Isaiah 11:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 [2shall come forth G4464 1a rod] G1537 from out of G3588 the G4491 root G* of Jesse; G2532 and G438 a flower G1537 from out of G3588   G4491 his root G1473   G305 shall ascend.
  2 G2532 And G373 [3will be caused to rest G1909 4upon G1473 5him G4151 1spirit G2962 2 of the lord]; G4151 a spirit G4678 of wisdom G2532 and G4907 understanding; G4151 a spirit G1012 of counsel G2532 and G2479 strength; G4151 a spirit G1108 of knowledge G2532 and G2150 piety;
  3 G1705 [4shall fill him up G1473   G4151 1a spirit G5401 2of the fear G2316 3of God]. G3756 [2not G2596 4according to G3588 5the G1391 6glory of man G2919 1He shall 3judge], G3761 nor G2596 [2according to G3588 3the G2981 4speech G1651 1shall he reprove].
  4 G235 But G2919 he shall judge G5011 [2 of the lowly G2920 1 the case], G2532 and G1651 shall reprove G3588 for the G5011 lowly G3588 of the G1093 earth. G2532 And G3960 he shall strike G1093 the earth G3588 by the G3056 word G3588   G4750 of his mouth; G1473   G2532 and G1722 by G4151 the breath G1223 through G5491 his lips G337 he shall do away with G765 the impious.
  5 G2532 And G1510.8.3 righteousness will be G1343   G2224 tied around G3588   G3751 his loin; G1473   G2532 and G225 [2 with truth G1504.1 3being wrapped around G3588   G4125 1his sides]. G1473  
  6 G2532 And G4822.7 [2shall be fed together G3074 1 the wolf] G3326 with G704 the lamb; G2532 and G3917 the leopard G4875 shall be refreshed together with G2056 the kid; G2532 and G3446.2 a young calf G2532 and G3023 a lion G2532 and G5022 a bull G260 [2together G1006 1shall graze]; G2532 and G3813 [2child G3397 1a small] G71 shall lead G1473 them.
  7 G2532 And G1016 the ox G2532 and G715 bear G1006 shall graze G260 together, G2532 and G260 [3together G1510.8.6 2will be G3588   G3813 1their offspring]; G1473   G2532 and G3023 the lion G5613 [3as G1016 4an ox G2068 1shall eat G892 2straw].
  8 G2532 And G3813 a child, G3516 an infant G1909 at G5174.1 burrows G785 of asps, G2532 and G1909 at G2845 the bed G1549 of the progeny G785 of asps, G3588   G5495 [2 his hand G1911 1will put].
  9 G2532 And G3766.2 in no way G2554 shall they do evil G3762.1 nor G1410 be able G622 to destroy G3762 any one G1909 upon G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy]. G1473   G3754 For G1705 [3is filled up G3588 1the G4840.2 2whole area] G3588   G1097 to know G3588 the G2962 lord, G5613 as G5204 [2water G4183 1much] G2619 to cover up G2281 the sea.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1831 εξελεύσεται G4464 ράβδος G1537 εκ G3588 της G4491 ρίζης G* Ιεσσαί G2532 και G438 άνθος G1537 εκ G3588 της G4491 ρίζης αυτού G1473   G305 αναβήσεται
  2 G2532 και G373 αναπαύσεται G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G4151 πνεύμα G4678 σοφίας G2532 και G4907 συνέσεως G4151 πνεύμα G1012 βουλής G2532 και G2479 ισχύος G4151 πνεύμα G1108 γνώσεως G2532 και G2150 ευσεβείας
  3 G1705 εμπλήσει αυτόν G1473   G4151 πνεύμα G5401 φόβου G2316 θεού G3756 ου G2596 κατά G3588 την G1391 δόξαν G2919 κρινεί G3761 ουδέ G2596 κατά G3588 την G2981 λαλιάν G1651 ελέγξει
  4 G235 αλλά G2919 κρινεί G5011 ταπεινώ G2920 κρίσιν G2532 και G1651 ελέγξει G3588 τους G5011 ταπεινούς G3588 της G1093 γης G2532 και G3960 πατάξει G1093 γην G3588 τω G3056 λόγω G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G4151 πνεύματι G1223 διά G5491 χειλέων G337 ανελεί G765 ασεβή
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται δικαιοσύνη G1343   G2224 εζωσμένος G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G225 αληθεία G1504.1 ειλημένος G3588 τας G4125 πλευράς αυτού G1473  
  6 G2532 και G4822.7 συμβοσκηθήσεται G3074 λύκος G3326 μετά G704 αρνού G2532 και G3917 πάρδαλις G4875 συναναπαύσεται G2056 ερίφω G2532 και G3446.2 μοσχάριον G2532 και G3023 λέων G2532 και G5022 ταύρος G260 άμα G1006 βοσκηθήσονται G2532 και G3813 παιδίον G3397 μικρόν G71 άξει G1473 αυτούς
  7 G2532 και G1016 βούς G2532 και G715 άρκτος G1006 βοσκηθήσονται G260 άμα G2532 και G260 άμα G1510.8.6 έσονται G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G2532 και G3023 λέων G5613 ως G1016 βους G2068 φάγεται G892 άχυρα
  8 G2532 και G3813 παιδίον G3516 νήπιον G1909 επί G5174.1 τρώγλων G785 ασπίδων G2532 και G1909 επί G2845 κοίτην G1549 εκγόνων G785 ασπίδων G3588 την G5495 χείρα G1911 επιβαλεί
  9 G2532 και G3766.2 ου μη G2554 κακοποιήσωσιν G3762.1 ουδέ μη G1410 δύνωνται G622 απολέσαι G3762 ουδένα G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G3754 ότι G1705 ενεπλήσθη G3588 η G4840.2 σύμπασα G3588 του G1097 γνώναι G3588 τον G2962 κύριον G5613 ως G5204 ύδωρ G4183 πολύ G2619 κατακαλύψαι G2281 θαλάσσας
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   N-NSF ραβδος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ριζης G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G438 N-ASN ανθος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ριζης G305 V-FMI-3S αναβησεται
    2 G2532 CONJ και G373 V-FMI-3S αναπαυσεται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G4907 N-GSF συνεσεως G4151 N-NSN πνευμα G1012 N-GSF βουλης G2532 CONJ και G2479 N-GSF ισχυος G4151 N-NSN πνευμα G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G2150 N-GSF ευσεβειας
    3   V-FAI-3S εμπλησει G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G5401 N-GSM φοβου G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ου G2596 ADV κατα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2919 V-FAI-3S κρινει G3761 CONJ ουδε G2596 ADV κατα G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G1651 V-FAI-3S ελεγξει
    4 G235 CONJ αλλα G2919 V-FAI-3S κρινει G5011 A-DSM ταπεινω G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G1651 V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G1065 N-ASF γην G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1223 PREP δια G5491 N-GPN χειλεων G337 V-FAI-3S ανελει G765 A-APN ασεβη
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2224 V-AMP εζωσμενος G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια   V-PMPGS ειλημενος G3588 T-APF τας G4125 N-APF πλευρας
    6 G2532 CONJ και   V-FPI-3S συμβοσκηθησεται G3074 N-NSM λυκος G3326 PREP μετα   N-GSM αρνος G2532 CONJ και G3917 N-NSN παρδαλις   V-FMI-3S συναναπαυσεται G2056 N-DSM εριφω G2532 CONJ και   N-ASN μοσχαριον G2532 CONJ και G5022 N-NSM ταυρος G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G260 ADV αμα G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G3398 A-NSN μικρον G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G1016 N-NSM βους G2532 CONJ και   N-NSM αρκος G260 ADV αμα G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G846 D-GPN αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G1016 N-NSM βους G260 ADV αμα G2068 V-FMI-3P φαγονται G892 N-APN αχυρα
    8 G2532 CONJ και G3813 N-ASN παιδιον G3516 A-ASM νηπιον G1909 PREP επι   A-ASF τρωγλην G785 N-GPF ασπιδων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2845 N-ASF κοιτην   A-GPM εκγονων G785 N-GPF ασπιδων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1911 V-FAI-3S επιβαλει
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται   V-AAN απολεσαι G3762 A-ASM ουδενα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η   A-NSF συμπασα G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3739 ADV ως G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ G2619 V-AAN κατακαλυψαι G2281 N-APF θαλασσας
HOT(i) 1 ויצא חטר מגזע ישׁי ונצר משׁרשׁיו יפרה׃ 2 ונחה עליו רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת ויראת יהוה׃ 3 והריחו ביראת יהוה ולא למראה עיניו ישׁפוט ולא למשׁמע אזניו יוכיח׃ 4 ושׁפט בצדק דלים והוכיח במישׁור לענוי ארץ והכה ארץ בשׁבט פיו וברוח שׂפתיו ימית רשׁע׃ 5 והיה צדק אזור מתניו והאמונה אזור חלציו׃ 6 וגר זאב עם כבשׂ ונמר עם גדי ירבץ ועגל וכפיר ומריא יחדו ונער קטן נהג׃ 7 ופרה ודב תרעינה יחדו ירבצו ילדיהן ואריה כבקר יאכל תבן׃ 8 ושׁעשׁע יונק על חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה׃ 9 לא ירעו ולא ישׁחיתו בכל הר קדשׁי כי מלאה הארץ דעה את יהוה כמים לים מכסים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3318 ויצא And there shall come forth H2415 חטר a rod H1503 מגזע out of the stem H3448 ישׁי of Jesse, H5342 ונצר and a Branch H8328 משׁרשׁיו out of his roots: H6509 יפרה׃ shall grow
  2 H5117 ונחה shall rest H5921 עליו upon H7307 רוח And the spirit H3068 יהוה of the LORD H7307 רוח him, the spirit H2451 חכמה of wisdom H998 ובינה and understanding, H7307 רוח the spirit H6098 עצה of counsel H1369 וגבורה and might, H7307 רוח the spirit H1847 דעת of knowledge H3374 ויראת and of the fear H3068 יהוה׃ of the LORD;
  3 H7306 והריחו And shall make him of quick understanding H3374 ביראת in the fear H3068 יהוה of the LORD: H3808 ולא and he shall not H4758 למראה after the sight H5869 עיניו of his eyes, H8199 ישׁפוט judge H3808 ולא neither H4926 למשׁמע after the hearing H241 אזניו of his ears: H3198 יוכיח׃ reprove
  4 H8199 ושׁפט shall he judge H6664 בצדק But with righteousness H1800 דלים the poor, H3198 והוכיח and reprove H4334 במישׁור with equity H6035 לענוי for the meek H776 ארץ of the earth: H5221 והכה and he shall smite H776 ארץ the earth H7626 בשׁבט with the rod H6310 פיו of his mouth, H7307 וברוח and with the breath H8193 שׂפתיו of his lips H4191 ימית shall he slay H7563 רשׁע׃ the wicked.
  5 H1961 והיה shall be H6664 צדק And righteousness H232 אזור the girdle H4975 מתניו of his loins, H530 והאמונה and faithfulness H232 אזור the girdle H2504 חלציו׃ of his reins.
  6 H1481 וגר also shall dwell H2061 זאב The wolf H5973 עם with H3532 כבשׂ the lamb, H5246 ונמר and the leopard H5973 עם with H1423 גדי the kid; H7257 ירבץ shall lie down H5695 ועגל and the calf H3715 וכפיר and the young lion H4806 ומריא and the fatling H3162 יחדו together; H5288 ונער child H6996 קטן and a little H5090 נהג׃ shall lead
  7 H6510 ופרה And the cow H1677 ודב and the bear H7462 תרעינה shall feed; H3162 יחדו together: H7257 ירבצו shall lie down H3206 ילדיהן their young ones H738 ואריה and the lion H1241 כבקר like the ox. H398 יאכל shall eat H8401 תבן׃ straw
  8 H8173 ושׁעשׁע child shall play H3243 יונק And the sucking H5921 על on H2356 חר   H6620 פתן of the asp, H5921 ועל on H3975 מאורת den. H6848 צפעוני the cockatrice's H1580 גמול and the weaned child H3027 ידו his hand H1911 הדה׃ shall put
  9 H3808 לא They shall not H7489 ירעו hurt H3808 ולא nor H7843 ישׁחיתו destroy H3605 בכל in all H2022 הר mountain: H6944 קדשׁי my holy H3588 כי for H4390 מלאה shall be full H776 הארץ the earth H1844 דעה of the knowledge H853 את   H3069 יהוה   H4325 כמים as the waters H3220 לים the sea. H3680 מכסים׃ cover
new(i)
  1 H3318 [H8804] And there shall come forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse, H5342 and a Branch H6509 [H8799] shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 [H8804] shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 [H8687] And his smelling H3374 is in the fear H3068 of the LORD: H8199 [H8799] and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3198 [H8686] neither reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 [H8804] shall he judge H1800 the poor, H3198 [H8689] and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth: H5221 [H8689] and he shall smite H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth, H7307 and with the spirit H8193 of his lips H4191 [H8686] shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the belt H4975 of his loins, H530 and faithfulness H232 the belt H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 [H8804] also shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 [H8799] shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 [H8802] shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 [H8799] shall feed; H3206 their young ones H7257 [H8799] shall lie down H3162 together: H738 and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 [H8802] And the nursing child H8173 [H8773] shall play H2352 on the crevice H6620 of the asp, H1580 [H8803] and the weaned child H1911 [H8804] shall put H3027 his hand H3975 on the den H6848 of the adder.
  9 H7489 [H8686] They shall not hurt H7843 [H8686] nor decay H6944 in all my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 [H8804] shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 [H8764] cover H3220 the sea.
Vulgate(i) 1 et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet 2 et requiescet super eum spiritus Domini spiritus sapientiae et intellectus spiritus consilii et fortitudinis spiritus scientiae et pietatis 3 et replebit eum spiritus timoris Domini non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium arguet 4 sed iudicabit in iustitia pauperes et arguet in aequitate pro mansuetis terrae et percutiet terram virga oris sui et spiritu labiorum suorum interficiet impium 5 et erit iustitia cingulum lumborum eius et fides cinctorium renis eius 6 habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos 7 vitulus et ursus pascentur simul requiescent catuli eorum et leo quasi bos comedet paleas 8 et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet 9 non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo quia repleta est terra scientia Domini sicut aquae maris operientes
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. 2 Et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiæ et pietatis; 3 et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet; 4 sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium. 5 Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus. 6 Habitabit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubabit; vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. 7 Vitulus et ursus pascentur, simul requiescent catuli eorum; et leo quasi bos comedet paleas. 8 Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis; et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet. 9 Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.]
Wycliffe(i) 1 And a yerde schal go out of the roote of Jesse, and a flour schal stie of the roote of it. 2 And the Spirit of the Lord schal reste on hym, the spirit of wisdom and of vndurstondyng, the spirit of counsel and of strengthe, the spirit of kunnyng and of pitee; 3 and the spirit of the drede of the Lord schal fille him. He schal deme not bi the siyt of iyen, nether he schal repreue bi the heryng of eeris; 4 but he schal deme in riytfulnesse pore men, and he schal repreue in equyte, for the mylde men of erthe. And he schal smyte the lond with the yerde of his mouth, and bi the spirit of his lippis he schal sle the wickid man. 5 And riytfulnesse schal be the girdil of hise leendis, and feith schal be the girdyng of hise reynes. 6 A wolf schal dwelle with a lombe, and a parde schal reste with a kide; a calf, and a lioun, and a scheep schulen dwelle togidere, and a litil child schal dryue hem. 7 A calf and a beere schulen be lesewid togidere; the whelpis of hem schulen reste, and a lioun as an oxe schal ete stre. 8 And a yonge soukyng child fro the tete schal delite on the hole of a snake, and he that is wenyd schal putte his hond in the caue of a cocatrice. 9 Thei schulen not anoye, and schulen not sle in al myn hooli hil; forwhi the erthe is fillid with the kunnyng of the Lord, as watris of the see hilynge.
Coverdale(i) 1 After this there shal come a rod forth of ye Kynrede of Iesse, and a blossome out of his rote. 2 The sprete of the LORDE shal light vpon it: the sprete of wysdome, and vnderstondinge: the sprete of councel, and strength: ye sprete of knowlege, and of the feare of God: 3 and shal make him feruent in the feare of God. For he shal not geue sentece, after the thinge yt shal be brought before his eies, nether reproue a matter at the first hearinge: 4 but with rightousnesse shal he iudge the poore, and with holynes shal he refourme the symple of the worlde. He shal smyte ye worlde with ye staff of his mouth, & with ye breath of his mouth shal he slaye the wicked. 5 Rightuousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, treuth and faithfulnesse the gyrdinge vp of his raynes. 6 The shal ye wolfe dwel with the labe, and the leoparde shal lye downe by the gote. Bullokes, lyons and catel shal kepe company together, so that a litle childe shal dryue them forth. 7 The cowe and the Bere shal fede together, and their yongones shal lye together. The lyo shal eate strawe like the oxe, or the cowe. 8 The childe whyle he sucketh, shal haue a desyre to the serpentes nest, and whe he is weened, he shal put his hande in to the Cockatryce denne. 9 Noman shal do euel to another, no man shal destro another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shalbe ful of ye knowlege of ye LORDE, euen as though the water of the see flowed ouer the earth.
MSTC(i) 1 There shall come a rod out of the stock of Jesse, and a branch shall spring out of his root. 2 And on him shall light the spirit of the LORD: the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel and of strength, the spirit of knowledge and of reverence, and it shall make him savour of the fear of the LORD 3 And he shall not judge after the sight of his eyes: neither shall rebuke after the hearing of his ears. 4 But he shall judge the causes of the poor with righteousness, and shall rebuke with equity for the humble of the earth. And he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 Then shall the wolf dwell with the lamb, and the Leopard shall lie down by the goat. Bullocks, Lions and cattle shall keep company together, so that a little child shall rule them. 7 The cow and the Bear shall feed together, and their young ones shall lie together. The Lion shall eat straw like the ox, or the cow. 8 The child while he sucketh, shall have a desire to the serpents nest, and when he is weaned, he shall put his hand in to the Cockatrice den. 9 No man shall do evil to another, no man shall destroy another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shall be full of the knowledge of the LORD, even as though the water of the sea flowed over the earth.
Matthew(i) 1 After this there shall come a road forth of the kynrede of Iesse, & a blossome oute of his rote. 2 The spyryt of the Lorde shall lyghte vpon it, the spyryte of wisedome and vnderstandynge: the spirit of councell, & strength: the spirite of knowledge, and of the feare of God: 3 and shall make him feruent in the feare of God. For he shall not geue sentence, after the thinge that shall be brought before his eyes, neyther reproue a matter at the fyrst hearing 4 but wyth ryghteousnesse shall he iudge the poore, and with holynes shal he refourme the symple of the worlde. He shall smyte the worlde wyth the staffe of hys mouthe, & with the breathe of his mouth shall he slay the wicked. 5 Ryghteousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, truthe & faythfulnesse, the gyrdynge vp of hys raynes. 6 Then shall the wolfe dwell wyth the lambe, and the leoparde shall lye doune by the gote. Bullockes, lions and catel shal kepe company together, so that a lytle childe shall dryue them forthe. 7 The cowe and the Beare shall fede together, & their younge ones shall lye together. The Lyon shall eate strawe like the oxe, or the cowe. 8 The chylde whyle he sucketh, shal haue a desyre to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put his hand into the Cochatryce denne. 9 No man shall do euyl to another, no man shall destroye another, in all the hyll of my Sanctuarye. For the earth shalbe full of the knowledge of the Lorde, euen as thoughe the water of the sea floweth ouer the earth.
Great(i) 1 And there shall come a rodd forth of the kynred of Isai, and a blossome shall florish out of hys rote. 2 The sprete of the Lord shall lyght vpon hym: the sprete of wysdome, and vnderstandynge: the sprete of councell, & strength the sprete of knowledge, and of the feare of the Lorde: 3 and shall make hym feruent in the feare of God. For he shall not geue sentence, after the thyng that shal be brought before his eyes, nether reproue a matter at the fyrst hearing: 4 but wt ryghteousnesse shal he iudge the poore, and with holynes shal he refourme the simple of the worlde. He shall smyte the worlde with the rodd of hys mouth, & wt the breath of hys mouth shall he staye the vngodly. 5 Ryghteousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, trueth & faythfulnesse, the gyrdynge vp of hys raynes. 6 The wolfe shall dwell with the lambe, and the Leoparde shal lye downe by the goate. Bullockes, Lyons & catell shall kepe company together, so that a lytle chylde shall rule them. 7 The kowe & the Bere shall fede together, & their yonge ones shall lye together. The Lyon shall eate strawe lyke the oxe, or the kowe. 8 The childe whyle he sucketh, shal haue a desire to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put hys hande into the Cockatryce denne. 9 No man shall do euel to another, no man shal destroye another, in all the hyll of my holynes. For the earth shalbe full of the knowledge of the Lord, euen as the see floweth ouer with water.
Geneva(i) 1 But there shall come a rodde foorth of the stocke of Ishai, and a grasse shall growe out of his rootes. 2 And the Spirite of the Lord shall rest vpon him: the Spirite of wisedome and vnderstanding, the Spirite of counsell and strength, the Spirite of knowledge, and of the feare of the Lord, 3 And shall make him prudent in the feare of the Lord: for he shall not iudge after the sight of his eies, neither reproue by ye hearing of his eares. 4 But with righteousnesse shall he iudge the poore, and with equitie shall he reprooue for the meeke of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lippes shall he slay the wicked. 5 And iustice shall be ye girdle of his loynes, and faithfulnesse the girdle of his reines. 6 The wolfe also shall dwell with the lambe, and the leopard shall lie with the kid, and the calfe, and the lyon, and the fat beast together, and a litle childe shall leade them. 7 And the kow and the beare shall feede: their yong ones shall lie together: and the lyon shall eate strawe like the bullocke. 8 And the sucking childe shall play vpon the hole of the aspe, and the wained childe shall put his hand vpon the cockatrice hole. 9 Then shall none hurt nor destroy in all the mountaine of mine holines: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lord, as the waters that couer the sea.
Bishops(i) 1 And there shall come a sprig foorth of the stemne of Esai, and a young shoote shall growe out of his roote 2 The spirite of the Lorde shall rest vpon him, the spirite of wysdome and vnderstanding, the spirite of counsaile and strength, the spirite of knowledge and of the feare of the Lorde 3 And shall make hym of deepe iudgement in the feare of God: For he shall not geue sentence after the thing that shalbe brought before his eyes, neither reproue after the hearing of his eares 4 But with righteousnesse shal he iudge the poore, and with equitie shall he refourme the simple of the worlde, and he shall smyte the worlde with the rod of his mouth, and with the breath of his mouth shall he slay the vngodly 5 Righteousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, and faythfulnesse the gyrding vp of his raynes 6 The Woolfe shall dwell with the Lambe, and the Leoparde shall lye downe by the Goate: Bullockes, Lions, and cattell, shall kepe company together, so that a litle chylde shall leade them 7 The Cowe and the Beare shall feede together, and their young ones shall lye together: the Lion shall eate strawe, lyke the Oxe or the Cowe 8 The chylde whyle he sucketh shall haue a desire to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put his hande into the Cockatrice denne 9 No man shall do euill vnto another, no man shall destroy another in all the hyll of my holynes: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lorde: euen as the sea floweth ouer with water
DouayRheims(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. 3 And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord, He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. 4 But he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. 5 And justice shall be the girdle of his loins: and faith the girdle of his reins. 6 The wolf shall dwell with the lamb: and the leopard shall lie down with the kid: the calf and the lion, and the sheep shall abide together, and a little child shall lead them. 7 The calf and the bear shall feed: their young ones shall rest together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on other hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk. 9 They shall not hurt, nor shall they kill in all my holy mountain, for the earth is filled with the knowledge of the Lord, as the covering waters of the sea.
KJV(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
KJV_Cambridge(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
KJV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come forth [H8804]   H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse H5342 , and a Branch H6509 shall grow [H8799]   H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 shall rest [H8804]   H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding H7307 , the spirit H6098 of counsel H1369 and might H7307 , the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 And shall make him of quick understanding [H8687]   H3374 in the fear H3068 of the LORD H8199 : and he shall not judge [H8799]   H4758 after the sight H5869 of his eyes H3198 , neither reprove [H8686]   H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 shall he judge [H8804]   H1800 the poor H3198 , and reprove [H8689]   H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth H5221 : and he shall smite [H8689]   H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth H7307 , and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he slay [H8686]   H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the girdle H4975 of his loins H530 , and faithfulness H232 the girdle H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 also shall dwell [H8804]   H3532 with the lamb H5246 , and the leopard H7257 shall lie down [H8799]   H1423 with the kid H5695 ; and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together H6996 ; and a little H5288 child H5090 shall lead [H8802]   them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed [H8799]   H3206 ; their young ones H7257 shall lie down [H8799]   H3162 together H738 : and the lion H398 shall eat [H8799]   H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child [H8802]   H8173 shall play [H8773]   H2352 on the hole H6620 of the asp H1580 , and the weaned child [H8803]   H1911 shall put [H8804]   H3027 his hand H6848 on the cockatrice H3975 ' den.
  9 H7489 They shall not hurt [H8686]   H7843 nor destroy [H8686]   H6944 in all my holy H2022 mountain H776 : for the earth H4390 shall be full [H8804]   H1844 of the knowledge H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 cover [H8764]   H3220 the sea.
Thomson(i) 1 And there shall spring up a shoot from the root of Jessai; even from that root shall spring up a blooming shoot; 2 and the spirit of God will rest upon him; a spirit of wisdom and understanding; a spirit of counsel and majesty; a spirit of knowledge and piety: 3 by this spirit he will be filled with the fear of God. He will not judge according to opinion, nor will he reprove according to report; 4 but he will administer justice to the lowly, and work conviction in the meek of the earth. And he will smite the earth with the word of his mouth, and with a breath from his lips destroy the wicked. 5 His loins will be girded with saving goodness, and his reins clothed with truth. 6 And a wolf shall pasture with a lamb; and a leopard shall lie down with a kid; and the calf, and bull and lion shall pasture together, and a little child shall tend them. 7 The cow and bear shall feed together; and together their young shall herd; and the lion shall eat chaff like an ox. 8 And the sucking child shall lay its hand on the holes of asps and on the bed of young asps. 9 And they shall not hurt nor have power to destroy any one on the mountain which is my sanctuary. Because the whole earth is filled with the knowledge of the Lord as abundant water covereth depths of seas;
Webster(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD will rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And will make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he will not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness will he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he will smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips will he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the den of the basilisk. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
Webster_Strongs(i)
  1 H3318 [H8804] And there shall come forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse H5342 , and a Branch H6509 [H8799] shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 [H8804] shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding H7307 , the spirit H6098 of counsel H1369 and might H7307 , the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 [H8687] And shall make him of quick understanding H3374 in the fear H3068 of the LORD H8199 [H8799] : and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes H3198 [H8686] , neither reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 [H8804] shall he judge H1800 the poor H3198 [H8689] , and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth H5221 [H8689] : and he shall smite H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth H7307 , and with the breath H8193 of his lips H4191 [H8686] shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the belt H4975 of his loins H530 , and faithfulness H232 the belt H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 [H8804] also shall dwell H3532 with the lamb H5246 , and the leopard H7257 [H8799] shall lie down H1423 with the kid H5695 ; and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together H6996 ; and a little H5288 child H5090 [H8802] shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 [H8799] shall feed H3206 ; their young ones H7257 [H8799] shall lie down H3162 together H738 : and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 [H8802] And the nursing child H8173 [H8773] shall play H2352 on the hole H6620 of the asp H1580 [H8803] , and the weaned child H1911 [H8804] shall put H3027 his hand H3975 on the den H6848 of the adder.
  9 H7489 [H8686] They shall not hurt H7843 [H8686] nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain H776 : for the earth H4390 [H8804] shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 [H8764] cover H3220 the sea.
Brenton(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root: 2 and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; 3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: 4 but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. 5 And he shall have his loins girt with righteousness, and his sides clothed with truth. 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται, 2 καὶ ἀναπαύσεται ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ Θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας 3 ἐμπλήσει αὐτὸν, πνεῦμα φόβου Θεοῦ· οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ, οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει, 4 ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν, καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς, καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ. 5 Καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς.
6 Καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνὸς, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφω, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς. 7 Καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται· καὶ λέων καὶ βοῦς φάγονται ἄχυρα. 8 Καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων, καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. 9 Καὶ οὐ μὴ κακοποιήσουσιν, οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου· ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας.
Leeser(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stem of Jesse, and a sprout shall spring out of his roots. 2 And there shall rest upon him the spirit of the Lord, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; 3 And he shall be animated by the fear of the Lord; and not after the sight of his eyes shall he judge, and not after the hearing of his ears shall he decide; 4 But he shall judge with righteousness the poor, and decide with equity for the suffering ones of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his hips. 6 And the wolf shall dwell with the sheep, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling shall be together, and a little boy shall lead them. 7 And the cow and the she-bear shall feed, together shall their young ones lie down: and the lion shall like the ox eat straw. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and on the basilisk’s den shall the weaned child stretch out his hand. 9 They shall not do hurt nor destroy on all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.
YLT(i) 1 And a rod hath come out from the stock of Jesse, And a branch from his roots is fruitful. 2 Rested on him hath the Spirit of Jehovah, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge and fear of Jehovah. 3 To refresh him in the fear of Jehovah, And by the sight of his eyes he judgeth not, Nor by the hearing of his ears decideth. 4 And he hath judged in righteousness the poor, And decided in uprightness for the humble of earth, And hath smitten earth with the rod of his mouth, And with the breath of his lips he putteth the wicked to death. 5 And righteousness hath been the girdle of his loins, And faithfulness—the girdle of his reins. 6 And a wolf hath sojourned with a lamb, And a leopard with a kid doth lie down, And calf, and young lion, and fatling are together, And a little youth is leader over them. 7 And cow and bear do feed, Together lie down their young ones, And a lion as an ox eateth straw. 8 And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand. 9 Evil they do not, nor destroy in all My holy mountain, For full hath been the earth with the knowledge of Jehovah, As the waters are covering the sea.
JuliaSmith(i) 1 And a rod shall come forth from the stock of Jesse, and a sprout shall blossom from his roots: 2 And the spirit of Jehovah resting upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and the fear of Jehovah: 3 His sweet odor in the fear of Jehovah: and not according to the seeing of his eyes shall he judge, and not according to the hearing of his ears shall he decide. 4 And he judged the powerless with justice, and he decided in straightness for the humble of the earth: and he struck the earth with the rod of his mouth, and by the spirit of his lips he will slay the unjust. 5 And justice was the girding of his loins, and truth the girding of his loins. 6 The wolf dwelt with the lamb; and the panther will lie down with the kid; and the calf and the young lion and the falling together, and a little boy leading with them. 7 And the heifer and the bear shall feed together, and their young shall lie down; and the lion shall eat straw as the ox. 8 And the suckling was delighted upon the hole of the asp, and upon the viper's deu the weaned directed his hand. 9 They shall not do evil, and they shall not destroy in all my holy mountain, for the earth full of the knowledge of Jehovah as the waters covering to the sea.
Darby(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall be fruitful; 2 and the Spirit of Jehovah shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And his delight will be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears; 4 but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his reins, and faithfulness the girdle of his loins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatted beast together, and a little child shall lead them. 7 And the cow and the she-bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the adder, and the weaned child shall put forth its hand to the viper`s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
ERV(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall bear fruit: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And his delight shall be in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk’s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
ASV(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall bear fruit. 2 And the Spirit of Jehovah shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears; 4 but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins.
6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
ASV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come forth H2415 a shoot H1503 out of the stock H3448 of Jesse, H5342 and a branch H8328 out of his roots H6509 shall bear fruit.
  2 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H5117 shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of Jehovah.
  3 H7306 And his delight H3374 shall be in the fear H3068 of Jehovah; H8199 and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3198 neither decide H4926 after the hearing H241 of his ears;
  4 H6664 but with righteousness H8199 shall he judge H1800 the poor, H3198 and decide H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth; H5221 and he shall smite H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth; H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the girdle H4975 of his waist, H530 and faithfulness H232 the girdle H2504 of his loins.
  6 H2061 And the wolf H1481 shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young ones H7257 shall lie down H3162 together; H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child H8173 shall play H2352 on the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned child H1911 shall put H3027 his hand H6848 on the adder's H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain; H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of Jehovah, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a twig shall grow forth out of his roots. 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 3 And his delight shall be in the fear of the LORD; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears; 4 But with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the land; and he shall smite the land with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
Rotherham(i) 1 But there shall come forth a shoot from the stock of Jesse,––And, a sprout, from his roots, shall bear fruit; 2 And the spirit of Yahweh shall rest, upon him,––The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge, and reverence of Yahweh; 3 So will he find fragrance, in the reverence of Yahweh, And not, by the sight of his eyes, will he judge, Nor, by the hearing of his ears, will he decide; 4 But he will judge, with righteousness, them who are poor, And decide, with equity! for the oppressed of the land,––And he will smite the land with the sceptre of his mouth, And, with the breath of his lips, will he slay the lawless one; 5 And righteousness shall be the girdle of his loins,––And faithfulness the girdle of his reins; 6 And the wolf shall dwell with the lamb, And, the leopard, with the kid, shall lie down,––And the calf, and the young lion, and the fatling––together, With, a little child, leading them; 7 And, the cow, with the bear, shall find pasture, Together, shall their young ones, lie down,––And, the lion, like the ox, shall eat straw; 8 And the sucking child shall caress, over the hole of the asp, Yea, over the viper’s den, hath the weaned child stretched out his hand: 9 They shall not hurt––nor destroy, in all my holy, mountain,––For filled, is the land with the knowledge of Yahweh, As, the waters, to the sea, form a covering.
Ottley(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root. 2 And there shall rest upon him a spirit of God, a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and of reverence; 3 A spirit of the fear of God shall fill him; he shall not judge according to the seeming, nor convict according to report, 4 But he shall judge judgment for the humble, and shall convict the humble ones of the earth, and shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath through his lips shall he slay the impious man: 5 And he shall be girded with righteousness about his loins, and bound with truth about his sides. 6 And the wolf shall graze with the lamb, and the leopard shall rest with the kid, and the calf and the bull and the lion shall graze together, and a little child shall lead them. 7 And the ox and the bear shall graze together, and their young ones shall graze together, and they shall eat chaff together, the lion and the ox. 8 And a young child shall lay his hand over the hole of asps, and on the lair of the offspring of asps. 9 And they shall not do evil, neither shall they be able to destroy any upon my holy mountain; for the whole (earth) is filled with the knowledge of the Lord, as much water covereth seas.
CLV(i) 1 And a Twig shall fare forth from the set slip of Jesse, and a Scion from his roots shall be fruitful." 2 And the spirit of Yahweh shall rest on Him:A spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and mastery, a spirit of knowledge and the fear of Yahweh." 3 And His scent is in the fear of Yahweh. And not by the sight of His eyes will He judge, and not by the hearing of His ears will He correct." 4 Yet He will judge with righteousness the poor, and correct with equity for the humble of the land. And He will smite the earth with the club of His mouth, and with the spirit of His lips will He put to death the wicked." 5 And it comes that righteousness is the belt of His waist, and faithfulness the band of His loins." 6 Then the wolf will sojourn with the he-lamb, and the leopard will recline with the kid. And the calf and the sheltered lion will graze together, and a small lad will lead among them." 7 And the young cow and the bear will graze together, and together they will recline their young. And the lion, as the beeve, will eat crushed straw." 8 And the sucking will revel over the hole of a cobra, and on the light-shaft of a yellow viper the weanling his hand obtrudes." 9 They will not do evil, nor will they ruin, in all My holy mountain, for full is the earth of the knowledge of Yahweh. As water for the sea floor is a covering."
BBE(i) 1 And there will come a rod out of the broken tree of Jesse, and a branch out of his roots will give fruit. 2 And the spirit of the Lord will be resting on him, the spirit of wisdom and good sense, the spirit of wise guiding and strength, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; 3 And he will not be guided in his judging by what he sees, or give decisions by the hearing of his ears: 4 But he will do right in the cause of the poor, and give wise decisions for those in the land who are in need; and the rod of his mouth will come down on the cruel, and with the breath of his lips he will put an end to the evil-doer. 5 And righteousness will be the cord of his robe, and good faith the band round his breast. 6 And the wolf will be living with the lamb, and the leopard will take his rest with the young goat; and the lion will take grass for food like the ox; and the young lion will go with the young ones of the herd; and a little child will be their guide. 7 And the cow and the bear will be friends while their young ones are sleeping together. 8 And the child at the breast will be playing by the hole of the snake, and the older child will put his hand on the bright eye of the poison-snake. 9 There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain: for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the sea is covered by the waters.
MKJV(i) 1 And a Shoot goes out from the stump of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. 2 And the Spirit of Jehovah shall rest on Him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And He is made to breathe in the fear of Jehovah. And He shall not judge according to the sight of His eyes, nor decide by the hearing of His ears. 4 But with righteousness He shall judge the poor, and shall decide with uprightness for the meek of the earth. And He shall strike the earth with the rod of His mouth, and with the breath of His lips He shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of His loins, and faithfulness the girdle of His heart. 6 Also the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the cub lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
LITV(i) 1 And a Shoot goes out from the stump of Jesse, and a Branch will bear fruit out of his roots. 2 And the Spirit of Jehovah shall rest on Him; He will have the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and power, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And He is made to breathe in the fear of Jehovah. But He shall not judge by the seeing of His eyes, nor decide by the hearing of His ears. 4 But He shall judge the poor in righteousness, and shall decide rightly for the meek of the earth. And He shall strike the earth with the rod of His mouth, and He shall slay the wicked with the breath of His lips. 5 And righteousness shall be the encircler of His loins, and faithfulness the encircler of His reins. 6 And the wolf shall live with the lamb; and the leopard shall lie with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little boy shall lead them. 7 The cow and the bear shall feed, their young shall lie together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the infant shall play on the hole of the asp; yea, the weaned child shall put his hand on the viper's den. 9 They shall not do evil, nor destroy in all My holy mountain. For the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
ECB(i) 1
THE BRANCH
And a Rod comes from the stump of Yishay and a Branch from his roots bears fruit: {\cp2 cp Yesha Yah 11:10} 2 and the spirit of Yah Veh rests upon him - the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge, and of the awe of Yah Veh; 3 and scents him in the awe of Yah Veh: and he neither judges after the sight of his eyes, nor reproves after the hearing of his ears: 4 and with justness he judges the poor, and reproves with straightness for the humble of the earth: and he smites the earth with the scion of his mouth and with the spirit of his lips he executes the wicked: 5 and justness is the girdle of his loins, and trustworthiness the girdle of his loins. 6 And the wolf sojourns with the lamb and the leopard crouches with the kid - the calf and the whelp and the fatling together; and a little lad drives them: 7 and the heifer and the bear graze - their children crouch together: and the lion eats straw as the ox 8 and the suckling strokes on the hole of the asp, and the weaned spreads his hand on the hole of hisser. 9 They neither vilify nor ruin in all my holy mountain: for the earth fills with the knowledge of Yah Veh, as waters cover the sea.
ACV(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse. And a branch out of his roots shall bear fruit. 2 And the Spirit of LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of LORD. 3 And his delight shall be in the fear of LORD. And he shall not judge according to the sight of his eyes, nor decide according to the hearing of his ears, 4 but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth. And he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall kill the wicked. 5 And righteousness shall be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his loins. 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together, and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together. And the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth shall be full of the knowledge of LORD as the waters cover the sea.
WEB(i) 1 A shoot will come out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots will bear fruit. 2 Yahweh’s Spirit will rest on him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Yahweh. 3 His delight will be in the fear of Yahweh. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears; 4 but he will judge the poor with righteousness, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, the calf, the young lion, and the fattened calf together; and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play near a cobra’s hole, and the weaned child will put his hand on the viper’s den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, as the waters cover the sea.
WEB_Strongs(i)
  1 H2415 A shoot H3318 will come out H1503 of the stock H3448 of Jesse, H5342 and a branch H8328 out of his roots H6509 will bear fruit.
  2 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H5117 will rest H7307 on him: the spirit H2451 of wisdom H2451 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of Yahweh.
  3 H7306 His delight H3374 will be in the fear H3068 of Yahweh. H8199 He will not judge H4758 by the sight H4758 of his eyes, H3198 neither decide H4926 by the hearing H241 of his ears;
  4 H6664 but with righteousness H8199 he will judge H1800 the poor, H3198 and decide H4334 with equity H6035 for the humble H776 of the earth. H5221 He will strike H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth; H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 he will kill H7563 the wicked.
  5 H6664 Righteousness H232 will be the belt H4975 of his waist, H530 and faithfulness H232 the belt H2504 of his waist.
  6 H2061 The wolf H1481 will live H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 will lie down H1423 with the young goat; H5695 The calf, H3715 the young lion, H5695 and the fattened calf H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 will lead them.
  7 H6510 The cow H1677 and the bear H7462 will graze. H3206 Their young ones H7257 will lie down H3162 together. H738 The lion H398 will eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 The nursing child H8173 will play H6620 near a cobra's H2352 hole, H1580 and the weaned child H1911 will put H3027 his hand H6848 on the viper's H3975 den.
  9 H7489 They will not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain; H776 for the earth H4390 will be full H1844 of the knowledge H3068 of Yahweh, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
NHEB(i) 1 A branch will come out of the stock of Jesse, and a shoot out of his roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 3 His delight will be in the fear of the LORD. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears; 4 but with righteousness he will judge the poor, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat; The calf and the young lion will graze together; and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
AKJV(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest on him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatted calf together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come H3318 forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse, H5342 and a Branch H6509 shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 shall rest H7307 on him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 And shall make him of quick understanding H3374 in the fear H3068 of the LORD: H8199 and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3808 neither H3198 reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 shall he judge H1800 the poor, H3198 and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth: H5221 and he shall smite H776 the earth H7626 : with the rod H6310 of his mouth, H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the girdle H4975 of his loins, H530 and faithfulness H232 the girdle H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 also shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie H7257 down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young H3715 lion H4806 and the fatted calf H3162 together; H6995 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young H7257 ones shall lie H7257 down H3162 together: H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking H8173 child shall play H5921 on H2356 the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned H1911 child shall put H3027 his hand H5921 on H6848 the cockatrice’ H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H3808 nor H7843 destroy H3605 in all H6944 my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
KJ2000(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And his delight shall be in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the belt of his loins, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the nursing child shall play over the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder’s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
UKJV(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall strike the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the nursing infant shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
TKJU(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the Spirit of the LORD shall rest on him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 and shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: And he shall smite the earth: With the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf shall also dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatted calf together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: And the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain: For the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse, H5342 and a Branch H6509 shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the Lord H5117 shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the Lord;
  3 H7306 And shall make him of quick understanding H3374 in the fear H3068 of the Lord: H8199 and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3198 neither reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 shall he judge H1800 the poor, H3198 and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth: H5221 and he shall strike H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth, H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he kill H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the belt H4975 of his body, H530 and faithfulness H232 the belt H2504 of his mind.
  6 H2061 The wolf H1481 also shall live H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young ones H7257 shall lie down H3162 together: H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child H8173 shall play H2352 on the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned child H1911 shall put H3027 his hand H6848 on the cockatrice' H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the Lord, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
EJ2000(i) 1 ¶ And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the Spirit of the LORD shall rest upon him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and might, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD, 3 and shall make him of quick olfaction in the fear of the LORD; and he shall not judge according to the sight of his eyes, neither reprove according to the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor and reprove with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the spirit of his lips he shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faith the girdle of his kidneys. 6 The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a child shall shepherd them. 7 The cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
CAB(i) 1 And there shall come forth a Rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root; 2 and the Spirit of God shall rest upon Him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill Him; 3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report; 4 but He shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth; and He shall smite the earth with the word of His mouth, and with the breath of His lips shall He destroy the ungodly one. 5 And He shall have His loins girded with righteousness, and His sides clothed with truth. 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand into the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not be hurt, nor shall they be able to destroy anyone on My holy mountain; for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas.
LXX2012(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from [his] root: 2 and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; 3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: 4 but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall strike the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. 5 And he shall have his loins girded with righteousness, and his sides clothed with truth. 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole [world] is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas.
NSB(i) 1 There must go forth a twig out of the stump of Jesse. A branch (sprout) (shoot) (descendant) from his roots will bear fruit. 2 The Spirit of Jehovah will rest on him. The spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and respect for Jehovah will be his. 3 He will delight in the reverence of Jehovah. He will not judge by what his eyes see, nor make a decision by what his ears hear. 4 But with righteousness he will judge the poor, and decide with fairness for the afflicted of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth (power of his words), and with the spirit (breath) of his lips he will destroy the wicked. 5 Righteousness will be the belt around his loins. Faithfulness will be the belt around His waist. 6 The wolf will dwell with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, and the calf and the young lion and the well-fed animal together. A little boy will lead them. 7 Also the cow and the bear will graze. Their young will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play by the hole of the cobra. The weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt or destroy in my entire holy mountain. This is because the earth will be full of the knowledge of Jehovah just as the waters cover the sea.
ISV(i) 1 The Reign of the Davidic King “A shoot will come out from the stump of Jesse, and a branch will bear fruit from his roots. 2 The Spirit of the LORD will rest upon him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and power, the Spirit of knowledge and fear of the LORD. 3 His delight will be in the fear of the LORD. He won’t judge by what his eyes see, nor decide disputes by what his ears hear, 4 but with righteousness he will judge the needy, and decide with equity for earth’s poor. He will strike the earth with the rod of his mouth, and the wicked will be killed with the breath of his lips. 5 Righteousness will be the sash around his loins, and faithfulness the belt around his waist.”
6 A Transformed Ecology“The wolf will live with the lamb; the leopard will lie down with the young goat. The calf and the lion will graze together, and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze, and their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play over the hole of the cobra, and the weaned child will put his hand on vipers’ dens. 9 They will neither harm nor destroy on my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.”
LEB(i) 1 And a shoot will come out from the stump of Jesse, and a branch from its roots will bear fruit. 2 And the spirit of Yahweh shall rest on him— a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and the fear of Yahweh. 3 And his breath* is in the fear of Yahweh. And he shall judge not by his eyesight, and he shall rebuke not by what he hears with* his ears. 4 But he shall judge the poor with righteousness, and he shall decide for the needy of the earth with rectitude. And he shall strike the earth with the rod of his mouth, and he shall kill the wicked person with the breath of his lips. 5 And righteousness shall be the belt around his waist, and faithfulness the belt around his loins. 6 And a wolf shall stay* with a lamb, and a leopard shall lie down with a kid, and a calf and a lion and a fatling together as a small boy leads* them. 7 And a cow and a bear shall graze; their young shall lie down together. And a lion shall eat straw like the cattle. 8 And an infant* shall play over a serpent's hole, and a toddler* shall put his hand on a viper's hole. 9 They will not injure and they will not destroy on all of my holy mountain,* for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, as the waters cover the sea.
BSB(i) 1 Then a shoot will spring up from the stump of Jesse, and a Branch from his roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on Him—the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and strength, the Spirit of knowledge and fear of the LORD. 3 And He will delight in the fear of the LORD. He will not judge by what His eyes see, and He will not decide by what His ears hear, 4 but with righteousness He will judge the poor, and with equity He will decide for the lowly of the earth. He will strike the earth with the rod of His mouth and slay the wicked with the breath of His lips. 5 Righteousness will be the belt around His hips, and faithfulness the sash around His waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fatling will be together, and a little child will lead them. 7 The cow will graze with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The infant will play by the cobra’s den, and the toddler will reach into the viper’s nest. 9 They will neither harm nor destroy on all My holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the sea is full of water.
MSB(i) 1 Then a shoot will spring up from the stump of Jesse, and a Branch from his roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on Him—the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and strength, the Spirit of knowledge and fear of the LORD. 3 And He will delight in the fear of the LORD. He will not judge by what His eyes see, and He will not decide by what His ears hear, 4 but with righteousness He will judge the poor, and with equity He will decide for the lowly of the earth. He will strike the earth with the rod of His mouth and slay the wicked with the breath of His lips. 5 Righteousness will be the belt around His hips, and faithfulness the sash around His waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fatling will be together, and a little child will lead them. 7 The cow will graze with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The infant will play by the cobra’s den, and the toddler will reach into the viper’s nest. 9 They will neither harm nor destroy on all My holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the sea is full of water.
MLV(i) 1 And there will come out a shoot out of the stock of Jesse. And a branch out of his roots will bear fruit. 2 And the Spirit of Jehovah will rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And his delight will be in the fear of Jehovah. And he will not judge according to the sight of his eyes, nor decide according to the hearing of his ears, 4 but with righteousness he will judge the poor and decide with equity for the meek of the earth.
And he will kill* the earth with the rod of his mouth and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 And righteousness will be the belt of his waist and faithfulness the belt of his loins.
6 And the wolf will dwell with the lamb and the leopard will lie down with the kid and the calf and the young lion and the fatten one together and a little child will lead them. 7 And the cow and the bear will feed; their young ones will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 And the sucking child will play on the hole of the adder and the weaned child will put his hand on the adder's den.
9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of Jehovah as the waters cover the sea.
VIN(i) 1 And a shoot will come out from the stump of Jesse, and a branch from its roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 3 His delight will be in the fear of the LORD. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears; 4 but with righteousness he will judge the poor, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, the calf, the young lion, and the fattened calf together; and a little child will lead them. 7 Also the cow and the bear will graze. Their young will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play by the hole of the cobra. The weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
Luther1545(i) 1 Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais, und ein Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen. 2 Auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN. 3 Und sein Riechen wird sein in der Furcht des HERRN. Er wird nicht richten, nach dem seine Augen sehen, noch strafen, nach dem seine Ohren hören, 4 sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und mit Gericht strafen die Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen töten. 5 Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Nieren. 6 Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und der Pardel bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. 7 Kühe und Bären werden an der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen. 8 Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. 9 Man wird nirgend verletzen noch verderben auf meinem heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie mit Wasser des Meers bedeckt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2415 Und es wird eine Rute H3318 aufgehen H1503 von dem Stamm H3448 Isais H5342 , und ein Zweig H8328 aus seiner Wurzel H6509 Frucht bringen .
  2 H5117 Auf welchem wird ruhen H7307 der Geist H3068 des HErrn H7307 , der Geist H2451 der Weisheit H6098 und H998 des Verstandes H7307 , der Geist H1369 des Rats und der Stärke H7307 , der Geist H1847 der Erkenntnis H3374 und der Furcht H3068 des HErrn .
  3 H4758 Und H7306 sein Riechen H3374 wird sein in der Furcht H3068 des HErrn H8199 . Er wird nicht richten H4926 , nach dem H5869 seine Augen H3198 sehen, noch strafen H241 , nach dem seine Ohren hören,
  4 H6664 sondern wird mit Gerechtigkeit H8199 richten H1800 die Armen H3198 und mit Gericht strafen H6035 die Elenden H776 im Lande H7626 und wird mit dem Stabe H6310 seines Mundes H776 die Erde H5221 schlagen H7307 und mit dem Odem H8193 seiner Lippen H7563 den GOttlosen H4191 töten .
  5 H6664 Gerechtigkeit H232 wird der Gurt H4975 seiner Lenden H530 sein und der Glaube H232 der Gurt seiner Nieren.
  6 H2061 Die Wölfe H3532 werden bei den Lämmern H1481 wohnen H1423 und der Pardel bei den Böcken H7257 liegen H6996 . Ein kleiner H5288 Knabe H5090 wird H5695 Kälber H3715 und junge Löwen H4806 und Mastvieh H3162 miteinander treiben.
  7 H6510 Kühe H1677 und Bären H7462 werden an der Weide H3206 gehen, daß ihre Jungen H3162 beieinander H7257 liegen H738 ; und Löwen H8401 werden Stroh H398 essen H1241 wie die Ochsen .
  8 H3243 Und ein Säugling H8173 wird seine Lust H1580 haben H2352 am Loch H6620 der Otter H3027 , und ein Entwöhnter wird seine Hand H1911 stecken H3975 in die Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird H7843 nirgend verletzen noch verderben H6944 auf meinem heiligen H2022 Berge H776 ; denn das Land H4390 ist H1844 voll Erkenntnis H3068 des HErrn H4325 , wie mit Wasser H3220 des Meers H3680 bedeckt .
Luther1912(i) 1 Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, 2 auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN. 3 Und Wohlgeruch wird ihm sein die Furcht des HERRN. Er wird nicht richten, nach dem seine Augen sehen, noch Urteil sprechen, nach dem seine Ohren hören, 4 sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und rechtes Urteil sprechen den Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen töten. 5 Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Hüften. 6 Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. 7 Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen. 8 Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. 9 Man wird niemand Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2415 Und es wird eine Rute H3318 aufgehen H1503 von dem Stamm H3448 Isais H5342 und ein Zweig H8328 aus seiner Wurzel H6509 Frucht bringen,
  2 H5117 auf welchem wird ruhen H7307 der Geist H3068 des HERRN H7307 , der Geist H2451 der Weisheit H998 und des Verstandes H7307 , der Geist H6098 des Rates H1369 und der Stärke H7307 , der Geist H1847 der Erkenntnis H3374 und der Furcht H3068 des HERRN .
  3 H7306 Und Wohlgeruch H3374 wird ihm sein die Furcht H3068 des HERRN H8199 . Er wird nicht richten H5869 , nach dem seine Augen H4758 sehen H3198 , noch Urteil H241 sprechen, nach dem seine Ohren H4926 hören,
  4 H6664 sondern wird mit Gerechtigkeit H8199 richten H1800 die Armen H4334 und rechtes H3198 Urteil H6035 sprechen den Elenden H776 im Lande H7626 und wird mit dem Stabe H6310 seines Mundes H776 die Erde H5221 schlagen H7307 und mit dem Odem H8193 seiner Lippen H7563 den Gottlosen H4191 töten .
  5 H6664 Gerechtigkeit H232 wird der Gurt H4975 seiner Lenden H530 sein und der Glaube H232 der Gurt H2504 seiner Hüften .
  6 H2061 Die Wölfe H3532 werden bei den Lämmern H1481 wohnen H5246 und die Parder H1423 bei den Böcken H7257 liegen H6996 . Ein kleiner H5288 Knabe H5695 wird Kälber H3715 und junge Löwen H4806 und Mastvieh H3162 miteinander H5090 treiben .
  7 H6510 Kühe H1677 und Bären H7462 werden auf der Weide H7462 gehen H3206 , daß ihre Jungen H3162 beieinander H7257 liegen H738 ; und Löwen H8401 werden Stroh H398 essen H1241 wie die Ochsen .
  8 H3243 Und ein Säugling H8173 wird seine Lust H2352 haben am Loch H6620 der Otter H1580 , und ein Entwöhnter H3027 wird seine Hand H1911 stecken H3975 in die Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird nirgend Schaden H7843 tun noch verderben H6944 auf meinem ganzen heiligen H2022 Berge H776 ; denn das Land H4390 ist voll H1844 Erkenntnis H3068 des HERRN H4325 , wie Wasser H3220 das Meer H3680 bedeckt .
ELB1871(i) 1 Und ein Reis wird hervorgehen aus dem Stumpfe Isais, und ein Schößling aus seinen Wurzeln wird Frucht bringen. 2 Und auf ihm wird ruhen der Geist Jehovas, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Kraft, der Geist der Erkenntnis und Furcht Jehovas; 3 und sein Wohlgefallen wird sein an der Furcht Jehovas. Und er wird nicht richten nach dem Sehen seiner Augen, und nicht Recht sprechen nach dem Hören seiner Ohren; 4 und er wird die Geringen richten in Gerechtigkeit, und den Demütigen des Landes Recht sprechen in Geradheit. Und er wird die Erde schlagen mit der Rute seines Mundes, und mit dem Hauche seiner Lippen den Gesetzlosen töten. 5 Und Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein, und die Treue der Gurt seiner Hüften. - 6 Und der Wolf wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein lagern; und das Kalb und der junge Löwe und das Mastvieh werden zusammen sein, und ein kleiner Knabe wird sie treiben. 7 Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind. 8 Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 9 Man wird nicht übeltun, noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge; denn die Erde wird voll sein der Erkenntnis Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. -
ELB1905(i) 1 Und ein Reis wird hervorgehen aus dem Stumpfe Isais, und ein Schößling aus seinen Wurzeln wird Frucht bringen. 2 Und auf ihm wird ruhen der Geist Jahwes, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Kraft, der Geist der Erkenntnis und Furcht Jahwes; 3 und sein Wohlgefallen wird sein an der Furcht Jahwes. Und er wird nicht richten nach dem Sehen seiner Augen, und nicht Recht sprechen nach dem Hören seiner Ohren; 4 und er wird die Geringen richten in Gerechtigkeit, und den Demütigen O. Sanftmütigen des Landes Recht sprechen in Geradheit. Und er wird die Erde schlagen mit der Rute seines Mundes, und mit dem Hauche seiner Lippen den Gesetzlosen töten. 5 Und Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein, und die Treue der Gurt seiner Hüften. 6 Und der Wolf wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein lagern; und das Kalb und der junge Löwe und das Mastvieh werden zusammen sein, und ein kleiner Knabe wird sie treiben. 7 Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind. 8 Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 9 Man wird nicht übeltun, noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge; denn die Erde O. das Land wird voll sein der Erkenntnis Jahwes, gleichwie die Wasser den Meeresgrund W. das Meer bedecken.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5342 Und ein Reis wird H3318 hervorgehen aus H3448 dem Stumpfe Isais H8328 , und ein Schößling aus seinen Wurzeln H6509 wird Frucht bringen .
  2 H6098 Und H5117 auf ihm wird ruhen H7307 der Geist H3068 Jehovas H7307 , der Geist H2451 der Weisheit H998 und des Verstandes H7307 , der Geist H1369 des Rates und der Kraft H7307 , der Geist H1847 der Erkenntnis H3374 und Furcht H3068 Jehovas;
  3 H4758 und H7306 sein Wohlgefallen wird H3374 sein an der Furcht H3068 Jehovas H3198 . Und er wird nicht H8199 richten H4926 nach dem H5869 Sehen seiner Augen H241 , und nicht Recht sprechen nach dem Hören seiner Ohren;
  4 H1800 und er wird die Geringen H8199 richten H6664 in Gerechtigkeit H776 , und den Demütigen des Landes H3198 Recht sprechen H776 in Geradheit. Und er wird die Erde H5221 schlagen H7307 mit der H7626 Rute H6310 seines Mundes H8193 , und mit dem Hauche seiner Lippen H4191 den Gesetzlosen töten .
  5 H6664 Und Gerechtigkeit H232 wird der Gurt H4975 seiner Lenden H530 sein, und die Treue H232 der Gurt H2504 seiner Hüften . -
  6 H2061 Und der Wolf H1423 wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein H7257 lagern H5695 ; und das Kalb H3715 und der junge Löwe H4806 und das Mastvieh H5090 werden zusammen sein H6996 , und ein kleiner H5288 Knabe wird sie treiben.
  7 H6510 Und Kuh H3162 und Bärin werden miteinander H7462 weiden H3206 , ihre Jungen H7257 zusammen lagern H738 ; und der Löwe H8401 wird Stroh H398 fressen H1241 wie das Rind .
  8 H3243 Und der Säugling H3027 wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand H3975 ausstrecken nach der Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird nicht übeltun, noch verderbt H6944 handeln auf meinem ganzen heiligen H2022 Gebirge H776 ; denn die Erde H4390 wird voll H1844 sein der Erkenntnis H3068 Jehovas H4325 , gleichwie die Wasser H3680 den Meeresgrund bedecken . -
DSV(i) 1 Want er zal een Rijsje voortkomen uit den afgehouwen tronk van Isaï, en een Scheut uit zijn wortelen zal Vrucht voortbrengen. 2 En op Hem zal de Geest des HEEREN rusten, de Geest der wijsheid en des verstands, de Geest des raads en der sterkte, de Geest der kennis en der vreze des HEEREN. 3 En Zijn rieken zal zijn in de vreze des HEEREN; en Hij zal naar het gezicht Zijner ogen niet richten; Hij zal ook naar het gehoor Zijner oren niet bestraffen. 4 Maar Hij zal de armen met gerechtigheid richten, en de zachtmoedigen des lands met rechtmatigheid bestraffen; doch Hij zal de aarde slaan met de roede Zijns monds, en met den adem Zijner lippen zal Hij den goddeloze doden. 5 Want gerechtigheid zal de gordel Zijner lendenen zijn; ook zal de waarheid de gordel Zijner lendenen zijn. 6 En de wolf zal met het lam verkeren, en de luipaard bij den geitenbok nederliggen; en het kalf, en de jonge leeuw, en het mestvee te zamen, en een klein jongske zal ze drijven. 7 De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de os. 8 En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk. 9 Men zal nergens leed doen noch verderven op den gansen berg Mijner heiligheid; want de aarde zal vol van kennis des HEEREN zijn, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken.
DSV_Strongs(i)
  1 H2415 Want er zal een Rijsje H3318 H8804 voortkomen H1503 uit den afgehouwen tronk H3448 van Isai H5342 , en een Scheut H8328 uit zijn wortelen H6509 H8799 zal Vrucht voortbrengen.
  2 H7307 En op Hem zal de Geest H3068 des HEEREN H5117 H8804 rusten H7307 , de Geest H2451 der wijsheid H998 en des verstands H7307 , de Geest H6098 des raads H1369 en der sterkte H7307 , de Geest H1847 der kennis H3374 en der vreze H3068 des HEEREN.
  3 H7306 H8687 En Zijn rieken zal zijn H3374 in de vreze H3068 des HEEREN H4758 ; en Hij zal naar het gezicht H5869 Zijner ogen H8199 H8799 niet richten H4926 ; Hij zal ook naar het gehoor H241 Zijner oren H3198 H8686 niet bestraffen.
  4 H1800 Maar Hij zal de armen H6664 met gerechtigheid H8199 H8804 richten H6035 , en de zachtmoedigen H776 des lands H4334 met rechtmatigheid H3198 H8689 bestraffen H776 ; doch Hij zal de aarde H5221 H8689 slaan H7626 met de roede H6310 Zijns monds H7307 , en met den adem H8193 Zijner lippen H7563 zal Hij den goddeloze H4191 H8686 doden.
  5 H6664 Want gerechtigheid H232 zal de gordel H4975 Zijner lendenen H530 zijn; ook zal de waarheid H232 de gordel H2504 Zijner lendenen zijn.
  6 H2061 En de wolf H3532 zal met het lam H1481 H8804 verkeren H5246 , en de luipaard H1423 bij den geitenbok H7257 H8799 nederliggen H5695 ; en het kalf H3715 , en de jonge leeuw H4806 , en het mestvee H3162 te zamen H6996 , en een klein H5288 jongske H5090 H8802 zal ze drijven.
  7 H6510 De koe H1677 en de berin H3162 zullen te zamen H7462 H8799 weiden H3206 , haar jongen H7257 H8799 zullen [te] [zamen] nederliggen H738 , en de leeuw H8401 zal stro H398 H8799 eten H1241 , gelijk de os.
  8 H3243 H8802 En een zoogkind H8173 H8773 zal zich vermaken H2352 over het hol H6620 van een adder H1580 H8803 ; en een gespeend kind H3027 zal zijn hand H1911 H8804 uitsteken H3975 in de kuil H6848 van den basilisk.
  9 H7489 H8686 Men zal nergens leed doen H7843 H8686 noch verderven H2022 op den gansen berg H6944 Mijner heiligheid H776 ; want de aarde H4390 H8804 zal vol H1844 van kennis H3068 des HEEREN H4325 zijn, gelijk de wateren H3220 [den] [bodem] der zee H3680 H8764 bedekken.
Giguet(i) 1 ¶ Et il sortira un rejeton de la racine de Jessé, et de cette racine une fleur naîtra; 2 Et sur lui reposera l’Esprit de Dieu, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de science et de piété; 3 L’esprit de crainte du Seigneur le remplira. Il ne jugera pas selon la gloire; il ne condamnera point selon la rumeur commune. 4 Mais il rendra justice aux humbles, et il relèvera les humbles de la terre; il frappera la terre d’une parole de sa bouche, et d’un souffle de ses lèvres il détruira les impies. 5 Il se ceindra les reins de justice, et il revêtira ses flancs de vérité. 6 Et le loup broutera avec l’agneau; et la panthère se reposera avec la chèvre; et le boeuf, le taureau et le lion brouteront ensemble; et un petit enfant les conduira. 7 Ensemble brouteront l’ours et la génisse, ensemble seront leurs petits; et le lion se nourrira de paille comme le boeuf; 8 Et l’enfant au berceau mettra sa main dans les trous des aspics, dans le nid même de leurs petits. 9 Et ils ne lui feront aucun mal, et ils ne pourront nuire à aucun des miens sur ma montagne sainte; car l’univers est plein de la connaissance du Seigneur, comme les eaux couvrent la mer.
DarbyFR(i) 1
Et il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et une branche de ses racines fructifiera; 2 et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel. 3 Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l'ouïe de ses oreilles; 4 mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. 5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs. 6 Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira. 7 La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf. 8 Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère. 9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne; car la terre sera pleine de la connaissance de l'Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer.
Martin(i) 1 Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines. 2 Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'Esprit de sapience et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Eternel. 3 Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles. 4 Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l'esprit de ses lèvres. 5 Et la justice sera la ceinture de ses reins; et la fidélité, la ceinture de ses flancs. 6 Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira. 7 La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf. 8 Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic. 9 On ne nuira et on ne fera aucun dommage à personne dans toute la montagne de ma Sainteté; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
Segond(i) 1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. 2 L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel. 3 Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. 4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. 5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. 6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. 7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille. 8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. 9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
Segond_Strongs(i)
  1 H2415 ¶ Puis un rameau H3318 sortira H8804   H1503 du tronc H3448 d’Isaï H5342 , Et un rejeton H6509 naîtra H8799   H8328 de ses racines.
  2 H7307 L’Esprit H3068 de l’Eternel H5117 reposera H8804   H7307 sur lui: Esprit H2451 de sagesse H998 et d’intelligence H7307 , Esprit H6098 de conseil H1369 et de force H7307 , Esprit H1847 de connaissance H3374 et de crainte H3068 de l’Eternel.
  3 H7306 Il respirera H8687   H3374 la crainte H3068 de l’Eternel H8199  ; Il ne jugera H8799   H4758 point sur l’apparence H5869   H3198 , Il ne prononcera H8686   H4926 point sur un ouï-dire H241  .
  4 H8199 Mais il jugera H8804   H1800 les pauvres H6664 avec équité H3198 , Et il prononcera H8689   H4334 avec droiture H6035 sur les malheureux H776 de la terre H5221  ; Il frappera H8689   H776 la terre H6310 de sa parole H7626 comme d’une verge H7307 , Et du souffle H8193 de ses lèvres H4191 il fera mourir H8686   H7563 le méchant.
  5 H6664 La justice H232 sera la ceinture H4975 de ses flancs H530 , Et la fidélité H232 la ceinture H2504 de ses reins.
  6 H2061 Le loup H1481 habitera H8804   H3532 avec l’agneau H5246 , Et la panthère H7257 se couchera H8799   H1423 avec le chevreau H5695  ; Le veau H3715 , le lionceau H4806 , et le bétail qu’on engraisse H3162 , seront ensemble H6996 , Et un petit H5288 enfant H5090 les conduira H8802  .
  7 H6510 La vache H1677 et l’ourse H7462 auront un même pâturage H8799   H3206 , Leurs petits H7257 un même gîte H8799   H3162   H738  ; Et le lion H1241 , comme le bœuf H398 , mangera H8799   H8401 de la paille.
  8 H3243 Le nourrisson H8802   H8173 s’ébattra H8773   H2352 sur l’antre H6620 de la vipère H1580 , Et l’enfant sevré H8803   H1911 mettra H8804   H3027 sa main H3975 dans la caverne H6848 du basilic.
  9 H7489 Il ne se fera ni tort H8686   H7843 ni dommage H8686   H2022 Sur toute ma montagne H6944 sainte H776  ; Car la terre H4390 sera remplie H8804   H1844 de la connaissance H3068 de l’Eternel H3220 , Comme le fond de la mer H4325 par les eaux H3680 qui le couvrent H8764  .
SE(i) 1 Y saldrá una vara del tronco de Jessé, y un renuevo retoñará de sus raíces. 2 Y reposará sobre él el Espíritu del SEÑOR, Espíritu de sabiduría y de inteligencia. Espíritu de consejo, y de fortaleza; Espíritu de conocimiento y de temor del SEÑOR. 3 Y le hará oler en el temor del SEÑOR. No juzgará según la vista de sus ojos; ni argüirá por lo que oyeren sus oídos. 4 Sino que juzgará con justicia a los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío. 5 Y será la justicia cinto de sus lomos, y la fe cinto de sus riñones. 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño jugará sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal, ni dañarán en todo mi santo Monte; porque la tierra será llena del conocimiento del SEÑOR, como las aguas cubren el mar.
ReinaValera(i) 1 Y SALDRA una vara del tronco de Isaí, y un vástago retoñará de sus raíces. 2 Y reposará sobre él el espíritu de Jehová; espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de fortaleza, espíritu de conocimiento y de temor de Jehová. 3 Y harále entender diligente en el temor de Jehová. No juzgará según la vista de sus ojos, ni argüirá por lo que oyeren sus oídos; 4 Sino que juzgará con justicia á los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra: y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío. 5 Y será la justicia cinto de sus lomos, y la fidelidad ceñidor de sus riñones. 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará: el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal ni dañarán en todo mi santo monte; porque la tierra será llena del conocimiento de Jehová, como cubren la mar las aguas.
JBS(i) 1 Y saldrá una vara del tronco de Jessé, y un renuevo retoñará de sus raíces. 2 Y reposará sobre él el Espíritu del SEÑOR, Espíritu de sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo, y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor del SEÑOR; 3 y le hará oler en el temor del SEÑOR. No juzgará según la vista de sus ojos; ni argüirá por lo que oyeren sus oídos. 4 Sino que juzgará con justicia a los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío. 5 Y será la justicia cinto de sus lomos, y la fe cinto de sus riñones. 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño jugará sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal, ni dañarán en todo mi santo Monte; porque la tierra será llena del conocimiento del SEÑOR, como las aguas cubren el mar.
Albanian(i) 1 Pastaj një degëz do të dalë nga trungu i Isaias dhe një filiz do të mbijë nga rrënjët e tij. 2 Fryma e Zotit do të pushojë mbi të; fryma e diturisë dhe e zgjuarësisë, fryma e këshillës dhe e fuqisë, fryma e njohurisë dhe e frikës të Zotit. 3 I dashuri i tij do të qëndrojë në frikën nga Zoti, nuk do të gjykojë nga pamja, nuk do të japë vendime sipas fjalëve që thuhen, 4 por do t'i gjykojë të varfërit me drejtësi dhe do të marrë vendime të drejta për njerëzit e përulur të vendit. Do ta godasë vendin me shufrën e gojës së tij dhe me frymën e buzëve të tij do ta bëjë të vdesë të pabesin. 5 Drejtësia do të jetë brezi i ijëve të tij dhe besnikëria brezi i anëve të tij. 6 Ujku do të banojë bashkë me qengjin dhe leopardi do të rrijë me kecin; viçi, luani i vogël dhe bagëtia e majmur do të rrinë bashkë dhe do të udhëhiqen nga një fëmijë. 7 Lopa do të kullosë bashkë me arushen, të vegjëlit e tyre do të rrinë bashkë, dhe luani do të ushqehet me kashtë si kau. 8 Foshnja e gjirit do të lozë mbi vrimën e gjarpërit dhe fëmija e zvjerdhur do të vërë dorën e tij në çerdhen e nëpërkës. 9 Nuk do të bëhet asnjë e keqe, asnjë shkatërrim mbi tërë malin tim të shenjtë, sepse vendi do të mbushet me njohurinë e Zotit, ashtu si ujërat mbulojnë detin.
RST(i) 1 И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет откорня его; 2 и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; 3 и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела. 4 Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого. 5 И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его – истина. 6 Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. 7 И корова будет пастись с медведицею, и детеныши ихбудут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому. 8 И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. 9 Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море.
Arabic(i) 1 ويخرج قضيب من جذع يسى وينبت غصن من اصوله 2 ويحل عليه روح الرب روح الحكمة والفهم روح المشورة والقوة روح المعرفة ومخافة الرب. 3 ولذته تكون في مخافة الرب فلا يقضي بحسب نظر عينه ولا يحكم بحسب سمع اذنيه. 4 بل يقضي بالعدل للمساكين ويحكم بالانصاف لبائسي الارض ويضرب الارض بقضيب فمه ويميت المنافق بنفخة شفتيه. 5 ويكون البر منطقة متنيه والامانة منطقة حقويه 6 فيسكن الذئب مع الخروف ويربض النمر مع الجدي والعجل والشبل والمسمن معا وصبي صغير يسوقها. 7 والبقرة والدبة ترعيان. تربض اولادهما معا والاسد كالبقر ياكل تبنا. 8 ويلعب الرضيع على سرب الصل ويمد الفطيم يده على حجر الافعوان. 9 لا يسوؤون ولا يفسدون في كل جبل قدسي لان الارض تمتلئ من معرفة الرب كما تغطي المياه البحر.
Bulgarian(i) 1 И ще израсте пръчка от Есеевия пън и издънка от корените му ще носи плод. 2 И Духът на ГОСПОДА ще почива на Него — Дух на мъдрост и разум, Дух на съвет и сила, Дух на знание и страх от ГОСПОДА. 3 И Той ще благоволи в страха от ГОСПОДА и няма да съди според гледането на очите си, и няма да решава според слушането на ушите си, 4 а ще съди с правда сиромасите и ще решава с правота за смирените на земята. Ще порази земята с жезъла на устата Си и с диханието на устните Си ще умъртви нечестивия. 5 Правдата ще бъде пояс през кръста Му и верността ще бъде пояс на бедрата Му. 6 Вълкът ще живее с агнето, рисът ще си почива с ярето, телето, лъвчето и угоените ще бъдат заедно и малко дете ще ги води. 7 Кравата и мечката ще пасат и малките им ще си почиват заедно, и лъвът ще яде слама както говедото. 8 Сукалче ще играе над дупката на пепелянка и отбито дете ще слага ръката си в гнездото на усойница. 9 Няма да се върши зло и няма да се погубва по целия Ми свят хълм, защото земята ще се изпълни със знание за ГОСПОДА, както водите покриват морето.
Croatian(i) 1 Isklijat će mladica iz panja Jišajeva, izdanak će izbit' iz njegova korijena. 2 Na njemu će duh Jahvin počivat', duh mudrosti i umnosti, duh savjeta i jakosti, duh znanja i straha Gospodnjeg. 3 Prodahnut će ga strah Gospodnji: neće suditi po viđenju, presuđivati po čuvenju, 4 već po pravdi će sudit' ubogima i sud prav izricat' bijednima na zemlji. Šibom riječi svoje ošinut će silnika, a dahom iz usta ubit' bezbožnika. 5 On će pravdom opasati bedra, a vjernošću bokove. 6 Vuk će prebivati s jagnjetom, ris ležati s kozlićem, tele i lavić zajedno će pasti, a djetešce njih će vodit'. 7 Krava i medvjedica zajedno će pasti, a mladunčad njihova skupa će ležati, lav će jesti slamu k'o govedo. 8 Nad rupom gujinom igrat će se dojenče, sisanče će ruku zavlačiti u leglo zmijinje. 9 Zlo se više neće činiti, neće se pustošiti na svoj svetoj gori mojoj: zemlja će se ispuniti spoznajom Jahvinom kao što se vodom pune mora.
BKR(i) 1 Ale vyjdeť proutek z pařezu Izai, a výstřelek z kořenů jeho vyroste, a ovoce ponese. 2 Na němž odpočine Duch Hospodinův, Duch moudrosti a rozumnosti, Duch rady a síly. Duch umění a bázně Hospodinovy. 3 A bude stižitelný v bázni Hospodinově, a nebudeť podlé vidění očí svých souditi, ani podlé slyšení uší svých trestati. 4 Ale souditi bude chudé podlé spravedlnosti, a v pravosti trestati tiché v zemi. Bíti zajisté bude zemi holí úst svých, a duchem rtů svých zabije bezbožného. 5 Nebo spravedlnost bude pasem bedr jeho, a pravda přepásaním ledví jeho. 6 I bude bydliti vlk s beránkem a pardus s kozlátkem ležeti; tolikéž tele a lvíče i krmný dobytek spolu budou, a malé pacholátko je povede. 7 Také i kráva a nedvědice spolu pásti se budou, a plod jejich spolu ležeti, lev pak jako vůl plevy jísti bude. 8 A lítý had nad děrou pohrávati bude s dítětem prsí požívajícím, a to, kteréž ostaveno jest, směle sáhne rukou svou do díry bazališkovy. 9 Neuškodí, aniž zahubí na vší mé hoře svaté; nebo země naplněna bude známostí Hospodina, tak jako vodami moře naplněno jest.
Danish(i) 1 Og der skal opgaa et Skud af Isajs Stub, og en Kvist af hans Rødder skal bære Frugt. 2 Og HERRENS Aand skal hvile over ham, Visdoms og Forstands Aand, Raads og Styrkes Aand, HERRENS Kundskabs og Frygts Aand. 3 Og hans Lyst skal være i HERRENS Frygt, og han skal ikke dømme efter det, hans Øjne se, ej heller holde Ret efter det, hans Øren høre. 4 Men han skal dømme de ringe med Retfærdighed og holde Ret for de lidende i Landet med Oprigtighed; og han skal slaa Jorden med sin Munds Ris og dræbe den ugudelige med sine Læbers Aande. 5 Og Retfærdighed skal være hans Lænders Bælte og Trofasthed hans Hofters Bælte. 6 Og Ulven skal gaa hos Lammet og Parderen ligge hos Kiddet; Kalven og Løven og Fedekvæget skulle være sammen, og en liden Dreng skal drive dem. 7 Og Koen og Bjørnen skulle græsse sammen, deres Unger skulle ligge hos hinanden; og Løven skal æde Straa som Oksen. 8 Og det diende Barn skal lege ved øglens Hul og det afvante Barn stikke sin Haand til Basiliskens Hule. 9 De skulle ej gøre noget ondt og ej noget fordærveligt paa hele mit hellige Bjerg; thi Jorden er fuld af HERRENS Kundskab, ligesom Vandet skjuler Havets Bund.
CUV(i) 1 從 耶 西 的 本 ( 原 文 是 墩 ) 必 發 一 條 ; 從 他 根 生 的 枝 子 必 結 果 實 。 2 耶 和 華 的 靈 必 住 在 他 身 上 , 就 是 使 他 有 智 慧 和 聰 明 的 靈 , 謀 略 和 能 力 的 靈 , 知 識 和 敬 畏 耶 和 華 的 靈 。 3 他 必 以 敬 畏 耶 和 華 為 樂 ; 行 審 判 不 憑 眼 見 , 斷 是 非 也 不 憑 耳 聞 ; 4 卻 要 以 公 義 審 判 貧 窮 人 , 以 正 直 判 斷 世 上 的 謙 卑 人 , 以 口 中 的 杖 擊 打 世 界 , 以 嘴 裡 的 氣 殺 戮 惡 人 。 5 公 義 必 當 他 的 腰 帶 ; 信 實 必 當 他 脅 下 的 帶 子 。 6 豺 狼 必 與 綿 羊 羔 同 居 , 豹 子 與 山 羊 羔 同 臥 ; 少 壯 獅 子 與 牛 犢 並 肥 畜 同 群 ; 小 孩 子 要 牽 引 他 們 。 7 牛 必 與 熊 同 食 ; 牛 犢 必 與 小 熊 同 臥 ; 獅 子 必 吃 草 , 與 牛 一 樣 。 8 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 斷 奶 的 嬰 兒 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 9 在 我 聖 山 的 遍 處 , 這 一 切 都 不 傷 人 , 不 害 物 ; 因 為 認 識 耶 和 華 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3448 從耶西 H1503 的本 H3318 (原文是墩)必發 H2415 一條 H8328 ;從他根 H6509 H5342 的枝子必結果實。
  2 H3068 耶和華 H7307 的靈 H5117 必住在 H2451 他身上,就是使他有智慧 H998 和聰明 H7307 的靈 H6098 ,謀略 H1369 和能力 H7307 的靈 H1847 ,知識 H3374 和敬畏 H3068 耶和華 H7307 的靈。
  3 H3374 他必以敬畏 H3068 耶和華 H7306 為樂 H8199 ;行審判 H5869 不憑眼 H4758 H3198 ,斷是非 H241 也不憑耳 H4926 聞;
  4 H6664 卻要以公義 H8199 審判 H1800 貧窮人 H4334 ,以正直 H3198 判斷 H776 世上 H6035 的謙卑人 H6310 ,以口中 H7626 的杖 H5221 擊打 H776 世界 H8193 ,以嘴裡 H7307 的氣 H4191 殺戮 H7563 惡人。
  5 H6664 公義 H4975 必當他的腰 H232 H530 ;信實 H2504 必當他脅下 H232 的帶子。
  6 H2061 豺狼 H3532 必與綿羊羔 H1481 同居 H5246 ,豹子 H1423 與山羊羔 H7257 同臥 H3715 ;少壯獅子 H5695 與牛犢 H4806 並肥畜 H3162 同群 H6996 ;小 H5288 孩子 H5090 要牽引他們。
  7 H6510 H1677 必與熊 H7462 同食 H3206 ;牛犢 H3162 必與小熊同 H7257 H738 ;獅子 H398 必吃 H8401 H1241 ,與牛一樣。
  8 H3243 吃奶的 H8173 孩子必玩耍 H6620 在虺蛇 H2352 的洞口 H1580 ;斷奶的 H1911 嬰兒必按 H3027 H6848 在毒蛇 H3975 的穴上。
  9 H6944 在我聖 H2022 H7489 的遍處,這一切都不傷人 H7843 ,不害物 H3068 ;因為認識耶和華 H1844 的知識 H4390 要充滿 H776 遍地 H4325 ,好像水 H3680 充滿 H3220 洋海一般。
CUVS(i) 1 从 耶 西 的 本 ( 原 文 是 墩 ) 必 发 一 条 ; 从 他 根 生 的 枝 子 必 结 果 实 。 2 耶 和 华 的 灵 必 住 在 他 身 上 , 就 是 使 他 冇 智 慧 和 聪 明 的 灵 , 谋 略 和 能 力 的 灵 , 知 识 和 敬 畏 耶 和 华 的 灵 。 3 他 必 以 敬 畏 耶 和 华 为 乐 ; 行 审 判 不 凭 眼 见 , 断 是 非 也 不 凭 耳 闻 ; 4 却 要 以 公 义 审 判 贫 穷 人 , 以 正 直 判 断 世 上 的 谦 卑 人 , 以 口 中 的 杖 击 打 世 界 , 以 嘴 里 的 气 杀 戮 恶 人 。 5 公 义 必 当 他 的 腰 带 ; 信 实 必 当 他 胁 下 的 带 子 。 6 豺 狼 必 与 绵 羊 羔 同 居 , 豹 子 与 山 羊 羔 同 卧 ; 少 壮 狮 子 与 牛 犊 并 肥 畜 同 群 ; 小 孩 子 要 牵 引 他 们 。 7 牛 必 与 熊 同 食 ; 牛 犊 必 与 小 熊 同 卧 ; 狮 子 必 吃 草 , 与 牛 一 样 。 8 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 断 奶 的 婴 儿 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 9 在 我 圣 山 的 遍 处 , 这 一 切 都 不 伤 人 , 不 害 物 ; 因 为 认 识 耶 和 华 的 知 识 要 充 满 遍 地 , 好 象 水 充 满 洋 海 一 般 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3448 从耶西 H1503 的本 H3318 (原文是墩)必发 H2415 一条 H8328 ;从他根 H6509 H5342 的枝子必结果实。
  2 H3068 耶和华 H7307 的灵 H5117 必住在 H2451 他身上,就是使他有智慧 H998 和聪明 H7307 的灵 H6098 ,谋略 H1369 和能力 H7307 的灵 H1847 ,知识 H3374 和敬畏 H3068 耶和华 H7307 的灵。
  3 H3374 他必以敬畏 H3068 耶和华 H7306 为乐 H8199 ;行审判 H5869 不凭眼 H4758 H3198 ,断是非 H241 也不凭耳 H4926 闻;
  4 H6664 却要以公义 H8199 审判 H1800 贫穷人 H4334 ,以正直 H3198 判断 H776 世上 H6035 的谦卑人 H6310 ,以口中 H7626 的杖 H5221 击打 H776 世界 H8193 ,以嘴里 H7307 的气 H4191 杀戮 H7563 恶人。
  5 H6664 公义 H4975 必当他的腰 H232 H530 ;信实 H2504 必当他胁下 H232 的带子。
  6 H2061 豺狼 H3532 必与绵羊羔 H1481 同居 H5246 ,豹子 H1423 与山羊羔 H7257 同卧 H3715 ;少壮狮子 H5695 与牛犊 H4806 并肥畜 H3162 同群 H6996 ;小 H5288 孩子 H5090 要牵引他们。
  7 H6510 H1677 必与熊 H7462 同食 H3206 ;牛犊 H3162 必与小熊同 H7257 H738 ;狮子 H398 必吃 H8401 H1241 ,与牛一样。
  8 H3243 吃奶的 H8173 孩子必玩耍 H6620 在虺蛇 H2352 的洞口 H1580 ;断奶的 H1911 婴儿必按 H3027 H6848 在毒蛇 H3975 的穴上。
  9 H6944 在我圣 H2022 H7489 的遍处,这一切都不伤人 H7843 ,不害物 H3068 ;因为认识耶和华 H1844 的知识 H4390 要充满 H776 遍地 H4325 ,好象水 H3680 充满 H3220 洋海一般。
Esperanto(i) 1 Eliros markoto el la trunko de Jisxaj, kaj brancxo elkreskos el gxiaj radikoj. 2 Kaj estos sur li la spirito de la Eternulo, spirito de sagxo kaj prudento, sprito de konsilo kaj forto, spirito de sciado kaj de timo antaux la Eternulo. 3 Kaj agrabla estos al li la timo antaux la Eternulo; kaj ne laux la rigardo de siaj okuloj li jugxados, ne laux la auxdo de siaj oreloj li eldirados verdiktojn; 4 sed li jugxados malricxulojn laux vero, kaj laux justeco li eldirados verdiktojn por humiluloj de la lando; kaj li frapos la teron per la vergo de sia busxo, kaj per la spiro de siaj lipoj li mortigos malpiulon. 5 Vero estos la zono de lia lumbo, kaj fideleco la zono de liaj koksoj. 6 Kaj logxos lupo kun sxafido, kaj leopardo kusxos kun kaprido; kaj bovido kaj leonido kaj grasigita bruto estos kune, kaj malgranda knabo ilin kondukos. 7 Kaj bovino pasxtigxos kun urso, kaj iliaj idoj kusxos kune; kaj leono simile al bovo mangxos pajlon. 8 Kaj sucxinfano ludos super la truo de aspido, kaj demamigita infano metos sian manon sur la neston de vipuro. 9 Oni ne malbonagos kaj ne difektos sur Mia tuta sankta monto, cxar la tero estos tiel plena de konado de la Eternulo, kiel la akvo plenigas la maron.
Finnish(i) 1 Ja vitsa on putkahtava Isain kannosta, ja vesa on hedelmöitsevä hänen juurestansa, 2 Jonka päällä Herran henki lepää, viisauden ja ymmärryksen henki, neuvon ja väkevyyden henki, taidon ja Herran pelvon henki. 3 Ja hänen haistamisensa on Herran pelvossa oleva: ei hän tuomitse silmäinsä näön jälkeen, eikä nuhtele korvainsa kuulon jälkeen, 4 Vaan hän tuomitsee köyhiä vanhurskaudessa, ja nuhtelee maan raadollisia oikeudella, ja lyö maata suunsa sauvalla, ja huultensa hengellä tappaa hän jumalattoman. 5 Vanhurskaus on hänen kupeinsa vyö, ja usko hänen munaskuinsa side. 6 Sudet asuvat lammasten seassa, ja pardi makaa vohlain kanssa; vasikka myös ja nuori jalopeura, ja syötinnaudat käyvät yhdessä, ja vähä poikainen kaitsee heitä. 7 Niin myös lehmät ja karhut käyvät yhdellä laitumella, ja heidän vasikkansa myös ynnä makaavat; jalopeura syö olkia niinkuin härkä. 8 Ja imevä lapsi ihastuu vaskikäärmeen lävestä; ja vieroitettu lapsi pistää kätensä basiliskin luolaan. 9 Ei kenkään vahingoitse eikä turmele kaikella pyhyyteni vuorella; sillä maa on täynnä Herran tuntoa, niinkuin meri vedellä peitetty.
FinnishPR(i) 1 Mutta Iisain kannosta puhkeaa virpi, ja vesa versoo hänen juuristansa. 2 Ja hänen päällänsä lepää Herran Henki, viisauden ja ymmärryksen henki, neuvon ja voiman henki, tiedon ja Herran pelon henki. 3 Hän halajaa Herran pelkoa; ei hän tuomitse silmän näöltä eikä jaa oikeutta korvan kuulolta, 4 vaan tuomitsee vaivaiset vanhurskaasti ja jakaa oikein oikeutta maan nöyrille; suunsa sauvalla hän lyö maata, surmaa jumalattomat huultensa henkäyksellä. 5 Vanhurskaus on hänen kupeittensa vyö ja totuus hänen lanteittensa side. 6 Silloin susi asuu karitsan kanssa, ja pantteri makaa vohlan vieressä; vasikka ja nuori leijona ja syöttöhärkä ovat yhdessä, ja pieni poikanen niitä paimentaa. 7 Lehmä ja karhu käyvät laitumella, niiden vasikat ja pennut yhdessä makaavat, ja jalopeura syö rehua kuin raavas. 8 Imeväinen leikittelee kyykäärmeen kololla, ja vieroitettu kurottaa kätensä myrkkyliskon luolaan. 9 Ei missään minun pyhällä vuorellani tehdä pahaa eikä vahinkoa, sillä maa on täynnä Herran tuntemusta, niinkuin vedet peittävät meren.
Haitian(i) 1 Menm jan yon ti plan pouse soti nan rasin yon pyebwa yo koupe, yon ti kreyòl soti nan chouk li, se konsa tou yon wa pral soti nan ras David la. 2 Lespri Bondye a pral desann sou li. L'ap ba li bon konprann ak lespri. L'ap ba li konesans ak ladrès pou l' dirije. L'ap fè l' konn Seyè a, l'ap fè l' gen krentif pou li. 3 L'a pran plezi l' pou l' obeyi Seyè a nan tout bagay. Li p'ap gade sou figi moun pou l' jije yo. Li p'ap rete sou sa yo vin di l' pou l' rann jijman. 4 L'ap rann jijman pou pòv yo san patipri. L'ap defann dwa pòv malere nan peyi a san paspouki. L'ap denonse sa moun ap fè nan peyi a, l'ap pini yo. L'ap soufle ak bouch li sou mechan yo, l'ap disparèt yo. 5 L'a gouvènen pèp la san patipri, l'a dirije pèp la jan sa dwe fèt! 6 Bèt nan bwa ak mouton va viv ansanm. Tig pral kouche menm kote ak jenn kabrit. Jenn ti bèf ak jenn ti lyon pral manje ansanm. Lèfini, se yon timoun ki pral okipe yo. 7 Manman bèf ak manman lous va manje ansanm nan menm savann. Ti bèf ak ti lous va jwe ansanm. Lyon va manje zèb tankou bèf. 8 Ti bebe nan tete va jwe devan twou koulèv. Timoun fèk sevre va lonje men yo nan bouch twou sèpan san anyen p'ap rive yo. 9 Pesonn p'ap fè mechanste. Pesonn p'ap fè sa ki mal sou mòn ki apa pou Bondye a, sou mòn Siyon an! Paske kè tout moun nan peyi a pral plen konesans Bondye, menm jan fon lanmè a plen dlo.
Hungarian(i) 1 És származik egy vesszõszál Isai törzsökébõl, s gyökereibõl egy virágszál nevekedik. 2 A kin az Úrnak lelke megnyugoszik: bölcseségnek és értelemnek lelke, tanácsnak és hatalomnak lelke, az Úr ismeretének és félelmének lelke. 3 És gyönyörködik az Úrnak félelmében, és nem szemeinek látása szerint ítél, és nem füleinek hallása szerint bíráskodik: 4 Igazságban ítéli a gyöngéket, és tökéletességben bíráskodik a föld szegényei felett; megveri a földet szájának vesszejével, és ajkai lehével megöli a hitetlent. 5 Derekának övedzõje az igazság lészen, és veséinek övedzõje a hûség. 6 És lakozik a farkas a báránynyal, és a párducz a kecskefiúval fekszik, a borjú és az oroszlán-kölyök és a kövér barom együtt lesznek, és egy kis gyermek õrzi azokat; 7 A tehén és medve legelnek, [és] együtt feküsznek fiaik, az oroszlán, mint az ökör, szalmát eszik; 8 És gyönyörködik a csecsszopó a viperák lyukánál, és a csecstõl elválasztott a baziliskus lyuka felett terjengeti kezét: 9 Nem ártanak és nem pusztítnak sehol szentségemnek hegyén, mert teljes lészen a föld az Úr ismeretével, mint a vizek a tengert beborítják.
Indonesian(i) 1 Keturunan Raja Daud seperti pohon yang sudah ditebang. Tetapi sebagaimana dari tunggul tumbuh tunas baru, demikian pula dari keturunan Daud akan muncul seorang raja. 2 Kuasa TUHAN akan membimbing dia, menjadikan dia berbudi dan bijaksana, cakap mengambil keputusan dan melaksanakannya; mengenal kehendak Allah dan takwa kepada-Nya. 3 Kesukaannya yaitu taat kepada TUHAN. Ia tidak mengadili sekilas pandang atau berdasarkan kata orang. 4 Orang miskin dihakiminya dengan adil, orang tak berdaya dibelanya dengan jujur; orang bersalah dihukum atas perintahnya, orang jahat ditumpasnya. 5 Ia bertindak dengan adil dan setia dalam segala-galanya. 6 Serigala akan tinggal bersama domba, macan tutul berbaring di samping kambing. Anak sapi akan merumput bersama anak singa, dan anak kecil menggiring mereka. 7 Sapi akan makan rumput bersama beruang, anak-anaknya berbaring bersama-sama. Singa makan jerami seperti sapi. 8 Bahkan seorang bayi takkan cedera bila bermain dekat ular berbisa. 9 Di Sion, Bukit Suci Allah, tak ada yang jahat atau merusak. Negeri akan penuh pengetahuan tentang Allah, seperti air memenuhi lautan.
Italian(i) 1 ED uscirà un Rampollo del tronco d’Isai, ed una pianterella spunterà dalle sue radici. 2 E lo Spirito del Signore riposerà sopra esso; lo Spirito di sapienza e d’intendimento; lo Spirito di consiglio e di fortezza; lo Spirito di conoscimento e di timor del Signore. 3 E il suo diletto sarà nel timor del Signore, ed egli non giudicherà secondo la veduta de’ suoi occhi, e non renderà ragione secondo l’udita de’ suoi orecchi. 4 Anzi giudicherà i poveri in giustizia, e renderà ragione in dirittura ai mansueti della terra; e percoterà la terra con la verga della sua bocca, ed ucciderà l’empio col fiato delle sue labbra. 5 E la giustizia sarà la cintura de’ suoi lombi, e la verità la cintura de’ suoi fianchi. 6 E il lupo dimorerà con l’agnello, e il pardo giacerà col capretto; e il vitello, e il leoncello, e la bestie ingrassata staranno insieme; ed un piccol fanciullo li guiderà. 7 E la vacca e l’orsa pasceranno insieme; e i lor figli giaceranno insieme; e il leone mangerà lo strame come il bue. 8 E il bambino di poppa si trastullerà sopra la buca dell’aspido, e lo spoppato stenderà la mano sopra la tana del basilisco. 9 Queste bestie, in tutto il monte della mia santità, non faran danno, nè guasto; perciocchè la terra sarà ripiena della conoscenza del Signore, a guisa che le acque coprono il mare.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi un ramo uscirà dal tronco d’Isai, e un rampollo spunterà dalle sue radici. 2 Lo spirito dell’Eterno riposerà su lui: spirito di sapienza e di intelligenza, spirito di consiglio e di forza, spirito di conoscenza e di timor dell’Eterno. 3 Respirerà come profumo il timor dell’Eterno, non giudicherà dall’apparenza, non darà sentenze stando al sentito dire, 4 ma giudicherà i poveri con giustizia, farà ragione con equità agli umili del paese. Colpirà il paese con la verga della sua bocca, e col soffio delle sue labbra farà morir l’empio. 5 La giustizia sarà la cintura delle sue reni, e la fedeltà la cintura dei suoi fianchi. 6 Il lupo abiterà con l’agnello, e il leopardo giacerà col capretto, il vitello, il giovin leone e il bestiame ingrassato staranno assieme, e un bambino li condurrà. 7 La vacca pascolerà con l’orsa, i loro piccini giaceranno assieme, e il leone mangerà lo strame come il bue. 8 Il lattante si trastullerà sul buco dell’aspide, e il divezzato stenderà la mano sul covo del basilisco. 9 Non si farà né male né guasto su tutto il mio monte santo, poiché la terra sarà ripiena della conoscenza dell’Eterno, come il fondo del mare dall’acque che lo coprono.
Korean(i) 1 이새의 줄기에서 한 싹이 나며 그 뿌리에서 한 가지가 나서 결실할 것이요 2 여호와의 신 곧 지혜와 총명의 신이요 모략과 재능의 신이요 지식과 여호와를 경외하는 신이 그 위에 강림하시리니 3 그가 여호와를 경외함으로 즐거움을 삼을 것이며 그 눈에 보이는대로 심판치 아니하며 귀에 들리는 대로 판단치 아니하며 4 공의로 빈핍한 자를 심판하며 정직으로 세상의 겸손한 자를 판단할 것이며 그 입의 막대기로 세상을 치며 입술의 기운으로 악인을 죽일 것이며 5 공의로 그 허리띠를 삼으며 성실로 몸의 띠를 삼으리라 6 그 때에 이리가 어린 양과 함께 거하며 표범이 어린 염소와 함께 누우며 송아지와 어린 사자와 살찐 짐승이 함께 있어 어린 아이에게 끌리며 7 암소와 곰이 함께 먹으며 그것들의 새끼가 함께 엎드리며 사자가 소처럼 풀을 먹을 것이며 8 젖먹는 아이가 독사의 구멍에서 장난하며 젖뗀 어린 아이가 독사의 굴에 손을 넣을 것이라 9 나의 거룩한 산 모든 곳에서 해됨도 없고 상함도 없을 것이니 이는 물이 바다를 덮음 같이 여호와를 아는 지식이 세상에 충만할 것임이니라
Lithuanian(i) 1 Iš Jesės kelmo išdygs atžala ir iš jo šaknies išaugs šaka. 2 Viešpaties dvasia bus ant jo: dvasia išminties ir supratimo, dvasia patarimo ir galybės, dvasia pažinimo ir Viešpaties baimės. 3 Bijoti Viešpaties jam bus džiaugsmas. Jis teis ne kaip akys mato ir pasmerks ne kaip ausys girdi. 4 Jis teisingai teis beturčius ir bešališkai krašto romiuosius. Jis ištiks žemę savo burnos lazda, nužudys nedorėlį savo pūstelėjimu. 5 Teisumas bus jo strėnų raištis, ištikimybe jis susijuos juosmenį. 6 Vilkas gyvens su avinėliu, leopardas gulės su ožiuku, veršis, jautis ir jaunas liūtas bus drauge, juos ganys mažas vaikas. 7 Karvė ir lokys ganysis, jų jaunikliai guls drauge ir liūtas ės šiaudus kaip jautis. 8 Motinos maitinamas kūdikis žais prie angies urvo, ir mažas vaikas kiš ranką į gyvatės olą. 9 Niekas nekenks ir nežudys mano šventame kalne. Kaip vanduo pripildo jūrą, taip žemė bus pilna Viešpaties pažinimo.
PBG(i) 1 Ale wyjdzie rószczka ze pnia Isajego, a latorostka z korzenia jego wyrośnie. 2 I odpocznie na nim Duch Pański, Duch mądrości i rozumu, Duch rady i mocy, Duch umiejętności i bojaźni Pańskiej. 3 I będzie czułym w bojaźni Pańskiej, nie będzie według widzenia oczów swoich sądził, ani według słyszenia uszów swoich karał. 4 Ale będzie ubogich sądził w sprawiedliwości, a w prawości będzie karał cichych na ziemi. I uderzy ziemię rózgą ust swoich, a duchem warg swoich zabije niezbożnika. 5 Albowiem sprawiedliwość będzie pasem biódr jego, a prawda przepasaniem nerek jego. 6 I będzie mieszkał wilk z barankiem, a lampart z koźlęciem będzie leżał; także cielę i szczenię lwie, i karmne bydła pospołu będą, a małe dziecię rządzić ich będzie. 7 Krowa i niedźwiedzica społem paść się będą, a płód ich pospołu leżeć będzie, a lew jako wół plewy jeść będzie. 8 A dziecię ssące będzie grało nad dziurą żmijową; a to, które odstawione jest, wpuści rękę swoję do dziury bazyliszkowej. 9 Nie będą szkodzić ani zabijać na wszystkiej górze mojej świętej; bo ziemia będzie napełniona znajomością Pańską, tak jako morze wodami napełnione jest.
Portuguese(i) 1 Então brotará um rebento do toco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará. 2 E repousará sobre ele o Espírito do Senhor, o espírito de sabedoria e de entendimento, o espírito de conselho e de fortaleza, o espírito de conhecimento e de temor do Senhor. 3 E deleitar-se-á no temor do Senhor; e não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem decidirá segundo o ouvir dos seus ouvidos; 4 mas julgará com justiça os pobres, e decidirá com equidade em defesa dos mansos da terra; e ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o sopro dos seus lábios matará o ímpio. 5 A justiça será o cinto dos seus lombos, e a fidelidade o cinto dos seus rins. 6 Morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará; e o bezerro, e o leão novo e o animal cevado viverão juntos; e um menino pequeno os conduzirá. 7 A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; e o leão comerá palha como o boi. 8 A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco. 9 Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte; porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Norwegian(i) 1 Men en kvist skal skyte frem av Isais stubb, og et skudd fra hans røtter skal bære frukt. 2 Og Herrens Ånd skal hvile over ham, visdoms og forstands Ånd, råds og styrkes Ånd, den Ånd som gir kunnskap om Herren og frykt for ham. 3 Han skal ha sitt velbehag i Herrens frykt, og han skal ikke dømme efter det hans øine ser, og ikke skifte rett efter det hans ører hører, 4 men han skal dømme de ringe med rettferdighet og skifte rett med rettvishet for de saktmodige på jorden, og han skal slå jorden med sin munns ris og drepe den ugudelige med sine lebers ånde. 5 Rettferdighet skal være beltet om hans lender, og trofasthet beltet om hans hofter. 6 Da skal ulven bo sammen med lammet, og leoparden ligge hos kjeet, og kalven og den unge løve og gjøfeet skal holde sig sammen, og en liten gutt skal drive dem. 7 Ku og bjørn skal beite sammen, deres unger skal ligge hos hverandre, og løven skal ete halm som oksen. 8 Diebarnet skal leke ved huggormens hule, og over basiliskens hull skal det avvente barn rekke ut sin hånd. 9 Ingen skal gjøre noget ondt og ingen ødelegge noget på hele mitt hellige berg; for jorden er full av Herrens kunnskap, likesom vannet dekker havets bunn.
Romanian(i) 1 Apoi o Odraslă va ieşi din tulpina lui Isai, şi un Vlăstar va da din rădăcinile lui. 2 Duhul Domnului Se va odihni peste El, duh de înţelepciune şi de pricepere, duh de sfat şi de tărie, duh de cunoştinţă şi de frică de Domnul. 3 Plăcerea lui va fi frica de Domnul; nu va judeca după înfăţişare, nici nu va hotărî după cele auzite, 4 ci va judeca pe cei săraci cu dreptate, şi va hotărî cu nepărtinire asupra nenorociţilor ţării; va lovi pămîntul cu toiagul cuvîntului Lui, şi cu suflarea buzelor Lui va omorî pe cel rău. 5 Neprihănirea va fi brîul coapselor Sale, şi credincioşia brîul mijlocului Său. 6 Atunci lupul va locui împreună cu mielul, şi pardosul se va culca împreună cu iedul; viţelul, puiul de leu, şi vitele îngrăşate, vor fi împreună, şi le va mîna un copilaş; 7 vaca şi ursoaica vor paşte la un loc, şi puii lor se vor culca împreună. Leul va mînca paie ca boul, 8 pruncul de ţîţă se va juca la gura bortei năpîrcii, şi copilul înţărcat va băga mîna în vizunia basilicului. 9 Nu se va face nici un rău şi nici o pagubă pe tot muntele Meu cel sfînt; căci pămîntul va fi plin de cunoştinţa Domnului, ca fundul mării de apele cari -l acopăr.
Ukrainian(i) 1 І вийде Пагінчик із пня Єссеєвого, і Галузка дасть плід із коріння його. 2 І спочине на Нім Дух Господній, дух мудрости й розуму, дух поради й лицарства, дух пізнання та страху Господнього. 3 Його уподобання в страху Господньому, і Він не на погляд очей своїх буде судити, і не на послух ушей Своїх буде рішати, 4 але буде судити убогих за правдою, і правосуддя чинитиме слушно сумирним землі. І вдарить Він землю жезлом Своїх уст, а віддихом губ Своїх смерть заподіє безбожному. 5 І станеться поясом клубів Його справедливість, вірність же поясом стегон Його! 6 І замешкає вовк із вівцею, і буде лежати пантера з козлям, і будуть разом телятко й левчук, та теля відгодоване, а дитина мала їх водитиме! 7 А корова й ведмідь будуть пастися разом, разом будуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба! 8 І буде бавитися немовлятко над діркою гада, і відняте від перс дитинча простягне свою руку над нору гадюки, 9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізнання Господнього так, як море вода покриває!