Isaiah 46

ABP_Strongs(i)
  1 G4098 Bel fell, G*   G4937 Dagon was broken. G*   G1096 [2became G3588   G1099.3 1Their carved images] G1473   G1519 for G2342 the wild beasts; G2532 and G2934 cattle G142 lift G1473 them G2611 being bound G5613 for a G5413 load, G2872 tiring, G1590 fainting,
  2 G2532 and G3983 hungering, G3756 not G2480 being able G260 together; G3739 the ones who G3756 are not G1410 able G4982 to be delivered G575 from G4171 war; G1473 but they themselves G1161   G164 [2as captives G71 1are led away].
  3 G191 Hear G1473 me, G3624 O house G3588   G* of Jacob, G2532 and G3956 all G3588 the G2645 rest G3588   G* of Israel! G3588 O ones G142 being lifted G1537 from G2836 the belly, G2532 and G3811 being corrected G1537 from G3813 childhood
  4 G2193 until G1094 old age; G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G2193 until G302 whenever G2606.2 you should become aged, G1473 I G1510.2.1 am. G1473 I G430 endure G1473 you. G1473 I G4160 made, G2532 and G1473 I G447 shall spare. G1473 I G353 shall take up G2532 and G4982 I shall deliver G1473 you.
  5 G5100 To whom G1473 do you liken me? G3666   G1492 Behold G5077.1 cunningly contrive, G3588 O misleading ones! G4105  
  6 G2532 And G3588 the ones G4820 uniting in G5553 gold G1537 from G3139.1 a money bag, G2532 and G694 silver G1722 in G2218 a yoke balance scale G2476 shall establish G1722 by G4712.4 weight; G2532 and G3409 ones hiring G5557.2 a goldsmith G4160 made G5499 handmade idols, G2532 and G2955 bowing G4352 they do obeisance to G1473 it.
  7 G142 They lift G1473 it G1909 upon G3588 the G5606 shoulder, G2532 and G4198 they go. G1437 And if G1161   G5087 they put G1473 it G1909 upon G3588   G5117 its place, G1473   G3306 it remains. G3766.2 In no way G2795 shall it move, G2532 and G3739 who G1437 ever G994 should yell G4314 to G1473 it, G3766.2 in no way G1522 shall it listen; G575 [4from G2556 5hurt G3766.2 1in no way G4982 2shall it deliver G1473 3him].
  8 G3403 Remember G3778 these things G2532 and G4727 moan! G3340 Change your mind, G3588 O ones G4105 being misled! G1994 Turn G3588   G2588 in heart!
  9 G3403 Remember G3588 the things G4387 prior G575 from G3588 the G165 eon! G3754 For G1473 I G1510.2.1 am G3588   G2316 God, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G243 other G4133 besides G1473 me;
  10 G312 announcing G4387 formerly G3588 the G2078 last things G4250 before G1473 their G1096 taking place, G2532 and G4931 are completed. G2532 And G2036 I said, G3956 All G3588   G1012 my counsel G1473   G2476 will stand, G2532 and G3956 all G3745 as much as G1011 I have planned G4160 I will do;
  11 G2564 calling G575 [2from G395 3 the east G4071 1 the winged creature], G2532 and G575 from G1093 a land G4207 at a distance, G4012 for G3739 the things which G1011 I have planned. G2532 And G1065 indeed G2980 I spoke, G2532 and G1065 indeed G71 I led. G2936 I created G2532 and G4160 I did. G71 I led G1473 him, G2532 and G2137 I prospered G3588   G3598 his way. G1473  
  12 G191 Hear G1473 me, G3588 O ones G622 destroying G3588 the G2588 heart! G3588 O ones G3112 far G575 from G3588   G1343 righteousness.
  13 G1448 I brought near G3588   G1343 my righteousness, G1473   G3766.2 in no way G3118.2 is it at a distance, G2532 and G3588 the G4991 deliverance G3588 the one G3844 by G1473 me, G3756 I will not G1019 be slow about; G1325 I have appointed G1722 in G* Zion G4991 deliverance G3588 to Israel G*   G1519 for G1391.1 glory.
ABP_GRK(i)
  1 G4098 έπεσε Βηλ G*   G4937 συνετρίβη Δαγών G*   G1096 εγένετο G3588 τα G1099.3 γλυπτά αυτών G1473   G1519 εις G2342 θηρία G2532 και G2934 κτήνη G142 αίρετε G1473 αυτά G2611 καταδεδεμένα G5613 ως G5413 φορτίον G2872 κοπιώντι G1590 εκλελυμένω
  2 G2532 και G3983 πεινώντι G3756 ουκ G2480 ισχύοντι G260 άμα G3739 οι G3756 ου G1410 δυνήσονται G4982 σωθήναι G575 από G4171 πολέμου G1473 αυτοί δε G1161   G164 αιχμάλωτοι G71 ήχθησαν
  3 G191 ακούσατέ G1473 μου G3624 οίκος G3588 του G* Ιακώβ G2532 και G3956 παν G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G* Ισραήλ G3588 οι G142 αιρόμενοι G1537 εκ G2836 κοιλίας G2532 και G3811 παιδευόμενοι G1537 εκ G3813 παιδίου
  4 G2193 έως G1094 γήρως G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G2193 έως G302 αν G2606.2 καταγηράσητε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G430 ανέχομαι G1473 υμάς G1473 εγώ G4160 εποίησα G2532 και G1473 εγώ G447 ανήσω G1473 εγώ G353 αναλήψομαι G2532 και G4982 σώσω G1473 υμάς
  5 G5100 τίνι G1473 με ωμοιώσατε G3666   G1492 ίδετε G5077.1 τεχνάσασθε G3588 οι πλανώμενοι G4105  
  6 G2532 και G3588 οι G4820 συμβαλλόμενοι G5553 χρυσίον G1537 εκ G3139.1 μαρσυππίου G2532 και G694 αργύριον G1722 εν G2218 ζυγώ G2476 στήσουσιν G1722 εν G4712.4 σταθμώ G2532 και G3409 μισθωσάμενοι G5557.2 χρυσοχόον G4160 εποίησαν G5499 χειροποίητα G2532 και G2955 κύψαντες G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτώ
  7 G142 αίρουσιν G1473 αυτό G1909 επί G3588 του G5606 ώμου G2532 και G4198 πορεύονται G1437 εάν δε G1161   G5087 θώσιν G1473 αυτό G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3306 μένει G3766.2 ου μη G2795 κινηθή G2532 και G3739 ος G1437 εάν G994 βοήση G4314 προς G1473 αυτόν G3766.2 ου μη G1522 εισακούση G575 από G2556 κακού G3766.2 ου μη G4982 σώση G1473 αυτόν
  8 G3403 μνήσθητε G3778 ταύτα G2532 και G4727 στενάξατε G3340 μετανοήσατε G3588 οι G4105 πεπλανημένοι G1994 επιστρέψατε G3588 τη G2588 καρδία
  9 G3403 μνήσθητε G3588 τα G4387 πρότερα G575 από G3588 του G165 αιώνος G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G1473 εμού
  10 G312 αναγγέλλων G4387 πρότερον G3588 τα G2078 έσχατα G4250 πριν G1473 αυτά G1096 γενέσθαι G2532 και G4931 συνετελέσθη G2532 και G2036 είπα G3956 πάσα G3588 η G1012 βουλή μου G1473   G2476 στήσεται G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1011 βεβούλευμαι G4160 ποιήσω
  11 G2564 καλών G575 από G395 ανατολών G4071 πετεινόν G2532 και G575 από G1093 γης G4207 πόρρωθεν G4012 περί G3739 ων G1011 βεβούλευμαι G2532 και G1065 γε G2980 ελάλησα G2532 και G1065 γε G71 ήγαγον G2936 έκτισα G2532 και G4160 εποίησα G71 ήγαγον G1473 αυτόν G2532 και G2137 ευώδωσα G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
  12 G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 οι G622 απολωλεκότες G3588 την G2588 καρδίαν G3588 οι G3112 μακράν G575 από G3588 της G1343 δικαιοσύνης
  13 G1448 ήγγισα G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G3766.2 ου μη G3118.2 μακρυνθή G2532 και G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3844 παρ΄ G1473 εμού G3756 ου G1019 βραδύνω G1325 δέδωκα G1722 εν G* Σιών G4991 σωτηρίαν G3588 τω Ισραήλ G*   G1519 εις G1391.1 δόξασμα
LXX_WH(i)
    1 G4098 V-AAI-3S επεσε   N-PRI βηλ G4937 V-API-3S συνετριβη   N-PRI δαγων G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2342 N-APN θηρια G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G142 V-PAI-2P αιρετε G846 D-APN αυτα G2611 V-RMPAP καταδεδεμενα G3739 ADV ως G5413 N-ASN φορτιον G2872 V-PAPDS κοπιωντι
    2 G2532 CONJ και G3983 V-PAPDS πεινωντι G2532 CONJ και G1590 V-RMPDS εκλελυμενω G3364 ADV ουκ G2480 V-PAPDS ισχυοντι G260 ADV αμα G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται G4982 V-APN σωθηναι G575 PREP απο G4171 N-GSM πολεμου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G164 A-NPM αιχμαλωτοι G71 V-API-3P ηχθησαν
    3 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G2645 A-NSN καταλοιπον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G142 V-PPPNP αιρομενοι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G2532 CONJ και G3811 V-PPPNP παιδευομενοι G1537 PREP εκ G3813 N-GSN παιδιου
    4 G2193 PREP εως G1094 N-GSN γηρους G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2193 PREP εως G302 PRT αν   V-AAS-2P καταγηρασητε G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω   V-PMI-1S ανεχομαι G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G447 V-FAI-1S ανησω G1473 P-NS εγω G353 V-FMI-1S αναλημψομαι G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AP υμας
    5 G5100 I-DSN τινι G1473 P-AS με G3666 V-AAI-2P ωμοιωσατε G3708 V-AAD-2P ιδετε   V-AMD-2P τεχνασασθε G3588 T-NPM οι G4105 V-PMPNP πλανωμενοι
    6 G3588 T-NPM οι G4820 V-PMPNP συμβαλλομενοι G5553 N-ASN χρυσιον G1537 PREP εκ   N-GSN μαρσιππιου G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G2476 V-FAI-3P στησουσιν G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G2532 CONJ και G3409 V-AMPNP μισθωσαμενοι   N-ASM χρυσοχοον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G5499 A-APN χειροποιητα G2532 CONJ και G2955 V-AAPNP κυψαντες G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-DPN αυτοις
    7 G142 V-PAI-3P αιρουσιν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3P πορευονται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5087 V-AAS-3P θωσιν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSN αυτου G3306 V-PAI-3S μενει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2795 V-APS-3S κινηθη G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G994 V-AAS-3S βοηση G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1522 V-AAS-3S εισακουση G575 PREP απο G2556 A-GPM κακων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G846 D-ASM αυτον
    8 G3403 V-APD-2P μνησθητε G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G4727 V-AAD-2P στεναξατε G3340 V-AAD-2P μετανοησατε G3588 T-NPM οι G4105 V-RMPNP πεπλανημενοι G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια
    9 G2532 CONJ και G3403 V-APD-2P μνησθητε G3588 T-APN τα G4387 A-APN προτερα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου
    10 G312 V-PAPNS αναγγελλων G4386 ADV προτερον G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G4250 ADV πριν G846 D-APN αυτα G1096 V-AMN γενεσθαι G2532 CONJ και G260 ADV αμα G4931 V-API-3S συνετελεσθη G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3956 A-NSF πασα G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G2476 V-FMI-3S στησεται G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1011 V-RMI-1S βεβουλευμαι G4160 V-FAI-1S ποιησω
    11 G2564 V-PAPNS καλων G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G4071 N-ASN πετεινον G2532 CONJ και G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   ADV πορρωθεν G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G1011 V-RMI-1S βεβουλευμαι G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G71 V-AAI-1S ηγαγον G2936 V-AAI-1S εκτισα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G71 V-AAI-1S ηγαγον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2137 V-AAI-1S ευοδωσα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    12 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι   V-RAPNP απολωλεκοτες G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-NPM οι G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης
    13 G1448 V-AAI-1S ηγγισα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G3364 ADV ου G1019 V-FAI-1S βραδυνω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-ASN δοξασμα
HOT(i) 1 כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשׂאתיכם עמוסות משׂא לעיפה׃ 2 קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משׂא ונפשׁם בשׁבי הלכה׃ 3 שׁמעו אלי בית יעקב וכל שׁארית בית ישׂראל העמסים מני בטן הנשׂאים מני רחם׃ 4 ועד זקנה אני הוא ועד שׂיבה אני אסבל אני עשׂיתי ואני אשׂא ואני אסבל ואמלט׃ 5 למי תדמיוני ותשׁוו ותמשׁלוני ונדמה׃ 6 הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישׁקלו ישׂכרו צורף ויעשׂהו אל יסגדו אף ישׁתחוו׃ 7 ישׂאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימישׁ אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושׁיענו׃ 8 זכרו זאת והתאשׁשׁו השׁיבו פושׁעים על לב׃ 9 זכרו ראשׁנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני׃ 10 מגיד מראשׁית אחרית ומקדם אשׁר לא נעשׂו אמר עצתי תקום וכל חפצי אעשׂה׃ 11 קרא ממזרח עיט מארץ מרחק אישׁ עצתו אף דברתי אף אביאנה יצרתי אף אעשׂנה׃ 12 שׁמעו אלי אבירי לב הרחוקים מצדקה׃ 13 קרבתי צדקתי לא תרחק ותשׁועתי לא תאחר ונתתי בציון תשׁועה לישׂראל תפארתי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3766 כרע boweth down, H1078 בל Bel H7164 קרס stoopeth, H5015 נבו Nebo H1961 היו were H6091 עצביהם their idols H2416 לחיה upon the beasts, H929 ולבהמה and upon the cattle: H5385 נשׂאתיכם your carriages H6006 עמוסות heavy laden; H4853 משׂא a burden H5889 לעיפה׃ to the weary
  2 H7164 קרסו They stoop, H3766 כרעו they bow down H3162 יחדו together; H3808 לא not H3201 יכלו they could H4422 מלט deliver H4853 משׂא the burden, H5315 ונפשׁם but themselves H7628 בשׁבי into captivity. H1980 הלכה׃ are gone
  3 H8085 שׁמעו Hearken H413 אלי unto H1004 בית me, O house H3290 יעקב of Jacob, H3605 וכל and all H7611 שׁארית the remnant H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H6006 העמסים which are borne H4480 מני from H990 בטן the belly, H5375 הנשׂאים which are carried H4480 מני from H7356 רחם׃ the womb:
  4 H5704 ועד And to H2209 זקנה old age H589 אני I H1931 הוא he; H5704 ועד and to H7872 שׂיבה hoar hairs H589 אני will I H5445 אסבל carry H589 אני I H6213 עשׂיתי have made, H589 ואני and I H5375 אשׂא will bear; H589 ואני even I H5445 אסבל will carry, H4422 ואמלט׃ and will deliver
  5 H4310 למי To whom H1819 תדמיוני will ye liken H7737 ותשׁוו me, and make equal, H4911 ותמשׁלוני and compare H1819 ונדמה׃ me, that we may be like?
  6 H2107 הזלים They lavish H2091 זהב gold H3599 מכיס out of the bag, H3701 וכסף silver H7070 בקנה in the balance, H8254 ישׁקלו and weigh H7936 ישׂכרו hire H6884 צורף a goldsmith; H6213 ויעשׂהו and he maketh H410 אל it a god: H5456 יסגדו they fall down, H637 אף yea, H7812 ישׁתחוו׃ they worship.
  7 H5375 ישׂאהו They bear H5921 על him upon H3802 כתף the shoulder, H5445 יסבלהו they carry H3240 ויניחהו   H8478 תחתיו him in his place, H5975 ויעמד and he standeth; H4725 ממקומו from his place H3808 לא shall he not H4185 ימישׁ remove: H637 אף yea, H6817 יצעק shall cry H413 אליו unto H3808 ולא him, yet can he not H6030 יענה answer, H6869 מצרתו him out of his trouble. H3808 לא nor H3467 יושׁיענו׃ save
  8 H2142 זכרו Remember H2063 זאת this, H377 והתאשׁשׁו and show yourselves men: H7725 השׁיבו bring again H6586 פושׁעים O ye transgressors. H5921 על to H3820 לב׃ mind,
  9 H2142 זכרו Remember H7223 ראשׁנות the former things H5769 מעולם of old: H3588 כי for H595 אנכי I H410 אל God, H369 ואין and none H5750 עוד else; H430 אלהים God, H657 ואפס and none H3644 כמוני׃ like me,
  10 H5046 מגיד Declaring H7225 מראשׁית from the beginning, H319 אחרית the end H6924 ומקדם and from ancient times H834 אשׁר that H3808 לא are not H6213 נעשׂו done, H559 אמר saying, H6098 עצתי My counsel H6965 תקום shall stand, H3605 וכל all H2656 חפצי my pleasure: H6213 אעשׂה׃ and I will do
  11 H7121 קרא Calling H4217 ממזרח from the east, H5861 עיט a ravenous bird H776 מארץ country: H4801 מרחק from a far H376 אישׁ the man H6098 עצתו that executeth my counsel H637 אף yea, H1696 דברתי I have spoken H637 אף I will also H935 אביאנה bring it to pass; H3335 יצרתי I have purposed H637 אף I will also H6213 אעשׂנה׃ do
  12 H8085 שׁמעו Hearken H413 אלי unto H47 אבירי me, ye stouthearted, H3820 לב me, ye stouthearted, H7350 הרחוקים that far H6666 מצדקה׃ from righteousness:
  13 H7126 קרבתי I bring near H6666 צדקתי my righteousness; H3808 לא it shall not H7368 תרחק be far off, H8668 ותשׁועתי and my salvation H3808 לא shall not H309 תאחר tarry: H5414 ונתתי and I will place H6726 בציון in Zion H8668 תשׁועה salvation H3478 לישׂראל for Israel H8597 תפארתי׃ my glory.
new(i)
  1 H1078 Bel H3766 [H8804] boweth down, H5015 Nebo H7164 [H8802] stoopeth, H6091 their idols H2416 were upon the beasts, H929 and upon the cattle: H5385 your carriages H6006 [H8803] were heavily loaded; H4853 they were a burden H5889 to the languished beast.
  2 H7164 [H8804] They stoop, H3766 [H8804] they bow down H3162 together; H3201 [H8804] they could H4422 [H8763] not deliver H4853 the burden, H5315 but themselves H1980 [H8804] have gone H7628 into captivity.
  3 H8085 [H8798] Hearken H1004 to me, O house H3290 of Jacob, H7611 and all the remnant H1004 of the house H3478 of Israel, H6006 [H8803] who are borne H990 by me from birth, H5375 [H8803] who are carried H7356 from the womb:
  4 H2209 And even to your old age H7872 I am he; and even to gray hairs H5445 [H8799] will I carry H6213 [H8804] you: I have made, H5375 [H8799] and I will bear; H5445 [H8799] even I will carry, H4422 [H8762] and will deliver you.
  5 H1819 [H8762] To whom will ye liken H7737 [H8686] me, and make me equal, H4911 [H8686] and compare H1819 [H8799] me, that we may be like?
  6 H2107 [H8801] They lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 [H8799] and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 [H8799] and hire H6884 [H8802] a goldsmith; H6213 [H8799] and he maketh H410 it a god: H5456 [H8799] they fall down, H7812 [H8691] yea, they worship.
  7 H5375 [H8799] They bear H3802 him upon the shoulder, H5445 [H8799] they carry H3240 [H8686] him, and set him in his place, H5975 [H8799] and he standeth; H4725 from his place H4185 [H8686] shall he not move: H6817 [H8799] yea, one shall shriek H6030 [H8799] to him, yet he cannot answer, H3467 [H8686] nor liberate H6869 him out of his tightness.
  8 H2142 [H8798] Remember H377 [H8695] this, and show yourselves men: H7725 [H8685] bring it again H3820 to heart, H6586 [H8802] O ye transgressors.
  9 H2142 [H8798] Remember H7223 the former things H5769 of old: H410 for I am God, H430 and there is none else; I am God, H657 and there is none H3644 like me,
  10 H5046 [H8688] Declaring H319 the end H7225 from the beginning, H6924 and from ancient times H6213 [H8738] the things that are not yet done, H559 [H8802] saying, H6098 My counsel H6965 [H8799] shall stand, H6213 [H8799] and I will do H2656 all my pleasure:
  11 H7121 [H8802] Calling H5861 a ravenous bird H4217 from the east, H376 the man H6098 that executeth my counsel H4801 from a far H776 land: H1696 [H8765] yea, I have spoken H935 [H8686] it, I will also bring H3335 [H8804] it to pass; I have purposed H6213 [H8799] it, I will also perform it.
  12 H8085 [H8798] Hearken H47 to me, ye stubborn H3820 in heart, H7350 that are far from H6666 righteousness:
  13 H7126 [H8765] I bring near H6666 my righteousness; H7368 [H8799] it shall not be far off, H8668 and my salvation H309 [H8762] shall not delay: H5414 [H8804] and I will place H8668 salvation H6726 in Zion H3478 for Israel H8597 my glory.
Vulgate(i) 1 conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem 2 contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit 3 audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva 4 usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo ego feci et ego feram et ego portabo et salvabo 5 cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similem 6 qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant 7 portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos 8 mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor 9 recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus et non est ultra Deus nec est similis mei 10 adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet 11 vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud 12 audite me duro corde qui longe estis a iustitia 13 prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem. 2 Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit. 3 Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva. 4 Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo, et salvabo. 5 Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem? 6 Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant. 7 Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum, non audiet; de tribulatione non salvabit eos. 8 Mementote istud, et confundamini; redite, prævaricatores, ad cor. 9 Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei. 10 Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet. 11 Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ: et locutus sum, et adducam illud; creavi et faciam illud. 12 Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia. 13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam.]
Wycliffe(i) 1 Bel is brokun, Nabo is al to-brokun; her symylacris lijk to wielde beestis and werk beestis ben brokun; youre birthuns 2 with heuy charge `til to werynesse weren rotun, and ben al to-brokun togidere; tho miyten not saue the berere, and the soule of hem schal go in to caitifte. 3 The hous of Jacob, and al the residue of the hous of Israel, here ye me, whiche ben borun of my wombe, whiche ben borun of my wombe. 4 Til to eelde Y my silf, and til to hoor heeris Y schal bere; Y made, and Y schal bere, and Y schal saue. 5 To whom han ye licned me, and maad euene, and han comparisound me, and han maad lijk? 6 Whiche beren togidere gold fro the bagge, and peisen siluer with a balaunce, and hiren a goldsmyth to make a god, and thei fallen doun, and worschipen; thei berynge beren in schuldris, 7 and settynge in his place; and he schal stonde, and schal not be mouyd fro his place; but also whanne thei crien to hym, he schal not here, and he schal not saue hem fro tribulacioun. 8 Haue ye mynde of this, and be ye aschamed; ye trespassouris, go ayen to the herte. 9 Bithenke ye on the formere world, for Y am God, and no God is ouer me, nether is lijk me. 10 And Y telle fro the bigynnyng the laste thing, and fro the bigynnyng tho thingis that ben not maad yit; and Y seie, My councel schal stonde, and al my wille schal be don. 11 And Y clepe a brid fro the eest, and the man of my wille fro a ferr lond; and Y spak, and Y schal brynge that thing; Y haue maad of nouyt, and Y schal make that thing. 12 Ye of hard herte, here me, that ben fer fro riytfulnesse. 13 Y made nyy myn riytfulnesse, it schal not be drawun afer, and myn helthe shal not tarie; Y schal yyue helthe in Sion, and my glorie in Israel.
Coverdale(i) 1 Neuertheles Bel shal fall, & Nabo shalbe broken: whose ymages are a burthe for the beastes and catell, to ouerlade the, and to make them weery. 2 They shal syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore must they go in to captiuyte. 3 Herken vnto me, o house of Iacob, and all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, and brought you vp from yor byrth, till ye were growen: 4 I I which shall beare you vnto youre last age: I haue made you, I will also norish you, beare you and saue you. 5 Whom will ye make me like, in fashion or ymage, that I maye be like him? 6 Ye fooles (no doute) wil take out syluer and golde out of youre purses, and weye it, and hyre a goldsmyth to make a god of it, that men maye knele downe and worshipe it. 7 Yet must he be taken on mens shulders and borne, and set in his place, that he maye stonde and not moue. Alas that men shulde crie vnto him, which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon him, from his trouble. 8 Considre this well, and be ashamed, Go in to youre owne selues (O ye runnagates). 9 Remembre the thinges which are past, sence the begynnynge of the worlde: that I am God, and that there is els no God, yee and yt there is nothinge like vnto me. 10 In the begynnynge of a thinge, I shewe the ende therof: and I tel before, thinges that are not yet come to passe. With one worde is my deuyce accomplished, & fulfilleth all my pleasure. 11 I call a byrde out of the east, and all that I take in honde, out of farre countrees. As soone as I commaunde, I bringe it hither: as soone as I thinke to deuyse a thinge, I do it. 12 Heare me, o ye that are of an hie stomack, but farre from rightuousnesse. 13 I shal bringe forth my rightuousnesse, It is not farre, and my health shal not tarie longe awaye. I wil laye health in Sio, and geue Israel my glory.
MSTC(i) 1 Bel is fallen, and Nebo is broken down: whose images were a burden for the beasts and cattle, to overladen them, and to make them weary. 2 They are sunk down, and fallen together; for they may not ease them of their burden, therefore must they go into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all ye that remain yet of the household of Israel, whom I have borne from your mother's womb, and brought you up from your birth, till ye were grown: 4 I, I which shall bear you unto your last age, I have made you; I will also nourish you, bear you and save you. 5 Whom will ye make me like, in fashion or image, that I may be like him? 6 Ye fools, no doubt, will take out silver and gold out of your purses, and weigh it, and hire a goldsmith to make a god of it, that men may kneel down and worship it. 7 Yet must he be taken on men's shoulders and borne, and set in his place, that he may stand and not move. Alas that men should cry unto him, which giveth no answer; and delivereth not the man that calleth upon him, from his trouble. 8 Consider this well, and be ashamed. Go into your own selves, O ye renegades. 9 Remember the things which are past, since the beginning of the world: that I am God, and that there is else no God, yea, and that there is nothing like unto me. 10 In the beginning of a thing, I show the end thereof: and I tell before, things that are not yet come to pass. With one word is my device accomplished, and fulfilleth all my pleasure. 11 I call a bird out of the East, and all that I take in hand, out of far countries, as soon as I command, I bring it hither: as soon as I think to devise a thing, I do it. 12 Hear me, O ye that are of a high stomach, but far from righteousness: 13 I shall bring forth my righteousness. It is not far, and my health shall not tarry long away. I will lay health in Zion, and give Israel my glory.
Matthew(i) 1 Neuertheles Bell shall fall, and Nabo shalbe broken: whose ymages are a burthen for the beastes and cattell, to ouerlade them, and to make them weery. 2 They shall syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore muste they go in to captyuyte. 3 Herken vnto me, O house of Iacob, & all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, & brought you vp from your birth, tyll ye weere growen: 4 I whych shall beare you vnto youre laste age: I haue made you, I wyll also noryshe you, beare you and saue you. 5 Whom wyll ye make me lyke, in fashion or ymage, that I maye be lyke him? 6 Ye fooles (no doute) wyll take out syluer & golde oute of youre purses, and weye it, and hyre a gold smith to make a God of it, that men maye knele downe & worshippe it. 7 Yet muste he be taken on mens shoulders & borne, & set in hys place that he maye stande and not moue. Alas that men shulde crye vnto hym, which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon hym, from hys trouble. 8 Consydre this well, & be ashamed Go in to youre owne selues (O ye runnagates.) 9 Remembre the thynges which are past, sence the begynnyng of the worlde: that I am God, & that there is els no God, yee & that there is nothynge lyke vnto me. 10 In the beginning of a thynge, I shewe the ende therof: & I tell before, thynges that are not yet come to passe. With one worde is my deuyce accomplyshed, & fulfylleth all my pleasure. 11 I call a byrde out of the East, & all that I take in hande, out of farre countrees, as soone as I commaunde, I brynge it hether: as soone as I thyncke to deuyse a thynge, I do it. 12 Heare me, O ye that are of an hye stomack, but farre from ryghtuousnesse. 13 I shall brynge forth my ryghtuousnesse. It is not farre, and my health shall not traye longe awaye. I wyll laye health in Sion, and geue Israel my glorye.
Great(i) 1 Bell is fallen, Nabo is broken downe: whose ymages were a burthen for the beastes and catell, to ouerlade them, and to make them weery. 2 They are soncke downe, and fallen together: for they maye not ease them of theyr burthen, therfore must they go into captiuitie. 3 Herken vnto me, O house of Iacob, and all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, and brought you vp from youre byrth, tyll ye were growen. 4 I, I, which shall beare you vnto youre last age. I haue made you, I wyll also norysh you, beare you and saue you. 5 Whom wyll ye make me lyke or to whom wyll ye make me equall or compare me that I shulde be lyke hym, in fashyon or ymage, that I maye be lyke him? 6 Ye fooles (no doute) wyll take out syluer & golde oute of youre purses, and wepe it, & hyre a goldsmyth to make a God of it, that men maye knele downe and worshyppe it. 7 Yet must he be taken on mennes shoulders & borne, and set in his place, that he maye stande and not moue out of his place. Alas, that men shuld crye crie vnto him which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon him, from hys trouble: 8 Consydre this well, and be ashamed. Go into youre awne selues (O ye runnagates.) 9 Remembre the thynges which are past, sence the begynninge of the worlde: that I am God & that there is els no God, yee, & that there is nothinge, lyke vnto me. 10 In the begynnynge of a thynge. I shewe the ende therof: & I tell before, thinges that are not yet come to passe. My deuice stondeth, stedfastly stablyshed, & I fulfyll all my pleasure. 11 I call a byrde out of the East, & the man by whom my councell shall be fulfylled out of farre countrees, as soone as I thyncke to deuise a thynge, I do it. 12 Heare me, O ye that are of an hye stomacke, but farre from ryghteousnesse, 13 I shall bringe forth my ryghteousnes. It is not farre, & my health shall not tary longe awaye. I wyll laye health in Sion, and in Israel my glory.
Geneva(i) 1 Bel is bowed downe: Nebo is fallen: their idoles were vpon the beastes, and vpon the cattell: they which did beare you, were laden with a wearie burden. 2 They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie. 3 Heare ye me, O house of Iaakob, and all that remaine of the house of Israel, which are borne of me from the wombe, and brought vp of me from the birth. 4 Therefore vnto olde age, I the same, euen I will beare you vntill the hoare heares: I haue made you: I will also beare you, and I will cary you and I will deliuer you. 5 To whom will ye make me like or make me equall, or copare me, that I should be like him? 6 They draw gold out of the bagge and weigh siluer in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bowe downe, and worship it. 7 They beare it vpon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one crie vnto him, yet can he not answere, nor deliuer him out of his tribulation. 8 Remember this, and be ashamed: bring it againe to minde, O you transgressers. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none other God, and there is nothing like me, 10 Which declare the last thing from the beginning: and from of olde, the things that were not done, saying, My counsell shall stand, and I will doe whatsoeuer I will. 11 I call a birde from the East, and the man of my counsell from farre: as I haue spoken, so will I bring it to passe: I haue purposed it, and I will doe it. 12 Heare me, ye stubburne hearted, that are farre from iustice. 13 I bring neere my iustice: it shall not be farre off, and my saluation shall not tarie: for I wil giue saluation in Zion, and my glory vnto Israel.
Bishops(i) 1 Bel is fallen, Nabo is broken downe, whose images were a burthen for the beastes and cattell, to ouerlade them, and to make them weerie 2 They are sunke downe and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therfore must they go into captiuitie 3 Hearken vnto me O house Iacob, and all ye that remaine yet of the house of Israel, whom I haue borne from your mothers wombe, and brought you vp from your byrth 4 It is euen I whiche shall beare you vnto your last age: I haue made you, I wyll also norishe you, beare you, and saue you 5 whom wyll ye make me lyke, or to whom wyll ye make me equall or compare me, that I shoulde be like him 6 Take out siluer and gold out of your purses, and way it, and hyre a goldesmith to make a god of it, that men may kneele downe and worship it 7 Yet must he be taken on mens shoulders and borne, and set in his place, that he may stande, and not moue out of his place: And if one crye vnto hym, he geueth no aunswere, and deliuereth not the man that calleth vpon hym from his trouble 8 Consider this well, and be ashamed: go into your owne selues 9 Remember the thinges that are past since the beginning of the worlde, that I am God, and that there is els no God, yea and that there is nothing like vnto me 10 In the beginning of a thing I shewe the ende therof, & I tell before thinges that are not yet come to passe: My deuise standeth stedfastly stablished, and I fulfill all my pleasure 11 I call a byrde out of the east, and the man by whom my counsayle shalbe fulfilled out of straunge countreys, as I haue spoken, so wyll I bryng to passe, assoone as I thinke to deuise a thing, I do it 12 Heare me O ye that are of an hye stomacke, but farre from righteousnesse 13 I shall bryng foorth my righteousnesse, it is not farre, and my health shall not tary long away: I wyll lay health in Sion, and in Israel my glory
DouayRheims(i) 1 Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. 2 They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb. 4 Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. 5 To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? 6 You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. 7 They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation. 8 Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart. 9 Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me: 10 Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done: 11 Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. 12 (46:11) Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice. 13 (46:12) I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel.
KJV(i) 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. 12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
KJV_Cambridge(i) 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. 12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
KJV_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 boweth down [H8804]   H5015 , Nebo H7164 stoopeth [H8802]   H6091 , their idols H2416 were upon the beasts H929 , and upon the cattle H5385 : your carriages H6006 were heavy loaden [H8803]   H4853 ; they are a burden H5889 to the weary beast .
  2 H7164 They stoop [H8804]   H3766 , they bow down [H8804]   H3162 together H3201 ; they could [H8804]   H4422 not deliver [H8763]   H4853 the burden H5315 , but themselves H1980 are gone [H8804]   H7628 into captivity.
  3 H8085 Hearken [H8798]   H1004 unto me, O house H3290 of Jacob H7611 , and all the remnant H1004 of the house H3478 of Israel H6006 , which are borne [H8803]   H990 by me from the belly H5375 , which are carried [H8803]   H7356 from the womb:
  4 H2209 And even to your old age H7872 I am he; and even to hoar hairs H5445 will I carry [H8799]   H6213 you : I have made [H8804]   H5375 , and I will bear [H8799]   H5445 ; even I will carry [H8799]   H4422 , and will deliver [H8762]   you .
  5 H1819 To whom will ye liken [H8762]   H7737 me, and make me equal [H8686]   H4911 , and compare [H8686]   H1819 me, that we may be like [H8799]  ?
  6 H2107 They lavish [H8801]   H2091 gold H3599 out of the bag H8254 , and weigh [H8799]   H3701 silver H7070 in the balance H7936 , and hire [H8799]   H6884 a goldsmith [H8802]   H6213 ; and he maketh [H8799]   H410 it a god H5456 : they fall down [H8799]   H7812 , yea, they worship [H8691]  .
  7 H5375 They bear [H8799]   H3802 him upon the shoulder H5445 , they carry [H8799]   H3240 him, and set him in his place [H8686]   H5975 , and he standeth [H8799]   H4725 ; from his place H4185 shall he not remove [H8686]   H6817 : yea, one shall cry [H8799]   H6030 unto him, yet can he not answer [H8799]   H3467 , nor save [H8686]   H6869 him out of his trouble.
  8 H2142 Remember [H8798]   H377 this, and shew yourselves men [H8695]   H7725 : bring it again [H8685]   H3820 to mind H6586 , O ye transgressors [H8802]  .
  9 H2142 Remember [H8798]   H7223 the former things H5769 of old H410 : for I am God H430 , and there is none else; I am God H657 , and there is none H3644 like me,
  10 H5046 Declaring [H8688]   H319 the end H7225 from the beginning H6924 , and from ancient times H6213 the things that are not yet done [H8738]   H559 , saying [H8802]   H6098 , My counsel H6965 shall stand [H8799]   H6213 , and I will do [H8799]   H2656 all my pleasure:
  11 H7121 Calling [H8802]   H5861 a ravenous bird H4217 from the east H376 , the man H6098 that executeth my counsel H4801 from a far H776 country H1696 : yea, I have spoken [H8765]   H935 it, I will also bring [H8686]   H3335 it to pass; I have purposed [H8804]   H6213 it, I will also do [H8799]   it.
  12 H8085 Hearken [H8798]   H47 unto me, ye stouthearted H3820   H7350 , that are far from H6666 righteousness:
  13 H7126 I bring near [H8765]   H6666 my righteousness H7368 ; it shall not be far off [H8799]   H8668 , and my salvation H309 shall not tarry [H8762]   H5414 : and I will place [H8804]   H8668 salvation H6726 in Zion H3478 for Israel H8597 my glory.
Thomson(i) 1 Bel is fallen; Nabo is broken to pieces, Their graven images were a load for wild beasts and cattle, You are carrying them bound like a burden on the weary, fainty, and hungry, who are all without strength 2 and unable to escape from battle; and as for them, they are carried away captives! 3 Hearken to me house of Jacob and all ye remnant of Israel, who have been carried from the womb, and instructed from childhood to old age; 4 I am the self existent, even till you grow old, I am, I sustain you: I made you and I will bear with you; I will lift you up and I will save you. 5 To what have you likened me? Look! Contrive, ye wanderers! 6 Collecting gold from a bag, and silver by weight they will put it in a balance; and having hired a goldsmith they made handiworks and bowing themselves down they will worship them. 7 They carry it on the shoulder and move on; but if they set it in its place, there it remaineth. It cannot move itself. And if any one cry to it, it cannot hear, nor can it save him from evils. 8 Remember these things and groan; reform, ye who have been led astray: return with the heart 9 and remember the things of old, that I am God and there is none besides me, 10 who can declare events before they happen, as if they were already accomplished. When I have spoken, all my counsel shall stand; and all that I have determined, I will effect. 11 Calling from the east a winged fowl, even from a far distant land, for purposes which I have resolved on, I have spoken and brought, I have created and made, I have brought it and made its way prosperous. 12 Hear me, ye who have lost understanding; who are far from righteousness! 13 I have brought my saving mercy near; and the salvation which is from me I will not delay. I have placed in Sion salvation for Israel, for a subject of glory.
Webster(i) 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your loads were heavy; they were a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity. 3 Hearken to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the birth, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoary hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yes, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also perform it. 12 Hearken to me, ye stout-hearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
Webster_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 [H8804] boweth down H5015 , Nebo H7164 [H8802] stoopeth H6091 , their idols H2416 were upon the beasts H929 , and upon the cattle H5385 : your carriages H6006 [H8803] were heavily loaded H4853 ; they were a burden H5889 to the weary beast.
  2 H7164 [H8804] They stoop H3766 [H8804] , they bow down H3162 together H3201 [H8804] ; they could H4422 [H8763] not deliver H4853 the burden H5315 , but themselves H1980 [H8804] have gone H7628 into captivity.
  3 H8085 [H8798] Hearken H1004 to me, O house H3290 of Jacob H7611 , and all the remnant H1004 of the house H3478 of Israel H6006 [H8803] , who are borne H990 by me from birth H5375 [H8803] , who are carried H7356 from the womb:
  4 H2209 And even to your old age H7872 I am he; and even to gray hairs H5445 [H8799] will I carry H6213 [H8804] you: I have made H5375 [H8799] , and I will bear H5445 [H8799] ; even I will carry H4422 [H8762] , and will deliver you.
  5 H1819 [H8762] To whom will ye liken H7737 [H8686] me, and make me equal H4911 [H8686] , and compare H1819 [H8799] me, that we may be like?
  6 H2107 [H8801] They lavish H2091 gold H3599 out of the bag H8254 [H8799] , and weigh H3701 silver H7070 in the balance H7936 [H8799] , and hire H6884 [H8802] a goldsmith H6213 [H8799] ; and he maketh H410 it a god H5456 [H8799] : they fall down H7812 [H8691] , yea, they worship.
  7 H5375 [H8799] They bear H3802 him upon the shoulder H5445 [H8799] , they carry H3240 [H8686] him, and set him in his place H5975 [H8799] , and he standeth H4725 ; from his place H4185 [H8686] shall he not move H6817 [H8799] : yea, one shall cry H6030 [H8799] to him, yet he cannot answer H3467 [H8686] , nor save H6869 him out of his trouble.
  8 H2142 [H8798] Remember H377 [H8695] this, and show yourselves men H7725 [H8685] : bring it again H3820 to mind H6586 [H8802] , O ye transgressors.
  9 H2142 [H8798] Remember H7223 the former things H5769 of old H410 : for I am God H430 , and there is none else; I am God H657 , and there is none H3644 like me,
  10 H5046 [H8688] Declaring H319 the end H7225 from the beginning H6924 , and from ancient times H6213 [H8738] the things that are not yet done H559 [H8802] , saying H6098 , My counsel H6965 [H8799] shall stand H6213 [H8799] , and I will do H2656 all my pleasure:
  11 H7121 [H8802] Calling H5861 a ravenous bird H4217 from the east H376 , the man H6098 that executeth my counsel H4801 from a far H776 country H1696 [H8765] : yea, I have spoken H935 [H8686] it, I will also bring H3335 [H8804] it to pass; I have purposed H6213 [H8799] it, I will also perform it.
  12 H8085 [H8798] Hearken H47 H3820 to me, ye stubborn in heart H7350 , that are far from H6666 righteousness:
  13 H7126 [H8765] I bring near H6666 my righteousness H7368 [H8799] ; it shall not be far off H8668 , and my salvation H309 [H8762] shall not delay H5414 [H8804] : and I will place H8668 salvation H6726 in Zion H3478 for Israel H8597 my glory.
Brenton(i) 1 Bel has fallen, Nabo is broken to pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: ye take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man; 2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive. 3 Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age: 4 I am he; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. 5 To whom have ye compared me? see, consider, ye that go astray. 6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. 7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble. 8 Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart; 9 and remember the former things that were of old: for I am God, and there is none other beside me, 10 telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned: 11 calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered his way. 12 Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness: 13 I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory.
Brenton_Greek(i) 1 Ἔπεσε Βὴλ, συνετρίβη Ναβὼ, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία, καὶ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι 2 ἐκλελυμένῳ, καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
3 Ἀκούετέ μου οἶκος τοῦ Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ἰσραὴλ, οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας, καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου 4 ἕως γήρους· ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα, καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήψομαι, καὶ σώσω ὑμᾶς.
5 Τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε, τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι. 6 Οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου, καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ, στήσουσιν ἐν σταθμῷ, καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα, καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. 7 Αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τοῦ ὤμου, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὡς ἐὰν βοήσῃ πρὸς αὐτὸν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώση αὐτόν.
8 Μνήσθητε ταῦτα, καὶ στενάξατε, μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ, 9 καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ, 10 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα, πᾶσα ἡ βουλή μου στήσεται, καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω· 11 καλῶν ἀπὸ ἀνατολῶν πετεινὸν, καὶ ἀπὸ γῆς πόῤῥωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα, καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν, καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
12 Ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν, οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης. 13 Ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρʼ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιὼν σωτηρίαν τῷ Ἰσραὴλ εἰς δόξασμα.
Leeser(i) 1 Bel is bowed down, Nebo sinketh, their idols are delivered unto the beasts, and unto the cattle; those which were once carried by you are now laden up a burden to the weary beasts. 2 They are sunk, they are bowed down together; they could not deliver the burden, but they themselves are gone into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by me from their birth, who are carried from the womb; 4 And even unto old age I am the same; and even unto the time of hoary hairs will I bear: l have done it, and I will carry you; even I will bear, and deliver you. 5 To whom will ye liken and assimilate me, and compare me, that we may be like? 6 There are those that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; that hire a melter, that he may make of it a god; they then bend the knee, yea, they bow themselves down; 7 They carry him, upon the shoulder they bear him, and set up him in his spot, and he remaineth standing, from his place he doth not move: yea, though one should cry unto him, he cannot answer, out of his trouble he cannot help him. 8 Remember this, and take courage: take it again to heart, O ye transgressors. 9 Remember the former things of olden times; for I am God, and there is no one else; I am God, and there is nothing like me. 10 Declaring from the beginning the end, and from the earliest days the things that have not yet been done, saying, My counsel shall stand firm, and all my pleasure will I do: 11 Calling from the east the eagle, from a far-off country the man of my counsel; yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also execute it. 12 Hearken unto me, ye stout of heart, that are far from righteousness: 13 I have brought near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will grant unto Zion salvation, unto Israel my glory.
YLT(i) 1 Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary. 2 They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone. 3 Hearken unto Me, O house of Jacob, And all the remnant of Israel, Who are borne from the belly, Who are carried from the womb, 4 Even to old age I am He, and to grey hairs I carry, I made, and I bear, yea, I carry and deliver.
5 To whom do ye liken Me, and make equal? And compare Me, that we may be like? 6 —They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves. 7 They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not. 8 Remember this, and shew yourselves men, Turn it back, O transgressors, to the heart. 9 Remember former things of old, For I am Mighty, and there is none else, God—and there is none like Me. 10 Declaring from the beginning the latter end, And from of old that which hath not been done, Saying, `My counsel doth stand, And all My delight I do.' 11 Calling from the east a ravenous bird, From a far land the man of My counsel, Yea, I have spoken, yea, I bring it in, I have formed it, yea, I do it. 12 Hearken unto Me, ye mighty in heart, Who are far from righteousness. 13 I have brought near My righteousness, It is not far off, And My salvation—it doth not tarry, And I have given in Zion salvation, To Israel My glory!
JuliaSmith(i) 1 Bel bent; Nebo bowed down; their images were for the beast and for the cattle: your gifts were carried; a lifting up to the weary. 2 They bowed down, they bent together; they were not able to deliver the burden and their soul went into captivity. 3 Hear to me, ye house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, being carried from the belly, being lifted up from the womb: 4 find even to old age I am he; and even to grayness I will bear; I made and I will lift up, and I will bear, and I will deliver. 5 To whom will ye liken me and make equal? and compare me and we shall be like? 6 Squandering gold out of the bag and they will weigh silver in the balance, they will hire a founder, and he will make it a god: they will fall down, they will also worship 7 They will lift him up upon the shoulder, they will carry him, they will set him down in his place and he will stand; from his place he shall not depart: also he will cry out to him and he will not answer; he will not save him from his straits 8 Remember this, shew yourselves men: turn back, ye transgressing, upon the heart 9 Remember the former things from forever: for I am God and no god besides, and none like me. 10 Announcing the last part from the beginning, and from of old what was not done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my delight: 11 Calling a ravenous beast from the sunrising, from a land afar off a man of my counsel: also I spake, also I will bring it; I formed, also I will do it. 12 Hear to me, ye strong of heart, being far from justice. 13 I brought near my justice; it shall not be far off, and my salvation shall not delay: and I gave salvation in Zion for Israel my beauty.
Darby(i) 1 Bel is bowed down, Nebo bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things ye carried are laid on, a burden to the weary [beast]. 2 They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity. 3 Hearken unto me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been borne from the belly, who have been carried from the womb: 4 Even to old age, I [am] HE, and unto hoary hairs I will carry [you]: It is I that have made, and I will bear, and I will carry, and will deliver. 5 To whom will ye liken me and make me equal, or compare me, that we may be like? 6 -- They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a ?god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble. 8 Remember this, and shew yourselves men; call it to mind, ye transgressors. 9 Remember the former things of old; for I [am] ?God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me; 10 declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure; 11 calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. 12 Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay; and I will give salvation in Zion, [and] unto Israel my glory.
ERV(i) 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast]. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which have been borne [by me] from the belly, which have been carried from the womb: 4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver. 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me; 10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it. 12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory,
ASV(i) 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast]. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb; 4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you]; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver. 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship. 7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
8 Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me; 10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure; 11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
12 Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
ASV_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 boweth down, H5015 Nebo H7164 stoopeth; H6091 their idols H2416 are upon the beasts, H929 and upon the cattle: H5385 the things that ye carried H6006 about are made a load, H4853 a burden H5889 to the weary beast.
  2 H7164 They stoop, H3766 they bow down H3162 together; H3201 they could H4422 not deliver H4853 the burden, H5315 but themselves H1980 are gone H7628 into captivity.
  3 H8085 Hearken H1004 unto me, O house H3290 of Jacob, H7611 and all the remnant H1004 of the house H3478 of Israel, H6006 that have been borne H990 by me from their birth, H5375 that have been carried H7356 from the womb;
  4 H2209 and even to old age H7872 I am he, and even to hoar hairs H5445 will I carry H6213 you; I have made, H5375 and I will bear; H5445 yea, I will carry, H4422 and will deliver.
  5 H1819 To whom will ye like H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 Such as lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 they hire H6884 a goldsmith, H6213 and he maketh H410 it a god; H5456 they fall down, H7812 yea, they worship.
  7 H5375 They bear H3802 it upon the shoulder, H5445 they carry H3240 it, and set it in its place, H5975 and it standeth, H4725 from its place H4185 shall it not remove: H6817 yea, one may cry H6030 unto it, yet can it not answer, H3467 nor save H6869 him out of his trouble.
  8 H2142 Remember H377 this, and show yourselves men; H7725 bring it again H3820 to mind, H6586 O ye transgressors.
  9 H2142 Remember H7223 the former things H5769 of old: H410 for I am God, H430 and there is none else; I am God, H657 and there is none H3644 like me;
  10 H5046 declaring H319 the end H7225 from the beginning, H6924 and from ancient times H6213 things that are not yet done; H559 saying, H6098 My counsel H6965 shall stand, H6213 and I will do H2656 all my pleasure;
  11 H7121 calling H5861 a ravenous bird H4217 from the east, H376 the man H6098 of my counsel H4801 from a far H776 country; H1696 yea, I have spoken, H935 I will also bring H3335 it to pass; I have purposed, H6213 I will also do it.
  12 H8085 Hearken H47 unto me, ye stout-hearted, H7350 that are far from H6666 righteousness:
  13 H7126 I bring near H6666 my righteousness, H7368 it shall not be far off, H8668 and my salvation H309 shall not tarry; H5414 and I will place H8668 salvation H6726 in Zion H3478 for Israel H8597 my glory.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle; the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity. 3 Hearken unto Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that are borne by Me from the birth, that are carried from the womb: 4 Even to old age I am the same, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver. 5 To whom will ye liken Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be like? 6 Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship. 7 He is borne upon the shoulder, he is carried, and set in his place, and he standeth, from his place he doth not remove; yea, though one cry unto him, he cannot answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and stand fast; bring it to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old: that I am God, and there is none else; I am God, and there is none like Me; 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying: 'My counsel shall stand, and all My pleasure will I do'; 11 Calling a bird of prey from the east, the man of My counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass, I have purposed, I will also do it. 12 Hearken unto Me, ye stout-hearted, that are far from righteousness: 13 I bring near My righteousness, it shall not be far off, and My salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel My glory.
Rotherham(i) 1 Bel, hath crouched, Nebo, is cowering, Their images, are, [delivered up] to beast, and to cattle,––The things ye carried about, are become a load, A burden, to the weary! 2 They have cowered, they have crouched, at once, And they cannot rescue the burden,––But, their own soul, into captivity, hath departed. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, Even all the remnant of the house of Israel,––Who have been borne from birth, Who have been carried from nativity: 4 Even, unto old age, I, am, the same, And, unto grey hairs, I, will bear the burden,––I, have made, and, I, will carry, Yea, I, will bear the burden and will deliver.
5 To whom, can ye liken me, or make me equal? Or compare me, and we be like? 6 They who pour gold out of a purse, And who weigh silver, in a balance,––[Who] hire a goldsmith, that he may make it into a GOD, They adore, yea they bow down; 7 They carry him about on the shoulder, They bear the burden of him––and set him in his place, that he may stand,––Out of his place, will he not move,––Though one even make outcry unto him, he will not answer, Out of one’s trouble, he will not save him. 8 Remember ye this, and shew yourselves men,––Bring it back, ye transgressors, to your minds; 9 Remember ye the things named in advance, from age–past times,––For, I, am, The Mighty One, and there is, none else, The Adorable, and there is none, like me! 10 Declaring, from the beginning, the latter end, And, from olden time, that which had never been done,––Saying, My purpose shall stand, and, All my pleasure, will I perform; 11 Calling, From the East, a Bird of Prey, From a far country, the Man I intended,––Yea I have spoken, I will also bring it to pass, I have planned, I will also do it. 12 Hearken unto me, Ye valiant of heart,––Who are far away from righteousness: 13 I have brought near my righteousness, It shall not be far away, And, my deliverance, shall not linger,––But I will give, In Zion, deliverance, To Israel, my glory.
Ottley(i) 1 Fallen is Bel, crushed into pieces is Dagon: their graven images were for wild beasts, and beasts of burden; lift them up bound as a load for one that is weary and hungry, 2 And enfeebled, without strength also; who shall not be able to be saved from war, but themselves were led captive. 3 Hear ye me, house of Jacob, and all the remnant of Israel, that are carried from the womb, and reared up from a child. 4 Until old age I am, and until ye grow old, I am; I bear with you, I made you, and I will let you (go) free, I will take you up, and will save you. 5 To whom have ye likened me? See ye, deal cunningly, ye that are led astray: 6 Ye that contribute gold out of a bag, and silver by balance: they will set it in a scale, and when they have hired a goldsmith, they make works of their hands, and bow down, and worship them. 7 They lift it upon the shoulders, and walk; and if they set it down, it remaineth in his place, it shall not stir; and whosoever calleth unto him, he shall not hear, he shall not save him from evils. 8 Remember this, and lament; repent, ye that have gone astray, turn with your heart. 9 And remember the former things from eternity; for I am God, (and there is none beside me:) 10 Declaring the last things before they come to pass, and therewith they are fulfilled; and I said, All my counsel shall stand, and all that I have counselled will I do. 11 Calling a fowl of the air from the East, and from a land afar off them concerning whom I have counselled; I spake, and led him, I created and made, I led him, and made his way plain: 12 Hearken to me, ye that have lost your heart, ye that are far from righteousness. 13 I have brought near my righteousness, and the salvation that cometh from me will I not delay: I have given salvation in Zion to Israel for a glorifying.
CLV(i) 1 Bows Bel! Stoops Nebo! Their grief fetishes have come to be for the animal, and for the beast are your carriers laden. Their announcings are a load for the faint." 2 They stoop. They bow together, and cannot escape the load, and their soul goes into captivity." 3 Hearken to Me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, My lading from the belly, and carried from My womb." 4 And till old age I am He, and till gray hairs shall I be burdened, I made, and I am bearing. And I will be burdened, and make you escape." 5 To whom will you liken Me, and make Me equal, and compare Me, and we shall be alike? 6 Squanderers of gold from a purse, and silver, with reed scales will they weigh. They will hire a refiner and he will make of it an el. And they will fall on their knees and face. Indeed, they will worship!" 7 And they will bear it on a shoulder, they shall be burdened with it. And they will leave it on its bottom, then it is standing. From its place it is not being removed. Indeed, he is crying to it, yet it is not answering. From his distress it will not save him." 8 Remember this and be on fire. Recall it to heart, transgressors." 9 Remember the first things from the eon, for I am the El, and there is no further Elohim, and the limit is as Me." 10 Telling from the beginning, the hereafter, and from aforetime, what has not yet been done. Saying, `All My counsel shall be confirmed, and all My desire will I do.'" 11 Calling from the sunrise, a bird of prey, from a land far off, the man of My counsel. Indeed, I speak! Indeed, I will bring it about! I formed. Indeed, I will do it." 12 Hearken to Me, sturdy of heart, far from righteousness." 13 I bring near My righteousness. And it shall not be far. And My salvation shall not delay. And I bestow, in Zion, salvation for Israel, My beauty."
BBE(i) 1 Bel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast. 2 They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner. 3 Give ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days: 4 Even when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe. 5 Who in your eyes is my equal? or what comparison will you make with me? 6 As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship. 7 They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble. 8 Keep this in mind and be shamed; let it come back to your memory, you sinners. 9 Let the things which are past come to your memory: for I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like me; 10 Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure; 11 Sending for a bird of strong flight from the east, the man of my purpose from a far country; I have said it, and I will give effect to it; the thing designed by me will certainly be done. 12 Give ear to me, you feeble-hearted, who have no faith in my righteousness: 13 My righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory.
MKJV(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops; their idols were on the beasts and on the cattle; the things you carried about have become a load, a burden for the weary. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they themselves have gone into captivity. 3 Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by Me from the belly, who are lifted from the womb; 4 even to old age I am He; and to gray hairs I will bear you. I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will you compare Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be alike? 6 They pour gold out of the bag, and weigh silver out of the measuring rod, and hire a goldsmith; and he makes it a god; they fall down, yea, they bow down. 7 They carry it on the shoulder, they carry it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, one shall cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and be a man; return it on your heart, O sinners. 9 Remember former things from forever; for I am God, and no other is God, even none like Me, 10 declaring the end from the beginning, and from the past things which were not done, saying, My purpose shall stand, and I will do all My pleasure; 11 calling a bird of prey from the east, the man of my purpose from a far country. Yes, I have spoken, I will also cause it to come; I have formed; yes, I will do it. 12 Listen to me, stubborn-hearted who are far from righteousness; 13 I bring near My righteousness. It shall not be far off, and My salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion, My glory for Israel.
LITV(i) 1 Bel has bowed; Nebo stoops; their idols are for the beast, and for the cattle; your things carried are loads; a burden for the weary. 2 They stoop; they bow together; they are not able to deliver the burden; and their soul has gone into captivity. 3 Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel; who are borne from the belly, who are lifted from the womb: 4 Even to old age I am He; and I will bear to gray hair; I made, and I will carry; and I will bear and deliver. 5 To whom will you compare and make Me equal; yea, compare Me, that we may be alike? 6 Those who lavish gold out of the bag, and weigh silver on the measuring rod; they hire a refiner and he makes it a god. They fall down; yea, they worship. 7 They carry it on the shoulder; they bear it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, he cries to it, but it does not answer, it does not save him from his distress. 8 Remember this and be a man; return it on your heart, transgressors. 9 Remember former things from forever, for I am God, and no one else is God, even none like Me, 10 declaring the end from the beginning, and from the past those things which were not done, saying, My purpose shall rise; and, I will do all My desire; 11 calling a bird of prey from the sunrise, the man of My counsel from a far off land. Yes, I have spoken; yes, I will cause it to come; I have formed; yes, I will do it. 12 Listen to Me, mighty ones of heart who are far from righteousness: 13 I bring near My righteousness; it shall not be far off, and My salvation shall not wait; I will place salvation in Zion, My glory for Israel.
ECB(i) 1
THE IDOLS OF BABEL
Bel kneels; Nebo stoops; their idols are for the live beings and for the animals: your loads are heavily loaded - a burden to the languid. 2 They stoop; they kneel together; they cannot rescue the burden; and their souls go into captivity. 3 Hearken to me, O house of Yaaqov, and all survivors of the house of Yisra El - who are loaded from the belly; who are raised from the womb: 4 and even to your agedness, I am he; and to greyness I bear: I work and I bear; yes, I bear and rescue you. 5 To whom liken you me and equate me - liken me, to be alike? 6 They scatter gold from the pouch and weigh silver in the beam and hire a refiner; and he works an el thereof: they prostrate; yes, they prostrate: 7 they bear him on the shoulder; they bear him and set him in his place and he stands; he departs not from his place: yes, one cries to him; yet he answers not - saves him not from his tribulation. 8 Remember this, be manly: restore heart, O you rebels. 9 Remember the former from eternity: for I - El, and there is no one else; I - Elohim the final: 10 telling the end from the beginning, and what formerly was not worked from antiquity, saying, My counsel rises and I work all my delight: 11 calling a swooper from the rising and the man who executes my counsel from a land afar: yes, I word; yes, I bring it; I formed; yes, I also work it. 12 Hearken to me, you mighty hearted who are far from justness: 13 I bring my justness near; it is not far removed; and delay not my salvation: and I place salvation in Siyon for Yisra El my adornment.
ACV(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops, their idols are upon the beasts, and upon the cattle. The things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together. They could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. 3 Hearken to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from their birth, who have been carried from the womb. 4 And even to old age I am he, and even to hoar hairs I will carry you. I have made, and I will bear, yea, I will carry, and will deliver. 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be alike? 6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down, yea, they worship. 7 They bear it upon the shoulder. They carry it, and set it in its place, and it stands. From its place it shall not remove. Yea, he may cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and show yourselves men. Bring it again to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old, for I am God, and there is none else. I am God, and there is none like me, 10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure, 11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken. I will also bring it to pass. I have purposed. I will also do it. 12 Hearken to me, ye stout-hearted, who are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness. It shall not be far off. And my salvation shall not tarry, and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
WEB(i) 1 Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary. 2 They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity. 3 “Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been carried from their birth, that have been carried from the womb. 4 Even to old age I am he, and even to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear. Yes, I will carry, and will deliver. 5 “To whom will you compare me, and consider my equal, and compare me, as if we were the same? 6 Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down— yes, they worship. 7 They bear it on their shoulder. They carry it, and set it in its place, and it stands there. It cannot move from its place. Yes, one may cry to it, yet it can not answer. It cannot save him out of his trouble. 8 “Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is no other. I am God, and there is none like me. 10 I declare the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done. I say: My counsel will stand, and I will do all that I please. 11 I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it. 12 Listen to me, you stubborn-hearted, who are far from righteousness! 13 I bring my righteousness near. It is not far off, and my salvation will not wait. I will grant salvation to Zion, my glory to Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 bows down, H5015 Nebo H7164 stoops; H6091 their idols H2416 are on the animals, H929 and on the livestock: H5385 the things that you carried H6006 about are made a load, H4853 a burden H5889 to the weary.
  2 H7164 They stoop, H3766 they bow down H3162 together; H3201 they could H4422 not deliver H4853 the burden, H5315 but themselves H1980 have gone H7628 into captivity.
  3 H8085 "Listen H1004 to me, house H3290 of Jacob, H7611 and all the remnant H1004 of the house H3478 of Israel, H6006 that have been borne H990 from their birth, H5375 that have been carried H7356 from the womb;
  4 H2209 and even to old age H7872 I am he, and even to gray hairs H5445 will I carry H6213 you. I have made, H5375 and I will bear; H5445 yes, I will carry, H4422 and will deliver.
  5 H1819 "To whom will you liken H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 Some pour H2091 out gold H3599 from the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance. H7936 They hire H6884 a goldsmith, H6213 and he makes H410 it a god. H5456 They fall down—yes, H7812 they worship.
  7 H5375 They bear H3802 it on the shoulder, H5445 they carry H3240 it, and set it in its place, H5975 and it stands, H4725 from its place H4185 it shall not move: H6817 yes, one may cry H6030 to it, yet it can not answer, H3467 nor save H6869 him out of his trouble.
  8 H2142 "Remember H377 this, and show yourselves men; H7725 bring it again H3820 to mind, H6586 you transgressors.
  9 H2142 Remember H7223 the former things H5769 of old: H410 for I am God, H430 and there is none else; I am God, H657 and there is none H3644 like me;
  10 H5046 declaring H319 the end H7225 from the beginning, H6924 and from ancient times H6213 things that are not yet done; H559 saying, H6098 My counsel H6965 shall stand, H6213 and I will do H2656 all my pleasure;
  11 H7121 calling H5861 a ravenous bird H4217 from the east, H376 the man H6098 of my counsel H4801 from a far H776 country; H1696 yes, I have spoken, H935 I will also bring H3335 it to pass; I have purposed, H6213 I will also do it.
  12 H8085 Listen H47 to me, you stout-hearted, H7350 who are far from H6666 righteousness:
  13 H7126 I bring near H6666 my righteousness, H7368 it shall not be far off, H8668 and my salvation H309 shall not wait; H5414 and I will place H8668 salvation H6726 in Zion H3478 for Israel H8597 my glory.
NHEB(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity. 3 "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne from their birth, that have been carried from the womb; 4 and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver. 5 "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down—yes, they worship. 7 They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble. 8 "Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me; 10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure; 11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it. 12 Listen to me, you stubborn of heart, who are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
AKJV(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops, their idols were on the beasts, and on the cattle: your carriages were heavy laden; they are a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. 3 Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yes, they worship. 7 They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O you transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country: yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. 12 Listen to me, you stouthearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 bows H3766 down, H5015 Nebo H7164 stoops, H6091 their idols H2416 were on the beasts, H929 and on the cattle: H5385 your carriages H3514 were heavy H6006 laden; H4853 they are a burden H5889 to the weary beast.
  2 H7164 They stoop, H3766 they bow H3766 down H3162 together; H3201 they could H4422 not deliver H4853 the burden, H5315 but themselves H1980 are gone H7628 into captivity.
  3 H8085 Listen H1004 to me, O house H3290 of Jacob, H3605 and all H7611 the remnant H1004 of the house H3478 of Israel, H6006 which are borne H990 by me from the belly, H5375 which are carried H7356 from the womb:
  4 H2209 And even to your old H2209 age H7872 I am he; and even to hoar H5445 hairs will I carry H6213 you: I have made, H5375 and I will bear; H5445 even I will carry, H4422 and will deliver you.
  5 H4310 To whom H1819 will you liken H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 They lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 and hire H6884 a goldsmith; H6213 and he makes H410 it a god: H5456 they fall H5456 down, H637 yes, H7812 they worship.
  7 H5375 They bear H3802 him on the shoulder, H5445 they carry H3240 him, and set H8478 him in his place, H5975 and he stands; H4725 from his place H4185 shall he not remove: H637 yes, H6817 one shall cry H6030 to him, yet can he not answer, H3808 nor H3467 save H6869 him out of his trouble.
  8 H2142 Remember H2063 this, H376 and show yourselves men: H7725 bring H7725 it again H3820 to mind, H6586 O you transgressors.
  9 H2142 Remember H7223 the former H5769 things of old: H410 for I am God, H369 and there is none H5750 else; H430 I am God, H657 and there is none H3644 like me,
  10 H5046 Declaring H319 the end H7225 from the beginning, H6924 and from ancient H6213 times the things that are not yet done, H559 saying, H6098 My counsel H6965 shall stand, H6213 and I will do H3605 all H2656 my pleasure:
  11 H7121 Calling H5861 a ravenous H5861 bird H4217 from the east, H376 the man H6098 that executes my counsel H4801 from a far H776 country: H637 yes, H1696 I have spoken H637 it, I will also H935 bring H3335 it to pass; I have purposed H637 it, I will also H6213 do it.
  12 H8085 Listen H47 to me, you stouthearted, H3820 H7350 that are far H6666 from righteousness:
  13 H7126 I bring H7126 near H6666 my righteousness; H7368 it shall not be far H8668 off, and my salvation H309 shall not tarry: H5414 and I will place H8668 salvation H6726 in Zion H3478 for Israel H8597 my glory.
KJ2000(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy laden; they are a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but are themselves gone into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by me from birth, who are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to gray hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be alike? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands; from its place shall it not move: yea, one shall cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O you transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. 12 Hearken unto me, you stubborn of heart, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness: it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
UKJV(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaded; they are a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will all of you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O all of you transgressors. 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. 12 Hearken unto me, all of you stouthearted, that are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
TKJU(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops, their idols were on the beasts, and on the domestic beasts: Your carriages were heavy laden; they are a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but have themselves gone into captivity. 3 "Listen to Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by Me from the belly, who are carried from the womb: 4 And even to your old age I am He; and even to hoary hairs I will carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. 5 To whom will you liken Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be alike? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: They fall down, yes, they worship. 7 They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place he shall not move: Yes, one shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble. 8 Remember this, and show yourselves men: Bring it to mind again, O you transgressors. 9 Remember the former things of old: For I am God, and there is none else; I am God, and there is none like Me, 10 declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, 'My counsel shall stand, and I will do all My pleasure': 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executes My counsel from a far country: Yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. 12 Listen to Me, you stouthearted, that are far from righteousness: 13 I bring near My righteousness; it shall not be far off, and My salvation shall not tarry: And I will place salvation in Zion for Israel My glory."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 bows down, H5015 Nebo H7164 stoops, H6091 their idols H2416 were upon the animals, H929 and upon the cattle: H5385 your carriages H6006 were heavily loaded; H4853 they are a burden H5889 to the weary animal.
  2 H7164 They stoop, H3766 they bow down H3162 together; H3201 they could H4422 not deliver H4853 the burden, H5315 but themselves H1980 are gone H7628 into captivity.
  3 H8085 Listen H1004 unto me, O house H3290 of Jacob, H7611 and all the remnant H1004 of the house H3478 of Israel, H6006 which are borne H990 by me from the belly, H5375 which are carried H7356 from the womb:
  4 H2209 And even to your old age H7872 I am he; and even to gray hairs H5445 will I carry H6213 you: I have made, H5375 and I will carry; H5445 even I will carry, H4422 and will deliver you.
  5 H1819 To whom will you compare H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 They lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 and hire H6884 a goldsmith; H6213 and he makes H410 it a god: H5456 they fall down, H7812 Yes, they worship.
  7 H5375 They carry H3802 him upon the shoulder, H5445 they carry H3240 him, and set him in his place, H5975 and he stands; H4725 from his place H4185 shall he not remove: H6817 Yes, one shall cry H6030 unto him, yet can he not answer, H3467 nor save H6869 him out of his trouble.
  8 H2142 Remember H377 this, and show yourselves men: H7725 bring it again H3820 to mind, H6586 O you transgressors.
  9 H2142 Remember H7223 the former things H5769 of old: H410 for I am God, H430 and there is none else; I am God, H657 and there is none H3644 like me,
  10 H5046 Declaring H319 the end H7225 from the beginning, H6924 and from ancient times H6213 the things that are not yet done, H559 saying, H6098 My counsel H6965 shall stand, H6213 and I will do H2656 all my pleasure:
  11 H7121 Calling H5861 a ravenous bird H4217 from the east, H376 the man H6098 that executes my counsel H4801 from a far H776 country: H1696 Yes, I have spoken H935 it, I will also bring H3335 it to pass; I have purposed H6213 it, I will also do it.
  12 H8085 Listen H47 unto me, you stouthearted, H7350 that are far from H6666 righteousness:
  13 H7126 I bring near H6666 my righteousness; H7368 it shall not be far off, H8668 and my salvation H309 shall not wait: H5414 and I will place H8668 salvation H6726 in Zion H3478 for Israel H8597 my glory.
EJ2000(i) 1 ¶ Bel bowed down; Nebo is fallen; their images were placed upon animals and upon beasts of burden that will carry you, laden with yourselves, burden of weariness. 2 They stoop, they are fallen together; they could not escape from the burden, and their soul had to go into captivity. 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he, and even to grey hairs I will carry you; I have made, and I will bear; I will carry and will deliver you. 5 ¶ To whom will ye liken me and make me equal and compare me that we may be alike? 6 They lavish gold out of the bag and weigh silver in the balance and hire a goldsmith, and he makes it a god; they fall down and worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him and set him in his place. There he is; he does not move from his place; they cry unto him, and neither does he answer, nor save from the tribulation. 8 Remember this, and be ashamed, bring it again to mind, O ye transgressors. 9 Remember the former things of old, for I am God, and there is no one else; I am God, and there is no one like me, 10 declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country; I have spoken it; I will also bring it to pass; I have purposed it; I will also do it. 12 Hearken unto me, ye hard of heart, that are far from righteousness; 13 I cause my righteousness to come near; it shall not go away; and my salvation shall not be stayed: and I will place salvation in Zion; and my glory in Israel.
CAB(i) 1 Bel has fallen, Nebo is broken to pieces, their graven images have gone to the wild beasts and the cattle; you take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man; 2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive. 3 Hear Me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by Me from the womb, and taught by Me from infancy, even to old age; 4 I am He; and until you have grown old, I am He; I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. 5 To whom have you compared Me? See and consider, you that go astray. 6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. 7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move; and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble. 8 Therefore remember these things, and groan; repent, you that have gone astray, return in your heart; 9 and remember the former things of old; for I am God, and there is none besides Me, 10 declaring beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together; and I said, all My counsel shall stand, and I will do all things that I have planned; 11 calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned; I have spoken, and brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered his way. 12 Hearken to Me, you senseless ones, that are far from righteousness; 13 I have brought near My righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from Me; I have given salvation in Zion to Israel for glory.
LXX2012(i) 1 Bel has fallen, Nabo is broken to pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: you⌃ take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and [at the same time] helpless man; 2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led [away] captive. 3 Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne [by me] from the womb, and taught [by me] from infancy, [even] to old age: 4 I am [he]; and until you⌃ shall have grown old, I am [he]: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. 5 To whom have you⌃ compared me? see, consider, you⌃ that go astray. 6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. 7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it can’t move: and whoever shall cry to it, it can’t hear; it can’t save him from trouble. 8 Remember you⌃ these things, and groan: repent, you⌃ that have gone astray, return in your heart; 9 and remember the former things [that were] of old: for I am God, and there is none other beside me, 10 telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned: 11 calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought [him]; I have created and made [him]; I have brought him, and prospered his way. 12 Listen to me, you⌃ senseless ones, that are far from righteousness: 13 I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory.
NSB(i) 1 Bel bows down and Nebo stoops low. Their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome. They are a burden for the weary. 2 They stoop and bow down together. They are unable to rescue the burden and they go off into captivity. 3 »Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel. I have upheld you since you were conceived. I have carried you since your birth. 4 Even in your old age with gray hair I am he, I am he who will support you. I have made you and I will bear your burden (take care of you). I will sustain (support) (strengthen) you and I will rescue you (keep you safe). 5 »To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared? 6 »Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales. They hire a goldsmith to make it into a god. They bow down and worship it. 7 »They lift it to their shoulders and carry it. They set it up in its place and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer. It cannot save him from his troubles! 8 »Remember this! Keep it in mind and take it to heart, you rebels. 9 »Remember the former things, the things of long ago. I am God, and there is no other. I am God, and there is none like me. 10 »I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: ‘My purpose will stand, and I will do all that I please.’ 11 I summon a bird of prey from the east. I summon a man to fulfill my purpose from a far off land. What I have said I will bring about. What I have determined (purposed) I will do. 12 »Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness. 13 »I bring near my righteousness. It is not far away. My salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.«
ISV(i) 1 God is Unique and Eternal “Bel bows down, Nebo stoops low. Their idols are on beasts, on livestock. Your loads are more burdensome than their reports. 2 They stoop, they bow down together, and they are not able to rescue the burden, but they themselves go off into captivity. 3 “Listen to me, house of Jacob, and all you remnant of the house of Israel, who have been upheld from before your birth, and who have been carried from the womb. 4 Even until your old age, I am the one, and I’ll carry you even until your gray hairs come. It is I who have created, and I who will carry, and it is I who will bear and save. 5 “To whom will you compare me, count me equal, or liken me, so that I may be compared? 6 Those who pour out gold in a purse, weigh silver in a balance, hire a goldsmith in order to make a god, and then they bow down and even worship it. 7 And they lift it on their shoulders, carry it, set it up in its place, and there it stands. It cannot move from that spot. One may even call to it, but it cannot answer nor save him from his distress. 8 “Remember this, and stand firm; take it again to heart, you rebels. 9 Remember the former things from long ago, Because I am God, and there is no one else; I am God, and there is none like me. 10 I declare from the beginning things to follow, and from ancient times things that have not yet been done; saying, ‘My purpose will stand, and he will accomplish everything that I please.’ 11 I am calling a bird of prey from the east, and from a far country a man with his purpose. Indeed, I’ve spoken; I will certainly make it happen; I’ve planned it; and I will certainly carry it out. 12 “Listen to me, you hard-hearted, you who are far removed from righteousness: 13 My righteousness is brought near and it’s not far off, and my salvation won’t delay. I’ll grant salvation in Zion, and to Israel, my glory.”
LEB(i) 1 Bel bows down; Nebo is stooping. Their idols are on* animals* and on* cattle; your cargo* is carried as a burden on* weary animals. 2 They stoop; they bow down together. They are not able to save the burden, but* they themselves go* in captivity. 3 "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel who have been carried from the belly, who have been carried from the womb: 4 Even* to your old age I am he; even* to your advanced age I myself will support you. I myself have made you, and I myself will carry you, and I myself will support you, and I will save you. 5 To whom will you liken me, and count as equal, and compare with me, as though* we were alike? 6 Those who lavish gold from the purse and weigh out silver in the balance scales; hire a goldsmith* and he makes him a god; they bow down, indeed they bow in worship. 7 They carry it on their shoulder; they support it and they set it in its place, and it stands in position. It cannot be removed from its place; even when he cries out to it, it does not answer. It does not save him from his trouble. 8 Remember this and pluck up courage! Call to mind,* you transgressors! 9 Remember the former things from a long time ago,* for I am God and there is none besides me, God and there is none like me, 10 who from the beginning declares the end, and from before, things that have not been done, who says, 'My plan shall stand,' and, 'I will accomplish* all my wishes,'* 11 who calls a bird of prey from the east, the man of his* plan from a country from afar. Indeed I have spoken; indeed I will bring it to being. I have formed it; indeed I will do it. 12 Listen to me, strong of heart, far from righteousness! 13 I bring my righteousness near; it is not far. And my salvation will not delay; and I will put* salvation in Zion, for Israel my glory."
BSB(i) 1 Bel crouches; Nebo cowers. Their idols weigh down beasts and cattle. The images you carry are burdensome, a load to the weary animal. 2 The gods cower; they crouch together, unable to relieve the burden; but they themselves go into captivity. 3 “Listen to Me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth. 4 Even to your old age, I will be the same, and I will bear you up when you turn gray. I have made you, and I will carry you; I will sustain you and deliver you. 5 To whom will you liken Me or count Me equal? To whom will you compare Me, that we should be alike? 6 They pour out their bags of gold and weigh out silver on scales; they hire a goldsmith to fashion it into a god, so they can bow down and worship. 7 They lift it to their shoulder and carry it along; they set it in its place, and there it stands, not budging from that spot. They cry out to it, but it does not answer; it saves no one from his troubles. 8 Remember this and be brave; take it to heart, you transgressors! 9 Remember what happened long ago, for I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me. 10 I declare the end from the beginning, and ancient times from what is still to come. I say, ‘My purpose will stand, and all My good pleasure I will accomplish.’ 11 I summon a bird of prey from the east, a man for My purpose from a far-off land. Truly I have spoken, and truly I will bring it to pass. I have planned it, and I will surely do it. 12 Listen to Me, you stubborn people, far removed from righteousness: 13 I am bringing My righteousness near; it is not far away, and My salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion and adorn Israel with My splendor.
MSB(i) 1 Bel crouches; Nebo cowers. Their idols weigh down beasts and cattle. The images you carry are burdensome, a load to the weary animal. 2 The gods cower; they crouch together, unable to relieve the burden; but they themselves go into captivity. 3 “Listen to Me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth. 4 Even to your old age, I will be the same, and I will bear you up when you turn gray. I have made you, and I will carry you; I will sustain you and deliver you. 5 To whom will you liken Me or count Me equal? To whom will you compare Me, that we should be alike? 6 They pour out their bags of gold and weigh out silver on scales; they hire a goldsmith to fashion it into a god, so they can bow down and worship. 7 They lift it to their shoulder and carry it along; they set it in its place, and there it stands, not budging from that spot. They cry out to it, but it does not answer; it saves no one from his troubles. 8 Remember this and be brave; take it to heart, you transgressors! 9 Remember what happened long ago, for I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me. 10 I declare the end from the beginning, and ancient times from what is still to come. I say, ‘My purpose will stand, and all My good pleasure I will accomplish.’ 11 I summon a bird of prey from the east, a man for My purpose from a far-off land. Truly I have spoken, and truly I will bring it to pass. I have planned it, and I will surely do it. 12 Listen to Me, you stubborn people, far removed from righteousness: 13 I am bringing My righteousness near; it is not far away, and My salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion and adorn Israel with My splendor.
MLV(i) 1 Bel bows down, Nebo stoops, their idols are upon the beasts and upon the cattle. The things that you* carried about are made a load, a burden to the weary beast. 2 They stoop, they bow down together. They could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
3 Listen to me, O house of Jacob and all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from their birth, who have been carried from the womb. 4 And even to old age I am he and even to hoar hairs I will carry you *. I have made and I will bear, yes, I will carry and will deliver.
5 To whom will you* liken me and make me equal and compare me, that we may be alike? 6 Such as lavish gold out of the bag and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith and he makes it a god. They fall down, yes, they worship. 7 They bear it upon the shoulder. They carry it and set it in its place and it stands. From its place it will not remove. Yes, he may cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
8 Remember this and show yourselves men. Bring it again to mind, O you* transgressors. 9 Remember the former things of old, for I am God and there is none else. I am God and there is none like me, 10 declaring the end from the beginning and from long-ago things that are not yet done, saying, My counsel will stand and I will do all my pleasure, 11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also make it occur. I have purposed. I will also do it.
12 Listen to me, you* stout-hearted, who are far from righteousness: 13 I bring near my righteousness. It will not be far off. And my salvation will not abide and I will place salvation in Zion for Israel my glory.

VIN(i) 1 Bel bows down and Nebo stoops low. Their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome. They are a burden for the weary. 2 They stoop and bow down together. They are unable to rescue the burden and they go off into captivity. 3 "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel. I have upheld you since you were conceived. I have carried you since your birth. 4 Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. 5 "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared? 6 "Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales. They hire a goldsmith to make it into a god. They bow down and worship it. 7 "They lift it to their shoulders and carry it. They set it up in its place and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer. It cannot save him from his troubles! 8 "Remember this! Keep it in mind and take it to heart, you rebels. 9 "Remember the former things, the things of long ago. I am God, and there is no other. I am God, and there is none like me. 10 "I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: 'My purpose will stand, and I will do all that I please.' 11 I summon a bird of prey from the east. I summon a man to fulfill my purpose from a far off land. What I have said I will bring about. What I have determined (purposed) I will do. 12 "Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness. 13 "I bring near my righteousness. It is not far away. My salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel."
Luther1545(i) 1 Der Bel ist gebeuget, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und Vieh zuteil worden, daß sie sich müde tragen an eurer Last. 2 Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen. 3 Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir im Leibe getragen werdet und mir in der Mutter lieget! 4 Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun; ich will heben und tragen und erretten. 5 Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? 6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten. 7 Sie heben ihn auf die Achsel und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da stehet er und kommt von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not. 8 An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz! 9 Gedenket des Vorigen von alters her, denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist, 10 der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorhin, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag bestehet, und ich tue alles, was mir gefällt. 11 Ich rufe einem Vogel vom Aufgang und einem Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch. 12 Höret mir zu, ihr von stolzem Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit! 13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht ferne, und mein Heil säumt sich nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine HERRLIchkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1078 Der Bel H5015 ist gebeuget, der Nebo H7164 ist gefallen H6091 , ihre Götzen H2416 sind den Tieren H929 und Vieh H3766 zuteil worden, daß sie sich H5889 müde H4853 tragen H6006 an eurer H5385 Last .
  2 H7164 Ja, sie fallen H3766 und beugen H3162 sich allesamt H3201 und können H4853 die Last H4422 nicht wegbringen H5315 , sondern ihre Seelen H7628 müssen ins Gefängnis H1980 gehen .
  3 H8085 Höret mir zu H1004 , ihr vom Hause H3290 Jakob H7611 und alle übrigen H1004 vom Hause H3478 Israel H990 , die ihr von mir im Leibe H5375 getragen H6006 werdet H7356 und mir in der Mutter lieget!
  4 H5445 Ja, ich will euch tragen H2209 bis ins Alter H7872 und bis ihr grau H6213 werdet. Ich will es tun H5375 ; ich will heben und tragen H4422 und erretten .
  5 H1819 Nach wem bildet H4911 und wem vergleicht ihr mich H7737 denn? Gegen wen messet H1819 ihr mich, dem ich gleich sein solle?
  6 H2107 Sie schütten H2091 das Gold H3599 aus dem Beutel H8254 und wägen H3701 dar das Silber H7070 mit der Waage H6884 und lohnen dem Goldschmied H7936 , daß er H410 einen GOtt H6213 daraus mache H5456 , vor dem sie knieen H7812 und anbeten .
  7 H6817 Sie H3240 heben ihn H5375 auf H3802 die Achsel und H5445 tragen H4725 ihn und setzen ihn an seine Stätte H5975 . Da stehet H4185 er und kommt H6030 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet H3467 er nicht und hilft H6869 ihm nicht aus seiner Not .
  8 H377 An solches H2142 gedenket H7725 doch und seid fest H6586 ; ihr Übertreter H3820 , gehet in euer Herz!
  9 H2142 Gedenket H7223 des Vorigen H410 von alters her, denn ich bin GOtt H5769 , und keiner mehr H430 , ein GOtt H3644 , desgleichen H657 nirgend ist,
  10 H7225 der ich verkündige zuvor H319 , was hernach H6965 kommen H6098 soll, und H6924 vorhin, ehe H6213 denn es geschieht, und H559 sage H6213 : Mein Anschlag bestehet, und ich tue H5046 alles, was mir H2656 gefällt .
  11 H7121 Ich rufe H5861 einem Vogel H4217 vom Aufgang H6098 und H376 einem Mann H6213 , der meinen Anschlag tue H4801 , aus fernem H1696 Lande. Was ich sage H776 , das H935 lasse H3335 ich kommen; was ich denke, das tue ich auch.
  12 H8085 Höret mir zu H3820 , ihr von stolzem Herzen H7350 , die ihr ferne H6666 seid von der Gerechtigkeit!
  13 H6666 Ich habe meine Gerechtigkeit H7126 nahe H7368 gebracht, sie ist nicht H8668 ferne, und mein Heil H309 säumt sich nicht H6726 ; denn ich will zu Zion H8668 das Heil H5414 geben H3478 und in Israel H8597 meine Herrlichkeit .
Luther1912(i) 1 Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last. 2 Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen. 3 Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter her auf mir liegt. 4 Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten. 5 Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? 6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten. 7 Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not. 8 An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz! 9 Gedenket des Vorigen von alters her; denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist, 10 der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt. 11 Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch. 12 Höret mir zu, ihr stolzen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit. 13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1078 Der H3766 Bel ist gebeugt H5015 , der Nebo H7164 ist gefallen H6091 , ihre Götzen H2416 sind den Tieren H929 und dem Vieh H6006 zuteil H5889 geworden, daß sie sich müde H5385 tragen H4853 an eurer Last .
  2 H7164 Ja, sie fallen H3766 und beugen H3162 sich allesamt H3201 und können H4853 die Last H4422 nicht wegbringen H5315 ; sondern ihre Seelen H7628 müssen ins Gefängnis H1980 gehen .
  3 H8085 Höret H1004 mir zu, ihr vom Hause H3290 Jakob H7611 und alle übrigen H1004 vom Hause H3478 Israel H6006 , die ihr von mir getragen H990 werdet von Mutterleibe H7356 an und von der Mutter H7356 her H5375 auf mir liegt .
  4 H5445 Ja, ich will euch tragen H2209 bis ins Alter H7872 und bis ihr grau H6213 werdet. Ich will es tun H5375 , ich will heben H5445 und tragen H4422 und erretten .
  5 H1819 Nach wem bildet H7737 und wem vergleicht H4911 ihr mich denn? Gegen wen messet H1819 ihr mich, dem ich gleich sein solle?
  6 H2107 Sie schütten H2091 das Gold H3599 aus dem Beutel H8254 und wägen H3701 dar das Silber H7070 mit der Waage H7936 und lohnen H6884 dem Goldschmied H410 , daß er einen Gott H6213 daraus mache H5456 , vor dem sie knieen H7812 und anbeten .
  7 H5375 Sie heben H3802 ihn auf die Achseln H5445 und tragen H3240 ihn und setzen ihn an seine Stätte H5975 . Da steht H4185 er und kommt H4725 von seinem Ort H6817 nicht. Schreit H6030 einer zu ihm, so antwortet H3467 er nicht und hilft H6869 ihm nicht aus seiner Not .
  8 H2142 An solches gedenket H377 doch und seid H377 fest H6586 ; ihr Übertreter H7725 , gehet H3820 in euer Herz!
  9 H2142 Gedenket H7223 des Vorigen H5769 von alters H410 her; denn ich bin Gott H657 , und keiner H430 mehr, ein Gott H3644 , desgleichen nirgend ist,
  10 H5046 der ich verkündige H7225 zuvor H319 , was hernach H6924 kommen soll, und vorlängst H6213 , ehe denn es geschieht H559 , und sage H6098 : Mein Anschlag H6965 besteht H6213 , und ich tue H2656 alles, was mir gefällt .
  11 H7121 Ich rufe H5861 einen Adler H4217 vom Aufgang H376 und einen Mann H6098 , der meinen Anschlag tue H4801 , aus fernem H776 Lande H1696 . Was ich sage H935 , das lasse ich kommen H3335 ; was ich denke H6213 , das tue ich auch.
  12 H8085 Höret H47 mir zu, ihr von stolzem H3820 Herzen H7350 , die ihr ferne H6666 seid von der Gerechtigkeit .
  13 H6666 Ich habe meine Gerechtigkeit H7126 nahe H7126 gebracht H7368 ; sie ist nicht ferne H8668 und mein Heil H309 säumt H6726 nicht; denn ich will zu Zion H8668 das Heil H5414 geben H3478 und in Israel H8597 meine Herrlichkeit .
ELB1871(i) 1 Bel krümmt sich, Nebo sinkt zusammen; ihre Bilder sind dem Saumtiere und dem Lastvieh zuteil geworden; eure Tragbilder sind aufgeladen, eine Last für das ermüdete Vieh. 2 Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen. 3 Höret auf mich, Haus Jakob und aller Überrest des Hauses Israel, die ihr von Mutterleibe an aufgeladen, von Mutterschoße an getragen worden seid! 4 Und bis in euer Greisenalter bin ich derselbe, und bis zu eurem grauen Haare werde ich euch tragen; ich habe es getan, und ich werde heben, und ich werde tragen und erretten. 5 Wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir gleich seien? - 6 Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber mit der Waage darwägen, dingen einen Schmelzer, daß er einen Gott daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder. 7 Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. - 8 Gedenket dessen und werdet fest, nehmet es zu Herzen, ihr Abtrünnigen! 9 Gedenket des Anfänglichen von der Urzeit her, daß ich Gott bin, und sonst ist keiner, daß ich Gott bin und gar keiner wie ich; 10 der ich von Anfang an das Ende verkünde, und von alters her, was noch nicht geschehen ist; der ich spreche: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und all mein Wohlgefallen werde ich tun; 11 der ich einen Raubvogel rufe von Osten her, aus fernem Lande den Mann meines Ratschlusses. Ich habe geredet, und werde es auch kommen lassen; ich habe entworfen, und werde es auch ausführen. - 12 Höret auf mich, ihr Trotzigen, die ihr fern seid von Gerechtigkeit! 13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht fern, und mein Heil zögert nicht; und ich gebe in Zion Heil, und Israel meine Herrlichkeit.
ELB1905(i) 1 Bel krümmt sich, Nebo Bel und Nebo waren die Hauptgottheiten von Babel sinkt zusammen; ihre Bilder sind dem Saumtiere und dem Lastvieh zuteil geworden; eure Tragbilder welche feierlich umhergetragen wurden; vergl. [Kap. 45,20]; [Jer 10,5]; [Amos 5,26] sind aufgeladen, eine Last für das ermüdete Vieh. 2 Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen. 3 Höret auf mich, Haus Jakob und aller Überrest des Hauses Israel, die ihr von Mutterleibe an aufgeladen, von Mutterschoße an getragen worden seid! 4 Und bis in euer Greisenalter bin ich derselbe, S. die Anm. zu [Ps 102,27] und bis zu eurem grauen Haare werde ich euch tragen; ich habe es getan, und ich werde heben, und ich werde tragen und erretten. 5 Wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir gleich seien? 6 Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber mit der Waage darwägen, dingen einen Schmelzer, daß er einen Gott El daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder. 7 Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. 8 Gedenket dessen und werdet fest, nehmet es zu Herzen, ihr Abtrünnigen! 9 Gedenket des Anfänglichen von der Urzeit her, daß ich Gott El bin, und sonst ist keiner, daß ich Gott bin und gar keiner wie ich; 10 der ich von Anfang an das Ende verkünde, und von alters her, was noch nicht geschehen ist; der ich spreche: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und all mein Wohlgefallen werde ich tun; O. all meinen Willen werde ich vollführen 11 der ich einen Raubvogel rufe von Osten her, aus fernem Lande den Mann meines Ratschlusses. Ich habe geredet, und werde es auch kommen lassen; ich habe entworfen, und werde es auch ausführen. 12 Höret auf mich, ihr Trotzigen, W. Starkherzigen die ihr fern seid von Gerechtigkeit! 13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht fern, und mein Heil O. meine Rettung zögert nicht; und ich gebe in Zion Heil, und Israel meine Herrlichkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 krümmt sich H5015 , Nebo H6091 sinkt zusammen; ihre Bilder H4853 sind dem Saumtiere und dem Lastvieh zuteil geworden H5385 ; eure Tragbilder sind aufgeladen, eine Last H929 für das ermüdete Vieh .
  2 H1980 Sie sind H3766 zusammengesunken, haben sich H4853 gekrümmt allzumal und haben die Last H4422 nicht retten H3201 können H5315 ; und sie selbst H7628 sind in die Gefangenschaft gezogen.
  3 H8085 Höret H1004 auf mich, Haus H3290 Jakob H5375 und H1004 aller Überrest des Hauses H3478 Israel H7611 , die H990 ihr von Mutterleibe an aufgeladen, von Mutterschoße an getragen worden seid!
  4 H5445 Und bis in euer Greisenalter bin ich derselbe, und bis zu eurem grauen Haare werde ich euch tragen H5375 ; ich habe H6213 es getan H5445 , und ich werde heben, und ich werde tragen H4422 und erretten .
  5 H4911 Wem wollt ihr mich H7737 vergleichen H1819 und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir gleich seien? -
  6 H2091 Sie, die Gold H3599 aus dem Beutel H2107 schütten H3701 und Silber H7070 mit der Waage H8254 darwägen H7936 , dingen H410 einen Schmelzer, daß er einen Gott H6213 daraus mache H7812 ; sie beten an, ja, sie werfen sich H5456 nieder .
  7 H5975 Sie heben ihn auf H5375 , tragen H3802 ihn auf der Schulter und H3240 lassen H4185 ihn nieder auf seine Stelle, und er H4725 steht da: von seinem Orte H3467 weicht er H6817 nicht. Auch schreit H6030 man zu ihm, aber er antwortet H6869 nicht: niemand rettet er aus seiner Not . -
  8 H2142 Gedenket H7725 dessen und werdet fest H3820 , nehmet es zu Herzen, ihr Abtrünnigen!
  9 H2142 Gedenket H5769 des Anfänglichen von der Urzeit her, daß ich H410 Gott H657 bin, und sonst ist keiner H430 , daß ich Gott H3644 bin und gar keiner wie ich;
  10 H7225 der ich von Anfang H5046 an H319 das Ende H559 verkünde, und H6924 von alters H6965 her, was noch nicht H6213 geschehen H6098 ist; der ich spreche: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und H6213 all mein Wohlgefallen werde ich tun;
  11 H7121 der ich einen Raubvogel rufe H4801 von Osten her, aus fernem H776 Lande H376 den Mann H1696 meines Ratschlusses. Ich habe H6098 geredet, und H935 werde es auch kommen H6213 lassen; ich habe entworfen, und werde es auch ausführen. -
  12 H8085 Höret H7350 auf mich, ihr Trotzigen, die ihr fern H6666 seid von Gerechtigkeit!
  13 H6666 Ich habe meine Gerechtigkeit H7126 nahe gebracht, sie H309 ist nicht H7368 fern H8668 , und mein Heil H5414 zögert nicht; und ich gebe H6726 in Zion H8668 Heil H3478 , und Israel H8597 meine Herrlichkeit .
DSV(i) 1 Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten. 2 Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan. 3 Hoor naar Mij, o huis van Jakob, en het ganse overblijfsel van het huis Israëls! die van Mij gedragen zijt van den buik aan, en opgenomen van de baarmoeder af. 4 En tot den ouderdom toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid toe zal Ik ulieden dragen; Ik heb het gedaan, en Ik zal u opnemen, en Ik zal dragen en redden. 5 Wien zoudt gijlieden Mij nabeelden, en evengelijk maken, en Mij vergelijken, dat wij elkander gelijken zouden? 6 Zij verkwisten het goud uit de beurs, en wegen het zilver met de waag; zij huren een goudsmid, en die maakt het tot een god, zij knielen neder, ook buigen zij zich daarvoor. 7 Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid. 8 Gedenkt hieraan, en houdt u kloekelijk, brengt het weder in het hart, o gij overtreders! 9 Gedenkt der vorige dingen van oude tijden af, dat Ik God ben, en er is geen God meer, en er is niet gelijk Ik; 10 Die van den beginne aan verkondigt het einde, en van ouds af die dingen, die nog niet geschied zijn; Die zegt: Mijn raad zal bestaan, en Ik zal al Mijn welbehagen doen. 11 Die een roofvogel roept van het oosten, een man Mijns raads uit verren lande; ja, Ik heb het gesproken, Ik zal het ook doen komen; Ik heb het geformeerd, Ik zal het ook doen. 12 Hoort naar Mij, gij stijven van harte, gij, die verre van de gerechtigheid zijt! 13 Ik breng Mijn gerechtigheid nabij, zij zal niet verre wezen, en Mijn heil zal niet vertoeven; maar Ik zal heil geven in Sion, aan Israël Mijn heerlijkheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H1078 Bel H3766 H8804 is gekromd H5015 , Nebo H7164 H8802 wordt nedergebogen H6091 , hun afgoden H2416 zijn geworden voor de dieren H929 en voor de beesten H6006 H8803 ; uw opgeladen H5385 pakken H4853 zijn een last H5889 voor de vermoeide [beesten].
  2 H3162 Samen H7164 H8804 zijn zij nedergebogen H3766 H8804 , zij zijn gekromd H4853 , zij hebben den last H3201 H8804 niet kunnen H4422 H8763 redden H5315 , maar zijzelven H7628 zijn in de gevangenis H1980 H8804 gegaan.
  3 H8085 H8798 Hoor H1004 naar Mij, o huis H3290 van Jakob H7611 , en het ganse overblijfsel H1004 van het huis H3478 Israels H6006 H8803 ! die [van] [Mij] gedragen zijt H990 van den buik H5375 H8803 aan, [en] opgenomen H7356 van de baarmoeder af.
  4 H2209 En tot den ouderdom H7872 toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid H5445 H8799 toe zal Ik [ulieden] dragen H6213 H8804 ; Ik heb het gedaan H5375 H8799 , en Ik zal [u] opnemen H5445 H8799 , en Ik zal dragen H4422 H8762 en redden.
  5 H1819 H8762 Wien zoudt gijlieden Mij nabeelden H7737 H8686 , en evengelijk maken H4911 H8686 , en Mij vergelijken H1819 H8799 , dat wij elkander gelijken zouden?
  6 H2107 H8801 Zij verkwisten H2091 het goud H3599 uit de beurs H8254 H8799 , en wegen H3701 het zilver H7070 met de waag H7936 H8799 ; zij huren H6884 H8802 een goudsmid H6213 H8799 , en die maakt H410 het tot een god H5456 H8799 , zij knielen neder H7812 H8691 , ook buigen zij zich [daarvoor].
  7 H5375 H8799 Zij nemen H3802 hem op den schouder H5445 H8799 , zij dragen H3240 H8686 hem, en zetten hem aan zijn plaats H5975 H8799 ; daar staat hij H4185 H8686 , hij wijkt H4725 van zijn stede H6817 H8799 niet; ja, roept H6030 H8799 [iemand] tot hem, zo antwoordt hij H3467 H8686 niet, hij verlost H6869 hem niet uit zijn benauwdheid.
  8 H2142 H8798 Gedenkt H377 H8695 hieraan, en houdt u kloekelijk H7725 H8685 , brengt het weder H3820 in het hart H6586 H8802 , o gij overtreders!
  9 H2142 H8798 Gedenkt H7223 der vorige dingen H5769 van oude tijden H410 af, dat Ik God H430 ben, en er is geen God H657 meer, en er is niet H3644 gelijk Ik;
  10 H7225 Die van den beginne H5046 H8688 aan verkondigt H319 het einde H6924 , en van ouds H6213 H8738 af die dingen, die nog niet geschied zijn H559 H8802 ; Die zegt H6098 : Mijn raad H6965 H8799 zal bestaan H2656 , en Ik zal al Mijn welbehagen H6213 H8799 doen.
  11 H5861 Die een roofvogel H7121 H8802 roept H4217 van het oosten H376 , een man H6098 Mijns raads H4801 uit verren H776 lande H1696 H8765 ; ja, Ik heb [het] gesproken H935 H8686 , Ik zal het ook doen H3335 H8804 komen; Ik heb [het] geformeerd H6213 H8799 , Ik zal het ook doen.
  12 H8085 H8798 Hoort H47 naar Mij, gij stijven H3820 van harte H7350 , gij, die verre H6666 van de gerechtigheid zijt!
  13 H7126 H0 Ik breng H6666 Mijn gerechtigheid H7126 H8765 nabij H7368 H8799 , zij zal niet verre wezen H8668 , en Mijn heil H309 H8762 zal niet vertoeven H8668 ; maar Ik zal heil H5414 H8804 geven H6726 in Sion H3478 , aan Israel H8597 Mijn heerlijkheid.
Giguet(i) 1 ¶ Bel est tombé, Nabo a été brisé, leurs statues sont comme des bêtes fauves, comme des bêtes de somme; enlevez-les, attachés comme la charge d’un homme de peine. 2 Accablés, affamés, sans force, ils n’ont pu se sauver de la guerre; ils ont été emmenés captifs. 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, restes d’Israël, vous que je porte depuis que vous êtes sortis des entrailles de votre mère, vous que j’instruis depuis votre enfance 4 Jusqu’à la vieillesse. Je suis, et jusqu’à ce que vous soyez parvenus à l’extrême vieillesse, je suis; je vous porte, c’est moi qui vous ai créés, c’est moi qui vous soutiendrai; je vous porterai et je vous sauverai. 5 ¶ A qui me comparerez-vous? Voyez, imaginez, vous qui vivez dans l’erreur; 6 Vous qui accumulez de l’or dans un sac et de l’argent dans une balance; et ils en ont pesé une part, ils ont payé un fondeur, puis ils feront une idole, et, s’étant prosternés, ils l’adoreront; 7 Ils la porteront sur leurs épaules, et se mettront en marche; et s’ils la placent en son lieu, elle y demeurera et ne pourra en bouger. Et celui qui l’invoquera, elle ne pourra l’entendre ni le préserver du mal. 8 Rappelez-vous ces choses, et gémissez; repentezvous, ô vous qui êtes égarés; convertissez-vous en vos coeurs; 9 Et souvenez-vous des premiers âges, des âges d’autrefois; souvenez-vous que je suis Dieu, et qu’il n’en est point, hormis moi; 10 Moi qui annonce les choses de la fin avant qu’elles soient, et déjà elles sont accomplies. Et j’ai dit: Tous mes conseils seront stables, et tout ce que j’ai résolu, je le ferai. 11 J’ai appelé un prince ailé de l’Orient, et d’une contrée lointaine, pour accomplir les choses que j’ai résolues; je lui ai parlé, je l’ai amené, je l’ai créé et formé, je l’ai conduit, et je l’ai mis dans la bonne voie. 12 Écoutez-moi, vous dont le coeur est perverti, vous qui vous êtes éloignés de la justice. 13 Ma justice est proche, et le salut qui viendra de moi ne sera pas différé. J’ai donné dans Sion le salut à Israël pour ma glorification.
DarbyFR(i) 1
Bel s'est affaissé, Nebo se courbe; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées, -un fardeau pour la bête lassée! 2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité. 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice: 4 Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai. 5
A qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables? 6 -Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent; 7 ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. 8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs. 9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi, 10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant: Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, 11 appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l'effectuerai. 12 Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice! 13 J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.
Martin(i) 1 Bel s'est incliné sur ses genoux; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été mis sur des bêtes, et sur les juments; les idoles que vous portiez ont été chargées, elles ont été un faix aux bêtes lassées. 2 Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, et n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité. 3 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice. 4 Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai sur moi jusques à votre blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai sur moi, et je vous délivrerai. 5 A qui me compareriez-vous, et à qui m'égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ? 6 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu; ils l'adorent, et se prosternent devant lui. 7 On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, et ne bouge point de son lieu; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux qui crieront à lui. 8 Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, voustransgresseurs, et revenez à votre sens. 9 Souvenez-vous des premières choses qui ont été autrefois : car c'est moi qui suis le Dieu Fort, et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi. 10 Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites; qui dis; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir. 11 Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet. 12 Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice. 13 J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
Segond(i) 1 Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué! 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance! 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver. 5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables? 6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. 8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes! 9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi. 10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté. 11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai. 12 Ecoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture! 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H1078 ¶ Bel H3766 s’écroule H8804   H5015 , Nebo H7164 tombe H8802   H6091  ; On met leurs idoles H2416 sur des animaux H929 , sur des bêtes H5385  ; Vous les portiez H6006 , et les voilà chargées H8803   H4853 , Devenues un fardeau H5889 pour l’animal fatigué !
  2 H7164 Ils sont tombés H8804   H3766 , ils se sont écroulés H8804   H3162 ensemble H3201 , Ils ne peuvent H8804   H4422 sauver H8763   H4853 le fardeau H1980 , Et ils s’en vont H8804   H5315 eux-mêmes H7628 en captivité.
  3 H8085 Ecoutez H8798   H1004 -moi, maison H3290 de Jacob H7611 , Et vous tous, restes H1004 de la maison H3478 d’Israël H6006 , Vous que j’ai pris à ma charge H8803   H990 dès votre origine H5375 , Que j’ai portés H8803   H7356 dès votre naissance !
  4 H2209 Jusqu’à votre vieillesse H7872 je serai le même, Jusqu’à votre vieillesse H5445 je vous soutiendrai H8799   H6213  ; Je l’ai fait H8804   H5375 , et je veux encore vous porter H8799   H5445 , Vous soutenir H8799   H4422 et vous sauver H8762  .
  5 H1819 ¶ A qui me comparerez H8762   H7737 -vous, pour le faire mon égal H8686   H4911  ? A qui me ferez-vous ressembler H8686   H1819 , pour que nous soyons semblables H8799   ?
  6 H2107 Ils versent H8801   H2091 l’or H3599 de leur bourse H8254 , Et pèsent H8799   H3701 l’argent H7070 à la balance H7936  ; Ils paient H8799   H6884 un orfèvre H8802   H6213 , pour qu’il en fasse H8799   H410 un dieu H5456 , Et ils adorent H8799   H7812 et se prosternent H8691  .
  7 H5375 Ils le portent H8799   H5445 , ils le chargent H8799   H3802 sur l’épaule H3240 , Ils le mettent en place H8686   H5975 , et il y reste H8799   H4185  ; Il ne bouge H8686   H4725 pas de sa place H6817  ; Puis on crie H8799   H6030 vers lui, mais il ne répond H8799   H3467 pas, Il ne sauve H8686   H6869 pas de la détresse.
  8 H2142 Souvenez H8798   H377 -vous de ces choses, et soyez des hommes H8695   H6586  ! Pécheurs H8802   H7725 , rentrez H8685   H3820 en vous-mêmes !
  9 H2142 Souvenez H8798   H7223 -vous de ce qui s’est passé H5769 dès les temps anciens H410  ; Car je suis Dieu H430 , et il n’y en a point d’autre, Je suis Dieu H657 , et nul H3644 n’est semblable à moi.
  10 H5046 J’annonce H8688   H7225 dès le commencement H319 ce qui doit arriver H6924 , Et longtemps d’avance H6213 ce qui n’est pas encore accompli H8738   H559  ; Je dis H8802   H6098  : Mes arrêts H6965 subsisteront H8799   H6213 , Et j’exécuterai H8799   H2656 toute ma volonté.
  11 H7121 C’est moi qui appelle H8802   H4217 de l’orient H5861 un oiseau de proie H776 , D’une terre H4801 lointaine H376 un homme H6098 pour accomplir mes desseins H1696 , Je l’ai dit H8765   H935 , et je le réaliserai H8686   H3335  ; Je l’ai conçu H8804   H6213 , et je l’exécuterai H8799  .
  12 H8085 Ecoutez H8798   H47 -moi, gens endurcis H3820 de cœur H7350 , Ennemis H6666 de la droiture !
  13 H7126 Je fais approcher H8765   H6666 ma justice H7368  : elle n’est pas loin H8799   H8668  ; Et mon salut H309  : il ne tardera H8762   H5414 pas. Je mettrai H8804   H8668 le salut H6726 en Sion H8597 , Et ma gloire H3478 sur Israël.
SE(i) 1 Se postró Bel, se abatió Nebo. Sus imágenes fueron puestas sobre bestias, y sobre animales de carga, que os llevarán cargadas de vosotros, carga de cansancio. 2 Fueron encorvados, fueron abatidos juntamente; y no pudieron escaparse de la carga; y su alma tuvo que ir en cautividad. 3 Oídme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel: los que sois traídos de vientre, los que sois llevados de matriz. 4 Y hasta la vejez yo mismo; y hasta las canas, yo os soportaré. Yo hice, yo llevaré, yo soportaré, y guardaré. 5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para ser semejante? 6 Sacan oro de su talegón, y pesan plata con balanzas; alquilan un platero para hacer un dios de él; se humillan y adoran. 7 Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo sientan en su lugar. Allí se está, y no se mueve de su lugar; le dan voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación. 8 Acordaos de esto, y tened vergüenza; tornad en vosotros, prevaricadores. 9 Acordaos de las cosas pasadas desde el siglo, porque yo soy Dios, y no hay más Dios; y nada hay a mí semejante. 10 Que anuncio lo por venir desde el principio: y desde antiguamente, lo que aún no era hecho. Que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quisiere. 11 Que llamo desde el oriente al ave de rapiña, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, por eso lo haré venir; lo pensé, y también lo haré. 12 Oídme duros de corazón, que estáis lejos de la justicia. 13 Haré a mi justicia que se acerque, y no se alejará; y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sion; y mi gloria en Israel.
ReinaValera(i) 1 POSTROSE Bel, abatióse Nebo; sus simulacros fueron puestos sobre bestias, y sobre animales de carga: os llevarán cargados de vosotros, carga penosa. 2 Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio. 3 Oidme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el vientre, los que sois llevados desde la matriz. 4 Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo: yo hice, yo llevaré, yo soportaré y guardaré. 5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para que sea semejante? 6 Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; humíllanse y adoran. 7 Echanselo sobre los hombros, llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación. 8 Acordaos de esto, y tened vergüenza, tornad en vosotros, prevaricadores. 9 Acordaos de las cosas pasadas desde el siglo; porque yo soy Dios, y no hay más Dios, y nada hay á mí semejante; 10 Que anuncio lo por venir desde el principio, y desde antiguo lo que aun no era hecho; que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quisiere; 11 Que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir: he lo pensado, y también lo haré. 12 Oidme, duros de corazón, que estáis lejos de la justicia. 13 Haré que se acerque mi justicia, no se alejará: y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sión, y mi gloria en Israel.
JBS(i) 1 Se postró Bel, se abatió Nebo. Sus imágenes fueron puestas sobre bestias, y sobre animales de carga, que os llevarán, cargadas de vosotros, carga de cansancio. 2 Fueron encorvados, fueron abatidos juntamente; y no pudieron escaparse de la carga; y su alma tuvo que ir en cautividad. 3 Oídme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel: los que sois traídos de vientre, los que sois llevados de matriz. 4 Y hasta la vejez yo mismo; y hasta las canas, yo os soportaré. Yo hice, yo llevaré, yo soportaré, y guardaré. 5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para ser semejante? 6 Sacan oro de su talegón, y pesan plata con balanzas; alquilan un platero para hacer un dios de él; se humillan y adoran. 7 Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo sientan en su lugar. Allí se está, y no se mueve de su lugar; le dan voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación. 8 Acordaos de esto, y tened vergüenza; tornad en vosotros, prevaricadores. 9 Acordaos de las cosas pasadas desde el siglo, porque yo soy Dios, y no hay más Dios; y nada hay a mí semejante. 10 Que anuncio lo por venir desde el principio: y desde antiguamente, lo que aún no era hecho. Que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quisiere. 11 Que llamo desde el oriente al ave de rapiña, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, por eso lo haré venir; lo pensé, y también lo haré. 12 Oídme duros de corazón, que estáis lejos de la justicia. 13 Haré a mi justicia que se acerque, y no se alejará; y mi salvación no se detendrá. Y pondré salvación en Sion; y mi gloria en Israel.
Albanian(i) 1 Beli ka rënë, Nebo është rrëzuar; idhujt e tyre i kanë çuar tutje me kafshë barre dhe me pela; gjërat që ju transportonit janë ngarkuar si pesha të rënda për kafshët e lodhura. 2 Janë shembur, kanë rënë bashkë; nuk kanë mundur të shpëtojnë ngarkesën, por ata vetë kanë shkuar në robëri. 3 "Dëgjomëni, o shtëpi e Jakobit, dhe tërë mbetja e shtëpisë së Izraelit, që ju kam përkrahur që kur keni lindur, që jeni mbajtur nga unë qysh në bark të nënës; 4 "Deri në pleqërinë tuaj unë do të mbetem po ai, unë do t'ju mbaj deri sa të thinjeni. Unë ju kam bërë dhe unë do t'ju përkrah; po, do t'ju mbaj dhe do t'ju shpëtoj". 5 Me cilin doni të më barazoni, me cilin doni të më krahasoni që mund të jemi të njëllojtë? 6 Këta harxhojnë arin e çantës dhe peshojnë argjendin me peshore, paguajnë një argjendar që me to të sajojë një perëndi; pastaj bien përmbys para tij dhe e adhurojnë. 7 E ngarkojnë mbi kurriz dhe e mbartin, e vënë në vendin e tij dhe mbetet atje; nga vendi i tij nuk lëvizet më. Edhe sikur dikush t'i thërrasë atij, ai nuk i përgjigjet as e shpëton nga fatkeqësia e tij. 8 Kujtoni këtë dhe tregohuni burra! Silleni atë ndërmend, o shkelës. 9 Kujtoni gjërat e kaluara të kohëve shumë të vjetra, sepse unë jam Perëndia dhe nuk ka asnjë tjetër; jam Perëndia dhe askush nuk më ngjet mua, 10 që shpall fundin që në fillim, dhe shumë kohë më parë gjërat që ende nuk janë bërë, duke thënë: "Plani im do të realizohet dhe do të bëj gjithçka më pëlqen", 11 duke thirrur nga lindja një zog grabitqar dhe nga një tokë e largët njeriun që do të zbatojë planin tim. Po, kam folur dhe do të bëj që të ndodhë; kam bërë planin dhe do ta realizoj. 12 Dëgjomëni, e zemërkryeneçë, që i jeni larguar drejtësisë. 13 Po e afroj drejtësinë time, ajo nuk është larg; shpëtimi im nuk do të vonojë. Do ta vë shpëtimin te Sioni dhe do t'i tregoj lavdinë time Izraelit".
RST(i) 1 Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. 2 Низверглись, пали вместе; не могли защититьносивших, и сами пошли в плен. 3 Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней : 4 и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас ; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. 5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? 6 Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; 7 поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, – он не отвечает, не спасает от беды. 8 Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; 9 вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нетподобного Мне. 10 Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, чтоеще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. 11 Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. 12 Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: 13 Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит;и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.
Arabic(i) 1 قد جثا بيل انحنى نبو. صارت تماثيلهما على الحيوانات والبهائم. محمولاتكم محملة حملا للمعيي. 2 قد انحنت جثت معا لم تقدر ان تنجي الحمل وهي نفسها قد مضت في السبي 3 اسمعوا لي يا بيت يعقوب وكل بقية بيت اسرائيل المحملين عليّ من البطن المحمولين من الرحم. 4 والى الشيخوخة انا هو والى الشيبة انا احمل. قد فعلت وانا ارفع وانا احمل وانجي. 5 بمن تشبهونني وتسوونني وتمثلونني لنتشابه 6 الذين يفرغون الذهب من الكيس والفضة بالميزان يزنون يستاجرون صائغا ليصنعها الها يخرون ويسجدون. 7 يرفعونه على الكتف. يحملونه ويضعونه في مكانه ليقف من موضعه لا يبرح. يزعق احد اليه فلا يجيب. من شدته لا يخلصه 8 اذكروا هذا وكونوا رجالا. ردّدوه في قلوبكم ايها العصاة. 9 اذكروا الاوليات منذ القديم لاني انا الله وليس آخر. الاله وليس مثلي. 10 مخبر منذ البدء بالاخير ومنذ القديم بما لم يفعل قائلا رأيي يقوم وافعل كل مسرتي. 11 داع من المشرق الكاسر. من ارض بعيدة رجل مشورتي. قد تكلمت فاجريه. قضيت فافعله 12 اسمعوا لي يا اشداء القلوب البعيدين عن البر. 13 قد قربت بري. لا يبعد وخلاصي لا يتأخر. واجعل في صهيون خلاصا. لاسرائيل جلالي
Bulgarian(i) 1 Прегъна се Вил, приведе се Нево; образите им са натоварени на животни и на добитък; товарът ви е натоварен, бреме за умореното животно. 2 Приведоха се, прегънаха се заедно, не можаха да отърват товара, а самите те отидоха в плен. 3 Слушайте Ме, доме яковов, и целия остатък на израилевия дом, които сте носени от Мен още от утробата и държани още от майчиния скут! 4 И до старостта ви Аз Съм; и докато побелеете, Аз ще ви нося. Аз направих и Аз ще вдигна, и Аз ще нося и избавя. 5 На кого ще Ме уподобите и приравните, и ще Ме съпоставите, че да бъдем подобни? 6 Онези, които изсипват злато от торбичка и претеглят сребро на везни, наемат златар, да го направи на бог — падат по лице, да, и му се покланят. 7 Вдигат го на рамо, носят го и го полагат на мястото му, и там стои — не мърда от мястото си. Още и викат към него, но не отговаря, никого не избавя от бедата му. 8 Помнете това и се дръжте като мъже, вземете го отново присърце, отстъпници! 9 Помнете предишните неща от древността — че Аз съм Бог и няма друг; Аз съм Бог и няма подобен на Мен; 10 който от началото изявявам края и от древността — нестаналите още неща; който казвам: Намерението Ми ще се извърши и ще направя всичко, което Ми е угодно. 11 Аз съм, който викам хищна птица от изток, от далечна земя — мъжа по Своя план. Да, говорих и ще го направя да стане; намислих и ще го извърша. 12 Слушайте Ме, вие коравосърдечни, които сте далеч от правдата: 13 Приближих правдата Си, тя няма да бъде далеч и спасението Ми няма да закъснее. И ще дам спасение в Сион и славата Си — на Израил.
Croatian(i) 1 Pade Bel! Sruši se Nebo! Prte svoje kipove na životinje i stoku, nose ih kao breme, teret što zamara. 2 Padaju, ruše se svi zajedno, ne mogu spasiti one što ih nose, nego i sami u ropstvo odlaze. 3 "Slušajte me, kućo Jakovljeva, i svi koji ostadoste od kuće Izraelove! Ja sam vas ponio tek što se rodiste, i nosio vas od krila materina. 4 Do starosti vaše ja ću ostat' isti, do vaših sjedina podupirat ću vas. To sam činio; nosit ću vas i dalje, pomagati vas, izbavljati. 5 S kime biste me usporedili i izjednačili, s kime prispodobili: komu da sam sličan? 6 Vade zlato iz kese i tezuljom mjere srebro, pa naimlju zlatara da od njeg boga načini te pred njim padaju ničice i klanjaju se. 7 Dižu ga na rame i nose ga, onda ga stavljaju na njegovo mjesto; on stoji i ne miče se s njega. Prizivaju li ga, on ne odgovara i nikog ne spasava od nevolje njegove. 8 Sjetite se toga i budite ljudi, uzmite to k srcu, otpadnici, 9 sjetite se prošlosti pradavne: ja sam Bog i nema drugoga; Bog, nitko mi sličan nije! 10 Onaj sam koji od početka svršetak otkriva i unaprijed javlja što još se nije zbilo! Ja kažem: Odluka će se moja ispuniti, izvršit ću sve što mi je po volji. 11 S istoka zovem grabljivicu, iz daleke zemlje zovem čovjeka svog nauma. Rekao sam - ispunit ću, naumio sam - izvršit ću. 12 Slušajte me, vi koji gubite srčanost i koji ste daleko od pobjede. 13 Primičem svoju pobjedu, nije više daleko, spasenje moje zakasniti neće. Na Sion ću spas staviti, u Izraela svoju slavu."
BKR(i) 1 Klesl Bél, padl Nébo, modly jejich octnou se na hovadech a na dobytku. Tím zajisté, což vy nosíváte, budou náramně obtížena až do ustání. 2 Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou. 3 Slyšte mne, dome Jákobův, a všickni ostatkové domu Izraelova, kteréž pěstuji hned od života, kteréž nosím hned od narození: 4 Až i do starosti já sám, nýbrž až do šedin já ponesu; já jsem vás učinil, a já nositi budu, já, pravím, ponesu a vysvobodím. 5 K komu mne připodobníte a přirovnáte, aneb podobna učiníte, abychom sobě podobní byli? 6 Ti, kteříž marně vynakládají zlato z měšce, a stříbro na vážkách váží, najímají ze mzdy zlatníka, aby udělal z něho boha, před nímž padají a sklánějí se. 7 Nosí jej na rameni, pěstují se s ním, a stavějí ho na místě jeho, i stojí, z místa svého se nehýbaje. Volá-li kdo k němu, neozývá se, aniž jej z úzkosti jeho vysvobozuje. 8 Pamatujtež na to, a zastyďte se; připusťte to, ó zpronevěřilí, k srdci. 9 Rozpomeňte se na první věci od věků stalé, nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více Boha, aniž jest mně podobného. 10 Kterýž oznamuji při počátku dokonání, a hned zdaleka to, což se ještě nestalo; řeknu-li co, rada má se koná, a vše, což mi se líbí, činím. 11 Kterýž zavolám od východu ptáka, z země daleké toho, kterýž by vykonal uložení mé. Řekl jsem, a dovedu toho, umínil jsem, a vykonám to. 12 Slyšte mne, vy urputného srdce, kteříž jste dalecí od spravedlnosti. 13 Jáť způsobím, aby se přiblížila spravedlnost má. Nebudeť prodlévati, aniž spasení mé bude meškati; nebo složím v Sionu spasení, a v Izraeli slávu svou.
Danish(i) 1 Bel synker i Knæ, Nebo synker sammen, deres Billeder lægger man paa Dyr og Fæ; hvad I bare, I læsses som en Byrde paa de trætte Dyr. 2 De synke sammen, de synke i Knæ til Hobe, de kunne ikke undkomme med Byrden; men de selv maa gaa i Fangenskab. 3 Hører mig, Jakobs Hus og alle I overblevne af Israels Hus, I, som ere lagte paa mig fra Moders Liv af, I, som bæres af mig fra Moders Skød af! 4 Ja, indtil eders Alderdom skal jeg være den samme og bære eder indtil eders graa Haar; jeg har gjort det og skal fremdeles holde eder oppe, og jeg vil bære eder og lade eder undkomme. 5 Ved hvem ville I ligne mig, eller med hvem ville I stille mig sammen? og hvem ville I maale mig med, at vi skulle være hverandre lige? 6 De ryste Guld tid af Pungen og veje Sølv paa Vægten, de lønne en Guldsmed, at han skal gøre en Gud deraf, for hvilken de falde paa Knæ og nedbøje sig. 7 De løfte den op, de bære den paa Skuldrene og sætte den paa dens Sted; der staar den, den viger ikke fra sit Sted, vil nogen end raabe til den, skal den dog ikke svare, den kan ikke frelse nogen af hans Nød. 8 Kommer dette i Hu og værer mandige; I Overtrædere! lægger det paa Hjerte! 9 Kommer de forrige Ting fra gammel Tid i Hu; thi jeg er Gud og ingen ydermere, ja, jeg er Gud, og ingen er som jeg, 10 jeg, som fra Begyndelsen kundgør Enden og fra fordums Tid de Ting, som end ikke ere skete; jeg, som siger: Mit Raad skal bestaa, og jeg vil gøre alt det, som mig behager; 11 jeg, som kalder en Rovfugl fra Østen, en Mand, som skal gøre efter mit Raad, fra et langt fraliggende Land; jeg har baade talt det og vil lade det komme, og jeg har beskikket det, jeg vil ogsaa udføre det. 12 Hører mig, I, som ere stolte i Hjertet! I, som ere langt fra Retærdighed 13 Jeg har ladet min Retærdighed komrne nær til, den er ikke langt borte, og min Frelse tøver ikke; jeg vil give Frelse i Zion og min Herlighed over Israel.
CUV(i) 1 彼 勒 屈 身 , 尼 波 彎 腰 ; 巴 比 倫 的 偶 像 馱 在 獸 和 牲 畜 上 。 他 們 所 抬 的 如 今 成 了 重 馱 , 使 牲 畜 疲 乏 , 2 都 一 同 彎 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 馱 , 自 己 倒 被 擄 去 。 3 雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 餘 剩 的 要 聽 我 言 : 你 們 自 從 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 從 出 胎 , 便 蒙 我 懷 搋 。 4 直 到 你 們 年 老 , 我 仍 這 樣 ; 直 到 你 們 髮 白 , 我 仍 懷 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 懷 抱 , 也 必 拯 救 。 5 你 們 將 誰 與 我 相 比 , 與 我 同 等 , 可 以 與 我 比 較 , 使 我 們 相 同 呢 ? 6 那 從 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 銀 子 的 人 , 雇 銀 匠 製 造 神 像 , 他 們 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。 7 他 們 將 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 處 , 他 就 站 立 , 不 離 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 應 , 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 。 8 你 們 當 想 念 這 事 , 自 己 作 大 丈 夫 。 悖 逆 的 人 哪 , 要 心 裡 思 想 。 9 你 們 要 追 念 上 古 的 事 。 因 為 我 是 神 , 並 無 別 神 ; 我 是   神 , 再 沒 有 能 比 我 的 。 10 我 從 起 初 指 明 末 後 的 事 , 從 古 時 言 明 未 成 的 事 , 說 : 我 的 籌 算 必 立 定 ; 凡 我 所 喜 悅 的 , 我 必 成 就 。 11 我 召 鷙 鳥 從 東 方 來 , 召 那 成 就 我 籌 算 的 人 從 遠 方 來 。 我 已 說 出 , 也 必 成 就 ; 我 已 謀 定 , 也 必 做 成 。 12 你 們 這 些 心 中 頑 梗 、 遠 離 公 義 的 , 當 聽 我 言 。 13 我 使 我 的 公 義 臨 近 , 必 不 遠 離 。 我 的 救 恩 必 不 遲 延 ; 我 要 為 以 色 列 ─ 我 的 榮 耀 , 在 錫 安 施 行 救 恩 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1078 彼勒 H3766 屈身 H5015 ,尼波 H7164 彎腰 H6091 ;巴比倫的偶像 H2416 馱在獸 H929 和牲畜 H5385 上。他們所抬的 H6006 如今成了重馱 H5889 ,使牲畜疲乏,
  2 H3162 都一同 H3766 彎腰 H7164 屈身 H3201 ,不能 H4422 保全 H4853 重馱 H7628 ,自己倒被擄 H1980 去。
  3 H3290 雅各 H1004 H3478 ,以色列 H1004 H7611 一切餘剩 H8085 的要聽 H990 我言:你們自從生下 H6006 ,就蒙我保抱 H7356 ,自從出胎 H5375 ,便蒙我懷搋。
  4 H2209 直到你們年老 H7872 ,我仍這樣;直到你們髮白 H5445 ,我仍懷搋 H6213 。我已造作 H5375 ,也必保抱 H5445 ;我必懷抱 H4422 ,也必拯救。
  5 H1819 你們將誰與我相比 H7737 ,與我同等 H4911 ,可以與我比較 H1819 ,使我們相同呢?
  6 H3599 那從囊中 H2107 H2091 金子 H7070 ,用天平 H8254 H3701 銀子 H7936 的人,雇 H6884 銀匠 H6213 製造 H410 神像 H5456 ,他們又俯伏 H7812 ,又叩拜。
  7 H5445 他們將神像抬起 H5375 ,扛 H3802 在肩 H3240 上,安置 H5975 在定處,他就站立 H4185 ,不離 H4725 本位 H6817 ;人呼求 H6030 他,他不能答應 H3467 ,也不能救人 H6869 脫離患難。
  8 H2142 你們當想念 H377 這事,自己作大丈夫 H6586 。悖逆的人 H3820 哪,要心 H7725 裡思想。
  9 H2142 你們要追念 H5769 上古 H410 的事。因為我是神 H430 ,並無別神;我是 神 H657 ,再沒有 H3644 能比我的。
  10 H7225 我從起初 H5046 指明 H319 末後 H6924 的事,從古時 H6213 言明未成 H559 的事,說 H6098 :我的籌算 H6965 必立定 H2656 ;凡我所喜悅 H6213 的,我必成就。
  11 H7121 我召 H5861 鷙鳥 H4217 從東方 H6098 來,召那成就我籌算 H376 的人 H4801 H776 從遠方 H1696 來。我已說出 H935 ,也必成就 H3335 ;我已謀定 H6213 ,也必做成。
  12 H47 H3820 你們這些心中頑梗 H7350 、遠離 H6666 公義 H8085 的,當聽我言。
  13 H6666 我使我的公義 H7126 臨近 H7368 ,必不遠離 H8668 。我的救恩 H309 必不遲延 H3478 ;我要為以色列 H8597 ─我的榮耀 H6726 ,在錫安 H5414 施行 H8668 救恩。
CUVS(i) 1 彼 勒 屈 身 , 尼 波 弯 腰 ; 巴 比 伦 的 偶 象 驮 在 兽 和 牲 畜 上 。 他 们 所 抬 的 如 今 成 了 重 驮 , 使 牲 畜 疲 乏 , 2 都 一 同 弯 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 驮 , 自 己 倒 被 掳 去 。 3 雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 余 剩 的 要 听 我 言 : 你 们 自 从 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 从 出 胎 , 便 蒙 我 怀 搋 。 4 直 到 你 们 年 老 , 我 仍 这 样 ; 直 到 你 们 髮 白 , 我 仍 怀 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 怀 抱 , 也 必 拯 救 。 5 你 们 将 谁 与 我 相 比 , 与 我 同 等 , 可 以 与 我 比 较 , 使 我 们 相 同 呢 ? 6 那 从 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 银 子 的 人 , 雇 银 匠 制 造 神 象 , 他 们 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。 7 他 们 将 神 象 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 处 , 他 就 站 立 , 不 离 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 应 , 也 不 能 救 人 脱 离 患 难 。 8 你 们 当 想 念 这 事 , 自 己 作 大 丈 夫 。 悖 逆 的 人 哪 , 要 心 里 思 想 。 9 你 们 要 追 念 上 古 的 事 。 因 为 我 是 神 , 并 无 别 神 ; 我 是   神 , 再 没 冇 能 比 我 的 。 10 我 从 起 初 指 明 末 后 的 事 , 从 古 时 言 明 未 成 的 事 , 说 : 我 的 筹 算 必 立 定 ; 凡 我 所 喜 悦 的 , 我 必 成 就 。 11 我 召 鸷 鸟 从 东 方 来 , 召 那 成 就 我 筹 算 的 人 从 远 方 来 。 我 已 说 出 , 也 必 成 就 ; 我 已 谋 定 , 也 必 做 成 。 12 你 们 这 些 心 中 顽 梗 、 远 离 公 义 的 , 当 听 我 言 。 13 我 使 我 的 公 义 临 近 , 必 不 远 离 。 我 的 救 恩 必 不 迟 延 ; 我 要 为 以 色 列 ― 我 的 荣 耀 , 在 锡 安 施 行 救 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1078 彼勒 H3766 屈身 H5015 ,尼波 H7164 弯腰 H6091 ;巴比伦的偶象 H2416 驮在兽 H929 和牲畜 H5385 上。他们所抬的 H6006 如今成了重驮 H5889 ,使牲畜疲乏,
  2 H3162 都一同 H3766 弯腰 H7164 屈身 H3201 ,不能 H4422 保全 H4853 重驮 H7628 ,自己倒被掳 H1980 去。
  3 H3290 雅各 H1004 H3478 ,以色列 H1004 H7611 一切余剩 H8085 的要听 H990 我言:你们自从生下 H6006 ,就蒙我保抱 H7356 ,自从出胎 H5375 ,便蒙我怀搋。
  4 H2209 直到你们年老 H7872 ,我仍这样;直到你们髮白 H5445 ,我仍怀搋 H6213 。我已造作 H5375 ,也必保抱 H5445 ;我必怀抱 H4422 ,也必拯救。
  5 H1819 你们将谁与我相比 H7737 ,与我同等 H4911 ,可以与我比较 H1819 ,使我们相同呢?
  6 H3599 那从囊中 H2107 H2091 金子 H7070 ,用天平 H8254 H3701 银子 H7936 的人,雇 H6884 银匠 H6213 制造 H410 神象 H5456 ,他们又俯伏 H7812 ,又叩拜。
  7 H5445 他们将神象抬起 H5375 ,扛 H3802 在肩 H3240 上,安置 H5975 在定处,他就站立 H4185 ,不离 H4725 本位 H6817 ;人呼求 H6030 他,他不能答应 H3467 ,也不能救人 H6869 脱离患难。
  8 H2142 你们当想念 H377 这事,自己作大丈夫 H6586 。悖逆的人 H3820 哪,要心 H7725 里思想。
  9 H2142 你们要追念 H5769 上古 H410 的事。因为我是神 H430 ,并无别神;我是 神 H657 ,再没有 H3644 能比我的。
  10 H7225 我从起初 H5046 指明 H319 末后 H6924 的事,从古时 H6213 言明未成 H559 的事,说 H6098 :我的筹算 H6965 必立定 H2656 ;凡我所喜悦 H6213 的,我必成就。
  11 H7121 我召 H5861 鸷鸟 H4217 从东方 H6098 来,召那成就我筹算 H376 的人 H4801 H776 从远方 H1696 来。我已说出 H935 ,也必成就 H3335 ;我已谋定 H6213 ,也必做成。
  12 H47 H3820 你们这些心中顽梗 H7350 、远离 H6666 公义 H8085 的,当听我言。
  13 H6666 我使我的公义 H7126 临近 H7368 ,必不远离 H8668 。我的救恩 H309 必不迟延 H3478 ;我要为以色列 H8597 ―我的荣耀 H6726 ,在锡安 H5414 施行 H8668 救恩。
Esperanto(i) 1 Klinigxis Bel, falis Nebo; iliaj idoloj estas transdonitaj al bestoj kaj brutoj; tio, kion vi portadis, farigxis sxargxo por lacaj bestoj. 2 Ili klinigxis kaj falis kune, ne povis savi sian sxargxon, kaj mem iris en malliberecon. 3 Auxskultu Min, domo de Jakob kaj la tuta restajxo de la domo de Izrael, kiuj estas sxargxitaj sur Mi de post via naskigxo, kiuj estas portataj de Mi de post via eliro el la ventro. 4 Ankaux gxis via maljuneco Mi estos la sama, kaj gxis via grizigxo Mi vin portos; Mi vin kreis kaj Mi portos, Mi sxargxos sur Min kaj Mi savos. 5 Al kiu vi Min egaligos kaj komparos kaj similigos Min, ke ni estu similaj? 6 Tiuj, kiuj sxutas oron el la saketo kaj pesas argxenton sur pesilo, dungas orajxiston, ke li faru el tio dion, antaux kiu ili klinigxas kaj jxetas sin teren, 7 levas lin sur la sxultron, portas kaj starigas lin sur lia loko; kaj li staras, ne movigxas de sia loko; ecx se oni krias al li, li ne respondas kaj neniun savas el lia malfelicxo. 8 Memoru tion kaj estu viroj, prenu tion al via koro, ho pekantoj. 9 Memoru tion, kio estis en la komenco de la tempo; cxar Mi estas Dio, kaj ne ekzistas alia; Mi estas Dio, kaj ne ekzistas simila al Mi. 10 Mi anoncas antauxe la estontajxon, kaj antauxlonge tion, kio ankoraux ne okazis; kiam Mi diras, Mia decido plenumigxas, kaj cxion, kion Mi deziras, Mi faras. 11 Mi vokas de oriento aglon, el lando malproksima viron de Mia destino. Kion Mi diris, tion Mi venigos; kion Mi pripensis, tion Mi plenumos. 12 Auxskultu Min, vi, kiuj havas malhumilan koron, kiuj estas malproksimaj de la vero: 13 Mi alproksimigis Mian veron, por ke gxi ne estu malproksima, kaj Mia savo ne prokrastigxos; kaj Mi donos al Cion savon, al Izrael Mian gloron.
Finnish(i) 1 Bel kallistuu kovin, Nebo on pudonnut; heidän epäjumalansa ovat joutuneet eläinten ja juhtain päälle, että he väsyvät teidän kuormianne kantaissansa. 2 Ja ne notkistuvat ja kallistuvat kaikki tyynni, ja ei taida kantaa pois kuormaa; vaan heidän sielunsa pitää käymän vankeudessa. 3 Kuulkaat minua, te Jakobin huone, ja kaikki Israelin huoneen tähteet, jotka kohdussa kannetaan ja äidistänne olette. 4 Minä, minä tahdon teitä kantaa hamaan vanhuuteen, ja siihenasti kuin te harmaaksi tulette; minä sen teen, minä nostan, kannan ja pelastan. 5 Keneenkä te vertaatte minun, ja kenenkä kaltaiseksi te teette minun? ja kenen verraksi te minua mittaatte, jonka kaltainen minä olisin? 6 He kaatavat kultaa säkistä, ja hopian painolla punnitsevat; ja hopiasepän palkkaavat, että hän jumalan tekis, jonka eteen he polvillensa lankeevat ja sitä kumartavat. 7 He nostavat sen hartioillensa ja kantavat sitä, ja panevat sen siallensa, siinä se seisoo ja ei liiku siastansa. Jos joku häntä huutaa, niin ei hän vastaa, ja ei auta häntä hänen tuskastansa. 8 Muistakaat tätä, ja olkaat vahvat: te väärintekiät, menkäät sydämiinne. 9 Muistakaat entisiä, jotka vanhasta ovat olleet; sillä minä olen Jumala ja ei ole muuta Jumalaa, eikä minun vertaistani ole, 10 Joka edellä ennustan, mitä vasta tuleva on, ja ennenkuin se tapahtuu, sanon minä. Minun aivoitukseni pysyvät, ja minä teen kaikki mieleni perään. 11 Minä kutsun linnun idästä, ja kaukaiselta maalta miehen, joka minun aivoitukseni tekee; minä olen sen puhunut, minä tahdon myös sen tuoda; minä olen sen aikonut ja tahdon myös sen tehdä. 12 Kuulkaat minua, te ylpiät sydämet, te jotka olette kaukana vanhurskaudesta: 13 Minä olen vanhurskauteni antanut lähestyä, ei se ole kaukana, ja ei minun autuuteni viivy; sillä minä annan autuuden Zionissa, ja kunniani Israelissa.
FinnishPR(i) 1 Beel vaipuu, Nebo taipuu; heidän kuvansa joutuvat elukkain ja juhtain selkään; mitä te kulkueessa kannoitte, se sälytetään kuormaksi uupuville. 2 He taipuvat, he vaipuvat molemmat; he eivät voi pelastaa kuormaa, ja itse he vaeltavat vankeuteen. 3 Kuulkaa minua, te Jaakobin heimo, te kaikki Israelin heimon tähteet, te, joita on pitänyt kantaa äidinkohdusta asti, nostaa hamasta äidinhelmasta. 4 Teidän vanhuuteenne asti minä olen sama, hamaan harmaantumiseenne saakka minä kannan; niin minä olen tehnyt, ja vastedeskin minä nostan, minä kannan ja pelastan. 5 Keneenkä te vertaatte minut, kenenkä rinnalle minut asetatte, kenenkä kaltaiseksi te minut katsotte, että olisimme toistemme vertaiset? 6 He kaatavat kultaa kukkarosta ja punnitsevat hopeata vaa'alla; he palkkaavat kultasepän, ja hän tekee siitä jumalan, jonka eteen he lankeavat maahan ja jota he kumartavat. 7 He nostavat sen olallensa, kantavat ja asettavat sen paikoilleen, ja se seisoo eikä liikahda paikaltansa. Sitä huudetaan avuksi, mutta se ei vastaa, hädästä se ei pelasta. 8 Muistakaa tämä ja olkaa vahvat. Menkää itseenne, te luopiot. 9 Muistakaa entisiä ikiajoista asti, sillä minä olen Jumala, eikä toista ole; minä olen Jumala, eikä ole minun vertaistani. 10 Minä ilmoitan alusta asti, mitä tuleva on, ammoisia aikoja ennen, mitä ei vielä ole tapahtunut; minä sanon: minun neuvoni pysyy, kaiken, mitä tahdon, minä teen. 11 Minä olen kutsunut kotkan päivänkoitosta, kaukaisesta maasta neuvopäätökseni miehen. Minkä olen puhunut, sen minä myös toteutan; mitä olen aivoitellut, sen minä myös teen. 12 Kuulkaa minua, te kovasydämiset, jotka olette kaukana vanhurskaudesta. 13 Minä olen antanut vanhurskauteni lähestyä, se ei ole kaukana; ei viivy pelastus, jonka minä tuon. Minä annan Siionissa pelastuksen, annan kirkkauteni Israelille.
Haitian(i) 1 Bèl ak Nebo, zidòl moun Babilòn yo, fini. Y'ap mete estati yo sou do bèt. Zidòl nou te konn ap leve anlè nan posesyon yo tounen yon chay lou sou do bèt yo ki tou bouke. 2 Ni bèt yo, ni zidòl yo tonbe ansanm atè a. Zidòl yo pa ka delivre ata bèt k'ap pote yo a. Lènmi ap depòte yo tankou moun yo fè prizonye. 3 Nou menm fanmi Jakòb yo, ti rès ki rete nan fanmi Izrayèl la, nou menm mwen te pote nan men depi jou nou te fèt la, nou menm mwen te soutni depi nan vant manman nou an, koute sa m'ap di nou byen: 4 M'ap toujou aji konsa ak nou jouk n'a vye granmoun. M'ap toujou soutni nou jouk n'a gen cheve blan. M'a pote nou nan men m' jan m' te toujou fè l' la. M'a pran nou sou kont mwen, m'a delivre nou. 5 Ak ki moun nou ta konpare m'? Ki moun nou ka di ki sanble m'? Ki moun nou ka mete bò kote m' ki tankou m'? 6 Gen moun ki pran lò nan pòch yo, yo peze ajan nan balans, yo peye yon òfèv pou fè yon bondye pou yo. Lèfini, yo mete ajenou devan l', yo adore l'. 7 Yo leve l' mete sou zepòl yo, yo pote l' ale. Yo mete l' kanpe yon kote, epi li rete la. Kote yo mete l' la, li pa ka deplase. Yo mèt lapriyè nan pye l' kont kò yo, li pa ka reponn! Li pa ka delivre yo lè yo nan tray. 8 Pa janm bliye sa! Mete gason sou nou! Nou menm k'ap fè peche, kalkile tou sa nou fè! 9 Chonje tou sa ki te rive nan tan lontan. Rekonèt se mwen menm sèl ki Bondye. Pa gen lòt! Se mwen sèl ki Bondye. Nanpwen tankou m'! 10 Depi nan konmansman, mwen te di jan sa pral ye. Depi davans mwen te fè nou konnen sa ki tapral rive. Mwen te di plan travay mwen gen pou rive fèt vre. M'ap fè tou sa mwen te vle fè a. 11 Mwen rele yon nonm mwen te chwazi soti nan yon peyi byen lwen bò solèy leve. Tankou yon malfini, li pral vini, li pral fè travay mwen ba l' fè a. Depi mwen di yon bagay, se pou l' fèt. Depi mwen fè lide fè yon bagay, fòk li fèt. 12 Koute sa m'ap di nou, bann tèt di, nou menm ki pa soti pou fè sa ki dwat: 13 M'ap fè jou delivrans nou an pwoche. Li pa lwen rive. Mwen p'ap mize vin delivre nou. Mwen pral delivre mòn Siyon. Mwen pral fè pèp Izrayèl la wè pouvwa mwen.
Hungarian(i) 1 Ledõl Bél, elesik Nebó, oktalan barmokra kerülnek szobraik, és miket ti hordoztatok, felrakatnak, terhéül a megfáradott [állat]nak; 2 Elesnek, összerogynak együtt, nem menthetik meg a terhet; és õk magok fogságba mennek. 3 Hallgassatok rám, Jákób háza és Izráel házának minden maradéka, a kiket [magamra] raktam anyátok méhétõl fogva, és hordoztalak születésetek óta; 4 Vénségtekig én vagyok az, és megõszüléstekig én visellek; én teremtettem és én hordozom, én viselem és megszabadítom. 5 Kihez hasonlíttok engem, és kivel tesztek egyenlõvé? És kivel vettek egybe, hogy hasonlók volnánk? 6 Kitöltik az aranyat az erszénybõl, és ezüstöt mérnek a mértékkel, és ötvöst fogadnak, hogy abból istent csináljon; meghajolnak, leborulnak elõtte. 7 Vállukra veszik azt és hordozzák, majd állványára helyezik és veszteg áll, helyérõl meg nem mozdul, ha kiáltasz is hozzá, nem felel, nyomorúságodból nem szabadít meg. 8 Emlékezzetek meg errõl, és legyetek erõsek, vegyétek eszetekbe, pártütõk! 9 Emlékezzetek meg a messze régi dolgokról, hogy én vagyok Isten és nincsen több; Isten vagyok, és nincs hozzám hasonlatos. 10 Ki megjelentem kezdettõl fogva a véget, és elõre azokat, a mik még meg nem történtek, mondván: tanácsom megáll, és véghez viszem minden akaratomat; 11 Ki elhívom napkeletrõl a sast, meszsze földrõl tanácsom férfiát; nem csak szóltam, ki is viszem, elvégezem, meg is cselekszem! 12 Hallgassatok reám, kemény szívûek, a kik távol vagytok az igazságtól. 13 Elhoztam igazságomat, nincs messze, és az én szabadításom nem késik, Sionban lesz szabadításom, és Izráelen dicsõségem.
Indonesian(i) 1 Inilah kesudahan dewa-dewa Babel; dahulu patung Bel dan Nebo disembah, tetapi sekarang dimuat di atas hewan, menjadi beban untuk binatang yang lelah. 2 Patung-patung itu tak mampu menolong pengusungnya, mereka sendiri diangkut sebagai tawanan. Itulah kesudahan mereka. 3 Dengarlah Aku, hai keturunan Yakub, kamu semua yang tersisa dari umat-Ku. Aku telah memelihara kamu sejak kamu dilahirkan. 4 Aku tetap Allahmu sampai kamu tua; dan tetap menjaga kamu sampai kamu beruban. Aku menjadikan kamu dan tetap memelihara kamu, Aku akan menolong dan menyelamatkan kamu. 5 Dengan siapa kamu mau membandingkan Aku? Adakah yang dapat disamakan dengan Aku? 6 Orang membuka dompet dan menuangkan emasnya, lalu menimbang peraknya dengan dacing. Ia mengupah tukang emas untuk membuat patung berhala, lalu ia menyembah patung buatannya. 7 Patung itu dipaku dan ditaruh di tempatnya, ia berdiri di situ dan tak dapat berpindah. Kalau orang berdoa kepadanya, ia tidak menjawab, dan tidak menyelamatkan dia dari kesusahannya. 8 Ingatlah dan pertimbangkanlah, hai orang-orang durhaka! 9 Ingatlah kejadian-kejadian di zaman dahulu; akuilah bahwa Aku Allah, dan tak ada lainnya, Aku Allah, dan tak ada yang seperti Aku. 10 Dari permulaan Kuberitahukan hal-hal yang kemudian, sejak dahulu Kuramalkan apa yang akan terjadi. Kata-Ku: Keputusan-Ku akan terlaksana, kehendak-Ku pasti Kulakukan! 11 Aku memanggil seorang penguasa dari timur ia datang seperti seekor burung buas untuk melaksanakan keputusan-Ku. Apa yang Kukatakan pasti akan Kukerjakan, apa yang Kurencanakan pasti akan Kulakukan. 12 Dengarlah Aku, hai orang-orang congkak, kamu yang menyangka bahwa kemenangan masih jauh. 13 Aku akan mendekatkan hari pembebasan, keselamatan yang Kuberikan tidak tertunda lagi. Aku akan menyelamatkan Yerusalem, dan memberikan kehormatan kepada Israel."
Italian(i) 1 BEL è andato giù, Nebo è caduto boccone, i loro idoli sono stati posti sopra bestie, e sopra giumenti; i vostri somieri sono stati caricati d’una soma, fino a stanchezza. 2 Essi son caduti boccone, e sono andati giù tutti quanti; non hanno potuto salvar quella soma; e le lor persone stesse sono andate in cattività. 3 Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi, tutto il rimanente della casa d’Israele, de’ quali io mi son caricato fin dal ventre, e li ho portati fin dalla matrice; 4 ed anche infino alla vostra vecchiezza sarò lo stesso; e vi porterò fino alla vostra canutezza; io vi ho fatti, ed altresì vi porterò; io stesso mi caricherò di voi, e vi salverò. 5 A cui mi assomigliereste? ed a cui mi agguagliereste? a cui mi pareggereste, per essere par suo? 6 Coloro che hanno tratto dell’oro di borsa, ed han pesato dell’argento alla stadera; che han prezzolato un orafo, il quale ne ha fatto un dio; poi gli s’inchinano, ed anche l’adorano; 7 lo levano in ispalla, lo portano; poi lo posano nel suo luogo, ove egli sta fermo, senza muoversi; benchè gridino a lui, non però risponde, e non li salva dalla lor distretta. 8 Ricordatevi di questo, e fondatevi bene; trasgressori, recatevelo al cuore. 9 Ricordatevi delle cose di prima, che furono già ab antico; perciocchè io sono Iddio, e non vi è alcun altra Dio, e niuno è pari a me; 10 che annunzio da principio la fine, e ab antico le cose che non sono ancoro fatte; che dico: Il mio consiglio sarà stabile, ed io metterò ad effetto tutta la mia volontà; 11 che chiamo dal Levante un uccello, e da terra lontana l’uomo del mio consiglio; io ho parlato, ed altresì farò venire ciò che io ho detto; io ho formata la cosa, ed altresì la farò. 12 Ascoltatemi, voi indurati di cuore, che siete lontani di giustizia; 13 io ho fatta appessar la mia giustizia, ella non si allontanerà; e la mia salute non tarderà; io metterò la salute in Sion, e farò vedere la mia gloria ad Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Bel crolla, Nebo cade; le loro statue son messe sopra animali, su bestie da soma; quest’idoli che voi portavate qua e là son diventati un carico; un peso per la bestia stanca! 2 Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività. 3 Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi tutti, residuo della casa d’Israele, voi di cui mi son caricato dal dì che nasceste, che siete stati portati fin dal seno materno! 4 Fino alla vostra vecchiaia io sarò lo stesso, fino alla vostra canizie io vi porterò; io vi ho fatti, ed io vi sosterrò; sì, vi porterò e vi salverò. 5 A chi mi assomigliereste, a chi mi uguagliereste, a chi mi paragonereste quasi fossimo pari? 6 Costoro profondono l’oro dalla loro borsa, pesano l’argento nella bilancia; pagano un orefice perché ne faccia un dio per prostrarglisi dinanzi, per adorarlo. 7 Se lo caricano sulle spalle, lo portano, lo mettono al suo posto, ed esso sta in piè, e non si muove dal suo posto; e benché uno gridi a lui, esso non risponde né lo salva dalla sua distretta. 8 Ricordatevi di questo, e mostratevi uomini! O trasgressori, rientrate in voi stessi! 9 Ricordate il passato, le cose antiche: perché io sono Dio, e non ve n’è alcun altro; son Dio, e niuno è simile a me; 10 che annunzio la fine sin dal principio, e molto tempo prima predìco le cose non ancora avvenute; che dico: "Il mio piano sussisterà, e metterò ad effetto tutta la mia volontà"; 11 che chiamo dal levante un uccello da preda, e da una terra lontana l’uomo che effettui il mio disegno. Sì, io l’ho detto, e lo farò avvenire; ne ho formato il disegno e l’eseguirò. 12 Ascoltatemi, o gente dal cuore ostinato, che siete lontani dalla giustizia! 13 Io faccio avvicinare la mia giustizia; essa non è lungi, e la mia salvezza non tarderà; io porrò la salvezza in Sion, e la mia gloria sopra Israele.
Korean(i) 1 벨은 엎드러졌고 느보는 구부러졌도다 그들의 우상들은 짐승과 가축에게 실리웠으니 너희가 떠메고 다니던 그것은 피곤한 짐승의 무거운 짐이 되었도다 2 그들은 구부러졌고 그들은 일제히 엎드러졌으므로 그 짐을 구하여 내지 못하고 자기도 잡혀 갔느니라 3 야곱 집이여 이스라엘 집의 남은 모든 자여 나를 들을지어다 배에서 남으로부터 내게 안겼고 태에서 남으로부터 내게 품기운 너희여 4 너희가 노년에 이르기까지 내가 그리하겠고 백발이 되기까지 내가 너희를 품을 것이라 내가 지었은즉 안을 것이요 품을 것이요 구하여 내리라 5 너희가 나를 누구에 비기며 누구와 짝하며 누구와 비교하여 서로같다 하겠느냐 6 사람들이 주머니에서 금을 쏟아 내며 은을 저울에 달아 장색에게 주고 그것으로 신을 만들게 하고 그것에게 엎드려 경배하고 7 그것을 들어 어깨에 메어다가 그의 처소에 두면 그것이 서서 있고 거기서 능히 움직이지 못하며 그에게 부르짖어도 능히 응답지 못하며 고난에서 구하여 내지도 못하느니라 8 너희 패역한 자들아 이 일을 기억하고 장부가 되라 이 일을 다시 생각하라 9 너희는 옛적 일을 기억하라 나는 하나님이라 나 외에 다른 이가 없느니라 ! 나는 하나님이라 나 같은 이가 없느니라 ! 10 내가 종말을 처음부터 고하며 아직 이루지 아니한 일을 옛적부터 보이고 이르기를 나의 모략이 설 것이니 내가 나의 모든 기뻐하는 것을 이루리라 하였노라 11 내가 동방에서 독수리를 부르며 먼 나라에서 나의 모략을 이룰 사람을 부를 것이라 내가 말하였은즉 정녕 이룰 것이요 경영하였은즉 정녕 행하리라 12 마음이 완악하여 의에서 멀리 떠난 너희여 ! 나를 들으라 13 내가 나의 의를 가깝게 할 것인즉 상거가 멀지 아니하니 나의 구원이 지체치 아니할 것이라 내가 나의 영광인 이스라엘을 위하여 구원을 시온에 베풀리라
Lithuanian(i) 1 “Belis sulaužytas, Nebojas guli sutrupintas. Stabai išgabenami pakrauti ant gyvulių. Jie sunki našta juos nešantiems. 2 Jie sulaužyti ir sutrupinti, negali išsigelbėti, bet patys nešami į nelaisvę. 3 Klausykite manęs, Jokūbo namai ir Izraelio likuti. Aš jus nešioju ir globoju nuo užgimimo. 4 Aš esu, kuris nešiosiu jus ir jūsų senatvėje. Tai dariau ir toliau darysiu: nešiosiu ir globosiu jus. 5 Su kuo mane palyginsite, į ką mane darysite panašų? 6 Jie auksą iškrato iš maišelių, sidabrą pasveria svarstyklėmis, pasamdo auksakalį, kad padarytų dievą, parpuolę prieš jį, meldžiasi, 7 užsideda stabą ant pečių, nuneša į prirengtą jam vietą ir pastato. Jis stovi ir nejuda. Kai jie šaukiasi jo, jis negirdi ir neišgelbsti jų iš nelaimės. 8 Apmąstykite ir supraskite! Imkite tai į širdį, jūs atskalūnai! 9 Atsiminkite praeitį, kad Aš esu Dievas ir kito dievo, panašaus į mane, nėra. 10 Aš skelbiu dalykus nuo pat pradžios ir pasakau, kas dar nėra įvykę. Mano nutarimas pasiliks ir Aš padarysiu, ką esu numatęs. 11 Aš šaukiu iš rytų plėšrų paukštį, tolimo krašto vyrą, mano paskirtą. Aš tai paskelbiau ir padarysiu, nusprendžiau ir įvykdysiu. 12 Klausykite manęs, sukietėjusios širdies žmonės, esantys toli nuo teisumo. 13 Aš priartinu savo teisumą, ir jis nebus toli. Mano išgelbėjimas neuždels. Aš duosiu išgelbėjimą Sione dėl savo šlovės­Izraelio”.
PBG(i) 1 Pochylił się Bel, upadł Nebo; bałwany ich włożone są na bestyje, i na bydlęta; tem zaiste, co wy nosicie, będą bardzo obciążone aż do ustania. 2 Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie. 3 Słuchajcie mię, domie Jakóbowy, i wszystkie ostatki domu Izraelskiego! które noszę zaraz z żywota, które piastuję zaraz od narodzenia; 4 Ja sam aż do starości, i owszem aż do sędziwości was nosić będę. Jam was uczynił, Ja też nosić będę; Ja mówię nosić was będę, i wybawię. 5 Komuż mię przypodobacie, i przyrównacie, albo podobnym uczynicie, żebym mu był podobny? 6 Ci, którzy marnie wydawają złoto z worka, a srebro na szalach ważą, najmują za zapłatę złotnika, aby uczynił z niego boga, przed którym padają i kłaniają się. 7 Noszą go na ramieniu, dźwigają go, i stawiają go na miejscu jego. I stoi, a z miejsca swego się nie ruszy; jeźli kto zawoła do niego, nie ozywa się, ani go z utrapienia jego wybawia. 8 Pamiętajcież na to, a wstydźcie się; przypuśćcie to do serca, o przestępnicy! 9 Wspomnijcie sobie na rzeczy pierwsze, które się działy od wieku; bom Ja Bóg, a niemasz żadnego Boga więcej, i niemasz mnie podobnego; 10 Który opowiadam od początku rzeczy ostatnie, i zdawna to, co się jeszcze nie stało; rzekęli co, rada moja ostoi się, i wszystkę wolę moję uczynię. 11 Który zawołam od wschodu słońca ptaka, z ziemi dalekiej tego, któryby wykonał radę moję. Rzekłem, a dowiodę tego; umyśliłem, a uczynię to. 12 Słuchajcie mię, wy upornego serca, którzy jesteście dalekimi od sprawiedliwości. 13 Sprawię, że się przybliży sprawiedliwość moja, nie pójdzie w długą, a zbawienie moje nie omieszka; bo położę w Syonie zbawienie, a w Izraelu sławę moję.
Portuguese(i) 1 Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas. 2 Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro. 3 Ouvi-me, ó casa de Jacob, e todo o resto da casa de Israel, vós que por mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados desde a madre. 4 Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos livrarei. 5 A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes? 6 Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora, 7 Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação. 8 Lembrai-vos, disto, e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores. 9 Lembrai-vos das coisas passadas desde a antiguidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim; 10 que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antiguidade as coisas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho subsistirá, e farei toda a minha vontade; 11 chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei. 12 Ouvi-me, ó duros de coração, os que estais longe da justiça. 13 Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.
Norwegian(i) 1 Bel* segner, Nebo faller om; deres billeder overgis til dyr og fe; de som I bar**, legges som en byrde på de trette dyr. / {* to av Babels avguder; JER 50, 2.} / {** JES 45, 20.} 2 De faller om, segner alle sammen, de kan ikke redde byrden, og selv går de bort i fangenskap. 3 Hør på mig, I av Jakobs hus og alle I som er blitt igjen av Israels hus, I som er lagt på mig fra mors liv, som jeg har båret fra mors skjød! 4 Like til eders alderdom er jeg den samme, og til I får grå hår, vil jeg bære eder; jeg har gjort det, og jeg vil fremdeles løfte eder, jeg vil bære og redde eder. 5 Hvem vil I ligne mig med og stille mig sammen med? Hvem vil I sammenligne mig med, så vi skulde være like? 6 De ryster gull ut av pungen og veier sølv på vekten, de leier en gullsmed som skal gjøre det til en gud, så de kan falle ned og tilbede; 7 de løfter ham op, de bærer ham på skulderen og setter ham på hans plass, og han står der og flytter sig ikke fra sitt sted; om nogen roper til ham, svarer han ikke og redder ham ikke av nød. 8 Kom dette i hu og vær faste! Ta det til hjerte, I overtredere! 9 Kom i hu de forrige ting fra gammel tid, at jeg er Gud, og ingen annen, at jeg er Gud, og at det er ingen som jeg, 10 jeg som fra begynnelsen forkynner enden, og fra fordums tid det som ikke er skjedd, jeg som sier: Mitt råd skal bli fullbyrdet, og alt det jeg vil, det gjør jeg, 11 jeg som kaller fra Østen en rovfugl, fra et land langt borte en mann som skal fullbyrde mitt råd; jeg har både sagt det og vil la det komme; jeg har uttenkt det, jeg vil også gjøre det. 12 Hør på mig, I sterke ånder, I som er langt borte fra rettferdighet! 13 Jeg lar min rettferdighet komme nær, den er ikke langt borte, og min frelse dryger ikke; jeg gir frelse i Sion og min herlighet til Israel.
Romanian(i) 1 ,,Bel se prăbuşeşte, Nebo cade; idolii lor sînt puşi pe vite şi dobitoace; idolii pe cari -i purtaţi voi au ajuns o sarcină, o povară pentru vita obosită! 2 Au căzut, s'au prăbuşit împreună, nu pot să scape povara; ei înşişi se duc în robie. 3 Ascultaţi-Mă, casa lui Iacov, şi toată rămăşiţa casei lui Israel, voi, pe cari v'am luat în spinare dela obîrşia voastră, pe cari v'am purtat pe umăr dela naşterea voastră: 4 pînă la bătrîneţa voastră Eu voi fi Acelaş, pînă la cărunteţele voastre vă voi sprijini. V'am purtat, şi tot vreau să vă mai port, să vă sprijinesc şi să vă mîntuiesc. 5 Cu cine Mă veţi pune alături, ca să Mă asemănaţi? Cu cine Mă veţi asemăna, şi mă veţi potrivi? 6 Ei varsă aurul din pungă, şi cîntăresc argintul în cumpănă; tocmesc un arginatar să facă un dumnezeu din ele, şi se închină şi îngenunche înaintea lui. 7 Îl poartă, îl iau pe umăr, îl pun la locul lui; acolo rămîne, şi nu se mişcă din locul lui. Apoi strigă la el, dar nu răspunde, nici nu -i scapă din nevoie. 8 Ţineţi minte aceste lucruri, şi fiţi oameni! Veniţi-vă în fire, păcătoşilor.`` 9 ,,Aduceţi-vă aminte de cele petrecute în vremile străbune; căci Eu sînt Dumnezeu, şi nu este altul, Eu sînt Dumnezeu, şi nu este niciunul ca Mine. 10 Eu am vestit dela început ce are să se întîmple şi cu mult înainte ce nu este încă împlinit. Eu zic:,Hotărîrile Mele vor rămînea în picioare, şi Îmi voi aduce la îndeplinire toată voia Mea. 11 Eu chem dela răsărit o pasăre de pradă, dintr'o ţară depărtată, un om ca să împlinească planurile Mele: da, Eu am spus, şi Eu voi împlini; Eu am plănuit şi Eu voi înfăptui. 12 Ascultaţi-Mă, oameni cu inima împietrită, vrăjmaşi ai neprihănirii! 13 Eu Îmi apropii neprihănirea: nu este departe; şi mîntuirea Mea nu va zăbovi. Eu voi pune mîntuirea Mea în Sion şi slava Mea peste Israel.``
Ukrainian(i) 1 Бел упав на коліна, зігнувся Нево, стали ідоли їхні для звірини й худоби. Те, що колись ви носили, накладене, мов той тягар на худобу помучену. 2 Зігнулися й разом упали вони на коліна; не могли врятувати тягара, і самі до полону пішли... 3 Почуйте Мене, доме Яковів, та ввесь залишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утроби, 4 і Я буду Той Самий до старости вашої, і до сивини вас носитиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я двигатиму й порятую! 5 До кого Мене ви вподобите та прирівняєте, до кого подібним Мене ви учините, щоб схожому бути? 6 Ті, що золото сиплють з киси, срібло ж важать вагою, винаймлюють золотаря, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоняються, 7 носять його на плечі, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відповість, і не врятує його від недолі. 8 Пам'ятайте про це та змужнійте, візьміть це на розум, провинники! 9 Пам'ятайте про давнє, відвічне, бо Я Бог, і немає більш Бога, й нікого, як Я, 10 що звіщаю кінець від початку, і наперед що не сталося ще, і що говорю: Мій замір відбудеться, і всяке жадання Своє Я вчиню, 11 що хижого птаха зо сходу прикликую, з краю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав те й спроваджу, що Я задумав був теє зроблю! 12 Почуйте Мене, твердосерді, далекі від справедливости! 13 Я Свою справедливість наблизив, вона недалеко, а спасіння Моє не припізниться, і дам на Сіоні спасіння, дам Ізраїлеві Свою велич!