Isaiah 60:3-14

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4198 [2shall go G1484 1nations] G3588 by G5457 your light, G1473   G2532 and G935 kings G3588 in G2987 your brightness. G1473  
  4 G142 Lift G2945 [2round about G3588   G3788 1your eyes], G1473   G2532 and G1492 behold G4863 [3gathering together G3956 1all G3588   G5043 2your children]! G1473   G2240 [3come G3956 1All G3588   G5207 2your sons] G1473   G3113 from far off, G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1909 [2upon G5606 3shoulders G142 1shall be carried].
  5 G5119 Then G3708 you shall see, G2532 and G5399 shall be fearful, G2532 and G1839 shall be startled G3588 in the G2588 heart; G3754 for G3328 [3shall turn G1519 4unto G1473 5you G4149 1 the riches G2281 2of the sea], G2532 and G1484 of nations, G2532 and G2992 of peoples; G2532 and G2240 they shall come G1473 to you.
  6 G34 Herds G2574 of camels, G2532 and G2572 [5shall cover G1473 6you G2574 1camels G* 2of Midian G2532 3and G* 4Ephah]; G3956 [2all G1537 4from out of G* 5Sheba G2240 1they 3come] G5342 bringing G5553 gold G2532 and G3030 frankincense; G2532 and G3588 [2the G4992 3deliverance G2962 4 of the lord G2097 1they shall announce as good news].
  7 G2532 And G3956 all G3588 the G4263 sheep G* of Kedar G4863 shall be gathered together G1473 to you, G2532 and G2919.1 rams G* of Nebaioth G2240 shall come G1473 to you; G2532 and G399 [2shall be offered G1184 1acceptable sacrifices] G1909 upon G3588   G2379 my altar, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G4335 of my prayer G1473   G1392 shall be glorified.
  8 G5100 Who G3592 thus G5613 as G3507 clouds G4072 fly, G2532 even G5616 as G4058 doves G4862 with G3502 young?
  9 G1473 [3for me G3520 1Islands G5278 2waited], G2532 and G4143 boats G* of Tarshish G1722 are among G4413 the first G71 to lead G3588   G5043 your children G1473   G3113 from far off, G2532 and G3588   G696 [2silver G2532 3and G3588   G5557 4gold G1473 1their] G3326 is with G1473 them, G1223 on account of G3588 the G3686 [2name G2962 3 of the lord G3588   G39 1holy], G2532 and G1223 on account of G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel G1741 to be glorious. G1510.1  
  10 G2532 And G3618 [2shall build G241 1foreigners] G3588   G5038 your walls, G1473   G2532 and G3588   G935 their kings G1473   G3936 shall stand beside G1473 you. G1223 For on account of G1063   G3709 my anger G1473   G3960 I struck G1473 you, G2532 and G1223 on account of G1656 mercy G25 I loved G1473 you.
  11 G2532 And G455 [2shall be open G3588   G4439 1your gates] G1473   G1275 continually; G2250 day G2532 and G3571 night G3756 they shall not G2808 be locked; G1521 to bring in G4314 to G1473 you G1411 the force G1484 of nations, G2532 and G935 their kings G1473   G71 leading.
  12 G3588 For the G1063   G1484 nations G2532 and G3588 the G935 kings G3748 which G3756 will not G1398 serve G1473 to you G622 shall perish; G2532 and G3588 the G1484 nations G2047 [3 unto desolation G2049 1shall be made desolate].
  13 G2532 And G3588 the G1391 glory G3588   G* of Lebanon G4314 [2to G1473 3you G2240 1shall come] G1722 with G2952.7 cypress G2532 and G4075.1 pine G2532 and G2748 cedar G260 together, G1392 to glorify G3588   G5117 [2place G3588   G39 1my holy]. G1473   G2532 And G5117 the place G4228 of their feet G1473   G1392 I will glorify.
  14 G2532 And G4198 they shall go G4314 to G1473 you G1165.1 being in awe -- G5207 sons G3588 of the ones G5013 humbling G1473 you. G2532 And G4352 [5shall do obeisance at G3588 6the G2487 7soles G3588   G4228 8of your feet G1473   G3956 1all G3588 2the ones who G3947 3provoked G1473 4you]. G2532 And G2564 you shall be called, G4172 City G2962 of the lord, G* Zion G39 of Holy G* Israel.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4198 πορεύσονται G1484 έθνη G3588 τω G5457 φωτί σου G1473   G2532 και G935 βασιλείς G3588 τη G2987 λαμπρότητί σου G1473  
  4 G142 άρον G2945 κύκλω G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G4863 συνηγμένα G3956 πάντα G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G2240 ήκασι G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρθήσονται
  5 G5119 τότε G3708 όψει G2532 και G5399 φοβηθήση G2532 και G1839 εκστήση G3588 τη G2588 καρδία G3754 ότι G3328 μεταβαλεί G1519 εις G1473 σε G4149 πλούτος G2281 θαλάσσης G2532 και G1484 εθνών G2532 και G2992 λαών G2532 και G2240 ήξουσί G1473 σοι
  6 G34 αγέλαι G2574 καμήλων G2532 και G2572 καλύψουσί G1473 σε G2574 κάμηλοι G* Μαδιάμ G2532 και G* Γαιφάρ G3956 πάντες G1537 εκ G* Σαβά G2240 ήξουσι G5342 φέροντες G5553 χρυσίον G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G3588 το G4992 σωτήριον G2962 κυρίου G2097 ευαγγελιούνται
  7 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G* Κηδάρ G4863 συναχθήσονταί G1473 σοι G2532 και G2919.1 κριοί G* Ναβαιώθ G2240 ήξουσί G1473 σοι G2532 και G399 ανενεχθήσεται G1184 δεκτά G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 της G4335 προσευχής μου G1473   G1392 δοξασθήσεται
  8 G5100 τίνες G3592 οίδε G5613 ως G3507 νεφέλαι G4072 πέτανται G2532 και G5616 ωσεί G4058 περιστεραί G4862 συν G3502 νοσσοίς
  9 G1473 εμέ G3520 νήσοι G5278 υπέμειναν G2532 και G4143 πλοία G* Θαρσείς G1722 εν G4413 πρώτοις G71 αγαγείν G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 τον G696 άργυρον G2532 και G3588 τον G5557 χρυσόν G1473 αυτών G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1223 διά G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 το G39 άγιον G2532 και G1223 διά G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ G1741 ένδοξον είναι G1510.1  
  10 G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G241 αλλογενείς G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G3936 παραστήσονταί G1473 σοι G1223 διά γαρ G1063   G3709 οργήν μου G1473   G3960 επάταξά G1473 σε G2532 και G1223 διά G1656 έλεον G25 ηγάπησά G1473 σε
  11 G2532 και G455 ανοιχθήσονται G3588 αι G4439 πύλαι σου G1473   G1275 διαπαντός G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3756 ου G2808 κλεισθήσονται G1521 εισαγαγείν G4314 προς G1473 σε G1411 δύναμιν G1484 εθνών G2532 και G935 βασιλείς αυτών G1473   G71 αγομένους
  12 G3588 τα γαρ G1063   G1484 έθνη G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3748 οίτινες G3756 ου G1398 δουλεύσουσί G1473 σοι G622 απολούνται G2532 και G3588 τα G1484 έθνη G2047 ερημία G2049 ερημωθήσονται
  13 G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G* Λιβάνου G4314 προς G1473 σε G2240 ήξει G1722 εν G2952.7 κυπαρίσσω G2532 και G4075.1 πεύκη G2532 και G2748 κέδρω G260 άμα G1392 δοξάσαι G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G5117 τόπον G4228 ποδών αυτών G1473   G1392 δοξάσω
  14 G2532 και G4198 πορεύσονται G4314 προς G1473 σε G1165.1 δεδοικότες G5207 υιοί G3588 των G5013 ταπεινωσάντων G1473 σε G2532 και G4352 προσκυνούσι G3588 τα G2487 ίχνη G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3956 πάντες G3588 οι G3947 παρώξυνάν G1473 σε G2532 και G2564 κληθήση G4172 πόλις G2962 κυρίου G* Σιών G39 αγίου G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G3588 T-DSF τη G2987 N-DSF λαμπροτητι G4771 P-GS σου
    4 G142 V-AAD-2S αρον   N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4863 V-RMPAP συνηγμενα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3P αρθησονται
    5 G5119 ADV τοτε G3708 V-FMI-2S οψη G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2532 CONJ και G1839 V-FPI-2S εκστηση G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3754 CONJ οτι G3328 V-FAI-3S μεταβαλει G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G4149 N-NSM πλουτος G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G4771 P-DS σοι
    6 G34 N-NPF αγελαι G2574 N-GPM καμηλων G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3P καλυψουσιν G4771 P-AS σε G2574 N-NPM καμηλοι   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI γαιφα G3956 A-NPM παντες G1537 PREP εκ   N-PRI σαβα G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G5342 V-PAPNP φεροντες G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G5342 V-FAI-3P οισουσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G2962 N-GSM κυριου G2097 V-FMI-3P ευαγγελιουνται
    7 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα   N-PRI κηδαρ G4863 V-FPI-3P συναχθησονται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   N-NPM κριοι   N-PRI ναβαιωθ G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G399 V-FPI-3S ανενεχθησεται G1184 A-APN δεκτα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται
    8 G5100 I-NPM τινες G3592 D-NPM οιδε G3739 PRT ως G3507 N-NPF νεφελαι G4072 V-PMI-3P πετανται G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4058 N-NPF περιστεραι G4862 PREP συν G3502 N-DPM νεοσσοις
    9 G1473 P-AS εμε G3520 N-NPF νησοι G5278 V-AAI-3P υπεμειναν G2532 CONJ και G4143 N-APN πλοια   N-PRI θαρσις G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G71 V-AAN αγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G3113 PREP μακροθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G696 N-ASM αργυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5557 A-ASM χρυσον G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM το G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1741 A-ASM ενδοξον G1510 V-PAN ειναι
    10 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G241 A-NPM αλλογενεις G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G3936 V-FMI-3P παραστησονται G4771 P-DS σοι G1223 PREP δια G1063 PRT γαρ G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G3960 V-AAI-1S επαταξα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G1656 N-ASN ελεον G25 V-AAI-1S ηγαπησα G4771 P-AS σε
    11 G2532 CONJ και G455 V-FPI-3P ανοιχθησονται G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3364 ADV ου G2808 V-FPI-3P κλεισθησονται G1521 V-AAN εισαγαγειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1411 N-ASF δυναμιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 V-PMPAP αγομενους
    12 G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3748 RI-NPM οιτινες G3364 ADV ου G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G4771 P-DS σοι   V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2047 N-DSF ερημια G2049 V-FPI-3P ερημωθησονται
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1854 V-FAI-3S ηξει G1722 PREP εν   N-DSF κυπαρισσω G2532 CONJ και   N-DSF πευκη G2532 CONJ και   N-DSF κεδρω G260 ADV αμα G1392 V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε   V-RAPNP δεδοικοτες G5207 N-NPM υιοι G5013 V-AAPGP ταπεινωσαντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3947 V-AAPGP παροξυναντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2564 V-FPI-2S κληθηση G4172 N-NSF πολις G2962 N-GSM κυριου G4622 N-PRI σιων G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 3 והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך׃ 4 שׂאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך בניך מרחוק יבאו ובנתיך על צד תאמנה׃ 5 אז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי יהפך עליך המון ים חיל גוים יבאו׃ 6 שׁפעת גמלים תכסך בכרי מדין ועיפה כלם משׁבא יבאו זהב ולבונה ישׂאו ותהלת יהוה יבשׂרו׃ 7 כל צאן קדר יקבצו לך אילי נביות ישׁרתונך יעלו על רצון מזבחי ובית תפארתי אפאר׃ 8 מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם׃ 9 כי לי איים יקוו ואניות תרשׁישׁ בראשׁנה להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם לשׁם יהוה אלהיך ולקדושׁ ישׂראל כי פארך׃ 10 ובנו בני נכר חמתיך ומלכיהם ישׁרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך׃ 11 ופתחו שׁעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא אליך חיל גוים ומלכיהם נהוגים׃ 12 כי הגוי והממלכה אשׁר לא יעבדוך יאבדו והגוים חרב יחרבו׃ 13 כבוד הלבנון אליך יבוא ברושׁ תדהר ותאשׁור יחדו לפאר מקום מקדשׁי ומקום רגלי אכבד׃ 14 והלכו אליך שׁחוח בני מעניך והשׁתחוו על כפות רגליך כל מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדושׁ ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 והלכו shall come H1471 גוים And the Gentiles H216 לאורך to thy light, H4428 ומלכים and kings H5051 לנגה to the brightness H2225 זרחך׃ of thy rising.
  4 H5375 שׂאי Lift up H5439 סביב round about, H5869 עיניך thine eyes H7200 וראי and see: H3605 כלם all H6908 נקבצו they gather themselves together, H935 באו they come H1121 לך בניך to thee: thy sons H7350 מרחוק from far, H935 יבאו shall come H1323 ובנתיך and thy daughters H5921 על at H6654 צד side. H539 תאמנה׃ shall be nursed
  5 H227 אז Then H7200 תראי thou shalt see, H5102 ונהרת and flow together, H6342 ופחד shall fear, H7337 ורחב and be enlarged; H3824 לבבך and thine heart H3588 כי because H2015 יהפך shall be converted H5921 עליך unto H1995 המון the abundance H3220 ים of the sea H2428 חיל thee, the forces H1471 גוים of the Gentiles H935 יבאו׃ shall come
  6 H8229 שׁפעת The multitude H1581 גמלים of camels H3680 תכסך shall cover H1070 בכרי thee, the dromedaries H4080 מדין of Midian H5891 ועיפה and Ephah; H3605 כלם all H7614 משׁבא   H935 יבאו shall come: H2091 זהב gold H3828 ולבונה and incense; H5375 ישׂאו they shall bring H8416 ותהלת the praises H3068 יהוה of the LORD. H1319 יבשׂרו׃ and they shall show forth
  7 H3605 כל All H6629 צאן the flocks H6938 קדר of Kedar H6908 יקבצו shall be gathered together H352 לך אילי unto thee, the rams H5032 נביות of Nebaioth H8334 ישׁרתונך shall minister H5927 יעלו unto thee: they shall come up H5921 על with H7522 רצון acceptance H4196 מזבחי on mine altar, H1004 ובית the house H8597 תפארתי of my glory. H6286 אפאר׃ and I will glorify
  8 H4310 מי Who H428 אלה these H5645 כעב as a cloud, H5774 תעופינה fly H3123 וכיונים and as the doves H413 אל to H699 ארבתיהם׃ their windows?
  9 H3588 כי Surely H339 לי איים the isles H6960 יקוו shall wait H591 ואניות for me, and the ships H8659 תרשׁישׁ of Tarshish H7223 בראשׁנה first, H935 להביא to bring H1121 בניך thy sons H7350 מרחוק from far, H3701 כספם their silver H2091 וזהבם and their gold H854 אתם with H8034 לשׁם them, unto the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H6918 ולקדושׁ and to the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי because H6286 פארך׃ he hath glorified
  10 H1129 ובנו shall build up H1121 בני And the sons H5236 נכר of strangers H2346 חמתיך thy walls, H4428 ומלכיהם and their kings H8334 ישׁרתונך shall minister H3588 כי unto thee: for H7110 בקצפי in my wrath H5221 הכיתיך I smote H7522 וברצוני thee, but in my favor H7355 רחמתיך׃ have I had mercy
  11 H6605 ופתחו shall be open H8179 שׁעריך Therefore thy gates H8548 תמיד continually; H3119 יומם day H3915 ולילה nor night; H3808 לא they shall not H5462 יסגרו be shut H935 להביא that may bring H413 אליך unto H2428 חיל thee the forces H1471 גוים of the Gentiles, H4428 ומלכיהם and their kings H5090 נהוגים׃ brought.
  12 H3588 כי For H1471 הגוי the nation H4467 והממלכה and kingdom H834 אשׁר that H3808 לא will not H5647 יעבדוך serve H6 יאבדו thee shall perish; H1471 והגוים yea, nations H2717 חרב shall be utterly wasted. H2717 יחרבו׃ shall be utterly wasted.
  13 H3519 כבוד The glory H3844 הלבנון of Lebanon H413 אליך unto H935 יבוא shall come H1265 ברושׁ thee, the fir tree, H8410 תדהר the pine tree, H8391 ותאשׁור and the box H3162 יחדו together, H6286 לפאר to beautify H4725 מקום the place H4720 מקדשׁי of my sanctuary; H4725 ומקום and I will make the place H7272 רגלי of my feet H3513 אכבד׃ glorious.
  14 H1980 והלכו thee shall come H413 אליך unto H7817 שׁחוח bending H1121 בני The sons H6031 מעניך also of them that afflicted H7812 והשׁתחוו thee shall bow themselves down H5921 על at H3709 כפות the soles H7272 רגליך of thy feet; H3605 כל thee; and all H5006 מנאציך they that despised H7121 וקראו and they shall call H5892 לך עיר thee, The city H3069 יהוה   H6726 ציון The Zion H6918 קדושׁ of the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  3 H1471 And the nations H1980 [H8804] shall come H216 to thy light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 [H8798] Lift up H5869 thine eyes H5439 around, H7200 [H8798] and see: H6908 [H8738] all they gather themselves together, H935 [H8804] they come H1121 to thee: thy sons H935 [H8799] shall come H7350 from far, H1323 and thy daughters H539 [H8735] shall be nursed H6654 at thy side.
  5 H7200 H3372 [H8799] Then thou shalt see, H5102 [H8804] and flow together, H3824 and thy heart H6342 [H8804] shall fear, H7337 [H8804] and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 [H8735] shall be converted H2428 to thee, the forces H1471 of the nations H935 [H8799] shall come to thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 [H8762] shall cover H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 [H8799] shall come: H5375 [H8799] they shall bring H2091 gold H3828 and incense; H1319 [H8762] and they shall show forth H8416 the praises H3068 of the LORD.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 [H8735] shall be gathered together H352 to thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 [H8762] shall minister H5927 [H8799] to thee: they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar, H6286 [H8762] and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 [H8799] Who are these that fly H5645 as a cloud, H3123 and as doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 [H8762] shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 [H8687] to bring H1121 thy sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, to the name H3068 of the LORD H430 thy God, H6918 and to the Holy One H3478 of Israel, H6286 [H8765] because he hath glorified thee.
  10 H1121 And the sons H5236 of foreigners H1129 [H8804] shall build up H2346 thy walls, H4428 and their kings H8334 [H8762] shall minister H7110 to thee: for in my splintering rage H5221 [H8689] I smote H7522 thee, but in my delight H7355 [H8765] have I fondled thee.
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 [H8765] shall be open H8548 continually; H5462 [H8735] they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 [H8687] that men may bring H2428 to thee the forces H1471 of the nations, H4428 and that their kings H5090 [H8803] may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] that will not serve H6 [H8799] thee shall perish; H1471 yea, those nations H2717 [H8800] shall be utterly H2717 [H8799] wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 [H8799] shall come H1265 to thee, the fir tree, H8410 the pine tree, H8391 and the box H3162 together, H6286 [H8763] to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 [H8762] glorious.
  14 H1121 The sons H6031 [H8764] also of them that afflicted H1980 [H8804] thee shall come H7817 [H8800] bending H5006 [H8764] to thee; and all they that despised H7812 [H8694] thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet; H7121 [H8804] and they shall call H5892 thee, The city H3068 of the LORD, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
Vulgate(i) 3 et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui 4 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent 5 tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi 6 inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian et Efa omnes de Saba venient aurum et tus deferentes et laudem Domino adnuntiantes 7 omne pecus Cedar congregabitur tibi arietes Nabaioth ministrabunt tibi offerentur super placabili altari meo et domum maiestatis meae glorificabo 8 qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas 9 me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te 10 et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui 11 et aperientur portae tuae iugiter die et nocte non claudentur ut adferatur ad te fortitudo gentium et reges earum adducantur 12 gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit et gentes solitudine vastabuntur 13 gloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae et locum pedum meorum glorificabo 14 et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. 4 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent. 5 Tunc videbis, et afflues; mirabitur et dilatabitur cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi. 6 Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. 7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi; arietes Nabaioth ministrabunt tibi: offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meæ glorificabo. 8 Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas? 9 Me enim insulæ exspectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israël, quia glorificavit te. 10 Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. 11 Et aperientur portæ tuæ jugiter; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. 12 Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur. 13 Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meæ; et locum pedum meorum glorificabo. 14 Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi: et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israël.
Wycliffe(i) 3 And hethene men schulen go in thi liyt, and kyngis `schulen go in the schynyng of thi risyng. 4 Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee; thi sones schulen come fro fer, and thi douytris schulen rise fro the side. 5 Thanne thou schalt se, and schalt flowe; and thin herte schal wondre, and schal be alargid, whanne the multitude of the see is conuertid to thee, the strengthe of hethene men is comun to thee; 6 the flowyng of camels schal hile thee, the lederis of dromedis of Madian and of Effa; alle men of Saba schulen come, bryngynge gold and encense, and tellynge heriyng to the Lord. 7 Ech scheep of Cedar schal be gaderid to thee, the rammes of Nabaioth schulen mynystre to thee; thei schulen be offrid on myn acceptable auter, and Y schal glorifie the hous of my maieste. 8 Who ben these, that fleen as cloudis, and as culueris at her wyndowis? 9 Forsothe ilis abiden me, and the schippis of the see in the bigynnyng; that Y brynge thi sones fro fer, the siluer of hem, and the gold of hem is with hem, to the name of thi Lord God, and to the hooli of Israel; for he schal glorifie thee. 10 And the sones of pilgrymes schulen bilde thi wallis, and the kyngis of hem schulen mynystre to thee. For Y smoot thee in myn indignacioun, and in my recounselyng Y hadde merci on thee. 11 And thi yatis schulen be openyd contynueli, day and niyt tho schulen not be closid; that the strengthe of hethene men be brouyt to thee, and the kyngis of hem be brouyt. 12 For whi the folk and rewme that serueth not thee, schal perische, and hethene men schulen be distried bi wildirnesse. 13 The glorie of the Liban schal come to thee, a fir tre, and box tre, and pyne appil tre togidere, to ourne the place of myn halewyng; and Y schal glorifie the place of my feet. 14 And the sones of hem that maden thee lowe, schulen come lowe to thee, and alle that bacbitiden thee, schulen worschipe the steppis of thi feet; and schulen clepe thee A citee of the Lord of Sion, of the hooli of Israel.
Coverdale(i) 3 The Gentiles shal come to thy light, & kynges to the brightnes yt springeth forth vpo ye. 4 Lift vp thine eyes, & loke rounde aboute the: All these gather the selues, & come to the. Sonnes shal come vnto ye from farre, & doughters shal gather the selues to the on euery side. 5 When thou seist this, thou shalt maruel exceadingly, and thine hert shalbe opened: when the power of the see shalbe couerted vnto the (that is) whe the strength of the Gentiles shal come vnto the. 6 The multitude of Camels shal couer ye, the Dromedaries of Madia and Epha. All they of Saba shal come, bringinge golde & incense, & shewinge the prayse of the LORDE. 7 All the catel of Cedar shalbe gathered vnto ye, the rames of Nabaioth shal serue the, to be offred vpo myne aulter, which I haue chosen, & in the house of my glory which I haue garnished. 8 But what are these that fle here like the cloudes, and as the doues flienge to their wyndowes? 9 The Iles also shal gather the vnto me, and specially the shippes of ye see: that they maye bringe the sonnes from farre, and their syluer and their golde with them, vnto the name of the LORDE thy God, vnto the holy one of Israel, that hath glorified the. 10 Straugers shal buylde vp thy walles, and their kiges shal do the seruyce. For when I am angrie, I smyte the: and when it pleaseth me, I pardon the. 11 Thy gates shal stonde open still both daye and night, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that their kinges maye be brought vnto the. 12 For euery people & kingdome that serueth not the, shal perish, and be distroyed wt the swerde. 13 The glory of libanus shal come vnto the: The Fyrre trees, Boxes & Cedres together, to garnish the place of my Sanctuary, for I wil glorifie the place of my fete. 14 Morouer those shal come knelinge vnto the, yt haue vexed the: & all they that despised ye, shal fall downe at yi fote. Thou shalt be called the cite of the LORDE, the holy Sion of Israel.
MSTC(i) 3 And the heathen shall walk in thy light, and the kings in the brightness that is risen over thee. 4 Lift up thine eyes round about and see. All these are gathered together and are come unto thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be ever by thy side. 5 Then thou shalt see, and shalt have plenty: thine heart shall wonder and break out in joy, when the multitude of the sea are turned to thee, and the armies of the heathen are come unto thee. 6 The abundance of camels shall cover thee, and the dromedaries of Midian and Ephah shall come all of them from Sheba, and bring gold and frankincense, and shall preach the praise of the LORD. 7 All the cattle of Cedar shall be gathered unto thee, the rams Nebaioth shall serve thee, to be offered upon mine altar, which I have chosen, and in the house of my glory which I have garnished. 8 But what are these that flee here like clouds, and as the doves flying to their windows? 9 The isles also shall gather them unto me, and especially the ships of the sea: that they may bring the sons from far, and their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, unto the holy one of Israel, that hath glorified thee. 10 Strangers shall build up thy walls, and their kings shall do thee service. For when I am angry, I smite thee; and when it pleaseth me, I pardon thee. 11 Thy gates shall stand open still both day and night, and never be shut: that the house of the Gentiles may come, and that their kings may be brought unto thee. 12 or every people and kingdom that serveth not thee, shall perish, and be destroyed with the sword. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee: The fir trees, Boxes and Cedars together, to garnish the place of my Sanctuary, for I will glorify the place of my feet. 14 Moreover, those shall come kneeling unto thee that have vexed thee: and all they that despised thee, shall fall down at thy foot. Thou shalt be called the city of the LORD, the holy Zion of Israel.
Matthew(i) 3 The Gentyles shal come to thy light, & kynges to the brightnes that springeth forth vpon the. 4 Lyft vp thyne eyes, & loke round aboute the: All these gather them selues, and come to the. Sonnes shal come vnto the from farre, and doughters shal gather them selues to the on euery syde. 5 When thou seyst this, thou shalt maruel exceadingly, and thine hert shal be opened: when the power of the sea shalbe conuerted vnto the (that is) when the strength of the Gentiles shall come vnto the. 6 The multitude of Camels shall couer the, the dromedaries of Madian and Epha. Al they of Saba shal come, bringinge golde and incense, and shewinge the prayse of the Lorde. 7 All the catel of Cedar shalbe gathered vnto the, the rammes of Nabaioth shall serue the, to be offred vpon myne aulter, whiche I haue chosen, and in the house of my glory, whiche I haue garnyshed. 8 But what are these that fle here like the cloudes, and as the doues flyenge to their wyndowes? 9 The Iles also shall gather them vnto me, and specially the shippes of the sea: that they maye bringe the sonnes from farre, and their syluer and their goulde with them, vnto the name of the Lorde thy God, vnto the holye one of Israel, that hath glorifyed the. 10 Straungers shall buylde vp thy walles, and their kinges shall do thy seruice. For when I am angrie, I smyte the: & when it pleaseth me, I pardon the. 11 The gates shall stande open still both daye and night, and neuer be shut: that the hoste of the Gentiles may come, and that their kinges may be brought vnto the. 12 For euery poeple & kingedom that serueth not the, shal perysh, and be destroyed with the swerd. 13 The glorye of Libanus shall come vnto the. The Fyrre trees, Boxes and Cedres together, to garnish the place of my Sanctuarye, for I will glorifie the place of my fete. 14 Moreouer those shall come knelinge vnto the, that haue vexed the: and al they that despised the, shal fall doune at thy fote. Thou shalt be called the citie of the Lorde, the holye Sion of Israel.
Great(i) 3 The Gentiles shall come to thy lyght, and kynges to the bryghtnes that spryngeth forth vpon the. 4 Lyft vp thyne eyes, & loke rounde aboute the? All these gather themselues, & come to the. Thy Sonnes shall come vnto the from farre, and thy daughters shall gather them selues to the on euery syde. 5 Then thou shalt se thys: and be gloriouse, thou shalt maruell exceadyngly, and thyne hert shalbe opened: when the abundaunce of the see shalbe conuerted vnto the (that is) when the ryches of the Gentiles shall come vnto the. 6 The multitude of Camels shall couer the, the dromedaries of Madian & Epha All they of Saba shall come, bryngynge golde & incense, & shewinge the prayse of the Lord. 7 All the catell of Cedar shalbe gathered vnto the, the rammes of Nabaioth shall serue the, to be offred acceptablye vpon myne aulter, which I haue chosen, & in the house of my glory which I haue garnyshed. 8 But what are these, that fle here lyke the cloudes, & as the doues flyenge to theyr wyndowes? 9 The Iles also shall wayte for me, & specially the shyppes of Tharsis: that they maye brynge thy sonnes from farre, & theyr syluer & their golde with them, vnto the name of the Lorde thy God, vnto the holy one of Israel, that hath glorifyed the. 10 Straungers shall buylde vp thy walles, & theyr kynges shall do the seruyce. For when I was angrie, I smote the: and of my mercye, I pardoned the: 11 Thy gates shall stande open styll both daye and nyght, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that theyr kinges maye be brought vnto the. 12 For euery people and kyngdome that serueth not the, shall perysh, & be distroyed wt vtter destructyon. 13 The glory of libanus shall come vnto the. The Fyrre trees, Boxes and Cedres together, to garnyshe the place of my Sanctuary, for I wyll glorifye the place of my fete. 14 Moreouer, those shall come knelyng vnto the, that haue vexed the: and all they that despysed the, shall fall downe at thy fote. Thou shalt be called the cytie of the Lorde, Sion the cytie of the holy one of Israel.
Geneva(i) 3 And the Gentiles shall walke in thy light, and Kings at the brightnesse of thy rising vp. 4 Lift vp thine eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourished at thy side. 5 Then thou shalt see and shine: thine heart shall be astonied and enlarged, because the multitude of the sea shalbe conuerted vnto thee, and the riches of the Gentiles shall come vnto thee. 6 The multitude of camels shall couer thee: and the dromedaries of Midian and of Ephah: all they of Sheba shall come: they shall bring golde and incense, and shewe foorth the prayses of the Lord. 7 All the sheepe of Kedar shall be gathered vnto thee: the rammes of Nebaioth shall serue thee: they shall come vp to bee accepted vpon mine altar: and I will beautifie the house of my glorie. 8 Who are these that flee like a cloude, and as the doues to their windowes? 9 Surely the yles shall waite for mee, and the shippes of Tarshish, as at the beginning, that they may bring thy sonnes from farre, and their siluer, and their golde with them, vnto the Name of the Lord thy God, and to the Holy one of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee. 11 Therefore thy gates shalbe open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring vnto thee the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought. 12 For the nation and the kingdome, that will not serue thee, shall perish: and those nations shalbe vtterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come vnto thee, the firre tree, the elme and the boxe tree together, to beautifie the place of my Sanctuarie: for I will glorifie the place of my feete. 14 The sonnes also of them that afflicted thee, shall come and bowe vnto thee: and all they that despised thee, shall fall downe at the soles of thy feete: and they shall call thee, The citie of the Lord, Zion of the Holy one of Israel.
Bishops(i) 3 The gentiles shall come to thy light, & kinges to the brightnesse that springeth foorth vpon thee 4 Lift vp thyne eyes, and loke rounde about thee: all these gather them selues and come to thee, thy sonnes shall come vnto thee from farre, and thy daughters shall gather them selues to thee on euery side 5 Then thou shalt see this and be glorious, thou shalt maruayle exceedingly, and thyne heart shalbe opened: when the aboundaunce of the sea shalbe conuerted vnto thee [that is] when the riches of the gentiles shall come vnto thee 6 The multitude of camels shall couer thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they of Saba shall come, bringing gold and incense, and shewing the prayse of the Lorde 7 All the cattell of Cedar shalbe gathered vnto thee, the rammes of Nabaioth shall serue thee to be offred acceptablie vpon mine aulter, and the house of my glory wyll I garnishe 8 But what are these that flee here like the cloudes, and as the doues fleing to their windowes 9 The Isles also shall wayte for me, and specially the shippes of Tharsis that they may bryng thy sonnes from farre, and their siluer and their golde with them, vnto the name of the Lorde thy God, vnto the holy one of Israel that hath glorified thee 10 Straungers shall buylde vp thy walles, and their kynges shall do thee seruice: for whe I was angrie, I smote thee, and of my mercy I pardoned thee 11 Thy gates shall stande open still both day and night, and neuer be shut, that the hoast of the gentiles may come, and that their kynges may be brought vnto thee 12 For euery people and kingdome that serueth not thee, shall perishe, and be destroyed with vtter destruction 13 The glory of Libanus shall come vnto thee, the Firre trees, Boxes, and Cedars together, to garnishe the place of my sanctuarie: for I wyll glorifie the place of my feete 14 Moreouer, those shall come kneeling vnto thee that haue vexed thee, and all they that despised thee shall fall downe at thy foote: Thou shalt be called the citie of the Lorde, Sion [the citie] of the holy one of Israel
DouayRheims(i) 3 And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. 4 Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. 5 Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. 7 All the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. 8 Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? 9 For, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. 11 And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. 13 The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. 14 And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel.
KJV(i) 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
KJV_Cambridge(i) 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H1471 And the Gentiles H1980 shall come [H8804]   H216 to thy light H4428 , and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 Lift up [H8798]   H5869 thine eyes H5439 round about H7200 , and see [H8798]   H6908 : all they gather themselves together [H8738]   H935 , they come [H8804]   H1121 to thee: thy sons H935 shall come [H8799]   H7350 from far H1323 , and thy daughters H539 shall be nursed [H8735]   H6654 at thy side.
  5 H7200 Then thou shalt see [H8799]   [H8675]   H3372   [H8799]   H5102 , and flow together [H8804]   H3824 , and thine heart H6342 shall fear [H8804]   H7337 , and be enlarged [H8804]   H1995 ; because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted [H8735]   H2428 unto thee, the forces H1471 of the Gentiles H935 shall come [H8799]   unto thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover [H8762]   H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah H7614 ; all they from Sheba H935 shall come [H8799]   H5375 : they shall bring [H8799]   H2091 gold H3828 and incense H1319 ; and they shall shew forth [H8762]   H8416 the praises H3068 of the LORD.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together [H8735]   H352 unto thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister [H8762]   H5927 unto thee: they shall come up [H8799]   H7522 with acceptance H4196 on mine altar H6286 , and I will glorify [H8762]   H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 Who are these that fly [H8799]   H5645 as a cloud H3123 , and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 shall wait [H8762]   H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first H935 , to bring [H8687]   H1121 thy sons H7350 from far H3701 , their silver H2091 and their gold H8034 with them, unto the name H3068 of the LORD H430 thy God H6918 , and to the Holy One H3478 of Israel H6286 , because he hath glorified [H8765]   thee.
  10 H1121 And the sons H5236 of strangers H1129 shall build up [H8804]   H2346 thy walls H4428 , and their kings H8334 shall minister [H8762]   H7110 unto thee: for in my wrath H5221 I smote [H8689]   H7522 thee, but in my favour H7355 have I had mercy [H8765]   on thee.
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 shall be open [H8765]   H8548 continually H5462 ; they shall not be shut [H8735]   H3119 day H3915 nor night H935 ; that men may bring [H8687]   H2428 unto thee the forces H1471 of the Gentiles H4428 , and that their kings H5090 may be brought [H8803]  .
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve [H8799]   H6 thee shall perish [H8799]   H1471 ; yea, those nations H2717 shall be utterly [H8800]   H2717 wasted [H8799]  .
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come [H8799]   H1265 unto thee, the fir tree H8410 , the pine tree H8391 , and the box H3162 together H6286 , to beautify [H8763]   H4725 the place H4720 of my sanctuary H4725 ; and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious [H8762]  .
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted [H8764]   H1980 thee shall come [H8804]   H7817 bending [H8800]   H5006 unto thee; and all they that despised [H8764]   H7812 thee shall bow themselves down [H8694]   H3709 at the soles H7272 of thy feet H7121 ; and they shall call [H8804]   H5892 thee, The city H3068 of the LORD H6726 , The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
Thomson(i) 3 And kings will walk by thy light: and nations by thy splendour. 4 Raise thine eyes around and behold thy children gathered together; all thy sons are come from afar, and thy daughters shall be carried on shoulders. 5 Then thou wilt look and be filled with awe and astonished at heart; because the riches of the sea and of nations and peoples will pour in upon thee. 6 And for thee will come herds of camels and those of Madiam and Gaipha will cover thee, and those of Saba will come bringing gold and will also bring frankincense, and with joy proclaim the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered together; and the rams of Nabaioth will come; and acceptable offerings will be made on mine altar, and my house of prayer will be glorified. 8 [c] Who are those? They are flying like clouds, and like doves with their young towards me! 9 [J] For me the islands waited, and among the first the ships of Tarsis to bring thy children from afar and their silver and their gold with them. And because of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorious; 10 therefore strangers shall rebuild thy walls and their kings shall wait upon thee. For on account of my wrath I smote thee, but for mercy's sake I have loved thee; 11 and thy gates shall be open continually [by day or by night they shall not be shut] to introduce to thee the wealth of nations and their kings pompously attended. 12 For the nations and kings which will not serve thee shall perish; such nations indeed shall be utterly laid waste. 13 The glory of Lebanon also shall come to thee, with the cypress and the pine and the cedar, to adorn the place which is dedicated to me. 14 And to thee shall come trembling the sons of them who afflicted and humbled thee, and thou shalt be called, City Sion of the Holy one of Israel.
Webster(i) 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered to thee, the rams of Nebaioth shall minister to thee: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the fir-tree, the pine-tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending to thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
Webster_Strongs(i)
  3 H1471 And the Gentiles H1980 [H8804] shall come H216 to thy light H4428 , and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 [H8798] Lift up H5869 thy eyes H5439 around H7200 [H8798] , and see H6908 [H8738] : all they gather themselves together H935 [H8804] , they come H1121 to thee: thy sons H935 [H8799] shall come H7350 from far H1323 , and thy daughters H539 [H8735] shall be nursed H6654 at thy side.
  5 H7200 H3372 [H8799] Then thou shalt see H5102 [H8804] , and flow together H3824 , and thy heart H6342 [H8804] shall fear H7337 [H8804] , and be enlarged H1995 ; because the abundance H3220 of the sea H2015 [H8735] shall be converted H2428 to thee, the forces H1471 of the Gentiles H935 [H8799] shall come to thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 [H8762] shall cover H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah H7614 ; all they from Sheba H935 [H8799] shall come H5375 [H8799] : they shall bring H2091 gold H3828 and incense H1319 [H8762] ; and they shall show forth H8416 the praises H3068 of the LORD.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 [H8735] shall be gathered together H352 to thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 [H8762] shall minister H5927 [H8799] to thee: they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar H6286 [H8762] , and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 [H8799] Who are these that fly H5645 as a cloud H3123 , and as doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 [H8762] shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first H935 [H8687] , to bring H1121 thy sons H7350 from far H3701 , their silver H2091 and their gold H8034 with them, to the name H3068 of the LORD H430 thy God H6918 , and to the Holy One H3478 of Israel H6286 [H8765] , because he hath glorified thee.
  10 H1121 And the sons H5236 of foreigners H1129 [H8804] shall build up H2346 thy walls H4428 , and their kings H8334 [H8762] shall minister H7110 to thee: for in my wrath H5221 [H8689] I smote H7522 thee, but in my favour H7355 [H8765] have I had mercy on thee.
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 [H8765] shall be open H8548 continually H5462 [H8735] ; they shall not be shut H3119 day H3915 nor night H935 [H8687] ; that men may bring H2428 to thee the forces H1471 of the Gentiles H4428 , and that their kings H5090 [H8803] may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] that will not serve H6 [H8799] thee shall perish H1471 ; yea, those nations H2717 [H8800] shall be utterly H2717 [H8799] wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 [H8799] shall come H1265 to thee, the fir tree H8410 , the pine tree H8391 , and the box H3162 together H6286 [H8763] , to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary H4725 ; and I will make the place H7272 of my feet H3513 [H8762] glorious.
  14 H1121 The sons H6031 [H8764] also of them that afflicted H1980 [H8804] thee shall come H7817 [H8800] bending H5006 [H8764] to thee; and all they that despised H7812 [H8694] thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet H7121 [H8804] ; and they shall call H5892 thee, The city H3068 of the LORD H6726 , The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
Brenton(i) 3 And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness. 4 Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders. 5 Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee, 6 and the camels of Madiam and Gaepha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified. 8 Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to me? 9 The isles have waited for me, and the ships of Tharsis among the first, to bring thy children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. 10 And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee. 11 And thy gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve thee shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. 14 And the sons of them that afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου, καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου.
4 Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται. 5 Τότε ὄψῃ, καὶ φοβηθήσῃ, καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης, καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν, καὶ ἥξουσί σοι 6 ἀγέλαι καμήλων, καὶ καλύψουσί σε κάμηλοι Μαδιὰμ καὶ Γαιφά· πάντες ἐκ Σαβὰ ἥξουσι φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσι, καὶ τὸ σωτήριον Κυρίου εὐαγγελιοῦνται. 7 Καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδὰρ συναχθήσονταί, καὶ κριοὶ Ναβαιὼθ ἥξουσί, καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται.
8 Τίνες οἵδε, ὡς νεφέλαι πέτανται, καὶ ὡσεὶ περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς ἐπ’ ἐμέ; 9 Ἐμὲ αἱ νῆσοι ὑπέμειναν, καὶ πλοῖα Θαρσὶς ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν, καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸ χρυσὸν αὐτῶν μετʼ αὐτῶν, καὶ διὰ τὸ ὄνομα Κυρίου τὸ ἅγιον, καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἔνδοξον εἶναι. 10 Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε. 11 Καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διαπαντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἀγομένους. 12 Τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσί σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσεται.
13 Καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει, ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα, δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου.
14 Καὶ πορεύσονται πρός σε δεδοικότες υἱοὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις Σιὼν ἁγίου Ἰσραήλ·
Leeser(i) 3 And nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy shining. 4 Lift up thy eyes round about and see, they all are assembled, they come to thee, thy sons are coming from afar, and thy daughters are brought along in arms. 5 Then wilt thou see and be filled with light, and thy heart will dread and be enlarged; because unto thee shall be turned the abundance of the sea, the riches of nations shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and ‘Ephah; they all from Sheba shall come: gold and frankincense shall they carry, and the praises of the Lord shall they announce. 7 All the flocks of Kedar shall be assembled unto thee, the rams of Nebayoth shall minister unto thee: they shall come for a favorable acceptance unto me upon my altar, and the house of my glory will I glorify. 8 Who are these that fly like a cloud, and like the doves, to their windows? 9 Yea, unto me the inhabitants of the isles shall hasten, and the ships of Tharshish at first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel; because he hath glorified thee. 10 And the sons of the stranger shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in my wrath did I smite thee, but in my favor have I had mercy on thee. 11 And thy gates shall stand open continually, day and night shall they not be closed, to bring unto thee the wealth of nations, and their kings led captive. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and the nations shall be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir, the cypress, and the box together, to adorn the place of my sanctuary, and the resting place of my feet will I glorify. 14 And then shall come unto thee bent down the sons of those who afflicted thee, and there shall bow themselves down at the soles of thy feet all thy revilers; and they shall call thee, The city of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
YLT(i) 3 And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported. 5 Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee. 6 A company of camels covereth thee, Dromedaries of Midian and Ephah, All of them from Sheba do come, Gold and frankincense they bear, And of the praises of Jehovah they proclaim the tidings. 7 All the flock of Kedar are gathered to thee, The rams of Nebaioth do serve thee, They ascend for acceptance Mine altar, And the house of My beauty I beautify. 8 Who are these—as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?
9 Surely for Me isles do wait, And ships of Tarshish first, To bring thy sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of Jehovah thy God, And to the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee. 10 And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee. 11 And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led. 12 For the nation and the kingdom that do not serve thee perish, Yea, the nations are utterly wasted. 13 The honour of Lebanon unto thee doth come, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And the place of My feet I make honourable. 14 And come unto thee, bowing down, Have sons of those afflicting thee, And bowed themselves to the soles of thy feet Have all despising thee, And they have cried to thee: `City of Jehovah, Zion of the Holy One of Israel.'
JuliaSmith(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gathered together, they came to thee: thy sons shall come from far off, and thy daughters shall be supported upon the side. 5 Then thou shalt see and flow together, and thy heart shall fear and be enlarged; for the multitude of the sea shall turn to thee, the strength of the nations shall come to thee. 6 An abundance of camels shall cover thee, the young camels of Midian and Ephah; all they from Seba shall come: they shall lift up gold and frankincense; they shall announce good news, the praises of Jehovah. 7 All the sheep of Kedar shall be gathered together to thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall go up for acceptance to mine altar and I will adorn the house of my glory. 8 Who are these? they will fly as a cloud, and as doves to their lattices. 9 For the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish among the first to bring thy sons from far off, their silver and their gold with them, to the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, because he honored thee. 10 And the sons Of the stranger built thy walls, and their kings shall serve thee: for in my wrath I struck thee, and in mine acceptance I compassionated thee. 11 And thy gates were opened continually; day and night they shall not be shut; to bring to thee the strength of the nations, and their kings being led on. 12 For the nation and the kingdom which will not serve thee shall perish; and the nations shall be laid waste with the sword. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the cypress, the plane tree, and the box tree together, to adorn my holy place; and I will honor the place of my foot 14 And sons humbling thee came bowing down to thee: and all they despising thee worshiped at the soles of thy feet; and they called thee, The city of Jehovah, Zion, the Holy One of Israel
Darby(i) 3 And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side. 5 Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 A multitude of camels shall cover thee, young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall publish the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered unto thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will beautify the house of my magnificence. 8 Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes? 9 For the isles shall await me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. 10 And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led [to thee]. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the children of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel.
ERV(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shalt see and be lightened, and thine heart shall tremble and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; they all shall come from Sheba: they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations; and their kings led [with them]. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine, and the box tree together; to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
ASV(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. 11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
ASV_Strongs(i)
  3 H1471 And nations H1980 shall come H216 to thy light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 Lift up H5869 thine eyes H5439 round about, H7200 and see: H6908 they all gather themselves together, H935 they come H1121 to thee; thy sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and thy daughters H539 shall be carried H6654 in the arms.
  5 H7200 Then thou shalt see H5102 and be radiant, H3824 and thy heart H6342 shall thrill H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be turned H2428 unto thee, the wealth H1471 of the nations H935 shall come unto thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 shall come; H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and frankincense, H1319 and shall proclaim H8416 the praises H3068 of Jehovah.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together H352 unto thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 unto thee; they shall come up H7522 with acceptance H4196 on mine altar; H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 Who are these that fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 thy sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, for the name H3068 of Jehovah H430 thy God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel, H6286 because he hath glorified thee.
  10 H5236 And foreigners H1129 shall build up H2346 thy walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 unto thee: for in my wrath H5221 I smote H7522 thee, but in my favor H7355 have I had mercy on thee.
  11 H8179 Thy gates H6605 also shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 unto thee the wealth H1471 of the nations, H4428 and their kings H5090 led captive.
  12 H1471 For that nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 thee shall perish; H1471 yea, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 unto thee, the fir-tree, H8410 the pine, H8410 and the box-tree H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 And the sons H6031 of them that afflicted H1980 thee shall come H7817 bending H5006 unto thee; and all they that despised H7812 thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet; H7121 and they shall call H5892 thee The city H3068 of Jehovah, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And nations shall walk at thy light, and kings at the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side. 5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 The caravan of camels shall cover thee, and of the young camels of Midian and Ephah, all coming from Sheba; they shall bring gold and incense, and shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on Mine altar, and I will glorify My glorious house. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their cotes? 9 Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because He hath glorified thee. 10 And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee. 11 Thy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, the plane-tree and the larch together; to beautify the place of My sanctuary, and I will make the place of My feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee, and all they that despised thee shall bow down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.
Rotherham(i) 3 So shall nations come, to thy light, And kings, to the brightness of thy dawning. 4 Lift up––round about––thine eyes, and see, They all, have gathered themselves together––have come to thee,––Thy sons, from afar, shall come, And, thy daughters, on the side, shall be carried. 5 Then, shalt thou see, and be radiant, And thy heart, shall throb and be enlarged,––For there shall be turned upon thee the fulness of the sea, The riches of the nations, shall come unto thee; 6 The multitude of camels, shall cover thee, The young camels of Midian and Ephah, All they of Sheba, shall come,––Gold and frankincense, shall they bring, And, the praises of Yahweh, shall they joyfully tell: 7 All the flocks of Kedar, shall be gathered unto thee, The rams of Nebaioth, shall wait upon thee,––They shall come up, with acceptance, on mine altar, And, my beautiful, house, will I adorn. 8 Who are these, that, As a cloud, do fly? and, As doves to their cotes?
9 Surely, for me, shall, Coastlands, wait, And the ships of Tarshish, first, To bring in thy sons, from far, Their silver and their gold with them,––Unto the name of Yahweh, thy God, And unto the Holy One of Israel, Because he hath adorned thee. 10 So shall, the sons of the foreigner, build, thy walls, And, their kings, shall wait upon thee,––For, in my vexation, I smote thee, But, in my favour, have I had compassion upon thee. 11 So shall thy gates be open––continually, Neither day nor night, shall they be shut,––That they may bring unto thee the riches of the nations, And, their kings, be led. 12 For, the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish,––Yea, the nations, shall be, utterly wasted. 13 The glory of Lebanon, unto thee, shall come, The fir–tree, the holm–oak, and the sherbin–cedar, together. To adorn the place of my sanctuary, And, the place of my feet, will I make glorious. 14 Then shall come unto thee, bending low, The sons of them who had humbled thee, Then shall bow down, unto the soles of thy feet, All they who had despised thee; And they shall call thee––The city of Yahweh, The Zion of the Holy One of Israel.
CLV(i) 3 And the nations will go to your light, and kings to the brightness of your radiance." 4 Lift your eyes around and see your children. All of them are convened. They come to you. Behold! All your sons from afar are coming, and your daughters on the side are being fostered." 5 Then you shall see and beam. And awed and wide will be your heart, for turned to you shall be the throng of the sea. The estate of nations shall come to you." 6 An accumulation of camels shall cover you, dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba shall come. Gold and frankincense and precious stones shall they carry, and of the praises of Yahweh shall they bear tidings." 7 All the flocks of Kedar shall be convened to you, and the rams of Nebaioth shall minister to you. They shall ascend with acceptance on My altar, and My house of prayer will I beautify." 8 Who are these? As a thick cloud are they flying, and as doves to their crevices." 9 For to Me the boats of the coastlands are stretching, and the ships of Tharshish among the first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, to the name of Yahweh, your Elohim, and to the Holy One of Israel, for He beautifies you." 10 And your walls are built by sons of foreigners, and their kings shall minister to you. For, in My wrath, I smote you, yet, in My acceptance, I have compassion on you." 11 And your gates are open continually. By day and night they shall not be closed, for bringing to you the estate of the nations, with their kings leading." 12 For the nation and the kingdom which will not serve you shall perish, and these nations shall be deserted, yea deserted." 13 Its glory does Lebanon give to you, and to you it shall come; the fir, and the elm, and the box tree together, to beautify the place of My sanctuary, when the place of My feet will I glorify." 14 And go to you to prostrate shall all the sons of your humiliators, and worship at the soles of your feet shall all your spurners. And they call you the city of Yahweh, Zion of the Holy One of Israel."
BBE(i) 3 And nations will come to your light, and kings to your bright dawn. 4 Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care. 5 Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you. 6 You will be full of camel-trains, even the young camels of Midian and Ephah; all from Sheba will come, with gold and spices, giving word of the great acts of the Lord. 7 All the flocks of Kedar will come together to you, the sheep of Nebaioth will be ready for your need; they will be pleasing offerings on my altar, and my house of prayer will be beautiful. 8 Who are these coming like a cloud, like a flight of doves to their windows? 9 Vessels of the sea-lands are waiting for me, and the ships of Tarshish first, so that your sons may come from far, and their silver and gold with them, to the place of the name of the Lord your God, and to the Holy One of Israel, because he has made you beautiful. 10 And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you. 11 Your doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head. 12 For the nation or kingdom which will not be your servant will come to destruction; such nations will be completely waste. 13 The glory of Lebanon will come to you, the cypress, the plane, and the sherbin-tree together, to make my holy place beautiful; and the resting-place of my feet will be full of glory. 14 And the sons of those who were cruel to you will come before you with bent heads; and those who made sport of you will go down on their faces at your feet; and you will be named, The Town of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.
MKJV(i) 3 And the nations shall come to your light, and kings to the brightness of your dawning. 4 Lift up your eyes all around, and see. All of them gather themselves; they come to you. Your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall fear and become bright, and your heart shall throb and swell for joy; because the abundance of the sea shall turn to you, the wealth of the nations will come to you. 6 A host of camels shall cover you, the camels of Midian and Ephah. All of them from Sheba shall come; they shall bring gold and incense; and they shall proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you; the rams of Nebaioth shall minister to you. They shall come up on My altar pleasing Me, and I will glorify the house of My glory. 8 Who are these who fly like a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the coastlands shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, to the name of Jehovah your God, and to the Holy One of Israel, because He has glorified you. 10 And the sons of strangers will build up your walls, and their kings will serve you; for in My wrath I struck you, but in My favor I had mercy on you. 11 Therefore your gates will always be open; they will not be shut day nor night, to bring to you the wealth of the nations, and their kings may be led. 12 For the nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be completely wasted. 13 The glory of Lebanon will come to you, the fir tree, the pine tree, and the box tree together, to beautify the place of My sanctuary; and I will make the place of My feet glorious. 14 Also the sons of your afflicters shall come bowing to you; and all your despisers will bow down at the soles of your feet. And they will call you, The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
LITV(i) 3 And nations shall walk to your light, and kings to the brightness of your dawning. 4 Lift up your eyes all around and see; they are all assembling; they are coming to you. Your sons shall come from far away, and your daughters shall be supported on the side. 5 Then you shall fear and be bright; and your heart shall dread and swell. For the abundance of the sea shall be turned to you; the wealth of nations shall come to you. 6 A host of camels shall cover you, young camels of Midian and Ephah. All of them shall come from Sheba, they shall carry gold and incense; and they shall proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered to you; rams of Nebaioth shall serve you; they shall come up for acceptance on My altar; and I will glorify the house of My glory. 8 Who are these who fly like a cloud, and with the doves to their windows? 9 For the coastlands shall wait for Me, and the ships of Tarshish at the first, to bring your sons from far away, their silver and their gold to them, to the name of Jehovah your God, and to the Holy One of Israel, because He has glorified you. 10 And the sons of the stranger shall build your walls; and their kings shall serve you. For I struck you in My wrath, but I pitied you in My favor. 11 So your gates shall be always open; they shall not be shut day or night, so that men may bring to you the force of nations, and that their kings may be led. 12 For the nations and the kingdom that will not serve you shall perish; yea, the nations shall be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come to you: the juniper, the box tree, and the cypress together, to beautify the place of My sanctuary; yea, I will glorify the place of My feet. 14 Also the sons of your afflicters shall come bowing to you. And all who despised you shall fall at the soles of your feet. And they shall call you, The City of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel.
ECB(i) 3 And the goyim come to your light and sovereigns to the brilliance of your rising. 4 Lift your eyes all round, and see: they all gather; they come to you: your sons come from afar and your daughters nurture at your side. 5 Then you awe and flow together; and your heart fears and enlarges: because the abundance of the sea turns to you; the valued of the goyim come to you: 6 the throngs of camels cover you - the dromedaries of Midyan and Ephah; all they of Sheba come: they bear gold and incense and they evangelize the halals of Yah Veh: 7 all the flocks of Qedar gather to you; the rams of Nebayoth minister to you: they ascend with pleasure on my sacrifice altar and I adorn the house of my adornment. 8 Who are these, flying as a cloud and as the doves to their windows? 9 Surely the islands await me; and the ships of Tarshish first to bring your sons from afar - their silver and their gold with them to the name of Yah Veh your Elohim, and to the Holy One of Yisra El, because he adorns you. 10 And the sons of strangers build your walls and their sovereigns minister to you: for in my rage I smote you and in my pleasure I mercied you: 11 and your portals open continually - shut neither day nor night; to bring you the forces of the goyim, even their sovereigns are driven. 12 For the goyim and sovereigndom who serve you not, destruct; yes, those goyim are utterly parched. 13 The honor of Lebanon comes to you - the fir tree, the oak tree, and the cedar together to adorn the place of my holies; and I honor the place of my feet. 14 And the sons of them who humbled you come prostrating to you; and all they who scorn you prostrate at the soles of your feet; and they call you, The city of Yah Veh - The Siyon of the Holy One of Yisra El.
ACV(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see. They all gather themselves together. They come to thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shall see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged, because the abundance of the sea shall be turned to thee. The wealth of the nations shall come to thee. 6 The multitude of camels shall cover thee. The dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to thee. The rams of Nebaioth shall minister to thee. They shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified thee. 10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee. For in my wrath I smote thee, but in my favor I have had mercy on thee. 11 Thy gates also shall be open continually. They shall not be shut day nor night, that men may bring to thee the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish. Yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary. And I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of those who afflicted thee shall come bending to thee. And all those who despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet. And they shall call thee The city of LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
WEB(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 “Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far away, and your daughters will be carried in arms. 5 Then you shall see and be radiant, and your heart will thrill and be enlarged; because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you. 6 A multitude of camels will cover you, the dromedaries of Midian and Ephah. All from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will proclaim the praises of Yahweh. 7 All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be accepted as offerings on my altar; and I will beautify my glorious house. 8 “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the islands will wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you. 11 Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 “The glory of Lebanon shall come to you, the cypress tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh’s City, the Zion of the Holy One of Israel.
WEB_Strongs(i)
  3 H1471 Nations H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 "Lift up H5869 your eyes H5439 all around, H7200 and see: H6908 they all gather themselves together, H935 they come H1121 to you; your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be carried H6654 in the arms.
  5 H7200 Then you shall see H5102 and be radiant, H3824 and your heart H6342 shall thrill H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be turned H2428 to you, the wealth H1471 of the nations H935 shall come to you.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 you, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 shall come; H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and frankincense, H1319 and shall proclaim H8416 the praises H3068 of Yahweh.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together H352 to you, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 to you; they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar; H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 "Who are these who fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the islands H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 your sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, for the name H3068 of Yahweh H430 your God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel, H6286 because he has glorified you.
  10 H5236 "Foreigners H1129 shall build up H2346 your walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 to you: for in my wrath H5221 I struck H7522 you, but in my favor H7355 have I had mercy on you.
  11 H8179 Your gates H6605 also shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 to you the wealth H1471 of the nations, H4428 and their kings H5090 led captive.
  12 H1471 For that nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 yes, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 "The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 to you, the fir tree, H8410 the pine, H8410 and the box tree H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 of those who afflicted H1980 you shall come H7817 bending H5006 to you; and all those who despised H7812 you shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you The city H3068 of Yahweh, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
NHEB(i) 3 Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 "Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms. 5 Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar; and I will glorify the house of my glory. 8 "Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 "Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. 11 Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 "The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
AKJV(i) 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you. 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending to you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1471 And the Gentiles H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 Lift H5869 up your eyes H5439 round H7200 about, and see: H3605 all H6908 they gather H935 themselves together, they come H1121 to you: your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be nursed H5921 at H6654 your side.
  5 H227 Then H3372 you shall see, H7200 H5102 and flow H3824 together, and your heart H6342 shall fear, H7337 and be enlarged; H3588 because H1995 the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted H2428 to you, the forces H1471 of the Gentiles H935 shall come to you.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 you, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H3605 all H7614 they from Sheba H935 shall come: H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and incense; H1319 and they shall show H8416 forth the praises H3068 of the LORD.
  7 H3605 All H6629 the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered H352 together to you, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 to you: they shall come H7522 up with acceptance H5921 on H4196 my altar, H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H4310 Who H428 are these H5774 that fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H3588 Surely H339 the isles H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 your sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, to the name H3068 of the LORD H430 your God, H6918 and to the Holy H3478 One of Israel, H3588 because H6286 he has glorified you.
  10 H1121 And the sons H5236 of strangers H1129 shall build H2346 up your walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 to you: for in my wrath H5221 I smote H7522 you, but in my favor H7355 have I had mercy on you.
  11 H8179 Therefore your gates H6605 shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 to you the forces H1471 of the Gentiles, H4428 and that their kings H5090 may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 yes, those nations H2717 shall be utterly wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 to you, the fir H8410 tree, the pine H8391 tree, and the box H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H7760 and I will make H4725 the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted H1980 you shall come H7817 bending H3605 to you; and all H5006 they that despised H7812 you shall bow H7812 themselves down H5921 at H3709 the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you; The city H3068 of the LORD, H6726 The Zion H6918 of the Holy H3478 One of Israel.
KJ2000(i) 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from afar, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto you, the forces of the Gentiles shall come unto you. 6 The multitude of camels shall cover your land, the young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto you, the rams of Nebaioth shall minister unto you: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the coastlands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And the sons of foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto you the wealth of the Gentiles, and their kings in procession. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto you, the cypress, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending low unto you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
UKJV(i) 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto you, the forces of the Gentiles shall come unto you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto you, the rams of Nebaioth shall minister unto you: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I stroke you, but in my favour have I had mercy on you. 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending unto you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  3 H1471 And the Nations H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 round about, H7200 and see: H6908 all they gather themselves together, H935 they come H1121 to you: your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be nursed H6654 at your side.
  5 H7200 Then you shall see, H5102 and flow together, H3824 and your heart H6342 shall fear, H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted H2428 unto you, the forces H1471 of the Nations H935 shall come unto you.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 you, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 shall come: H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and incense; H1319 and they shall show forth H8416 the praises H3068 of the Lord.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together H352 unto you, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 unto you: they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar, H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 Who are these that fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the islands H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 your sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, unto the name H3068 of the Lord H430 your God, H6918 and to the Holy One H3478 of Israel, H6286 because he has glorified you.
  10 H1121 And the sons H5236 of strangers H1129 shall build up H2346 your walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 unto you: for in my wrath H5221 I struck H7522 you, but in my favor H7355 have I had mercy on you.
  11 H8179 Therefore your gates H6605 shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 unto you the forces H1471 of the Nations, H4428 and that their kings H5090 may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 Yes, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 unto you, the fir tree, H8410 the pine tree, H8391 and the box H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted H1980 you shall come H7817 bending H5006 unto you; and all they that despised H7812 you shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you, The city H3068 of the Lord, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
EJ2000(i) 3 And the Gentiles shall walk to thy light, and the kings to the brightness of thy birth. 4 Lift up thine eyes round about and see: they all gather themselves together; they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shall see, and thou shall shine, and thine heart shall marvel, and be enlarged because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the strength of the Gentiles shall have come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, rams of Nebaioth shall be served unto thee: they shall be offered up with grace upon my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 ¶ For the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish from the first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, who has glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall serve thee; for in my wrath I smote thee, but in my good favour I shall have mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that the strength of the Gentiles may be brought unto thee, and their kings guided. 12 For the people or the kingdom that will not serve thee shall perish and shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will honour the place of my feet. 14 The sons also of those that afflicted thee shall come humbled unto thee; and at the steps of thy feet all those that despised thee shall bow themselves down; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
CAB(i) 3 And kings shall walk in your light, and nations in your brightness. 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered; all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on men's shoulders. 5 Then shall you see, and fear, and be amazed in your heart; for the wealth of the sea shall come round to you, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to you, 6 and the camels of Midian and Ephah shall cover you; all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall proclaim the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nebaioth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on My altar, and My house of prayer shall be glorified. 8 Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to Me? 9 The isles have waited for Me, and the ships of Tarshish among the first, to bring your children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. 10 And strangers shall build your walls, and their kings shall wait upon you; for by reason of My wrath I have struck you, and by reason of mercy I have loved you. 11 And your gates shall be opened continually; they shall not be shut, day or night; to bring in to you the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve you shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Lebanon shall come to you, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify My holy place. 14 And the sons of them that afflicted you, and of them that provoked you, shall come to you in fear; and you shall be called Zion, the city of the Holy One of Israel.
LXX2012(i) 3 And kings shall walk in your light, and nations in your brightness. 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered: all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on [men's] shoulders. 5 Then shall you see, and fear, and be amazed in your heart; for the wealth of the sea shall come round to you, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to you, 6 and the camels of Madiam and Gaepha shall cover you: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified. 8 Who are these [that] fly as clouds, and as doves with young ones to me? 9 The isles have waited for me, and the ships of Tharsis among the first, to bring your children from afar, and their silver and their gold with them, and [that] for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. 10 And strangers shall build your walls, and their kings shall wait upon you: for by reason of my wrath I struck you, and by reason of mercy I loved you. 11 And your gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to you the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve you shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Libanus shall come to you, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. 14 And the sons of them that afflicted you, and of them that provoked you, shall come to you in fear; and you shall be called Sion, the city of the Holy One of Israel.
NSB(i) 3 »Nations will come to your light. Kings will come to the brightness of your illumination. 4 »Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. 5 »Then you will see this and rejoice. Your heart will shake with joy. The riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you. 6 »Many camels will cover your land, young camels from Midian and Ephah. Everyone from Sheba will come. They will bring gold and incense. They will sing the praises of Jehovah. 7 »All of the flocks from Kedar will gather and come to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be sacrificed as acceptable offerings on my altar. So I will honor my beautiful Temple. 8 »Who are these people that fly by like clouds and like doves to their nests? 9 »Surely the coastlands wait with hope for me. The ships from Tarshish are the first to bring your children from far away. They bring their silver and their gold with them to honor the name of Jehovah your God, the Holy One of Israel, because he has honored you. 10 »Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. I struck you because of my anger, but in my favor I have compassion on you. 11 »Your gates will always be open. They will never be closed day or night so that people may bring you the wealth of the nations. Even their kings are led as prisoners. 12 »Nations and kingdoms that do not serve you will be destroyed. The nations will definitely be ruined. 13 »Lebanon's glory will come to you: Cedar, fir, and cypress trees will come to beautify my holy place. I will honor the place where my feet rest. 14 »The sons of those who oppress you will bow in front of you. All who loathe you will bow at your feet. They will call you the city of Jehovah, Zion, the city of the Holy One of Israel.
ISV(i) 3 Nations will come to your light, and kings before your dawn. 4 “Lift up your eyes and look around: They all gather together, they come to you; your sons will come from far away, and your daughters will be carried on the hip.” 5 Then you will look and be radiant; your heart will swell with joy, because the abundance of the seas will be diverted to you, and the riches of the nations will come to you. 6 Throngs of camels will blanket you: the young camels of Midian and Ephu; all those from Shebu will come. They’ll carry gold and frankincense, and proclaim the praise of the LORD. 7 All Kedar’s flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you. and they’ll come up with acceptance upon my altar, and I’ll glorify my glorious house.”
8 The Future Restoration of Zion“Who are these that fly like clouds, and like doves to their windows? 9 For the coastlands will look to me, with the ships of Tarshish in the lead, to bring my children from far away, their silver and gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 “Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in my anger I struck you down, in my favor I have shown you mercy. 11 Your gates will always stand open by day or night, and they will not be shut, so that nations will bring you their wealth, with their kings led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; those nations will be utterly ruined. 13 “He has given you the glory of Lebanon, and it will come to you, the cypress, and the plane tree, and the pine, to adorn the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 “All the descendants of those who oppressed you will come bending low before you, and all those who despised you will bow down at your feet. They’ll call you ‘The City of the LORD,’ ‘Zion of the Holy One of Israel.’”
LEB(i) 3 And nations shall come to your light, and kings to the bright light of your sunrise. 4 Lift up your eyes all around and see! All of them gather; they come to you. Your sons shall come from afar, and your daughters shall be looked after on the hip. 5 Then you shall see and you shall be radiant; and your heart shall tremble and open itself wide, because the abundance of the sea shall fall upon you; the wealth of the nations shall come to you. 6 A multitude of camels shall cover you, the young male camels of Midian and Ephah. All those from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and they shall proclaim the praise of Yahweh. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered to you; the rams of Nebaioth shall serve you. They shall present a sacrifice for favor on my altar, and I will glorify my honorable house.* 8 Who are these? They fly like a cloud, and like doves to their coops. 9 Because the coastlands wait for me, and the ships of Tarshish are first to bring your children from afar, their silver and gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the holy one of Israel, because he has glorified you. 10 And foreigners* shall build your walls, and their kings shall serve you, for in my anger I struck you, but* in my favor I have taken pity on you. 11 And your gates shall continually be open, day and night they shall not be shut, to bring you the wealth of nations, and their kings shall be led. 12 For the nation and the kingdom that will not serve you shall perish, and the nations shall be utterly devastated. 13 The glory of Lebanon shall come to you; the cypress, the plane, and the pine together, to glorify the place of my sanctuary, and I will do honor to the place of my feet. 14 And the children of those who oppressed you shall come to you bending low, and all those who treated you disrespectfully shall bow down at the soles of your feet. And they shall call you the city of Yahweh, Zion of the holy one of Israel.
BSB(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm. 5 Then you will look and be radiant, and your heart will tremble and swell with joy, because the riches of the sea will be brought to you, and the wealth of the nations will come to you. 6 Caravans of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah, and all from Sheba will come, bearing gold and frankincense and proclaiming the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar will be gathered to you; the rams of Nebaioth will serve you and go up on My altar with acceptance; I will adorn My glorious house. 8 Who are these who fly like clouds, like doves to their shelters? 9 Surely the islands will wait for Me, with the ships of Tarshish in the lead, to bring your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for He has glorified you. 10 Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in anger, yet in favor I will show you mercy. 11 Your gates will always stand open; they will never be shut, day or night, so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon will come to you—its cypress, elm, and boxwood together—to adorn the place of My sanctuary, and I will glorify the place of My feet. 14 The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet and call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.
MSB(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm. 5 Then you will look and be radiant, and your heart will tremble and swell with joy, because the riches of the sea will be brought to you, and the wealth of the nations will come to you. 6 Caravans of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah, and all from Sheba will come, bearing gold and frankincense and proclaiming the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar will be gathered to you; the rams of Nebaioth will serve you and go up on My altar with acceptance; I will adorn My glorious house. 8 Who are these who fly like clouds, like doves to their shelters? 9 Surely the islands will wait for Me, with the ships of Tarshish in the lead, to bring your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for He has glorified you. 10 Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in anger, yet in favor I will show you mercy. 11 Your gates will always stand open; they will never be shut, day or night, so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon will come to you—its cypress, elm, and boxwood together—to adorn the place of My sanctuary, and I will glorify the place of My feet. 14 The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet and call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.
MLV(i) 3 And nations will come to your light and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes all around and see. They all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far and your daughters will be carried in the arms. 5 Then you will see and be radiant and your heart will thrill and be enlarged, because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you. 6 The multitude of camels will cover you. The dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba will come. They will bring gold and frankincense and will proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will minister to you. They will come up with acceptance on my altar and I will glorify the house of my glory.
8 Who are these that fly as a cloud and as the doves to their windows? 9 Surely the isles will wait for me and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah your God and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And foreigners will build up your walls and their kings will minister to you. For in my wrath I killed* you, but in my favor I have had mercy on you. 11 Your gates also will be open continually. They will not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations and their kings led captive.
12 For that nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon will come to you, the fir tree, the pine and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary. And I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of those who afflicted you will come bending to you. And all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. And they will call you The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
VIN(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 "Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. 5 "Then you will see this and rejoice. Your heart will shake with joy. The riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you. 6 »Many camels will cover your land, young camels from Midian and Ephah. Everyone from Sheba will come. They will bring gold and incense. They will sing the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be accepted as offerings on my altar; and I will beautify my glorious house. 8 "Who are these people that fly by like clouds and like doves to their nests? 9 Surely the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you. 11 "Your gates will always be open. They will never be closed day or night so that people may bring you the wealth of the nations. Even their kings are led as prisoners. 12 For that nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to you: the juniper, the box tree, and the cypress together, to beautify the place of My sanctuary; yea, I will glorify the place of My feet. 14 "The sons of those who oppress you will bow in front of you. All who loathe you will bow at your feet. They will call you the city of the LORD, Zion, the city of the Holy One of Israel.
Luther1545(i) 3 Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgehet. 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden. 5 Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt. 6 Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die Läufer aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HERRN Lob verkündigen. 7 Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen auf meinem angenehmen Altar geopfert werden; denn ich will das Haus meiner HERRLIchkeit zieren. 8 Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? 9 Die Inseln harren auf mich und die Schiffe im Meer vorlängst her, daß sie deine Kinder von ferne herzubringen, samt ihrem Silber und Golde, dem Namen des HERRN, deines Gottes, und dem Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat. 10 Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. 11 Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht, und ihre Könige herzugeführet werden. 12 Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen, und die Heiden verwüstet werden. 13 Die HERRLIchkeit Libanons soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen. 14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle, die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1471 Und die Heiden H216 werden in deinem Lichte H1980 wandeln H4428 und die Könige H5051 im Glanz, der über dir aufgehet.
  4 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5439 auf und siehe umher H6908 ! Diese alle versammelt H935 kommen H1121 zu dir! Deine Söhne H7200 werden H7350 von ferne H935 kommen H1323 und deine Töchter H6654 zur Seite H539 erzogen werden .
  5 H7200 Dann wirst du deine Lust sehen H5102 und ausbrechen H3824 , und dein Herz H6342 wird H3372 sich H7337 wundern und ausbreiten H2015 , wenn sich H1995 die Menge H3220 am Meer H2428 zu dir bekehret, und die Macht H1471 der Heiden H935 zu dir kommt .
  6 H8229 Denn die Menge H1581 der Kamele H3680 wird dich bedecken H4080 , die Läufer aus Midian H5891 und Epha H7614 . Sie werden aus Saba H935 alle kommen H2091 , Gold H3828 und Weihrauch H5375 bringen H3068 und des HErrn H8416 Lob H1319 verkündigen .
  7 H6629 Alle Herden H6938 in Kedar H6908 sollen zu dir versammelt H6286 werden H352 , und die Böcke H5032 Nebajoths H8334 sollen dir dienen H5927 . Sie sollen auf H4196 meinem angenehmen Altar H7522 geopfert werden; denn ich will H1004 das Haus H8597 meiner Herrlichkeit zieren.
  8 H3123 Wer sind die H5645 , welche fliegen wie die Wolken H5774 und H699 wie die Tauben zu ihren Fenstern ?
  9 H339 Die Inseln H6960 harren H591 auf mich und die Schiffe H8659 im Meer H935 vorlängst her H7223 , daß sie deine H1121 Kinder H7350 von ferne H3701 herzubringen, samt ihrem Silber H2091 und Golde H8034 , dem Namen H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6918 , und dem Heiligen H3478 in Israel H6286 , der dich herrlich gemacht hat.
  10 H5236 Fremde H2346 werden deine Mauern H1129 bauen H1121 , und H4428 ihre Könige H8334 werden dir dienen H7110 . Denn in meinem Zorn H5221 habe ich dich geschlagen H7522 und in meiner Gnade H7355 erbarme ich mich über dich.
  11 H8179 Und deine Tore H8548 sollen stets H6605 offen stehen H3119 , weder Tag H3915 noch Nacht H5090 zugeschlossen werden, daß H1471 der Heiden H2428 Macht H5462 zu H935 dir gebracht H4428 , und ihre Könige herzugeführet werden.
  12 H1471 Denn welche Heiden H4467 oder Königreiche H5647 dir nicht dienen H6 wollen, die sollen umkommen H1471 , und die Heiden H2717 verwüstet werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 Libanons H1265 soll an dich kommen, Tannen H8410 , Buchen H8391 und Buchsbaum H3162 miteinander H4725 , zu schmücken den Ort H4720 meines Heiligtums H935 ; denn ich will H4725 die Stätte H7272 meiner Füße H6286 herrlich H3513 machen .
  14 H6031 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich H1980 unterdrückt haben H1121 ; und H7817 alle, die dich H5006 gelästert haben H7812 , werden niederfallen H3709 zu deinen H7272 Füßen H7121 und werden dich nennen H5892 eine Stadt H3068 des HErrn H6726 , ein Zion H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
Luther1912(i) 3 Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht. 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden. 5 Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt. 6 Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die jungen Kamele aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HERRN Lob verkündigen. 7 Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren. 8 Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? 9 Die Inseln harren auf mich und die Schiffe im Meer von längsther, daß sie deine Kinder von ferne herzubringen samt ihrem Silber und Gold, dem Namen des HERRN, deines Gottes, und dem Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat. 10 Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. 11 Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre Könige herzugeführt werden. 12 Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen und die Heiden verwüstet werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen. 14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle; die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1471 Und die Heiden H216 werden in deinem Lichte H1980 wandeln H4428 und die Könige H5051 im Glanz H2225 , der über dir aufgeht .
  4 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H7200 und siehe H5439 umher H6908 : diese alle versammelt H935 kommen H1121 zu dir. Deine Söhne H7350 werden von ferne H935 kommen H1323 und deine Töchter H539 auf dem Arme hergetragen H6654 werden .
  5 H7200 H3372 Dann wirst du deine Lust sehen H5102 und ausbrechen H3824 , und dein Herz H6342 wird sich wundern H7337 und ausbreiten H1995 , wenn sich die Menge H3220 am Meer H2015 zu dir bekehrt H2428 und die Macht H1471 der Heiden H935 zu dir kommt .
  6 H8229 Denn die Menge H1581 der Kamele H3680 wird dich bedecken H1070 , die jungen Kamele H4080 aus Midian H5891 und Epha H7614 . Sie werden aus Saba H935 alle kommen H2091 , Gold H3828 und Weihrauch H5375 bringen H3068 und des HERRN H8416 Lob H1319 verkündigen .
  7 H6629 Alle Herden H6938 in Kedar H6908 sollen zu dir versammelt H352 werden, und die Böcke H5032 Nebajoths H8334 sollen dir dienen H7522 . Sie sollen als ein angenehmes H4196 Opfer auf meinen Altar H5927 kommen H1004 ; denn ich will das Haus H8597 meiner Herrlichkeit H6286 zieren .
  8 H5774 Wer sind die, welche fliegen H5645 wie die Wolken H3123 und wie die Tauben H699 zu ihren Fenstern ?
  9 H339 Die Inseln H6960 harren H591 auf mich und die Schiffe H8659 im Meer H7223 von längsther H1121 , daß sie deine Kinder H7350 von ferne H935 herzubringen H3701 samt ihrem Silber H2091 und Gold H8034 , dem Namen H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H6918 , und dem Heiligen H3478 in Israel H6286 , der dich herrlich gemacht hat.
  10 H5236 H1121 Fremde H2346 werden deine Mauern H1129 bauen H4428 , und ihre Könige H8334 werden dir dienen H7110 . Denn in meinem Zorn H5221 habe ich dich geschlagen H7522 , und in meiner Gnade H7355 erbarme ich mich über dich.
  11 H8179 Und deine Tore H8548 sollen stets H6605 offen H3119 stehen, weder Tag H3915 noch Nacht H5462 zugeschlossen H1471 werden, daß der Heiden H2428 Macht H935 zu dir gebracht H4428 und ihre Könige H5090 herzugeführt werden.
  12 H1471 Denn welche Heiden H4467 oder Königreiche H5647 dir nicht dienen H6 wollen, die sollen umkommen H1471 und die Heiden H2717 verwüstet werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 des Libanon H935 soll an dich kommen H1265 , Tannen H8410 , Buchen H8391 und Buchsbaum H3162 miteinander H6286 , zu schmücken H4725 den Ort H4720 meines Heiligtums H4725 ; denn ich will die Stätte H7272 meiner Füße H3513 herrlich machen.
  14 H7817 Es werden auch gebückt H1980 zu dir kommen H1121 H6031 , die dich unterdrückt H5006 haben; und alle, die dich gelästert H7812 haben, werden niederfallen H7272 H3709 zu deinen Füßen H7121 und werden dich nennen H5892 eine Stadt H3068 des HERRN H6726 , ein Zion H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
ELB1871(i) 3 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs. 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen herbeigetragen. - 5 Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres Fülle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen. 6 Eine Menge Kamele wird dich bedecken, junge Kamele von Midian und Epha. Allesamt werden sie aus Scheba kommen, Gold und Weihrauch bringen, und sie werden das Lob Jehovas fröhlich verkündigen. 7 Alle Herden Kedars werden sich zu dir versammeln, die Widder Nebajoths werden dir zu Diensten stehen: Wohlgefällig werden sie auf meinen Altar kommen; und das Haus meiner Pracht werde ich prächtig machen. - 8 Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen? 9 Denn auf mich hoffen die Inseln, und die Schiffe von Tarsis ziehen voran, um deine Kinder aus der Ferne zu bringen, und ihr Silber und ihr Gold mit ihnen, zu dem Namen Jehovas, deines Gottes, und zu dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat. - 10 Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. 11 Und deine Tore werden beständig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten Könige. 12 Denn die Nation und das Königreich, welche dir nicht dienen wollen, werden untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Cypresse, Platane und Scherbinceder miteinander, um die Stätte meines Heiligtums zu schmücken; und ich werde herrlich machen die Stätte meiner Füße. 14 Und gebeugt werden zu dir kommen die Kinder deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen zu den Sohlen deiner Füße; und sie werden dich nennen: Stadt Jehovas, Zion des Heiligen Israels.
ELB1905(i) 3 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs. 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: Deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen Eig. an der Seite herbeigetragen. 5 Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres Fülle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen. 6 Eine Menge Kamele wird dich bedecken, junge Kamele von Midian und Epha. Allesamt werden sie aus Scheba Jemen, das glückliche Arabien kommen, Gold und Weihrauch bringen, und sie werden das Lob O. die Ruhmestaten Jahwes fröhlich verkündigen. 7 Alle Herden Kedars werden sich zu dir versammeln, die Widder Nebajoths werden dir zu Diensten stehen: Wohlgefällig werden sie auf meinen Altar kommen; und das Haus meiner Pracht werde ich prächtig machen. 8 Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen? 9 Denn auf mich hoffen die Inseln, und die Tarsisschiffe ziehen voran, um deine Kinder aus der Ferne zu bringen, und ihr Silber und ihr Gold mit ihnen, zu dem Namen Jahwes, deines Gottes, und zu dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat. 10 Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. 11 Und deine Tore werden beständig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten O. herbeigetriebenen Könige. 12 Denn die Nation und das Königreich, welche dir nicht dienen wollen, werden untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Zypresse, Platane und Scherbinzeder miteinander, um die Stätte meines Heiligtums zu schmücken; und ich werde herrlich machen die Stätte meiner Füße. 14 Und gebeugt werden zu dir kommen die Kinder deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen zu den Sohlen deiner Füße; und sie werden dich nennen: Stadt Jahwes, Zion des Heiligen Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H216 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte H1980 hin H4428 , und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.
  4 H5869 Erhebe ringsum deine Augen H5375 und H6908 sieh! Sie alle versammeln sich H935 , kommen H1121 zu dir: Deine Söhne H935 kommen H5439 von H7350 ferne H1323 , und deine Töchter H7200 werden auf den Armen herbeigetragen. -
  5 H2428 Dann wirst du es sehen und H3824 vor Freude strahlen, und dein Herz H7337 wird H7200 beben und weit werden H3220 ; denn des Meeres H3372 Fülle wird sich H1995 zu dir wenden, der Reichtum H935 der Nationen zu dir kommen .
  6 H8229 Eine Menge H1581 Kamele H3680 wird dich bedecken H1070 , junge Kamele H4080 von Midian H5375 und H5891 Epha H7614 . Allesamt werden sie aus Scheba H935 kommen H2091 , Gold H3828 und Weihrauch H8416 bringen, und sie werden das Lob H3068 Jehovas H1319 fröhlich verkündigen .
  7 H6938 Alle Herden Kedars H6908 werden sich H6629 zu dir versammeln, die Widder H5032 Nebajoths H5927 werden dir zu Diensten stehen: Wohlgefällig werden sie auf H4196 meinen Altar H1004 kommen; und das Haus meiner Pracht werde ich prächtig machen. -
  8 H5645 Wer sind diese, die wie eine Wolke H5774 geflogen kommen und H3123 gleich Tauben zu ihren Schlägen?
  9 H6960 Denn auf mich H339 hoffen die Inseln H591 , und die Tarsis-Schiffe H1121 ziehen voran, um deine Kinder H7350 aus der Ferne H3701 zu bringen, und ihr Silber H2091 und ihr Gold H8034 mit ihnen, zu dem Namen H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H6918 , und zu dem Heiligen H3478 Israels H935 , weil er H6286 dich herrlich gemacht hat . -
  10 H1121 Und die Söhne H5236 der Fremde H2346 werden deine Mauern H1129 bauen H4428 , und ihre Könige H7355 dich H5221 bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
  11 H2428 Und H8179 deine Tore H6605 werden H3119 beständig offen stehen; Tag H3915 und Nacht H5090 werden H8548 sie H5462 nicht geschlossen werden, um zu H935 dir zu bringen H4428 den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten Könige .
  12 H1471 Denn die Nation und das H4467 Königreich H5647 , welche dir nicht dienen H2717 wollen, werden H2717 untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 des Libanon H935 wird zu dir kommen H1265 , Zypresse, Platane und H3162 Scherbinzeder miteinander H4725 , um die Stätte H4720 meines Heiligtums H6286 zu schmücken H3513 ; und ich werde herrlich machen H4725 die Stätte H7272 meiner Füße .
  14 H7121 Und gebeugt werden H1980 zu dir kommen H1121 die Kinder H7812 deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen H7272 zu den Sohlen deiner Füße H6031 ; und sie werden dich H5892 nennen: Stadt H3068 Jehovas H6726 , Zion H6918 des Heiligen H3478 Israels .
DSV(i) 3 En de heidenen zullen tot uw licht gaan, en koningen tot den glans, die u is opgegaan. 4 Hef uw ogen rondom op, en zie, die allen zijn vergaderd, zij komen tot u; uw zonen zullen van verre komen, en uw dochters zullen aan uw zijde gevoedsterd worden. 5 Dan zult gij het zien en samenvloeien, en uw hart zal vervaard zijn en verwijd worden; want de menigte der zee zal tot u gekeerd worden, het heir der heidenen zal tot u komen. 6 Een hoop kemelen zal u bedekken, de snelle kemelen van Midian en Hefa; zij allen uit Scheba zullen komen; goud en wierook zullen zij aanbrengen, en zij zullen den overvloedigen lof des HEEREN boodschappen. 7 Al de schapen van Kedar zullen tot u verzameld worden; de rammen van Nebajoth zullen u dienen; zij zullen met welgevallen komen op Mijn altaar, en Ik zal het huis Mijner heerlijkheid heerlijk maken. 8 Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters? 9 Want de eilanden zullen Mij verwachten, en de schepen van Tarsis vooreerst, om uw kinderen van verre te brengen, hun zilver en hun goud met hen, tot den Naam des HEEREN uws Gods, en tot den Heilige Israëls, dewijl Hij u heerlijk gemaakt heeft. 10 En de vreemden zullen uw muren bouwen, en hun koningen zullen u dienen; want in Mijn verbolgenheid heb Ik u geslagen, maar in Mijn welbehagen heb Ik Mij over u ontfermd. 11 En uw poorten zullen steeds openstaan, zij zullen des daags of des nachts niet toegesloten worden; opdat men tot u inbrenge het heir der heidenen, en hun koningen tot u geleid worden. 12 Want het volk en het koninkrijk, welke u niet zullen dienen, die zullen vergaan; en die volken zullen gans verwoest worden. 13 De heerlijkheid van Libanon zal tot u komen, de denneboom, de beuke boom en de busboom te gelijk, om te versieren de plaats Mijns heiligdoms, en Ik zal de plaats Mijner voeten heerlijk maken. 14 Ook zullen, zich buigende, tot u komen de kinderen dergenen, die u onderdrukt hebben, en allen, die u gelasterd hebben zullen zich nederbuigen aan de planten uwer voeten; en zij zullen u noemen de stad des HEEREN, het Sion van den Heilige Israëls.
DSV_Strongs(i)
  3 H1471 En de heidenen H216 zullen tot uw licht H1980 H8804 gaan H4428 , en koningen H5051 tot den glans H2225 , die u is opgegaan.
  4 H5375 H8798 Hef H5869 uw ogen H5439 rondom H7200 H8798 op, en zie H6908 H8738 , die allen zijn vergaderd H935 H8804 , zij komen H1121 tot u; uw zonen H7350 zullen van verre H935 H8799 komen H1323 , en uw dochters H6654 zullen aan [uw] zijde H539 H8735 gevoedsterd worden.
  5 H7200 H8799 H8675 H3372 H8799 Dan zult gij het zien H5102 H8804 en samenvloeien H3824 , en uw hart H6342 H8804 zal vervaard zijn H7337 H8804 en verwijd worden H1995 ; want de menigte H3220 der zee H2015 H8735 zal tot u gekeerd worden H2428 , het heir H1471 der heidenen H935 H8799 zal tot u komen.
  6 H8229 Een hoop H1581 kemelen H3680 H8762 zal u bedekken H1070 , de snelle kemelen H4080 van Midian H5891 en Hefa H7614 ; zij allen uit Scheba H935 H8799 zullen komen H2091 ; goud H3828 en wierook H5375 H8799 zullen zij aanbrengen H8416 , en zij zullen den overvloedigen lof H3068 des HEEREN H1319 H8762 boodschappen.
  7 H6629 Al de schapen H6938 van Kedar H6908 H8735 zullen tot u verzameld worden H352 ; de rammen H5032 van Nebajoth H8334 H8762 zullen u dienen H7522 ; zij zullen met welgevallen H5927 H8799 komen H4196 op Mijn altaar H1004 , en Ik zal het huis H8597 Mijner heerlijkheid H6286 H8762 heerlijk maken.
  8 H5774 H8799 Wie zijn deze, [die] daar komen gevlogen H5645 als een wolk H3123 , en als duiven H699 tot haar vensters?
  9 H339 Want de eilanden H6960 H8762 zullen Mij verwachten H591 , en de schepen H8659 van Tarsis H7223 vooreerst H1121 , om uw kinderen H7350 van verre H935 H8687 te brengen H3701 , hun zilver H2091 en hun goud H8034 met hen, tot den Naam H3068 des HEEREN H430 uws Gods H6918 , en tot den Heilige H3478 Israels H6286 H8765 , dewijl Hij u heerlijk gemaakt heeft.
  10 H1121 H5236 En de vreemden H2346 zullen uw muren H1129 H8804 bouwen H4428 , en hun koningen H8334 H8762 zullen u dienen H7110 ; want in Mijn verbolgenheid H5221 H8689 heb Ik u geslagen H7522 , maar in Mijn welbehagen H7355 H8765 heb Ik Mij over u ontfermd.
  11 H8179 En uw poorten H8548 zullen steeds H6605 H8765 openstaan H3119 , zij zullen des daags H3915 of des nachts H5462 H8735 niet toegesloten worden H935 H8687 ; opdat men tot u inbrenge H2428 het heir H1471 der heidenen H4428 , en hun koningen H5090 H8803 [tot] [u] geleid worden.
  12 H1471 Want het volk H4467 en het koninkrijk H5647 H8799 , welke u niet zullen dienen H6 H8799 , die zullen vergaan H1471 ; en die volken H2717 H8800 zullen gans H2717 H8799 verwoest worden.
  13 H3519 De heerlijkheid H3844 van Libanon H935 H8799 zal tot u komen H1265 , de denneboom H8410 , de beuke H8391 [boom] en de busboom H3162 te gelijk H6286 H8763 , om te versieren H4725 de plaats H4720 Mijns heiligdoms H4725 , en Ik zal de plaats H7272 Mijner voeten H3513 H8762 heerlijk maken.
  14 H7817 H8800 Ook zullen, zich buigende H1980 H8804 , tot u komen H1121 de kinderen H6031 H8764 dergenen, die u onderdrukt hebben H5006 H8764 , en allen, die u gelasterd hebben H7812 H8694 zullen zich nederbuigen H3709 aan de planten H7272 uwer voeten H7121 H8804 ; en zij zullen u noemen H5892 de stad H3068 des HEEREN H6726 , het Sion H6918 van den Heilige H3478 Israels.
Giguet(i) 3 Et les rois viendront à ta lumière, et les nations à ta splendeur. 4 Lève les yeux autour de toi, et vois tes enfants rassemblés; tous tes fils sont venus de loin, et tes filles seront transportées sur les épaules des hommes. 5 Tu verras alors, et tu seras dans l’admiration, et tu seras extasiée en ton coeur; car les richesses de la mer, des nations et des peuples seront transportées chez toi. 6 Et il te viendra des troupeaux de chamelles, et des chameaux de Madian et de Gépha couvriront tes chemins. Tous les hommes de Saba viendront chargés d’or, et t’offriront de l’encens, et publieront la bonne nouvelle du salut de Dieu. 7 Et toutes les brebis de Cédar seront rassemblées, et les béliers de Nabajoth viendront à toi; et sur mon autel on fera des offrandes qui me seront agréables, et ma maison de prière sera glorifiée. 8 Qui sont ceux-là qui volent vers moi comme des nuages, ou comme des colombes avec leurs petits? 9 ¶ Les îles m’ont attendu, et les navires de Tarsis sont les premiers à ramener de loin tes enfants, et avec eux leur argent et leur or, pour sanctifier le nom du Seigneur saint, et glorifier le Saint d’Israël. 10 Et les étrangers réédifieront tes remparts, et leurs rois s’empresseront autour de toi; car je t’ai frappée dans ma colère, et je t’ai aimée dans ma miséricorde. 11 Et tes portes seront toujours ouvertes; on ne les fermera ni jour ni nuit pour introduire chez toi les richesses des gentils et leurs rois qu’on t’amènera. 12 Car les nations et les rois qui ne te seront pas assujettis périront, et ces nations seront complètement dévastées. 13 La gloire du Liban viendra à toi, avec le cyprès, et le cèdre, pour glorifier mon lieu saint. 14 Et les fils de ceux qui t’ont humiliée et irritée viendront à toi, tout tremblants, et tu seras appelée Sion, la ville du Saint d’Israël,
DarbyFR(i) 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever. 4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. 5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et s'élargira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi. 6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Sheba; ils porteront de l'or et de l'encens, et annonceront avec joie les louanges de l'Éternel; 7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel; et j'ornerai la maison de ma magnificence. 8 Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers? 9
Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l'Éternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël; car il t'a glorifiée. 10 Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi. 11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés. 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées. 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds. 14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
Martin(i) 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi. 4 Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, étant portées sur les côtés. 5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton coeur s'étonnera, et s'épanouira de joie, quand l'abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi. 6 Une abondance de chameaux te couvrira; les dromadaires de Madian et d'Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Eternel. 7 Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi, les moutons de Nébajoth seront pour ton service; ils seront agréables étant offerts sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. 8 Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous ? 9 Car les Iles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d'amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l'amour du Nom de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'aura glorifiée. 10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir. 11 Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées, et que leurs Rois y soient conduits. 12 Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront; et ces nations-là seront réduites en une entière désolation. 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l'orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds. 14 Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël.
Segond(i) 3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons. 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras. 5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi. 6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Eternel. 7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire. 8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier? 9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie. 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi. 11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite. 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées. 13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds. 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  3 H1471 Des nations H1980 marchent H8804   H216 à ta lumière H4428 , Et des rois H5051 à la clarté H2225 de tes rayons.
  4 H5375 Porte H8798   H5869 tes yeux H5439 alentour H7200 , et regarde H8798   H6908  : Tous ils s’assemblent H8738   H935 , ils viennent H8804   H1121 vers toi ; Tes fils H935 arrivent H8799   H7350 de loin H1323 , Et tes filles H539 sont portées H8735   H6654 sur les bras.
  5 H7200 Tu tressailliras H8799   H8675   H3372   H8799   H5102 alors et tu te réjouiras H8804   H3824 , Et ton cœur H6342 bondira H8804   H7337 et se dilatera H8804   H1995 , Quand les richesses H3220 de la mer H2015 se tourneront H8735   H2428 vers toi, Quand les trésors H1471 des nations H935 viendront H8799   à toi.
  6 H3680 Tu seras couverte H8762   H8229 d’une foule H1581 de chameaux H1070 , De dromadaires H4080 de Madian H5891 et d’Epha H935  ; Ils viendront H8799   H7614 tous de Séba H5375  ; Ils porteront H8799   H2091 de l’or H3828 et de l’encens H1319 , Et publieront H8762   H8416 les louanges H3068 de l’Eternel.
  7 H6629 Les troupeaux H6938 de Kédar H6908 se réuniront H8735   H352 tous chez toi ; Les béliers H5032 de Nebajoth H8334 seront à ton service H8762   H5927  ; Ils monteront H8799   H4196 sur mon autel H7522 et me seront agréables H6286 , Et je glorifierai H8762   H1004 la maison H8597 de ma gloire.
  8 H5774 Qui sont ceux-là qui volent H8799   H5645 comme des nuées H3123 , Comme des colombes H699 vers leur colombier ?
  9 H339 ¶ Car les îles H6960 espèrent H8762   H591 en moi, Et les navires H8659 de Tarsis H7223 sont en tête H935 , Pour ramener H8687   H7350 de loin H1121 tes enfants H3701 , Avec leur argent H2091 et leur or H8034 , A cause du nom H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6918 , Du Saint H3478 d’Israël H6286 qui te glorifie H8765  .
  10 H1121 Les fils H5236 de l’étranger H1129 rebâtiront H8804   H2346 tes murs H4428 , Et leurs rois H8334 seront tes serviteurs H8762   H5221  ; Car je t’ai frappée H8689   H7110 dans ma colère H7522 , Mais dans ma miséricorde H7355 j’ai pitié H8765   de toi.
  11 H8179 Tes portes H8548 seront toujours H6605 ouvertes H8765   H5462 , Elles ne seront fermées H8735   H3119 ni jour H3915 ni nuit H935 , Afin de laisser H8687   H5090 entrer H8803   H2428 chez toi les trésors H1471 des nations H4428 , Et leurs rois avec leur suite.
  12 H1471 Car la nation H4467 et le royaume H5647 qui ne te serviront H8799   H6 pas périront H8799   H1471 , Ces nations H2717 -là seront exterminées H8800   H2717   H8799  .
  13 H3519 La gloire H3844 du Liban H935 viendra H8799   H1265 chez toi, Le cyprès H8410 , l’orme H8391 et le buis H3162 , tous ensemble H6286 , Pour orner H8763   H4725 le lieu H4720 de mon sanctuaire H3513 , Et je glorifierai H8762   H4725 la place H7272 où reposent mes pieds.
  14 H1121 Les fils H6031 de tes oppresseurs H8764   H1980 viendront H8804   H7817 s’humilier H8800   H5006 devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient H8764   H7812 se prosterneront H8694   H7272 à tes pieds H3709   H7121  ; Ils t’appelleront H8804   H5892 ville H3068 de l’Eternel H6726 , Sion H6918 du Saint H3478 d’Israël.
SE(i) 3 Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás, y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto a ti la multitud del mar, que la fortaleza de los gentiles haya venido a ti. 6 Multitud de camellos te cubrirá, dromedarios de Madián y de Efa; vendrán todos los de Seba; traerán oro e incienso, y publicarán alabanzas del SEÑOR. 7 Todo el ganado de Cedar será juntado para ti; carneros de Nebaiot te serán servidos; serán ofrecidos con gracia sobre mi altar, y glorificaré la Casa de mi gloria. 8 ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? 9 Porque a mí esperarán las islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata, y su oro con ellos, al nombre del SEÑOR tu Dios, y al Santo de Israel, que te ha glorificado. 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas; no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída a ti fortaleza de gentiles, y sus reyes guiados. 12 Porque la gente o el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asolados. 13 La gloria del Líbano vendrá a ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para honrar el lugar de mi Santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán a ti humillados los hijos de los que te afligieron; y a las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y te llamarán Ciudad del SEÑOR, Sion del Santo de Israel.
ReinaValera(i) 3 Y andarán las gentes á tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira: todos estos se han juntado, vinieron á ti: tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto á ti la multitud de la mar, y la fortaleza de las gentes haya venido á ti. 6 Multitud de camellos te cubrirá, dromedarios de Madián y de Epha; vendrán todos los de Seba; traerán oro é incienso, y publicarán alabanzas de Jehová. 7 Todo el ganado de Cedar será juntado para ti: carneros de Nebayoth te serán servidos: serán ofrecidos con agrado sobre mi altar, y glorificaré la casa de mi gloria. 8 ¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas? 9 Ciertamente á mí esperarán las islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata y su oro con ellos, al nombre de Jehová tu Dios, y al Santo de Israel, que te ha glorificado. 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas, no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída á ti fortaleza de gentes, y sus reyes conducidos. 12 Porque la gente ó el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asoladas. 13 La gloria del Líbano vendrá á ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para decorar el lugar de mi santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán á ti humillados los hijos de los que te afligieron, y á las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y llamarte han Ciudad de Jehová, Sión del Santo de Israel.
JBS(i) 3 Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás, y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto a ti la multitud del mar, que la fortaleza de los gentiles haya venido a ti. 6 Multitud de camellos te cubrirá, dromedarios de Madián y de Efa; vendrán todos los de Seba; traerán oro e incienso, y publicarán alabanzas del SEÑOR. 7 Todo el ganado de Cedar será juntado para ti; carneros de Nebaiot te serán servidos; serán ofrecidos con gracia sobre mi altar, y glorificaré la Casa de mi gloria. 8 ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? 9 Porque a mí esperarán las islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata, y su oro con ellos, al nombre del SEÑOR tu Dios, y al Santo de Israel, que te ha glorificado. 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas; no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída a ti fortaleza de gentiles, y sus reyes guiados. 12 Porque la gente o el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asolados. 13 La gloria del Líbano vendrá a ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para honrar el lugar de mi Santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán a ti humillados los hijos de los que te afligieron; y a las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y te llamarán Ciudad del SEÑOR, Sion del Santo de Israel.
Albanian(i) 3 Kombet do të ecin në dritën tënde dhe mbretërit në shkëlqimin e daljes sate. 4 Ngrej sytë e tu rreth e qark dhe shiko; mblidhen të gjithë dhe vijnë te ti; bijtë e tu do të vijnë nga larg dhe bijat e tua do t'i sjellin në krahë. 5 Atëherë do të shikosh dhe do të jesh i kënaqur, zemra jote do të rrahë fort dhe do të hapet sepse bollëku i detit do të vijë te ti, pasuria e kombeve do të vije tek ti. 6 Një mori devesh do të të mbulojë, dromedarë të Madianit dhe të Efahut, ato të Shebas do të vijnë të gjitha, duke sjellë ar dhe temjan dhe do të shpallin lëvdimet e Zotit. 7 Të tëra kopetë e Kedarit do të mblidhen pranë teje, deshtë e Nebajothit do të jenë në shërbimin tënd, do të ngjiten mbi altarin tim si një ofertë e pëlqyer, dhe unë do ta bëj të lavdishëm tempullin e lavdisë sime. 8 Kush janë këta që fluturojnë si një re dhe si pëllumba në drejtim të foleve të tyre? 9 Po, ishujt do të kenë shpresa tek unë, me anijet e Tarshishit në radhë të parë, për të sjellë nga larg bijtë e tu me argjendin e tyre dhe arin e tyre, për emrin e Zotit, Perëndisë tënd, dhe të Shenjtit 10 Bijtë e të huajit do të rindërtojnë muret e tua dhe mbretërit e tyre do të vihen në shërbimin tënd, sepse në zemërimin tim të godita, por në dashamirësinë time kisha dhembshuri për ty. 11 Portat e tua do të jenë gjithnjë të hapura, nuk do të mbyllen as ditën as natën, që të mund të futin te ti pasurinë e kombeve me mbretërit e tyre në krye. 12 Sepse kombi dhe mbretëria që nuk do të të shërbejnë do të zhduken, dhe ato kombe do të shkatërrohen plotësisht. 13 Lavdia e Libanit do të vijë te ti, bashkë me selvinë, larshin dhe bredhin, për të zbukuruar vendin e shenjtërores sime, dhe unë do të bëj të lavdishëm vendin ku shkelin këmbët e mia. 14 Edhe bijtë e shtypësve të tu do të vijnë duke u përkulur para teje, dhe të gjithë ata që të kanë përçmuar do të bien përmbys në këmbët e tua dhe do të thërrasin: "qyteti i Zotit", "Sioni i të Shenjtit të Izraelit".
RST(i) 3 И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию. 4 Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. 5 Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет ирасширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе. 6 Множество верблюдов покроет тебя – дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа. 7 Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. 8 Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим? 9 Так, Меня ждут острова и впереди их – корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя. 10 Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои,и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. 11 И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. 12 Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, – погибнут, и такие народы совершенно истребятся. 13 Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобыукрасить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. 14 И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева.
Arabic(i) 3 فتسير الامم في نورك والملوك في ضياء اشراقك 4 ارفعي عينيك حواليك وانظري. قد اجتمعوا كلهم . ‎ جاءوا اليك. ياتي بنوك من بعيد وتحمل بناتك على الايدي. 5 حينئذ تنظرين وتنيرين ويخفق قلبك ويتسع لانه تتحول اليك ثروة البحر ويأتي اليك غنى الامم. 6 تغطيك كثرة الجمال بكران مديان وعيفة كلها تأتي من شبا. تحمل ذهبا ولبانا وتبشر بتسابيح الرب. 7 كل غنم قيدار تجتمع اليك. كباش نبايوت تخدمك. تصعد مقبولة على مذبحي وأزيّن بيت جمالي. 8 من هؤلاء الطائرون كسحاب وكالحمام الى بيوتها. 9 ان الجزائر تنتظرني وسفن ترشيش في الاول لتأتي ببنيك من بعيد وفضتهم وذهبهم معهم لاسم الرب الهك وقدوس اسرائيل لانه قد مجدك 10 وبنو الغريب يبنون اسوارك وملوكهم يخدمونك. لاني بغضبي ضربتك وبرضواني رحمتك. 11 وتنفتح ابوابك دائما. نهارا وليلا لا تغلق. ليؤتى اليك بغنى الامم وتقاد ملوكهم. 12 لان الامة والمملكة التي لا تخدمك تبيد وخرابا تخرب الامم. 13 مجد لبنان اليك يأتي السرو والسنديان والشربين معا لزينة مكان مقدسي وامجد موضع رجلي 14 وبنو الذين قهروك يسيرون اليك خاضعين وكل الذين اهانوك يسجدون لدى باطن قدميك ويدعونك مدينة الرب صهيون قدوس اسرائيل.
Bulgarian(i) 3 И народите ще дойдат при светлината ти, и царете — при сиянието на зората ти. 4 Повдигни очите си наоколо и виж — те всички се събират, идват при теб. Синовете ти ще дойдат отдалеч и дъщерите ти ще бъдат носени на ръце. 5 Тогава ще видиш и ще засияеш; ще затрепти, ще се разшири сърцето ти, защото изобилието на морето ще се обърне към теб, богатствата на народите ще дойдат при теб. 6 Множество камили ще те покрият, мадиамските и гефаските едногърби камили. Те всички ще дойдат от Сава, ще донесат злато и тамян и ще прогласят славословията на ГОСПОДА. 7 Всичките кидарски стада ще се съберат при теб, наваиотските овни ще ти служат; ще се принасят на олтара Ми за благоугодна жертва. И Аз ще прославя славния Си дом. 8 Кои са тези, които летят като облак и като гълъби към прозорците си? 9 Защото островите се надяват на Мен и тарсийските кораби са начело, за да доведат отдалеч синовете ти и среброто им и златото им с тях — за Името на ГОСПОДА, твоя Бог, и Светия Израилев, защото те прослави. 10 И чужденци ще съградят стените ти и царете им ще ти служат; защото в гнева Си те поразих, но в благоволението Си се смилих над теб. 11 И портите ти ще бъдат постоянно отворени, денем и нощем няма да се затварят, за да се внася в теб богатството на народите и докараните им царе. 12 Защото онзи народ и царство, които не биха ти служили, ще погинат; тези народи ще бъдат напълно изтребени. 13 Славата на Ливан ще дойде при теб, елха, явор и кипарис заедно, за да украсят мястото на светилището Ми; и Аз ще прославя мястото на краката Си. 14 И ще дойдат приведени при теб синовете на твоите потисници и всички, които са те презирали, ще се поклонят до стъпалата на краката ти и ще те наричат град на ГОСПОДА, Сион на Светия Израилев.
Croatian(i) 3 K tvojoj svjetlosti koračaju narodi, i kraljevi k istoku tvoga sjaja. 4 Podigni oči, obazri se: svi se sabiru, k tebi dolaze. Sinovi tvoji dolaze izdaleka, kćeri ti nose u naručju. 5 Gledat ćeš tad i sjati radošću, igrat će srce i širit' se, jer k tebi će poteći bogatstvo mora, blago naroda k tebi će pritjecati. 6 Mnoštvo deva prekrit će te, jednogrbe deve iz Midjana i Efe. Svi će iz Šebe doći donoseći zlato i tamjan i hvale Jahvi pjevajući. 7 Sva stada kedarska u tebi će se sabrati, ovnovi nebajotski bit će ti na službu. Penjat će se k'o ugodna žrtva na moj žrtvenik, proslavit ću Dom Slave svoje! 8 Tko su oni što lebde poput oblaka, k'o golubovi prema golubinjacima svojim? 9 Da, to se zbog mene sabiru brodovi, lađe su taršiške pred njima da izdaleka dovezu tvoje sinove, a s njima srebro njihovo i zlato, zbog imena Jahve, Boga tvojega, zbog Sveca Izraelova koji te proslavi. 10 Zidine će tvoje obnoviti stranci i kraljevi njihovi služit će ti. U svojoj srdžbi ja sam te udario, al' u svojoj naklonosti opet ti se smilovah. 11 Vrata će tvoja biti otvorena svagda, ni danju ni noću neće se zatvarati, da propuste k tebi bogatstva naroda s kraljevima koji ih vode. 12 Jer propast će narod i kraljevstvo koje ti ne bude htjelo služiti, i ti će se narodi sasvim zatrti. 13 K tebi će doći slava Libanona, čempresi, jele i brijestovi skupa, da ukrase prostor mojega Svetišta, podnožje će moje proslaviti! 14 K tebi će, sagnuti, dolaziti sinovi tvojih tlačitelja, pred noge ti padat' koji te prezirahu. Nazivat će te Gradom Jahvinim, Sionom Sveca Izraelova.
BKR(i) 3 I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou. 4 Pozdvihni vůkol očí svých, a popatř. Všickni tito shromáždíce se, k tobě se poberou, synové tvoji zdaleka přijdou, a dcery tvé při boku tvém chovány budou. 5 Tehdáž uzříš to, a rozveselíš se, tehdáž podiví se, a rozšíří se srdce tvé; nebo se obrátí k tobě množství mořské, síla pohanů přijde k tobě. 6 Stádo velbloudů přikryje tě, a dromedáři Madianští a Efejští, všickni ti z Sáby přijdou, zlato a kadidlo přinesou, a chvály Hospodinovy zvěstovati budou. 7 Všecka stáda Cedarská shromáždí se k tobě, skopcové Nabajotští přisluhovati budou tobě, a obětováni jsouce na mém oltáři, příjemní budou. A takť dům okrasy své ozdobím. 8 I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým? 9 Na mneť zajisté ostrovové očekávají, a lodí mořské hned zdávna, aby přivedli syny tvé zdaleka, též stříbro své a zlato své s sebou, k slávě Hospodina, Boha tvého a Svatého Izraelského; nebo tě oslaví. 10 I vystavějí cizozemci zdi tvé, a králové jejich přisluhovati budou tobě, když v prchlivosti své ubiji tě, a v dobré líbeznosti své slituji se nad tebou. 11 A otevříny budou brány tvé ustavičně, ve dne ani v noci nebudou zavírány, aby přivedli k tobě sílu pohanů, i králové jejich aby přivedeni byli. 12 Národ zajisté ten a království, kteréž by nesloužilo tobě, zahyne; národové, pravím, ti docela pohubeni budou. 13 Sláva Libánská přijde k tobě, jedle, jilm, též i pušpan k ozdobě místa svatyně mé, abych místo noh svých oslavil. 14 Také přijdou k tobě s ponížením synové těch, kteříž tě trápili, a klaněti se budou k zpodku noh tvých, kteřížkoli pohrdali tebou, a nazývati tě budou městem Hospodinovým, Sionem Svatého Izraelského.
Danish(i) 3 Og Hedningerne skulle vandre hen til dit Lys, og Kongerne hen til det Skin, som er opgangen for dig. 4 Kast dine Øjne trindt omkring og se, de samle sig alle, de komme til dig, dine Sønner komme langvejs fra, og dine Døtre bæres paa Arm. 5 Da skal du se det og straale af Glæde, og dit Hjerte skal banke og udvide sig; thi Rigdommen fra Havet skal vende sig til dig, Hedningerries Magt skal komme til dig. 6 Kamelernes Mangfoldighed skal skjule dig, Midians og Efas Dromedarer, de af Skeba skulle komme; skulle bringe Guld og Røgelse og forkynde HERRENS Pris. 7 Alle Kedars Faar skulle samles til dig, Nebajots Vædre skulle tjene dig; de skulle ofres paa mit Alter til mit Velbehag, og min Herligheds Hus vil jeg forherlige. 8 Hvo ere disse, der komme flyvende som en Sky og som Duer til deres Dueslag? 9 Thi paa mig vente Øer, og Tharsis's Skibe ere foran for at føre dine Børn hid langvejs fra, og med dem deres. Sølv og deres Guld, til HERREN din Guds Navn og til Israels Hellige; thi han har forherliget dig. 10 Og de fremmede skulle bygge dine Mure og deres Konger tjene dig; thi i min Vrede slog jeg dig, men i min Naade forbarmede jeg mig over dig. 11 Og dine Porte skal man altid holde aabne, hverken Dag eller Nat skulle de lukkes, for at lade Hedningernes Magt og deres Konger, som føres hid, komme til dig. 12 Thi det Folk og det Rige, som ikke vil tjene dig, skal, ødelægges, og Hedningerne skulle gaa aldeles til Grunde. 13 Libanons Herlighed skal komme til dig, baade Fyrretræ og Kintræ og Buksbom, for at pryde min Helligdoms Sted og gøre mine Fødders Sted herligt. 14 Og Børnene af dem, som trængte dig, skulle gaa bøjede til dig, og alle de, som spottede dig, skulle kaste sig ned for dine Fødder, o de skulle kalde dig HERRENS Stad, Zion, den Helliges i Israel.
CUV(i) 3 萬 國 要 來 就 你 的 光 , 君 王 要 來 就 你 發 現 的 光 輝 。 4 你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 眾 人 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 你 的 眾 子 從 遠 方 而 來 ; 你 的 眾 女 也 被 懷 抱 而 來 。 5 那 時 , 你 看 見 就 有 光 榮 ; 你 心 又 跳 動 又 寬 暢 ; 因 為 大 海 豐 盛 的 貨 物 必 轉 來 歸 你 ; 列 國 的 財 寶 也 必 來 歸 你 。 6 成 群 的 駱 駝 , 並 米 甸 和 以 法 的 獨 峰 駝 必 遮 滿 你 ; 示 巴 的 眾 人 都 必 來 到 ; 要 奉 上 黃 金 乳 香 , 又 要 傳 說 耶 和 華 的 讚 美 。 7 基 達 的 羊 群 都 必 聚 集 到 你 這 裡 , 尼 拜 約 的 公 羊 要 供 你 使 用 , 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 ; 我 必 榮 耀 我 榮 耀 的 殿 。 8 那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 是 誰 呢 ? 9 眾 海 島 必 等 候 我 , 首 先 是 他 施 的 船 隻 , 將 你 的 眾 子 連 他 們 的 金 銀 從 遠 方 一 同 帶 來 , 都 為 耶 和 華 ─ 你   神 的 名 , 又 為 以 色 列 的 聖 者 , 因 為 他 已 經 榮 耀 了 你 。 10 外 邦 人 必 建 築 你 的 城 牆 ; 他 們 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 發 怒 擊 打 你 , 現 今 卻 施 恩 憐 恤 你 。 11 你 的 城 門 必 時 常 開 放 , 晝 夜 不 關 ; 使 人 把 列 國 的 財 物 帶 來 歸 你 , 並 將 他 們 的 君 王 牽 引 而 來 。 12 哪 一 邦 哪 一 國 不 事 奉 你 , 就 必 滅 亡 , 也 必 全 然 荒 廢 。 13 利 巴 嫩 的 榮 耀 , 就 是 松 樹 、 杉 樹 、 黃 楊 樹 , 都 必 一 同 歸 你 , 為 要 修 飾 我 聖 所 之 地 ; 我 也 要 使 我 腳 踏 之 處 得 榮 耀 。 14 素 來 苦 待 你 的 , 他 的 子 孫 都 必 屈 身 來 就 你 ; 藐 視 你 的 , 都 要 在 你 腳 下 跪 拜 。 他 們 要 稱 你 為 耶 和 華 的 城 , 為 以 色 列 聖 者 的 錫 安 。
CUV_Strongs(i)
  3 H1471 萬國 H1980 要來 H216 就你的光 H4428 ,君王 H2225 要來就你發現 H5051 的光輝。
  4 H5375 你舉 H5869 H5439 向四方 H7200 觀看 H6908 ;眾人都聚集 H935 H1121 到你這裡。你的眾子 H7350 從遠方 H935 而來 H1323 ;你的眾女 H6654 也被懷 H539 抱而來。
  5 H7200 那時,你看見 H5102 就有光榮 H3824 ;你心 H6342 又跳動 H7337 又寬暢 H3220 ;因為大海 H1995 豐盛的貨物 H2015 必轉來 H1471 歸你;列國 H2428 的財寶 H935 也必來歸你。
  6 H8229 成群 H1581 的駱駝 H4080 ,並米甸 H5891 和以法 H1070 的獨峰駝 H3680 必遮滿你 H7614 ;示巴 H935 的眾人都必來到 H5375 ;要奉上 H2091 黃金 H3828 乳香 H1319 ,又要傳說 H3068 耶和華 H8416 的讚美。
  7 H6938 基達 H6629 的羊群 H6908 都必聚集 H5032 到你這裡,尼拜約 H352 的公羊 H8334 要供你使用 H4196 ,在我壇 H5927 上必蒙 H7522 悅納 H6286 ;我必榮耀 H8597 我榮耀 H1004 的殿。
  8 H5774 那些飛來 H5645 如雲 H3123 、又如鴿子 H699 向窗戶飛回的是誰呢?
  9 H339 眾海島 H6960 必等候 H7223 我,首先 H8659 是他施 H591 的船隻 H1121 ,將你的眾子 H2091 連他們的金 H3701 H7350 從遠方 H935 一同帶來 H3068 ,都為耶和華 H430 ─你 神 H8034 的名 H3478 ,又為以色列 H6918 的聖者 H6286 ,因為他已經榮耀了你。
  10 H5236 外邦 H1121 H1129 必建築 H2346 你的城牆 H4428 ;他們的王 H8334 必服事你 H7110 。我曾發怒 H5221 擊打你 H7522 ,現今卻施恩 H7355 憐恤你。
  11 H8179 你的城門 H8548 必時常 H6605 開放 H3119 ,晝 H3915 H5462 不關 H1471 ;使人把列國 H2428 的財物 H935 帶來 H4428 歸你,並將他們的君王 H5090 牽引而來。
  12 H1471 哪一邦 H4467 哪一國 H5647 不事奉你 H6 ,就必滅亡 H2717 ,也必全然荒廢。
  13 H3844 利巴嫩 H3519 的榮耀 H1265 ,就是松樹 H8410 、杉樹 H8391 、黃楊樹 H3162 ,都必一同 H6286 歸你,為要修飾 H4720 我聖所 H4725 之地 H7272 ;我也要使我腳 H4725 踏之處 H3513 得榮耀。
  14 H6031 素來苦待你 H1121 的,他的子孫 H7817 都必屈身 H1980 H5006 就你;藐視你 H7272 的,都要在你腳 H7812 下跪拜 H7121 。他們要稱 H3068 你為耶和華 H5892 的城 H3478 ,為以色列 H6918 聖者 H6726 的錫安。
CUVS(i) 3 万 国 要 来 就 你 的 光 , 君 王 要 来 就 你 发 现 的 光 辉 。 4 你 举 目 向 四 方 观 看 ; 众 人 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 你 的 众 子 从 远 方 而 来 ; 你 的 众 女 也 被 怀 抱 而 来 。 5 那 时 , 你 看 见 就 冇 光 荣 ; 你 心 又 跳 动 又 宽 畅 ; 因 为 大 海 丰 盛 的 货 物 必 转 来 归 你 ; 列 国 的 财 宝 也 必 来 归 你 。 6 成 群 的 骆 驼 , 并 米 甸 和 以 法 的 独 峰 驼 必 遮 满 你 ; 示 巴 的 众 人 都 必 来 到 ; 要 奉 上 黄 金 乳 香 , 又 要 传 说 耶 和 华 的 赞 美 。 7 基 达 的 羊 群 都 必 聚 集 到 你 这 里 , 尼 拜 约 的 公 羊 要 供 你 使 用 , 在 我 坛 上 必 蒙 悦 纳 ; 我 必 荣 耀 我 荣 耀 的 殿 。 8 那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ? 9 众 海 岛 必 等 候 我 , 首 先 是 他 施 的 船 隻 , 将 你 的 众 子 连 他 们 的 金 银 从 远 方 一 同 带 来 , 都 为 耶 和 华 ― 你   神 的 名 , 又 为 以 色 列 的 圣 者 , 因 为 他 已 经 荣 耀 了 你 。 10 外 邦 人 必 建 筑 你 的 城 墙 ; 他 们 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 发 怒 击 打 你 , 现 今 却 施 恩 怜 恤 你 。 11 你 的 城 门 必 时 常 幵 放 , 昼 夜 不 关 ; 使 人 把 列 国 的 财 物 带 来 归 你 , 并 将 他 们 的 君 王 牵 引 而 来 。 12 哪 一 邦 哪 一 国 不 事 奉 你 , 就 必 灭 亡 , 也 必 全 然 荒 废 。 13 利 巴 嫩 的 荣 耀 , 就 是 松 树 、 杉 树 、 黄 杨 树 , 都 必 一 同 归 你 , 为 要 修 饰 我 圣 所 之 地 ; 我 也 要 使 我 脚 踏 之 处 得 荣 耀 。 14 素 来 苦 待 你 的 , 他 的 子 孙 都 必 屈 身 来 就 你 ; 藐 视 你 的 , 都 要 在 你 脚 下 跪 拜 。 他 们 要 称 你 为 耶 和 华 的 城 , 为 以 色 列 圣 者 的 锡 安 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H1471 万国 H1980 要来 H216 就你的光 H4428 ,君王 H2225 要来就你发现 H5051 的光辉。
  4 H5375 你举 H5869 H5439 向四方 H7200 观看 H6908 ;众人都聚集 H935 H1121 到你这里。你的众子 H7350 从远方 H935 而来 H1323 ;你的众女 H6654 也被怀 H539 抱而来。
  5 H7200 那时,你看见 H5102 就有光荣 H3824 ;你心 H6342 又跳动 H7337 又宽畅 H3220 ;因为大海 H1995 丰盛的货物 H2015 必转来 H1471 归你;列国 H2428 的财宝 H935 也必来归你。
  6 H8229 成群 H1581 的骆驼 H4080 ,并米甸 H5891 和以法 H1070 的独峰驼 H3680 必遮满你 H7614 ;示巴 H935 的众人都必来到 H5375 ;要奉上 H2091 黄金 H3828 乳香 H1319 ,又要传说 H3068 耶和华 H8416 的赞美。
  7 H6938 基达 H6629 的羊群 H6908 都必聚集 H5032 到你这里,尼拜约 H352 的公羊 H8334 要供你使用 H4196 ,在我坛 H5927 上必蒙 H7522 悦纳 H6286 ;我必荣耀 H8597 我荣耀 H1004 的殿。
  8 H5774 那些飞来 H5645 如云 H3123 、又如鸽子 H699 向窗户飞回的是谁呢?
  9 H339 众海岛 H6960 必等候 H7223 我,首先 H8659 是他施 H591 的船隻 H1121 ,将你的众子 H2091 连他们的金 H3701 H7350 从远方 H935 一同带来 H3068 ,都为耶和华 H430 ―你 神 H8034 的名 H3478 ,又为以色列 H6918 的圣者 H6286 ,因为他已经荣耀了你。
  10 H5236 外邦 H1121 H1129 必建筑 H2346 你的城墙 H4428 ;他们的王 H8334 必服事你 H7110 。我曾发怒 H5221 击打你 H7522 ,现今却施恩 H7355 怜恤你。
  11 H8179 你的城门 H8548 必时常 H6605 开放 H3119 ,昼 H3915 H5462 不关 H1471 ;使人把列国 H2428 的财物 H935 带来 H4428 归你,并将他们的君王 H5090 牵引而来。
  12 H1471 哪一邦 H4467 哪一国 H5647 不事奉你 H6 ,就必灭亡 H2717 ,也必全然荒废。
  13 H3844 利巴嫩 H3519 的荣耀 H1265 ,就是松树 H8410 、杉树 H8391 、黄杨树 H3162 ,都必一同 H6286 归你,为要修饰 H4720 我圣所 H4725 之地 H7272 ;我也要使我脚 H4725 踏之处 H3513 得荣耀。
  14 H6031 素来苦待你 H1121 的,他的子孙 H7817 都必屈身 H1980 H5006 就你;藐视你 H7272 的,都要在你脚 H7812 下跪拜 H7121 。他们要称 H3068 你为耶和华 H5892 的城 H3478 ,为以色列 H6918 圣者 H6726 的锡安。
Esperanto(i) 3 Kaj popoloj iros al via lumo, kaj regxoj al la brilo de viaj radioj. 4 Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj ili kolektigxas kaj iras al vi; viaj filoj venas de malproksime, kaj viaj filinoj estas portataj sur la brako. 5 Tiam vi vidos kaj estos ravita, ektremos kaj vastigxos via koro; cxar turnigxos al vi la abundajxo de la maro, la ricxajxoj de la popoloj venos al vi. 6 Multo da kameloj kovros vin, junaj kameloj el Midjan kaj Efa; cxiuj ili venos el SXeba, portos oron kaj olibanon, kaj proklamos lauxdon al la Eternulo. 7 CXiuj sxafoj de Kedar kolektigxos cxe vi; la virsxafoj de Nebajot servos al vi; favore akceptotaj ili iros sur Mian altaron, kaj la domon de Mia gloro Mi majestigos. 8 Kiuj ili estas, kiuj flugas kiel nuboj, kaj kiel kolomboj al siaj kolombujoj? 9 Al Mi celas la insuloj, kaj la sxipoj de Tarsxisx estas antauxe, por venigi viajn filojn de malproksime, ilian argxenton kaj oron kune kun ili, pro la nomo de la Eternulo, via Dio, kaj de la Sanktulo de Izrael, cxar Li faris vin glora. 10 Kaj fremduloj konstruos viajn murojn, kaj iliaj regxoj servos al vi; cxar en Mia kolero Mi vin frapis, sed en Mia favoro Mi vin kompatas. 11 Kaj cxiam nefermitaj estos viaj pordegoj, nek tage nek nokte ili estos sxlosataj; por ke oni venigu al vi la potencon de la popoloj kaj konduku iliajn regxojn. 12 CXar popolo aux regno, kiu ne servos al vi, pereos, kaj tiaj popoloj estas tute ekstermotaj. 13 La majesto de Lebanon venos al vi; cipreso, abio, kaj bukso kunigxos, por ornami la lokon de Mia sanktejo; kaj la lokon de Miaj piedoj Mi faros honorata. 14 Kaj humile venos al vi la filoj de viaj premantoj, kaj jxetos sin antaux viajn piedojn cxiuj, kiuj vin malestimis; kaj oni nomos vin urbo de la Eternulo, Cion de la Sanktulo de Izrael.
Finnish(i) 3 Ja pakanat pitää vaeltaman sinun valkeudessas, ja kuninkaat sinun paisteessas, joka sinun ylitses koittaa. 4 Nosta silmäs, katso ympärilles, kaikki nämät kootut tulevat sinun tykös; sinun poikas tulevat kaukaa, ja sinun tyttäres kylkien vieressä kasvatetaan. 5 Silloin sinä saat sen nähdä ja iloitset, sinun sydämes ihmettelee, ja levittää itsensä, kuin suuri paljous meren tykönä kääntyy sinun tykös, ja pakanain voima tulee sinulle. 6 Kamelein paljous on peittävä sinun, nopsat Midianin ja Ephan kamelit; ne kaikki tulevat Sabasta; kultaa ja pyhää savua he tuovat, ja he ilmoittavat Herran kiitoksen. 7 Kaikki Kedarin laumat kokoontuvat sinun tykös, ja Nebajotin oinaat palvelevat sinua: ne pitää minun otolliselle alttarilleni uhrattaman, sillä minä tahdon minun kunniani huoneen kaunistaa. 8 Kutka ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet, ja niinkuin mettiset akkunoillensa? 9 Sillä minua luodot odottavat, ja haahdet meressä ensimäisinä tuomaan sinun lapses tähän kaukaa; heidän hopiansa ja kultansa heidän kanssansa, Herran sinun Jumalas ja Israelin Pyhän nimeen, joka sinua kunnioitti. 10 Muukalaisten lapset pitää sinun muuris rakentaman, ja heidän kuninkaansa pitää sinua palveleman; sillä vihassani löin minä sinua, ja armoissani minä armahdan sinua. 11 Ja sinun porttis pitää alati avoinna oleman, ja ei pidä päivällä eikä yöllä suljettaman, että pakanain voima tuotaisiin, ja heidän kuninkaansa saatettaisiin sinun tykös. 12 Sillä ne pakanat ja valtakunnat, jotka ei tahdo sinua palvella, pitää hukkuman, ja pakanat pitää peräti hukutettaman. 13 Libanonin kunnia pitää tuleman sinun tykös, honka, tammi ja buksipuu ynnä, kaunistamaan minun pyhää siaani; sillä minä tahdon jalkani sian kunnioittaa. 14 Heidän pitää myös kumaroissansa sinun tykös tuleman, jotka sinua sortaneet ovat, ja kaikki, jotka sinua pilkanneet ovat, pitää lankeeman sinun jalkais eteen, ja kutsuman sinun Herran kaupungiksi, Israelin Pyhän Zioniksi.
FinnishPR(i) 3 Kansat vaeltavat sinun valkeuttasi kohti, kuninkaat sinun koitteesi kirkkautta kohti. 4 Nosta silmäsi, katso ympärillesi: kaikki nämä ovat kokoontuneet, tulevat sinun tykösi; sinun poikasi tulevat kaukaa, sinun tyttäriäsi kainalossa kannetaan. 5 Silloin sinä saat sen nähdä, ja sinä loistat ilosta, sinun sydämesi sykkii ja avartuu, kun meren aarteet kääntyvät sinun tykösi, kansojen rikkaudet tulevat sinulle. 6 Kamelien paljous peittää sinut, Midianin ja Eefan varsat; kaikki tulevat Sabasta, kantavat kultaa ja suitsutusta ja Herran ylistystä ilmoittavat. 7 Kaikki Keedarin laumat kokoontuvat sinun tykösi, Nebajotin oinaat palvelevat sinua; minulle otollisina ne nousevat minun alttarilleni, ja minä kirkastan kirkkauteni huoneen. 8 Keitä ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet ja niinkuin kyyhkyset lakkoihinsa? 9 Merensaaret odottavat minua, ja etumaisina tulevat Tarsiin-laivat tuodakseen sinun lapsesi kaukaa; hopeansa ja kultansa heillä on mukanansa Herran, sinun Jumalasi, nimelle, Israelin Pyhälle, sillä hän kirkastaa sinut. 10 Ja muukalaiset rakentavat sinun muurisi, ja heidän kuninkaansa palvelevat sinua; sillä vihassani minä löin sinua, mutta mielisuosiossani minä sinua armahdan. 11 Sinun porttisi pidetään aina auki, ei niitä suljeta päivällä eikä yöllä, että kansojen rikkaudet tuotaisiin ja heidän kuninkaansa saatettaisiin sinun tykösi. 12 Sillä se kansa tai valtakunta, joka ei sinua palvele, hukkuu, ja ne kansat hävitetään perinjuurin. 13 Libanonin kunnia tulee sinun tykösi, kypressit, jalavat ynnä hopeakuuset, kaunistamaan minun pyhäkköni paikkaa, ja minä saatan jalkaini sijan kunniaan. 14 Ja kumarassa käyden tulevat sinun tykösi sinun sortajaisi pojat, ja kaikki sinun pilkkaajasi heittäytyvät sinun jalkaisi juureen. He nimittävät sinut "Herran kaupungiksi", "Israelin Pyhän Siioniksi".
Haitian(i) 3 Nasyon yo pral kouri vin nan limyè nou an. Tout wa yo pral kouri vin nan klète jou k'ap leve pou nou an. 4 Voye je nou toupatou bò kote nou, gade sa k'ap rive! Tout moun pa nou yo ap sanble, y'ap tounen lakay yo. Pitit gason nou yo ap soti byen lwen. Moun ap pote pitit fi nou yo tankou timoun chita sou ren yo. 5 Lè n'a wè sa, n'a kontan nèt ale! Kè nou pral bat, nou p'ap konn kote pou n' mete kò nou! Y'ap pote richès nasyon yo ban nou. Y'ap soti lòt bò lanmè, y'ap vin jwenn nou. 6 Y'ap ban nou kantite chamo ki soti peyi Madyan ak peyi Efa. Nou p'ap konnen kote pou n' mete yo. Moun ap soti peyi Saba, chaje lò ak lansan. Y'ap pwonmennen fè lwanj Seyè a toupatou. 7 Tout mouton ak kabrit peyi Keda yo ap sanble lakay nou. N'a gen belye mouton peyi Nebayòt yo pou fè sèvis. N'a ofri yo pou boule sou lotèl mwen an. Sa va fè m' plezi. Seyè a va fè kay kote fòtèy li ye a vin byen bèl ankò. 8 Ki tout moun sa yo? Y'ap plane tankou yon nwaj nan syèl la, tankou yon bann pijon k'ap tounen vin nan kalòj yo? 9 Se yon bann bato k'ap soti byen lwen, bato peyi Tasis yo devan. Y'ap mennen moun pèp Bondye a tounen lakay yo. Y'ap pote ajan ak lò ak yo an kantite, pou sa sèvi yon lwanj pou Seyè a, Bondye nou an. Paske Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa, te fè bèl bagay pou pèp li a. 10 Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -Se moun lòt nasyon ki pral rebati miray nou yo! Se wa yo ki pral sèvi nou domestik. Nan kòlè mwen, mwen te pini nou. Men, mwen gen pitye pou nou paske mwen gen bon kè. 11 Pòtay nou yo ap rete louvri lajounen kou lannwit. Yo p'ap janm fèmen, pou wa lòt nasyon yo ka pote tout richès peyi yo lakay nou. 12 Paske y'ap detwi tout nasyon ak tout wa ki pa vle sèvi nou yo. Y'ap kraze peyi sa yo nèt ale. 13 Y'a pote pi bèl pyebwa nan peyi Liban an, pichpen, pye sèd ak bwadòm, lakay nou pou dekore tanp ki apa pou mwen an, pou anbeli kote m' rete a. 14 Pitit moun ki t'ap maltrete nou yo va vin jwenn nou tèt bese. Tout moun ki t'ap pase nou nan betiz pral ajenou nan pye nou. Y'a rele nou lavil Seyè a, Mòn Siyon ki pou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa.
Hungarian(i) 3 És népek jönnek világosságodhoz, és királyok a néked feltámadt fényességhez. 4 Emeld fel köröskörül szemeidet és lásd meg: mindnyájan egybegyûlnek, hozzád jönnek, fiaid messzirõl jönnek, és leányaid ölben hozatnak el. 5 Akkor meglátod és ragyogsz [örömtõl,] és remeg és kiterjed szíved, mivel hozzád fordul a tenger kincsözöne, [és] hozzád jõ a népeknek gazdagsága. 6 A tevék sokasága elborít, Midján és Éfa tevecsikói, mind Sebából jönnek, aranyat és tömjént hoznak, és az Úr dicséreteit hirdetik. 7 Kédár minden juhai hozzád gyûlnek, Nebajóth kosai néked szolgálnak, felmennek kedvem szerint oltáromra, és dicsõségem házát megdicsõítem. 8 Kik ezek, kik repülnek, mint a felleg, s mint a galambok dúczaikhoz? 9 Igen, engem várnak a szigetek; és elõl [jönnek] Társis hajói, hogy elhozzák fiaidat messzirõl, és ezüstjöket és aranyokat azokkal együtt, a te Urad és Istened nevének és Izráel Szentjének, hogy téged megdicsõített. 10 Az idegenek megépítik kõfalaidat, és királyaik szolgálnak néked; mivel haragomban megvertelek, és kegyelmemben megkönyörültem rajtad. 11 És nyitva lesznek kapuid szüntelen, éjjel és nappal be nem zároltatnak, hogy behozzák hozzád a népek gazdagságát, és királyaik is bevitetnek. 12 Mert a nép és az ország, a mely néked nem szolgáland, elvész, és a népek mindenestõl elpusztulnak. 13 A Libánon ékessége hozzád jõ, cziprus, platán, sudar czédrus, mind együtt szenthelyemnek megékesítésére, hogy lábaim helyét megdicsõítsem. 14 És meghajolva hozzád mennek a téged nyomorgatók fiai, és leborulnak lábad talpainál minden megútálóid, és neveznek téged az Úr városának, Izráel Szentje Sionának.
Indonesian(i) 3 Bangsa-bangsa datang berduyun-duyun ke terangmu, raja-raja tertarik oleh cahaya yang terbit bagimu. 4 Lihatlah apa yang terjadi di sekelilingmu; rakyat berhimpun untuk pulang kepadamu. Anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, anak-anakmu perempuan digendong. 5 Melihat itu engkau heran dan wajahmu berseri; engkau terharu dan berbesar hati. Harta bangsa-bangsa dibawa kepadamu, kekayaan dari seberang laut melimpahimu. 6 Negerimu dikerumuni banyak unta, mereka datang dari Midian dan Efa. Dari Syeba orang membawa emas dan kemenyan, sambil memuji perbuatan TUHAN. 7 Kambing domba Kedar dibawa kepadamu domba jantan dari Nebayot tersedia untuk ibadatmu. Kurban itu menyenangkan hati TUHAN Ia menyemarakkan Rumah-Nya yang penuh keagungan. 8 Apakah itu yang melayang seperti awan seperti merpati yang sedang terbang pulang? 9 Itulah kapal-kapal yang datang berlabuh membawa umat Allah pulang dari negeri jauh. Perak dan emas dibawanya serta untuk memuji TUHAN Allahmu; bagi Allah Israel Yang Mahasuci, yang membuat umat-Nya dihormati. 10 TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Orang asing akan membangun kembali tembokmu, dan raja-raja akan melayanimu. Dulu Aku menghukum engkau dalam kemarahan-Ku, tetapi sekarang Aku berkenan mengasihanimu. 11 Siang malam pintu gerbangmu akan terbuka, supaya kekayaan bangsa-bangsa dapat diantar kepadamu, dengan raja-raja mereka sebagai tawanan. 12 Bangsa dan kerajaan yang tak mau mengabdi kepadamu, akan binasa dan hilang lenyap. 13 Kebanggaan hutan Libanon akan diangkut kepadamu kayu pohon berangan, cemara dan eru untuk menjadikan Rumah-Ku semarak, dan memperindah tempat Aku berpijak. 14 Anak-anak penindasmu datang bersujud, yang pernah menghina engkau akan tunduk, engkau akan disebut 'Kota TUHAN', 'Sion, Kota Allah Kudus Israel'.
Italian(i) 3 E le genti cammineranno alla tua luce, e i re allo splendor della luce del tuo levare. 4 Alza gli occhi tuoi d’ogn’intorno, e vedi; tutti costoro si son radunati, e son venuti a te; i tuoi figliuoli verran da lontano, e le tue figliuole saran portate sopra i fianchi dalle lor balie. 5 Allora tu riguarderai, e sarai illuminata; e il tuo cuore sbigottirà, e si allargherà; perciocchè la piena del mare sarà rivolta a te, la moltitudine delle nazioni verrà a te. 6 Stuoli di cammelli ti copriranno, dromedari di Madian, e di Efa; quelli di Seba verranno tutti quanti, porteranno oro, ed incenso; e predicheranno le lodi del Signore. 7 Tutte le gregge di Chedar si raduneranno appresso di te, i montoni di Nebaiot saranno al tuo servigio; saranno offerti sopra il mio Altare a grado, ed io glorificherò la Casa della mia gloria. 8 Chi son costoro che volano come nuvole, e come colombi ai loro sportelli? 9 Perciocchè le isole mi aspetteranno, e le navi di Tarsis imprima; per ricondurre i tuoi figliuoli di lontano, ed insieme con loro il loro argento, e il loro oro, al Nome del Signore Iddio tuo, ed al Santo d’Israele, quando egli ti avrà glorificata. 10 Ed i figliuoli degli stranieri edificheranno le tue mura, e i loro re ti serviranno; perciocchè, avendoti percossa nella mia indegnazione, io avrò pietà di te nella mia benevolenza. 11 Le tue porte ancora saranno del continuo aperte; non saranno serrate nè giorno, nè notte; acciocchè la moltitudine delle genti sia introdotta a te, e che i re loro ti sieno menati; 12 perciocchè la gente, e il regno che non ti serviranno, periranno; tali genti saranno del tutto distrutte. 13 La gloria del Libano verrà a te; l’abete, e il busso, e il pino insieme; per adornare il luogo del mio santuario, ed affin ch’io renda glorioso il luogo de’ miei piedi. 14 Ed i figliuoli di quelli che ti affliggevano verranno a te, chinandosi; e tutti quelli che ti dispettavano si prosterneranno alle piante dei tuoi piedi; e tu sarai nominata: La Città del Signore, Sion del Santo d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 3 Le nazioni cammineranno alla tua luce, e i re allo splendore del tuo levare. 4 Alza gli occhi tuoi, e guardati attorno: tutti s’adunano, e vengono a te; i tuoi figli giungono di lontano, arrivan le tue figliuole, portate in braccio. 5 Allora guarderai e sarai raggiante, il tuo cuore palpiterà forte e s’allargherà, poiché l’abbondanza del mare si volgerà verso te, la ricchezza delle nazioni verrà a te. 6 Stuoli di cammelli ti copriranno, dromedari di Madian e d’Efa; quelli di Sceba verranno tutti, portando oro ed incenso, e proclamando le lodi dell’Eterno. 7 Tutti i greggi di Kedar s’aduneranno presso di te, i montoni di Nebaioth saranno al tuo servizio; saliranno sul mio altare come un’offerta gradita, ed io farò risplender la gloria della mia casa gloriosa. 8 Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario? 9 Son le isole che spereranno in me, ed avranno alla loro testa le navi di Tarsis, per ricondurre i tuoi figliuoli di lontano col loro argento o col loro oro, per onorare il nome dell’Eterno, del tuo Dio, del Santo d’Israele, che t’avrà glorificata. 10 I figli dello straniero ricostruiranno le tue mura, e i loro re saranno al tuo servizio; poiché io t’ho colpita nel mio sdegno, ma nella mia benevolenza ha avuto pietà di te. 11 Le tue porte saranno sempre aperte; non saran chiuse né giorno né notte, per lasciar entrare in te la ricchezza delle nazioni, e i loro re in corteggio. 12 Poiché la nazione e il regno che non ti serviranno, periranno: quelle nazioni saranno interamente distrutte. 13 La gloria del Libano verrà a te, il cipresso, il platano e il larice verranno assieme per ornare il luogo del mio santuario, ed io renderò glorioso il luogo ove posano i miei piedi. 14 E i figliuoli di quelli che t’avranno oppressa verranno a te, abbassandosi; e tutti quelli che t’avranno disprezzata si prostreranno fino alla pianta dei tuoi piedi, e ti chiameranno "la città dell’Eterno", "la Sion del Santo d’Israele".
Korean(i) 3 열방은 네 빛으로,열왕은 비취는 네 광명으로 나아오리라 4 네 눈을 들어 사면을 보라 무리가 다 모여 네게로 오느니라 네 아들들은 원방에서 오겠고 네 딸들은 안기워 올 것이라 5 그 때에 네가 보고 희색을 발하며 네 마음이 놀라고 또 화창하리니 이는 바다의 풍부가 네게로 돌아오며 열방의 재물이 옴이라 6 허다한 약대, 미디안과 에바의 젊은 약대가 네 가운데 편만할 것이며 스바의 사람들은 다 금과 유향을 가지고 와서 여호와의 찬송을 전파할 것이며 7 게달의 양 무리는 다 네게로 모여지고 느바욧의 수양은 네게 공급되고 내 단에 올라 기꺼이 받음이 되리니 내가 내 영광의 집을 영화롭게 하리라 8 저 구름 같이, 비둘기가 그 보금자리로 날아 오는 것 같이 날아 오는 자들이 누구뇨 9 곧 섬들이 나를 앙망하고 다시스의 배들이 먼저 이르되 원방에서 네 자손과 그 은금을 아울러 싣고 와서 네 하나님 여호와의 이름에 드리려 하며 이스라엘의 거룩한 자에게 드리려 하는 자들이라 이는 내가 너를 영화롭게 하였음이니라 10 내가 노하여 너를 쳤으나 이제는 나의 은혜로 너를 긍휼히 여겼은즉 이방인들이 네 성벽을 쌓을 것이요 그 왕들이 너를 봉사할 것이며 11 네 성문이 항상 열려 주야로 닫히지 아니하리니 이는 사람들이 네게로 열방의 재물을 가져오며 그 왕들을 포로로 이끌어 옴이라 12 너를 섬기지 아니하는 백성과 나라는 파멸하리니 그 백성들은 반드시 진멸되리라 13 레바논의 영광 곧 잣나무와 소나무와 황양목이 함께 네게 이르러 내 거룩한 곳을 아름답게 할 것이며 내가 나의 발 둘 곳을 영화롭게 할 것이라 14 너를 괴롭게 하던 자의 자손이 몸을 굽혀 네게 나아오며 너를 멸시하던 모든 자가 네 발 아래 엎드리어 너를 일컬어 여호와의 성읍이라 이스라엘의 거룩한 자의 시온이라 하리라
Lithuanian(i) 3 Tautos ir karaliai ateis prie tavo šviesos spindesio. 4 Pakelk savo akis ir apsižvalgyk aplinkui! Jie visi renkasi pas tave: tavo sūnūs ateina iš toli, tavo dukterys atnešamos ant rankų. 5 Tu tai matysi ir spindėsi iš džiaugsmo; tavo širdis sudrebės ir išsiplės, kai jūros pilnybės gręšis į tave ir pagonių stiprybė ateis pas tave. 6 Daugybė kupranugarių ateis pas tave iš Midjano, Efos ir Šebos, atnešdami aukso bei smilkalų, ir skelbs didingus Viešpaties darbus. 7 Visos Kedaro bandos bus surinktos pas tave, taip pat ir Nebajoto avinai. Jie bus aukojami prie aukuro. Aš pašlovinsiu savo šlovės namus. 8 Kas tie, kurie kaip debesys plaukia, kaip balandžiai skrenda į savo lizdus? 9 Salos laukia manęs, Taršišo laivai skuba, kad tavo vaikus atgabentų iš toli; sidabrą ir auksą drauge su jais Viešpaties, tavo Dievo, vardui ir Izraelio Šventajam, nes Jis tave pašlovino. 10 Svetimtaučiai statys tavo sienas, ir jų karaliai tarnaus tau. Savo rūstybėje smogiau tau, bet dėl savo malonės tavęs pasigailėjau. 11 Tavo vartai bus nuolatos atdari, dieną ir naktį nebus užrakinti, kad pagonių stiprybę tau atgabentų ir jų karalius atvestų. 12 Tauta ir karalystė, kuri tau netarnaus, žus; tokios tautos bus visai sunaikintos. 13 Libano šlovė atiteks tau, kiparisai, platanai ir pušys puoš tavo šventąją vietą, Aš pašlovinsiu savo pakojo vietą. 14 Tavo prispaudėjų ir niekintojų sūnūs ateis nuolankiai nusižeminę pas tave ir puls prie tavo kojų; jie vadins tave Viešpaties miestu, Izraelio Šventojo Sionu.
PBG(i) 3 I będą chodzić narody w światłości twojej, a królowie w jasności, która wejdzie nad tobą. 4 Podnieś w około oczy twe, a spojrzyj; ci wszyscy, którzy się zgromadzili, pójdą do ciebie; synowie twoi z daleka przyjdą, a córki twoje przy boku twoim chowane będą. 5 Tedy oglądasz to, a rozweselisz się; tedy się zdumieje i rozszerzy serce twoje, gdy się obróci ku tobie zgraja morska, a moc narodów przyjdzie do ciebie. 6 Obfitość wielbłądów okryje cię, także dromedarze z Madyjan i z Efy. Wszyscy ci przyjdą z Saby, złoto i kadzidło przyniosą, a chwały Pańskie opowiadać będą. 7 Wszystkie stada z Kedar zgromadzą się do ciebie; barany z Nebajotu służyć ci będą, a ofiarowane będąc na ołtarzu moim, przyjemne będą; a tak dom majestatu mego ozdobię. 8 I rzeczesz: Którzyż to są, co się jako obłoki zlatują, i jako gołębie do okien swoich? 9 Na mięć zaiste wyspy oczekują, i okręty morskie zdawna, aby przywiedli synów twoich z daleka, także srebro swoje z sobą, i złoto swoje imieniowi Pana, Boga twego, i Świętego Izraelskiego; bo cię uwielbi. 10 I pobudują cudzoziemcy mury twoje, a królowie ich służyć ci będą, gdyż w rozgniewaniu mojem uderzę cię, a w upodobaniu mojem zlituję się nad tobą. 11 I będą otworzone bramy twoje ustawicznie; we dnie i w nocy nie będą zatkane, aby przywiedziono do ciebie moc pogan, i królowie ich aby byli przywiedzieni. 12 Naród ten i królestwo, którećby nie służyło, zginie; narody takie, mówię, do szczętu spustoszone będą. 13 Sława Libanu do ciebie przyjdzie, jedlina, sosna, także bukszpan, dla ozdoby miejsca świątnicy mojej, abym miejsce nóg moich uwielbił. 14 Przyjdą także do ciebie w pokorze synowie tych, którzy cię trapili, i będą się kłaniać stopom nóg twoich, którzykolwiek pogardzili tobą, i nazwią cię miastem Pańskiem, Syonem Świętego Izraelskiego.
Portuguese(i) 3 E nações caminharão para a tua luz, e reis para o resplendor da tua aurora. 4 Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes se ajuntam, e vêm ter contigo; teus filhos vêm de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado. 5 Então o verás, e estarás radiante, e o teu coração estremecerá e se alegrará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão. 6 A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá; todos os de Sabá, virão; trarão ouro e incenso, e publicarão os louvores do Senhor. 7 Todos os rebanhos de Quedar se congregarão em ti, os carneiros de Nebaiot te servirão; com aceitação subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória. 8 Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas? 9 Certamente as ilhas me aguardarão, e vêm primeiro os navios de Társis, para trazerem teus filhos de longe, e com eles a sua prata e o seu ouro, para o nome do Senhor teu Deus, e para o Santo de Israel, porquanto ele te glorificou. 10 E estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque na minha ira te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti. 11 As tuas portas estarão abertas de contínuo; nem de dia nem de noite se fecharão; para que te sejam trazidas as riquezas das nações, e conduzidos com elas os seus reis. 12 Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas. 13 A glória do Líbano virá a ti; a faia, o olmeiro, e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar em que assentam os meus pés. 14 Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão junto às plantas dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel.
Norwegian(i) 3 og folkeslag skal søke til ditt lys, og konger til den glans som er gått op over dig. 4 Løft dine øine og se dig omkring! De samler sig alle sammen, de kommer til dig; dine sønner skal komme fra det fjerne, og dine døtre skal bæres på armen. 5 Da skal du se det og stråle av glede, og ditt hjerte skal banke og utvide sig; for havets rikdom skal vende sig til dig, folkenes gods skal komme til dig. 6 Et mylder av kameler skal dekke dig, Midians og Efas kamelføll; alle sammen skal de komme fra Sjeba; gull og virak skal de føre til dig, og Herrens pris skal de forkynne. 7 Alle Kedars* får skal samles til dig, Nebajots værer skal tjene dig; til mitt velbehag skal de ofres på mitt alter, og min herlighets hus vil jeg herliggjøre. / {* SLM 120, 5.} 8 Hvem er disse som kommer flyvende som skyer, som duer til sine dueslag? 9 For på mig skal øene vente, og fremst seiler Tarsis-skibene og fører dine barn hit fra det fjerne, deres sølv og gull kommer med dem - for Herrens, din Guds navns skyld, for Israels Helliges skyld, for han herliggjør dig. 10 Og fremmede skal bygge dine murer, og deres konger skal tjene dig; i min harme har jeg slått dig, men i min nåde har jeg forbarmet mig over dig. 11 Og dine porter skal holdes åpne all tid, hverken dag eller natt skal de lukkes, så folkenes gods kan føres inn til dig, og deres konger føres med som fanger. 12 For det folk og det rike som ikke vil tjene dig, skal gå til grunne, og hedningene skal bli aldeles ødelagt. 13 Libanons herlighet skal komme til dig, både cypress og lønn og buksbom, for å pryde det sted der min helligdom er, og det sted hvor mine føtter står, vil jeg herliggjøre. 14 Og barna til dem som har plaget dig, skal komme bøiede til dig, og alle de som har foraktet dig, skal kaste sig ned for dine føtter, og de skal kalle dig Herrens stad, Israels Helliges Sion.
Romanian(i) 3 Neamuri vor umbla în lumina ta, şi împăraţi în strălucirea razelor tale. 4 Ridică-ţi ochii împrejur, şi priveşte: toţi se strîng şi vin spre tine! Fiii tăi vin de departe, şi fiicele tale sînt purtate pe braţe. 5 Cînd vei vedea aceste lucruri, vei tresări de bucurie, şi îţi va bate inima şi se va lărgi, căci bogăţiile mării se vor întoarce spre tine, şi vistieriile neamurilor vor veni la tine. 6 Vei fi acoperit de o mulţime de cămile, de dromadere din Madian şi Efa; vor veni toţi din Seba, aducînd aur şi tămîie, şi vor vesti laudele Domnului. 7 Toate turmele Chedarului se vor aduna la tine, berbecii din Nebaiot vor fi în slujba ta; se vor sui pe altarul Meu ca jertfă plăcută Mie, şi casa slavei Mele o voi face şi mai slăvită. 8 Cine sînt aceia cari sboară ca nişte nori, ca nişte porumbei spre porumbarul lor? 9 Căci, pe Mine Mă aşteaptă ostroavele, şi corăbiile din Tarsis sînt în frunte, ca să aducă înapoi de departe pe copiii tăi, cu argintul şi aurul lor, pentru Numele Domnului, Dumnezeului tău, pentru Numele Sfîntului lui Israel, care te proslăveşte. 10 Străinii îţi vor zidi zidurile, şi împăraţii lor îţi vor sluji; căci te-am lovit în mînia Mea, dar, în îndurarea Mea, am milă de tine. 11 Porţile tale vor sta vecinic deschise, nu vor fi închise nici zi nici noapte, ca să lase să intre la tine bogăţia neamurilor, şi împăraţii lor cu alaiul lor. 12 Căci neamul şi împărăţia cari nu-ţi vor sluji, vor pieri, şi neamurile acelea vor fi în totul nimicite. 13 Slava Libanului va veni la tine, chiparosul, ulmul şi merişorul (cimişirul), cu toţii laolaltă, ca să împodobească locul sfîntului Meu locaş, căci Eu voi proslăvi locul unde se odihnesc picioarele Mele. 14 Fiii asupritorilor tăi vor veni plecaţi înaintea ta, şi toţi ceice te dispreţuiau se vor închina la picioarele tale; şi te vor numi,Cetatea Domnului,`,Sionul Sfîntului lui Israel.`
Ukrainian(i) 3 І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого. 4 Здійми свої очі навколо й побач: усі вони зібрані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздалека, а дочок твоїх на руках он несуть! 5 Побачиш тоді і роз'яснишся ти, сполохнеться й поширшає серце твоє, бо звернеться морське багатство до тебе, і прийде до тебе багатство народів! 6 Безліч верблюдів закриє тебе, молоді ті верблюди з Мідіяну й Ефи, усі вони прийдуть із Шеви, носитимуть золото й ладан та хвали Господні звіщатимуть. 7 Всі отари кедарські зберуться до тебе, барани невайотські послужать тобі, вони підуть усі на Мій вівтар, як жертва приємна, і Я прославлю дім слави Своєї! 8 Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби до своїх голубників? 9 Бо до Мене збираються мореплавці, і найперше пливуть кораблі із Таршішу, щоб привести синів твоїх здалека, з ними їхнє срібло та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо прославив тебе. 10 І мури твої побудують чужинці, а їхні царі тобі будуть служити, бо в запалі гніву Свого Я був уразив тебе, а в Своїм уподобанні змилуюся над тобою! 11 І будуть постійно відкритими брами твої, ані вдень, ні вночі не замкнуться вони, щоб приносити до тебе багатство народів, і їхні царі щоб були припроваджені. 12 Бо погинуть народ та те царство, що не схочуть служити тобі, і ці народи понищені будуть зовсім! 13 Слава ліванська прибуде до тебе, кипарис, сосна й бук будуть разом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошаную. 14 І зігнуті прийдуть до тебе сини твоїх кривдників, і кланятись будуть до стіп твоїх ніг усі ненависники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого!