Hosea 5

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear G3778 these things, G3588 O G2409 priests! G2532 And G4337 take heed, G3624 O house G* of Israel! G2532 And G3624 [2O house G3588 3of the G935 4king G1801 1give ear]! G1360 For G4314 [3against G1473 4you G1510.2.3 2is G3588   G2917 1judgment]. G3754 For G3803 [2a snare G1096 1you were] G3588 in the G4648.1 Height, G2532 and G5613 as G1350 a net G1614 being stretched out G1909 upon G3588   G* Tabor,
  2 G3739 which G3588 the ones G64 catching G3588 the G2339 game G2665.2 firmly fastened; G1473 but I am G1161   G3810 your corrector. G1473  
  3 G1473 I G1097 knew G3588   G* Ephraim, G2532 and G* Israel G3756 is not removed G868   G575 from G1473 me. G1360 For G3568 now G1608 Ephraim fornicated; G*   G3392 Israel was defiled. G*  
  4 G3756 They gave not G1325   G3588   G1228.3 their deliberations G1473   G3588   G1994 to turn G4314 towards G3588   G2316 their God. G1473   G3754 For G4151 a spirit G4202 of harlotry G1510.2.3 is G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G3588 and the G1161   G2962 lord G3756 they knew not. G1921  
  5 G2532 And G5013 [4shall be humbled G3588 1the G5196 2insolence G3588   G* 3of Israel] G1519 unto G4383 his face; G1473   G2532 and G* Israel G2532 and G* Ephraim G770 shall weaken G1722 in G3588   G93 their iniquities; G1473   G2532 and G770 [3shall be weak G2532 2also G* 1Judah] G3326 with G1473 them.
  6 G3326 With G4263 sheep G2532 and G3448 calves G4198 they shall go G3588   G1567 to seek after G3588 the G2962 lord, G2532 and G3766.2 in no way G2147 should they find G1473 him; G1578 he has turned aside G575 from G1473 them.
  7 G3754 For G3588 [2the G2962 3 lord G1459 1they abandoned]; G3754 for G5043 [2children G245 1alien] G1080 were born G1473 to them. G3568 Now G2719 [3shall devour G1473 4them G3588 1the G2063.1 2blight] G2532 and G3588   G2819 their lots of heritage . G1473  
  8 G4537 Trump G4536 the trumpet G1909 upon G3588 the G1015 hills! G2278 Sound out G1909 upon G3588 the G5308 high places! G2784 Proclaim G1722 in G3588 the G3624 house G* of On! G1839 Benjamin is startled. G*  
  9 G* Ephraim G1519 [2for G854 3extinction G1096 1became] G1722 in G2250 the days G1650 of reproof. G1722 Among G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel G1166 I showed to be G4103 trustworthy.
  10 G1096 [4became G3588 1The G758 2rulers G* 3of Judah] G5613 as G3346 ones altering G3725 boundaries. G1909 Upon G1473 them G1632 I will pour out G5613 [2as G5204 3water G3588   G3731 1my impulse]. G1473  
  11 G2616 Ephraim tyrannized over G*   G3588   G476 his opponent; G1473   G2662 he trampled G3588   G2917 judgment, G3754 for G756 he began G4198 to go G3694 after G3588 the G3152 vain things .
  12 G2532 And G1473 I G5613 will be as G5016 a disturbance G3588 to G* Ephraim, G2532 and G5613 as G2759 a spur G3588 to the G3624 house G* of Judah.
  13 G2532 And G1492 Ephraim beheld G*   G3588   G3554 his disease, G1473   G2532 and G* Judah G3588   G3601 his grief. G2532 And G4198 Ephraim went G*   G4314 to G* Assyria, G2532 and G649 sent G4244.1 ambassadors G4314 to G935 king G* Jareb; G2532 and G3778 he G3756 was not G1410 able G4506 to rescue; G2532 and G3766.2 in no way G1275.2 should there be a discontinuance G1537 of G1473 your G3601 grief.
  14 G1360 For G1473 I G1510.2.1 am G5613 as G3831.1 a panther G3588   G* to Ephraim, G2532 and G5613 as G3023 a lion G3588 to the G3624 house G* of Judah. G2532 And G1473 I G726 will seize by force, G2532 and G4198 I will go, G2532 and G2983 I will take, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G1807 one rescuing.
  15 G4198 I shall go G2532 and G1994 return G1519 unto G3588   G5117 my place G1473   G2193 until G3739 of which time G853 they should be removed from view; G2532 and G2212 they shall seek G3588   G4383 my face. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3778 ταύτα G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G4337 προσέχετε G3624 οίκος G* Ισραήλ G2532 και G3624 οίκος G3588 του G935 βασιλέως G1801 ενωτίζεσθε G1360 διότι G4314 προς G1473 υμάς G1510.2.3 εστι G3588 το G2917 κρίμα G3754 ότι G3803 παγίς G1096 εγενήθητε G3588 τη G4648.1 σκοπιά G2532 και G5613 ως G1350 δίκτυον G1614 εκτεταμένον G1909 επί G3588 το G* Ταβώρ
  2 G3739 ο G3588 οι G64 αγρεύοντες G3588 την G2339 θήραν G2665.2 κατέπηξαν G1473 εγώ δε G1161   G3810 παιδευτής υμών G1473  
  3 G1473 εγώ G1097 έγνων G3588 τον G* Εφραϊμ G2532 και G* Ισραήλ G3756 ουκ απέστη G868   G575 απ΄ G1473 εμού G1360 διότι G3568 νυν G1608 εξεπόρνευσεν Εφραϊμ G*   G3392 εμιάνθη Ισραήλ G*  
  4 G3756 ουκ έδωκαν G1325   G3588 τα G1228.3 διαβούλια αυτών G1473   G3588 του G1994 επιστρέψαι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G3754 ότι G4151 πνεύμα G4202 πορνείας G1510.2.3 έστι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G3588 τον δε G1161   G2962 κύριον G3756 ουκ επέγνωσαν G1921  
  5 G2532 και G5013 ταπεινωθήσεται G3588 η G5196 ύβρις G3588 του G* Ισραήλ G1519 εις G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G* Ισραήλ G2532 και G* Εφραϊμ G770 ασθενήσουσιν G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις αυτών G1473   G2532 και G770 ασθενήσει G2532 και G* Ιούδας G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  6 G3326 μετά G4263 προβάτων G2532 και G3448 μόσχων G4198 πορεύσονται G3588 του G1567 εκζητήσαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3766.2 ου μη G2147 εύρωσιν G1473 αυτόν G1578 εκκέκλικεν G575 απ΄ G1473 αυτών
  7 G3754 ότι G3588 τον G2962 κύριον G1459 εγκατέλιπον G3754 ότι G5043 τέκνα G245 αλλότρια G1080 εγεννήθησαν G1473 αυτοίς G3568 νυν G2719 καταφάγεται G1473 αυτούς G3588 η G2063.1 ερυσίβη G2532 και G3588 τους G2819 κλήρους αυτών G1473  
  8 G4537 σαλπίσατε G4536 σάλπιγγι G1909 επί G3588 τους G1015 βουνούς G2278 ηχήσατε G1909 επί G3588 των G5308 υψηλών G2784 κηρύξατε G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* ων G1839 εξέστη Βενιαμίν G*  
  9 G* Εφραϊμ G1519 εις G854 αφανισμόν G1096 εγένετο G1722 εν G2250 ημέραις G1650 ελέγχου G1722 εν G3588 ταις G5443 φυλαίς G3588 του G* Ισραήλ G1166 έδειξα G4103 πιστά
  10 G1096 εγένοντο G3588 οι G758 άρχοντες G* Ιούδα G5613 ως G3346 μετατιθέντες G3725 όρια G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1632 εκχεώ G5613 ως G5204 ύδωρ G3588 το G3731 όρμημά μου G1473  
  11 G2616 κατεδυνάστευσεν Εφραϊμ G*   G3588 τον G476 αντίδικον αυτού G1473   G2662 κατεπάτησε G3588 το G2917 κρίμα G3754 ότι G756 ήρξατο G4198 πορεύεσθαι G3694 οπίσω G3588 των G3152 ματαίων
  12 G2532 και G1473 εγώ G5613 ως G5016 ταραχή G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5613 ως G2759 κέντρον G3588 τω G3624 οίκω G* Ιούδα
  13 G2532 και G1492 είδεν Εφραϊμ G*   G3588 την G3554 νόσον αυτού G1473   G2532 και G* Ιούδας G3588 την G3601 οδύνην αυτού G2532 και G4198 επορεύθη Εφραϊμ G*   G4314 προς G* Ασσυρίους G2532 και G649 απέστειλε G4244.1 πρέσβεις G4314 προς G935 βασιλέα G* Ιαρείμ G2532 και G3778 αυτός G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G4506 ρύσασθαι G2532 και G3766.2 ου μη G1275.2 διαπαύση G1537 εξ G1473 υμών G3601 οδύνη
  14 G1360 διότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5613 ως G3831.1 πάνθηρ G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5613 ως G3023 λέων G3588 τω G3624 οίκω G* Ιούδα G2532 και G1473 εγώ G726 αρπώμαι G2532 και G4198 πορεύσομαι G2532 και G2983 λήψομαι G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος
  15 G4198 πορεύσομαι G2532 και G1994 επιστρέψω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G2193 έως G3739 ου G853 αφανισθώσι G2532 και G2212 ζητήσουσι G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G4337 V-PAD-2P προσεχετε G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1801 V-PMD-2P ενωτιζεσθε G1360 CONJ διοτι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3754 CONJ οτι G3803 N-NSF παγις G1096 V-API-2P εγενηθητε G3588 T-DSF τη   N-DSF σκοπια G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1350 N-NSN δικτυον G1614 V-RMPNS εκτεταμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN ιταβυριον
    2 G3739 R-ASN ο G3588 T-NPM οι G64 V-PAPNP αγρευοντες G3588 T-ASF την G2339 N-ASF θηραν   V-AAI-3P κατεπηξαν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3810 N-NSM παιδευτης G4771 P-GP υμων
    3 G1473 P-NS εγω G1097 V-AAI-1S εγνων G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G548 V-PAI-3S απεστιν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G1608 V-AAI-3S εξεπορνευσεν G2187 N-PRI εφραιμ G3392 V-API-3S εμιανθη G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβουλια G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4202 N-GSF πορνειας G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν
    5 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G770 V-FAI-3P ασθενησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G770 V-FAI-3S ασθενησει G2532 ADV και G2455 N-NSM ιουδας G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    6 G3326 PREP μετα G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G3448 N-GPM μοσχων G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-GSN του G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-AAS-3P ευρωσιν G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    7 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3754 CONJ οτι G5043 N-NPN τεκνα G245 A-NPN αλλοτρια G1080 V-API-3P εγεννηθησαν G846 D-DPM αυτοις G3568 ADV νυν G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η   N-NSF ερυσιβη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2819 N-APM κληρους G846 D-GPM αυτων
    8 G4537 V-AAD-2P σαλπισατε G4536 N-DSF σαλπιγγι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1015 N-APM βουνους G2278 V-AAD-2P ηχησατε G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G2784 V-AAD-2P κηρυξατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5607 N-PRI ων G1839 V-AAI-3S εξεστη G958 N-PRI βενιαμιν
    9 G2187 N-PRI εφραιμ G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G1650 N-GSM ελεγχου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1166 V-AAI-1S εδειξα G4103 A-APN πιστα
    10 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2448 N-PRI ιουδα G3739 CONJ ως G3346 V-PAPNP μετατιθεντες G3725 N-APN ορια G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1632 V-FAI-1S εκχεω G3739 CONJ ως G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G3731 N-ASN ορμημα G1473 P-GS μου
    11 G2616 V-AAI-3S κατεδυναστευσεν G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-ASM τον G476 N-ASM αντιδικον G846 D-GSM αυτου G2662 V-AAI-3S κατεπατησεν G2917 N-ASN κριμα G3754 CONJ οτι G757 V-AMI-3S ηρξατο G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων
    12 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3739 CONJ ως G5016 N-NSF ταραχη G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2759 N-NSN κεντρον G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2448 N-PRI ιουδα
    13 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-ASF την G3554 N-ASF νοσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2187 N-PRI εφραιμ G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιαριμ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S ηδυνασθη G2390 V-AMN ιασασθαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S διαπαυση G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3601 N-NSF οδυνη
    14 G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3739 CONJ ως   N-NSM πανθηρ G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G726 V-FMI-1S αρπωμαι G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
    15 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-APS-3P αφανισθωσιν G2532 CONJ και G1934 V-FAI-3P επιζητησουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G846 D-GPM αυτων G3719 V-FAI-3P ορθριουσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες
HOT(i) 1 שׁמעו זאת הכהנים והקשׁיבו בית ישׂראל ובית המלך האזינו כי לכם המשׁפט כי פח הייתם למצפה ורשׁת פרושׂה על תבור׃ 2 ושׁחטה שׂטים העמיקו ואני מוסר לכלם׃ 3 אני ידעתי אפרים וישׂראל לא נכחד ממני כי עתה הזנית אפרים נטמא ישׂראל׃ 4 לא יתנו מעלליהם לשׁוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו׃ 5 וענה גאון ישׂראל בפניו וישׂראל ואפרים יכשׁלו בעונם כשׁל גם יהודה עמם׃ 6 בצאנם ובבקרם ילכו לבקשׁ את יהוה ולא ימצאו חלץ מהם׃ 7 ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדשׁ את חלקיהם׃ 8 תקעו שׁופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין׃ 9 אפרים לשׁמה תהיה ביום תוכחה בשׁבטי ישׂראל הודעתי נאמנה׃ 10 היו שׂרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשׁפוך כמים עברתי׃ 11 עשׁוק אפרים רצוץ משׁפט כי הואיל הלך אחרי צו׃ 12 ואני כעשׁ לאפרים וכרקב לבית יהודה׃ 13 וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשׁור וישׁלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור׃ 14 כי אנכי כשׁחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשׂא ואין מציל׃ 15 אלך אשׁובה אל מקומי עד אשׁר יאשׁמו ובקשׁו פני בצר להם ישׁחרנני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H2063 זאת ye this, H3548 הכהנים O priests; H7181 והקשׁיבו and hearken, H1004 בית ye house H3478 ישׂראל of Israel; H1004 ובית O house H4428 המלך of the king; H238 האזינו and give ye ear, H3588 כי for H4941 לכם המשׁפט judgment H3588 כי toward you, because H6341 פח a snare H1961 הייתם ye have been H4709 למצפה on Mizpah, H7568 ורשׁת and a net H6566 פרושׂה spread H5921 על upon H8396 תבור׃ Tabor.
  2 H7819 ושׁחטה to make slaughter, H7846 שׂטים And the revolters H6009 העמיקו are profound H589 ואני though I H4148 מוסר a rebuker H3605 לכלם׃ of them all.
  3 H589 אני I H3045 ידעתי know H669 אפרים Ephraim, H3478 וישׂראל and Israel H3808 לא is not H3582 נכחד hid H4480 ממני from H3588 כי me: for H6258 עתה now, H2181 הזנית thou committest whoredom, H669 אפרים O Ephraim, H2930 נטמא is defiled. H3478 ישׂראל׃ Israel
  4 H3808 לא They will not H5414 יתנו frame H4611 מעלליהם their doings H7725 לשׁוב to turn H413 אל unto H430 אלהיהם their God: H3588 כי for H7307 רוח the spirit H2183 זנונים of whoredoms H7130 בקרבם in the midst H853 ואת   H3068 יהוה the LORD. H3808 לא of them, and they have not H3045 ידעו׃ known
  5 H6030 וענה doth testify H1347 גאון And the pride H3478 ישׂראל of Israel H6440 בפניו to his face: H3478 וישׂראל therefore shall Israel H669 ואפרים and Ephraim H3782 יכשׁלו fall H5771 בעונם in their iniquity; H3782 כשׁל shall fall H1571 גם also H3063 יהודה Judah H5973 עמם׃ with
  6 H6629 בצאנם with their flocks H1241 ובבקרם and with their herds H1980 ילכו They shall go H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD; H3808 ולא but they shall not H4672 ימצאו find H2502 חלץ he hath withdrawn H1992 מהם׃  
  7 H3068 ביהוה against the LORD: H898 בגדו They have dealt treacherously H3588 כי for H1121 בנים children: H2114 זרים strange H3205 ילדו they have begotten H6258 עתה now H398 יאכלם devour H2320 חדשׁ shall a month H854 את them with H2506 חלקיהם׃ their portions.
  8 H8628 תקעו Blow H7782 שׁופר ye the cornet H1390 בגבעה in Gibeah, H2689 חצצרה the trumpet H7414 ברמה in Ramah: H7321 הריעו cry aloud H1007 בית און Beth-aven, H310 אחריך after H1144 בנימין׃ thee, O Benjamin.
  9 H669 אפרים Ephraim H8047 לשׁמה desolate H1961 תהיה shall be H3117 ביום in the day H8433 תוכחה of rebuke: H7626 בשׁבטי among the tribes H3478 ישׂראל of Israel H3045 הודעתי have I made known H539 נאמנה׃ that which shall surely be.
  10 H1961 היו were H8269 שׂרי The princes H3063 יהודה of Judah H5253 כמסיגי like them that remove H1366 גבול the bound: H5921 עליהם upon H8210 אשׁפוך I will pour out H4325 כמים them like water. H5678 עברתי׃ my wrath
  11 H6217 עשׁוק   H669 אפרים Ephraim H7533 רצוץ broken H4941 משׁפט in judgment, H3588 כי because H2974 הואיל he willingly H1980 הלך walked H310 אחרי after H6673 צו׃ the commandment.
  12 H589 ואני Therefore I H6211 כעשׁ as a moth, H669 לאפרים unto Ephraim H7538 וכרקב as rottenness. H1004 לבית and to the house H3063 יהודה׃ of Judah
  13 H7200 וירא saw H669 אפרים When Ephraim H853 את   H2483 חליו his sickness, H3063 ויהודה and Judah H853 את   H4205 מזרו his wound, H1980 וילך then went H669 אפרים Ephraim H413 אל to H804 אשׁור the Assyrian, H7971 וישׁלח and sent H413 אל to H4428 מלך king H3377 ירב Jareb: H1931 והוא he H3808 לא not H3201 יוכל yet could H7495 לרפא heal H3808 לכם ולא you, nor H1455 יגהה cure H4480 מכם cure H4205 מזור׃ you of your wound.
  14 H3588 כי For H595 אנכי I H7826 כשׁחל as a lion, H669 לאפרים unto Ephraim H3715 וככפיר and as a young lion H1004 לבית to the house H3063 יהודה of Judah: H589 אני I, H589 אני I, H2963 אטרף will tear H1980 ואלך and go away; H5375 אשׂא I will take away, H369 ואין and none H5337 מציל׃ shall rescue
  15 H1980 אלך I will go H7725 אשׁובה return H413 אל to H4725 מקומי my place, H5704 עד till H834 אשׁר till H816 יאשׁמו they acknowledge their offense, H1245 ובקשׁו and seek H6440 פני my face: H6862 בצר in their affliction H1992 להם   H7836 ישׁחרנני׃ they will seek me early.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H3548 ye this, O priests; H7181 [H8685] and hearken, H1004 ye house H3478 of Israel; H238 [H8685] and give ye ear, H1004 O house H4428 of the king; H4941 for judgment H6341 is toward you, because ye have been a snare H4709 on Mizpah, H7568 and a net H6566 [H8803] spread H8396 upon Tabor.
  2 H7846 And the revolters H6009 [H8689] are gone deeply H7819 [H8800] into slaughter, H4148 though I have been a rebuker of them all.
  3 H3045 [H8804] I know H669 Ephraim, H3478 and Israel H3582 [H8738] is not hid H669 from me: for now, O Ephraim, H2181 [H8689] thou committest harlotry, H3478 and Israel H2930 [H8738] is defiled.
  4 H5414 [H8799] They will not frame H4611 their doings H7725 [H8800] to turn H430 to their God: H7307 for the spirit H2183 of harlotry H7130 is in the midst H3045 [H8804] of them, and they have not known H3068 the LORD.
  5 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 [H8804] doth testify H6440 to his face: H3478 therefore shall Israel H669 and Ephraim H3782 [H8735] fall H5771 in their perversity; H3063 Judah H3782 [H8804] also shall fall with them.
  6 H3212 [H8799] They shall go H6629 with their flocks H1241 and with their herds H1245 [H8763] to seek H3068 the LORD; H4672 [H8799] but they shall not find H2502 [H8804] him; he hath withdrawn himself from them.
  7 H898 [H8804] They have dealt treacherously H3068 against the LORD: H3205 [H8804] for they have begotten H2114 [H8801] strange H1121 sons: H2320 now shall a month H398 [H8799] devour H2506 them with their portions.
  8 H8628 [H8798] Blow H7782 ye the shofar H1390 in Gibeah, H2689 and the trumpet H7414 in Ramah: H7321 [H8685] shout aloud H1007 at Bethaven, H310 after H1144 thee, O Benjamin.
  9 H669 Ephraim H8047 shall be desolate H3117 in the day H8433 of rebuke: H7626 among the tribes H3478 of Israel H3045 [H8689] have I made known H539 [H8737] that which shall surely be.
  10 H8269 The princes H3063 of Judah H5253 [H8688] were like them that remove H1366 a landmark: H8210 [H8799] therefore I will pour out H5678 my wrath H4325 upon them like water.
  11 H669 Ephraim H6231 [H8803] is oppressed H7533 [H8803] and broken H4941 in judgment, H2974 [H8689] because he willingly H1980 [H8804] walked H310 after H6673 the commandment.
  12 H669 Therefore will I be to Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 [H8799] saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H669 then Ephraim H3212 [H8799] went H804 to the Assyrian, H7971 [H8799] and sent H4428 to king H3377 H7378 [H8677] Jareb: H3201 [H8799] yet he could H7495 [H8800] not heal H1455 [H8799] you, nor cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 as a roaring lion, H3715 and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 [H8799] I, even I, will tear H3212 [H8799] and go away; H5375 [H8799] I will take away, H5337 [H8688] and none shall rescue him.
  15 H3212 [H8799] I will go H7725 [H8799] and return H4725 to my place, H816 [H8799] till they acknowledge their guilt, H1245 [H8765] and seek H6440 my face: H6862 in their affliction H7836 [H8762] they will seek me early.
Vulgate(i) 1 audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super Thabor 2 et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum 3 ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel 4 non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Dominum suum quia spiritus fornicationis in medio eorum et Dominum non cognoverunt 5 et respondebit arrogantia Israhel in facie eius et Israhel et Ephraim ruent in iniquitate sua ruet etiam Iudas cum eis 6 in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis 7 in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis 8 clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin 9 Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem 10 facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam 11 calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem 12 et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda 13 et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum 14 quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat 15 vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israël, et domus regis, auscultate: quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum super Thabor. 2 Et victimas declinastis in profundum; et ego eruditor omnium eorum. 3 Ego scio Ephraim, et Israël non est absconditus a me: quia nunc fornicatus est Ephraim; contaminatus est Israël. 4 Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationum in medio eorum, et Dominum non cognoverunt. 5 Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus, et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua: ruet etiam Judas cum eis. 6 In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum, et non invenient: ablatus est ab eis. 7 In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis. 8 Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama; ululate in Bethaven, post tergum tuum, Benjamin. 9 Ephraim in desolatione erit in die correptionis; in tribubus Israël ostendi fidem. 10 Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum; super eos effundam quasi aquam iram meam. 11 Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio, quoniam cœpit abire post sordes. 12 Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda. 13 Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem: et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum. 14 Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam; tollam, et non est qui eruat. 15 Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam.]
Wycliffe(i) 1 Preestis, here ye this, and the hous of Israel, perseyue ye, and the hous of the kyng, herkne ye; for whi doom is to you, for ye ben maad a snare to lokyng afer, and as a net spred abrood on Thabor. 2 And ye bowiden doun sacrifices in to depthe; and Y am the lernere of alle hem. 3 Y knowe Effraym, and Israel is not hid fro me; for now Effraym dide fornicacioun, Israel is defoulid. 4 Thei schulen not yiue her thouytis, that thei turne ayen to her God; for the spirit of fornicacioun is in the myddis of hem, and thei knewen not the Lord. 5 And the boost of Israel schal answere in to the face therof, and Israel and Effraym schulen falle in her wickidnesse; also Judas schal falle with hem. 6 In her flockis, and in her droues thei schulen go to seke the Lord, and thei schulen not fynde; he is takun awei fro hem. 7 Thei trespassiden ayens the Lord, for thei gendriden alien sones; now the monethe schal deuoure hem with her partis. 8 Sowne ye with a clarioun in Gabaa, with a trumpe in Rama; yelle ye in Bethauen, after thi bak, Beniamyn. 9 Effraym schal be in to desolacioun, in the dai of amendyng, and in the lynagis of Israel Y schewide feith. 10 The princes of Juda ben maad as takynge terme; Y schal schede out on hem my wraththe as watir. 11 Effraym suffrith fals chalenge, and is brokun bi doom; for he bigan to go after filthis. 12 And Y am as a mouyte to Effraym, and as rot to the hous of Juda. 13 And Effraym siy his sikenesse, and Judas siy his boond. And Effraym yede to Assur, and sente to the kyng veniere. And he mai not saue you, nether he mai vnbynde the boond fro you. 14 For Y am as a lionesse to Effraym, and as a whelp of a lioun to the hous of Juda. 15 Y my silf schal take, and go, and take awei, and noon is that schal delyuere. I schal go, and turne ayen to my place, til ye failen, and seken my face.
Coverdale(i) 1 Heare this, o ye prestes: take hede, o thou housholde of Israel: geue eare, o thou kingly house: for this punyshment wil come vpon you, that are become a snare vnto Myspa, and a spred net vnto the mount of Thabor. 2 They kyll sacrifices by heapes, to begyle the people therwith: therfore wil I punysh them all. 3 I knowe Ephraim well ynough, & Israel is not hyd fro me: for Ephraim is become an harlot, and Israel is defyled. 4 They are not mynded to turne vnto their God, for they haue an whorish herte, so yt they can not knowe the LORDE. 5 But the pryde of Israel wil be rewarded him in his face, yee both Israel and Ephraim shal fall for their wickednesse, and Iuda with them also. 6 They shall come with their shepe & bullockes to seke ye LORDE, but they shal not fynde him, for he is gone from them. 7 As for the LORDE, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcions. 8 Blowe with the shawmes at Gabea, and with the trumpet in Rama, crie out at Bethauen vpon the yonside of Ben Iamin. 9 In the tyme of ye plage shal Ephraim be layed waist, therfore dyd I faithfully warne the trybes of Israel. 10 Yet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water. 11 Ephraim is oppressed, and can haue no right of the lawe: for why? they folowe ye doctrynes of men. 12 Therfore will I be vnto Ephraim as a moth, & to the house of Iuda as a caterpiller. 13 When Ephraim sawe his sicknesse, and Iuda his disease: Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kinge Iareb: yet coude not he helpe you, ner ease you of youre payne. 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen I, I wil spoyle them, & go my waye. I wil take them with me, and no man shal rescue them. 15 I wil go, and returne to my place, till they waxe faynt, and seke me.
MSTC(i) 1 O ye priests, hear this; take heed, O thou household of Israel; give ear, O thou kingly house. For this punishment will come upon you, that are become a snare unto Mizphah, and a spread net unto the mount of Tabor. 2 They kill sacrifices by heaps, to beguile the people therewith: therefore will I punish them all. 3 I know Ephraim well enough, and Israel is not hid from me: for Ephraim is become a harlot, and Israel is defiled. 4 They are not minded to turn unto their God, for they have an whorish heart, so that they cannot know the LORD. 5 But the pride of Israel will be rewarded him in his face, yea both Israel and Ephraim shall fall for their wickedness, and Judah with them also. 6 They shall come with their sheep and bullocks to seek the LORD, but they shall not find him, for he is gone from them. 7 As for the LORD, they have refused him, and brought up bastard children: a month therefore shall devour them with their portions. 8 Blow with the shawmes at Gibeah, and with the trumpet in Ramah, cry out at Bethaven upon the yon-side of Benjamin. 9 In that time of the plague shall Ephraim be laid waste, therefore did I faithfully warn the tribes of Israel. 10 Yet are the princes of Judah become like them, that remove the landmarks: therefore will I pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed, and can have no right of the law. For why? They follow the doctrines of men. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as a caterpillar. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his disease: Ephraim went unto Assyria, and sent unto king Jareb: yet could not he help you, nor ease you of your pain. 14 I am unto Ephraim as a lion, and as a lion's whelp to the house of Judah. Even I, I will spoil them, and go my way. I will take them with me, and no man shall rescue them. 15 I will go, and return to my place, till they wax faint, and seek me.
Matthew(i) 1 O ye priestes: hear this, take hede o thou houshold of Israel: geue eare, O thou kyngly house: for thys punyshemente will come vpon you, that are become a snare vnto Myzphah, and a spred net to the mount of Thabor. 2 They kyl sacryfyces by heapes to begyle the people therwith: therfore wyll I punyshe them al. 3 I know Ephraim well ynough, and Israel is not hyd from me: for Ephraim is become an harlot: and Israel is defiled. 4 They are not minded to turne vnto their God, for they haue an whoryshe herte, so that they can not know the Lorde. 5 But the pryde of Israell will be rewarded him in his fate, yea bothe Israel & Ephraim shal fal for their wyckednesse, and Iuda with them also. 6 They shall come with their shepe & bullockes to seke the Lorde, but they shall not fynde him, for he is gone from them. 7 As for the Lorde, they haue refused him, & broughte vp bastarde children: a moneth: therfore shall deuoure them wt their porcyons. 8 Blowe wt the shawmes at Gabea, & with the trompet in Ramah, crye out at Bethaueu vpon the yonsyde of BenIamin. 9 In the tyme of the plage shall Ephraim be layd wast, therfore did I faythfully warne the trybes of Israell. 10 Yet are the princes of Iuda become lyke them, that remoue the landemarckes, therfore will I poure oute my wrath vpon them lyke water. 11 Ephraim is oppressed, and can haue no right of the lawe: for why? they folowe the doctrynes of men. 12 Therfore wyl I be vnto Ephraim as a moth and to the house of Iuda as a caterpyller. 13 When Ephraim saw his syckenesse, and Iuda hys dysease: Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kinge Iareb: yet coulde not he helpe you, nor ease you of youre payne. 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen I, I wyll spoyle them, and go my way. I will take them with me, & no man shall rescue them. 15 I wyll go, and returne to my place, tyll they waxe faynt and seke my.
Great(i) 1 O ye prestes: heare this, take hede, O the housholde of Israel: gene care, O thou kyngly house, for it wer youre parte to se Iudgement done, but you are become a snare vnto Myzphah, and a spred net vnto the mount of Thabor. 2 They kyll sacrifyces by heapes, And turne farre from the Lord, & I haue bene a rebuker of them all. 3 I know Ephraim well ynough, & Israel is not hyd fro me: for Ephraim is become an harlot: & Israel is defyled. 4 They are not mynded to turne vnto their God, for they haue an whorysh hert, so that they cannot knowe the Lord. 5 But the pryde of Israel will be rewarded him in hys face, yee, both Israell & Ephraim shall fall for theyr wickednesse, and Iuda wt them also. 6 They shall come with their shepe and bullockes to seke the Lorde, but they shall not fynde him, for he is gone from them. 7 As for the Lorde, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcyons. 8 Blowe with the shawmes at Gibea, and wt the trompet in Ramah, crye out at Bethauen vpon the yonsyde of BenIamin. 9 In the tyme of the plage shall Ephraim he layed waste, therfore dyd I faythfully warne the trybes of Israel. 10 Yet are the princes of Iuda become lyke them that remoue the landemarckes, therfore wyll I poure out my wrath vpon them lyke water. 11 Ephraim is oppressed, & can haue no right of the lawe: for why? they folowe the doctrynes of vngodly men. 12 Therfore will I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iuda as a caterpyller. 13 When Ephraim sawe hys sycknesse, and Iuda hys dysease, Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kyng Iareb: yet coulde not he helpe you, ner ease you of your payne. 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen, I will spoyle them, & go my waye. I wyll take them wyth me, and no man shall rescue them. 15 I will go, and returne to my place, tyll they knowledge that they haue synned and seke me.
Geneva(i) 1 O ye Priestes, heare this, and hearken ye, O house of Israel, and giue ye eare, O house of the King: for iudgement is towarde you, because you haue bene a snare on Mizpah, and a net spred vpon Tabor. 2 Yet they were profounde, to decline to slaughter, though I haue bene a rebuker of them all. 3 I knowe Ephraim, and Israel is not hid from me: for nowe, O Ephraim thou art become an harlot, and Israel is defiled. 4 They will not giue their mindes to turne vnto their God: for the spirit of fornication is in the middes of them, and they haue not knowen the Lord. 5 And the pride of Israel doth testifie to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquitie: Iudah also shall fall with them. 6 They shall goe with their sheepe, and with their bullockes to seeke the Lord: but they shall not finde him: for he hath withdrawne himselfe from them. 7 They haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions. 8 Blowe ye the trumpet in Gibeah, and the shaume in Ramah: crie out at Beth-auen, after thee, O Beniamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel haue I caused to knowe the trueth. 10 The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water. 11 Ephraim is oppressed, and broken in iudgement, because he willingly walked after the commandement. 12 Therefore wil I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iudah as a rottennesse. 13 When Ephraim sawe his sickenes, and Iudah his wound, then went Ephraim vnto Asshur, and sent vnto King Iareb: yet coulde hee not heale you, nor cure you of your wound. 14 For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it. 15 I will go, and returne to my place, til they acknowledge their fault, and seeke me: in their affliction they will seeke me diligently.
Bishops(i) 1 O ye priestes heare this, take heede O thou housholde of Israel, geue eare O thou house of the king, for iudgement [is] against you, because you are become as a snare on Mizphah, and a spread net vpon the mount of Thabor 2 They kyll sacrifices by heapes, and turne farre from the Lord, and I haue ben a rebuker of them all 3 I knowe Ephraim well inough, and Israel is not hid fro me: for nowe O Ephraim thou art become an harlot, and Israel is defiled 4 They wyll not geue their myndes to turne vnto their God: for the spirite of fornication [is] in the middest of them, and they haue not knowen the Lorde 5 And the pryde of Israel doth testifie to his face: therefore both Israel and Ephraim shal fal for their wickednesse, and Iuda with them also 6 They shall come with their sheepe and bullockes to seeke the Lorde, but they shall not finde hym: for he is gone from them 7 They haue transgressed against the Lorde, and brought vp bastarde chyldren: a moneth therefore shall deuour them, with their portions 8 Blowe with the shawmes at Gibea, and with the trumpet in Ramah, crye out at Bethauen, after thee O Beniamin 9 In the tyme of the plague shall Ephraim be layde waste: in the tribes of Israel haue I shewed the trueth 10 The princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water 11 Ephraim is oppressed and broken in iudgement, because he wyllyngly folowed the commaundement 12 Therefore wyll I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iuda as a caterpiller 13 When Ephraim sawe his sicknesse, and Iuda his disease, Ephraim went vnto Assur, and sent vnto kyng Iareb, yet coulde not he helpe you, nor ease you of your payne 14 I wyll be vnto Ephraim as a lion, and as a lions whelpe to the house of Iuda: I [euen] I wyll spoyle, and go my away: I wyll take away, and no man shall rescue 15 I wyll go and returne to my place, tyll they knowledge that they haue sinned and seeke me. In their aduersitie they shall early seeke me
DouayRheims(i) 1 Hear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over and a net spread upon Thabor. 2 And you have turned aside victims into the depth and I am the teacher of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me for now Ephraim hath committed fornication, Israel is defiled. 4 They will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord. 5 And the pride of Israel shall answer in his face: and Israel, and Ephraim shall fall in their iniquity, Juda also shall fall with them. 6 With their flocks and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them. 7 They have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions. 8 Blow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin. 9 Ephraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be. 10 The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is under oppression, and broken in judgment: because he began to go after filthiness. 12 And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you. 14 For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. 15 I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face.
KJV(i) 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H3548 ye this, O priests H7181 ; and hearken [H8685]   H1004 , ye house H3478 of Israel H238 ; and give ye ear [H8685]   H1004 , O house H4428 of the king H4941 ; for judgment H6341 is toward you, because ye have been a snare H4709 on Mizpah H7568 , and a net H6566 spread [H8803]   H8396 upon Tabor.
  2 H7846 And the revolters H6009 are profound [H8689]   H7819 to make slaughter [H8800]   H4148 , though I have been a rebuker of them all.
  3 H3045 I know [H8804]   H669 Ephraim H3478 , and Israel H3582 is not hid [H8738]   H669 from me: for now, O Ephraim H2181 , thou committest whoredom [H8689]   H3478 , and Israel H2930 is defiled [H8738]  .
  4 H5414 They will not frame [H8799]   H4611 their doings H7725 to turn [H8800]   H430 unto their God H7307 : for the spirit H2183 of whoredoms H7130 is in the midst H3045 of them, and they have not known [H8804]   H3068 the LORD.
  5 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 doth testify [H8804]   H6440 to his face H3478 : therefore shall Israel H669 and Ephraim H3782 fall [H8735]   H5771 in their iniquity H3063 ; Judah H3782 also shall fall [H8804]   with them.
  6 H3212 They shall go [H8799]   H6629 with their flocks H1241 and with their herds H1245 to seek [H8763]   H3068 the LORD H4672 ; but they shall not find [H8799]   H2502 him; he hath withdrawn [H8804]   himself from them.
  7 H898 They have dealt treacherously [H8804]   H3068 against the LORD H3205 : for they have begotten [H8804]   H2114 strange [H8801]   H1121 children H2320 : now shall a month H398 devour [H8799]   H2506 them with their portions.
  8 H8628 Blow [H8798]   H7782 ye the cornet H1390 in Gibeah H2689 , and the trumpet H7414 in Ramah H7321 : cry aloud [H8685]   H1007 at Bethaven H310 , after H1144 thee, O Benjamin.
  9 H669 Ephraim H8047 shall be desolate H3117 in the day H8433 of rebuke H7626 : among the tribes H3478 of Israel H3045 have I made known [H8689]   H539 that which shall surely be [H8737]  .
  10 H8269 The princes H3063 of Judah H5253 were like them that remove [H8688]   H1366 the bound H8210 : therefore I will pour out [H8799]   H5678 my wrath H4325 upon them like water.
  11 H669 Ephraim H6231 is oppressed [H8803]   H7533 and broken [H8803]   H4941 in judgment H2974 , because he willingly [H8689]   H1980 walked [H8804]   H310 after H6673 the commandment.
  12 H669 Therefore will I be unto Ephraim H6211 as a moth H1004 , and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw [H8799]   H2483 his sickness H3063 , and Judah H4205 saw his wound H3212 , then went [H8799]   H669 Ephraim H804 to the Assyrian H7971 , and sent [H8799]   H4428 to king H3377 Jareb [H8677]   H7378   [H8799]   H3201 : yet could [H8799]   H7495 he not heal [H8800]   H1455 you, nor cure [H8799]   H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be unto Ephraim H7826 as a lion H3715 , and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah H2963 : I, even I, will tear [H8799]   H3212 and go away [H8799]   H5375 ; I will take away [H8799]   H5337 , and none shall rescue [H8688]   him .
  15 H3212 I will go [H8799]   H7725 and return [H8799]   H4725 to my place H816 , till they acknowledge their offence [H8799]   H1245 , and seek [H8765]   H6440 my face H6862 : in their affliction H7836 they will seek me early [H8762]  .
Thomson(i) 1 [p] Hear these things ye priests; and attend ye house of Israel, and ye household of the king give ear; for against you is this indictment, because you are become a snare in the watch tower; and like a net spread upon Itaburion, 2 which they who hunt wild beasts have fixed up. [J] As for me, I was your instructor 3 I acknowledged Ephraim, when Israel did not withdraw from me. Now because Ephraim went a whoring, Israel is polluted. 4 They did not apply their thoughts to return to their God. Because there is a spirit of whoredom in them, and they have not acknowledged the Lord, 5 therefore the haughtiness of Israel shall be humbled at his presence, and Israel and Ephraim shall be weakened for their iniquities. When Juda also shall be weakened with them, 6 they will go with sheep and young bulls to seek the Lord, but they shall not find him, because he hath withdrawn from them. 7 Because they have forsaken the Lord, because strange children have been born to them: the canker Worm shall now devour them and their portions. 8 [p] Sound a trumpet on the mounts; raise a shout on the high places; proclaim in the house of On, Benjamin is confounded. 9 Ephraim is become a desolation in the day of rebuke. [J] Among the tribes of Israel I have given faithful warnings. 10 The chiefs of Juda are become like the removers of boundaries, upon them I will pour out my fury like water. 11 Ephraim tyrannised over his adversary, he trampled down judgment; because he set the example of going after vanities, 12 therefore I will be like a terror to Ephraim, and like a goad to the house of Juda. 13 When Ephraim saw his disorder and Juda felt his pain, though Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Iarim; yet he could not heal you, nor could your pain be assuaged; 14 for I am like a panther to Ephraim, and like a lion to the house of Juda. When I tear, I will go and take and there shall be no deliverer. 15 I will sally forth and return to my place until they are made desolate, then they will seek my face.
Webster(i) 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is towards you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou art guilty of lewdness, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of lewdness is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet he could not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H3548 ye this, O priests H7181 [H8685] ; and hearken H1004 , ye house H3478 of Israel H238 [H8685] ; and give ye ear H1004 , O house H4428 of the king H4941 ; for judgment H6341 is toward you, because ye have been a snare H4709 on Mizpah H7568 , and a net H6566 [H8803] spread H8396 upon Tabor.
  2 H7846 And the revolters H6009 [H8689] are gone deeply H7819 [H8800] into slaughter H4148 , though I have been a rebuker of them all.
  3 H3045 [H8804] I know H669 Ephraim H3478 , and Israel H3582 [H8738] is not hid H669 from me: for now, O Ephraim H2181 [H8689] , thou committest harlotry H3478 , and Israel H2930 [H8738] is defiled.
  4 H5414 [H8799] They will not frame H4611 their doings H7725 [H8800] to turn H430 to their God H7307 : for the spirit H2183 of harlotry H7130 is in the midst H3045 [H8804] of them, and they have not known H3068 the LORD.
  5 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 [H8804] doth testify H6440 to his face H3478 : therefore shall Israel H669 and Ephraim H3782 [H8735] fall H5771 in their iniquity H3063 ; Judah H3782 [H8804] also shall fall with them.
  6 H3212 [H8799] They shall go H6629 with their flocks H1241 and with their herds H1245 [H8763] to seek H3068 the LORD H4672 [H8799] ; but they shall not find H2502 [H8804] him; he hath withdrawn himself from them.
  7 H898 [H8804] They have dealt treacherously H3068 against the LORD H3205 [H8804] : for they have begotten H2114 [H8801] strange H1121 children H2320 : now shall a month H398 [H8799] devour H2506 them with their portions.
  8 H8628 [H8798] Blow H7782 ye the horn H1390 in Gibeah H2689 , and the trumpet H7414 in Ramah H7321 [H8685] : cry aloud H1007 at Bethaven H310 , after H1144 thee, O Benjamin.
  9 H669 Ephraim H8047 shall be desolate H3117 in the day H8433 of rebuke H7626 : among the tribes H3478 of Israel H3045 [H8689] have I made known H539 [H8737] that which shall surely be.
  10 H8269 The princes H3063 of Judah H5253 [H8688] were like them that remove H1366 a landmark H8210 [H8799] : therefore I will pour out H5678 my wrath H4325 upon them like water.
  11 H669 Ephraim H6231 [H8803] is oppressed H7533 [H8803] and broken H4941 in judgment H2974 [H8689] , because he willingly H1980 [H8804] walked H310 after H6673 the commandment.
  12 H669 Therefore will I be to Ephraim H6211 as a moth H1004 , and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 [H8799] saw H2483 his sickness H3063 , and Judah H4205 saw his wound H669 , then Ephraim H3212 [H8799] went H804 to the Assyrian H7971 [H8799] , and sent H4428 to king H3377 H7378 [H8677] Jareb H3201 [H8799] : yet he could H7495 [H8800] not heal H1455 [H8799] you, nor cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 as a lion H3715 , and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah H2963 [H8799] : I, even I, will tear H3212 [H8799] and go away H5375 [H8799] ; I will take away H5337 [H8688] , and none shall rescue him.
  15 H3212 [H8799] I will go H7725 [H8799] and return H4725 to my place H816 [H8799] , till they acknowledge their offence H1245 [H8765] , and seek H6440 my face H6862 : in their affliction H7836 [H8762] they will seek me early.
Brenton(i) 1 Hear these things, ye priests; and attend, O house of Israel; and hearken, O house of the king; for the controversy is with you, because ye have been a snare in Scopia, and as a net spread on Itabyrium, 2 which they that hunt the prey have fixed: but I will correct you. 3 I know Ephraim, and Israel is not far from me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring, Israel is defiled. 4 They have not framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have not known the Lord. 5 And the pride of Israel shall be brought low before his face; and Israel and Ephraim shall fall in their iniquities; and Judas also shall fall with them. 6 They shall go with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find him, for he has withdrawn himself from them. 7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages. 8 Blow ye the trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is amazed. 9 Ephraim has come to nought in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful dealings. 10 The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water. 11 Ephraim altogether prevailed against his adversary, he trod judgment under foot, for he began to go after vanities. 12 Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you. 14 Wherefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, until they are brought to nought, and then shall they seek my face.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε, οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως ἐνωτίζεσθε; διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστι τὸ κρίμα, ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ Σκοπιᾷ, καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον, 2 ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν· ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν, 3 ἐγὼ ἔγνων τὸν Ἐφραὶμ, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἀπέστη ἀπʼ ἐμοῦ· διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Ἐφραὶμ, ἐμιάνθη Ἰσραήλ. 4 Οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν Θεὸν αὐτῶν, ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστι· τὸν δὲ Κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν.
5 Καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις τοῦ Ἰσραὴλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἐφραὶμ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν· καὶ ἀσθενήσει καὶ Ἰούδας μετʼ αὐτῶν. 6 Μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον, καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν· ὅτι ἐκκέκλικεν ἀπʼ αὐτῶν, 7 ὅτι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη, καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
8 Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ὦν, ἐξέστη Βενιαμὶν, 9 Ἐφραὶμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου· ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραὴλ ἔδειξα πιστά. 10 Ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπʼ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
11 Κατεδυνάστευσεν Ἐφραὶμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κατεπάτησε κρίμα, ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων. 12 Καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ἰούδα. 13 Καὶ εἶδεν Ἐφραὶμ τὴν νόσον αὐτοῦ, καὶ Ἰούδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη Ἐφραὶμ πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ἰαρείμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη. 14 Διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ἰούδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι, καὶ πορεύσομαι, καὶ λήψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
15 Πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου, ἕως οὗ ἀφανισθῶσι, καὶ ζητήσουσι τὸ πρόσωπόν μου.
Leeser(i) 1 Hear this, O ye priests; and listen well, O ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for the punishment threateneth you; because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread out upon Thabor. 2 And for murdering they who had rebelled against God concealed themselves in deep places; but I will inflict correction on them all. 3 I well know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, O Ephraim, hast thou played the harlot, and Israel is defiled. 4 Their doings will not permit them to return unto their God; for the spirit of lewdness is in their bosom, and the Lord they have not known. 5 Therefore shall the pride of Israel be humbled before his face: and Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. 6 With their flocks and with their herds will they go to seek the Lord; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them. 7 Against the Lord have they dealt treacherously; for strange children have they begotten: now shall one month devour them together with their possessions. 8 Blow ye the cornet in Gib’ah, the trumpet in Ramah: blow the alarm at Beth-aven, The enemy is after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be made desolate on the day of chastisement: among the tribes of Israel had I made known that which is true. 10 The princes of Judah were like those that remove the landmark: my wrath, therefore, will I pour out upon them like water. 11 Oppressed is Ephraim, broken through punishment; because he willingly walked after the commandment of false prophets. 12 But like the moth became I unto Ephraim, and like rottenness to the house of Judah. 13 Then saw Ephraim his sickness, and Judah his wound, and Ephraim went to Asshur, and the other sent to the king that should contend [Jareb]; but he will never be able to heal you, nor remove from you your wound. 14 For I am as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah: I, even I myself will tear in pieces and go away; I will bear away, and none shall deliver. 15 I will go from here, and return to my place, till they acknowledge their guilt, and seek my presence: in their affliction will they seek for me.
YLT(i) 1 `Hear this, O priests, and attend, O house of Israel, And, O house of the king, give ear, For the judgment is for you, For, a snare ye have been on Mizpah, And a net spread out on Tabor. 2 And to slaughter sinners have gone deep, And I am a fetter to them all. 3 I have known Ephraim, And Israel hath not been hid from me, For now thou hast gone a-whoring, Ephraim, Defiled is Israel. 4 They give not up their habitual doings, To turn back unto their God, For a spirit of whoredoms is in their midst, And Jehovah they have not known. 5 And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And Israel and Ephraim stumble by their iniquity, Stumbled also hath Judah with them. 6 With their flock and with their herd, They go to seek Jehovah, and do not find, He hath withdrawn from them. 7 Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month with their portions.
8 Blow ye a cornet in Gibeah, a trumpet in Ramah, Shout, O Beth-Aven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim is for a desolation in a day of reproof, Among the tribes of Israel I have made known a sure thing. 10 Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath. 11 Oppressed is Ephraim, broken in judgment, When he pleased he went after the command. 12 And I am as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah. 13 And see doth Ephraim his sickness, and Judah his wound, And Ephraim goeth unto Asshur, And sendeth unto a warlike king, And he is not able to give healing to you, Nor doth he remove from you a scar. 14 For I am as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I—I tear and go, I bear away, and there is no deliverer. 15 I go—I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!'
JuliaSmith(i) 1 Hear this ye priests, and attend, ye house of Israel, and give ear, ye house of the king; for the judgment is to you, because ye were a snare to the watch tower and a net stretched out upon Tabor. 2 And the rowers made deep the slaughter, and I a correction to them all. 3 I knew Ephraim and Israel were not hid from me: for now thou didst commit fornication, O Ephraim; Israel was deified. 4 They will not give their doings to turn back to their God, for the spirit of fornication is in the midst of them, and they knew not Jehovah. 5 And the pride of Israel was humbled in his face, and Israel and Ephraim shall be weak in their iniquity; Judah also being weak with them. 6 With their sheep and with their oxen they will go to seek Jehovah; and they shall not find; he withdrew himself from them. 7 Against Jehovah they acted faithlessly: for they begat strange sons: now shall the new moon consume them with their portions. 8 Strike the horn upon the hill, and the trumpet upon the height: make a loud noise at the house of vanity after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be for desolation in the day of chastisement: in the tribes of Israel I made known the faithful thing. 10 The princes of Judah were as they removing the bound: upon them will I pour out my wrath as water. 11 Ephraim was oppressed, he was broken in judgment because he was willing to go after the command. 12 And I as a moth to Ephraim, and as rottenness to the house of Judah. 13 And Ephraim will see his disease and Judah his wound, and Ephraim will go to Assur, and he will send to king Jareb: and he will not be able to heal for you, and he will not remove from you the wound. 14 For I as the lion to Ephraim, and as the young lion to the house of Judah I, I will rend and go away; I will take away and none delivering. 15 I will go and turn back to my place, even till when they shall be guilty, and they sought my face: in straitness to them they will turn to me.
Darby(i) 1 Hear this, ye priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king: for this judgment is for you; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, Ephraim, thou hast committed whoredom; Israel is defiled. 4 Their doings do not allow them to return unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they know not Jehovah. 5 And Israel`s pride doth testify to his face; and Israel and Ephraim shall fall by their iniquity: Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find [him]: he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions. 8 Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; cry aloud [at] Beth-aven: behind thee, O Benjamin! 9 Ephraim shall be a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which is sure. 10 The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because in selfwill he walked after the commandment [of man]. 12 And I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
ERV(i) 1 Hear this, O ye priests, and hearken, ye house of Israel, and give ear, O house of the king, for unto you pertain the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou hast committed whoredom, Israel is defiled. 4 Their doings will not suffer them to turn unto their God: for the spirit of whoredom is within them, and they know not the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields. 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after the command. 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
ASV(i) 1 Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled. 4 Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after [man's] command. 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H3548 this, O ye priests, H7181 and hearken, H1004 O house H3478 of Israel, H238 and give ear, H1004 O house H4428 of the king; H4941 for unto you pertaineth the judgment; H6341 for ye have been a snare H4709 at Mizpah, H7568 and a net H6566 spread H8396 upon Tabor.
  2 H7846 And the revolters H6009 are gone deep H7819 in making slaughter; H4148 but I am a rebuker of them all.
  3 H3045 I know H669 Ephraim, H3478 and Israel H3582 is not hid H669 from me; for now, O Ephraim, H2181 thou hast played the harlot, H3478 Israel H2930 is defiled.
  4 H4611 Their doings H5414 will not suffer H7725 them to turn H430 unto their God; H7307 for the spirit H2183 of whoredom H7130 is within H3045 them, and they know H3068 not Jehovah.
  5 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 doth testify H6440 to his face: H3478 therefore Israel H669 and Ephraim H3782 shall stumble H5771 in their iniquity; H3063 Judah H3782 also shall stumble with them.
  6 H3212 They shall go H6629 with their flocks H1241 and with their herds H1245 to seek H3068 Jehovah; H4672 but they shall not find H2502 him: he hath withdrawn himself from them.
  7 H898 They have dealt treacherously H3068 against Jehovah; H3205 for they have borne H2114 strange H1121 children: H2320 now shall the new moon H398 devour H2506 them with their fields.
  8 H8628 Blow H7782 ye the cornet H1390 in Gibeah, H2689 and the trumpet H7414 in Ramah: H7321 sound an alarm H1007 at Beth-aven; H310 behind H1144 thee, O Benjamin.
  9 H669 Ephraim H8047 shall become a desolation H3117 in the day H8433 of rebuke: H7626 among the tribes H3478 of Israel H3045 have I made known H539 that which shall surely be.
  10 H8269 The princes H3063 of Judah H5253 are like them that remove H1366 the landmark: H8210 I will pour out H5678 my wrath H4325 upon them like water.
  11 H669 Ephraim H6231 is oppressed, H7533 he is crushed H4941 in judgment; H2974 because he was content H1980 to walk H310 after H6673 man's command.
  12 H669 Therefore am I unto Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H3212 then went H669 Ephraim H804 to Assyria, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 but he is not able H7495 to heal H1455 you, neither will he cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be unto Ephraim H7826 as a lion, H3715 and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 I, even I, will tear H3212 and go away; H5375 I will carry off, H5337 and there shall be none to deliver.
  15 H3212 I will go H7725 and return H4725 to my place, H816 till they acknowledge their offence, H1245 and seek H6440 my face: H6862 in their affliction H7836 they will seek me earnestly.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear this, O ye priests, and attend, ye house of Israel, and give ear, O house of the king, for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And they that fall away are gone deep in making slaughter; and I am rejected of them all. 3 I, even I, know Ephraim, and Israel is not hid from Me; for now, O Ephraim, thou hast committed harlotry, Israel is defiled. 4 Their doings will not suffer them to return unto their God; for the spirit of harlotry is within them, and they know not the LORD. 5 But the pride of Israel shall testify to his face; and Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity, Judah also shall stumble with them. 6 With their flocks and with their herds they shall go to seek the LORD, but they shall not find Him; He hath withdrawn Himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions. 8 Blow ye the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah; sound an alarm at Beth-aven: 'Behind thee, O Benjamin!' 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke; among the tribes of Israel do I make known that which shall surely be. 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water. 11 Oppressed is Ephraim, crushed in his right; because he willingly walked after filth. 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 And when Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, and sent to King Contentious; but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to My place, till they acknowledge their guilt, and seek My face; in their trouble they will seek Me earnestly:
Rotherham(i) 1 Hear ye this––O priests, and attend, O house of Israel, and ye, House of the King, give ear, for, to you, pertaineth the sentence,––for, a snare, have ye been to Mizpah, and a net spread on Tabor. 2 And, a slaughter, have apostates deeply designed,––though, I, was a rebuker to them all. 3 I, have known Ephraim, and, Israel, hath not been hidden from me,––for, now, hast thou committed unchastity, O Ephraim, Israel, hath made himself impure. 4 Their doings, will not suffer, them to return unto their God,––for, the spirit of unchastity, is within them, and, Yahweh, have they not known. 5 Therefore will the Excellency of Israel, answer, to his face,––and, Israel and Ephraim, shall stumble in their iniquity, even Judah with them, hath stumbled. 6 With their flocks and with their herds, will they go to seek Yahweh, but shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 With Yahweh, have they dealt treacherously, for, to alien children, have they given birth,––now, a new moon, shall devour them, with their portions.
8 Blow ye a horn in Gibeah, a trumpet in Ramah,––sound an alarm at Beth–aven, behind thee, O Benjamin! 9 Ephraim, shall become, a desolation, in the day of rebuke: Throughout the tribes of Israel, have I hide known what is sure. 10 The rulers of Judah have become as they who remove a land–mark. Upon them, will I pour out, like water, my wrath. 11 Oppressed, is Ephraim, crushed in judgment,––because he hath, wilfully, walked after falsehood. 12 But, I, was like a moth, to Ephraim,––and like rotten wood to the house of Judah. 13 When Ephraim, saw, his injury, and Judah his wound, then went Ephraim unto Assyria, and [Judah] sent unto a hostile king,––yet, he, cannot heal you, nor will the wound, remove from you. 14 For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,––I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue. 15 I will depart, will return unto my place! till what time they acknowledge their guilt, and seek my face,––In their trouble, will they make for me diligent search.
CLV(i) 1 Hear this, you priests! And attend, house of Israel! And house of the king, give ear, for, for you is the judgment; for a snare you become to the watch, and a net spread over a quarry, which seizers of prey set up." 2 And those who swerve deepen the ruin, yet I am the Discipliner for them all." 3 I know Ephraim, and Israel is not suppressed from Me, for now, Ephraim, you cause prostitution, and Israel is defiled." 4 Their actions will not allow them to return to their Elohim, for the spirit of prostitution is within them, and Yahweh they do not know." 5 The pomp of Israel answers to his face, and Israel and Ephraim are being stumbled in their depravity; moreover, Judah stumbles with them." 6 With their flock and with their herd they shall go to seek Yahweh, and they shall not find Him; He liberates Himself from them." 7 They are treacherous against Yahweh, for they generate alien sons. Now the beetle shall devour them with their portions." 8 Blow a trumpet in Gibeah! A bugle in Ramah! Shout in Beth-aven:Look behind you, Benjamin!" 9 Ephraim shall become a desolation in the day of correction; among the tribes of Israel I make known what is faithful. 10 The chiefs of Judah become as the movers of a boundary:I will pour out on them My rage, as water." 11 Ephraim shall be extorted and bruised in judgment, for he is disposed to go after futilities." 12 And I will be as a moth to Ephraim, and as rottenness to the house of Judah." 13 And Ephraim is seeing his illness, and Judah his malady; and Ephraim is going to Assyria, and he is sending messengers to king Jareb, yet he will not be able to heal you, nor will he cure you of your malady;" 14 for I will be as a black lion to Ephraim, and as a sheltered lion to the house of Judah. I, I, will tear to pieces and go and carry off, and there is no rescuing." 15 For I will go and return to My place till they are pleading guilty, and they seek My face. In their distress they will seek Me early, saying:"
BBE(i) 1 Give ear to this, O priests; give attention, O Israel, and you, family of the king; for you are to be judged; you have been a deceit at Mizpah and a net stretched out on Tabor. 2 They have gone deep in the evil ways of Shittim, but I am the judge of all. 3 I have knowledge of Ephraim, and Israel is not secret from me; for now, O Ephraim, you have been false to me, Israel has become unclean. 4 Their works will not let them come back to their God, for a false spirit is in them and they have no knowledge of the Lord. 5 And the pride of Israel gives an answer to his face; and Ephraim will have a fall through his sins, and the fall of Judah will be the same as theirs. 6 They will go, with their flocks and their herds, in search of the Lord, but they will not see him; he has taken himself out of their view. 7 They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields. 8 Let the horn be sounded in Gibeah and in Ramah; give a loud cry in Beth-aven, They are after you, O Benjamin. 9 Ephraim will become a waste in the day of punishment; I have given knowledge among the tribes of Israel of what is certain. 10 The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water. 11 Ephraim is troubled; he is crushed by his judges, because he took pleasure in walking after deceit. 12 And so to Ephraim I am like a wasting insect, and a destruction to the children of Judah. 13 When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper. 15 I will go back to my place till they are made waste; in their trouble they will go after me early and will make search for me.
MKJV(i) 1 Hear this, O priests, and listen, house of Israel. And give ear, house of the king. For judgment is toward you, because you have been a snare on Mizpah and a net spread on Tabor. 2 And revolters have gone deep in slaughtering, and I chasten all of them. 3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me. For now, O Ephraim, you have fornicated; Israel is defiled. 4 Their doings will not allow them to turn to their God; for the spirit of fornication is in their midst, and they have not known Jehovah. 5 And the pride of Israel testifies to his face. So Israel and Ephraim shall fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find Him. He has withdrawn Himself from them. 7 They have acted treacherously against Jehovah, for they have brought out strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions. 8 Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah; cry aloud at Beth-aven, after you, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke. Among the tribes of Israel I have made known that which is confirmed. 10 The rulers of Judah were like movers of a border; I will pour out My wrath on them like water. 11 Ephraim is crushed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore I am as a moth to Ephraim, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian and sent to King Jareb. Yet he could not heal you nor cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a strong lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face; in their affliction they will seek Me diligently.
LITV(i) 1 Hear this, O priests, and listen, house of Israel. And give ear, house of the king. For the judgment is toward you, because you have been a snare to Mizpah, and a net spread on Tabor. 2 And revolters have gone deep in slaughtering, and I chasten all of them. 3 I know Ephraim, and Israel has not hidden from me. For now, O Ephraim, you have fornicated; Israel is defiled. 4 Their doings will not allow them to turn to their God. For the spirit of fornication is in their midst, and they do not know Jehovah. 5 And the pride of Israel answers to his face. So Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity. Judah shall also stumble with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah, but they shall not find; He has withdrawn Himself from them. 7 They have acted treacherously against Jehovah, for they have brought forth strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions. 8 Blow a horn in Gibeah, a trumpet in Ramah. Cry aloud, Bethaven; after you, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of correction. Among the tribes of Israel, I have made known that which is confirmed. 10 The rulers of Judah were as movers of a border; I will pour out My wrath on them like water. 11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment; because he was pleased, he walked after the command. 12 Therefore, I am as a moth to Ephraim, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. Yet he could not heal you, nor did he cure you of your wound. 14 For I am to Ephraim as the lion, and as the young lion to the house of Judah; I, even I, tear and go; I take away, and no one rescues. 15 I will go; I will return to My place until they confess their guilt and seek My face. In their affliction they will seek Me diligently.
ECB(i) 1
THE JUDGMENT OF YAH VEH AGAINST YISRA EL
Hear this, O priests; and hearken, you house of Yisra El; and hearken, O house of the sovereign: for judgment is toward you because you become a snare on Mispeh, and a net spread over Tabor: 2 and the deviates deepen to slaughter, and I discipline them all. 3 I know Ephrayim, and Yisra El is not concealed from me: for you, O Ephrayim, whore and Yisra El fouls: 4 they give not their exploits to return to their Elohim: for the spirit of whoredoms is midst them and they know not Yah Veh: 5 and the pomp of Yisra El answers to his face: and Yisra El and Ephrayim falter in their perversity; Yah Hudah also falters with them. 6 With their flocks and with their herds they go to seek Yah Veh; and find not: he withdraws himself from them. 7 They deal covertly against Yah Veh: for they birth strange sons: now a month consumes them with their allotments. 8 You, blast the shophar in Gibah and the trumpet in Ramah: shout at the house of mischief, After you, O Ben Yamin! 9 Ephrayim becomes desolate in the day of rebuke: among the scions of Yisra El I make known the trustworthy. 10 The governors of Yah Hudah become removers of the border: I pour my wrath on them as water. 11 Ephrayim is oppressed; crushed in judgment; because he wills to walk after the misvah. 12 So I am to Ephrayim as a moth and to the house of Yah Hudah as rottenness. 13 And Ephrayim sees his sickness and Yah Hudah sees his sore; and Ephrayim goes to the Ashshuri and sends to sovereign Yareb to plead: yet he can neither heal you nor cure you of your sore. 14 For I am to Ephrayim as a roaring lion and as a whelp to the house of Yah Hudah: I - I tear and go away; I bear away; and no one rescues: 15 I go and return to my place, until they acknowledge their guilting and seek my face: in their tribulation they seek me early.
ACV(i) 1 Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king, for to you pertains the judgment. For ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters have gone deep in making slaughter, but I am a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me. For now, O Ephraim, thou have played the harlot; Israel is defiled. 4 Their doings will not allow them to turn to their God, for the spirit of whoredom is within them, and they do not know LORD. 5 And the pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity. Judah also shall stumble with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek LORD, but they shall not find him. He has withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against LORD, for they have borne strange sons. Now the new moon shall devour them with their fields. 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven, behind thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke. I have made known that which shall surely be among the tribes of Israel. 10 The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed. He is crushed in judgment, because he was content to walk after man's command. 12 Therefore I am to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. But he is not able to heal you, nor will he cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.
WEB(i) 1 “Listen to this, you priests! Listen, house of Israel, and give ear, house of the king! For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor. 2 The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them. 3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled. 4 Their deeds won’t allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they don’t know Yahweh. 5 The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them. 6 They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won’t find him. He has withdrawn himself from them. 7 They are unfaithful to Yahweh; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields. 8 “Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin! 9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be. 10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water. 11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; Because he is intent in his pursuit of idols. 12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 “When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver. 15 I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 "Listen H3548 to this, you priests! H7181 Listen, H1004 house H3478 of Israel, H238 and give ear, H1004 house H4428 of the king! H4941 For the judgment H6341 is against you; for you have been a snare H4709 at Mizpah, H7568 and a net H6566 spread H8396 on Tabor.
  2 H7846 The rebels H6009 are deep H7819 in slaughter; H4148 but I discipline all of them.
  3 H3045 I know H669 Ephraim, H3478 and Israel H3582 is not hidden H669 from me; for now, Ephraim, H2181 you have played the prostitute. H3478 Israel H2930 is defiled.
  4 H4611 Their deeds H5414 won't allow H7725 them to turn H430 to their God; H7307 for the spirit H2183 of prostitution H7130 is within H3045 them, and they don't know H3068 Yahweh.
  5 H1347 The pride H3478 of Israel H6030 testifies H6440 to his face. H3478 Therefore Israel H669 and Ephraim H3782 will stumble H5771 in their iniquity. H3063 Judah H3782 also will stumble with them.
  6 H3212 They will go H6629 with their flocks H1241 and with their herds H1245 to seek H3068 Yahweh; H4672 but they won't find H2502 him. He has withdrawn himself from them.
  7 H898 They are unfaithful H3068 to Yahweh; H3205 for they have borne H2114 illegitimate H1121 children. H2320 Now the new moon H398 will devour H2506 them with their fields.
  8 H8628 "Blow H7782 the cornet H1390 in Gibeah, H2689 and the trumpet H7414 in Ramah! H7321 Sound a battle H1007 cry at Beth Aven, H310 behind H1144 you, Benjamin!
  9 H669 Ephraim H8047 will become a desolation H3117 in the day H8433 of rebuke. H7626 Among the tribes H3478 of Israel, H3045 I have made known H539 that which will surely be.
  10 H8269 The princes H3063 of Judah H5253 are like those who remove H1366 a landmark. H8210 I will pour out H5678 my wrath H4325 on them like water.
  11 H669 Ephraim H6231 is oppressed, H7533 he is crushed H4941 in judgment; H2974 Because he is intent H1980 in his pursuit H310 of H6673 idols.
  12 H669 Therefore I am to Ephraim H6211 like a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 like rottenness.
  13 H669 "When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 his wound, H669 Then Ephraim H3212 went H804 to Assyria, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 but he is not able H7495 to heal H1455 you, neither will he cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 like a lion, H3715 and like a young lion H1004 to the house H3063 of Judah. H2963 I myself will tear H3212 in pieces and go away. H5375 I will carry off, H5337 and there will be no one to deliver.
  15 H3212 I will go H7725 and return H4725 to my place, H816 until they acknowledge their offense, H1245 and seek H6440 my face. H6862 In their affliction H7836 they will seek me earnestly."
NHEB(i) 1 "Listen to this, you priests. Listen, house of Israel, and give ear, house of the king. For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor. 2 The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them. 3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled. 4 Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they do not know the LORD. 5 The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them. 6 They will go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they won't find him. He has withdrawn himself from them. 7 They are unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields. 8 "Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah. Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin. 9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be. 10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water. 11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; Because he is intent in his pursuit of idols. 12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 "When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver. 15 I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
AKJV(i) 1 Hear you this, O priests; and listen, you house of Israel; and give you ear, O house of the king; for judgment is toward you, because you have been a snare on Mizpah, and a net spread on Tabor. 2 And the rebels are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, you commit prostitution, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of prostitutions is in the middle of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel does testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. 8 Blow you the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after you, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H2063 you this, H3548 O priests; H7181 and listen, H1004 you house H3478 of Israel; H238 and give you ear, H1004 O house H4428 of the king; H4941 for judgment H3588 is toward you, because H1961 you have been H6341 a snare H4709 on Mizpah, H7568 and a net H6566 spread H8396 on Tabor.
  2 H7846 And the rebels H6009 are profound H7819 to make slaughter, H4148 though I have been a rebuker H3605 of them all.
  3 H3045 I know H669 Ephraim, H3478 and Israel H3582 is not hid H669 from me: for now, O Ephraim, H2181 you commit H2181 prostitution, H3478 and Israel H2930 is defiled.
  4 H5414 They will not frame H4611 their doings H7725 to turn H430 to their God: H7307 for the spirit H2183 of prostitutions H7130 is in the middle H3045 of them, and they have not known H3068 the LORD.
  5 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 does testify H6440 to his face: H3478 therefore shall Israel H669 and Ephraim H3782 fall H5771 in their iniquity: H3063 Judah H1571 also H3782 shall fall with them.
  6 H3212 They shall go H6629 with their flocks H1241 and with their herds H1245 to seek H3068 the LORD; H4672 but they shall not find H2502 him; he has withdrawn himself from them.
  7 H898 They have dealt treacherously H3068 against the LORD: H3205 for they have begotten H2114 strange H1121 children: H6258 now H2320 shall a month H398 devour H2506 them with their portions.
  8 H8628 Blow H7782 you the cornet H1390 in Gibeah, H2689 and the trumpet H7414 in Ramah: H7321 cry H7321 aloud H1007 at Bethaven, H310 after H1144 you, O Benjamin.
  9 H669 Ephraim H8047 shall be desolate H3117 in the day H8433 of rebuke: H7626 among the tribes H3478 of Israel H3045 have I made known H539 that which shall surely be.
  10 H8269 The princes H3063 of Judah H5253 were like them that remove H1366 the bound: H8210 therefore I will pour H5678 out my wrath H4325 on them like water.
  11 H669 Ephraim H6231 is oppressed H7533 and broken H4941 in judgment, H3588 because H2974 he willingly H1980 walked H310 after H6673 the commandment.
  12 H669 Therefore will I be to Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H3212 then went H669 Ephraim H804 to the Assyrian, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 yet could H7495 he not heal H3808 you, nor H1455 cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 as a lion, H3715 and as a young H3715 lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 I, even I, will tear H3212 and go H5375 away; I will take H369 away, and none H5337 shall rescue him.
  15 H3212 I will go H7725 and return H4725 to my place, H5704 till H816 they acknowledge their offense, H1245 and seek H6440 my face: H6862 in their affliction H7836 they will seek H7836 me early.
KJ2000(i) 1 Hear you this, O priests; and hearken, you house of Israel; and give you ear, O house of the king; for judgment is for you, because you have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are deeply involved in slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, you commit harlotry, and Israel is defiled. 4 They will not change their deeds to turn unto their God: for the spirit of harlotry is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel does testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten pagan children: now a new moon shall devour them with their heritage. 8 Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, beware, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the landmark: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after a human commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
UKJV(i) 1 Hear all of you this, O priests; and hearken, all of you house of Israel; and give all of you ear, O house of the king; for judgment is toward you, because all of you have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the apostates are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, you commit whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel does testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. 8 Blow all of you the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after you, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
TKJU(i) 1 "Hear this, O priests; and hearken, you house of Israel; and give ear, O house of the king; for judgment is toward you, because you have been a snare on Mizpah, and a net spread on Tabor. 2 And the revolters are intellectually profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from Me: For now, O Ephraim, you commit whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn to their God: For the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel testifies to his face: Therefore Israel and Ephraim shall fall in their iniquity: Judah shall also fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find Him; he has withdrawn Himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: For they have begotten strange children: Now a single month shall devour them with their portions. 8 Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: Cry aloud at Bethaven, 'Behind you, O Benjamin!' 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: Among the tribes of Israel I have made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like those that remove the boundary line monuments: Therefore I will pour out My wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore I will be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: Yet he could not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to My place, until they acknowledge their offense, and seek My face: In their affliction they will seek Me early."
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H3548 you this, O priests; H7181 and listen, H1004 you house H3478 of Israel; H238 and give you ear, H1004 O house H4428 of the king; H4941 for judgment H6341 is toward you, because you have been a snare H4709 on Mizpah, H7568 and a net H6566 spread H8396 upon Tabor.
  2 H7846 And the revolters H6009 are profound H7819 to make slaughter, H4148 though I have been a rebuker of them all.
  3 H3045 I know H669 Ephraim, H3478 and Israel H3582 is not hid H669 from me: for now, O Ephraim, H2181 you committest whoredom, H3478 and Israel H2930 is defiled.
  4 H5414 They will not frame H4611 their doings H7725 to turn H430 unto their God: H7307 for the spirit H2183 of whoredoms H7130 is in the midst H3045 of them, and they have not known H3068 the Lord.
  5 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 does testify H6440 to his face: H3478 therefore shall Israel H669 and Ephraim H3782 fall H5771 in their iniquity; H3063 Judah H3782 also shall fall with them.
  6 H3212 They shall go H6629 with their flocks H1241 and with their herds H1245 to seek H3068 the Lord; H4672 but they shall not find H2502 him; he has withdrawn himself from them.
  7 H898 They have dealt treacherously H3068 against the Lord: H3205 for they have fathered H2114 strange H1121 sons: H2320 now shall a month H398 devour H2506 them with their portions.
  8 H8628 Blow H7782 you the cornet H1390 in Gibeah, H2689 and the trumpet H7414 in Ramah: H7321 cry aloud H1007 at Beth–aven, H310 after H1144 you, O Benjamin.
  9 H669 Ephraim H8047 shall be desolate H3117 in the day H8433 of rebuke: H7626 among the tribes H3478 of Israel H3045 have I made known H539 that which shall surely be.
  10 H8269 The princes H3063 of Judah H5253 were like them that remove H1366 the bound: H8210 therefore I will pour out H5678 my wrath H4325 upon them like water.
  11 H669 Ephraim H6231 is oppressed H7533 and broken H4941 in judgment, H2974 because he willingly H1980 walked H310 after H6673 the commandment.
  12 H669 Therefore will I be unto Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H3212 then went H669 Ephraim H804 to the Assyrian, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 yet could H7495 he not heal H1455 you, nor cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be unto Ephraim H7826 as a lion, H3715 and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 I, even I, will tear H3212 and go away; H5375 I will take away, H5337 and none shall rescue him.
  15 H3212 I will go H7725 and return H4725 to my place, H816 until they acknowledge their offense, H1245 and seek H6440 my face: H6862 in their affliction H7836 they will seek me early.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king because the judgment is for you, for ye have been a snare in Mizpah and a net spread over Tabor. 2 And in killing sacrifices ye have descended into the depths; therefore, I shall be the correction of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou dost commit whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not think about returning unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they do not know the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall fall in their iniquity; Judah shall also fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds seeking the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them. 7 They have rebelled against the LORD; for they have begotten strange sons; now a month shall devour them with their portions. 8 ¶ Blow ye the shofar in Gibeah and the trumpet in Ramah; sound the drum in Bethaven; after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be made desolate in the day of chastisement; in the tribes of Israel I made known my truth. 10 The princes of Judah were like those that move the boundaries; therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment because he wanted to walk after commandments. 12 Therefore I will be unto Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness. 13 And Ephraim shall see his sickness and Judah his wound; then Ephraim shall go to the Assyrian and shall send to King Jareb; yet he shall not be able to heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one left to escape. 15 I will go and return to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their affliction they will seek me early.
CAB(i) 1 Hear these things, you priests; and attend, O house of Israel; and hearken, O house of the king; for the controversy is with you, because you have been a snare in Mizpah, and as a net spread on Tabor, 2 which they that hunt the prey have fixed: but I will correct you. 3 I know Ephraim, and Israel is not far from Me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring, Israel is defiled. 4 They have not framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have not known the Lord. 5 And the pride of Israel shall be brought low before his face; and Israel and Ephraim shall fall in their iniquities; and Judah also shall fall with them. 6 They shall go with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find Him, for He has withdrawn Himself from them. 7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritage. 8 Blow the trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is amazed. 9 Ephraim has come to nought in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful dealings. 10 The princes of Judah have become as those that removed the landmarks: I will pour out upon them My fury as water. 11 Ephraim altogether prevailed against his adversary, he trod judgment under foot, for he began to go after vanities. 12 Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Judah. 13 And Ephraim saw his disease, and Judah his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to King Jareb: but he could not heal you, and your pain shall by no means cease from you. 14 For I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Judah. And I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to My place, until they are brought to nought, and then shall they seek My face.
LXX2012(i) 1 Hear these things, you⌃ priests; and attend, O house of Israel; and listen, O house of the king; for the controversy is with you, because you⌃ have been a snare in Scopia, and as a net spread on Itabyrium, 2 which they that hunt the prey have fixed: but I will correct you. 3 I know Ephraim, and Israel is not far from me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring, Israel is defiled. 4 They have not framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have not known the Lord. 5 And the pride of Israel shall be brought low before his face; and Israel and Ephraim shall fall in their iniquities; and Judas also shall fall with them. 6 They shall go with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find him, for he has withdrawn himself from them. 7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages. 8 Blow you⌃ the trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is amazed. 9 Ephraim has come to nothing in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful [dealings]. 10 The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water. 11 Ephraim altogether prevailed against his adversary, he trod judgment under foot, for he began to go after vanities. 12 Therefore I [will be] as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you. 14 Therefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, until they are brought to nothing, and [then] shall they seek my face.
NSB(i) 1 »Hear this, O you priests and pay attention, O house of Israel. Give ear (listen)! O house of the king the judgment is about you. You have been a snare at Mizpah and a net spread upon Tabor. 2 »The rebels are eager to kill. I will correct them all. 3 »I know Ephraim, and Israel is not hid from me. O Ephraim, you have played the harlot and Israel is defiled. 4 »They will not consecrate their deeds to their God because the spirit of fornication is in them. They do not know Jehovah. 5 »The pride of Israel testifies about them. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah will also stumble with them. 6 »They will go with their flocks and with their herds to seek Jehovah. But they will not find him. He has withdrawn from them. 7 »They have dealt treacherously against Jehovah! They have borne strange children: now the new moon will devour them with their fields. 8 »Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Bethaven behind you, O Benjamin. 9 »Ephraim will become desolation in the day of rebuke among the tribes of Israel. I made known that which will surely be. 10 »The princes of Judah are like them that remove the landmark. I will pour my wrath upon them like water. 11 »Ephraim is oppressed. He is crushed in judgment because he was content to walk after man's command. 12 »I am like a moth to Ephraim and to the house of Judah as rottenness. 13 »When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, Ephraim went to Assyria and sent to King Jareb. He is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 »For I will be to Ephraim as a lion. And I will be like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will carry off and there will be none to deliver. 15 »I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek me. They will seek me earnestly in their affliction.«
ISV(i) 1 Judgment against Israel “Hear this, priests, pay attention, house of Israel, listen, royal family! For judgment is coming your way, because you have been a trap to Mizpah, a snare spread out on Mount Tabor. 2 The rebels are deep into their slaughter; I am punishing them all. 3 I know Ephraim, and Israel cannot hide from me, since you, Ephraim, have been acting like a prostitute, defiling Israel. 4 “Their actions hinder them from turning to their God, because a spirit of fornication is in their midst, and the LORD they do not know. 5 The arrogance of Israel testifies against him; therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity, and Judah with them. 6 They will go with their flocks and herds to seek the LORD, but they will not find him; he has withdrawn from them. 7 They have been unfaithful to the LORD, having raised unbelieving children. In the coming month they will be devoured, along with their fields. 8 “Sound the trumpet in Gibeah, and the alarm in Ramah. Cry out at Beth-aven Go out, Benjamin! 9 Ephraim will be desolate when it is rebuked. I have made known among the tribes of Israel what will surely come about. 10 The princes of Judah have become like those who move boundary markers: I will pour out my anger on them like water. 11 Ephraim is crushed, broken by judgment, because he willingly pursued idols. 12 Therefore I will consume Ephraim like a moth, and the house of Judah as rottenness consumes. 13 When Ephraim examined his illness and Judah his injury, then Ephraim went to Assyria, and inquired of the great king; but he could not cure you nor heal your injury. 14 Therefore I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I—even I—will tear them to pieces, and then I will leave. I will take them away, and there will be no rescue. 15 “I will leave and go back to my place until they admit their offense and seek my face. When affliction comes to them, they will eagerly seek me.”
LEB(i) 1 Hear this, O priests! Give heed, O house of Israel! Listen, O house of the king! Because the judgment applies to you; because you have been a snare for Mizpah, and a net spread out on Tabor; 2 they dug a deep pit* in Shittim, but I am a punishment for all of them. 3 I myself know Ephraim, and Israel is not hidden from me; because now you have played the whore, O Ephraim— Israel is defiled. 4 Their deeds do not permit them to return them to God. Because a spirit of whoredom is in their midst, they do not know Yahweh. 5 The pride of Israel testifies against him,* and Israel and Ephraim stumble in their guilt, and Judah stumbles with them. 6 With their flocks* and herds* they will go to seek Yahweh, but they will not find him; he has withdrawn from them. 7 They have dealt faithlessly with Yahweh because they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields. 8 Blow the horn* in Gibeah, the trumpet in Ramah. Sound the alarm in Beth-aven; look behind you, Benjamin. 9 Ephraim will be a desolation in the day of punishment; among the tribes of Israel I will reveal what is true. 10 The princes of Judah have become like those who remove a landmark; on them I will pour out my wrath like water. 11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because he was determined to go after filth.* 12 But I am like a maggot to Ephraim and like rottenness to the house of Judah. 13 And when Ephraim saw his illness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, he sent to the great king.* But he was unable to cure you and heal your wound. 14 Because I will be like a lion to Ephraim and like a fierce strong lion to the house of Judah. I myself will tear and I will go; I will carry off, and there is no one who delivers. 15 I will return again* to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will search* me.
BSB(i) 1 “Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house! For this judgment is against you because you have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. 2 The rebels are deep in slaughter; but I will chastise them all. 3 I know all about Ephraim, and Israel is not hidden from Me. For now, O Ephraim, you have turned to prostitution; Israel is defiled. 4 Their deeds do not permit them to return to their God, for a spirit of prostitution is within them, and they do not know the LORD. 5 Israel’s arrogance testifies against them; Israel and Ephraim stumble in their iniquity; even Judah stumbles with them. 6 They go with their flocks and herds to seek the LORD, but they do not find Him; He has withdrawn Himself from them. 7 They have been unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the New Moon will devour them along with their land. 8 Blow the ram’s horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; raise the battle cry in Beth-aven: Lead on, O Benjamin! 9 Ephraim will be laid waste on the day of rebuke. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain. 10 The princes of Judah are like those who move boundary stones; I will pour out My fury upon them like water. 11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, for he is determined to follow worthless idols. 12 So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king. But he cannot cure you or heal your wound. 14 For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them. 15 Then I will return to My place until they admit their guilt and seek My face; in their affliction they will earnestly seek Me.”
MSB(i) 1 “Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house! For this judgment is against you because you have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. 2 The rebels are deep in slaughter; but I will chastise them all. 3 I know all about Ephraim, and Israel is not hidden from Me. For now, O Ephraim, you have turned to prostitution; Israel is defiled. 4 Their deeds do not permit them to return to their God, for a spirit of prostitution is within them, and they do not know the LORD. 5 Israel’s arrogance testifies against them; Israel and Ephraim stumble in their iniquity; even Judah stumbles with them. 6 They go with their flocks and herds to seek the LORD, but they do not find Him; He has withdrawn Himself from them. 7 They have been unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the New Moon will devour them along with their land. 8 Blow the ram’s horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; raise the battle cry in Beth-aven: Lead on, O Benjamin! 9 Ephraim will be laid waste on the day of rebuke. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain. 10 The princes of Judah are like those who move boundary stones; I will pour out My fury upon them like water. 11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, for he is determined to follow worthless idols. 12 So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king. But he cannot cure you or heal your wound. 14 For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them. 15 Then I will return to My place until they admit their guilt and seek My face; in their affliction they will earnestly seek Me.”
MLV(i) 1 Hear this, O you* priests and listen, O house of Israel and listen, O house of the king, for to you* is the judgment. For you* have been a snare at Mizpah and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters have gone deep in making slaughter, but I am a rebuker of them all.
3 I know Ephraim and Israel is not hid from me. For now, O Ephraim, you have played the prostitute; Israel is defiled. 4 Their practices will not allow them to turn to their God, for the spirit of prostitution is within them and they do not know Jehovah. 5 And the pride of Israel testifies to his face.
Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them. 6 They will go with their flocks and with their herds to seek Jehovah, but they will not find him. He has withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against Jehovah, for they have borne strange sons. Now the new moon will devour them with their fields.
8 Blow you* the cornet in Gibeah and the trumpet in Ramah. Shout an alarm at Beth-aven, behind you, O Benjamin. 9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. I have made known what will surely be among the tribes of Israel.
10 The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed. He is crushed in judgment, because he was content to walk after man's command.
12 Therefore I am to Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah saw his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to King Jareb. But he is not able to heal you*, nor will he cure you* of your* wound.
14 For I will be to Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off and there will be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.

VIN(i) 1 "Hear this, O you priests and pay attention, O house of Israel. Give ear (listen)! O house of the king the judgment is about you. You have been a snare at Mizpah and a net spread upon Tabor. 2 The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them. 3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled. 4 Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they do not know the LORD. 5 The pride of Israel testifies against him, and Israel and Ephraim stumble in their guilt, and Judah stumbles with them. 6 They will go with their flocks and herds to seek the LORD, but they will not find him; he has withdrawn from them. 7 They are unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields. 8 "Sound the trumpet in Gibeah, and the alarm in Ramah. Cry out at Beth-aven Go out, Benjamin! 9 Ephraim will be a desolation in the day of punishment; among the tribes of Israel I will reveal what is true. 10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water. 11 Ephraim is crushed, broken by judgment, because he willingly pursued idols. 12 But, I, was like a moth, to Ephraim,—and like rotten wood to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound. 14 For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,—I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue. 15 I will return again to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will search me.
Luther1545(i) 1 So höret nun dies, ihr Priester, und merke auf, du Haus Israel, und nimm zu Ohren, du Haus des Königs; denn es wird eine Strafe über euch gehen, die ihr ein Strick zu Mizpa und ein ausgespannet Netz zu Thabor worden seid. 2 Mit Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen, darum muß ich sie allesamt strafen. 3 Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist vor mir nicht verborgen, daß Ephraim nun eine Hure ist, und Israel ist unrein. 4 Sie denken nicht danach, daß sie sich kehreten zu ihrem Gott; denn sie haben einen Hurengeist in ihrem Herzen und lehren vom HERRN nicht. 5 Darum soll die Hoffart Israels vor ihrem Angesicht gedemütiget werden, und sollen beide, Israel und Ephraim, fallen um ihrer Missetat willen; auch soll Juda samt ihnen fallen. 6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen und Rindern, den HERRN zu suchen, aber nicht finden; denn er hat sich von ihnen gewandt. 7 Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil. 8 Ja, blaset Posaunen zu Gibea, ja, trommetet zu Rama, ja rufet zu Beth-Aven: Hinter dir, Benjamin! 9 Denn Ephraim soll zur Wüste werden zur Zeit, wenn ich sie strafen werde. Davor hab ich die Stämme Israels treulich gewarnet. 10 Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser. 11 Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt; daran geschiehet ihm recht; denn er hat sich gegeben auf (Menschen-)Gebot. 12 Ich bin dem Ephraim eine Motte und dem Hause Juda eine Made. 13 Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunden fühlete, zog Ephraim hin zu Assur und schickte zum Könige zu Jareb; aber er konnte euch nicht helfen noch eure Wunden heilen. 14 Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe, und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten. 15 Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel gehet, so werden sie mich frühe suchen müssen (und sagen):
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3548 So höret nun dies, ihr Priester, und H7181 merke auf H1004 , du Haus H3478 Israel H8085 , und nimm zu H238 Ohren H1004 , du Haus H4428 des Königs H4941 ; denn es wird eine Strafe H6341 über euch gehen, die ihr ein Strick H4709 zu Mizpa H7568 und ein ausgespannet Netz H8396 zu Thabor worden seid.
  2 H7819 Mit Schlachten H6009 vertiefen H7846 sie sich in ihrem Verlaufen H4148 , darum muß ich sie allesamt strafen .
  3 H3045 Ich kenne H669 Ephraim H3478 wohl, und Israel H3582 ist H669 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim H2181 nun eine Hure H3478 ist, und Israel H2930 ist unrein .
  4 H5414 Sie H7307 denken nicht H7725 danach, daß sie sich H430 kehreten zu ihrem GOtt H3045 ; denn sie haben H2183 einen Hurengeist H7130 in H3068 ihrem Herzen und lehren vom HErrn nicht.
  5 H1347 Darum soll die Hoffart H3478 Israels H6440 vor H6030 ihrem Angesicht gedemütiget werden H3478 , und sollen beide, Israel H669 und Ephraim H3782 , fallen H5771 um ihrer Missetat H3063 willen; auch soll Juda H3782 samt ihnen fallen .
  6 H6629 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen H1241 und Rindern H3068 , den HErrn H4672 zu suchen, aber nicht finden H1245 ; denn er hat H3212 sich H2502 von ihnen gewandt .
  7 H898 Sie verachten H3068 den HErrn H2506 und H3205 zeugen H2114 fremde H1121 Kinder H2320 ; darum wird sie auch der Neumond H398 fressen mit ihrem Erbteil.
  8 H8628 Ja, blaset H7782 Posaunen H1390 zu Gibea H7414 , ja, trommetet zu Rama H7321 , ja rufet H1007 zu Beth-Aven H310 : Hinter H1144 dir, Benjamin!
  9 H669 Denn Ephraim H8047 soll zur Wüste H539 werden H3117 zur Zeit H3045 , wenn ich H8433 sie strafen H7626 werde. Davor hab ich die Stämme H3478 Israels treulich gewarnet.
  10 H8269 Die Fürsten H1366 Judas sind gleich denen, so die Grenze H5253 verrücken H5678 ; darum will ich meinen Zorn H8210 über sie ausschütten H4325 wie Wasser .
  11 H669 Ephraim H6231 leidet Gewalt H310 und H7533 wird geplagt H4941 ; daran geschiehet ihm recht H2974 ; denn er hat H1980 sich gegeben auf [Menschen-]Gebot.
  12 H669 Ich bin dem Ephraim H6211 eine Motte H1004 und dem Hause H3063 Juda H7538 eine Made .
  13 H669 Und da Ephraim H2483 seine Krankheit H3063 und Juda H3212 seine Wunden fühlete, zog H669 Ephraim H804 hin zu Assur H7971 und schickte H4428 zum Könige H3377 zu Jareb H3201 ; aber er konnte H7378 euch H7200 nicht H7495 helfen noch eure Wunden heilen .
  14 H5375 Denn ich H669 bin dem Ephraim H7826 wie ein Löwe H1004 , und dem Hause H3063 Juda H3715 wie ein junger H2963 Löwe. Ich, ich zerreiße H3212 sie und gehe H5337 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten .
  15 H7725 Ich will H4725 wiederum an meinen Ort H3212 gehen H1245 , bis sie H816 ihre Schuld erkennen H7836 und mein Angesicht suchen H6862 ; wenn‘s ihnen übel H6440 gehet, so werden sie mich frühe suchen müssen [und sagen]:
Luther1912(i) 1 So hört nun dies, ihr Priester, und merke auf, du Haus Israel, und nimm zu Ohren, du Haus des Königs! denn es wird eine Strafe über euch gehen, die ihr ein Strick zu Mizpa und ein ausgespanntes Netz zu Thabor geworden seid. 2 Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen; darum muß ich sie allesamt strafen. 3 Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist vor mir nicht verborgen, daß Ephraim nun eine Hure und Israel unrein ist. 4 Sie denken nicht daran, daß sie sich kehren zu ihrem Gott; denn sie haben einen Hurengeist in ihrem Herzen, und den HERRN kennen sie nicht. 5 Und die Hoffart Israels zeugt wider sie ins Angesicht. Darum sollen beide, Israel und Ephraim, fallen um ihrer Missetat willen; auch soll Juda samt ihnen fallen. 6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen und Rindern, den HERRN zu suchen, aber ihn nicht finden; denn er hat sich von ihnen gewandt. 7 Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil. 8 Ja, blaset Posaunen zu Gibea, ja, drommetet zu Rama, ja, ruft zu Beth-Aven: "Hinter dir, Benjamin!" 9 Denn Ephraim soll zur Wüste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde. Davor habe ich die Stämme Israels treulich gewarnt. 10 Die Fürsten Juda's sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser. 11 Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt; daran geschieht ihm recht, denn er hat sich gegeben auf Menschengebot. 12 Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made. 13 Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunde fühlte, zog Ephraim hin zu Assur und schickte den König Jareb; aber er kann euch nicht helfen noch eure Wunde heilen. 14 Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon; ich führe sie weg, und niemand kann sie retten. 15 Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen:
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 So höret H3548 nun dies, ihr Priester H7181 , und merke H1004 auf, du Haus H3478 Israel H238 , und nimm zu Ohren H1004 , du Haus H4428 des Königs H4941 ! denn es wird eine Strafe H6341 über euch gehen, die ihr ein Strick H4709 zu Mizpa H6566 und ein ausgespanntes H7568 Netz H8396 zu Thabor geworden seid.
  2 H7819 Mit ihrem Schlachten H6009 vertiefen H7846 sie sich in ihrem Verlaufen H4148 ; darum muß ich sie allesamt strafen .
  3 H3045 Ich kenne H669 Ephraim H3478 wohl, und Israel H3582 ist vor mir nicht verborgen H669 , daß Ephraim H2181 nun eine Hure H3478 und Israel H2930 unrein ist.
  4 H5414 Sie denken H4611 nicht daran H7725 , daß sie sich kehren H430 zu ihrem Gott H2183 H7307 ; denn sie haben einen Hurengeist H7130 in ihrem Herzen H3068 , und den HERRN H3045 kennen sie nicht.
  5 H1347 Und die Hoffart H3478 Israels H6030 zeugt H6440 wider sie ins Angesicht H3478 . Darum sollen beide, Israel H669 und Ephraim H3782 , fallen H5771 um ihrer Missetat H3063 willen; auch soll Juda H3782 samt ihnen fallen .
  6 H3212 Alsdann werden sie kommen H6629 mit ihren Schafen H1241 und Rindern H3068 , den HERRN H1245 zu suchen H4672 , aber ihn nicht finden H2502 ; denn er hat sich von ihnen gewandt .
  7 H898 Sie verachten H3068 den HERRN H3205 und zeugen H2114 fremde H1121 Kinder H2320 ; darum wird sie auch der Neumond H398 fressen H2506 mit ihrem Erbteil .
  8 H8628 Ja, blaset H7782 Posaunen H1390 zu Gibea H2689 , ja, drommetet H7414 zu Rama H7321 , ja, ruft H1007 zu Beth–Aven H310 : «Hinter H1144 dir, Benjamin!
  9 H669 Denn Ephraim H8047 soll zur Wüste H3117 werden zu der Zeit H8433 , wann ich sie strafen H7626 werde. Davor habe ich die Stämme H3478 Israels H539 treulich H3045 gewarnt .
  10 H8269 Die Fürsten H3063 Juda’s H1366 sind gleich denen, so die Grenze H5253 verrücken H5678 ; darum will ich meinen Zorn H8210 über sie ausschütten H4325 wie Wasser .
  11 H669 Ephraim H6231 leidet H4941 Gewalt H7533 und wird geplagt H2974 ; daran geschieht ihm recht, denn er hat H1980 sich gegeben H310 auf H6673 Menschengebot .
  12 H669 Ich bin dem Ephraim H6211 wie eine Motte H1004 und dem Hause H3063 Juda H7538 wie eine Made .
  13 H669 Und da Ephraim H2483 seine Krankheit H3063 und Juda H4205 seine Wunde H7200 fühlte H3212 , zog H669 Ephraim H804 hin zu Assur H7971 und schickte H4428 zum König H7378 H3377 Jareb H3201 ; aber er kann H7495 euch nicht helfen H4205 noch eure Wunde H1455 heilen .
  14 H669 Denn ich bin dem Ephraim H7826 wie ein Löwe H1004 und dem Hause H3063 Juda H3715 wie ein junger Löwe H2963 . Ich, ich zerreiße H3212 sie und gehe H5375 davon; ich führe sie weg H5337 , und niemand kann sie retten .
  15 H7725 Ich will wiederum H4725 an meinen Ort H3212 gehen H816 , bis sie ihre Schuld H6440 erkennen und mein Angesicht H1245 suchen H6862 ; wenn’s ihnen übel H7836 geht, so werden sie mich suchen [und sagen]:
ELB1871(i) 1 Höret dieses, ihr Priester, und merket auf, Haus Israel! und ihr, Haus des Königs, nehmet es zu Ohren! denn euch gilt das Gericht; denn ihr seid eine Schlinge zu Mizpa geworden und ein ausgebreitetes Netz auf Tabor; 2 und im Verderbthandeln haben es die Abtrünnigen weit getrieben. Ich aber werde sie alle züchtigen. 3 Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist nicht vor mir verborgen; denn nun hast du Hurerei getrieben, Ephraim, Israel hat sich verunreinigt. 4 Ihre Handlungen gestatten ihnen nicht, zu ihrem Gott umzukehren; denn der Geist der Hurerei ist in ihrem Innern, und Jehova kennen sie nicht. 5 Und die Hoffart Israels zeugt ihm ins Angesicht, und Israel und Ephraim werden fallen durch ihre Ungerechtigkeit; auch Juda fällt mit ihnen. 6 Mit ihrem Kleinvieh und mit ihren Rindern werden sie hingehen, um Jehova zu suchen, und werden ihn nicht finden: er hat sich ihnen entzogen. 7 Sie haben treulos gegen Jehova gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen. 8 Stoßet in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama; rufet laut zu Beth-Awen: Der Feind hinter dir her, Benjamin! 9 Ephraim wird zur Wüste werden am Tage der Strafe; über die Stimme Israels habe ich Gewisses verkündigt. 10 Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser. 11 Ephraim ist bedrückt, zerschlagen vom Gericht; denn willig wandelte es nach Menschengeboten. 12 Und ich werde für Ephraim wie die Motte sein, und für das Haus Juda wie der Wurmfraß. 13 Und Ephraim sah seine Krankheit, und Juda sein Geschwür; und Ephraim ging nach Assyrien und sandte zu dem König Jareb; der aber vermag euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben. 14 Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten. 15 Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
ELB1905(i) 1 Höret dieses, ihr Priester, und merket auf, Haus Israel! und ihr, Haus des Königs, nehmet es zu Ohren! Denn euch gilt das Gericht; denn ihr seid eine Schlinge zu Mizpa geworden und ein ausgebreitetes Netz auf Tabor; 2 und im Verderbthandeln haben es die Abtrünnigen weit getrieben. Ich aber werde sie alle züchtigen. 3 Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist nicht vor mir verborgen; denn nun hast du Hurerei getrieben, Ephraim, Israel hat sich verunreinigt. 4 Ihre Handlungen gestatten ihnen nicht, zu ihrem Gott umzukehren; denn der Geist der Hurerei ist in ihrem Innern, und Jahwe kennen sie nicht. 5 Und die Hoffart Israels zeugt ihm ins Angesicht, und Israel und Ephraim werden fallen durch ihre Ungerechtigkeit; auch Juda fällt mit ihnen. 6 Mit ihrem Kleinvieh und mit ihren Rindern werden sie hingehen, um Jahwe zu suchen, und werden ihn nicht finden: er hat sich ihnen entzogen. 7 Sie haben treulos gegen Jahwe gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen. 8 Stoßet in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama; rufet laut zu Beth-Awen: Der Feind hinter dir her, Benjamin! 9 Ephraim wird zur Wüste werden am Tage der Strafe; über die Stimme Israels habe ich Gewisses verkündigt. 10 Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser. 11 Ephraim ist bedrückt, zerschlagen vom Gericht; denn willig wandelte es nach Menschengeboten. 12 Und ich werde für Ephraim wie die Motte sein, und für das Haus Juda wie der Wurmfraß. 13 Und Ephraim sah seine Krankheit, und Juda sein Geschwür; und Ephraim ging nach Assyrien und sandte zu dem König Jareb; der aber vermag euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben. 14 Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten. 15 Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H3548 dieses, ihr Priester H238 , und merket H7181 auf H1004 , Haus H3478 Israel H1004 ! und ihr, Haus H4428 des Königs H4941 , nehmet es zu Ohren! Denn euch gilt das Gericht H4709 ; denn ihr seid eine Schlinge zu Mizpa H7568 geworden und ein ausgebreitetes Netz auf Tabor;
  2 und im Verderbthandeln haben es die Abtrünnigen weit getrieben. Ich aber werde sie alle züchtigen.
  3 H669 Ich kenne Ephraim H3478 wohl, und Israel H3582 ist nicht vor mir verborgen H2181 ; denn nun hast du Hurerei H669 getrieben, Ephraim H3478 , Israel H3045 hat sich H2930 verunreinigt .
  4 H430 Ihre Handlungen gestatten ihnen nicht, zu ihrem Gott H7307 umzukehren; denn der Geist H2183 der Hurerei H7725 ist H7130 in H3068 ihrem Innern, und Jehova H3045 kennen H5414 sie nicht.
  5 H6030 Und H1347 die Hoffart H3478 Israels H6440 zeugt ihm ins Angesicht H3478 , und Israel H669 und Ephraim H3782 werden fallen H5771 durch ihre Ungerechtigkeit H3063 ; auch Juda fällt mit ihnen.
  6 H6629 Mit ihrem Kleinvieh H1241 und mit ihren Rindern H2502 werden H3212 sie hingehen H3068 , um Jehova H1245 zu suchen H4672 , und werden ihn nicht finden : er hat sich ihnen entzogen.
  7 H3068 Sie haben treulos gegen Jehova H1121 gehandelt, denn sie haben fremde Kinder H3205 gezeugt H2114 ; nun wird H2320 sie der Neumond H398 verzehren mit ihren Erbteilen.
  8 H7782 Stoßet in die Posaune H1390 zu Gibea H7414 , in die Trompete zu Rama H310 ; rufet laut zu Beth-Awen: Der Feind hinter H1144 dir her, Benjamin!
  9 H669 Ephraim H8047 wird zur Wüste H3045 werden H3117 am Tage H3478 der Strafe; über die Stimme Israels habe ich Gewisses verkündigt.
  10 H8269 Die Fürsten H3063 von Juda H1366 sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze H5253 verrücken H8210 ; über sie werde H5678 ich meinen Grimm H4325 ausgießen wie Wasser .
  11 H669 Ephraim H6231 ist bedrückt H4941 , zerschlagen vom Gericht H1980 ; denn willig wandelte H310 es nach Menschengeboten.
  12 H669 Und ich werde für Ephraim H6211 wie die Motte H1004 sein, und für das Haus H3063 Juda wie der Wurmfraß.
  13 H669 Und Ephraim H7200 sah H2483 seine Krankheit H3063 , und Juda H669 sein Geschwür; und Ephraim H3212 ging H804 nach Assyrien H7971 und sandte H4428 zu dem König H3377 Jareb H3201 ; der aber vermag H7495 euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben.
  14 H669 Denn ich werde für Ephraim H7826 wie ein Löwe H3212 sein, und H1004 für das Haus H3063 Juda H3715 wie ein junger H5375 Löwe. Ich, ich werde zerreißen und H5337 davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten .
  15 H4725 Ich werde davongehen, an meinen Ort H3212 zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen und H6440 mein Angesicht H1245 suchen H7725 . In ihrer Bedrängnis werden H7836 sie mich eifrig suchen .
DSV(i) 1 Hoort dit, gij priesters! en merkt op, gij huis Israëls! en neemt ter oren, gij huis des konings! want ulieden gaat dit oordeel aan, omdat gij een strik zijt geworden te Mizpa, en een uitgespannen net op Thabor. 2 En die afwijken, verdiepen zich om te slachten; maar Ik zal hun allen een tuchtmeester zijn. 3 Ik ken Efraïm, en Israël is voor Mij niet verborgen; dat gij, o Efraïm! nu hoereert, en Israël verontreinigd is. 4 Zij stellen hun handelingen niet aan, om zich tot hun God te bekeren; want de geest der hoererijen is in het midden van hen, en den HEERE kennen zij niet. 5 Dies zal Israël hovaardij in zijn aangezicht getuigen; en Israël en Efraïm zullen vallen door hun ongerechtigheid; ook zal Juda met hen vallen. 6 Met hun schapen, en met hun runderen zullen zij dan gaan, om den HEERE te zoeken, maar niet vinden; Hij heeft Zich van hen onttrokken. 7 Zij hebben trouwelooslijk gehandeld tegen den HEERE; want zij hebben vreemde kinderen gewonnen; nu zal hen de nieuwe maand verteren met hun delen. 8 Blaast de bazuin te Gibea, de trompet te Rama; roept luide te Beth-aven; achter u, Benjamin! 9 Efraïm zal tot verwoesting worden, ten dage der straf; onder de stammen Israëls heb Ik bekend gemaakt, dat gewis is. 10 De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten. 11 Efraïm is verdrukt, hij is verpletterd met recht; want hij heeft zo gewild; hij heeft gewandeld naar het gebod. 12 Daarom zal Ik Efraïm zijn als een mot, en den huize van Juda als een verrotting. 13 Als Efraïm zijn krankheid zag, en Juda zijn gezwel, zo toog Efraïm tot Assur, en hij zond tot den koning Jareb; maar die zal ulieden niet kunnen genezen, en zal het gezwel van ulieden niet helen. 14 Want Ik zal Efraïm zijn als een felle leeuw, en den huize van Juda als een jonge leeuw; Ik, Ik zal verscheuren en henengaan; Ik zal wegvoeren, en er zal geen redder zijn. 15 Ik zal henengaan en keren weder tot Mijn plaats, totdat zij zichzelven schuldig kennen en Mijn aangezicht zoeken; als hun bange zal zijn, zullen zij Mij vroeg zoeken.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 Hoort dit H3548 , gij priesters! H7181 en merkt op H1004 , gij huis H3478 Israels! H238 en neemt ter oren H1004 , gij huis H4428 des konings H4941 ! want ulieden [gaat] dit oordeel H6341 aan, omdat gij een strik H4709 zijt geworden te Mizpa H6566 , en een uitgespannen H7568 net H8396 op Thabor.
  2 H7846 En die afwijken H6009 , verdiepen H7819 zich [om] te slachten H4148 ; maar Ik zal hun allen een tuchtmeester zijn.
  3 H3045 Ik ken H669 Efraim H3478 , en Israel H3582 is voor Mij niet verborgen H669 ; dat gij, o Efraim! H2181 nu hoereert H3478 , [en] Israel H2930 verontreinigd is.
  4 H5414 Zij stellen H4611 hun handelingen H430 niet aan, om zich tot hun God H7725 te bekeren H7307 ; want de geest H2183 der hoererijen H7130 is in het midden H3068 van hen, en den HEERE H3045 kennen zij niet.
  5 H3478 Dies zal Israel H1347 hovaardij H6440 in zijn aangezicht H6030 getuigen H3478 ; en Israel H669 en Efraim H3782 zullen vallen H5771 door hun ongerechtigheid H3063 ; ook zal Juda H3782 met hen vallen.
  6 H6629 Met hun schapen H1241 , en met hun runderen H3212 zullen zij [dan] gaan H3068 , om den HEERE H1245 te zoeken H4672 , maar niet vinden H2502 ; Hij heeft Zich van hen onttrokken.
  7 H898 Zij hebben trouwelooslijk gehandeld H3068 tegen den HEERE H2114 ; want zij hebben vreemde H1121 kinderen H3205 gewonnen H2320 ; nu zal hen de nieuwe maand H398 verteren H2506 met hun delen.
  8 H8628 Blaast H7782 de bazuin H1390 te Gibea H2689 , de trompet H7414 te Rama H7321 ; roept luide H1007 [te] Beth-aven H310 ; achter H1144 u, Benjamin!
  9 H669 Efraim H8047 zal tot verwoesting worden H3117 , ten dage H8433 der straf H7626 ; onder de stammen H3478 Israels H3045 heb Ik bekend gemaakt H539 , dat gewis is.
  10 H8269 De vorsten H3063 van Juda H1366 zijn geworden, gelijk die de landpalen H5253 verrukken H5678 ; Ik zal Mijn verbolgenheid H4325 , als water H8210 , over hen uitgieten.
  11 H669 Efraim H6231 is verdrukt H7533 , hij is verpletterd H4941 met recht H2974 ; want hij heeft [zo] gewild H1980 ; hij heeft gewandeld H310 naar H6673 het gebod.
  12 H669 Daarom zal Ik Efraim H6211 zijn als een mot H1004 , en den huize H3063 van Juda H7538 als een verrotting.
  13 H669 Als Efraim H2483 zijn krankheid H7200 zag H3063 , en Juda H4205 zijn gezwel H3212 , zo toog H669 Efraim H804 tot Assur H7971 , en hij zond H4428 tot den koning H3377 H7378 Jareb H3201 ; maar die zal ulieden niet kunnen H7495 genezen H4205 , en zal het gezwel H1455 van ulieden niet helen.
  14 H669 Want Ik zal Efraim H7826 zijn als een felle leeuw H1004 , en den huize H3063 van Juda H3715 als een jonge leeuw H2963 ; Ik, Ik zal verscheuren H3212 en henengaan H5375 ; Ik zal wegvoeren H5337 , en er zal geen redder zijn.
  15 H3212 Ik zal henengaan H7725 [en] keren weder H4725 tot Mijn plaats H816 , totdat zij zichzelven schuldig kennen H6440 en Mijn aangezicht H1245 zoeken H6862 ; als hun bange zal zijn H7836 , zullen zij Mij vroeg zoeken.
Giguet(i) 1 ¶ Ô prêtres, écoutez ce que Je vais vous dire, recueillez-le; maison d’Israël, maison du roi, prêtez-Moi une oreille attentive: le jugement est près de vous; car vous êtes comme un filet vers l’affût, comme un lacs tendu sur le Thabor, 2 et que des chasseurs ont attaché; et Moi, je suis Celui qui vous instruit. 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne M’a point échappé; parce que maintenant Éphraïm s’est prostitué, et qu’Israël s’est couvert de souillures, 4 ils n’ont point pensé, en leur conseil, à se convertir à Dieu; car l’esprit de prostitution est en eux, et ils ne connaissent point le Seigneur. 5 Et l’orgueil d’Israël sera abaissé en sa face, et Israël et Éphraïm trébucheront en leurs iniquités, et Juda aussi tombera avec eux. 6 Ils s’en iront, avec leurs bœufs et leurs brebis, pour chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront pas; car Il S’est éloigné d’eux; 7 parce qu’ils L’ont abandonné et qu’il leur est né des fils d’étrangères, maintenant la nielle les dévorera eux et leurs enfants. 8 ¶ Trompettes, sonnez sur les collines, retentissez sur les hauts lieux; annoncez comme des hérauts en la maison de On. Benjamin est dans la stupeur; 9 Éphraïm a été effacé au jour du châtiment. J’ai montré aux tribus d’Israël des choses dignes de foi. 10 Les chefs de Juda sont devenus comme ceux qui déplacent les bornes des champs, Je répandrai sur eux Ma fureur comme un torrent. 11 Éphraïm a prévalu sur son adversaire; il a foulé aux pieds le jugement, parce qu’il avait commencé à adorer des choses vaines. 12 Et Moi Je suis comme une épouvante pour Éphraïm, comme un aiguillon pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a subi son infirmité, et Juda sa douleur. Et Éphraïm est allé aux Assyriens, et il a envoyé ses anciens chez le roi Jarim. Mais celui-ci n’a pu vous guérir, et vos douleurs ne se sont point calmées; 14 parce que Je suis comme une panthère pour Éphraïm, et comme un lion pour Juda; et Je M’élancerai, et Je saisirai et ravirai Ma proie, et nul ne pourra Me l’arracher. 15 Et Je partirai, et Je retournerai en Ma demeure, jusqu’à ce qu’ils soient exténués et qu’ils recherchent Ma présence. Dans leur tribulation, ils se lèveront de grand matin, et viendront à moi, en disant:
DarbyFR(i) 1
Écoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. 2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les châtierai tous. 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication; Israël s'est souillé. 4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel. 5 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. 6 Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiré d'eux. 7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers: maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens. 8
Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven: Derrière toi, Benjamin! 9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment: je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine. 10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement de l'homme; 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. 14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre! 15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Martin(i) 1 Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et vous maison du Roi, prêtez l'oreille; car c est à vous de faire justice; mais vous êtes devenus comme un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor. 2 Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous. 3 Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m'est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé. 4 Leurs déportements ne permettront point qu'ils retournent à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent point l'Eternel. 5 Aussi la fierté d'Israël témoignera contre lui, et Israël et Ephraïm tomberont dans leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux. 7 Ils se sont portés infidèlement contre l'Eternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens. 8 Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama; sonnez avec retentissement à Bethaven; on est derrière toi, Benjamin. 9 Ephraïm sera en désolation au jour de la correction; je le fais savoir parmi les Tribus d'Israël comme une chose certaine. 10 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. 11 Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement. 12 Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. 13 Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. 14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai la proie, et il n'y aura personne qui me l'ôte. 15 Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.
Segond(i) 1 Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor. 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous. 3 Je connais Ephraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé. 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel. 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda. 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux. 7 Ils ont été infidèles à l'Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens. 8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin! 9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine. 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. 11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. 12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. 13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies. 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. 15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H3548 ceci, sacrificateurs H7181  ! Sois attentive H8685   H1004 , maison H3478 d’Israël H238  ! Prête l’oreille H8685   H1004 , maison H4428 du roi H4941  ! Car c’est à vous que le jugement H6341 s’adresse, Parce que vous avez été un piège H4709 à Mitspa H7568 , Et un filet H6566 tendu H8803   H8396 sur le Thabor.
  2 H7846 Par leurs sacrifices, les infidèles H6009 s’enfoncent H8689   H7819 dans le crime H8800   H4148 , Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
  3 H3045 Je connais H8804   H669 Ephraïm H3478 , Et Israël H3582 ne m’est point caché H8738   H669  ; Car maintenant, Ephraïm H2181 , tu t’es prostitué H8689   H3478 , Et Israël H2930 s’est souillé H8738  .
  4 H4611 Leurs œuvres H5414 ne leur permettent H8799   H7725 pas de revenir H8800   H430 à leur Dieu H7307 , Parce que l’esprit H2183 de prostitution H7130 est au milieu H3045 d’eux, Et parce qu’ils ne connaissent H8804   H3068 pas l’Eternel.
  5 H1347 L’orgueil H3478 d’Israël H6030 témoigne H8804   H6440 contre H3478 lui ; Israël H669 et Ephraïm H3782 tomberont H8735   H5771 par leur iniquité H3782  ; Avec eux aussi tombera H8804   H3063 Juda.
  6 H3212 Ils iront H8799   H6629 avec leurs brebis H1241 et leurs bœufs H1245 chercher H8763   H3068 l’Eternel H4672 , Mais ils ne le trouveront H8799   H2502 point : Il s’est retiré H8804   du milieu d’eux.
  7 H898 Ils ont été infidèles H8804   H3068 à l’Eternel H3205 , Car ils ont engendré H8804   H1121 des enfants H2114 illégitimes H8801   H2320  ; Maintenant un mois H398 suffira pour les dévorer H8799   H2506 avec leurs biens.
  8 H8628 ¶ Sonnez H8798   H7782 de la trompette H1390 à Guibea H2689 , Sonnez de la trompette H7414 à Rama H7321  ! Poussez des cris H8685   H1007 à Beth-Aven H310  ! Derrière H1144 toi, Benjamin !
  9 H669 Ephraïm H8047 sera dévasté H3117 au jour H8433 du châtiment H3045  ; J’annonce H8689   H7626 aux tribus H3478 d’Israël H539 une chose certaine H8737  .
  10 H8269 Les chefs H3063 de Juda H5253 sont comme ceux qui déplacent H8688   H1366 les bornes H8210  ; Je répandrai H8799   H5678 sur eux ma colère H4325 comme un torrent.
  11 H669 Ephraïm H6231 est opprimé H8803   H7533 , brisé H8803   H4941 par le jugement H1980 , Car il a suivi H8804   H310   H6673 les préceptes H2974 qui lui plaisaient H8689  .
  12 H6211 Je serai comme une teigne H669 pour Ephraïm H7538 , Comme une carie H1004 pour la maison H3063 de Juda.
  13 H669 Ephraïm H7200 voit H8799   H2483 son mal H3063 , et Juda H4205 ses plaies H669  ; Ephraïm H3212 se rend H8799   H804 en Assyrie H7971 , et s’adresse H8799   H4428 au roi H3377 Jareb H8677   H7378   H8799   H3201  ; Mais ce roi ne pourra H8799   H7495 ni vous guérir H8800   H1455 , Ni porter remède H8799   H4205 à vos plaies.
  14 H7826 Je serai comme un lion H669 pour Ephraïm H3715 , Comme un lionceau H1004 pour la maison H3063 de Juda H2963  ; Moi, moi, je déchirerai H8799   H3212 , puis je m’en irai H8799   H5375 , J’emporterai H8799   H5337 , et nul n’enlèvera H8688   ma proie.
  15 H3212 Je m’en irai H8799   H7725 , je reviendrai H8799   H4725 dans ma demeure H816 , Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables H8799   H1245 et cherchent H8765   H6440 ma face H6862 . Quand ils seront dans la détresse H7836 , ils auront recours H8762   à moi.
SE(i) 1 Sacerdotes, oíd esto, y estad atentos, Casa de Israel; y Casa del Rey, escuchad: porque para vosotros es el juicio, pues habéis sido lazo en Mizpa, y red extendida sobre Tabor. 2 Y matando sacrificios han bajado hasta lo profundo; por tanto, yo seré la corrección de todos ellos. 3 Yo conozco a Efraín, e Israel no me es desconocido; porque ahora, oh Efraín, has fornicado, y se ha contaminado Israel. 4 No pondrán sus pensamientos en volverse a su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen al SEÑOR. 5 Y la soberbia de Israel le desmentirá en su cara; e Israel y Efraín tropezarán en su pecado; tropezará también Judá con ellos. 6 Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando al SEÑOR, y no le hallarán; se apartó de ellos. 7 Contra el SEÑOR se rebelaron, porque engendraron hijos extraños; ahora los devorará un mes con sus heredades. 8 Tocad bocina en Gabaa, trompeta en Ramá; sonad tambor en Bet-avén; tras ti, oh Benjamín. 9 Efraín será asolado el día del castigo; en las tribus de Israel hice conocer mi verdad. 10 Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones; derramaré sobre ellos como agua mi ira. 11 Efraín es vejado, quebrantado en juicio, porque quiso andar en pos de mandamientos. 12 Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la Casa de Judá. 13 Y verá Efraín su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Efraín al Assur, y enviará al rey de Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. 14 Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la Casa de Judá; yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien escape. 15 Andaré, y tornaré a mi lugar, hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán a mí.
ReinaValera(i) 1 SACERDOTES, oid esto, y estad atentos, casa de Israel; y casa del rey, escuchad: porque á vosotros es el juicio, pues habéis sido lazo en Mizpa, y red extendida sobre Tabor. 2 Y haciendo víctimas han bajado hasta el profundo: por tanto yo seré la corrección de todos ellos. 3 Yo conozco á Ephraim, é Israel no me es desconocido; porque ahora, oh Ephraim, has fornicado, y se ha contaminado Israel. 4 No pondrán sus pensamientos en volverse á su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen á Jehová. 5 Y la soberbia de Israel le desmentirá en su cara: é Israel y Ephraim tropezarán en su pecado: tropezará también Judá con ellos. 6 Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando á Jehová, y no le hallarán; apartóse de ellos. 7 Contra Jehová prevaricaron, porque hijos extraños han engendrado: ahora los devorará un mes con sus heredades. 8 Tocad bocina en Gabaa, trompreta en Ramá: sonad tambor en Beth-aven: tras ti, oh Benjamín. 9 Ephraim será asolado el día del castigo: en las tribus de Israel hice conocer verdad. 10 Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira. 11 Ephraim es vejado, quebrantado en juicio, porque quiso andar en pos de mandamientos. 12 Yo pues seré como polilla á Ephraim, y como carcoma á la casa de Judá. 13 Y verá Ephraim su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Ephraim al Assur, y enviará al rey Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. 14 Porque yo seré como león á Ephraim, y como cachorro de león á la casa de Judá: yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien liberte. 15 Andaré, y tornaré á mi lugar hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán á mi.
JBS(i) 1 Sacerdotes, oíd esto, y estad atentos, Casa de Israel; y Casa del Rey, escuchad: porque para vosotros es el juicio, pues habéis sido lazo en Mizpa, y red extendida sobre Tabor. 2 Y matando sacrificios han bajado hasta lo profundo; por tanto, yo seré la corrección de todos ellos. 3 Yo conozco a Efraín, e Israel no me es desconocido; porque ahora, oh Efraín, has fornicado, y se ha contaminado Israel. 4 No pondrán sus pensamientos en volverse a su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen al SEÑOR. 5 Y la soberbia de Israel le desmentirá en su cara; e Israel y Efraín tropezarán en su iniquidad; tropezará también Judá con ellos. 6 Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando al SEÑOR, y no le hallarán; se apartó de ellos. 7 Contra el SEÑOR se rebelaron, porque engendraron hijos extraños; ahora los devorará un mes con sus heredades. 8 Tocad el shofar en Gabaa, trompeta en Ramá; sonad tambor en Bet-avén; tras ti, oh Benjamín. 9 Efraín será asolado el día del castigo; en las tribus de Israel hice conocer mi verdad. 10 Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones; derramaré sobre ellos como agua mi ira. 11 Efraín es vejado, quebrantado en juicio, porque quiso andar en pos de mandamientos. 12 Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la Casa de Judá. 13 Y verá Efraín su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Efraín al Assur, y enviará al rey de Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. 14 Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la Casa de Judá; yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien escape. 15 Andaré, y tornaré a mi lugar, hasta que reconozcan su culpa, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán a mí.
Albanian(i) 1 "Dëgjoni këtë, o priftërinj, kushtojini kujdes ju të shtëpisë së Izraelit, vini veshin, o shtëpi e mbretit; sepse ky gjykim është kundër jush. Në fakt ju keni qenë një lak në Mitspah dhe një rrjetë e shtrirë mbi Tabor. 2 Ata që devijojnë kanë rënë thellë në masakër, por unë do t'i dënoj të gjithë. 3 Unë e njoh Efraimin, dhe për mua Izraeli nuk është aspak i panjohur; tani, o Efraim, ti je kurvëruar; Izraeli është ndotur. 4 Veprimet e tyre nuk u lejojnë atyre të kthehen te Perëndia i tyre, sepse fryma e kurvërimit është në mes të tyre dhe nuk njohin Zotin. 5 Por kryelartësia e Izraelit dëshmon kundër tij; prandaj Izraeli dhe Efraimi do të bien për shkak të paudhësisë së tyre, dhe bashkë me ta do të bjerë edhe Juda. 6 Me kopetë e tyre dhe me tufat e tyre do të shkojnë në kërkim të Zotit, por nuk do ta gjejnë; ai është tërhequr prej tyre. 7 Kanë vepruar me mashtrim kundër Zotit, sepse kanë bërë fëmijë me shkelje të kurorës; tani një muaj i vetëm do t'i hajë ata dhe vendin e tyre. 8 I bini bririt në Gibeah, i bini borisë në Ramah, jepni alarmin në Beth-aven; armikun e ke prapa krahëve të tua, o Beniamin. 9 Efraimi do të shkretohet ditën e ndëshkimit; midis fiseve të Izraelit unë të bëj të ditur një gjë të sigurt. 10 Krerët e Judës janë si ata që zhvendosin kufijtë; unë do ta derdh zemërimin tim mbi ta si uji. 11 Efraimi është një shtypës dhe një shkelës i drejtësisë, sepse ka ndjekur me vendosmëri urdhrat njerëzore. 12 Prandaj unë do të jem për Efraimin si një tenjë dhe për shtëpinë e Judës si një karies. 13 Kur Efraimi pa sëmundjen e tij dhe Juda plagën e tij, Efraimi shkoi në Asiri dhe i dërgoi lajmëtarë mbretit Jareb; megjithatë ai nuk mund t'ju shërojë as t'ju mjekojë plagën. 14 Sepse unë do të jem për Efraimin si një luan dhe për shtëpinë e Judës si një luan i vogël; unë, unë vetë do ta shqyej dhe do të largohem; do të marr me vete prenë dhe askush nuk do të ma heqë. 15 Do të kthehem në vendin tim deri sa të njohin që janë fajtorë dhe do të kërkojnë me siguri fytyrën time; në mjerimin e tyre do të më kërkojnë me zell".
RST(i) 1 Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе. 2 Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их. 3 Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь,Ефрем, и Израиль осквернился. 4 Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блудавнутри них, и Господа они не познали. 5 И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними. 6 С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них. 7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом. 8 Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-Авене: „за тобою, Вениамин!" 9 Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это. 10 Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. 11 Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных. 12 И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. 13 И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда – свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. 14 Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. 15 Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
Arabic(i) 1 اسمعوا هذا ايها الكهنة وانصتوا يا بيت اسرائيل واصغوا يا بيت الملك لان عليكم القضاء اذ صرتم فخّا في مصفاة وشبكة مبسوطة على تابور 2 وقد توغّلوا في ذبائح الزيغان فانا تأديب لجميعهم. 3 انا اعرف افرايم. واسرائيل ليس مخفيا عني. انك الآن زنيت يا افرايم. قد تنجس اسرائيل. 4 افعالهم لا تدعهم يرجعون الى الههم لان روح الزنى في باطنهم وهم لا يعرفون الرب. 5 وقد أذلّت عظمة اسرائيل في وجهه فيتعثر اسرائيل وافرايم في اثمهما ويتعثر يهوذا ايضا معهما. 6 يذهبون بغنمهم وبقرهم ليطلبوا الرب ولا يجدونه. قد تنحى عنهم. 7 قد غدروا بالرب. لانهم ولدوا اولادا اجنبيين. الآن يأكلهم شهر مع انصبتهم 8 اضربوا بالبوق في جبعة بالقرن في الرامة. اصرخوا في بيت آون. وراءك يا بنيامين. 9 يصير افرايم خرابا في يوم التأديب. في اسباط اسرائيل اعلمت اليقين. 10 صارت رؤساء يهوذا كناقلي التخوم فاسكب عليهم سخطي كالماء. 11 افرايم مظلوم مسحوق القضاء لانه ارتضى ان يمضي وراء الوصية. 12 فانا لافرايم كالعث ولبيت يهوذا كالسوس 13 ورأى افرايم مرضه ويهوذا جرحه فمضى افرايم الى اشور وارسل الى ملك عدو ولكنه لا يستطيع ان يشفيكم ولا ان يزيل منكم الجرح. 14 لاني لافرايم كالاسد ولبيت يهوذا كشبل الاسد فاني انا افترس وامضي آخذ ولا منقذ. 15 اذهب وارجع الى مكاني حتى يجازوا ويطلبوا وجهي. في ضيقهم يبكرون اليّ
Bulgarian(i) 1 Чуйте това, свещениците, и внимавайте, доме израилев, и дайте ухо, доме на царя! Защото има присъда за вас, понеже станахме примка в Масфа и разпростряна мрежа върху Тавор. 2 Бунтовниците затънаха в разврат, но Аз съм изобличител на всички тях. 3 Аз познавам Ефрем и Израил не е скрит от Мен, защото и сега блудства Ефрем и Израил е омърсен. 4 Делата им не ги оставят да се върнат при своя Бог, защото духът на блудство е вътре в тях и не познават ГОСПОДА. 5 Гордостта на Израил свидетелства в лицето му и Израил и Ефрем ще се препънат чрез беззаконието си, и Юда ще се препъне с тях. 6 Със стадата си и с чердите си ще отидат да търсят ГОСПОДА, но няма да Го намерят; Той се е оттеглил от тях. 7 Те постъпиха невярно към ГОСПОДА, защото родиха синове от чужденки; сега новолунието ще ги пояде с наследствата им. 8 Надуйте рог в Гавая и тръба в Рама, надайте вик във Ветавен: След теб, Вениамине! 9 Ефрем ще запустее в деня на изобличението. Известих сред израилевите племена онова, което наистина ще стане. 10 Юдовите първенци станаха като онези, които преместват граници. Ще излея върху тях като вода гнева Си. 11 Ефрем е потиснат, разбит в съда, защото с готовност ходи по човешки заповеди. 12 И Аз ще бъда като молец на Ефрем и като червей на юдовия дом. 13 И Ефрем видя болестта си и Юда — раната си; и Ефрем отиде при Асирия и изпрати до цар Ярив, но той не може да ви изцели и няма да ви излекува от раната ви. 14 Защото Аз ще бъда като лъв на Ефрем и като млад лъв на юдовия дом. Аз, Аз ще разкъсам и ще си отида, ще отнеса и никой няма да избави. 15 Ще си отида, ще се върна на мястото Си, докато признаят вината си и потърсят лицето Ми. В бедата си ще Ме потърсят ревностно.
Croatian(i) 1 Poslušajte ovo, svećenici, pazi, dome Izraelov, dome kraljev, de posluhni, jer vaš je sud! Vi ste bili zamka u Mispi i mreža napeta na Taboru. 2 Jamu su duboko iskopali prestupnici, ali ću ih sve kazniti. 3 Poznajem ja Efrajima, Izrael mi nije sakriven: da, Efrajime, bludu si se odao, okaljao si se, Izraele. 4 Ne daju im djela njihova da se Bogu svome vrate, jer je duh bluda među njima; oni Jahve ne poznaju. 5 Ponos Izraelov svjedoči protiv njega; svojom krivnjom posrnu Efrajim, posrnut će i Juda s njim. 6 Ići će s ovcama i govedima Jahvu tražiti ali ga naći neće - povukao se od njih! 7 Jahvu su iznevjerili: rodili su kopilad; vjetar će žarki proždrijeti polja njihova. 8 Zasvirajte u rog u Gibeji, u trublju u Rami, uzbunite Bet Aven: za petama su ti, Benjamine! 9 Opustošit će Efrajima u dan kazne: među plemenima Izraelovim objavljujem ono što je sasvim pouzdano. 10 Knezovi judejski postadoše poput onih što razmiču međe; na njih ću k'o vodu gnjev svoj izliti. 11 Efrajim je tlačitelj, on pravdu gazi jer mu se svidjelo ići za ništavilom. 12 A ja ću biti poput moljca Efrajimu, kao gnjilež kući Judinoj. 13 Tad je Efrajim svoju bolest vidio, a Juda ranu svoju; i pođe Efrajim u Asiriju, obrati se Juda velikome kralju; al' on vas neće iscijeliti niti vam ranu vašu zaliječiti. 14 Jer k'o lav ću biti Efrajimu, kao lavić domu Judinu; ja, ja ću razderati i otići, odnijet ću i nitko neće spasiti. 15 Poći ću, vratit ću se na svoje mjesto, dok krivnju ne priznaju i lice moje ne potraže; kad u nevolji budu, iskat će me.
BKR(i) 1 Slyštež to, ó kněží, a pozorujte, dome Izraelský, i dome královský, poslouchejte, nebo proti vám soud tento jest, proto že jste osídlo v Masfa, a sítka rozestřená na vrchu Tábor. 2 Nýbrž k zabíjení uchylujíce se, připadají k zemi, ale já ztresci každého z nich. 3 Známť já Efraima, a Izrael není ukryt přede mnou; nebo nyní smilníš, Efraime, poškvrňuje se Izrael. 4 Nemají se k tomu, aby se obrátili k Bohu svému, proto že duch smilství mezi nimi jest, Hospodina pak znáti nechtějí, 5 Tak že hrdost Izraelova svědčí vůči proti němu; protož Izrael i Efraim padnou pro nepravost svou, padne také i Juda s nimi. 6 S stády bravů a skotů svých půjdou hledati Hospodina, však nenaleznou; vzdáliltě se od nich. 7 Hospodinu se zpronevěřili, nebo syny cizí zplodili; jižť je zžíře měsíc i s jměním jejich. 8 Trubte trubou v Gabaa, a na pozoun v Ráma; křičte v Betaven: Po tobě, ó Beniamine. 9 Efraim zpuštěn bude v den kázně, v němž po pokoleních Izraelských uvedu v známost pravdu. 10 Knížata Judská jsou podobná těm, kteříž přenášejí mezník; vyleji na ně jako vodu prchlivost svou. 11 Utištěn jest Efraim, potřín soudem, však sobě libuje choditi za rozkazem. 12 Protož i já byl jsem jako mol Efraimovi, a jako hnis domu Judovu. 13 Pročež vida Efraim neduh svůj, a Juda nežit svůj, utekl se Efraim k Assurovi, a poslal k králi, kterýž by se o něj zasadil. Ale on nebude moci zhojiti vás, ani uzdraviti vás od nežitů. 14 Nebo já jsem jako lítý lev Efraimovi, a jako lvíče domu Judovu; já, já uchvátím a ujdu, vezmu, a žádný nevytrhne. 15 Odejda, navrátím se na místo své, až se vinni dadí, a hledati budou tváři mé.
Danish(i) 1 Hører dette I Præster! og giver Agt, Israels Hus! og du, Kongehus, laan Øre! thi Dommen angaar eder, fordi i vare en Snare for Mizpa og et udbredt Garn over Tabor. 2 Og de afvegne ere dybt fordærvede; men jeg er den, som tugter dem alle sammen. 3 Jeg kender Efraim, og Israel er ikke skjult for mig; thi nu har du, Efraim, bedrevet Hor, Israel er besmittet. 4 Deres Idrætter tillade dem ikke at venæ om til deres Gud; thi der er en Horeriets Aand i deres Indre, og HERREN kende de ikke. 5 Og Israels Stolthed vidner imod det; og Israel og Efraim skulle falde for deres Misgerning, Juda skal ogsaa falde med dem. 6 Med deres Faar og med deres Øksne skulle de gaa hen for at søge HERREN, men ikke finde ham; han har draget sig bort fra dem. 7 Imod HERREN have de handlet troløst, thi de fødte fremmede Børn; nu skal Nymaaneden fortære dem med deres Agre. 8 Blæser i Trompeten i Gibea, i Basunen i Rama! raaber højt i Beth-Aven: Bag dig, Benjamin! 9 Efraim skal blive øde paa Straflens Dag; iblandt Israels Stammer har jeg kundgjort, hvad der staar fast. 10 Judas Fyrster ere blevne som de, der flytter Grænseskel; over dem vil jeg udøse min harme som Vand. 11 Undertrykt el Efraim og knust i sin Ret; thi det tog sig for at vandre efter selvgjorte Bud. 12 Og jeg er som Møl for Efraim og som Kræft for Judas Hus. 13 Der Efiaim saa sin Sygdom og Juda sin Byld, da gik Efraim til Assyrien og sendte Bud til en stridbar Konge; men han skal ikke kunne læge eder, og Bylden skal ikke gaa bort fra eder. 14 Thi jeg er som en Løve for Efraim og som en ung Løve for Judas Hus, jeg, jeg sønderriver og gaar bort, jeg tager det med, og ingen skal redde. 15 Jeg vil gaa bort, jeg vil vende tilbage til mit Sted, indtil de kende deres Skyld og søge mit Ansigt; naar de ere i Trængsel, ville de søge mig.
CUV(i) 1 眾 祭 司 啊 , 要 聽 我 的 話 ! 以 色 列 家 啊 , 要 留 心 聽 ! 王 家 啊 , 要 側 耳 而 聽 ! 審 判 要 臨 到 你 們 , 因 你 們 在 米 斯 巴 如 網 羅 , 在 他 泊 山 如 鋪 張 的 網 。 2 這 些 悖 逆 的 人 肆 行 殺 戮 , 罪 孽 極 深 ; 我 卻 斥 責 他 們 眾 人 。 3 以 法 蓮 為 我 所 知 ; 以 色 列 不 能 向 我 隱 藏 。 以 法 蓮 哪 , 現 在 你 行 淫 了 , 以 色 列 被 玷 污 了 。 4 他 們 所 行 的 使 他 們 不 能 歸 向   神 ; 因 有 淫 心 在 他 們 裡 面 , 他 們 也 不 認 識 耶 和 華 。 5 以 色 列 的 驕 傲 當 面 見 證 自 己 。 故 此 , 以 色 列 和 以 法 蓮 必 因 自 己 的 罪 孽 跌 倒 ; 猶 大 也 必 與 他 們 一 同 跌 倒 。 6 他 們 必 牽 著 牛 羊 去 尋 求 耶 和 華 , 卻 尋 不 見 ; 他 已 經 轉 去 離 開 他 們 。 7 他 們 向 耶 和 華 行 事 詭 詐 , 生 了 私 子 。 到 了 月 朔 , 他 們 與 他 們 的 地 業 必 被 吞 滅 。 8 你 們 當 在 基 比 亞 吹 角 , 在 拉 瑪 吹 號 , 在 伯 亞 文 吹 出 大 聲 , 說 : 便 雅 憫 哪 , 有 仇 敵 在 你 後 頭 ! 9 在 責 罰 的 日 子 , 以 法 蓮 必 變 為 荒 場 ; 我 在 以 色 列 支 派 中 , 指 示 將 來 必 成 的 事 。 10 猶 大 的 首 領 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 將 忿 怒 倒 在 他 們 身 上 , 如 水 一 般 。 11 以 法 蓮 因 樂 從 人 的 命 令 , 就 受 欺 壓 , 被 審 判 壓 碎 。 12 我 使 以 法 蓮 如 蟲 蛀 之 物 , 使 猶 大 家 如 朽 爛 之 木 。 13 以 法 蓮 見 自 己 有 病 , 猶 大 見 自 己 有 傷 , 他 們 就 打 發 人 往 亞 述 去 見 耶 雷 布 王 , 他 卻 不 能 醫 治 你 們 , 不 能 治 好 你 們 的 傷 。 14 我 必 向 以 法 蓮 如 獅 子 , 向 猶 大 家 如 少 壯 獅 子 。 我 必 撕 裂 而 去 , 我 要 奪 去 , 無 人 搭 救 。 15 我 要 回 到 原 處 , 等 他 們 自 覺 有 罪 ( 或 譯 : 承 認 己 罪 ) , 尋 求 我 面 ; 他 們 在 急 難 的 時 候 必 切 切 尋 求 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3548 眾祭司 H8085 啊,要聽 H3478 我的話!以色列 H1004 H7181 啊,要留心聽 H4428 !王 H1004 H238 啊,要側耳而聽 H4941 !審判 H4709 要臨到你們,因你們在米斯巴 H6341 如網羅 H8396 ,在他泊山 H6566 如鋪張 H7568 的網。
  2 H7846 這些悖逆的人 H7819 肆行殺戮 H6009 ,罪孽極深 H4148 ;我卻斥責他們眾人。
  3 H669 以法蓮 H3045 為我所知 H3478 ;以色列 H3582 不能向我隱藏 H669 。以法蓮 H2181 哪,現在你行淫了 H3478 ,以色列 H2930 被玷污了。
  4 H4611 他們所行的 H5414 使 H7725 他們不能歸 H430 向 神 H2183 ;因有淫 H7307 H7130 在他們裡面 H3045 ,他們也不認識 H3068 耶和華。
  5 H3478 以色列 H1347 的驕傲 H6440 當面 H6030 見證 H3478 自己。故此,以色列 H669 和以法蓮 H5771 必因自己的罪孽 H3782 跌倒 H3063 ;猶大 H3782 也必與他們一同跌倒。
  6 H1241 他們必牽著牛 H6629 H3212 H1245 尋求 H3068 耶和華 H4672 ,卻尋 H2502 不見;他已經轉去離開他們。
  7 H3068 他們向耶和華 H898 行事詭詐 H3205 ,生了 H2114 H1121 H2320 。到了月朔 H2506 ,他們與他們的地業 H398 必被吞滅。
  8 H1390 你們當在基比亞 H8628 H7782 H7414 ,在拉瑪 H2689 吹號 H1007 ,在伯亞文 H7321 吹出大聲 H1144 ,說:便雅憫 H310 哪,有仇敵在你後頭!
  9 H8433 在責罰 H3117 的日子 H669 ,以法蓮 H8047 必變為荒場 H3478 ;我在以色列 H7626 支派中 H3045 ,指示 H539 將來必成的事。
  10 H3063 猶大 H8269 的首領 H5253 如同挪移 H1366 地界 H5678 的人,我必將忿怒 H8210 H4325 在他們身上,如水一般。
  11 H669 以法蓮 H2974 因樂 H1980 H310 H6673 人的命令 H6231 ,就受欺壓 H4941 ,被審判 H7533 壓碎。
  12 H669 我使以法蓮 H6211 如蟲蛀之物 H3063 ,使猶大 H1004 H7538 如朽爛之木。
  13 H669 以法蓮 H7200 H2483 自己有病 H3063 ,猶大 H4205 見自己有傷 H7971 ,他們就打發人 H804 往亞述 H3212 H3377 見耶雷布 H4428 H3201 ,他卻不能 H7495 醫治 H1455 你們,不能治好 H4205 你們的傷。
  14 H669 我必向以法蓮 H7826 如獅子 H3063 ,向猶大 H1004 H3715 如少壯獅子 H2963 。我必撕裂 H3212 而去 H5375 ,我要奪去 H5337 ,無人搭救。
  15 H7725 我要回 H3212 H4725 原處 H816 ,等他們自覺有罪 H1245 (或譯:承認己罪),尋求 H6440 我面 H6862 ;他們在急難 H7836 的時候必切切尋求我。
CUVS(i) 1 众 祭 司 啊 , 要 听 我 的 话 ! 以 色 列 家 啊 , 要 留 心 听 ! 王 家 啊 , 要 侧 耳 而 听 ! 审 判 要 临 到 你 们 , 因 你 们 在 米 斯 巴 如 网 罗 , 在 他 泊 山 如 鋪 张 的 网 。 2 这 些 悖 逆 的 人 肆 行 杀 戮 , 罪 孽 极 深 ; 我 却 斥 责 他 们 众 人 。 3 以 法 莲 为 我 所 知 ; 以 色 列 不 能 向 我 隐 藏 。 以 法 莲 哪 , 现 在 你 行 淫 了 , 以 色 列 被 玷 污 了 。 4 他 们 所 行 的 使 他 们 不 能 归 向   神 ; 因 冇 淫 心 在 他 们 里 面 , 他 们 也 不 认 识 耶 和 华 。 5 以 色 列 的 骄 傲 当 面 见 證 自 己 。 故 此 , 以 色 列 和 以 法 莲 必 因 自 己 的 罪 孽 跌 倒 ; 犹 大 也 必 与 他 们 一 同 跌 倒 。 6 他 们 必 牵 着 牛 羊 去 寻 求 耶 和 华 , 却 寻 不 见 ; 他 已 经 转 去 离 幵 他 们 。 7 他 们 向 耶 和 华 行 事 诡 诈 , 生 了 私 子 。 到 了 月 朔 , 他 们 与 他 们 的 地 业 必 被 吞 灭 。 8 你 们 当 在 基 比 亚 吹 角 , 在 拉 玛 吹 号 , 在 伯 亚 文 吹 出 大 声 , 说 : 便 雅 悯 哪 , 冇 仇 敌 在 你 后 头 ! 9 在 责 罚 的 日 子 , 以 法 莲 必 变 为 荒 场 ; 我 在 以 色 列 支 派 中 , 指 示 将 来 必 成 的 事 。 10 犹 大 的 首 领 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 将 忿 怒 倒 在 他 们 身 上 , 如 水 一 般 。 11 以 法 莲 因 乐 从 人 的 命 令 , 就 受 欺 压 , 被 审 判 压 碎 。 12 我 使 以 法 莲 如 虫 蛀 之 物 , 使 犹 大 家 如 朽 烂 之 木 。 13 以 法 莲 见 自 己 冇 病 , 犹 大 见 自 己 冇 伤 , 他 们 就 打 发 人 往 亚 述 去 见 耶 雷 布 王 , 他 却 不 能 医 治 你 们 , 不 能 治 好 你 们 的 伤 。 14 我 必 向 以 法 莲 如 狮 子 , 向 犹 大 家 如 少 壮 狮 子 。 我 必 撕 裂 而 去 , 我 要 夺 去 , 无 人 搭 救 。 15 我 要 回 到 原 处 , 等 他 们 自 觉 冇 罪 ( 或 译 : 承 认 己 罪 ) , 寻 求 我 面 ; 他 们 在 急 难 的 时 候 必 切 切 寻 求 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3548 众祭司 H8085 啊,要听 H3478 我的话!以色列 H1004 H7181 啊,要留心听 H4428 !王 H1004 H238 啊,要侧耳而听 H4941 !审判 H4709 要临到你们,因你们在米斯巴 H6341 如网罗 H8396 ,在他泊山 H6566 如鋪张 H7568 的网。
  2 H7846 这些悖逆的人 H7819 肆行杀戮 H6009 ,罪孽极深 H4148 ;我却斥责他们众人。
  3 H669 以法莲 H3045 为我所知 H3478 ;以色列 H3582 不能向我隐藏 H669 。以法莲 H2181 哪,现在你行淫了 H3478 ,以色列 H2930 被玷污了。
  4 H4611 他们所行的 H5414 使 H7725 他们不能归 H430 向 神 H2183 ;因有淫 H7307 H7130 在他们里面 H3045 ,他们也不认识 H3068 耶和华。
  5 H3478 以色列 H1347 的骄傲 H6440 当面 H6030 见證 H3478 自己。故此,以色列 H669 和以法莲 H5771 必因自己的罪孽 H3782 跌倒 H3063 ;犹大 H3782 也必与他们一同跌倒。
  6 H1241 他们必牵着牛 H6629 H3212 H1245 寻求 H3068 耶和华 H4672 ,却寻 H2502 不见;他已经转去离开他们。
  7 H3068 他们向耶和华 H898 行事诡诈 H3205 ,生了 H2114 H1121 H2320 。到了月朔 H2506 ,他们与他们的地业 H398 必被吞灭。
  8 H1390 你们当在基比亚 H8628 H7782 H7414 ,在拉玛 H2689 吹号 H1007 ,在伯亚文 H7321 吹出大声 H1144 ,说:便雅悯 H310 哪,有仇敌在你后头!
  9 H8433 在责罚 H3117 的日子 H669 ,以法莲 H8047 必变为荒场 H3478 ;我在以色列 H7626 支派中 H3045 ,指示 H539 将来必成的事。
  10 H3063 犹大 H8269 的首领 H5253 如同挪移 H1366 地界 H5678 的人,我必将忿怒 H8210 H4325 在他们身上,如水一般。
  11 H669 以法莲 H2974 因乐 H1980 H310 H6673 人的命令 H6231 ,就受欺压 H4941 ,被审判 H7533 压碎。
  12 H669 我使以法莲 H6211 如虫蛀之物 H3063 ,使犹大 H1004 H7538 如朽烂之木。
  13 H669 以法莲 H7200 H2483 自己有病 H3063 ,犹大 H4205 见自己有伤 H7971 ,他们就打发人 H804 往亚述 H3212 H3377 见耶雷布 H4428 H3201 ,他却不能 H7495 医治 H1455 你们,不能治好 H4205 你们的伤。
  14 H669 我必向以法莲 H7826 如狮子 H3063 ,向犹大 H1004 H3715 如少壮狮子 H2963 。我必撕裂 H3212 而去 H5375 ,我要夺去 H5337 ,无人搭救。
  15 H7725 我要回 H3212 H4725 原处 H816 ,等他们自觉有罪 H1245 (或译:承认己罪),寻求 H6440 我面 H6862 ;他们在急难 H7836 的时候必切切寻求我。
Esperanto(i) 1 Auxskultu tion, ho pastroj, atentu, ho domo de Izrael, kaj prenu en viajn orelojn, ho regxa domo; cxar vin trafos jugxo pro tio, ke vi estis kaptilo en Micpa kaj etendita reto sur Tabor. 2 Per premado ili profundigis la pekojn; Mi punos cxiujn. 3 Mi konas Efraimon, kaj Izrael ne estas kasxita antaux Mi:vi nun malcxastas, ho Efraim, kaj Izrael malpurigxis. 4 Iliaj agoj ne permesas al ili reveni al ilia Dio, cxar spirito de malcxasteco estas en ili kaj la Eternulon ili ne konas. 5 La malmodesteco de Izrael parolas kontraux li antaux lia vizagxo; tial Izrael kaj Efraim falos pro siaj malbonagoj; ankaux Jehuda falos kun ili. 6 Kun siaj sxafoj kaj bovoj ili iros sercxi la Eternulon, sed ne trovos; Li forigxis de ili. 7 Ili perfidis al la Eternulo, kaj naskis fremdajn infanojn; tial ekstermos ilin la monato kune kun ilia havajxo. 8 Blovu per korno en Gibea, per trumpeto en Rama; bruu en Bet-Aven, post vi, ho Benjamen! 9 Efraim farigxos dezerto en la tago de la puno; inter la triboj de Izrael Mi avertis fidele. 10 La princoj de Jehuda farigxis similaj al forsxovantoj de limo; Mi elversxos sur ilin Mian koleron kiel akvon. 11 Efraim estas premata, frapita de la jugxo; cxar li memvole sekvis homan ordonon. 12 Mi estos por Efraim kiel tineo, kiel putro por la domo de Jehuda. 13 Efraim vidis sian malsanon, kaj Jehuda sian vundon; tiam Efraim iris al Asirio, kaj sendis al regxo, kiu vengxus pro li; sed li ne povas sanigi vin, ne forigos de vi la vundon. 14 CXar Mi estas kiel leono por Efraim, kiel leonido por la domo de Jehuda; Mi, Mi dissxiros kaj foriros; Mi forportos, kaj neniu povos savi. 15 Mi iros returne sur Mian lokon, gxis ili konfesos sian kulpon kaj sercxos Mian vizagxon; kiam ili suferos, ili Min sercxos, kaj diros:
Finnish(i) 1 Kuulkaat siis papit, ja Israelin huone, ottakaat vaari, ja ota korviis sinä kuninkaan huone; sillä tuomio pitää tuleman teidän päällenne, te, jotka Mitspassa paulan ja levitetyn verkon Taborissa virittäneet olette. 2 Ne luopuvaiset teurastavat sangen paljon; sentähden tulee minun heitä kaikkia rangaista. 3 Kyllä minä tunnen Ephraimin, ja ei Israel ole minun edestäni peitetty; että Ephraim on nyt portto ja Israel saastainen. 4 Ei he ajattele palata Jumalansa tykö; sillä huoruuden henki on heidän sydämessänsä, ja ei he tottele Herraa. 5 Sentähden pitää Israelin ylpeys hänen kasvoinsa edessä nöyryytettämän; ja Israel ja Ephraim pitää pahain tekoinsa tähden lankeeman; Juudan pitää myös heidän kanssansa lankeeman. 6 He menevät sitte etsimään Herraa lampaillansa ja karjallansa, vaan ei heidän pidä sittekään häntä löytämän; hän on itsensä heiltä kääntänyt pois. 7 He ovat rikkoneet Herraa vastaan ja synnyttäneet vieraita lapsia; sentähden pitää myös uuden kuun syömän heitä ynnä heidän osainsa kanssa. 8 Soittakaat basunaa Gibeassa, soittakaat torvea Ramassa, huutakaat Betavenissa: Sinun jälkees Benjamin! 9 Sillä Ephraimin pitää rangaistuksen päivänä kylmillä oleman; josta minä Israelin sukukuntia uskollisesti olen neuvonut. 10 Juudan päämiehet ovat niinkuin rajan siirtäjät; sentähden tahdon minä vihani vuodattaa heidän päällensä, niinkuin veden. 11 Ephraim kärsii väkivaltaa ja ahdistetaan, joka hänelle oikein tapahtuu; sillä hän antoi itsensä (ihmisten) käskyihin. 12 Minä olin Ephraimille niinkuin koi, ja Juudan huoneelle turmelus. 13 Mutta kuin Ephraim tunsi sairautensa ja Juuda haavansa, niin Ephraim meni Assyriaan, ja lähetti kuninkaan Jarebin tykö; vaan ei hän voinut teitä auttaa, eikä parantaa teidän haavojanne. 14 Sillä minä olen Ephraimille niinkuin julma jalopeura, ja Juudan huoneelle niinkuin nuori jalopeura. Minä, minä itse heitä raatelen, ja menen pois, minä vien heidät pois, ja ei kenkään heitä voi pelastaa. 15 Minä menen ja palajan taas sijalleni, siihenasti kuin he syntinsä tuntevat, ja minun kasvojani etsivät; kuin heille pahoin käy, niin heidän pitää varhain minua etsimän (ja sanoman:)
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa tämä, te papit, tarkatkaa, Israelin heimo, ja ottakaa korviinne, kuninkaan huone: teille on tämä tuomio; sillä te olette olleet paula Mispalle, verkko, joka on levitetty Taaborille. 2 Luopiot ovat syvälle vajonneet turmiontekoon, mutta minä olen kuritus heille kaikille. 3 Minä tunnen Efraimin, eikä Israel ole minulta kätkössä; sillä nyt sinä, Efraim, olet haureutta harjoittanut, Israel on saastuttanut itsensä. 4 Heidän tekonsa eivät salli heidän kääntyä Jumalansa puoleen, sillä haureuden henki on heidän sisimmässänsä eivätkä he tunne Herraa. 5 Israelin ylpeys syyttää häntä vasten silmiä, ja Israel ja Efraim kompastuvat syntivelkaansa; myös Juuda kompastuu heidän kanssansa. 6 Lampainensa ja raavainensa he tulevat, etsiäksensä Herraa, mutta eivät löydä: hän on vetäytynyt heistä pois. 7 He ovat olleet uskottomat Herralle, sillä he ovat synnyttäneet vieraita lapsia. Nyt uudenkuun juhla syö heidät ja heidän peltonsa. 8 Puhaltakaa pasunaan Gibeassa, vaskitorveen Raamassa, nostakaa sotahuuto Beet-Aavenissa. Ovat jo sinun kintereilläsi, Benjamin! 9 Efraim on tuleva autioksi kurituksen päivänä. Israelin heimokuntia vastaan minä ilmoitan, mikä totta on. 10 Juudan ruhtinaat ovat tulleet rajan siirtäjäin kaltaisiksi. Minä vuodatan heidän päällensä vihani niinkuin vedet. 11 Sorrettu on Efraim, loukattu hänen oikeutensa, sillä hän tahtoi vaeltaa ihmiskäskyjen mukaan. 12 Minä olen Efraimille kuin koi ja Juudan heimolle kuin mätä. 13 Mutta kun Efraim näki sairautensa ja Juuda paiseensa, meni Efraim Assuriin, lähetti sanan sotaiselle kuninkaalle; mutta tämä ei voinut teitä parantaa, ei tehdä terveeksi teidän paisettanne. 14 Sillä minä olen Efraimille kuin leijona, Juudan heimolle kuin nuori jalopeura: minä, minä raatelen, menen ja kannan pois, eikä pelastajaa ole. 15 Minä menen takaisin paikoilleni, kunnes he ovat syystänsä kärsineet ja etsivät minun kasvojani: ahdistuksessansa he minua etsivät.
Haitian(i) 1 Koute sa byen, nou menm prèt yo! Pare zòrèy nou, nou menm pitit Izrayèl yo! Louvri zòrèy nou, nou menm ki fanmi wa a! Se nou menm y'ap jije koulye a. Nou tounen yon pyèj sou mòn Mispa. nou tounen yon pèlen yo mete sou mòn Tabò. 2 Moun k'ap fè mechanste yo al twò lwen. Se mwen menm k'ap pini yo tout. 3 Depi lontan mwen konnen moun Efrayim yo. Pou moun Izrayèl yo menm, nanpwen anyen sou yo mwen pa konnen. Moun Efrayim yo lage kò yo nan fè tankou jennès, yo kite m' pou lòt bondye. Moun Izrayèl yo menm mete tèt yo nan kondisyon yo pa ka fè sèvis pou mwen. 4 Avèk tou sa pèp la ap fè a, yo pa ka tounen vin jwenn Bondye yo a ankò. Yo pran nan sèvi zidòl. Yo pa konnen Seyè a ankò! 5 Sa pèp Izrayèl la ap fè nan awogans li, se sa k'ap lakòz yo kondannen l'. Avèk peche moun Izrayèl ak moun Efrayim yo ap plede fè yo, y'ap bite, y'ap tonbe. Menm moun peyi Jida yo ap bite ansanm ak yo tou. 6 Y'a pran mouton ak bèf pou fè ofrann pou Seyè a. Y'a chache l', men yo p'ap jwenn li, paske li wete kò l' sou yo. 7 Yo pa t' kenbe pawòl yo ak Seyè a, yo twonpe l'. Yo fè yon bann timoun ki pa janm konnen Bondye. Nan yon sèl mwa, Bondye ap detwi yo nèt ansanm ak tout jaden yo. 8 Kònen klewon an lavil Gibeya! Sonnen avètisman an lavil Rama! Bay rèl lavil Betavenn pou moun yo pare pou lagè! Leve pye nou, moun Benjamen! Lènmi dèyè nou. 9 Jou pou yo pini moun Efrayim yo rive. Y'ap fini nèt avèk yo. M'ap kanpe nan mitan tout branch fanmi Izrayèl yo, m'ap fè yo konnen sa ki gen pou rive vre. 10 Seyè a di ankò: Chèf peyi Jida yo fè menm bagay ak moun k'ap deplase bòn pou antre sou tè moun. M'ap move sou yo, m'ap vare sou yo tankou lavalas k'ap desann! 11 Moun Efrayim yo ap soufri anba moun k'ap peze yo a. Yo pèdi tè ki pou yo dapre lalwa, paske yo te soti pou yo te swiv moun ki pa gen anyen pou bay. 12 M'ap fini ak moun Efrayim yo, m'ap manje yo tankou poudbwa manje bwa. M'ap disparèt moun peyi Jida yo, m'ap fè yo tounen pouriti. 13 Moun Efrayim yo wè jan peyi a te malad, moun Jida yo te wè eta malenng peyi a. Lè sa a, moun Izrayèl yo kouri al mande sekou nan peyi Lasiri, yo voye moun al mande gran wa a sekou. Men, gran wa sa a pa ka ban nou gerizon, ni li p'ap ka geri malenng nou yo. 14 M'ap atake moun Efrayim yo tankou yon lyon. M'ap tonbe sou moun Jida yo tankou yon jenn ti lyon. Wi, se mwen k'ap dechire yo an miyèt moso. Apre sa, m'ap kite yo, m'ap depòte yo byen lwen peyi yo. Pesonn p'ap ka sove yo anba men m'. 15 M'ap vire do m' tounen lakay mwen jouk y'a rekonèt fòt yo. Se lè sa a y'a chache m'. Wi, lè y'a wè jan y'ap soufri a, y'a mete chache m'.
Hungarian(i) 1 Halljátok meg ezt, ti papok! Figyeljetek, Izráel háza! Hallgassatok ide királynak háza; hiszen reátok vonatkozik az ítélet, mert tõrré lettetek Miczpának, és kiterített hálóvá a Táboron. 2 Szertelen a hitehagyottak öldöklése, de én mindnyájok fenyítéke leszek. 3 Jól ismerem én Efraimot, és Izráel nincs elrejtve elõlem; hiszen most is paráználkodol Efraim! megfertõztetett az Izráel. 4 Nem engedik õket az õ cselekedeteik megtérni az õ Istenökhöz, mert paráznaság lelke van közöttük, és nem ismerik az Urat. 5 Izráel ellen az õ büszkesége tesz tanúbizonyságot, Izráel és Efraim bûneik miatt vesznek el; velök együtt Júda is elvész. 6 Juhaikkal és ökreikkel mennek keresni az Urat, de nem találják; eltávozott az õ tõlük. 7 Hûtlenül cselekedtek az Úr ellen, mert idegen fiakat nemzettek; most azért megemészti õket az újhold, örökségeikkel egyben. 8 Fújjátok meg a kürtöt Gibeában, a tárogatót Rámában; rivalgjatok Beth- Avenben: Utánad Benjámin. 9 Efraim pusztává lesz a büntetés napján; Izráel törzsei ellen kijelentettem a változhatatlan ítéletet. 10 Júda fejedelmei olyanok, mint a határrontók; kiontom rájok az én haragomat, mint a vizet. 11 Efraim el van nyomva, összetörve az ítélettõl, mert tetszett néki követni az [emberi] rendelést! 12 Én pedig olyanná lettem Efraimnak, mint a moly, és a Júda házának, mint a rothadás. 13 Látta ugyan Efraim a maga betegségét, Júda is a maga sebét, és Efraim Assiriához folyamodott és küldött Járéb királyhoz; de az nem tud titeket meggyógyítani, és nem veszi le rólatok a sebet. 14 Mert olyan leszek Efraimnak, mint az oroszlán, és Júda házának, mint az oroszlán-kölyök. Én, én szaggatom szét; elmegyek, felkapom, és nem lesz, a ki megszabadítsa! 15 Elmegyek, visszatérek helyemre, mígnem megismerik, hogy vétkeztek, és keresni fogják az én orczámat. Nyomorúságukban keresnek majd engem!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Dengarlah, hai para imam! Perhatikanlah, hai orang Israel! Dengarlah, hai orang-orang keturunan raja! Hukuman telah dijatuhkan ke atas kamu. Sebab, seharusnya kamu menghakimi dengan adil, tapi sebaliknya kamu telah menjadi seperti perangkap di Mizpa, seperti jerat di Gunung Tabor, 2 dan seperti lobang yang dalam di Sitim. Sebab itu Aku akan menghukum kamu semua! 3 Aku tahu segala-galanya tentang dirimu, hai Israel! Tak mungkin engkau merahasiakan sesuatu daripada-Ku. Engkau menyembah berhala dan tidak lagi setia kepada-Ku. Karena itu, orang-orangmu tidak patut lagi menyembah Aku." 4 Kejahatan yang dilakukan oleh orang Israel menyebabkan mereka tak dapat kembali kepada Allah mereka. Mereka sudah dicengkeram oleh penyembahan berhala, sehingga mereka tidak lagi mempedulikan TUHAN. 5 Keangkuhan bangsa Israel tampak dengan jelas, dan menjadi bukti kesalahan mereka. Dosa mereka menyebabkan mereka terantuk dan jatuh, dan bangsa Yehuda turut jatuh bersama mereka. 6 Mereka pergi mencari TUHAN dengan membawa domba dan sapi untuk kurban, tapi semuanya itu tidak berguna. Sebab TUHAN telah meninggalkan mereka, dan mereka tidak dapat menemukan Dia. 7 Mereka tidak setia kepada TUHAN; anak-anak mereka bukan anak-anaknya. Karena itu, tidak lama lagi mereka akan dibinasakan bersama dengan ladang-ladang mereka. 8 Tiuplah trompet di Gibea! Bunyikan tanda panggilan bertempur di Rama! Serukan pekik peperangan di Betel! Ayo, orang Benyamin, majulah bertempur! 9 Israel akan binasa, sebab sudah tiba harinya untuk menghukum dia. Dengarkan, hai rakyat Israel, hal itu pasti akan terjadi. 10 TUHAN berkata, "Aku marah karena pemimpin-pemimpin Yehuda telah menyerang Israel dan merampas tanahnya. Karena itu Aku akan menimpakan hukuman ke atas mereka seperti banjir. 11 Israel ditindas; ia kehilangan hak atas tanahnya, karena ia berkeras untuk minta tolong kepada yang sebenarnya tak dapat menolong dia. 12 Itu sebabnya Aku akan menghancurkan bangsa Israel, dan membinasakan orang Yehuda. 13 Bangsa Israel dan bangsa Yehuda menyadari keadaannya yang buruk, maka Israel pergi ke Asyur untuk minta bantuan dari raja agung. Tapi raja itu tak dapat menolong atau memperbaiki keadaan mereka. 14 Seperti singa menyerang, begitulah Aku akan menyerang orang Israel dan Yehuda. Aku sendiri yang akan mencabik-cabik mereka, lalu Kutinggalkan. Jika Aku menyeret mereka pergi, tak seorang pun dapat melepaskan mereka. 15 Umat-Ku akan Kutinggalkan sampai mereka telah cukup menderita karena dosa-dosanya, lalu datang mencari Aku. Mungkin dalam penderitaannya, mereka akan berusaha menemukan Aku."
Italian(i) 1 ASCOLTATE questo, o sacerdoti, e siate attenti, o casa d’Israele, e porgete l’orecchio, o casa del re; conciossiachè a voi appartenga il giudicio; perciocchè voi siete stati un laccio in Mispa, e una rete tesa sopra Tabor. 2 Ed essi hanno di nascosto scannati quelli che si stornano dalla strada maestra: ma io sarò correzione ad essi tutti. 3 Io conosco Efraim, e Israele non mi è nascosto; conciossiachè ora, o Efraim, tu abbi fornicato, e Israele si sia contaminato. 4 Essi non dispongono le loro opere a convertirsi all’Iddio loro; perciocchè lo spirito delle fornicazioni è dentro loro, e non conoscono il Signore. 5 E la superbia d’Israele testimonia contro a lui in faccia; laonde Israele ed Efraim caderanno per la loro iniquità; Giuda ancora caderà con loro. 6 Andranno con le lor pecore, e co’ lor buoi, a cercare il Signore; ma non lo troveranno; egli si è sottratto da loro. 7 Essi si sono dislealmente portati inverso il Signore; conciossiachè abbiano generati figliuoli bastardi; ora li divorerà un mese, con le lor possessioni. 8 Sonate col corno in Ghibea, e con la tromba in Rama; sonate a stormo in Bet-aven, dietro a te, o Beniamino. 9 Efraim sarà messo in desolazione, nel giorno del castigamento; io ho fatto assapere una cosa certa fra le tribù d’Israele. 10 I principi di Giuda son simili a quelli che muovono i termini, io spanderò la mia indegnazione sopra loro, a guisa d’acqua. 11 Efraim è oppressato, egli è fiaccato per giudicio; perciocchè volontariamente è ito dietro al comandamento. 12 Perciò, io sarò ad Efraim come una tignuola, e come un tarlo alla casa di Giuda. 13 Or Efraim, avendo veduta la sua infermità, e Giuda la sua piaga, Efraim è andato ad Assur, e Giuda ha mandato ad un re, che difendesse la sua causa; ma egli non potrà risanarvi, e non vi guarirà della vostra piaga. 14 Perciocchè io sarò come un leone ad Efraim, e come un leoncello alla casa di Giuda; io, io rapirò, e me ne andrò; io porterò via, e non vi sarà alcuno che riscuota. 15 Io me ne andrò, e me ne ritornerò al mio luogo, finchè si riconoscano colpevoli, e cerchino la mia faccia. Quando saranno in distretta, mi ricercheranno.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltate questo, o sacerdoti! State attenti, voi della casa d’Israele! Porgete l’orecchio, voi della casa del re! Poiché contro di voi è il giudizio, perché siete stati un laccio a Mitspa, e una rete tesa sul Tabor. 2 Coi loro sacrifizi rendon più profonde le loro infedeltà, ma io li castigherò tutti. 3 Io conosco Efraim, e Israele non mi è occulto; perché ora, o Efraim, tu ti sei prostituito, e Israele s’è contaminato. 4 Le loro azioni non permetton loro di tornare al loro Dio; poiché lo spirito di prostituzione è in loro, e non conoscono l’Eterno. 5 Ma l’orgoglio d’Israele testimonia contro di lui, e Israele ed Efraim cadranno per la loro iniquità; e Giuda pure cadrà con essi. 6 Andranno coi loro greggi e con le loro mandre in cerca dell’Eterno, ma non lo troveranno; egli s’è ritirato da loro. 7 Hanno agito perfidamente contro l’Eterno, poiché han generato dei figliuoli bastardi; ora basterà un mese a divorarli coi loro beni. 8 Sonate il corno in Ghibea, sonate la tromba in Rama! Date l’allarme a Beth-aven! Alle tue spalle, o Beniamino! 9 Efraim sarà desolato nel giorno del castigo; io annunzio fra le tribù d’Israele una cosa certa. 10 I capi di Giuda son come quelli che spostano i termini; io riverserò la mia ira su loro come acqua. 11 Efraim è oppresso, schiacciato nel suo diritto, perché ha seguito i precetti che più gli piacevano; 12 perciò io sono per Efraim come una tignuola, e per la casa di Giuda come un tarlo. 13 Quando Efraim ha veduto il suo male e Giuda la sua piaga, Efraim è andato verso l’Assiria, ed ha mandato dei messi a un re che lo difendesse; ma questi non potrà risanarvi, né vi guarirà della vostra piaga. 14 Poiché io sarò per Efraim come un leone, e per la casa di Giuda come un leoncello; io, io sbranerò e me ne andrò; porterò via, e non vi sarà chi salvi. 15 Io me n’andrò e tornerò al mio luogo, finch’essi non si riconoscan colpevoli, e cercan la mia faccia; quando saranno nell’angoscia, ricorreranno a me.
Korean(i) 1 제사장들아 이를 들으라 이스라엘 족속들아 깨달으라 왕족들아 귀를 기울이라 너희에게 심판이 있나니 너희가 미스바에서 올무가 되며 다볼 위에서 친 그물이 됨이라 2 패역자가 살륙죄에 깊이 빠졌으매 내가 저희를 다 징책하노라 3 에브라임은 내가 알고 이스라엘은 내게 숨기지 못하나니 에브라임아 이제 네가 행음하였고 이스라엘이 이미 더러웠느니라 4 저희의 행위가 저희로 자기 하나님에게 돌아가지 못하게 하나니 이는 음란한 마음이 그 속에 있어 여호와를 알지 못하는 까닭이라 5 이스라엘의 교만이 그 얼굴에 증거가 되나니 그 죄악을 인하여 이스라엘과 에브라임이 넘어지고 유다도 저희와 한가지로 넘어지리라 6 저희가 양떼와 소떼를 끌고 여호와를 찾으러 갈지라도 만나지 못할 것은 이미 저희에게서 떠나셨음이라 7 저희가 여호와께 정조를 지키지 아니하고 사생자를 낳았으니 그러므로 새 달이 저희와 그 기업을 함께 삼키리로다 8 너희가 기브아에서 나팔을 불며 라마에서 호각을 불며 벧아웬에서 깨우쳐 소리하기를 베냐민아 네 뒤를 쫓는다 할지어다 9 견책하는 날에 에브라임이 황무할 것이라 내가 이스라엘 지파 중에 필연 있을 일을 보였노라 10 유다 방백들은 지계표를 옮기는 자 같으니 내가 나의 진노를 저희에게 물같이 부으리라 11 에브라임은 사람의 명령 좇기를 좋아하므로 학대를 받고 재판의 압제를 당하는도다 12 그러므로 내가 에브라임에게는 좀 같으며 유다 족속에게는 썩이는 것 같도다 13 에브라임이 자기의 병을 깨달으며 유다가 자기의 상처를 깨달았고 에브라임은 앗수르로 가서 야렙 왕에게 사람을 보내었으나 저가 능히 너희를 고치지 못하겠고 너희 상처를 낫게 하지 못하리라 14 내가 에브라임에게는 사자 같고 유다 족속에게는 젊은 사자 같으니 나 곧 내가 움켜갈지라 내가 탈취하여 갈지라도 건져낼 자가 없으리라 15 내가 내 곳으로 돌아가서 저희가 그 죄를 뉘우치고 내 얼굴을 구하기까지 기다리리라 저희가 고난을 받을 때에 나를 간절히 구하여 이르기를
Lithuanian(i) 1 “Kunigai, išgirskite, Izraelio namai, įsidėmėkite, ir jūs, karaliaus namai, klausykite, nes jūs būsite nuteisti, kadangi tapote spąstais Micpoje ir ištiestu tinklu Tabore. 2 Maištininkai įgudę žudyti, tačiau Aš juos visus nubausiu. 3 Aš pažįstu Efraimą, ir Izraelis nepaslėptas nuo manęs. Tu, Efraimai, paleistuvauji ir tu, Izraeli, esi susitepęs. 4 Jų darbai neleidžia jiems sugrįžti pas savo Dievą. Paleistuvystės dvasia yra juose ir Viešpaties jie nepažino. 5 Izraelio išdidumas liudija prieš jį patį. Todėl Efraimas ir Izraelis kris dėl savo kaltės, Judas kris su jais. 6 Su avių ir galvijų bandomis jie eis ieškoti Viešpaties, bet neras­ Jis pasitraukė nuo jų. 7 Jie buvo neištikimi Viešpačiui, gimdė svetimus vaikus. Vienas mėnuo praris juos su jų dalimis. 8 Pūskite ragą Gibėjoje, trimituokite Ramoje. Šaukite Bet Avene, gąsdinkite Benjaminą! 9 Efraimas virs dykuma bausmės dieną. Tą paskelbsiu visoms Izraelio giminėms. 10 Judo kunigaikščiai tapo kaip perkeliantieji ribą, todėl Aš išliesiu ant jų savo rūstybę kaip vandenį. 11 Efraimas prispaustas ir palaužtas teismo, nes sekė tuštybę. 12 Aš būsiu lyg kandis Efraimui, lyg kirminas Judo namams. 13 Efraimas matė savo ligą, ir Judas­savo žaizdą. Tada kreipėsi Efraimas į Asiriją, siuntė pas didį karalių. Bet jis negali jūsų pagydyti nė žaizdos pašalinti. 14 Aš esu lyg liūtas Efraimui, lyg jaunas liūtas Judui. Aš, Aš sudraskysiu ir nueisiu, nusinešiu, ir niekas neišgelbės. 15 Aš pasitrauksiu, kol jie pripažins savo kaltę ir ieškos mano veido. Savo varge jie anksti ieškos manęs”.
PBG(i) 1 Słuchajcie tego, o kapłani! a miejcie wzgląd na to, domie Izraelski! i ty, domie królewski! słuchajcie; bo przeciwko wam sąd jest, przeto, żeście sidłem w Masfa, a siecią rozciągnioną na wierzchu Tabor. 2 Owszem, udawając się na zabijanie, przypadają do ziemi; ale Ja pokarzę każdego z nich. 3 Ja znam Efraima, i Izrael nie jest skryty przedemną; bo teraz nierząd płodzisz, Efraimie! a Izrael splugawił się. 4 Nie mają się do tego, aby się nawrócili do Boga swego, przeto, że duch wszeteczeństwa jest w pośrodku nich, a Pana nie poznali. 5 Świadczyć też będzie hardość Izraelska przeciwko niemu; przetoż Izrael i Efraim upadną dla nieprawości swojej, upadnie też i Juda z nimi. 6 Z trzodami swemi i z bydłem swojem pójdą szukać Pana; wszakże go nie znajdą; bo odstąpił od nich. 7 Wystąpili przeciwko Panu, bo synów cudzych napłodzili; a tak teraz pożre ich miesiąc z majętnościami ich. 8 Zatrąbcie w trąbę w Gabaa, i w trąbę w Rama; krzyczcie w Bet Awen: Nieprzyjaciel za tobą, o Benjaminie! 9 Efraim spustoszony będzie w dzień karania, w pokoleniach Izraelskich oznajmiłem, że to prawda. 10 Książęta Judzcy stali się jako ci, którzy granice przenoszą; wyleję na nich popędliwość moję jako wodę. 11 Uciśniony jest Efraim, pokruszony sądem; wszakże przecie ma wolę chodzić za rozkazaniem ludzkiem. 12 Przetoż i Ja byłem Efraimowi jako mól, a domowi Judzkiemu jako spróchniałość. 13 Skąd widząc Efraim mdłość swoję a Juda ranę swoję, uciekł się Efraim do Assura, i posłał do króla Jareba; ale on was nie będzie mógł uzdrowić, ani was uleczy od rany waszej. 14 Bom Ja jest Efraimowi jako lew srogi, a domowi Judzkiemu jako lwię; Ja, Ja porwę, i odejdę; wezmę, a nikt mi nie wydrze; 15 Pójdę, wrócę się do miejsca mego, aż się winnymi dadzą a szukać będę oblicza mojego.
Portuguese(i) 1 Ouvi isto, ó sacerdotes, e escutai, ó casa de Israel, e dai ouvidos, ó casa do rei; porque contra vós se dirige este juízo; pois que vos tornastes um laço para Mispá, e uma rede estendida sobre o Tabor. 2 Os revoltosos se aprofundaram na corrupção; mas eu os castigarei a todos eles. 3 Eu conheço a Efraim, e Israel não se me esconde; porque agora te tens prostituído, ó Efraim, e Israel se contaminou. 4 As suas acções não lhes permitem voltar para o seu Deus; porque o espírito da prostituição está no meio deles, e não conhecem ao Senhor. 5 A soberba de Israel testifica contra eles; e Israel e Efraim cairão pela sua iniquidade, e Judá cairá juntamente com eles. 6 Eles irão com os seus rebanhos e com as suas manadas, para buscarem ao Senhor, mas não o acharão; ele se retirou deles. 7 Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos; agora a festa da lua nova os consumirá, juntamente com as suas porções. 8 Tocai a corneta em Guibeá, a trombeta em Ramat; soltai o alarma em Bet-Aven; após ti, ó Benjamim. 9 Efraim será para assolação no dia do castigo: entre as tribos de Israel declaro o que é certo. 10 Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água. 11 Efraim está oprimido e quebrantado no juízo, porque foi do seu agrado andar após a vaidade. 12 Portanto para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá como a podridão. 13 Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá a sua chaga, recorreu Efraim à Assíria e dirigiu ao grande rei; mas ele não pode curar-vos, nem sarar a vossa chaga. 14 Pois para Efraim serei como um leão, e como um leão novo para a casa de Judá; eu, sim eu despedaçarei, e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre. 15 Irei, e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles aflitos, ansiosamente me buscarão.
Norwegian(i) 1 Hør dette, I prester, og gi akt, du Israels hus, og du kongehus, vend øret til! For eder gjelder dommen; for en snare har I vært på Mispa og et utspent nett på Tabor. 2 De er falt dypt i en mangfoldighet av forvillelser; men jeg skal tukte dem alle. 3 Jeg kjenner Efra'im, og Israel er ikke skjult for mig; for nu har du drevet utukt, Efra'im! Israel er blitt urent. 4 Deres gjerninger tillater dem ikke å vende om til sin Gud; for de har en utuktens ånd i sitt indre, og Herren kjenner de ikke. 5 Og Israels stolthet skal vidne mot det like i dets åsyn, og Israel og Efra'im skal omkomme for sin misgjernings skyld; også Juda skal omkomme med dem. 6 Med sine får og okser skal de gå for å søke Herren, men ikke finne ham; han har dradd sig bort fra dem. 7 Mot Herren har de båret sig troløst at, for de har født uekte barn; nu skal nymånen* fortære både dem og alt det de eier. / {* som de feiret på hedensk vis.} 8 Støt i basun i Gibea, i trompet i Rama! Blås alarm i Bet-Aven*! Fienden er efter dig, Benjamin! / {* HSE 4, 15.} 9 Efra'im skal bli til en ørken på straffens dag; blandt Israels stammer har jeg kunngjort hvad sikkert vil skje. 10 Judas fyrster er blitt lik dem som flytter markeskjell; over dem vil jeg utøse min harme som vann. 11 Efra'im blir undertrykt, knust ved dom; for han fant for godt å følge menneskers bud. 12 Og jeg er som møll for Efra'im og som råttenhet for Judas hus. 13 Da Efra'im så sin sykdom og Juda sitt sår, da gikk Efra'im til Assur og sendte bud til kong Jareb*; men han skal ikke kunne helbrede eder, og eders sår skal ikke bli lægt. / {* den stridbare, Assyrias konge; HSE 10, 6.} 14 For jeg er som en løve mot Efra'im og som en ungløve mot Judas hus; selv sønderriver jeg og går min vei; jeg bærer byttet bort, og det er ingen som frelser. 15 Jeg vil gå min vei, jeg vil vende tilbake til mitt sted, inntil de erkjenner sig skyldige og søker mitt åsyn; i sin trengsel skal de lete efter mig.
Romanian(i) 1 Ascultaţi lucrul acesta, preoţi! Ia aminte, casa lui Israel! Şi pleacă urechea, casa împăratului! Căci pe voi vă ameninţă judecata, pentrucă aţi fost o cursă la Miţpa, şi un laţ întins pe Tabor! 2 Necredincioşii se afundă în nelegiuire, dar voi avea Eu pedepse pentru toţi! 3 Cunosc Eu doar pe Efraim, şi Israel nu-Mi este ascuns; ştiu că tu, Efraime, ai curvit, şi că Israel s'a spurcat. 4 Faptele lor nu le îngăduiesc să se întoarcă la Dumnezeul lor, căci un duh de curvie este în inima lor, şi nu cunosc pe Domnul! 5 Dar mîndria lui Israel va fi martoră împotriva lui, şi Israel şi Efraim vor cădea prin nelegiuirea lor, şi Iuda va cădea şi el cu ei. 6 Vor merge cu oile şi boii lor să caute pe Domnul, dar nu -L vor găsi nicidecum: căci S'a depărtat din mijlocul lor. 7 Au fost necredincioşi Domnului, căci au născut copii din curvie; acum îi va înghiţi o lună nouă cu avuţiile lor. 8 Sunaţi din trîmbiţă la Ghibea, sunaţi din trîmbiţă la Rama! Strigaţi la Bet-Aven! Iacă -i pe urma ta, Beniamine! 9 Efraim va fi pustiit în ziua pedepsei: ce vestesc Eu împotriva seminţiilor lui Israel, va veni negreşit! 10 Căpeteniile lui Iuda sînt ca cei ce mută semnul dela hotare; ca apa Îmi voi vărsa mînia peste ei! 11 Efraim este asuprit, zdrobit în judecată, căci a urmat învăţăturile cari -i plăceau. 12 Voi fi ca o molie pentru Efraim, ca o putreziciune (a dinţilor) pentru casa lui Iuda. 13 Cînd îşi vede Efraim boala, şi Iuda rănile, Efraim aleargă în Asiria, şi trimete la împăratul Iareb, măcar că împăratul acesta nu poate nici să vă facă sănătoşi, nici să vă lecuiască rănile. 14 Voi fi ca un leu pentru Efraim, şi ca un pui de leu pentru casa lui Iuda; Eu, da, Eu voi sfîşia, şi apoi voi pleca, voi lua, şi nimeni nu-Mi va răpi prada. 15 Voi pleca, Mă voi întoarce în locuinţa Mea, pînă cînd vor mărturisi că sînt vinovaţi şi vor căuta Faţa Mea. Cînd vor fi în necaz, vor alerga la Mine.
Ukrainian(i) 1 Послухайте цього, священики, і почуйте, Ізраїлів доме, а ви, царський доме, візьміть до вух, бо вам буде суд, бо ви для Міцпи були пасткою й сіткою, розтягненою на Фавор. 2 І глибоко вгрузли в розпусті вони, та Я поплямую всіх їх. 3 Я знаю Єфрема, а Ізраїль не схований передо Мною, бо тепер блудодійним, Єфреме, ти став, занечистивсь Ізраїль. 4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудодійства в середині їхній, і не відають Господа. 5 І гордість Ізраїлева засвідчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде. 6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа підуть шукати, але не знайдуть, Він від них віддалився. 7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх дітей, тепер їх пожере молодик разом із частками їхнього поля. 8 Засурміте у рога в Ґів'ї, сурмою в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине! 9 В день картання Єфрем за спустошення стане; поміж племенами Ізраїля Я завідомив про певне. 10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу переносять, на них виллю, як воду, Свій гнів! 11 Єфрем став пригноблений, судом розбитий, бо він намагався ходити за марнотою. 12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнилизна для дому Юди. 13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда свого чиряка, і Єфрем відійшов до Ашшура і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка! 14 Бо Я немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду, і ніхто не врятує! 15 Піду, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не признають, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене!