Genesis 33:3-11

ABP_Strongs(i)
  3 G1473 But he G1161   G4281 went forth G1715 in front of G1473 them, G2532 and G4352 did obeisance on G3588 the G1093 ground G2034 seven times, G2193 while G1448 approaching G3588 to G80 his brother. G1473  
  4 G2532 And G4370 Esau ran up G*   G1519 to G4877 meet G1473 him. G2532 And G4033.2 taking hold of G1473 him, G5368 he kissed him . G2532 And G4363 he fell G1909 upon G3588   G5137 his neck. G1473   G2532 And G2705 he kissed G1473 him, G2532 and G2799 they [2wept G297 1both].
  5 G2532 And G308 Esau looking up, G*   G1492 he saw G3588 the G1135 women G2532 and G3588 the G3813 children. G2532 And G2036 he said, G5100 What G3778 [2these G1473 3to you G1510.2.3 1are]? G3588   G1161 And G2036 he said, G3588 The G3813 children G3739 which G1653 God showed mercy on G3588   G2316   G3588   G3816 your servant. G1473  
  6 G2532 And G4331 [5drew near G3588 1the G3814 2maidservants G2532 3and G3588   G5043 4their children], G1473   G2532 and G4352 did obeisance.
  7 G2532 And G4331 Leah drew near G*   G2532 and G3588   G5043 her children, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance. G2532 And G3326 after G3778 this G4331 [4drew near G* 1Rachel G2532 2and G* 3Joseph], G2532 and G4352 they did obeisance.
  8 G2532 And G2036 he said, G5100 What G3778 [2these G1473 3to you G1510.2.3 1are], G3956 all G3588   G3925 these camps G1473   G3739 which G528 I have met? G3588   G1161 And G2036 he said, G2443 that G2147 [2should find G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you, G2962 O master.
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Esau], G1510.2.3 There is G1473 to me G4183 much, G80 O brother, G1510.5 let [3be G1473 4yours G3588 2 things G4674 1your]!
  10 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob], G1487 If G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G1209 take G3588 the G1435 gifts G1223 by G3588   G1699 my G5495 hands! G1752 Because of G3778 this G1492 I saw G3588   G4383 your face, G1473   G5613 as G302 if G5100 one G1492 may have seen G4383 the face G2316 of God, G2532 and G2106 you shall think well of G1473 me.
  11 G2983 Take G3588 the things G2129 of my blessing, G1473   G3739 which G5342 I brought G1473 to you! G3754 for G1653 [2showed mercy G1473 3on me G3588   G2316 1God], G2532 and G1510.2.3 there is G1473 to me G3956 all things . G2532 And G971 he forced G1473 him, G2532 and G2983 he took.
ABP_GRK(i)
  3 G1473 αυτός δε G1161   G4281 προήλθεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G4352 προσεκύνησεν G3588 την G1093 γην G2034 επτάκις G2193 έως G1448 εγγίσαι G3588 τω G80 αδελφού αυτού G1473  
  4 G2532 και G4370 προσέδραμεν Ησαύ G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G4033.2 περιλαβών G1473 αυτόν G5368 εφίλησε G2532 και G4363 προσέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G2799 έκλαυσαν G297 αμφότεροι
  5 G2532 και G308 αναβλέψας Ησαύ G*   G1492 είδε G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 τα G3813 παιδία G3739 οις G1653 ηλέησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G3816 παίδά σου G1473  
  6 G2532 και G4331 προσήγγισαν G3588 αι G3814 παιδίσκαι G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν
  7 G2532 και G4331 προσήγγισε Λεία G*   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4331 προσήγγισε G* Ραχήλ G2532 και G* Ιωσήφ G2532 και G4352 προσεκύνησαν
  8 G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G1510.2.3 εστί G3956 πάσαι G3588 αι G3925 παρεμβολαί αύται G1473   G3739 αις G528 απήντηκα G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2443 ίνα G2147 εύρη G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2962 κύριε
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G1510.2.3 έστι G1473 μοι G4183 πολλά G80 αδελφέ G1510.5 έστω G1473 σοι G3588 τα G4674 σα
  10 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G1487 ει G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G1209 δέξαι G3588 τα G1435 δώρα G1223 διά G3588 των G1699 εμών G5495 χειρών G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1492 είδον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G5613 ως G302 αν G5100 τις G1492 ίδοι G4383 πρόσωπον G2316 θεού G2532 και G2106 ευδοκήσεις G1473 με
  11 G2983 λάβε G3588 τας G2129 ευλογίας μου G1473   G3739 ας G5342 ήνεγκά G1473 σοι G3754 ότι G1653 ηλέησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1510.2.3 έστι G1473 μοι G3956 πάντα G2532 και G971 εβιάσατο G1473 αυτόν G2532 και G2983 έλαβε
LXX_WH(i)
    3 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G4281 V-AAI-3S προηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2034 ADV επτακις G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1448 V-AAN εγγισαι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G4370 V-AAI-3S προσεδραμεν G2269 N-PRI ησαυ G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAPNS περιλαβων G846 D-ASM αυτον G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G2532 CONJ και G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν   A-NPM αμφοτεροι
    5 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3739 R-DPM οις G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3P προσηγγισαν G3588 T-NPF αι G3814 N-NPF παιδισκαι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν
    7 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-PRI λεια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3778 D-NPF αυται G3739 R-DPF αις G528 V-RAI-1S απηντηκα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι G4183 A-NPN πολλα G80 N-VSM αδελφε G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1209 V-AMD-2S δεξαι G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G1699 A-GPM εμων G5495 N-GPF χειρων   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G5100 I-NSM τις G3708 V-AAO-3S ιδοι G4383 N-ASN προσωπον G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2106 V-FAI-2S ευδοκησεις G1473 P-AS με
    11 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G5342 V-AAI-1S ηνεγκα G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εβιασατο G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν
HOT(i) 3 והוא עבר לפניהם וישׁתחו ארצה שׁבע פעמים עד גשׁתו עד אחיו׃ 4 וירץ עשׂו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישׁקהו ויבכו׃ 5 וישׂא את עיניו וירא את הנשׁים ואת הילדים ויאמר מי אלה לך ויאמר הילדים אשׁר חנן אלהים את עבדך׃ 6 ותגשׁן השׁפחות הנה וילדיהן ותשׁתחוין׃ 7 ותגשׁ גם לאה וילדיה וישׁתחוו ואחר נגשׁ יוסף ורחל וישׁתחוו׃ 8 ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשׁר פגשׁתי ויאמר למצא חן בעיני אדני׃ 9 ויאמר עשׂו ישׁ לי רב אחי יהי לך אשׁר׃ 10 ויאמר יעקב אל נא אם נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני׃ 11 קח נא את ברכתי אשׁר הבאת לך כי חנני אלהים וכי ישׁ לי כל ויפצר בו ויקח׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1931 והוא And he H5674 עבר passed over H6440 לפניהם before H7812 וישׁתחו them, and bowed himself H776 ארצה to the ground H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H5704 עד until H5066 גשׁתו he came near H5704 עד to H251 אחיו׃ his brother.
  4 H7323 וירץ ran H6215 עשׂו And Esau H7125 לקראתו to meet H2263 ויחבקהו him, and embraced H5307 ויפל him, and fell H5921 על on H6677 צוארו his neck, H5401 וישׁקהו and kissed H1058 ויבכו׃ him: and they wept.
  5 H5375 וישׂא And he lifted up H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H802 הנשׁים the women H853 ואת   H3206 הילדים and the children; H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H428 אלה those H559 לך ויאמר with thee? And he said, H3206 הילדים The children H834 אשׁר which H2603 חנן hath graciously given H430 אלהים God H853 את   H5650 עבדך׃ thy servant.
  6 H5066 ותגשׁן came near, H8198 השׁפחות Then the handmaidens H2007 הנה they H3206 וילדיהן and their children, H7812 ותשׁתחוין׃ and they bowed themselves.
  7 H5066 ותגשׁ came near, H1571 גם also H3812 לאה And Leah H3206 וילדיה with her children H7812 וישׁתחוו and bowed themselves: H310 ואחר and after H5066 נגשׁ   H3130 יוסף   H7354 ורחל and Rachel, H7812 וישׁתחוו׃ and they bowed themselves.
  8 H559 ויאמר And he said, H4310 מי What H3605 לך כל thou by all H4264 המחנה drove H2088 הזה this H834 אשׁר which H6298 פגשׁתי I met? H559 ויאמר And he said, H4672 למצא to find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני׃ of my lord.
  9 H559 ויאמר said, H6215 עשׂו And Esau H3426 ישׁ I have H7227 לי רב enough, H251 אחי my brother; H1961 יהי keep H834 לך אשׁר׃ that
  10 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H408 אל Nay, H4994 נא I pray thee, H518 אם if H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H3947 ולקחת then receive H4503 מנחתי my present H3027 מידי at my hand: H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H7200 ראיתי I have seen H6440 פניך thy face, H7200 כראת as though I had seen H6440 פני the face H430 אלהים of God, H7521 ותרצני׃ and thou wast pleased
  11 H3947 קח Take, H4994 נא I pray thee, H853 את   H1293 ברכתי my blessing H834 אשׁר that H935 הבאת is brought H3588 לך כי to thee; because H2603 חנני hath dealt graciously H430 אלהים God H3588 וכי with me, and because H3426 ישׁ I have H3605 לי כל enough. H6484 ויפצר And he urged H3947 בו ויקח׃ him, and he took
new(i)
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them, H7812 [H8691] and bowed himself H776 to the earth H7651 seven H6471 times, H5066 [H8800] till he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet him, H2263 [H8762] and embraced H5307 [H8799] him, and fell H6677 on his neck, H5401 [H8799] and kissed him: H1058 [H8799] and they wept.
  5 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H802 the women H3206 and the children; H559 [H8799] and said, H428 Who are those H559 [H8799] with thee? And he said, H3206 The children H430 whom God H2603 [H8804] hath graciously given H5650 to thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 [H8799] came near, H3206 they and their children, H7812 [H8691] and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 [H8799] came near, H7812 [H8691] and bowed themselves: H310 and after H5066 0 came H3130 Joseph H5066 [H8738] near H7354 and Rachel, H7812 [H8691] and they bowed themselves.
  8 H559 [H8799] And he said, H4264 What meanest thou by all this drove H6298 [H8804] which I met? H559 [H8799] And he said, H4672 [H8800] These are to find H2580 grace H5869 in the eyes H113 of my sovereign.
  9 H6215 And Esau H559 [H8799] said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; keep what thou hast to thyself.
  10 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H4672 [H8804] Nay, I pray thee, if now I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H3947 [H8804] then receive H4503 my present H3027 at my hand: H7200 [H8804] for therefore I have seen H6440 thy face, H7200 [H8800] as though I had seen H6440 the face H430 of God, H7521 [H8799] and thou hast been pleased with me.
  11 H3947 [H8798] Take, H1293 I pray thee, my blessing H935 [H8717] that is brought H430 to thee; because God H2603 [H8804] hath dealt graciously with me, H3605 0 and because H3426 I have H3605 enough. H6484 [H8799] And he urged H3947 [H8799] him, and he took it.
Vulgate(i) 3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius 4 currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit 5 levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo 6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt 7 accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt 8 quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo 9 et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi 10 dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius 11 et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. 4 Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit. 5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. 6 Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. 7 Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. 8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. 9 At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. 10 Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius, 11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
Wycliffe(i) 3 And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede. 4 And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte. 5 And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt. 6 And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid. 7 Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden. 8 And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord. 9 And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee. 10 And Jacob seide, Y biseche, nyle thou so, but if Y foond grace in thin iyen, take thou a litil yifte of myn hondis; for Y seiy so thi face as I seiy the cheer of God; 11 be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide,
Tyndale(i) 3 And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother. 4 Esau ranne agaynst him and enbraced hym and fell on his necke and kyssed him and they wepte. 5 And he lifte vp his eyes and sawe the wyves and their childern and sayde: what are these which thou there hast? And he sayde: they are the childern which God hath geuen thy seruaunte. 6 Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce. 7 Lea also and hir childern came and dyd their obaysaunce. And last of all came Ioseph and Rahel and dyd their obaysaunce. 8 And he sayde: what meanyst thou with all ye drooues which I mett. And he answered: to fynde grace in the syghte of my lorde. 9 And Esau sayde: I haue ynough my brother kepe that thou hast vnto thy silf. 10 Iacob answered: oh nay but yf I haue founde grace in thy syghte receaue my preaset of my hade: for I haue sene thy face as though I had sene ye face of God: wherfore receaue me to grace 11 and take my blessynge that I haue brought the for God hath geuen it me frely. And I haue ynough of all thynges. And so he compelled him to take it.
Coverdale(i) 3 And he wente before them, and bowed him self to the grounde seuen tymes, tyll he came to his brother. 4 But Esau ranne to mete him, and enbraced him, and fell aboute his neck, & kyssed him, and wepte, 5 and lift vp his eyes, and sawe the wyues with the children, and sayde: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath geuen vnto thy seruaunt. 6 And the maydens came forth with their children, and dyd their obeysaunce vnto him. 7 Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse. 8 And he sayde: What meanest thou wt all the droue that I met? He answered: that I might fynde grace in the sight of my lorde, 9 Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast. 10 Iacob answered: Oh nay, but yf I haue founde grace in yi sight, receaue my present of my hande (for I sawe thy face, as though I had sene the face of God) and be at one with me. 11 Take this present in good worth, that I haue brought ye, for God hath geuen it me, & I haue ynough of all thinges. So he compelled him to take it.
MSTC(i) 3 And he went before them and fell on the ground seven times, until he came unto his brother. 4 Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 And he lift up his eyes and saw the wives and their children, and said, "What are these which thou there hast?" And he said, "They are the children which God hath given thy servant." 6 Then came the maidens forth, and did their obeisance. 7 Lea also and her children came and did their obeisance. And last of all came Joseph and Rachel and did their obeisance. 8 And he said, "What meanest thou with all the droves which I met?" And he answered, "To find grace in the sight of my lord." 9 And Esau said, "I have enough my brother, keep that thou hast unto thyself." 10 Jacob answered, "O nay, but if I have found grace in thy sight, receive my present of my hand: for I have seen thy face as though I had seen the face of God: wherefore receive me to grace 11 and take my blessing that I have brought thee, for God hath given it me freely. And I have enough of all things." And so he compelled him to take it.
Matthew(i) 3 And he went before them & fell on the ground .vij. times, vntyll he came vnto hys brother. 4 Esau ranne to mete hym & enbraced hym and fell on his necke & kissed hym, and they wepte. 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wyues & theyr chyldren, & said: what are these which thou there hast? And he sayd they are the children which god hath geuen thy seruaunt 6 Then came the maydens forthe, & dyd theyr obeysaunce. 7 Lea also & hir chyldren came and dyd theyr obeysaunce. And laste of all came Ioseph & Rahel and dyd theyr obeysaunce. 8 And he sayed: what meanest thou wt all the drooues which I mette. And he answered: to fynd grace in the syghte of my Lorde. 9 And Esau saied: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe. 10 Iacob answered: Oh naye, but if I haue founde grace in thy syght, receyue my presente of my hande: for I haue sene thy face as though I had sene the face of god: 11 wherfore receiue me to grace & take my blessinge that I haue brought the, for god hath geuen it me. And I haue inough of al thinges. And so he compelled him to take it.
Great(i) 3 And he went before them and fell on the grownde .vij. tymes vntill he came vnto his brother. 4 Esau came to mete hym and enbraced hym and fell on hys necke and kyssed hym, and they wepte. 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wemen, and the chyldren, and sayde: whence hast thou these? And he answered: they are the chyldren whych God hath geuen thy seruaunte. 6 Than came the maydens forth, & their chyldren, and dyd theyr obeysaunce. 7 Lea also with hyr chyldren came & dyd theyr obeysaunce. And last of all came Ioseph & Rahel, & dyd theyr obeysaunce. 8 And he sayde: what is all the droue whych I mett? He answered: that I maye fynde grace in the syghte of my Lorde. 9 And Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe. 10 To whom Iacob answered, oh nay, but yf I haue founde grace in thy syghte, receaue my present of my hande: for I haue sene thy face as though I had sene the face of God: And thou hast had a good wyll towarde me. 11 Oh take my blessynge that is brought the, for God hath had mercy on me. And I haue ynough. And so he compelled hym, and he toke it.
Geneva(i) 3 So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother. 4 Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept. 5 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant. 6 Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues. 7 Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence. 8 Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde: 9 And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe. 10 But Iaakob answered, Nay, I pray thee: if I haue found grace nowe in thy sight, then receiue my present at mine hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, because thou hast accepted me. 11 I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it.
Bishops(i) 3 And he went before them, and bowed him selfe to the grounde seuen tymes, vntill he came to his brother 4 Esau ranne to meete hym, and imbraced him, and fel on his necke, and kissed him, and they wept 5 And he lyft vp his eyes, and sawe the women & the children, and said: whence hast thou these? And he aunswered: they are the children which god hath geuen thy seruaunt 6 Then came the handmaydens foorth, and their chyldren, and dyd their obeysaunce 7 Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce 8 And he sayde: what is all the droue whiche I met? He aunswered: that I may finde grace in the sight of my lorde 9 And Esau saide: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe 10 And Iacob answered: Nay I pray thee, but if I haue founde grace in thy sight, receaue I pray thee my present of my hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, and so thou hast receaued me to grace 11 Oh take my blessyng that is brought thee: for God hath had mercy on me, and I haue inough. And so he compelled him, and he toke it
DouayRheims(i) 3 And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. 4 Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. 5 And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. 6 Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. 7 Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down. 8 And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. 9 But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. 10 And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, 11 And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
KJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
KJV_Cambridge(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
KJV_Strongs(i)
  3 H5674 And he passed over [H8804]   H6440 before them H7812 , and bowed himself [H8691]   H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 , until he came near [H8800]   H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran [H8799]   H7125 to meet him [H8800]   H2263 , and embraced [H8762]   H5307 him, and fell [H8799]   H6677 on his neck H5401 , and kissed him [H8799]   H1058 : and they wept [H8799]  .
  5 H5375 And he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H802 the women H3206 and the children H559 ; and said [H8799]   H428 , Who are those H559 with thee? And he said [H8799]   H3206 , The children H430 which God H2603 hath graciously given [H8804]   H5650 thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 came near [H8799]   H3206 , they and their children H7812 , and they bowed themselves [H8691]  .
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 came near [H8799]   H7812 , and bowed themselves [H8691]   H310 : and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near [H8738]   H7354 and Rachel H7812 , and they bowed [H8691]   themselves.
  8 H559 And he said [H8799]   H4264 , What meanest thou by all this drove H6298 which I met [H8804]   H559 ? And he said [H8799]   H4672 , These are to find [H8800]   H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H3426 , I have H7227 enough H251 , my brother; keep that thou hast unto thyself.
  10 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H4672 , Nay, I pray thee, if now I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H3947 , then receive [H8804]   H4503 my present H3027 at my hand H7200 : for therefore I have seen [H8804]   H6440 thy face H7200 , as though I had seen [H8800]   H6440 the face H430 of God H7521 , and thou wast pleased with me [H8799]  .
  11 H3947 Take [H8798]   H1293 , I pray thee, my blessing H935 that is brought [H8717]   H430 to thee; because God H2603 hath dealt graciously with me [H8804]   H3605 , and because H3426 I have H3605 enough H6484 . And he urged [H8799]   H3947 him, and he took [H8799]   it .
Thomson(i) 3 And he himself went before them; and he made a low obeisance to the ground seven times until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell upon his neck and kissed him and they both wept. 5 And when Esau looked up and saw the women and the children he said, What! Are these thine! To which Jacob replied, These are the children with which God hath favoured thy servant. 6 Then the maids and their children came near and made obeisance; 7 next Leia and her children came near and made obeisance; and after that Rachel came near with Joseph; and when they had made obeisance 8 he said, What is the meaning of all those droves which I met? And Jacob said, That thy servant may find favour in the sight of thee my lord. 9 Whereupon Esau said, I have enough, my brother; keep thou thine own. 10 But Jacob replied, If I have found favour in thy sight, receive these presents at my hands, because I have seen thy face as one would see the face of God; and thou wilt oblige me. 11 Receive these my blessings which I have brought thee; because God hath dealt bountifully with me, and is all things to me. So he pressed him and he took them.
Webster(i) 3 And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast been pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took it.
Webster_Strongs(i)
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them H7812 [H8691] , and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 [H8800] , till he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet him H2263 [H8762] , and embraced H5307 [H8799] him, and fell H6677 on his neck H5401 [H8799] , and kissed him H1058 [H8799] : and they wept.
  5 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H802 the women H3206 and the children H559 [H8799] ; and said H428 , Who are those H559 [H8799] with thee? And he said H3206 , The children H430 whom God H2603 [H8804] hath graciously given H5650 to thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 [H8799] came near H3206 , they and their children H7812 [H8691] , and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 [H8799] came near H7812 [H8691] , and bowed themselves H310 : and after H5066 0 came H3130 Joseph H5066 [H8738] near H7354 and Rachel H7812 [H8691] , and they bowed themselves.
  8 H559 [H8799] And he said H4264 , What meanest thou by all this drove H6298 [H8804] which I met H559 [H8799] ? And he said H4672 [H8800] , These are to find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 [H8799] said H3426 , I have H7227 enough H251 , my brother; keep what thou hast to thyself.
  10 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H4672 [H8804] , Nay, I pray thee, if now I have found H2580 grace H5869 in thy sight H3947 [H8804] , then receive H4503 my present H3027 at my hand H7200 [H8804] : for therefore I have seen H6440 thy face H7200 [H8800] , as though I had seen H6440 the face H430 of God H7521 [H8799] , and thou hast been pleased with me.
  11 H3947 [H8798] Take H1293 , I pray thee, my blessing H935 [H8717] that is brought H430 to thee; because God H2603 [H8804] hath dealt graciously with me H3605 0 , and because H3426 I have H3605 enough H6484 [H8799] . And he urged H3947 [H8799] him, and he took it.
Brenton(i) 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant. 6 And the maid-servants and their children drew near and did reverence. 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence. 8 And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep thine own. 10 And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me. 11 Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them.
Brenton_Greek(i) 3 Αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις, ἕως τοῦ ἐγγίσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 4 Καὶ προσέδραμεν Ἡσαῦ εἰς συνάντησιν αὐτῷ· καὶ περιλαβὼν αὐτὸν προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. 5 Καὶ ἀναβλέψας Ἡσαῦ εἶδε τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία· καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν; ὁ δὲ εἶπε, τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν παῖδά σου. 6 Καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν. 7 Καὶ προσήγγισε Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ προσεκύνησαν· καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισε Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ, καὶ προσεκύνησαν. 8 Καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. 9 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, ἔστι μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά. 10 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον Θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με. 11 Λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέ με ὁ Θεὸς, καὶ ἔστι μοι πάντα· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν, καὶ ἔλαβε·
Leeser(i) 3 And he himself passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. 6 Then came the handmaids near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and they bowed themselves; and after that came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I have met? And he said, To find grace in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother, keep unto thyself what thou hast. 10 And Jacob said, This must not be, I pray thee; if I have but found grace in thy eyes, then do thou receive my present at my hand; since I have seen thy face, it is as though I had seen the face of an angel, and because thou hast received me kindly. 11 Take, I pray thee, my present that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have a plenty of all. And he urged him, and he took it.
YLT(i) 3 And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother, 4 and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
5 and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What are these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.' 6 And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves; 7 and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves. 8 And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.' 9 And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.' 10 And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me; 11 receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all things;' and he presseth on him, and he receiveth,
JuliaSmith(i) 3 And he passed through before them, and he will bow himself upon the earth seven times till he brought himself near to his brother. 4 And Esau will run to his meeting and he will embrace him and will fall upon his neck and will kiss him, and they will weep. 5 And he will lift up his eyes and will see the women and the children, and he will say, To whom these to thee? And he will say, The children with whom God compassionated thy servant. 6 And the maids will draw near, they and their children, and they will bow themselves. 7 And Leah also will draw near, and her children, and they will bow themselves; and after, Joseph will draw near and Rachel, and they will prostrate themselves. 8 And he will say, What to thee all this camp which I met? and he will say, To find grace in thine eyes, my lord. 9 And Esau will say, There is much to me, my brother; what is to thee shall be to thee. 10 And Jacob will say, Nay, now, if now I found grace in thine eyes, and take my gift from my hand, for, for this, I saw thy face as seeing the face of God, and thou wilt be satisfied with me. 11 Take now my blessing which was brought to thee, for God compassionated me, and because all things are to me; and he will press upon him, and he will take.
Darby(i) 3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. 6 And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. 7 And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed. 8 And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine. 10 And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure. 11 Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
ERV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
ASV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
ASV_Strongs(i)
  3 H5674 And he himself passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 and embraced H5307 him, and fell H6677 on his neck, H5401 and kissed him: H1058 and they wept.
  5 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H428 Who are these H559 with thee? And he said, H3206 The children H430 whom God H2603 hath graciously given H5650 thy servant.
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near, H3206 they and their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also and her children H5066 came near, H7812 and bowed themselves: H310 and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 And he said, H4264 What meanest thou by all this company H6298 which I met? H559 And he said, H4672 To find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; let that which thou hast be thine.
  10 H3290 And Jacob H559 said, H4672 Nay, I pray thee, if now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand; H7200 forasmuch as I have seen H6440 thy face, H6440 as one seeth the face H430 of God, H7521 and thou wast pleased with me.
  11 H3947 Take, H1293 I pray thee, my gift H935 that is brought H430 to thee; because God H2603 hath dealt graciously with me, H3605 and because H3426 I have H3605 enough. H6484 And he urged H3947 him, and he took it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.' 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down. 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down. 8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.' 9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.' 10 And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
Rotherham(i) 3 but, he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother. 4 Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,––and they wept.
5 Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said, What are these, to thee? And he said––The children wherewith God hath favoured thy servant. 6 Then came near the handmaids, they––and their children,––and bowed themselves. 7 Then came near Leah also, with her children,––and they bowed themselves. And, afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves. 8 Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,––To find favour, in the eyes of my lord. 9 Then said Esau, I have, an abundance,––my brother, be thine, what thou hast! 10 Then said Jacob, Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, then thou wilt take my present at my hand,––For, on this account, hath my seeing thy face been like seeing the face of God, in that thou wast well–pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing which hath been brought in to thee,––because God hath shewed me favour, and because I have, everything. So he was urgent with him, and he took it.
CLV(i) 3 And he passes before them and is prostrating himself to the earth seven times till he is close to his brother. 4 And running is Esau to meet him. And embracing him is he, and falling on his neck and kissing him, and they are weeping. 5 And lifting is he his eyes and seeing the women and the children. And saying is he, "What are these to you?And saying is he, "The children which the Elohim graciously gives your servant. 6 And close are coming the maids, they and their children, and they are prostrating themselves. 7 And, moreover, close are coming Leah and her children, and prostrating themselves. And, afterward, close come Joseph and Rachel, and they are prostrating themselves. 8 And saying is he, "What is all this camp to you which I encountered?And saying is he, "To find grace for your servant in the eyes of my lord. 9 And saying is Esau, "Forsooth, mine is much, my brother. Be yours what is yours. 10 And saying is Jacob, "You must not, pray. Pray, if I find grace in your eyes, then take my present offering from my hand, for therefore I see your face, as if seeing the face of the Elohim, and accepting me are you. 11 Take, pray, my blessing which I bring to you, for gracious to me is the Elohim in that it, forsooth, is all mine.And urging it on him is he, and he is taking it.
BBE(i) 3 And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. 4 Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. 5 Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. 6 Then the servants and their children came near, and went down on their faces. 7 And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same. 8 And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. 9 But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself. 10 And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. 11 Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
MKJV(i) 3 And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him. And they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the boys, and said, Who are these with you? And he said, The boys with whom God has favored your servant. 6 Then the slave women came near, they and their boys, and they bowed themselves. 7 And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed. 8 He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother. Keep what you have yourself. 10 And Jacob said, No, please, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand. For therefore have I seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Please take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he accepted.
LITV(i) 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him. And they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children And he said, Who are these with you? And he said, The children with whom God has favored your servant. 6 And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed. 7 And Leah and her children also came near and bowed. And afterward Rachel and Joseph came near and bowed. 8 And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother. Let what you have be to yourself. 10 And Jacob said, No, please, if I now have found favor in your eyes, take my present from my hands. For I have seen your face, like seeing the face of God; and you are pleased with me. 11 Please take my blessing which has been brought to you, because God has favored me, and because I have all things. And he urged him; and he accepted.
ECB(i) 3 And he passes over at their face and prostrates to the earth seven times, until he comes near his brother. 4 And Esav runs to meet him and embraces him and falls on his neck and kisses him: and they weep: 5 and he lifts his eyes and sees the women and the children; and says, Who are these with you? And he says, The children which Elohim granted charism to your servant. 6 Then the maids come near - they and their children; and they prostrate: 7 and Leah also with her children comes near and they prostrate: and after Yoseph and Rachel come near and they prostrate. 8 And he says, What are this to you - all this camp I meet? And he says, These are to find charism in the eyes of my adoni. 9 And Esav says, I have much, my brother; keep what you have to yourself. 10 And Yaaqov says, No, I beseech you, if, I beseech, I find charism in your eyes, then take my offering from my hand: because I see your face as seeing the face of Elohim; and you are pleased. 11 Take, I beseech you, the blessing I bring you; because Elohim grants me charism and because I have all. - and he urges him and he takes.
ACV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him, and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God has graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What do thou mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother, let that which thou have be thine. 10 And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand, inasmuch as I have seen thy face, as any man would see the face of God, and thou were pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
WEB(i) 3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept. 5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.” 6 Then the servants came near with their children, and they bowed themselves. 7 Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves. 8 Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.” 9 Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.” 10 Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. 11 Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
WEB_Strongs(i)
  3 H5674 He himself passed over H6440 in front of them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 embraced H5307 him, fell H6677 on his neck, H5401 kissed him, H1058 and they wept.
  5 H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H428 "Who are these H559 with you?" He said, H3206 "The children H430 whom God H2603 has graciously given H5650 your servant."
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near H3206 with their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 Leah H3206 also and her children H5066 came near, H7812 and bowed themselves. H310 After H3130 them, Joseph H5066 came H5066 near H7354 with Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 Esau said, H4264 "What do you mean by all this company H6298 which I met?" H559 Jacob said, H4672 "To find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord."
  9 H6215 Esau H559 said, H3426 "I have H7227 enough, H251 my brother; let that which you have be yours."
  10 H3290 Jacob H559 said, H4672 "Please, no, if I have now found H2580 favor H5869 in your sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand, H7200 because I have seen H6440 your face, H7200 as one sees H6440 the face H430 of God, H7521 and you were pleased with me.
  11 H3947 Please take H1293 the gift H935 that I brought H430 to you, because God H2603 has dealt graciously with me, H3605 and because H3426 I have H3605 enough." H6484 He urged H3947 him, and he took it.
NHEB(i) 3 He himself went on ahead of them, and bowed himself to the ground seven times, until he approached his brother. 4 Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. And they wept. 5 And he looked up and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves. 7 Leah also and her children came forward, and bowed themselves. After them, Joseph came forward with Rachel, and they bowed themselves. 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." 9 Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself." 10 Jacob said, "No, please, if I have now found favor in our sight, then accept my present from my hand, because I have seen your face, which is like seeing the face of God, since you have accepted me. 11 Please take the gift that I brought to you, because God has been gracious to me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it.
AKJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself. 10 And Jacob said, No, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5674 And he passed H5674 over H6440 before H7812 them, and bowed H776 himself to the ground H7651 seven H6471 times, H5704 until H5066 he came H5066 near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet H2263 him, and embraced H5307 him, and fell H5921 on H6677 his neck, H5401 and kissed H1058 him: and they wept.
  5 H5375 And he lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H4310 Who H428 are those H559 with you? And he said, H3206 The children H834 which H430 God H2603 has graciously H2603 given H5650 your servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 came H5066 near, H3206 they and their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H1571 also H3206 with her children H5066 came H5066 near, H7812 and bowed H310 themselves: and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 And he said, H4310 What H3605 mean you by all H2088 this H4264 drove H834 which H6298 I met? H559 And he said, H4672 These are to find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; H1961 keep that you have to yourself.
  10 H3290 And Jacob H559 said, H408 No, H4994 I pray H518 you, if H4994 now H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand: H5921 for therefore H3651 H7200 I have seen H6440 your face, H7200 as though I had seen H6440 the face H430 of God, H7521 and you were pleased with me.
  11 H3947 Take, H4994 I pray H1293 you, my blessing H935 that is brought H3588 to you; because H430 God H2603 has dealt graciously H3588 with me, and because H3426 I have H3605 enough. H6484 And he urged H3947 him, and he took it.
KJ2000(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and last came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what you have unto yourself. 10 And Jacob said, Nay, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
UKJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have unto yourself. 10 And Jacob said, Nay, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
TKJU(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: And they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are those with you?" And he said, "The children which God has graciously given your servant." 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: And afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed themselves. 8 And he said, "What did you mean by sending all these herds which I met?" And he said, "These are to find grace in the sight of my lord." 9 And Esau said, "I have enough, my brother; keep that which you have for yourself." 10 And Jacob said, "No, I implore you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: For in recompense I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Take, I implore you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough." And he urged him, and he took it.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5674 And he passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 and embraced H5307 him, and fell H6677 on his neck, H5401 and kissed him: H1058 and they wept.
  5 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the sons; H559 and said, H428 Who are those H559 with you And he said, H3206 The sons H430 which God H2603 has graciously given H5650 your servant.
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near, H3206 they and their sons, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her sons H5066 came near, H7812 and bowed themselves: H310 and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 And he said, H4264 What mean you by all this company H6298 which I met? H559 And he said, H4672 These are to find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; keep that you have unto yourself.
  10 H3290 And Jacob H559 said, H4672 No I pray you if now I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand: H7200 for therefore I have seen H6440 your face, H7200 as though I had seen H6440 the face H430 of God, H7521 and you were pleased with me.
  11 H3947 Take, H1293 I pray you my blessing H935 that is brought H430 to you because God H2603 has dealt graciously with me, H3605 and because H3426 I have H3605 enough. H6484 And he urged H3947 him, and he took it.
EJ2000(i) 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 ¶ And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy slave. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present from my hand, that for this I have seen thy face as though I had seen the face of God; and do me the pleasure. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all that is here is mine. And he urged him, and he took it.
CAB(i) 3 But he advanced himself before them, and bowed himself to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant. 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down. 7 And Leah and her children drew near and bowed down; and after Rachel and Joseph drew near, and bowed down. 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep your own. 10 And Jacob said, If I have found grace in your sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen your face, as if anyone should see the face of God, and you shall be well-pleased with me. 11 Receive my blessings, which I have brought you, because God has had mercy on me, and I have all things; and he urged him, and he took them.
LXX2012(i) 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant. 6 And the maidservants and their children drew near and did reverence. 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence. 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep your own. 10 And Jacob said, If I have found grace in your sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen your face, as if any one should see the face of God, and you shall be well-pleased with me. 11 Receive my blessings, which I have brought you, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took [them].
NSB(i) 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau ran to meet him. He threw his arms around him, and kissed him. They both cried. 5 Esau looked around and saw the women and the children. He asked: »Who are these people with you?« Jacob answered: »These are the children whom God has been good enough to give me.« 6 Then the concubines came up with their children and bowed down. 7 Leah and her children came next, and last of all Joseph and Rachel came and bowed down. 8 Esau asked: »What about that other group I met? What do you mean by all this company?« Jacob answered: »It was to gain your favor.« 9 »But, brother, I already have plenty,« Esau replied. »Keep them for yourself.« 10 Jacob said: »Please accept these gifts as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God. 11 »Take my offering then, with my blessing. God has been very good to me and I have enough.« So at his strong request, he took it.
ISV(i) 3 Then he went out to meet Esau, passing in front of all of them, and bowed low to the ground seven times as he approached his brother.
4 Esau ran to meet Jacob and embraced him. Then he fell on his neck and kissed him. And they wept.
5 When Esau eventually looked around, he saw the women and the children. “Who are these people with you?” he asked.
“The children, whom God has graciously given your servant,” he answered. 6 Then the women servants approached, accompanied by their children, and bowed low. 7 Leah also approached, and she and her children bowed low. After this, Joseph and Rachel approached and bowed low.
8 Then Esau asked, “What are all these livestock for?”
“To solicit favor from you, sir,” Jacob answered.
9 But Esau replied, “I already have so much, my brother, so keep what belongs to you.”
10 “Please,” Jacob implored him, “don’t refuse. If I’m to receive favor from you, then receive this gift from me, because seeing your face is like seeing the face of God, since you have favorably accepted me. 11 So receive my blessing, which has been sent to you, since God has been gracious to me. Besides, I have enough.” Because Jacob kept pressing him, Esau accepted the gifts.
LEB(i) 3 And he himself passed on before them and bowed down to the ground seven times until he came to his brother. 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept. 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 Then the female servants drew near, they and their children, and they bowed down. 7 Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down. 8 And he* said, "What do you mean by* all this company that I have met?" Then he said, "To find favor in the eyes of my lord." 9 Then Esau said, "I have enough* my brother; keep what you have."* 10 And Jacob said, "No, please, if I have found favor in your eyes, you must take my gift from my hand, for then I have seen your face which is like seeing the face of God, and you have received me. 11 Please take my gift which has been brought to you, for God has dealt graciously with me, and because I have enough."* And he urged him, so he took it.
BSB(i) 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept. 5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down. 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down. 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered. 9 “I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.” 10 But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably. 11 Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
MSB(i) 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept. 5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down. 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down. 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered. 9 “I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.” 10 But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably. 11 Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
MLV(i) 3 And he himself passed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him and they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are these with you? And he said, The children whom God has graciously given your servant.
6 Then the handmaids came near, they and their children and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel and they bowed themselves.
8 And he said, What do you mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
9 And Esau said, I have enough, my brother, let what you have be yours.
10 And Jacob said, No, I beseech you, if now I have found favor in your sight, then receive my present at my hand, inasmuch as I have seen your face, as any man would see the face of God and you were pleased with me. 11 I beseech you, take my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have enough. And he urged him and he took it.
VIN(i) 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept. 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down. 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down. 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." 9 And Esau said, I have enough, my brother. Keep what you have yourself. 10 And Jacob said, "No, please, if I have found favor in your eyes, you must take my gift from my hand, for then I have seen your face which is like seeing the face of God, and you have received me. 11 Please take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he accepted.
Luther1545(i) 3 Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam. 4 Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm um den Hals und küssete ihn; und sie weineten. 5 Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knechte bescheret hat. 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm. 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN. 9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast. 10 Jakob antwortete: Ach nicht! Habe ich Gnade funden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohlgefallen von mir. 11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7651 Und H5066 erging vor ihnen her H7812 und neigete sich H6440 siebenmal auf H776 die Erde H5674 , bis H251 er zu seinem Bruder kam.
  4 H6215 Esau H7323 aber lief H7125 ihm entgegen H5307 und herzete ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küssete ihn; und sie weineten.
  5 H5869 Und hub seine Augen H5375 auf H7200 und sah H802 die Weiber H3206 mit den Kindern H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Er antwortete H3206 : Es sind Kinder H430 , die GOtt H5650 deinem Knechte H2603 bescheret hat .
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten herzu H3206 mit ihren Kindern H7812 und neigeten sich vor ihm.
  7 H3812 Lea H5066 trat H5066 auch herzu H3206 mit ihren Kindern H310 und H7812 neigeten sich H5066 vor ihm. Danach trat H3130 Joseph H7354 und Rahel H7812 herzu und neigeten sich auch vor ihm.
  8 H559 Und er sprach H4264 : Was willst du mit all dem Heer H6298 , dem ich begegnet H559 bin? Er antwortete H2580 : Daß ich Gnade H4672 fände H5869 vor H113 meinem Herrn .
  9 H6215 Esau H559 sprach H7227 : Ich habe genug H251 , mein Bruder H3426 ; behalt, was du hast .
  10 H3290 Jakob H559 antwortete H2580 : Ach nicht! Habe ich Gnade H5869 funden vor H3947 dir, so nimm H4503 mein Geschenk H6440 von H3027 meiner Hand H7200 ; denn ich sah H7200 dein Angesicht, als sähe H430 ich Gottes H4672 Angesicht; und laß H7521 dir‘s wohlgefallen H6440 von mir .
  11 H3947 Nimm H1293 doch den Segen H935 von mir an, den ich dir zugebracht habe H430 ; denn GOtt H2603 hat H3426 mir‘s bescheret, und ich habe H3605 alles H6484 genug. Also nötigte H3605 er ihn, daß H3947 er‘s nahm .
Luther1912(i) 3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam. 4 Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm. 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. 9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast. 10 Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir. 11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5674 Und er ging H6440 vor ihnen her H7812 und neigte H7651 H6471 sich siebenmal H776 auf die Erde H5066 , bis H251 er zu seinem Bruder H5066 kam .
  4 H6215 Esau H7323 aber lief H7125 ihm entgegen H2263 und herzte H5307 ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küßte H1058 ihn; und sie weinten .
  5 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H802 die Weiber H3206 mit den Kindern H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Er antwortete H3206 : Es sind Kinder H430 , die Gott H5650 deinem Knecht H2603 beschert hat.
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten H3206 herzu mit ihren Kindern H7812 und neigten sich vor ihm.
  7 H3812 Lea H5066 trat auch herzu H3206 mit ihren Kindern H7812 und neigten sich H310 vor ihm. Darnach H5066 trat H3130 Joseph H7354 und Rahel H5066 herzu H7812 und neigten sich auch vor ihm.
  8 H559 Und er sprach H4264 : Was willst du mit all dem Heere H6298 , dem ich begegnet H559 bin? Er antwortete H2580 : Daß ich Gnade H4672 fände H5869 vor H113 meinem Herrn .
  9 H6215 Esau H559 sprach H3426 : Ich habe H7227 genug H251 , mein Bruder; behalte, was du hast.
  10 H3290 Jakob H559 antwortete H4672 : Ach, nicht H2580 ! Habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 vor H3947 dir, so nimm H4503 mein Geschenk H3027 von meiner Hand H7200 ; denn ich sah H6440 dein Angesicht H7200 , als sähe H430 ich Gottes H6440 Angesicht H7521 ; und laß dir’s wohl gefallen von mir.
  11 H3947 Nimm H1293 doch den Segen H935 von mir an, den ich dir zugebracht H430 habe; denn Gott H2603 hat mir’s beschert H3426 , und ich habe H3605 alles genug H6484 . Also nötigte H3947 er ihn, daß er’s nahm .
ELB1871(i) 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. 4 Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich. 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn. 9 Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast. 10 Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, als hätte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. 11 Nimm doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
ELB1905(i) 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. 4 Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich. 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich Gnade fände in den Augen meines Herrn. 9 Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast. 10 Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, O. denn darum habe ich als hätte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. 11 Nimm doch mein Geschenk, Eig. meinen Segen, wie [1.Sam 25,27] das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, O. hat mir Gnade erwiesen und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5674 Er aber ging H6440 vor H5066 ihnen her H7812 und beugte sich H7651 siebenmal H776 zur Erde H251 nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
  4 H6215 Und Esau H7323 lief H7125 ihm entgegen H5307 und umarmte ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küßte H1058 ihn; und sie weinten .
  5 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H802 die Weiber H3206 und die Kinder H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Und er sprach H3206 : Die Kinder H430 , die Gott H5650 deinem Knechte H2603 beschert hat .
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten herzu H3206 , sie und ihre Kinder H7812 , und verneigten sich .
  7 H310 Und H3812 auch Lea H5066 trat H5066 herzu H3206 und ihre Kinder H7812 , und sie verneigten sich H3130 . Und danach traten Joseph H7354 und Rahel H5066 herzu H7812 und verneigten sich .
  8 H559 Und er sprach H6298 : Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet H559 bin? Und er sprach H2580 : Daß ich Gnade H4672 fände H5869 in den Augen H113 meines Herrn .
  9 H559 Da sprach H6215 Esau H3426 : Ich habe H7227 genug H251 , mein Bruder; es sei dein, was du hast.
  10 H3290 Und Jakob H559 sprach H2580 : Nicht doch; wenn ich anders Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H3947 , so nimm H4503 mein Geschenk H3027 von meiner Hand H6440 , da ich nun einmal dein Angesicht H7200 gesehen H430 habe, als hätte ich Gottes H6440 Angesicht H7200 gesehen H7521 , und du Wohlgefallen an mir gehabt hast.
  11 H3947 Nimm H3426 doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist H430 ; denn Gott H2603 hat H3605 es mir beschert, und H3605 ich habe alles H935 . Und er H6484 drang in ihn H3947 , und er nahm es.
DSV(i) 3 En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam. 4 Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden. 5 Daarna hief hij zijn ogen op, en zag die vrouwen en die kinderen, en zeide: Wie zijn deze bij u? En hij zeide: De kinderen, die God aan uw knecht genadiglijk verleend heeft. 6 Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder. 7 En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder. 8 En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren! 9 Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt! 10 Toen zeide Jakob: Och neen! indien ik nu genade in uw ogen gevonden heb, zo neem mijn geschenk van mijn hand; daarom, omdat ik uw aangezicht gezien heb, als had ik Gods aangezicht gezien, en gij welgevallen aan mij genomen hebt. 11 Neem toch mijn zegen, die u toegebracht is, dewijl het God mij genadiglijk verleend heeft, en dewijl ik alles heb; en hij hield bij hem aan, zodat hij het nam.
DSV_Strongs(i)
  3 H1931 En hij H5674 H8804 ging voorbij H6440 hun aangezicht H7812 H8691 heen, en hij boog zich H7651 zeven H6471 malen H776 ter aarde H5704 , totdat H5704 hij bij H251 zijn broeder H5066 H8800 kwam.
  4 H7323 H8799 Toen liep H6215 Ezau H7125 H8800 hem tegemoet H2263 H8762 , en nam hem in den arm H5307 H8799 , en viel H5921 hem aan H6677 den hals H5401 H8799 , en kuste H1058 H8799 hem; en zij weenden.
  5 H5375 H0 Daarna hief hij H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H802 die vrouwen H3206 en die kinderen H559 H8799 , en zeide H4310 : Wie H428 zijn deze H559 H8799 bij u? En hij zeide H3206 : De kinderen H834 , die H430 God H5650 aan uw knecht H2603 H8804 genadiglijk verleend heeft.
  6 H5066 H0 Toen traden H8198 de dienstmaagden H5066 H8799 toe H2008 , zij H3206 en haar kinderen H7812 H8691 , en zij bogen zich neder.
  7 H3812 En Lea H5066 H0 trad H1571 ook H5066 H8799 toe H3206 , met haar kinderen H7812 H8691 , en zij bogen zich neder H310 ; en daarna H5066 H0 trad H3130 Jozef H5066 H8738 toe H7354 en Rachel H7812 H8691 , en zij bogen zich neder.
  8 H559 H8799 En hij zeide H4310 : [Voor] wien H3605 is u al H2088 dit H4264 heir H834 , dat H6298 H8804 ik ontmoet heb H559 H8799 ? En hij zeide H2580 : Om genade H4672 H8800 te vinden H5869 in de ogen H113 mijns heren!
  9 H6215 Maar Ezau H559 H8799 zeide H3426 : Ik heb H7227 veel H251 , mijn broeder H1961 H8799 ! het zij H834 het uwe, wat gij hebt!
  10 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H408 H4994 : Och neen H518 ! indien H4994 ik nu H2580 genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden heb H3947 H8804 , zo neem H4503 mijn geschenk H4480 van H3027 mijn hand H3588 ; daarom H5921 H3651 , omdat H6440 ik uw aangezicht H7200 H8804 gezien heb H430 , als had ik Gods H6440 aangezicht H7200 H8800 gezien H7521 H8799 , en gij welgevallen aan mij genomen hebt.
  11 H3947 H8798 Neem H4994 toch H1293 mijn zegen H834 , die H935 H8717 u toegebracht is H3588 , dewijl H430 het God H2603 H8804 mij genadiglijk verleend heeft H3588 , en dewijl H3605 ik alles H3426 heb H6484 H8799 ; en hij hield bij hem aan H3947 H8799 , zodat hij het nam.
Giguet(i) 3 Lui-même s’avança devant eux tous, et se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver à Esau. 4 Celui-ci accourut à sa rencontre, l’embrassa, lui jeta ses bras autour du cou, et le baisa, et ils pleurèrent tous les deux. 5 ¶ Or, Esau ayant levé les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Quoi! sont-ils à toi? Jacob répondit: Ce sont les enfants dont Dieu, dans sa miséricorde, a gratifié ton serviteur. 6 Les servantes et leurs enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent. 7 Et Lia s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; Rachel enfin s’approcha avec Joseph, et ils se prosternèrent. 8 Or, Esau dit: Quoi! les troupeaux que j’ai rencontrés sont-ils aussi à toi? Jacob répondit: Je les ai envoyés pour que ton serviteur trouve grâce devant toi, seigneur. 9 Et son frère dit: J’ai de grandes possessions, frère, garde tes biens pour toi. 10 Si j’ai trouvé grâce devant toi, reprit Jacob, accepte mes présents, car j’ai vu ta face comme on verrait la face de Dieu; tu me feras ce plaisir: 11 Prends donc les présents que je t’ai apportés, parce que le Seigneur dans sa miséricorde m’en a gratifié, et que tout cela est à moi. Et il usa de contrainte, et son frère accepta.
DarbyFR(i) 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent. 5
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. 8 Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi. 10 Et Jacob dit: Non, je te prie; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. 11 Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
Martin(i) 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 4 Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent. 5 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? Jacob lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi. 8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur. 9 Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi. 10 Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi. 11 Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.
Segond(i) 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère. 4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. 8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
Segond_Strongs(i)
  3 H5674 Lui-même passa H8804   H6440 devant eux H7812  ; et il se prosterna H8691   H776 en terre H7651 sept H6471 fois H5066 , jusqu’à ce qu’il fût près H8800   H251 de son frère.
  4 H6215 Esaü H7323 courut H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H2263  ; il l’embrassa H8762   H5307 , se jeta H8799   H6677 à son cou H5401 , et le baisa H8799   H1058 . Et ils pleurèrent H8799  .
  5 H5375 ¶ Esaü, levant H8799   H5869 les yeux H7200 , vit H8799   H802 les femmes H3206 et les enfants H559 , et il dit H8799   H428  : Qui sont ceux H559 que tu as là ? Et Jacob répondit H8799   H3206  : Ce sont les enfants H430 que Dieu H2603 a accordés H8804   H5650 à ton serviteur.
  6 H8198 Les servantes H5066 s’approchèrent H8799   H3206 , elles et leurs enfants H7812 , et se prosternèrent H8691   ;
  7 H3812 Léa H3206 et ses enfants H5066 s’approchèrent H8799   H7812 aussi, et se prosternèrent H8691   H310  ; ensuite H3130 Joseph H7354 et Rachel H5066 s’approchèrent H8738   H7812 , et se prosternèrent H8691  .
  8 H559 Esaü dit H8799   H4264  : A quoi destines-tu tout ce camp H6298 que j’ai rencontré H8804   H559  ? Et Jacob répondit H8799   H4672  : A trouver H8800   H2580 grâce H5869 aux yeux H113 de mon seigneur.
  9 H6215 Esaü H559 dit H8799   H3426  : Je suis H7227 dans l’abondance H251 , mon frère ; garde ce qui est à toi.
  10 H3290 Et Jacob H559 répondit H8799   H4672  : Non, je te prie, si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H3947 , accepte H8804   H3027 de ma main H4503 mon présent H7200  ; car c’est pour cela que j’ai regardé H8804   H6440 ta face H7200 comme on regarde H8800   H6440 la face H430 de Dieu H7521 , et tu m’as accueilli favorablement H8799  .
  11 H3947 Accepte H8798   H1293 donc mon présent H935 qui t’a été offert H8717   H430 , puisque Dieu H2603 m’a comblé de grâces H8804   H3426 , et que je ne manque de rien H3605   H6484 . Il insista H8799   H3947 auprès de lui, et Esaü accepta H8799  .
SE(i) 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano. 4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo. 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron. 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. 10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, que por eso he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. 11 Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó.
ReinaValera(i) 3 Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. 4 Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. 7 Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. 10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. 11 Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.
JBS(i) 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano. 4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 ¶ Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo. 6 Y acercaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron. 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. 10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, que por eso he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. 11 Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó.
Albanian(i) 3 Ai vetë kaloi para tyre dhe u përkul deri në tokë shtatë herë deri sa arriti pranë vëllait të vet. 4 Atëherë Esau vrapoi drejt tij, e përqafoi, iu hodh në qafë dhe e puthi; dhe që të dy qanë. 5 Pastaj Esau ngriti sytë, pa gratë e fëmijët dhe tha: "Kush janë këta me ty?". Jakobi iu përgjigj: "Janë bijtë që Perëndia pati mirësinë t'i japë shërbyesit tënd". 6 Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën. 7 U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata. 8 Esau tha: "Çfarë ke ndërmend të bësh me tërë atë grup që takova?". Jakobi u përgjigj: "Éshtë për të gjetur hir në sytë e zotërisë tim". 9 Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja". 10 Por Jakobi tha: "Jo, të lutem; në qoftë se kam gjetur hir në sytë e tu, prano dhuratën time nga dora ime, sepse kur pashë fytyrën tënde, për mua ishte njëlloj sikur të shikoja fytyrën e Perëndisë, dhe ti më ke pritur mirë. 11 Pranoje, pra, dhuratën që të është sjellë, sepse Perëndia është treguar shumë i mirë me mua dhe unë kam gjithçka". Dhe nguli këmbë aq shumë, sa që Esau pranoi.
RST(i) 3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. 4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. 5 И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. 6 И подошли служанки и дети их и поклонились; 7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. 8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего. 9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. 10 Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лицеБожие, и ты был благосклонен ко мне; 11 прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял
Arabic(i) 3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه. 4 فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا 5 ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك. 6 فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا. 7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا. 8 فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي. 9 فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك. 10 فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ. 11 خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والحّ عليه فاخذ
ArmenianEastern(i) 3 Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը: 4 Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան: 5 Եսաւը վեր նայելով տեսաւ կանանց ու երեխաներին եւ հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: Նա պատասխանեց. «Իմ երեխաներն են, որոնցով Աստուած ողորմեց ինձ՝ քո ծառային»: 6 Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ: 7 Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: 8 Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 9 Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»: 10 Յակոբն ասաց. «Այդպէս չի լինի: Եթէ շնորհ եմ գտել քո առաջ, ուրեմն ընդունի՛ր ինձնից ընծաները. որովհետեւ քո դէմքը տեսայ այնպէս, ինչպէս մարդ Աստծու դէմքը տեսնի: Ուրախացի՛ր ինձ հետ 11 եւ ընդունի՛ր իմ ընծաները, որ մատուցեցի քեզ, որովհետեւ ողորմեց ինձ Աստուած, եւ ես ամէն ինչ ունեմ»: Յակոբն ստիպեց նրան, եւ սա ընդունեց:
Bulgarian(i) 3 А сам той отиде пред тях и седем пъти се поклони до земята, докато стигна при брат си. 4 И Исав изтича да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна, и те заплакаха. 5 И като повдигна очи и видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? И той каза: Това са децата, които Бог благодатно подари на слугата ти. 6 Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха. 7 И Лия и децата й пристъпиха и се поклониха, а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха. 8 Тогава Исав каза: За какво ти е целият този стан, който срещнах? А той каза: За да намеря благоволението на господаря си. 9 А Исав каза: Имам достатъчно, брате мой, ти задръж своите си. 10 Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм намерил благоволение пред теб, приеми подаръка ми от ръката ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, и ти беше благосклонен към мен. 11 Приеми, моля ти се, подаръка ми, който ти е поднесен, защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той прие.
Croatian(i) 3 Sam prođe naprijed, nakloni se do zemlje sedam puta dok se ne primače svome bratu. 4 Ezav mu potrča u susret. Zagrli ga padnuvši mu oko vrata, poljubi ga i zaplaka. 5 Onda podiže oči i vidje žene i djecu. "Tko su ovi s tobom?" - zapita. On odgovori: "Djeca kojom je Bog obdario tvoga slugu." 6 Potom naprijed stupe sluškinje sa svojom djecom te se duboko naklone. 7 Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone. 8 Ezav upita: "Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?" Odgovori: "Naći naklonost svoga gospodara." 9 Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje." 10 A Jakov reče: "Nemoj tako! Ako sam našao naklonost u tvojim očima, primi dar iz moje ruke; jer meni je, što si me ljubezno primio, kao da gledam lice Božje. 11 Zato prihvati moj dar što sam ti ga donio; Bog mi je bio sklon te imam svega." Kako ga je uporno nagovarao, Ezav prihvati.
BKR(i) 3 A sám šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrát, až právě přišel k bratru svému. 4 I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šíji jeho, líbal ho. I plakali. 5 Pozdvih pak očí svých, a spatřiv ženy s dětmi, řekl: Kdo jsou onino s tebou? Odpověděl: Jsou dítky, kteréž Bůh dal z milosti služebníku tvému. 6 Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se. 7 Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili. 8 I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého. 9 Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest. 10 I řekl Jákob: Nezbraňuj se, prosím; jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, přijmi dar můj z ruky mé, poněvadž jsem viděl tvář tvou, jako bych viděl tvář Boží, a laskavě jsi mne přijal. 11 Přijmi, prosím, dar můj obětovaný tobě, poněvadž štědře obdařil mne Bůh, a mám všeho dosti. Takž ho přinutil, a on vzal.
Danish(i) 3 Og han gik selv frem foran dem og bøjede sig til Jorden syv Gange, indtil han kom til sin Broder. 4 Og Esau løb mod ham og tog ham i Favn og faldt om hans Hals og kyssede ham, og de græd. 5 Han opløftede sine Øjne og saa Kvinderne og Børnene og sagde: Hvo ere disse, som ere med dig og han sagde: Det er de Børn, som Gud har skænket din Tjener. 6 Saa gik Tjenestekvinderne frem og deres Børn og nejede. 7 Og Lea gik ogsaa frem og hendes Børn og nejede, og derefter kom Josef og Rakel frem og nejede. 8 Og han sagde: Hvad vil du med al denne Hær, som jeg mødte og han sagde: For at jeg maa finde Naade for min Herres Øjne. 9 Og Esau sagde: Jeg har meget, min Broder! behold du, hvad dit er. 10 Og Jakob sagde: Nej, kære, dersom jeg nu har fundet Naade for dig, da annam min Skænk af min Haand; thi derfor saa jeg dit Ansigt, som naar man kunde se Guds Ansigt, og du var mig naadig. 11 Kære, tag min Velsignelse, som er bragt til dig; thi Gud skænkede mig den, og jeg har alt dette; saa nødte han ham, og han tog det.
CUV(i) 3 他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 , 一 連 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。 4 以 掃 跑 來 迎 接 他 , 將 他 抱 住 , 又 摟 著 他 的 頸 項 , 與 他 親 嘴 , 兩 個 人 就 哭 了 。 5 以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 , 就 說 : 這 些 ? 和 你 同 行 的 是 誰 呢 ? 雅 各 說 : 這 些 孩 子 是   神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。 6 於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 ; 7 利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 ; 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。 8 以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 9 以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 ! 10 雅 各 說 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 從 我 手 裡 收 下 這 禮 物 ; 因 為 我 見 了 你 的 面 , 如 同 見 了   神 的 面 , 並 且 你 容 納 了 我 。 11 求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 ; 因 為   神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 纔 收 下 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 H6440 他自己在他們前頭 H5674 過去 H7651 ,一連七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
  4 H6215 以掃 H7323 跑來 H7125 迎接他 H2263 ,將他抱住 H5307 ,又摟著 H6677 他的頸項 H5401 ,與他親嘴 H1058 ,兩個人就哭了。
  5 H5375 以掃舉 H5869 H7200 看見 H802 婦人 H3206 孩子 H559 ,就說 H428 :這些 H559 ?和你同行的是誰呢?雅各說 H3206 :這些孩子 H430 是 神 H2603 施恩給 H5650 你的僕人的。
  6 H8198 於是兩個使女 H3206 和他們的孩子 H5066 前來 H7812 下拜;
  7 H3812 利亞 H3206 和他的孩子 H5066 也前來 H7812 下拜 H310 ;隨後 H3130 約瑟 H7354 和拉結 H5066 也前 H5066 H H7812 下拜。
  8 H559 以掃說 H6298 :我所遇見 H4264 的這些群畜 H559 是甚麼意思呢?雅各說 H113 :是要在我主 H5869 面前 H4672 H2580 恩的。
  9 H6215 以掃 H559 H251 :兄弟 H3426 阿,我的 H7227 已經夠了,你的仍歸你罷!
  10 H3290 雅各 H559 H5869 :不然,我若在你眼前 H4672 H2580 H3027 ,就求你從我手 H3947 裡收下 H4503 這禮物 H7200 ;因為我見了 H6440 你的面 H7200 ,如同見了 H430  神 H6440 的面 H7521 ,並且你容納了我。
  11 H3947 求你收下 H935 我帶來 H1293 給你的禮物 H430 ;因為 神 H2603 恩待我 H ,使 H3605 我充足 H6484 。雅各再三地求 H3947 他,他纔收下了。
CUVS(i) 3 他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。 4 以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。 5 以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 : 这 些 ? 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 : 这 些 孩 子 是   神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。 6 于 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ; 7 利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。 8 以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 么 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 9 以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 ! 10 雅 各 说 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 ; 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了   神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。 11 求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为   神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 叁 地 求 他 , 他 纔 收 下 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H6440 他自己在他们前头 H5674 过去 H7651 ,一连七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
  4 H6215 以扫 H7323 跑来 H7125 迎接他 H2263 ,将他抱住 H5307 ,又搂着 H6677 他的颈项 H5401 ,与他亲嘴 H1058 ,两个人就哭了。
  5 H5375 以扫举 H5869 H7200 看见 H802 妇人 H3206 孩子 H559 ,就说 H428 :这些 H559 ?和你同行的是谁呢?雅各说 H3206 :这些孩子 H430 是 神 H2603 施恩给 H5650 你的仆人的。
  6 H8198 于是两个使女 H3206 和他们的孩子 H5066 前来 H7812 下拜;
  7 H3812 利亚 H3206 和他的孩子 H5066 也前来 H7812 下拜 H310 ;随后 H3130 约瑟 H7354 和拉结 H5066 也前 H5066 H H7812 下拜。
  8 H559 以扫说 H6298 :我所遇见 H4264 的这些群畜 H559 是甚么意思呢?雅各说 H113 :是要在我主 H5869 面前 H4672 H2580 恩的。
  9 H6215 以扫 H559 H251 :兄弟 H3426 阿,我的 H7227 已经够了,你的仍归你罢!
  10 H3290 雅各 H559 H5869 :不然,我若在你眼前 H4672 H2580 H3027 ,就求你从我手 H3947 里收下 H4503 这礼物 H7200 ;因为我见了 H6440 你的面 H7200 ,如同见了 H430  神 H6440 的面 H7521 ,并且你容纳了我。
  11 H3947 求你收下 H935 我带来 H1293 给你的礼物 H430 ;因为 神 H2603 恩待我 H ,使 H3605 我充足 H6484 。雅各再叁地求 H3947 他,他纔收下了。
Esperanto(i) 3 Kaj li mem pasis preter ilin, kaj klinigxis gxis la tero sep fojojn, antaux ol li atingis sian fraton. 4 Sed Esav kuris al li renkonte kaj cxirkauxprenis lin, kaj jxetis sin sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris. 5 Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la infanojn, kaj diris: Kiuj estas cxe vi cxi tiuj? Jakob respondis: La infanoj, kiujn Dio favore donis al via sklavo. 6 Tiam alproksimigxis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde klinigxis. 7 Poste alproksimigxis ankaux Lea kaj sxiaj infanoj kaj klinigxis; fine alproksimigxis Jozef kaj Rahxel kaj klinigxis. 8 Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro. 9 Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi. 10 Kaj Jakob diris: Ho ne! se mi akiris vian favoron, prenu mian donacon el mia mano; cxar mi vidis vian vizagxon, kvazaux mi vidus la vizagxon de Dio, kaj vi montrigxis favora al mi. 11 Prenu mian benon, kiu estas alportita al vi; cxar Dio favore donis al mi kaj mi havas cxion. Kaj li insistis, kaj tiu prenis.
Estonian(i) 3 Ta ise aga läks nende eel ja kummardas seitse korda maani, kuni ta jõudis oma venna juurde. 4 Aga Eesav jooksis temale vastu ja süleles teda, langes temale kaela ja suudles teda; ja nad nutsid. 5 Siis ta tõstis oma silmad üles ja nägi naisi ja lapsi, ja ta küsis: „Kes need sul on?" Ja tema vastas: „Need on lapsed, keda Jumal su sulasele armulikult on andnud!" 6 Ka ümmardajad astusid ligi, nemad ise ja nende lapsed, ja nad kummardasid. 7 Siis astus ligi ka Lea ühes oma lastega ja nad kummardasid; lõppeks astusid ligi Joosep ja Raahel ja kummardasid. 8 Siis ta küsis: „Mida sa kavatsed kogu selle leeriga, keda ma kohtasin?" Ja tema vastas: „Oma isanda silmis armu leida!" 9 Aga Eesav ütles: „Mul eneselgi on küllalt, mu vend! Jäägu sulle, mis sul on!" 10 Kuid Jaakob vastas: „Sugugi mitte! Kui ma nüüd su silmis olen armu leidnud, siis võta mu kingitus minult vastu! Sest ma olen ju tohtinud näha su palet, otsekui näeks Jumala palet, ja sa oled olnud mu vastu lahke! 11 Võta nüüd minu tervituskink, mis sulle toodi, sest Jumal on olnud mu vastu armuline ja mul on kõike küllalt!" Ja ta käis temale peale, kuni ta võttis.
Finnish(i) 3 Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi. 4 Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät. 5 Ja hän nosti silmänsä, ja näki vaimot ja lapset, ja sanoi: kutka nämät kanssas ovat? Hän vastasi: ne ovat lapset, jotka Jumala on lahjoittanut sinun palvelialles. 6 Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä. 7 Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä. 8 Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä. 9 Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas. 10 Niin Jakob vastasi: ei niin, mutta jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin ota minun lahjani minun kädestäni: sillä minä näin sinun kasvos, niinkuin minä olisin nähnyt Jumalan kasvot; ettäs olet minut hyväksi ottanut. 11 Ota siis se siunaus, jonka minä olen tuonut sinulle: sillä Jumala on sen minulle antanut, ja minulla on kyllä kaikkinaista. Niin hän vaati häntä ottamaan.
FinnishPR(i) 3 Mutta itse hän astui heidän edellänsä ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen. 4 Mutta Eesau riensi häntä vastaan ja sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä; ja he itkivät. 5 Ja hän nosti silmänsä ja näki vaimot ja lapset ja kysyi: "Keitä ovat nämä, jotka ovat sinun seurassasi?" Hän vastasi: "Ne ovat minun lapseni, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut". 6 Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan. 7 Myöskin Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan. 8 Sitten hän kysyi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä". 9 Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itselläni kyllin; pidä, veljeni, omasi!" 10 Jaakob vastasi: "Ei niin; jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin ota minulta vastaan lahjani; sillä olenhan saanut nähdä sinun kasvosi, niinkuin nähdään Jumalan kasvot, ja sinä olet ottanut minut suosiollisesti vastaan. 11 Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea." Ja hän pyysi häntä pyytämällä, kunnes hän otti sen.
Haitian(i) 3 Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezaou, frè li a. 4 Ezaou menm kouri al kontre l', li pase bra l' nan kou l', li bat do l', li bo li. Epi yo tout de yo pran kriye. 5 Lè Ezaou voye je l' gade, li wè medam yo ak timoun yo. Li di: -Ki moun sa yo ki avè ou la a? Jakòb reponn li: -tout se pitit Seyè a bay nèg pa ou la. 6 Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezaou. 7 Apre sa, Leya pwoche ak timoun pa l' yo, yo bese tèt yo tout devan li. Andènye nèt, Jozèf ak Rachèl pwoche, yo bese tèt yo tout devan li. 8 Ezaou mande l': -Moun mwen kontre pi devan an, poukisa ou te voye yo? Jakòb reponn li: -Se pou m' te ka fè kè ou kontan. 9 Ezaou di l': -Frè mwen, mwen gen tout sa m' bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou. 10 Jakòb reponn li: -Non. Si ou kontan wè m' tout bon, tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo. Paske, lè mwen kontre ou, se tankou si m' te wè figi Bondye. Gade jan ou resevwa m' byen. 11 Tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo, paske Bondye te beni m' anpil. Mwen pa manke anyen. Jakòb fòse Ezaou sitèlman, bout pou bout, Ezaou asepte.
Hungarian(i) 3 Maga pedig elõttök megy vala, és hétszer hajtá meg magát a földig, a míg bátyjához juta. 4 Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé õt, nyakába borúla, s megcsókolá õt, és sírának. 5 És felemelé szemeit s látá az asszonyokat és a gyermekeket, és monda: Kicsodák ezek teveled? Õ pedig monda: A gyermekek, kikkel Isten megajándékozta a te szolgádat. 6 És közelítének a szolgálók, õk és gyermekeik és meghajták magokat. 7 Elérkezék Lea is az õ gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és õk is meghajták magokat. 8 És monda [Ézsaú:] Mire való ez az egész sereg, melyet elõltalálék? És felele: Hogy kedvet találjak az én uram szemei elõtt. 9 És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd. 10 Monda pedig Jákób: Ne úgy, kérlek, hanem ha kedvet találtam szemeid elõtt, fogadd el ajándékomat az én kezembõl; mert a te orczádat úgy néztem, mintha az Isten orczáját látnám, és te kegyesen fogadál engem. 11 Vedd el kérlek az én ajándékomat, melyet hoztam néked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett én velem, és mindenem van nékem. És unszolá õt, és elvevé.
Indonesian(i) 3 Yakub berjalan di depan mereka semua, dan sambil mendekati abangnya, ia sujud sampai tujuh kali. 4 Tetapi Esau berlari mendapatkan Yakub, lalu memeluknya dan menciumnya. Dan kedua orang itu bertangis-tangisan. 5 Ketika Esau melihat semua wanita dan anak-anak itu, ia bertanya, "Siapa mereka yang ada bersamamu ini?" "Mereka anak-anak saya," jawab Yakub, "Allah telah mengaruniakan anak-anak itu kepada saya." 6 Setelah itu para selir maju dengan anak-anak mereka, lalu sujud. 7 Kemudian datanglah Lea beserta anak-anaknya, dan yang terakhir Yusuf dan Rahel mendekat lalu mereka semua sujud. 8 Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang." 9 Tetapi Esau berkata, "Sudah cukup harta saya, tak perlu kau memberi hadiah kepada saya." 10 Kata Yakub, "Jangan! Jika saya telah menyenangkan hati Abang, terimalah persembahan saya ini. Bagiku, melihat wajah Abang sama dengan melihat wajah Allah, karena Abang begitu ramah kepada saya. 11 Saya mohon, terimalah persembahan yang telah saya bawa ini. Allah telah baik hati kepada saya dan memberikan segala sesuatu yang saya perlukan." Yakub terus mendesak sampai akhirnya Esau menerima pemberiannya itu.
Italian(i) 3 Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello. 4 Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero. 5 Ed Esaù alzò gli occhi, e vide quelle donne e que’ fanciulli, e disse: Che ti son costoro? E Giacobbe disse: Sono i fanciulli che Iddio ha donati al tuo servitore. 6 E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono. 7 Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono. 8 Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore. 9 Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo. 10 Ma Giacobbe disse: Deh! no; se ora io ho trovato grazia appo te, prendi dalla mia mano il mio presente; conciossiachè per ciò io abbia veduta la tua faccia, il che mi è stato come se avessi veduta la faccia di Dio; e tu mi hai gradito. 11 Deh! prendi il mio presente che ti è stato condotto; perciocchè Iddio mi è stato liberal donatore, ed io ho di tutto. E gli fece forza, sì ch’egli lo prese.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello. 4 Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero. 5 Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo". 6 Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono. 7 S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono. 8 Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore". 9 Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo". 10 Ma Giacobbe disse: "No, ti prego; se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, giacché io ho veduto la tua faccia, come uno vede la faccia di Dio, e tu m’hai fatto gradevole accoglienza. 11 Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.
Korean(i) 3 자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니 4 에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라 5 에서가 눈을 들어 여인과 자식들을 보고 묻되 `너와 함께한 이들은 누구냐 ?' 야곱이 가로되 `하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다' 6 때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 7 레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니 8 에서가 또 가로되 `나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 ?' 야곱이 가로되 `내 주께 은혜를 입으려 함이니이다' 9 에서가 가로되 `내 동생아, 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라' 10 야곱이 가로되 `그렇지 아니하니이다 형님께 은혜를 얻었사오면 청컨대 내 손에서 이 예물을 받으소서 내가 형님의 얼굴을 뵈온즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하심이니이이다 11 하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 나의 소유도 족하오니 청컨대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서' 하고 그에게 강권하매 받으니라
Lithuanian(i) 3 Jis pats nuėjo pirma jų ir septynis kartus nusilenkė iki žemės, kol susitiko su broliu. 4 Ezavas bėgo prie jo, apkabino jį ir bučiavo, puolęs jam ant kaklo, ir jie abu verkė. 5 Pamatęs žmonas ir vaikus, jis klausė: “Kas šitie?” Tas atsakė: “Vaikai, kuriais Dievas apdovanojo tavo tarną”. 6 Tada priartėjusios tarnaitės su savo vaikais nusilenkė. 7 Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė. 8 Ezavas toliau klausė: “Kam tie būriai, kuriuos sutikau?” Jis atsakė: “Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!” 9 Ezavas atsakė: “Mano broli, aš turiu užtektinai, pasilaikyk, ką turi!” 10 Jokūbas tarė: “O ne! Jei radau malonę tavo akyse, tai priimk iš manęs šią dovaną. Aš matau tavo veidą, tarsi matyčiau Dievo veidą, ir tu esi man malonus. 11 Prašau, priimk palaiminimą, kurį tau atnešiau. Nes Dievas buvo man maloningas, ir aš visko turiu”. Jokūbui prašant, brolis priėmė dovaną.
PBG(i) 3 A sam szedł przed nimi, i pokłonił się aż do ziemi siedem kroć, niż przyszedł do brata swego. 4 I zaszedł mu drogę Ezaw, i obłapiwszy go, upadł na szyję jego, i całował go; i płakali. 5 Potem podniósłszy ( Ezaw) oczy swe, ujrzał żony i dzieci, i rzekł: A ci co zacz są, twoiż to? i odpowiedział: Dziatki to są, które Bóg dał z łaski słudze twemu. 6 I przybliżyły się służebnice i synowie ich, a pokłoniły się. 7 Przybliżyła się też i Lija, i dzieci jej, i pokłonili się; a potem przybliżył się Józef i Rachel, i pokłonili się. 8 I rzekł Ezaw: A ów wszystek hufiec na co, z którymem się spotkał? Odpowiedział Jakób: Abym znalazł łaskę przed oczyma pana mego. 9 Tedy rzekł Ezaw: Mam ja dosyć, bracie miły, miej ty swoje. 10 I rzekł Jakób: Nie tak będzie proszę; jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, weźmij upominek mój z ręki mojej, przeto, iżem widział oblicze twoje, jakobym widział oblicze Boże, i łaskawieś mię przyjął; 11 Przyjmijże proszę dar mój, którym ci przyniósł, gdyż mię hojnie błogosławił Bóg, a mam wszystkiego dosyć. A tak uprosił go, że to przyjął.
Portuguese(i) 3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão. 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram. 5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacob: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo. 6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se. 7 Chegaram-se também Lia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram. 8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacob: Para achar graça aos olhos de meu senhor. 9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens. 10 Replicou-lhe Jacob: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim. 11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
Norwegian(i) 3 Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror. 4 Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt. 5 Da han så op, fikk han øie på kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener. 6 Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig, 7 og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig. 8 Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine. 9 Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er! 10 Jakob svarte: Nei, kjære! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så ta imot min gave! For da jeg så ditt ansikt, var det som om jeg så Guds ansikt, siden du var så vennlig mot mig. 11 Kjære, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vært mig nådig, og jeg har nok av alle ting. Og han nødde ham til han tok imot det.
Romanian(i) 3 El însuş a trecut înaintea lor; şi s'a aruncat cu faţa la pămînt de şapte ori, pînă ce s'a apropiat de tot de fratele său. 4 Esau a alergat înaintea lui; l -a îmbrăţişat, i s'a aruncat pe grumaz, şi l -a sărutat. Şi au plîns. 5 Esau, ridicînd ochii, a văzut femeile şi copiii, şi a zis:,,Cine sînt aceia?`` Şi Iacov a răspuns:,,Sînt copiii, pe cari i -a dat Dumnezeu robului tău.`` 6 Roabele s'au apropiat, cu copiii lor, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; 7 Lea şi copiii ei deasemenea s'au apropiat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; în urmă s'au apropiat Iosif şi Rahela şi s'au aruncat cu faţa la pămînt. 8 Esau a zis:,,Ce ai de gînd să faci cu toată tabăra aceea pe care am întîlnit -o?`` Şi Iacov a răspuns:,,Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.`` 9 Esau a zis:,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.`` 10 Şi Iacov a răspuns:,,Nu; te rog, dacă am căpătat trecere înaintea ta, primeşte darul acesta din mîna mea; căci m'am uitat la faţa ta cum se uită cineva la Faţa lui Dumnezeu, şi tu m'ai primit cu bunăvoinţă. 11 Primeşte deci darul meu, care ţi -a fost adus, fiindcă Dumnezeu m'a umplut de bunătăţi, şi am de toate.`` Astfel a stăruit de el, şi Esau a primit.
Ukrainian(i) 3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. 4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. 5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба. 6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. 7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися. 8 І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана. 9 А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі. 10 А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. 11 Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв.