Isaiah 60:4

LXX_WH(i)
    4 G142 V-AAD-2S αρον   N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4863 V-RMPAP συνηγμενα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3P αρθησονται
HOT(i) 4 שׂאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך בניך מרחוק יבאו ובנתיך על צד תאמנה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5375 שׂאי Lift up H5439 סביב round about, H5869 עיניך thine eyes H7200 וראי and see: H3605 כלם all H6908 נקבצו they gather themselves together, H935 באו they come H1121 לך בניך to thee: thy sons H7350 מרחוק from far, H935 יבאו shall come H1323 ובנתיך and thy daughters H5921 על at H6654 צד side. H539 תאמנה׃ shall be nursed
Vulgate(i) 4 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent
Clementine_Vulgate(i) 4 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent.
Wycliffe(i) 4 Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee; thi sones schulen come fro fer, and thi douytris schulen rise fro the side.
Coverdale(i) 4 Lift vp thine eyes, & loke rounde aboute the: All these gather the selues, & come to the. Sonnes shal come vnto ye from farre, & doughters shal gather the selues to the on euery side.
MSTC(i) 4 Lift up thine eyes round about and see. All these are gathered together and are come unto thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be ever by thy side.
Matthew(i) 4 Lyft vp thyne eyes, & loke round aboute the: All these gather them selues, and come to the. Sonnes shal come vnto the from farre, and doughters shal gather them selues to the on euery syde.
Great(i) 4 Lyft vp thyne eyes, & loke rounde aboute the? All these gather themselues, & come to the. Thy Sonnes shall come vnto the from farre, and thy daughters shall gather them selues to the on euery syde.
Geneva(i) 4 Lift vp thine eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourished at thy side.
Bishops(i) 4 Lift vp thyne eyes, and loke rounde about thee: all these gather them selues and come to thee, thy sonnes shall come vnto thee from farre, and thy daughters shall gather them selues to thee on euery side
DouayRheims(i) 4 Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side.
KJV(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
KJV_Cambridge(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
Thomson(i) 4 Raise thine eyes around and behold thy children gathered together; all thy sons are come from afar, and thy daughters shall be carried on shoulders.
Webster(i) 4 Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
Brenton(i) 4 Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders.
Brenton_Greek(i) 4 Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται.
Leeser(i) 4 Lift up thy eyes round about and see, they all are assembled, they come to thee, thy sons are coming from afar, and thy daughters are brought along in arms.
YLT(i) 4 Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported.
JuliaSmith(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gathered together, they came to thee: thy sons shall come from far off, and thy daughters shall be supported upon the side.
Darby(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side.
ERV(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
ASV(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side.
Rotherham(i) 4 Lift up––round about––thine eyes, and see, They all, have gathered themselves together––have come to thee,––Thy sons, from afar, shall come, And, thy daughters, on the side, shall be carried.
Ottley(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see thy children gathered together; behold, all thy sons are come from far, and thy daughters shall be borne upon the shoulders.
CLV(i) 4 Lift your eyes around and see your children. All of them are convened. They come to you. Behold! All your sons from afar are coming, and your daughters on the side are being fostered."
BBE(i) 4 Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care.
MKJV(i) 4 Lift up your eyes all around, and see. All of them gather themselves; they come to you. Your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side.
LITV(i) 4 Lift up your eyes all around and see; they are all assembling; they are coming to you. Your sons shall come from far away, and your daughters shall be supported on the side.
ECB(i) 4 Lift your eyes all round, and see: they all gather; they come to you: your sons come from afar and your daughters nurture at your side.
ACV(i) 4 Lift up thine eyes round about, and see. They all gather themselves together. They come to thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
WEB(i) 4 “Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far away, and your daughters will be carried in arms.
NHEB(i) 4 "Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms.
AKJV(i) 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side.
KJ2000(i) 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from afar, and your daughters shall be nursed at your side.
UKJV(i) 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side.
EJ2000(i) 4 Lift up thine eyes round about and see: they all gather themselves together; they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
CAB(i) 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered; all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on men's shoulders.
LXX2012(i) 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered: all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on [men's] shoulders.
NSB(i) 4 »Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms.
ISV(i) 4 “Lift up your eyes and look around: They all gather together, they come to you; your sons will come from far away, and your daughters will be carried on the hip.”
LEB(i) 4 Lift up your eyes all around and see! All of them gather; they come to you. Your sons shall come from afar, and your daughters shall be looked after on the hip.
BSB(i) 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm.
MSB(i) 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm.
MLV(i) 4 Lift up your eyes all around and see. They all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far and your daughters will be carried in the arms.
VIN(i) 4 "Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms.
Luther1545(i) 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden.
Luther1912(i) 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden.
ELB1871(i) 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen herbeigetragen. -
ELB1905(i) 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: Deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen Eig. an der Seite herbeigetragen.
DSV(i) 4 Hef uw ogen rondom op, en zie, die allen zijn vergaderd, zij komen tot u; uw zonen zullen van verre komen, en uw dochters zullen aan uw zijde gevoedsterd worden.
Giguet(i) 4 Lève les yeux autour de toi, et vois tes enfants rassemblés; tous tes fils sont venus de loin, et tes filles seront transportées sur les épaules des hommes.
DarbyFR(i) 4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
Martin(i) 4 Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, étant portées sur les côtés.
Segond(i) 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
SE(i) 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas.
ReinaValera(i) 4 Alza tus ojos en derredor, y mira: todos estos se han juntado, vinieron á ti: tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas.
JBS(i) 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas.
Albanian(i) 4 Ngrej sytë e tu rreth e qark dhe shiko; mblidhen të gjithë dhe vijnë te ti; bijtë e tu do të vijnë nga larg dhe bijat e tua do t'i sjellin në krahë.
RST(i) 4 Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.
Arabic(i) 4 ارفعي عينيك حواليك وانظري. قد اجتمعوا كلهم . ‎ جاءوا اليك. ياتي بنوك من بعيد وتحمل بناتك على الايدي.
Bulgarian(i) 4 Повдигни очите си наоколо и виж — те всички се събират, идват при теб. Синовете ти ще дойдат отдалеч и дъщерите ти ще бъдат носени на ръце.
Croatian(i) 4 Podigni oči, obazri se: svi se sabiru, k tebi dolaze. Sinovi tvoji dolaze izdaleka, kćeri ti nose u naručju.
BKR(i) 4 Pozdvihni vůkol očí svých, a popatř. Všickni tito shromáždíce se, k tobě se poberou, synové tvoji zdaleka přijdou, a dcery tvé při boku tvém chovány budou.
Danish(i) 4 Kast dine Øjne trindt omkring og se, de samle sig alle, de komme til dig, dine Sønner komme langvejs fra, og dine Døtre bæres paa Arm.
CUV(i) 4 你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 眾 人 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 你 的 眾 子 從 遠 方 而 來 ; 你 的 眾 女 也 被 懷 抱 而 來 。
CUVS(i) 4 你 举 目 向 四 方 观 看 ; 众 人 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 你 的 众 子 从 远 方 而 来 ; 你 的 众 女 也 被 怀 抱 而 来 。
Esperanto(i) 4 Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj ili kolektigxas kaj iras al vi; viaj filoj venas de malproksime, kaj viaj filinoj estas portataj sur la brako.
Finnish(i) 4 Nosta silmäs, katso ympärilles, kaikki nämät kootut tulevat sinun tykös; sinun poikas tulevat kaukaa, ja sinun tyttäres kylkien vieressä kasvatetaan.
FinnishPR(i) 4 Nosta silmäsi, katso ympärillesi: kaikki nämä ovat kokoontuneet, tulevat sinun tykösi; sinun poikasi tulevat kaukaa, sinun tyttäriäsi kainalossa kannetaan.
Haitian(i) 4 Voye je nou toupatou bò kote nou, gade sa k'ap rive! Tout moun pa nou yo ap sanble, y'ap tounen lakay yo. Pitit gason nou yo ap soti byen lwen. Moun ap pote pitit fi nou yo tankou timoun chita sou ren yo.
Hungarian(i) 4 Emeld fel köröskörül szemeidet és lásd meg: mindnyájan egybegyûlnek, hozzád jönnek, fiaid messzirõl jönnek, és leányaid ölben hozatnak el.
Indonesian(i) 4 Lihatlah apa yang terjadi di sekelilingmu; rakyat berhimpun untuk pulang kepadamu. Anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, anak-anakmu perempuan digendong.
Italian(i) 4 Alza gli occhi tuoi d’ogn’intorno, e vedi; tutti costoro si son radunati, e son venuti a te; i tuoi figliuoli verran da lontano, e le tue figliuole saran portate sopra i fianchi dalle lor balie.
ItalianRiveduta(i) 4 Alza gli occhi tuoi, e guardati attorno: tutti s’adunano, e vengono a te; i tuoi figli giungono di lontano, arrivan le tue figliuole, portate in braccio.
Korean(i) 4 네 눈을 들어 사면을 보라 무리가 다 모여 네게로 오느니라 네 아들들은 원방에서 오겠고 네 딸들은 안기워 올 것이라
Lithuanian(i) 4 Pakelk savo akis ir apsižvalgyk aplinkui! Jie visi renkasi pas tave: tavo sūnūs ateina iš toli, tavo dukterys atnešamos ant rankų.
PBG(i) 4 Podnieś w około oczy twe, a spojrzyj; ci wszyscy, którzy się zgromadzili, pójdą do ciebie; synowie twoi z daleka przyjdą, a córki twoje przy boku twoim chowane będą.
Portuguese(i) 4 Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes se ajuntam, e vêm ter contigo; teus filhos vêm de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado.
Norwegian(i) 4 Løft dine øine og se dig omkring! De samler sig alle sammen, de kommer til dig; dine sønner skal komme fra det fjerne, og dine døtre skal bæres på armen.
Romanian(i) 4 Ridică-ţi ochii împrejur, şi priveşte: toţi se strîng şi vin spre tine! Fiii tăi vin de departe, şi fiicele tale sînt purtate pe braţe.
Ukrainian(i) 4 Здійми свої очі навколо й побач: усі вони зібрані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздалека, а дочок твоїх на руках он несуть!