 H8267 實在是假的。
  3 H3068 耶和華 H5869 啊,你的眼目 H530 不是看顧誠實 H5221 麼?你擊打 H2342 他們,他們卻不傷慟 H3615 ;你毀滅 H3985 他們,他們仍不 H3947 H4148 懲治 H6440 。他們使臉 H2388 剛硬 H5553 過於磐石 H3985 ,不肯 H7725 回頭。
  4 H559 我說 H1800 :這些人實在是貧窮的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因為不曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則。
  5 H3212 我要去 H1419 見尊大的人 H1696 ,對他們說話 H3045 ,因為他們曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則 H3162 。哪知,這些人齊心 H5923 將軛 H7665 折斷 H5423 ,掙開 H4147 繩索。
  6 H3293 因此,林中 H738 的獅子 H5221 必害死 H6160 他們;晚上 H2061 (或譯:野地)的豺狼 H7703 必滅絕 H5246 他們;豹子 H5892 要在城 H8245 外窺伺 H3318 他們。凡出 H2007 城的必 H2963 被撕碎 H6588 ;因為他們的罪過 H7231 極多 H4878 ,背道 H6105 的事也加增了。
  7 H335 我怎能 H5545 赦免 H1121 你呢?你的兒女 H5800 離棄 H3808 我,又指著那不是 H430  神 H7650 的起誓。我使他們飽足 H5003 ,他們就行姦淫 H1413 ,成群 H2181 地聚集在娼妓 H1004 家裡。
  8 H2109 他們像餵飽 H5483 的馬 H7904 到處亂跑 H376 ,各 H7453 向他鄰舍 H802 的妻 H6670 發嘶聲。
  9 H3068 耶和華 H5002 H5358 :我豈不因這些事討罪呢?豈不報復 H1471 這樣的國民呢?
CUVS(i) 1 你 们 当 在 耶 路 撒 冷 的 街 上 跑 来 跑 去 , 在 宽 阔 处 寻 找 , 看 看 冇 一 人 行 公 义 求 诚 实 没 冇 ? 若 冇 , 我 就 赦 免 这 城 。 2 其 中 的 人 虽 然 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 所 起 的 誓 实 在 是 假 的 。 3 耶 和 华 啊 , 你 的 眼 目 不 是 看 顾 诚 实 么 ? 你 击 打 他 们 , 他 们 却 不 伤 恸 ; 你 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 受 惩 治 。 他 们 使 脸 刚 硬 过 于 磐 石 , 不 肯 回 头 。 4 我 说 : 这 些 人 实 在 是 贫 穷 的 , 是 愚 昧 的 , 因 为 不 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 5 我 要 去 见 尊 大 的 人 , 对 他 们 说 话 , 因 为 他 们 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 哪 知 , 这 些 人 齐 心 将 轭 折 断 , 挣 幵 绳 索 。 6 因 此 , 林 中 的 狮 子 必 害 死 他 们 ; 晚 上 ( 或 译 : 野 地 ) 的 豺 狼 必 灭 绝 他 们 ; 豹 子 要 在 城 外 窥 伺 他 们 。 凡 出 城 的 必 被 撕 碎 ; 因 为 他 们 的 罪 过 极 多 , 背 道 的 事 也 加 增 了 。 7 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 儿 女 离 弃 我 , 又 指 着 那 不 是   神 的 起 誓 。 我 使 他 们 饱 足 , 他 们 就 行 姦 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 里 。 8 他 们 象 餵 饱 的 马 到 处 乱 跑 , 各 向 他 邻 舍 的 妻 发 嘶 声 。 9 耶 和 华 说 : 我 岂 不 因 这 些 事 讨 罪 呢 ? 岂 不 报 复 这 样 的 国 民 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3389 你们当在耶路撒冷 H2351 的街上 H7751 跑来跑去 H7339 ,在宽阔处 H1245 寻找 H7200 ,看看 H3045 H376 一人 H6213 H4941 公义 H1245 H530 诚实 H3426 没有 H5545 ?若有,我就赦免这城。
  2 H2416 其中的人虽然指着永生 H3068 的耶和华 H7650 起誓,所起的誓 H8267 实在是假的。
  3 H3068 耶和华 H5869 啊,你的眼目 H530 不是看顾诚实 H5221 么?你击打 H2342 他们,他们却不伤恸 H3615 ;你毁灭 H3985 他们,他们仍不 H3947 H4148 惩治 H6440 。他们使脸 H2388 刚硬 H5553 过于磐石 H3985 ,不肯 H7725 回头。
  4 H559 我说 H1800 :这些人实在是贫穷的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因为不晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则。
  5 H3212 我要去 H1419 见尊大的人 H1696 ,对他们说话 H3045 ,因为他们晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则 H3162 。哪知,这些人齐心 H5923 将轭 H7665 折断 H5423 ,挣开 H4147 绳索。
  6 H3293 因此,林中 H738 的狮子 H5221 必害死 H6160 他们;晚上 H2061 (或译:野地)的豺狼 H7703 必灭绝 H5246 他们;豹子 H5892 要在城 H8245 外窥伺 H3318 他们。凡出 H2007 城的必 H2963 被撕碎 H6588 ;因为他们的罪过 H7231 极多 H4878 ,背道 H6105 的事也加增了。
  7 H335 我怎能 H5545 赦免 H1121 你呢?你的儿女 H5800 离弃 H3808 我,又指着那不是 H430  神 H7650 的起誓。我使他们饱足 H5003 ,他们就行姦淫 H1413 ,成群 H2181 地聚集在娼妓 H1004 家里。
  8 H2109 他们象餵饱 H5483 的马 H7904 到处乱跑 H376 ,各 H7453 向他邻舍 H802 的妻 H6670 发嘶声。
  9 H3068 耶和华 H5002 H5358 :我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复 H1471 这样的国民呢?
Esperanto(i) 1 Trairu la stratojn de Jerusalem kaj rigardu, esploru kaj sercxu sur gxiaj palacoj, cxu vi trovos homon, kiu agas juste, kiu sercxas la veron-tiam Mi pardonos al gxi. 2 Ecx se ili diras:Mi jxuras per la Eternulo-ili tamen jxuras mensoge. 3 Ho Eternulo, Viaj okuloj rigardas ja la fidelecon; Vi batas ilin, sed ili ne sentas doloron; Vi preskaux pereigas ilin, sed ili ne volas preni moralinstruon; sian vizagxon ili faris pli malmola ol roko, ili ne volas konvertigxi. 4 Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; 5 mi iros al la eminentuloj, kaj mi parolos kun ili:ili ja konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; sed ankaux ili cxiuj kune rompis la jugon, dissxiris la sxnurojn. 6 Pro tio mortigos ilin leono el la arbaro, lupo el la stepo ilin prirabos, leopardo atendos ilin apud iliaj urboj; cxiu, kiu eliros el tie, estos dissxirata. CXar multaj farigxis iliaj krimoj, fortaj farigxis iliaj perfidoj. 7 Kiel Mi tion pardonus al vi? viaj filoj Min forlasis kaj jxuris per ne- dioj. Mi jxurigis ilin, sed ili adultas kaj iras amase en malcxastejojn. 8 Ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj; cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo. 9 CXu Mi povas ne puni pro tio? diras la Eternulo; kaj cxu al tia popolo Mia animo povas ne vengxi?
Finnish(i) 1 Käykäät Jerusalemin katuja ympäri, katsokaat, koetelkaat ja etsikäät hänen kaduillansa, löydättekö jonkun, joka oikein tekee ja kysyy totuutta; niin minä olen hänelle armollinen. 2 Ja jos he vielä sanoisivat: niin totta kuin Herra elää; niin he kuitenkin vannovat väärin. 3 Herra, eikö sinun silmäs katso uskoa? Sinä lyöt heitä, ja ei he tunne kipua; sinä vaivaat heitä, mutta ei he tahdo kuritusta vastaanottaa; heillä on kovempi kasvo kuin kivi, ja ei tahdo kääntyä. 4 Mutta minä sanoin: se on vaivainen joukko; he ovat ymmärtämättömät, ja ei tiedä Herran tietä eikä Jumalansa oikeutta. 5 Minä käyn voimallisten tykö ja puhun heidän kanssansa; sillä heidän pitää tietämän Herran tien ja Jumalansa oikeuden. Mutta ne ovat kaikki ikeen särkeneet, ja katkaisseet siteen. 6 Sentähden pitää jalopeuran, joka metsästä tulee, repelemän heidät rikki, ja suden korvesta pitää haaskaaman heitä ja pardin pitää vartioitseman heidän kaupungeitansa, ja kaikki, jotka niistä tulevat ulos, pitää raadeltaman; sillä heidän syntejänsä on juuri monta, ja he ovat paatuneet tottelemattomuudessansa. 7 Kuinka siis minun pitää sinulle oleman armollinen? että lapses hylkäävät minun ja vannovat sen kautta, joka ei Jumala olekaan; ja nyt, että minä olen heitä ravinnut, tekevät he huorin ja kokoontuvat porton huoneesen joukkoinensa. 8 Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit. 9 Eikö minun pitäis heitä senkaltaisista kurittaman, sanoo Herra: ja eikö minun sieluni pitäis kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
FinnishPR(i) 1 Kiertäkää Jerusalemin katuja, katsokaa ja tiedustelkaa, ja etsikää sen toreilta: jos löydätte yhdenkään, jos on ainoatakaan, joka tekee oikein, joka noudattaa uskollisuutta, niin minä annan anteeksi Jerusalemille. 2 Mutta vaikka he sanovat: "Niin totta kuin Herra elää", he kuitenkin vannovat väärin. 3 Herra, eivätkö sinun silmäsi katso uskollisuutta? Sinä olet lyönyt heitä, mutta he eivät tunteneet kipua; sinä olet lopen hävittänyt heidät, mutta he eivät tahtoneet ottaa kuritusta varteen. He ovat kovettaneet kasvonsa kalliota kovemmiksi, eivät ole tahtoneet kääntyä. 4 Silloin minä ajattelin: Sellaisia ovat vain alhaiset; he ovat tyhmiä, sillä he eivät tunne Herran tietä, Jumalansa oikeutta. 5 Niinpä menen ylhäisten luo ja puhuttelen heitä, sillä he kyllä tuntevat Herran tien, Jumalansa oikeuden. Mutta he olivat kaikki särkeneet ikeen, katkaisseet siteet. 6 Sentähden surmaa heidät metsän leijona, aavikon susi haaskaa heidät, pantteri väijyy heidän kaupunkejansa. Kuka ikinä niistä lähtee, se raadellaan, sillä paljot ovat heidän rikoksensa, suuri heidän luopumustensa luku. 7 Kuinka minä antaisin sinulle anteeksi? Sinun lapsesi ovat hyljänneet minut ja vannoneet niiden kautta, jotka eivät jumalia ole. Minä ravitsin heitä, mutta he tekivät aviorikoksen, ja porton huoneeseen he kokoontuivat. 8 He ovat hyvinruokittuja, äleitä oriita; he hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa. 9 Enkö minä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
Haitian(i) 1 Mache toupatou nan lavil Jerizalèm. Louvri je nou! Gade sa k'ap fèt! Chache sou tout plas piblik yo! Eske nou jwenn yon nonm, yon sèl k'ap fè sa ki dwat, ki p'ap chache twonpe Bondye? Si nou jwenn yonn, m'ap padonnen tout lavil la. 2 Yo te mèt pran non m' pou fè sèman, se pou twonpe moun. 3 Seyè, mwen konnen se moun ki p'ap twonpe ou w'ap chache! Ou frape yo, sa pa fè yo anyen. Ou kraze yo, yo derefize aprann. Tèt yo di kou wòch. Yo derefize tounen vin jwenn ou! 4 Mwen di nan kè m': Se yon bann tèt mare ki pa konprann anyen, yo fin fou! Yo pa konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. 5 Mwen pral jwenn grannèg yo, m'a pale ak yo. Sèten, yo menm yo konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. Men, pa gen yonn ladan yo ki rekonèt otorite Bondye ankò. Yo tout ap fè sa yo pito. 6 Se poutèt sa lyon ki nan rakbwa ap devore yo. Chen mawon ki nan savann ap dechèpiye yo. Leyopa ap anvayi lavil yo. Si yon moun mete tèt deyò, y'ap depatcha li. Paske yo fè anpil peche. Se tout tan y'ap twonpe Bondye! 7 Nan kondisyon sa a, ki jan pou m' ta padonnen moun lavil Jerizalèm yo? Yo vire do ban mwen. Y'ap pran non yon bondye ki pa Bondye tout bon pou fè sèman. Mwen te ba yo tou sa yo bezwen. Men, yo lage kò yo nan fè adiltè. Y'ap goumen konsa pou yo antre kay jennès. 8 Yo tankou poulen chwal byen gra ki cho dèyè jiman. Y'ap plede kouri dèyè madanm frè parèy yo. 9 Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm Seyè a ki di sa
Hungarian(i) 1 Járjátok el Jeruzsálem utczáit, és nézzétek csak és tudjátok meg és tudakozzátok meg annak piaczain, ha találtok-é egy embert; ha van-é valaki, a ki igazán cselekszik, hûségre törekszik, és én megbocsátok néki! 2 Még ha azt mondják is: Él az Úr! bizony hamisan esküsznek! 3 Uram! a te szemeid avagy nem a hûségre [néznek]-é? Megverted õket, de nem bánkódtak; tönkre tetted õket, de nem akarják felvenni a dorgálást; orczáik keményebbekké lettek a kõsziklánál; nem akartak megtérni. 4 Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! 5 Elmegyek azért a fõemberekhez, és beszélek velök; hiszen õk ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! Ámde õk törték össze egyetemlegesen az igát, és tépték le a köteleket! 6 Azért széttépi õket az oroszlán az erdõbõl, elpusztítja õket a puszták farkasa, párducz ólálkodik az õ városaik körül; a ki kijön azokból, mind szétszaggattatik; mert megsokasodtak az õ bûneik, és elhatalmasodtak az õ hitszegéseik. 7 Oh, miért bocsátanék meg néked? Fiaid elhagytak engem, és azokra esküsznek, a kik nem istenek; noha jól tartottam õket, mégis paráználkodtak és tolongtak a parázna házába. 8 [Mint a] hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az õ felebarátjának feleségére nyerít. 9 Avagy ne büntessem-é meg az ilyeneket, mondja az Úr, és az e féle népen, mint ez, ne álljon-é bosszút az én lelkem?
Indonesian(i) 1 Hai penduduk Yerusalem, susurilah jalan-jalan di kotamu! Carilah di mana-mana, dan saksikanlah sendiri. Periksalah di alun-alun kota apakah ada satu orang jujur yang berusaha setia kepada Allah. Kalau ada, maka TUHAN akan mengampuni Yerusalem. 2 Kamu berkata bahwa kamu menyembah TUHAN, padahal kamu tidak bermaksud demikian. 3 Sesungguhnya yang dituntut oleh TUHAN ialah kesetiaan. TUHAN memukul kamu, tapi kamu tidak peduli. Ia meremukkan kamu, tapi kamu tidak mau diajar. Kamu keras kepala, dan tak mau bertobat dari dosa-dosamu. 4 Aku berpikir, "Ah, mereka hanyalah rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh, karena tidak tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka. 5 Baiklah aku pergi kepada para pembesar, dan berbicara dengan mereka. Pastilah mereka tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka." Tapi, mereka semua juga tidak mau diperintah oleh TUHAN; mereka tidak mau taat kepada-Nya. 6 Itu sebabnya mereka akan dibunuh oleh singa dari hutan, dan dikoyak-koyak oleh serigala dari padang gurun. Macan tutul akan berkeliaran mencari mangsa di dekat kota-kota mereka, dan setiap orang yang keluar akan diterkam. Semuanya itu terjadi karena mereka telah banyak berdosa, dan berkali-kali membelakangi Allah. 7 TUHAN berkata, "Mengapa Aku harus mengampuni dosa-dosa umat-Ku? Mereka telah meninggalkan Aku dan menyembah yang bukan Allah. Aku memberi makanan kepada mereka sampai mereka kenyang, tapi mereka berbuat zinah, dan sering mengunjungi pelacur-pelacur. 8 Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahinya; masing-masing menginginkan istri kawannya. 9 Apakah tidak seharusnya Aku menghukum bangsa yang semacam itu dan membalas apa yang telah mereka lakukan?
Italian(i) 1 Andate attorno per le strade di Gerusalemme, e riguardate ora, e riconoscete, e cercate per le sue piazze, se trovate un solo uomo; se vi è alcuno che operi dirittamente, che cerchi la lealtà; ed io le perdonerò. 2 E se pur dicono: Il Signor vive; certo giurano falsamente. 3 O Signore, non sono gli occhi tuoi volti verso la lealtà: tu li hai percossi, e non è lor doluto; tu li hai consumati, ed han ricusato di ricevere correzione; hanno indurata la faccia loro, più che un sasso; hanno rifiutato di convertirsi. 4 Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro. 5 Io me ne andrò a grandi, e parlerò con loro; perciocchè essi conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro; ma essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotti i legami. 6 Perciò il leone della selva li ha percossi, il lupo del vespro li ha deserti, il pardo sta in guato presso alle lor città; chiunque ne uscirà sarà lacerato; perciocchè i lor misfatti sono moltiplicati, le lor ribellioni si son rinforzate. 7 Come ti perdonerei io questo? i tuoi figliuoli mi hanno lasciato, ed han giurato per quelli che non sono dii; ed avendoli io satollati, han commesso adulterio; e si sono adunati a schiere in casa della meretrice. 8 Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo. 9 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; e non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
ItalianRiveduta(i) 1 Andate attorno per le vie di Gerusalemme, e guardate, e informatevi, e cercate per le sue piazze se vi trovate un uomo, se ve n’è uno solo che operi giustamente, che cerchi la fedeltà; e io perdonerò Gerusalemme. 2 Anche quando dicono: "Com’è vero che l’Eterno vive", è certo che giurano il falso. 3 O Eterno, gli occhi tuoi non cercano essi la fedeltà? Tu li colpisci, e quelli non sentono nulla; tu li consumi, e quelli rifiutano di ricevere la correzione; essi han reso il loro volto più duro della roccia, rifiutano di convertirsi. 4 Io dicevo: "Questi non son che i miseri; sono insensati perché non conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio; 5 io andrò dai grandi e parlerò loro, perch’essi conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio"; ma anch’essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotto i legami. 6 Perciò il leone della foresta li uccide, il lupo del deserto li distrugge, il leopardo sta in agguato presso le loro città; chiunque ne uscirà sarà sbranato, perché le loro trasgressioni son numerose, le loro infedeltà sono aumentate. 7 Perché ti perdonerei io? I tuoi figliuoli m’hanno abbandonato, e giurano per degli dèi che non esistono. Io li ho satollati ed essi si dànno all’adulterio, e s’affollano nelle case di prostituzione. 8 Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo. 9 Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione?
Korean(i) 1 너희는 예루살렘 거리로 빨리 왕래하며 그 넓은 거리에서 찾아보고 알라 너희가 만일 공의를 행하며 진리를 구하는 자를 한 사람이라도 찾으면 내가 이 성을 사하리라 2 그들이 여호와의 사심으로 맹세할지라도 실상은 거짓 맹세니라 3 여호와여 주의 눈이 성실을 돌아보지 아니하시나이까 주께서 그들을 치셨을지라도 그들이 아픈줄을 알지 못하며 그들을 거진 멸하셨을지라도 그들이 징계를 받지 아니하고 그 얼굴을 반석보다 굳게하여 돌아오기를 싫어하므로 4 내가 말하기를 이 무리는 비천하고 우준한 것 뿐이라 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 알지 못하니 5 내가 귀인들에게 가서 그들에게 말하리라 그들은 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 안다 하였더니 그들도 일제히 그 멍에를 꺾고 결박을 끊은지라 6 그러므로 수풀에서 나오는 사자가 그들을 죽이며 사막의 이리가 그들을 멸하며 표범이 성읍들을 엿보온즉 그리로 나오는 자마다 찢기오리니 이는 그들의 허물이 많고 패역이 심함이니이다 7 내가 어찌 너를 사하겠느냐 네 자녀가 나를 버리고 신이 아닌 것들로 맹세하였으며 내가 그들을 배불리 먹인즉 그들이 행음하며 창기의 집에 허다히 모이며 8 그들은 살지고 두루 다니는 수 말 같이 각기 이웃의 아내를 따라 부르짖는도다 9 나 여호와가 이르노라 내가 어찌 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐 ?
Lithuanian(i) 1 Pereikite Jeruzalės gatves, žiūrėkite ir stebėkite, ieškokite aikštėse; jei rasite nors vieną, kuris elgiasi teisingai ir siekia tiesos, tada Aš jai atleisiu. 2 Nors jie sako: “Kaip gyvas Viešpats”, iš tikrųjų jie melagingai prisiekia. 3 Viešpatie, argi tavo akys nenukreiptos į tiesą? Tu baudei juos, bet jie neatgailavo; prispaudei juos, bet jie nepriėmė pataisymo. Jie pasidarė kietesni už uolą, atsisakė atsiversti. 4 Todėl aš sakiau: “Tai vargšai; jie kvaili, nes nežino Viešpaties kelių, nepažįsta Dievo įstatymo. 5 Eisiu pas kilminguosius ir su jais kalbėsiu, nes jie žino Viešpaties kelius ir Jo įstatymą”. Tačiau jie taip pat sulaužė jungą, sutraukė pančius. 6 Todėl sudraskys juos liūtas, suplėšys stepių vilkas. Leopardas tykos prie jų miestų; kas tik išeis, bus sudraskytas, nes gausu jų nusikaltimų, jų paklydimas didelis. 7 “Kaip Aš galėčiau tau atleisti? Tavo vaikai paliko mane ir prisiekė tuo, kas nėra dievai. Aš juos pasotinau, o jie svetimavo ir lankė paleistuvių namus. 8 Jie kaip nupenėti eržilai geidė savo artimo žmonos. 9 Ar neturėčiau tokių nubausti?­ sako Viešpats.­Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?
PBG(i) 1 Obchodźcie ulice Jeruzalemskie, a upatrujcie teraz, i obaczcie, a szukajcie po ulicach jego, jeźli znajdziecie męża, jeźli kto jest coby czynił sąd i szukał prawdy, a przepuszczę mu. 2 Ale choć mówią: Jako żyje Pan, tedy przecię krzywo przysięgają. 3 O Panie! izali oczy twoje nie patrzą na prawdę? Bijesz ich, ale ich nie boli; wniwecz ich obracasz, ale nie chcą przyjąć karania; zatwardzili oblicza swe nad opokę, nie chcą się nawrócić. 4 Tedym Ja rzekł: Podobno ci nędzni są, głupio sobie poczynają; bo nie są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego. 5 Pójdę do celniejszych, i będę mówił do nich; bo oni są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego; ale i ci wespół połamali jarzmo, potargali związki. 6 Przetoż ich pobije lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart czyhać będzie u miast ich. Ktokolwiek wyjdzie z nich, rozszarpany będzie; bo się rozmnożyły przestępstwa ich, i zmogły się odwrócenia ich. 7 Jestże co, dlaczegobym ci miał przepuścić? Synowie twoi opuścili mię, a przysięgają przez onych, którzy nie są bogami. Jakom ich jedno nakarmił, zaraz cudzołożą, a do domu wszetecznicy hurmem się walą. 8 Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego. 9 Izali dlatego nawiedzić ich nie mam? mówi Pan; izali się nad takim narodem nie ma mścić dusza moja?
Portuguese(i) 1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças a ver se podeis achar um homem, se há alguém que pratique a justiça, que busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela. 2 E ainda que digam: Vive o Senhor; de certo falsamente juram. 3 Ó Senhor, acaso não atentam os teus olhos para a verdade? feriste-os, porém não lhes doeu; consumiste-os, porém recusaram receber a correcção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; recusaram-se a voltar. 4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus. 5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras. 6 Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias. 7 Como poderei perdoar-te? pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos. 8 Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo. 9 Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
Norwegian(i) 1 Gå omkring i gatene i Jerusalem og se efter og gi akt, søk på torvene om I finner nogen, om det er nogen som gjør rett, som streber efter redelighet! Så vil jeg tilgi byen. 2 Og om de enn sier: Så sant Herren lever, så sverger de allikevel falsk. 3 Herre! Ser ikke dine øine efter redelighet? Du slo dem, men de kjente ingen smerte; du gjorde ende på dem, de vilde ikke ta imot tukt, de gjorde sitt ansikt hårdere enn sten, de vilde ikke vende om. 4 Da sa jeg: Det er bare småfolk*; de er uforstandige, for de kjenner ikke Herrens vei, sin Guds rett; / {* som har båret sig således at; JER 5, 3.} 5 jeg vil nu gå til storfolk og tale med dem; for de kjenner Herrens vei, sin Guds rett. Men nettop de har alle sammen brutt åket og sprengt båndene. 6 Derfor skal løven fra skogen slå dem, ulven fra villmarkene ødelegge dem; leoparden lurer utenfor deres byer, hver den som går ut av dem, skal bli revet i stykker; for mange er deres overtredelser, tallrike deres frafall. 7 Hvorfor skulde jeg tilgi dig? Dine barn har forlatt mig og svoret ved guder som ikke er guder; og jeg mettet dem, men de drev hor og flokket sig i skjøgens hus. 8 Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru. 9 Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, eller skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
Romanian(i) 1 ,,Cutreieraţi uliţele Ierusalimului, uitaţi-vă, întrebaţi şi căutaţi în pieţe, dacă se găseşte un om, dacă este vreunul care să înfăptuiască ce este drept, care să se ţină de adevăr, şi voi ierta Ierusalimul. 2 Chiar cînd zic:,Viu este Domnul!` ei jură strîmb.` 3 ,,Doamne, nu văd ochii Tăi adevărul? Tu -i loveşti şi ei nu simt nimic; îi nimiceşti, şi nu vor să ia învăţătură; iau o înfăţişare mai tare de cît stînca, nu vor să se întoarcă la Tine.`` 4 ,,Eu ziceam:,Numai cei mici sînt aşa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor! 5 Mă voi duce deci la cei mari, şi le voi vorbi; căci ei cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!`,Dar toţi au sfărîmat jugul, şi au rupt legăturile. 6 De aceea îi omoară leul din pădure, şi -i nimiceşte lupul din pustie. Stă la pîndă pardosul înaintea cetăţilor lor: toţi cei ce vor ieşi din ele vor fi sfîşiaţi; căci fărădelegile lor sînt multe, abaterile lor s'au înmulţit!`` 7 ,,Cum să te iert? -zice Domnul-Copiii tăi M'au părăsit, şi jură pe dumnezei cari n'au fiinţă. Şi după ce le-am primit jurămintele, se dedau la preacurvie, şi aleargă cu grămada în casa curvei! 8 Ca nişte cai bine hrăniţi, cari aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.`` 9 ,,Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?``
Ukrainian(i) 1 Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгляньтеся та розпізнайте, і на майданах його пошукайте: чи не знайдете там людини, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, то Я їм пробачу! 2 Коли ж вони кажуть: Як живий Господь, то справді клянуться неправдою. 3 Хіба ж очі Твої не для правди, о Господи? Уразив Ти їх, але їм не болить, понищив Ти їх, та відмовились узяти поуку вони, обличчя свої поробили від скелі твердішими, відмовилися навернутись! 4 А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого. 5 Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали! 6 Тому лев лісовий їх поб'є, погубить їх вовк степовий, пантера чигає на їхні міста: кожен, хто вийде із них, пошматований буде, бо помножились їхні гріхи, їхні відступства численними стали! 7 Хіба через це Я пробачу тобі: твої діти Мене полишили, і присягаються тим, хто не Бог. Я їх нагодував, а вони чужоложать і натовпом ходять до дому блудниці, 8 волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього... 9 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?