Deuteronomy 19:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 But whenever G1161   G853 [3should remove from view G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G1484 nations G3739 which G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G3588   G1093 of their land, G1473   G2532 and G2624.1 you should inherit G1473 them, G2532 and G2730 should dwell G1722 in G3588   G4172 their cities, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3624 their houses; G1473  
  2 G5140 [3three G4172 4cities G1291 1you shall draw apart G4572 2to yourself] G1722 in G3319 the midst G3588   G1093 of your land, G1473   G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  3 G4751.1 Take thought G1473 to yourself G3588 of the G3598 way, G2532 and G5149.2 you shall make three parts G3588 the G3725 boundaries G3588   G1093 of your land G1473   G3739 which G2650.1 [3divides G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1563 there for G2707.1 a refuge G3956 to every G5406.1 man-slayer.
  4 G3778 And this G1161   G1510.8.3 will be G3588 the G4366.2 order G3588 for the G5406.1 man-slayer, G3739 who G302 ever G5343 should flee G1563 there, G2532 and G2198 shall live -- G3739 who G302 ever G3960 should strike G3588   G4139 his neighbor G1473   G190.7 unintentionally, G2532 and G3778 this one G3756 was not G3404 detesting G1473 him G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day .
  5 G2532 And G3739 who G1437 ever G1525 should enter G3326 with G3588 the G4139 neighbor G1519 into G3588 the G1409.1 oak grove G4863 to bring G3586 wood, G2532 and G1582.1 [2was knocked back G3588   G5495 1his hand] G1473   G3588 with the G513 axe G2875 while felling G3588 the G3586 wood, G2532 and G1601 [3in falling off G3588 1the G4603.1 2iron implement] G575 from G3588 the G3586 wood handle G5177 should happen by chance to strike G3588 the G4139 neighbor, G2532 and G599 he should die; G3778 this one G2703 shall take refuge G1519 in G1520 one G3588   G4172 of these cities, G3778   G2532 and G2198 shall live.
  6 G2443   G3361 Lest G1377 [4pursue G3588 1the one G70.4 2acting as next of kin G3588   G129 3for blood] G3694 after G3588 the G5407 man-slayer, G3754 because G3864.2 [2is overheated G3588   G2588 1his heart], G1473   G2532 and G2638 overtakes G1473 him, G1437 if G3117 it might be a longer G1510.3   G3588   G3598 way, G2532 and G3960 he strikes G1473 his G5590 life G2532 and G599 he should die. G2532 And G3778 [4to this man G3756 1there is no G1510.2.3   G2920 2judgment G2288 3of death], G3754 for G3756 [2not G3404 3detesting G1510.7.3 1he was] G1473 him G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day .
  7 G1223 Because of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G3588   G4487 this thing, G3778   G3004 saying, G5140 Three G4172 cities G1291 you shall draw apart G4572 to yourself.
  8 G1437 And if G1161   G1706.2 [3should widen G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G3725 your borders, G1473   G3739 in which G5158 manner G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers, G1473   G2532 and G1325 [2should give G1473 3to you G2962 1 the lord] G3956 all G3588 the G1093 land G3739 which G2036 he said G1325 he would give G3588 to G3962 your fathers; G1473  
  9 G1437 if G1522 you should listen G4160 to do G3956 all G3588   G1785 these commandments G3778   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways G1473   G3956 all G3588 the G2250 days; G2532 then G4369 you shall add G4572 to yourself G2089 again G5140 three G4172 cities G4314 to G3588   G5140 these three. G3778  
  10 G2532 And G3756 [3shall not G1632 4be poured out G129 1 the blood G338 2of the innocent] G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G1722 by G2819 lot, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G1722 among G1473 you G129 blood G1777 liability.
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν δε G1161   G853 αφανίση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσης G1473 αυτούς G2532 και G2730 κατοικήσης G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις αυτών G1473  
  2 G5140 τρεις G4172 πόλεις G1291 διαστελείς G4572 σεαυτώ G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1093 γης σου G1473   G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  3 G4751.1 στόχασαί G1473 σοι G3588 την G3598 οδόν G2532 και G5149.2 τριμεριείς G3588 τα G3725 όρια G3588 της G1093 γης σου G1473   G3739 ην G2650.1 καταμερίζει G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G2707.1 καταφυγή G3956 παντί G5406.1 φονευτή
  4 G3778 τούτο δε G1161   G1510.8.3 έσται G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G5406.1 φονευτού G3739 ος G302 αν G5343 φύγη G1563 εκεί G2532 και G2198 ζήσεται G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G190.7 ακουσίως G2532 και G3778 ούτος G3756 ου G3404 μισών G1473 αυτόν G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης
  5 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G1525 εισέλθη G3326 μετά G3588 του G4139 πλησίον G1519 εις G3588 τον G1409.1 δρυμόν G4863 συναγαγείν G3586 ξύλα G2532 και G1582.1 εκκρουσθή G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G3588 τη G513 αξίνη G2875 κόπτοντος G3588 το G3586 ξύλον G2532 και G1601 εκπεσόν G3588 το G4603.1 σιδήριον G575 από G3588 του G3586 ξύλου G5177 τύχη G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G599 αποθάνη G3778 ούτος G2703 καταφεύξεται G1519 εις G1520 μίαν G3588 των G4172 πόλεων τούτων G3778   G2532 και G2198 ζήσεται
  6 G2443 ίνα G3361 μη G1377 διώξας G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 του G129 αίματος G3694 οπίσω G3588 του G5407 φονεύσαντος G3754 ότι G3864.2 παρατεθέρμανται G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G2638 καταλάβη G1473 αυτόν G1437 εάν G3117 μακρότερα η G1510.3   G3588 η G3598 οδός G2532 και G3960 πατάξη G1473 αυτού G5590 ψυχήν G2532 και G599 αποθάνη G2532 και G3778 τούτω G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2920 κρίσις G2288 θανάτου G3754 ότι G3756 ου G3404 μισών G1510.7.3 ην G1473 αυτόν G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης
  7 G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3004 λέγων G5140 τρεις G4172 πόλεις G1291 διαστελείς G4572 σεαυτώ
  8 G1437 εάν δε G1161   G1706.2 εμπλατύνη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G2532 και G1325 δω G1473 σοι G2962 κύριος G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3739 ην G2036 είπε G1325 δούναι G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473  
  9 G1437 εάν G1522 εισακούσης G4160 ποιείν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G4369 προσθήσεις G4572 σεαυτώ G2089 έτι G5140 τρεις G4172 πόλεις G4314 προς G3588 τας G5140 τρεις ταύτας G3778  
  10 G2532 και G3756 ουκ G1632 εκχυθήσεται G129 αίμα G338 αναίτιον G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G1722 εν G2819 κλήρω G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G129 αίματι G1777 ένοχος
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S αφανιση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAS-2P κατακληρονομησητε G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAS-2P κατοικησητε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G846 D-GPM αυτων
    2 G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις   V-FAI-2S διαστελεις G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    3   V-AAN στοχασαι G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και   V-FAI-2S τριμεριεις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην   V-PAI-3S καταμεριζει G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSF καταφυγη G1563 ADV εκει G3956 A-DSM παντι   N-DSM φονευτη
    4 G3778 D-ASN τουτο G1161 PRT δε G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G3588 T-GSM του   N-GSM φονευτου G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5343 V-AAS-3S φυγη G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   ADV ακουσιως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G3404 V-PAPNS μισων G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης
    5 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1525 V-AAS-3S εισελθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM δρυμον G4863 V-AAN συναγαγειν G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και   V-APS-3S εκκρουσθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G513 N-ASF αξινη G2875 V-PAPGS κοπτοντος G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G1601 V-FAPAS εκπεσον G3588 T-ASN το   N-ASN σιδηριον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου   N-DSF τυχη G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G3778 D-NSM ουτος G2703 V-FMI-3S καταφευξεται G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3778 D-GPF τουτων G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    6 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1377 V-AAPNS διωξας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G5407 V-AAPGS φονευσαντος G3754 CONJ οτι   V-RMI-3P παρατεθερμανται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3117 A-NSF μακροτερα G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3S παταξη G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3404 V-PAPNS μισων G1510 V-IAI-3S ην G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNS λεγων G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις   V-FAI-2S διαστελεις G4572 D-DSM σεαυτω
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PAS-3S εμπλατυνη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3S δω G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου
    9 G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-2S ακουσης G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3739 R-APF ας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4369 V-FAI-2S προσθησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2089 ADV ετι G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G3778 D-APF ταυτας
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται G129 N-ASN αιμα G338 A-ASN αναιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G129 N-DSN αιματι G1777 A-NSM ενοχος
HOT(i) 1 כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשׁר יהוה אלהיך נתן לך את ארצם וירשׁתם וישׁבת בעריהם ובבתיהם׃ 2 שׁלושׁ ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לרשׁתה׃ 3 תכין לך הדרך ושׁלשׁת את גבול ארצך אשׁר ינחילך יהוה אלהיך והיה לנוס שׁמה כל רצח׃ 4 וזה דבר הרצח אשׁר ינוס שׁמה וחי אשׁר יכה את רעהו בבלי דעת והוא לא שׂנא לו מתמל שׁלשׁם׃ 5 ואשׁר יבא את רעהו ביער לחטב עצים ונדחה ידו בגרזן לכרת העץ ונשׁל הברזל מן העץ ומצא את רעהו ומת הוא ינוס אל אחת הערים האלה וחי׃ 6 פן ירדף גאל הדם אחרי הרצח כי יחם לבבו והשׂיגו כי ירבה הדרך והכהו נפשׁ ולו אין משׁפט מות כי לא שׂנא הוא לו מתמול שׁלשׁום׃ 7 על כן אנכי מצוך לאמר שׁלשׁ ערים תבדיל׃ 8 ואם ירחיב יהוה אלהיך את גבלך כאשׁר נשׁבע לאבתיך ונתן לך את כל הארץ אשׁר דבר לתת לאבתיך׃ 9 כי תשׁמר את כל המצוה הזאת לעשׂתה אשׁר אנכי מצוך היום לאהבה את יהוה אלהיך וללכת בדרכיו כל הימים ויספת לך עוד שׁלשׁ ערים על השׁלשׁ האלה׃ 10 ולא ישׁפך דם נקי בקרב ארצך אשׁר יהוה אלהיך נתן לך נחלה והיה עליך דמים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי When H3772 יכרית hath cut off H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1471 הגוים the nations, H834 אשׁר whose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H853 לך את   H776 ארצם land H3423 וירשׁתם thee, and thou succeedest H3427 וישׁבת them, and dwellest H5892 בעריהם in their cities, H1004 ובבתיהם׃ and in their houses;
  2 H7969 שׁלושׁ three H5892 ערים cities H914 תבדיל Thou shalt separate H8432 לך בתוך for thee in the midst H776 ארצך of thy land, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H3423 לך לרשׁתה׃ thee to possess
  3 H3559 תכין Thou shalt prepare H1870 לך הדרך thee a way, H8027 ושׁלשׁת and divide H853 את   H1366 גבול the coasts H776 ארצך of thy land, H834 אשׁר which H5157 ינחילך giveth thee to inherit, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1961 והיה may H5127 לנוס flee H8033 שׁמה thither. H3605 כל into three parts, that every H7523 רצח׃ slayer
  4 H2088 וזה And this H1697 דבר the case H7523 הרצח of the slayer, H834 אשׁר which H5127 ינוס shall flee H8033 שׁמה thither, H2425 וחי that he may live: H834 אשׁר Whoso H5221 יכה killeth H853 את   H7453 רעהו his neighbor H1097 בבלי   H1847 דעת   H1931 והוא whom he H3808 לא not H8130 שׂנא hated H8543 לו מתמל   H8032 שׁלשׁם׃ in time
  5 H834 ואשׁר As when a man H935 יבא goeth H854 את with H7453 רעהו his neighbor H3293 ביער into the wood H2404 לחטב to hew H6086 עצים wood, H5080 ונדחה fetcheth a stroke H3027 ידו and his hand H1631 בגרזן with the axe H3772 לכרת to cut down H6086 העץ the tree, H5394 ונשׁל slippeth H1270 הברזל and the head H4480 מן from H6086 העץ the helve, H4672 ומצא and lighteth upon H853 את   H7453 רעהו his neighbor, H4191 ומת that he die; H1931 הוא he H5127 ינוס shall flee H413 אל unto H259 אחת one H5892 הערים cities, H428 האלה of those H2425 וחי׃ and live:
  6 H6435 פן Lest H7291 ירדף pursue H1350 גאל the avenger H1818 הדם of the blood H310 אחרי pursue H7523 הרצח the slayer, H3588 כי while H3179 יחם is hot, H3824 לבבו his heart H5381 והשׂיגו and overtake H3588 כי him, because H7235 ירבה is long, H1870 הדרך the way H5221 והכהו and slay H5315 נפשׁ him; H369 ולו אין whereas he not H4941 משׁפט worthy of death, H4194 מות worthy of death, H3588 כי inasmuch as H3808 לא him not H8130 שׂנא hated H1931 הוא he H8543 לו מתמול past. H8032 שׁלשׁום׃ in time
  7 H5921 על   H3651 כן   H595 אנכי I H6680 מצוך command H559 לאמר thee, saying, H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H914 תבדיל׃ Thou shalt separate
  8 H518 ואם And if H7337 ירחיב enlarge H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1366 גבלך thy coast, H834 כאשׁר as H7650 נשׁבע he hath sworn H1 לאבתיך unto thy fathers, H5414 ונתן and give H853 לך את   H3605 כל thee all H776 הארץ the land H834 אשׁר which H1696 דבר he promised H5414 לתת to give H1 לאבתיך׃ unto thy fathers;
  9 H3588 כי If H8104 תשׁמר thou shalt keep H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה commandments H2063 הזאת these H6213 לעשׂתה to do H834 אשׁר them, which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H157 לאהבה to love H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H1980 וללכת and to walk H1870 בדרכיו in his ways; H3605 כל ever H3117 הימים ever H3254 ויספת then shalt thou add H5750 לך עוד more H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H5921 על for thee, beside H7969 השׁלשׁ three: H428 האלה׃ these
  10 H3808 ולא be not H8210 ישׁפך shed H1818 דם blood H5355 נקי That innocent H7130 בקרב in H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H5159 לך נחלה thee an inheritance, H1961 והיה be H5921 עליך upon H1818 דמים׃ and blood
new(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 [H8686] hath cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] thee, and thou succeedest H3427 [H8804] them, and dwellest H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 [H8686] Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8800] thee to possess it.
  3 H3559 [H8686] Thou shalt prepare H1870 thee a way, H1366 and divide the bounds H776 of thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5157 [H8686] giveth thee to inherit, H8027 [H8765] into three parts, H7523 [H8802] that every slayer H5127 [H8800] may flee there.
  4 H1697 And this is the case H7523 [H8802] of the slayer, H5127 [H8799] who shall flee H2425 [H8804] there, that he may live: H5221 [H8686] Whoever killeth H7453 his neighbour H1097 H1847 unintentionally, H8130 [H8802] whom he hated H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 [H8799] As when a man goeth H3293 into the forest H7453 with his neighbour H2404 [H8800] to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 [H8738] maketh a stroke H1631 with the axe H3772 [H8800] to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 [H8804] slippeth H6086 from the helve, H4672 [H8804] and falleth H7453 upon his neighbour, H4191 [H8804] that he dieth; H5127 [H8799] he shall flee H259 to one H5892 of these cities, H2425 [H8804] and live:
  6 H1350 [H8802] Lest the avenger H1818 [H8676] of blood H7291 [H8799] shall pursue H310 H7523 [H8802] the slayer, H3588 while H3824 his heart H3179 [H8799] is hot, H5381 [H8689] and overtake H1870 him, because the way H7235 [H8799] is long, H5221 [H8689] and slay H5315 him; H4941 though he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 [H8802] he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 [H8764] Therefore I command H559 [H8800] thee, saying, H914 [H8686] Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if the LORD H430 thy God H7337 [H8686] shall enlarge H1366 thy land, H7650 [H8738] as he hath sworn H1 to thy fathers, H5414 [H8804] and give H776 thee all the land H1696 [H8765] which he promised H5414 [H8800] to give H1 to thy fathers;
  9 H8104 [H8799] If thou shalt keep H4687 all these commandments H6213 [H8800] to do H6680 [H8764] them, which I command H3117 thee this day, H157 [H8800] to love H3068 the LORD H430 thy God, H3212 [H8800] and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 [H8804] then shalt thou add H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, besides these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 [H8735] may not be shed H7130 in H776 thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H5159 thee for an inheritance, H1818 and so blood be upon thee.
Vulgate(i) 1 cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus 2 tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem 3 sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evadere 4 haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur 5 sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet 6 ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur 7 idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas 8 cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est 9 si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis 10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus: 2 tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem, 3 sternens diligenter viam: et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides: ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere. 4 Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est: qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur: 5 sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit: hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet: 6 ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis: quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur. 7 Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas. 8 Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est 9 (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis: 10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus.
Wycliffe(i) 1 Whanne thi Lord God hath distried the folkis, whose lond he schal yyue to thee, and thou hast weldid it, and hast dwellid in the citees and housis therof; 2 thou schalt departe thre citees to thee `in the myddis of the lond which thi Lord God schal yyue to thee into possessioun. 3 Thou schalt make redi diligentli the weye, and thou schalt departe euenly in to thre partis al the prouynce of thi lond, that he that is exilid for mansleyng, haue `of nyy whidur he may ascape. 4 This schal be the lawe of a mansleere fleynge, whos lijf schal be kept. If a man smytith vnwityngli his neiybore, and which is preuyd to haue not had ony hatered ayens hym yistirdai and the thridde dai agoon, 5 but to haue go sympli with hym in to the wode to hewe doun trees, and in the fellyng doun of trees the axe fleeth fro the hond, and the yrun slidith fro the helue, and smytith, and sleeth his freend; this man schal flee to oon of the forseid citees, and schal lyue; 6 lest perauenture the next kynesman of hym, whos blood is sched out, be prickid with sorewe, and `pursue, and take hym, if the weie is lengere, and smyte `the lijf of hym which is not gilti of deeth; for it is schewid that he hadde not ony hatered bifore ayens hym that is slayn. 7 Therfor Y comaunde to thee, that thou departe thre citees of euene space bitwixe hem silf. 8 Forsothe whanne thi Lord God hath alargid thi termes, as he swoor to thi fadris, and hath youe to thee al the lond which he bihiyte to hem; if netheles thou kepist hise comaundementis, 9 and doist tho thingis whiche Y comaunde to thee to day, that thou loue thi Lord God, and go in hise weies in al tyme, thou schalt adde to thee thre othere citees, and thou schalt double the noumbre of the forseid citees, 10 that gilteles blood be not sched out in the myddis of the lond which thi Lord God schal yyue to thee to haue in possessioun, lest thou be gilti of blood.
Tyndale(i) 1 When the Lorde thy Gad hath destroyed the nacyons whose londe the Lorde thy God geueth the, and thou hast conquered the and dwellest in their cities and in their housses: 2 thou shalt appoynte .iij. cities in the lande whiche the Lorde thy God geueth the to possesse it: 3 thou shalt prepare the waye and deuyde the costes of thy lande whiche the Lorde thy God geueth the to enheret, in to .iij. partes that whosoeuer committeth murthur may flee thither. 4 And this is the cause of the sleyer that shal flee thither and be saued: Yf he smyte his neghboure ignorantly and hated him not in tyme passed: 5 As when a man goeth vnto the wodd with his neghboure to hew wod, and as his hade fetcheth a stroke with the axe, the head slippeth from the helue and smyteth his neghboure that he dye: the same shall flee vnto one off the same cities ad be saued. 6 Lest the executer of bloude folowe after the sleyer while his hert is whote and ouertake him, because the waye is longe, and slee him, and yet there is no cause worthy of deeth in him, in as moch as he hated not his neghbour in tyme passed. 7 Wherfore I commaunde the sayeng: se that thou appoynte out .iij. cities. 8 And yf the Lorde thy God enlarge thy costes as he hath sworne vnto thy fathers and geue the all the londe which he sayed he wold geue vnto thy fathers 9 (so that thou kepe all these commaundmentes to doo them, which I commaunde the this daye, that thou loue the Lord thy god ad walke in his wayes euer) then thou shalt adde .iij. cities moo vnto those .iij. 10 that innocent bloude be not shed in thi lande which the Lorde thy God geueth the to enheret, and so bloude come vppon the,
Coverdale(i) 1 Whan ye LORDE thy God shall haue roted out ye nacios, whose londe ye LORDE thy God shal geue the, so yt thou hast conquered them, and dwellest in their cities and houses, 2 thou shalt appoynte the out thre cities in the myddes of the lode, yt the LORDE thy God shal geue ye to possesse. 3 Thou shalt prepare the waye, and parte the coastes of yi londe (which ye LORDE thy God shal deuyde out vnto the) in to thre partes, that whosoeuer hath commytted a slaughter, maye flie thither. 4 And this shalbe the cause, that whosoeuer hath committed a slaughter, maye flye thyther, and lyue. 5 Yf eny man smyte his neghboure vnawarres, and hath not hated him in tyme passed (as whan a man goeth vnto the wod with his neghboure to hew downe tymber, and he turneth his hande wt the axe to hewe downe the wod, and the yron slyppeth from the helue, and hytteth his neghboure, that he dyeth) the same shal flye in to one of these cities, that he maye lyue, 6 lest the auenger of bloude folowe after the deedsleyer, whyle his hert is whote, and ouertake him, whyle the waye is so farre, and slaye him, where as yet no cause of death is in hi, for so moch as he hated him not in tyme passed. 7 Therfore commaunde I the, that thou appoynte out thre cities. 8 And whan the LORDE yi God enlargeth thy borders, as he hath sworne vnto thy fathers, & geueth the all the lode which he promysed thy fathers to geue 9 (so that thou kepe all these comaundementes, and do yt I commaunde the this daye, yt thou loue the LORDE thy God, and walke in his wayes all yi life longe) the shalt thou adde yet thre cities vnto these thre, 10 that innocent bloude be not shed in thy londe (which the LORDE yi God geueth the to enheritaunce) and so bloude come vpon the.
MSTC(i) 1 When the LORD thy God hath destroyed the nations whose land the LORD thy God giveth thee, and thou hast conquered them and dwellest in their cities and in their houses; 2 thou shalt appoint three cities in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare the way and divide the coasts of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts that whosoever committeth murder may flee thither. 4 And this is the cause of the slayer that shall flee thither and be saved: If he smite his neighbour ignorantly and hated him not in time past; 5 as when a man goeth unto the wood with his neighbour to hew wood, and as his hand fetcheth a stroke with the axe, the head slippeth from the helve and smiteth his neighbour that he die; the same shall flee unto one of the same cities and be saved. 6 Lest the executer of blood follow after the slayer while his heart is hot and overtake him, because the way is long, and slay him, and yet there is no cause worthy of death in him, inasmuch as he hated not his neighbour in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, 'See that thou appoint out three cities.' 8 And if the LORD thy God enlarge thy coasts as he hath sworn unto thy fathers and give thee all the land which he said he would give unto thy fathers 9 — so that thou keep all these commandments to do them, which I command thee this day, that thou love the LORD thy God and walk in his ways ever — then thou shalt add three cities more unto those three, 10 that innocent blood be not shed in thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, and so blood come upon thee.
Matthew(i) 1 When the lord thy god hath destroied the nacions whose land the Lord thy god geueth the, and thou hast conquered them & dwellest in their cities and in their houses: 2 thou shalt appoynte .iij. cytyes in the lande whyche the Lorde thy God geueth the to possesse it: 3 thou shalt prepare the way and deuyde the costes of thy land whych the Lord thy God geueth the to enheret, into .iij. partes that whosoeuer commytteth murther may flee thither. 4 And thys is the cause of the slayer that shal flee thither and be saued: 5 If he smyte his neyghboure ignorantly & hated him not in tyme passed: As when a man goeth vnto the wood wyth hys neyghbour to hewe wood, & as his hand fetcheth a stroke wt the axe, the head slippeth from the helue & smyteth his neyghboure that he dyeth: the same shal flee vnto one of the same cities & be saued. 6 Lest the executer of bloude folowe after the slayer while is hert is whote and ouertake him, because the way is longe, and slee hym, & yet there is no cause worthy of death in hym, in as moche as he hated not hys neyghbour in tyme passed. 7 Wherfore I commaunde the saying se that thou apoynte out .iij. cytyes. 8 And If the Lord thy God enlarge thy costes as he hath sworne vnto thy fathers and geue all the lande which he sayd he wold geue vnto thi fathers 9 (so that thou kepe al these commaundementes to do them, which I commaunde the this day, that thou loue the lord thy God and walke in his wayes euer) them thou shalt adde .iij. cities mo vnto those .iij. 10 that innocent bloud be not shed in thy land which the Lorde thy God geueth the to enheret, & so bloud come vpon the.
Great(i) 1 When the Lorde thy God hath roted out the nacyons, whose lande the Lorde thy God geueth the, and thou succedest in their enheritaunce, and dwellest in theyr cyties, and in theyr houses: 2 thou shalt appoynte .iij. cyties for the in the myddes of the lande whych the Lorde thy God geueth the to possesse it: 3 thou shalt prepare the waye, and deuyde the coastes of thy lande, whych the Lorde thy God geueth the to enherete, into .iij. partes, that whosoeuer commytteth murther, maye flee thyther. 4 For thys cause must the slayer flye thyther, that he maye lyue. 5 Who so kylleth hys neyghboure ignorantly, and hated hym not in tyme passed: And when a man goeth vnto the wodd wt his neyghboure to hewe wood, and as his hande fetcheth a stroke wyth the axe do cut downe the tre, the heade slyppeth from the helue, and smyteth hys neyghboure that he dyeth: the same shall flye vnto one of the same cyties & lyue. 6 Lest the executer of bloude folowe after the slayer whyle hys herte is whote, and ouertake hym, because the wayes is longe, and slaye hym, and yet there is no cause worthy of death in hym, in as moche as he hated him not in tyme passed. 7 Wherfore I commaunde the, sayinge: thou shalt appoynte out .iij. cyties for the. 8 And yf the Lorde thy God enlarge thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and geue the all the lande whych he sayde he wold geue vnto thy fathers, 9 thou shalt kepe all these commaundmentes to do them, whych I commaunde the thys daye, that thou loue the Lorde thy God, and walke in his wayes euer, and adde .iij. cyties mo for the vnto those .iij. 10 that innocent bloude be not shed in thy lande, whych the Lorde thy God geueth the to enheret, and so bloude come vpon the.
Geneva(i) 1 When the Lord thy God shall roote out the nations, whose lande the Lord thy God giueth thee, and thou shalt possesse them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 Thou shalt separate three cities for thee in the middes of thy lande which the Lord thy God giueth thee to possesse it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and deuide the coastes of the land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, into three parts, that euery manslayer may flee thither. 4 This also is ye cause wherfore the manslayer shall flee thither, and liue: who so killeth his neighbor ignorantly, and hated him not in time passed: 5 As hee that goeth vnto the wood with his neighbor to hew wood, and his hand striketh with the axe to cut downe the tree, if the head slip from the helue, and hit his neighbour that he dieth, the same shall flee vnto one of the cities, and liue, 6 Least the auenger of the blood follow after the manslayer, while his heart is chafed, and ouertake him, because the way is long, and slaie him, although he be not worthy of death, because he hated him not in time passed. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee. 8 And when the Lord thy God enlargeth thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and giueth thee all the lande which he promised to giue vnto thy fathers, 9 (If thou keepe all these commandements to doe them, which I commaund thee this day: to wit, that thou loue the Lord thy God, and walke in his waies for euer) then shalt thou adde three cities moe for thee besides those three, 10 That innocent bloude be not shed within thy land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, lest bloud be vpon thee.
Bishops(i) 1 When the Lord thy God hath rooted out the nations whose lande the Lorde thy God geueth thee, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their cities, and in their houses 2 Thou shalt seperate three cities for thee in the middes of the lande which the Lorde thy God geueth thee to possesse it 3 Thou shalt prepare the way, and deuide the coastes of thy lande which the Lorde thy God geueth thee to inherite, into three partes, that whosoeuer committeth murther, may flee thyther 4 For this cause must the slayer flee thyther, that he may lyue: Who so kylleth his neighbour ignorauntly, and hated hym not in tyme passed 5 And whe a man goeth vnto the wood with his neighbour to hewe wood, and as his hande fetcheth a stroke with the axe to cut downe the tree, the head slippeth from the helue, and smyteth his neighbour that he dyeth: the same shall flee vnto one of the same cities, and lyue 6 Lest the auenger of the blood folowe after the slayer whyle his heart is hot, & ouertake hym because the wayes is long, and slay hym, and yet there is no cause worthy of death in hym, in as much as he hated hym not in tyme passed 7 Wherfore I commaunde thee, saying: Thou shalt appoynt out three cities for thee 8 And if the Lorde thy God enlarge thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and geue thee all the lande which he sayde he woulde geue vnto thy fathers 9 Thou shalt kepe all these commaundementes to do them, which I commaunde thee this day, that thou loue the Lorde thy God, and walke in his wayes euer: and adde three cities mo for thee beside these three 10 That innocent blood be not shed in thy lande, which the Lord thy God geueth thee to inherite, and so blood come vpon thee
DouayRheims(i) 1 When the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof: 2 Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession, 3 Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape. 4 This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before: 5 But to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live: 6 Lest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain. 7 Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another. 8 And when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them, 9 (Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid: 10 That innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood.
KJV(i) 1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
KJV_Cambridge(i) 1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 hath cut off [H8686]   H1471 the nations H776 , whose land H3068 the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H3423 thee, and thou succeedest [H8804]   H3427 them, and dwellest [H8804]   H5892 in their cities H1004 , and in their houses;
  2 H914 Thou shalt separate [H8686]   H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H3423 thee to possess [H8800]   it.
  3 H3559 Thou shalt prepare [H8686]   H1870 thee a way H1366 , and divide the coasts H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5157 giveth thee to inherit [H8686]   H8027 , into three parts [H8765]   H7523 , that every slayer [H8802]   H5127 may flee [H8800]   thither.
  4 H1697 And this is the case H7523 of the slayer [H8802]   H5127 , which shall flee [H8799]   H2425 thither, that he may live [H8804]   H5221 : Whoso killeth [H8686]   H7453 his neighbour H1097 ignorantly H1847   H8130 , whom he hated [H8802]   H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 As when a man goeth [H8799]   H3293 into the wood H7453 with his neighbour H2404 to hew [H8800]   H6086 wood H3027 , and his hand H5080 fetcheth a stroke [H8738]   H1631 with the axe H3772 to cut down [H8800]   H6086 the tree H1270 , and the head H5394 slippeth [H8804]   H6086 from the helve H4672 , and lighteth [H8804]   H7453 upon his neighbour H4191 , that he die [H8804]   H5127 ; he shall flee [H8799]   H259 unto one H5892 of those cities H2425 , and live [H8804]  :
  6 H1350 Lest the avenger [H8802]   H1818 of the blood [H8676]   H7291 pursue [H8799]   H310 the slayer H7523   [H8802]   H3588 , while H3824 his heart H3179 is hot [H8799]   H5381 , and overtake [H8689]   H1870 him, because the way H7235 is long [H8799]   H5221 , and slay [H8689]   H5315 him H4941 ; whereas he was not worthy H4194 of death H3588 , inasmuch as H8130 he hated [H8802]   H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 Wherefore I command [H8764]   H559 thee, saying [H8800]   H914 , Thou shalt separate [H8686]   H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if the LORD H430 thy God H7337 enlarge [H8686]   H1366 thy coast H7650 , as he hath sworn [H8738]   H1 unto thy fathers H5414 , and give [H8804]   H776 thee all the land H1696 which he promised [H8765]   H5414 to give [H8800]   H1 unto thy fathers;
  9 H8104 If thou shalt keep [H8799]   H4687 all these commandments H6213 to do [H8800]   H6680 them, which I command [H8764]   H3117 thee this day H157 , to love [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H3212 , and to walk [H8800]   H3117 ever H1870 in his ways H3254 ; then shalt thou add [H8804]   H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, beside these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 be not shed [H8735]   H7130 in H776 thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H5159 thee for an inheritance H1818 , and so blood be upon thee.
Thomson(i) 1 Now when the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land thy God giveth thee, and you have taken possession of it, and dwelt in their cities, and in their houses 2 , thou shalt set apart for thyself three cities, in the midst of that thy land which the Lord thy God giveth thee. 3 Make straight the way for thee, and divide into three districts, the bounds of thy land which the Lord thy God parcelleth out to thee: and in each district let there be a place of refuge for the slayer. 4 And this shall be the ordinance for every slayer who may flee thither, and live. Whosoever shall smite his neighbour unawares, and hated him not in times past, 5 for instance whosoever shall go with his neighbour into the forest to collect wood, and the hand of him who is cutting the wood with an axe being drawn back, the iron shall slip from the helve, and accidentally fall on his neighbour, and he die; such a one shall flee with speed to one of the cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursuing, because his heart is inflamed, should overtake him, if the way be too long, and slay him, though he is not guilty of death, because he hated him not in time past; 7 for this cause I give thee this charge, saying, Thou shalt set apart three cities for thyself. 8 And when the Lord thy God shall enlarge thy borders, as he hath sworn to thy fathers, and the Lord hath given thee all the land which he promised to give thy fathers, 9 if thou wilt hearken to do all the commands which I this day give thee in charge, to love the Lord thy God, to walk in all his ways continually; thou shalt add three cities more for thyself, besides these three, 10 so that guiltless blood may not be shed in the land which the Lord thy God giveth thee for a possession.
Webster(i) 1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the limits of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand maketh a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and falleth upon his neighbor, that he dieth: he shall flee to one of these cities, and live: 6 Lest the avenger of blood shall pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God shall enlarge thy limits, as he hath sworn to thy fathers, and give thee all the land which he promised to give to thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three: 10 That innocent blood may not be shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 [H8686] hath cut off H1471 the nations H776 , whose land H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] thee, and thou succeedest H3427 [H8804] them, and dwellest H5892 in their cities H1004 , and in their houses;
  2 H914 [H8686] Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8800] thee to possess it.
  3 H3559 [H8686] Thou shalt prepare H1870 thee a way H1366 , and divide the bounds H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5157 [H8686] giveth thee to inherit H8027 [H8765] , into three parts H7523 [H8802] , that every slayer H5127 [H8800] may flee there.
  4 H1697 And this is the case H7523 [H8802] of the slayer H5127 [H8799] , who shall flee H2425 [H8804] there, that he may live H5221 [H8686] : Whoever killeth H7453 his neighbour H1097 H1847 unintentionally H8130 [H8802] , whom he hated H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 [H8799] As when a man goeth H3293 into the forest H7453 with his neighbour H2404 [H8800] to hew H6086 wood H3027 , and his hand H5080 [H8738] maketh a stroke H1631 with the axe H3772 [H8800] to cut down H6086 the tree H1270 , and the head H5394 [H8804] slippeth H6086 from the helve H4672 [H8804] , and falleth H7453 upon his neighbour H4191 [H8804] , that he dieth H5127 [H8799] ; he shall flee H259 to one H5892 of these cities H2425 [H8804] , and live:
  6 H1350 [H8802] Lest the avenger H1818 [H8676] of blood H7291 [H8799] shall pursue H310 H7523 [H8802] the slayer H3588 , while H3824 his heart H3179 [H8799] is hot H5381 [H8689] , and overtake H1870 him, because the way H7235 [H8799] is long H5221 [H8689] , and slay H5315 him H4941 ; though he was not worthy H4194 of death H3588 , inasmuch as H8130 [H8802] he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 [H8764] Therefore I command H559 [H8800] thee, saying H914 [H8686] , Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if the LORD H430 thy God H7337 [H8686] shall enlarge H1366 thy land H7650 [H8738] , as he hath sworn H1 to thy fathers H5414 [H8804] , and give H776 thee all the land H1696 [H8765] which he promised H5414 [H8800] to give H1 to thy fathers;
  9 H8104 [H8799] If thou shalt keep H4687 all these commandments H6213 [H8800] to do H6680 [H8764] them, which I command H3117 thee this day H157 [H8800] , to love H3068 the LORD H430 thy God H3212 [H8800] , and to walk H3117 ever H1870 in his ways H3254 [H8804] ; then shalt thou add H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, besides these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 [H8735] may not be shed H7130 in H776 thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H5159 thee for an inheritance H1818 , and so blood be upon thee.
Brenton(i) 1 And when the Lord thy God shall have destroyed the nations, which God gives thee, even the land, and ye shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 thou shalt separate for thyself three cities in the midst of thy land, which the Lord thy God gives thee. 3 Take a survey of thy way, and thou shalt divide the coasts of thy land, which the Lord thy God apportions to thee, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer. 4 And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee thither, and shall live, whosoever shall have smitten his neighbour ignorantly, whereas he hated him not in times past. 5 And whosoever shall enter with his neighbour into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the axe should be violently shaken, and the axe head falling off from the handle should light on his neighbour, and he should die, he shall flee to one of these cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and slay him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past. 7 Therefore I charge thee, saying, Thou shalt separate for thy self three cities. 8 And if the Lord shall enlarge thy borders, as he sware to thy fathers, and the Lord shall give to thee all the land which he said he would give to thy fathers; 9 if thou shalt hearken to do all these commands, which I charge thee this day, to love the Lord thy God, to walk in all his ways continually; thou shalt add for thyself yet three cities to these three. 10 So innocent blood shall not be spilt in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, and there shall not be in thee one guilty of blood.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη, ἃ ὁ Θεὸς δίδωσί σοι τὴν γῆν, καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς, καὶ κατοικήσετε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν, 2 τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. 3 Στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν, καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου, ἣν καταμερίζει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἔσται ἐκεῖ καταφυγὴ παντὶ φονευτῇ.
4 Τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ, καὶ ζήσεται, ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ εἰδὼς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τρίτης. 5 Καὶ ὃς ἐὰν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται. 6 Ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτὸν, ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν· καὶ τούτῳ οὐκ ἔστι κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς, οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης. 7 Διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, λέγων, τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ·
8 Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ὅριά σου, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, καὶ δῷ σοι Κύριος πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν εἶπε δοῦναι τοῖς πατράσι σου, 9 ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας· προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας. 10 Καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος.
Leeser(i) 1 When the Lord thy God shall have cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou hast driven them out, and dwellest in their cities, and in their houses: 2 Then shalt thou set apart three cities for thyself, in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt put in order for thyself the way to them, and divide into three parts the territory of thy land, which the Lord thy God will give thee to inherit, and it shall serve, that every man-slayer may flee thither. 4 And this is the case of the man-slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoso smiteth his neighbor without knowledge, when he hath not been an enemy to him in time past; 5 And he that goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron slippeth from the helve, and striketh his neighbor, that he die: this one shall flee unto one of these cities, and live; 6 That the avenger of the blood pursue not the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him dead; whereas he deserveth not a judgment of death, inasmuch as he was not an enemy to him in time past. 7 Therefore do I command thee, saying, Three cities shalt thou set apart for thyself. 8 And if the Lord thy God enlarge thy boundary, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he hath spoken to give unto thy fathers; 9 Because thou dost keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk in his ways all the days: then shalt thou add for thyself three cities more, unto these three; 10 That innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and blood-guiltiness be brought upon thee.
YLT(i) 1 `When Jehovah thy God doth cut off the nations, whose land Jehovah thy God is giving to thee, and thou hast succeeded them, and dwelt in their cities, and in their houses, 2 three cities thou dost separate for thee in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it. 3 Thou dost prepare for thee the way, and hast divided into three parts the border of thy land which Jehovah thy God doth cause thee to inherit, and it hath been for the fleeing thither of every man-slayer. 4 `And this is the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore, 5 even he who cometh in with his neighbour into a forest to hew wood, and his hand hath driven with an axe to cut the tree, and the iron hath slipped from the wood, and hath met his neighbour, and he hath died—he doth flee unto one of these cities, and hath lived, 6 lest the redeemer of blood pursue after the man-slayer when his heart is hot, and hath overtaken him (because the way is great), and hath smitten him—the life, and he hath no sentence of death, for he is not hating him heretofore; 7 therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee. 8 `And if Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath sworn to thy fathers, and hath given to thee all the land which He hath spoken to give to thy fathers— 9 when thou keepest all this command to do it, which I am commanding thee to-day, to love Jehovah thy God, and to walk in His ways all the days—then thou hast added to thee yet three cities to these three; 10 and innocent blood is not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee—an inheritance, and there hath been upon thee blood.
JuliaSmith(i) 1 When Jehovah thy God shall cut off the nations which Jehovah thy God gave to thee their land, and thou didst possess and dwell in their cities, and in their houses; 2 Three cities shalt thou separate to thee in the midst of thy land which Jehovah thy God gave to thee to possess it. 3 Thou shalt prepare to thee the way, and divide into three parts the boundary of thy land which Jehovah thy God causes thee to inherit; and it was for every slayer to flee there. 4 And this the word of the slayer which shall flee there, and he lived: whoever shall strike his friend, not knowing, and he hated him not from yesterday the third day; 5 And who shall go with his friend into the forest to cut wood, and his hand thrust out with the axe to out down the tree, and the iron slipped from the wood and found his friend, and he died; he shall flee to one of these cities, and he lived: 6 Lest the nearest relative of blood shall pursue after the slayer when his heart shall be warm, and overtaking him, for the way shall be great, and he smote him in soul; and to him not the judgment of death for he hated him not from yesterday the third day 7 For this I command thee, saying, Three cities thou shalt separate to thee. 8 And if Jehovah thy God shall enlarge thy bound as he sware to thy fathers, and give to thee all the land which he spake to give to thy fathers; 9 If thou shalt watch all this command to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God and to go in his ways all the days; and thou shalt add to thee yet three cities upon these three. 10 And innocent blood shall not be poured out in the midst of thy land which Jehovah thy God gave to thee an inheritance, and bloods were upon thee.
Darby(i) 1 When Jehovah thy God hath cut off the nations whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their cities and in their houses, 2 thou shalt separate three cities for thyself in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the territory of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to inherit, into three parts, so that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously; 5 as when he goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron slippeth from the handle, and lighteth upon his neighbour, that he die; such an one shall flee unto one of these cities, and live; 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, since he hated him not previously. 7 Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself. 8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers 9 (if thou keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk in his ways continually), then shalt thou add three cities more for thyself to these three, 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and blood come not upon thee.
ERV(i) 1 When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither. 4 And this is the case of the manslayer, which shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; 5 as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live: 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
ASV(i) 1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; 5 as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live: 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee. 8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three: 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 When Jehovah H430 thy God H3772 shall cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 Jehovah H430 thy God H5414 giveth H3423 thee, and thou succeedest H3427 them, and dwellest H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 thou shalt set apart H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H3423 thee to possess it.
  3 H3559 Thou shalt prepare H1870 thee the way, H1366 and divide the borders H776 of thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5157 causeth thee to inherit, H8027 into three parts, H7523 that every manslayer H5127 may flee thither.
  4 H1697 And this is the case H7523 of the manslayer, H5127 that shall flee H2425 thither and live: H5221 whoso killeth H7453 his neighbor H1097 unawares, H8130 and hated H8543 him not in time H8032 past;
  5 H935 as when a man goeth H3293 into the forest H7453 with his neighbor H2404 to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetcheth a stroke H1631 with the axe H3772 to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 slippeth H6086 from the helve, H4672 and lighteth H7453 upon his neighbor, H4191 so that he dieth; H5127 he shall flee H259 unto one H5892 of these cities H2425 and live:
  6 H1350 lest the avenger H1818 of blood H7291 pursue H310 the manslayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H1870 him, because the way H7235 is long, H5315 and smite him H5221 mortally; H4941 whereas he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 Wherefore I command H559 thee, saying, H914 Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if Jehovah H430 thy God H7337 enlarge H1366 thy border, H7650 as he hath sworn H1 unto thy fathers, H5414 and give H776 thee all the land H1696 which he promised H5414 to give H1 unto thy fathers;
  9 H8104 if thou shalt keep H4687 all this commandment H6213 to do H6680 it, which I command H3117 thee this day, H157 to love H3068 Jehovah H430 thy God, H3212 and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 then shalt thou add H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, besides these three:
  10 H5355 that innocent H1818 blood H8210 be not shed H7130 in H776 the midst of thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H5159 thee for an inheritance, H1818 and so blood be upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou dost succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy GOD giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither. 4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; 5 as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live; 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not deserving of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.' 8 And if the LORD thy God enlarge thy border, as He hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which He promised to give unto thy fathers - 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in His ways - then shalt thou add three cities more for thee, beside these three; 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
Rotherham(i) 1 When Yahweh thy God, shall cut off, the nations, whose land Yahweh thy God is giving thee,––and thou shalt dispossess them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 three cities, shalt thou set apart for thee,––in the midst of thy land which Yahweh thy God is giving thee to possess. 3 Thou shalt prepare for thee a way, and shalt divide into three parts the boundary of thy land which Yahweh thy God shall cause thee to inherit,––and it shall be, that every manslayer, shall flee thither. 4 And, this, is the case of the manslayer, who shall flee thither and live,––Whoso shall smite his neighbour unwittingly, he, not having hated him aforetime; 5 as when one entereth with his neighbour into a forest, to fell trees, and his hand fetcheth a stroke with the axe, to cut down the tree, and the head flieth off from the handle, and lighteth upon his neighbour, that he die, he, shall flee into one of these cities, and live; 6 lest the blood redeemer pursue the manslayer, because his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and he smite him so as to take away his life,––he not being worthy of death, seeing that he had not been hating him, aforetime. 7 For this cause, am I commanding thee, saying,––Three cities, shalt thou set apart for thee. 8 But, if Yahweh thy God should enlarge thy bounds, as he aware unto thy fathers,––and should give thee all the land, which he spake of giving unto thy fathers; 9 because thou dost observe all this commandment, to do it, which I am commanding thee today, to love Yahweh thy God, and to walk in his paths all the days, then shalt thou add unto thee yet three cities, unto these three; 10 that innocent blood may not be shed, in the midst of thy land, which Yahweh thy God is giving unto thee, as an inheritance,––and so shed–blood be upon thee.
CLV(i) 1 When Yahweh your Elohim cuts off the nations whose country Yahweh your Elohim is giving to you, and you tenant in their place and dwell in their cities and in their houses, 2 you shall separate for yourself three cities in the midst of your land that Yahweh your Elohim is giving to you to tenant it. 3 You shall prepare for yourself the road to them and trisect the territory of your land that Yahweh your Elohim shall give to you as an allotment; and it will come to be that every manslayer is to flee there. 4 This is the word about the manslayer who may flee there and live:Whoever should smite his associate without knowledge when he was not hating him heretofore, 5 or he who should come with his associate into the wildwood to chop trees, and his hand may be impelled with the axe to cut down a tree, and the iron head flies off the wooden handle and finds his associate so that he dies, that man, he shall flee to one of these cities that he may live. 6 Otherwise the redeemer of blood may pursue after the manslayer while his heart is furious, and he may overtake him because the road is long enough, and he may smite his soul even though he had no judgment of death, seeing that he was not hating him heretofore. 7 Therefore I am instructing you, saying:Three cities shall you separate for yourself. 8 And when Yahweh your Elohim widens your territory just as He had sworn to your fathers, and gives to you the whole land that He had promised to give to your father. 9 (in case you observe all of this instruction to obey it, that I am enjoining on you today, to love Yahweh your Elohim and to walk in His ways all the days), then you must add for yourself three more cities to these three. 10 Thus within your land that Yahweh your Elohim is giving to you as an allotment, the blood of the innocent shall not be shed so that no guilt of bloodshed comes to be on you.
BBE(i) 1 When the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses; 2 You are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage. 3 You are to make ready a way, and see that the land which the Lord your God is giving you for your heritage, is marked out into three parts, to which any taker of life may go in flight. 4 This is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate; 5 For example, if a man goes into the woods with his neighbour for the purpose of cutting down trees, and when he takes his axe to give a blow to the tree, the head of the axe comes off, and falling on to his neighbour gives him a wound causing his death; then the man may go in flight to one of these towns and be safe: 6 For if not, he who has the right of punishment may go running after the taker of life in the heat of his wrath, and overtake him because the way is long, and give him a death-blow; though it is not right for him to be put to death because he was not moved by hate. 7 And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose. 8 And if the Lord your God makes wide the limits of your land, as he said in his oath to your fathers, and gives you all the land which he undertook to give to your fathers; 9 If you keep and do all these orders which I give you today, loving the Lord your God and walking ever in his ways; then let three more towns, in addition to these three, be marked out for you: 10 So that in all your land, which the Lord your God is giving you for your heritage, no man may be wrongly put to death, for which you will be responsible.
MKJV(i) 1 When Jehovah your God has cut off the nations whose land Jehovah your God gives you, and when you take their place and live in their cities and in their houses, 2 you shall separate three cities for you in the middle of your land, which Jehovah your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the borders of your land which Jehovah your God gives you to inherit, into three parts, so that every slayer may flee there. 4 And this is the case of the slayer who shall flee there that he may live: whoever in error kills his neighbor whom he did not hate him before, 5 even he who goes into the wood with his neighbor to cut wood, and his hand brings a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the wood and lights on his neighbor so that he dies; he shall flee to one of those cities and live, 6 so that the avenger of the blood may not pursue the slayer while his heart is hot, and overtake him because the way is long, and kill him, and he had no sentence worthy of death, for he did not hate him in time past. 7 Therefore I command you saying, You shall separate three cities for you. 8 And if Jehovah your God makes your border larger, as He has sworn to your fathers, and gives you all the land which He promised to give to your fathers; 9 if you will keep all these commandments which I command you today, to do them, to love Jehovah your God, and to walk always in His ways, then you shall add to yourself three more cities to these three, 10 so that innocent blood may not be shed in your land which Jehovah your God gives you for an inheritance, and blood may not be on you.
LITV(i) 1 When Jehovah your God shall cut off the nations whose land Jehovah your God is giving to you, and when you take their place, and live in their cities, and in their houses, 2 you shall separate three cities for you in the midst of your land, which Jehovah your God is giving you to possess it. 3 You shall prepare the way for yourself, and shall divide into three parts the border of your land which Jehovah your God shall cause you to inherit, so that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer who shall flee there, that he may live: whoever strikes his neighbor unawares, and has not hated him yesterday and the day before; 5 even he who goes into the forest with his neighbor to cut wood, and his hand brings a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron head slips from the wood and finds his neighbor so that he dies; he shall flee to one of these cities, and shall live; 6 that the avenger of blood not pursue the manslayer when his heart is hot, and shall overtake him because the way is long, and shall strike the life from him, and he had no sentence of death, for he did not hate him yesterday or the day before. 7 On account of this I am commanding you, saying, You shall separate to yourself three cities. 8 And if Jehovah your God shall enlarge your border, as He has sworn to your fathers, and shall give to you all the land which He has spoken to give to your fathers, 9 if you will keep these commandments which I am commanding you today, to love Jehovah your God, and to walk in His ways forever, then you shall add to yourself another three cities to these three. 10 And innocent blood shall not be shed in the midst of your land, which Jehovah your God is giving to you as an inheritance, and there be blood on you.
ECB(i) 1
THE TORAH ON CITIES OF REFUGE When Yah Veh your Elohim cuts off the goyim whose land Yah Veh your Elohim gives you; and you possess them and settle in their cities and in their houses; 2 separate three cities for you midst the land Yah Veh your Elohim gives you to possess. 3 Prepare a way and divide the borders of the land Yah Veh your Elohim gives you to inherit into thirds, to become for every murderer to flee to. 4 And this is the word of the murderer, who flees there, and lives: Whoever smites his friend unknowingly, whom he hated not three yesters ago; 5 as when a man goes to the forest with his friend to chop timber and his hand drives the axe to cut down the tree and the iron slips from the timber and finds his friend, that he dies; he flees to one of those cities and lives: 6 lest the redeemer of the blood pursue the murderer while his heart is hot and overtakes him because the way abounds and he smites the soul of him who has no judgment of death - because he hated him not three yesters ago: 7 so I misvah you, saying, Separate three cities for yourselves. 8 And if Yah Veh your Elohim widens your border as he oathed to your fathers; and gives you all the land he worded to give your fathers; 9 when you guard all these misvoth, to work them, which I misvah you this day - to love Yah Veh your Elohim and to walk all days in his ways; then add three cities more for you besides these three: 10 so that innocent blood is not poured in the land Yah Veh your Elohim gives you - an inheritance and blood becomes on you.
ACV(i) 1 When LORD thy God shall cut off the nations, whose land LORD thy God gives thee, and thou succeed them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 thou shall set apart three cities for thee in the midst of thy land, which LORD thy God gives thee to possess it. 3 Thou shall prepare for thee the way, and divide the borders of thy land, which LORD thy God causes thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer, who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past, 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the helve, and lands upon his neighbor, so that he dies, he shall flee to one of these cities and live. 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally, whereas he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past. 7 Therefore I command thee, saying, Thou shall set apart three cities for thee. 8 And if LORD thy God enlarge thy border, as he has sworn to thy fathers, and give thee all the land which he promised to give to thy fathers, 9 if thou shall keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love LORD thy God, and to walk ever in his ways, then shall thou add three more cities for thee, besides these three, 10 that innocent blood not be shed in the midst of thy land, which LORD thy God gives thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
WEB(i) 1 When Yahweh your God cuts off the nations whose land Yahweh your God gives you, and you succeed them and dwell in their cities and in their houses, 2 you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which Yahweh your God gives you to possess. 3 You shall prepare the way, and divide the borders of your land which Yahweh your God causes you to inherit into three parts, that every man slayer may flee there. 4 This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past— 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood and his hand swings the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and hits his neighbor so that he dies—he shall flee to one of these cities and live. 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the man slayer while hot anger is in his heart and overtake him, because the way is long, and strike him mortally, even though he was not worthy of death, because he didn’t hate him in time past. 7 Therefore I command you to set apart three cities for yourselves. 8 If Yahweh your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers; 9 and if you keep all this commandment to do it, which I command you today, to love Yahweh your God, and to walk ever in his ways, then you shall add three cities more for yourselves, in addition to these three. 10 This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which Yahweh your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 When Yahweh H430 your God H3772 shall cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 Yahweh H430 your God H5414 gives H3423 you, and you succeed H3427 them, and dwell H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 you shall set apart H7969 three H5892 cities H8432 for you in the midst H776 of your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  3 H3559 You shall prepare H1870 you the way, H1366 and divide the borders H776 of your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5157 causes you to inherit, H8027 into three parts, H7523 that every manslayer H5127 may flee there.
  4 H1697 This is the case H7523 of the manslayer, H5127 that shall flee H2425 there and live: H5221 whoever kills H7453 his neighbor H1097 unawares, H8130 and didn't hate H8543 him in time H8032 past;
  5 H935 as when a man goes H3293 into the forest H7453 with his neighbor H2404 to chop H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetches a stroke H1631 with the axe H3772 to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 slips H6086 from the handle, H4672 and lights H7453 on his neighbor, H4191 so that he dies; H5127 he shall flee H259 to one H5892 of these cities H2425 and live:
  6 H1350 lest the avenger H1818 of blood H7291 pursue H310 the manslayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H1870 him, because the way H7235 is long, H5315 and strike him H5221 mortally; H4941 whereas he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 he didn't hate H8543 him in time H8032 past.
  7 H6680 Therefore I command H559 you, saying, H914 You shall set apart H7969 three H5892 cities for yourselves.
  8 H3068 If Yahweh H430 your God H7337 enlarges H1366 your border, H7650 as he has sworn H1 to your fathers, H5414 and gives H776 you all the land H1696 which he promised H5414 to give H1 to your fathers;
  9 H8104 if you keep H4687 all this commandment H6213 to do H6680 it, which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 Yahweh H430 your God, H3212 and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 then you shall add H7969 three H5892 cities H7969 more for yourselves, besides these three:
  10 H5355 that innocent H1818 blood H8210 not be shed H7130 in H776 the midst of your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance, H1818 and so blood be on you.
NHEB(i) 1 When the LORD your God shall cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 you shall set apart three cities for you in the midst of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which the LORD your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. 4 This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past; 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, so that he dies; he shall flee to one of these cities and live: 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past. 7 Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves. 8 If the LORD your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers; 9 if you keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then you shall add three cities more for yourselves, besides these three: 10 that innocent blood not be shed in the midst of your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be on you.
AKJV(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 You shall separate three cities for you in the middle of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the coasts of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoever kills his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goes into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the helve, and lights on his neighbor, that he die; he shall flee to one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Why I command you, saying, You shall separate three cities for you. 8 And if the LORD your God enlarge your coast, as he has sworn to your fathers, and give you all the land which he promised to give to your fathers; 9 If you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then shall you add three cities more for you, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be on you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 When H3068 the LORD H430 your God H3772 has cut H1471 off the nations, H834 whose H776 land H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H3423 you, and you succeed H3427 them, and dwell H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 You shall separate H7969 three H5892 cities H8432 for you in the middle H776 of your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  3 H3559 You shall prepare H1870 you a way, H1366 and divide the coasts H776 of your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5157 gives you to inherit, H8027 into three H3605 parts, that every H7523 slayer H5127 may flee H8033 thither.
  4 H2088 And this H1697 is the case H7523 of the slayer, H834 which H5127 shall flee H8033 thither, H2425 that he may live: H834 Whoever H5221 kills H7453 his neighbor H1097 ignorantly, H1847 H8130 whom he hated H8543 not in time H8032 H8032 past;
  5 H834 As when H935 a man goes H3293 into the wood H7453 with his neighbor H2404 to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetches H1631 a stroke with the ax H3772 to cut H6086 down the tree, H1270 and the head H5394 slips H6086 from the helve, H4672 and lights H7453 on his neighbor, H4191 that he die; H5127 he shall flee H259 to one H428 of those H5892 cities, H2425 and live:
  6 H6435 Lest H1350 the avenger H1818 of the blood H7291 pursue H7523 the slayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H3588 him, because H1870 the way H7235 is long, H5221 and slay H4194 him; whereas he was not worthy of death, H3588 inasmuch H8130 as he hated H8543 him not in time H8032 H8032 past.
  7 H5921 Why H3651 H6680 I command H559 you, saying, H914 You shall separate H7969 three H5892 cities for you.
  8 H518 And if H3068 the LORD H430 your God H7337 enlarge H1366 your coast, H7650 as he has sworn H1 to your fathers, H5414 and give H3605 you all H776 the land H834 which H1696 he promised H5414 to give H1 to your fathers;
  9 H3588 If H8104 you shall keep H3605 all H2063 these H4687 commandments H6213 to do H834 them, which H6680 I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the LORD H430 your God, H3212 and to walk H3605 ever H3117 H1870 in his ways; H3254 then shall you add H5892 three cities H5750 more H5921 for you, beside H7969 these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 be not shed H776 in your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance, H1818 and so blood be on you.
KJ2000(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you dispossess them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 You shall set apart three cities for you in the midst of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the territory of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer, who shall flee there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, whom he hated not in time past; 5 As when a man goes into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand swings a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle, and strikes his neighbor, that he dies; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his anger is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated the victim not in time past. 7 Therefore I command you, saying, you shall set apart three cities for you. 8 And if the LORD your God enlarges your border, as he has sworn unto your fathers, and gives you all the land which he promised to give unto your fathers; 9 If you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk always in his ways; then shall you add three more cities for you, besides these three: 10 That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be upon you.
UKJV(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 You shall separate three cities for you in the midst of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the coasts of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso kills his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goes into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the wooden handle, and lights upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command you, saying, You shall separate three cities for you. 8 And if the LORD your God enlarge your coast, as he has sworn unto your fathers, and give you all the land which he promised to give unto your fathers; 9 If you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then shall you add three cities more for you, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be upon you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 When the Lord H430 your God H3772 has cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 the Lord H430 your God H5414 gives H3423 you, and you succeed H3427 them, and live H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 You shall separate H7969 three H5892 cities H8432 for you in the middle H776 of your land, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  3 H3559 You shall prepare H1870 you a way, H1366 and divide the coasts H776 of your land, H3068 which the Lord H430 your God H5157 gives you to inherit, H8027 into three parts, H7523 that every slayer H5127 may flee there.
  4 H1697 And this is the case H7523 of the slayer, H5127 which shall flee H2425 there, that he may live: H5221 Whoever kills H7453 his neighbor H1097 ignorantly, H8130 whom he hated H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 As when a man goes H3293 into the wood H7453 with his neighbor H2404 to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetches a stroke H1631 with the axe H3772 to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 slips H6086 from the handle, H4672 and lights H7453 upon his neighbor, H4191 that he die; H5127 he shall flee H259 unto one H5892 of those cities, H2425 and live:
  6 H1350 Lest the avenger H1818 of the blood H7291 pursue H310 the slayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H1870 him, because the way H7235 is long, H5221 and kill H5315 him; H4941 whereas he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 Why I command H559 you, saying, H914 You shall separate H7969 three H5892 cities for you.
  8 H3068 And if the Lord H430 your God H7337 enlarge H1366 your coast, H7650 as he has sworn H1 unto your fathers, H5414 and give H776 you all the land H1696 which he promised H5414 to give H1 unto your fathers;
  9 H8104 If you shall keep H4687 all these commandments H6213 to do H6680 them, which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the Lord H430 your God, H3212 and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 then shall you add H7969 three H5892 cities H7969 more for you, beside these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 be not shed H7130 in H776 your land, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance, H1818 and so blood be upon you.
EJ2000(i) 1 ¶ When the LORD thy God has cut off the Gentiles whose land the LORD thy God gives thee, and thou hast inherited them and dost dwell in their cities and in their houses, 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God gives thee to inherit. 3 Thou shalt prepare thee a way and divide the borders of thy land, which the LORD thy God gives thee to inherit, into three parts, so that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer who is to flee there, that he may live: whoever kills his neighbour by mistake, whom he hated not in time past; 5 and he who went into the woods with his neighbour to cut firewood and his hand fetched a stroke with the axe to cut down the tree and the head slipped from the handle and lighted upon his neighbour so that he died, he shall flee unto one of those cities and live, 6 lest the avenger {Heb. redeemer} of the blood pursue the manslayer, while his heart is hot and overtake him, because the way is long, and slay him, whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Therefore, I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarges thy borders, as he has sworn unto thy fathers, and gives thee all the land which he was to give unto thy fathers, 9 when thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day: to love the LORD thy God, and to walk all the days in his ways, then shalt thou add three cities more for thee, besides these three, 10 that innocent blood not be shed in thy land, which the LORD thy God gives thee for an inheritance, and the blood shall not be upon thee.
CAB(i) 1 And when the Lord your God shall have destroyed the nations, which God gives you, even the land, and you shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 you shall separate for yourself three cities in the midst of your land, which the Lord your God gives you. 3 Take a survey of your way, and you shall divide the coasts of your land, which the Lord your God apportions to you, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer. 4 And this shall be the ordinance of the manslayer who shall flee there, and shall live, whosoever has killed his neighbor ignorantly, seeing that he did not hate him in times past. 5 And whoever shall enter with his neighbor into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the ax should be violently shaken, and the axhead should fall off from the handle and strike his neighbor, and he should die, then he shall flee to one of these cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursue after the manslayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and kill him, though there is to this man no sentence of death, because he did not hate him in times past. 7 Therefore I command you, saying, You shall separate for yourself three cities. 8 And if the Lord shall enlarge your borders, as He swore to your fathers, and the Lord shall give to you all the land which He said he would give to your fathers; 9 if you shall hearken to do all these commands which I charge you this day, to love the Lord your God, to walk in all His ways continually, you shall add for yourself yet three cities to these three. 10 So innocent blood shall not be spilled in the land which the Lord your God gives you to inherit, and there shall not be in you one guilty of blood.
LXX2012(i) 1 And when the Lord your God shall have destroyed the nations, which God gives you, [even] the land, and you⌃ shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 you shall separate for yourself three cities in the midst of your land, which the Lord your God gives you. 3 Take a survey of your way, and you shall divide the coasts of your land, which the Lord your God apportions to you, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer. 4 And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee there, and shall live, whoever shall have struck his neighbor ignorantly, whereas he hated him not in times past. 5 And whoever shall enter with his neighbor into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the axe should be violently shaken, and the axe head falling off from the handle should light on his neighbor, and he should die, he shall flee to one of these cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and kill him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past. 7 Therefore I charge you, saying, You shall separate for your self three cities. 8 And if the Lord shall enlarge your borders, as he sware to your fathers, and the Lord shall give to you all the land which he said he would give to your fathers; 9 if you shall listen to do all these commands, which I charge you this day, to love the Lord your God, to walk in all his ways continually; you shall add for yourself yet three cities to these three. 10 So innocent blood shall not be spilt in the land, which the Lord your God gives you to inherit, and there shall not be in you one guilty of blood.
NSB(i) 1 »When Jehovah your God destroys all the nations that are living in the land that he gives you. you will force them out and live in their cities and houses. 2 »When all this is done, set aside three cities in the land that Jehovah your God gives you. 3 »Provide a route to each of these cities and divide the land that Jehovah your God gives you into three regions. When a person kills someone he may run to one of these cities. 4 »A person who unintentionally kills someone he never hated in the past may run to one of these cities to save his life. 5 »For example: when a man goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he dies. He may flee to one of these cities and live. 6 »Otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger. He may overtake him and because the way is long he may take his life. Even though he was not deserving of death, since he had not hated him previously. 7 »Hear my command: ‘You must set aside three cities for yourself.’ 8 »If Jehovah your God enlarges your territory, just as he has sworn to your fathers, and gives you all the land he promised to give your fathers. 9 »And if you carefully observe all this commandment I command you today, to love Jehovah your God, and to walk in his ways always you shall add three more cities for yourself, besides these three. 10 »Innocent blood will not be shed in your land that Jehovah your God gives you as an inheritance. Blood guiltiness will not be on you.
ISV(i) 1 Cities of Refuge“When the LORD your God destroys those nations whose lands he is about to give you, you must dispossess them and live in their cities and houses. 2 You must reserve three cities within the land that the LORD your God is about to give you to possess. 3 Build roads throughout the land that the LORD your God is providing as an inheritance, and then divide it into three districts so that any killer may flee there.
4 “Now this is the situation for any killer who flees there to live: suppose he strikes his friend unwittingly, not having hated him previously. 5 For instance, he may have accompanied his friend to go to a forest to cut trees. Then he swung his axe to cut some wood, but the ax head flew off the handle and hit his friend, so that he died. The killer may flee to one of these cities to live. 6 While the distance may be great and the angry avenger pursues the killer, he may overtake him and kill him, in which case there will be no justice in his death, because he did not hate his friend previously. 7 Therefore I am commanding you to reserve three cities.”
8 Increase the Cities of Refuge“Now if the LORD enlarges your territories just as he promised your ancestors and gives you all the land that he promised, 9 and if you are careful to observe all these commands that I am commanding you today—to love the LORD your God and to walk daily in his ways—then add three more cities in addition to these three cities. 10 You must not shed innocent blood on your land that the LORD your God is about to give you as an inheritance. Otherwise, you’ll be guilty of murder.”
LEB(i) 1 "When Yahweh your God has exterminated* the nations concerning whom Yahweh your God is giving to you their land, and you have dispossessed them, and you have settled in their towns and in their houses, 2 you shall set apart three cities for you in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it. 3 You shall prepare the roads* for yourselves, and you shall divide the regions of your land into thirds that Yahweh your God gives you as a possession, so that it will be available for any manslayer to flee there.* 4 "Now this is the case of the manslayer who may flee there and live there who has killed his neighbor unintentionally,* and he did not hate him previously.* 5 For example,* when somebody goes with his neighbor into the forest to cut wood, and the iron head slips from the handle of the tool and strikes his neighbor and he dies, then he may flee to one of these cities, and so he may live. 6 He does this lest the avenger of blood might pursue after the killer, because he is hot with anger* and he overtakes him, because it is a long distance to the city of refuge, and so he kills him,* but he did not deserve a death sentence,* because he was not hating him before.* 7 Therefore I am commanding you, saying,* 'You shall set apart three cities.' 8 Then if Yahweh your God enlarges your territory just as he swore to your ancestors* and gives* to you all the land that he promised* to give to your ancestors,* 9 then if you diligently observe this entire commandment* that I am commanding you today* by loving Yahweh your God and by going* in his ways at all times,* then you shall add three more cities for yourselves to these three. 10 Do this so that innocent blood will not be shed* in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance and thereby bloodguilt would be on you.*
BSB(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations whose land He is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses, 2 then you are to set apart for yourselves three cities within the land that the LORD your God is giving you to possess. 3 You are to build roads for yourselves and divide into three regions the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that any manslayer can flee to these cities. 4 Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him: 5 If he goes into the forest with his neighbor to cut timber and swings his axe to chop down a tree, but the blade flies off the handle and strikes and kills his neighbor, he may flee to one of these cities to save his life. 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm. 7 This is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities. 8 And if the LORD your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you all the land He promised them, 9 and if you carefully keep all these commandments I am giving you today, loving the LORD your God and walking in His ways at all times, then you are to add three more cities to these three. 10 Thus innocent blood will not be shed in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that you will not be guilty of bloodshed.
MSB(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations whose land He is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses, 2 then you are to set apart for yourselves three cities within the land that the LORD your God is giving you to possess. 3 You are to build roads for yourselves and divide into three regions the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that any manslayer can flee to these cities. 4 Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him: 5 If he goes into the forest with his neighbor to cut timber and swings his axe to chop down a tree, but the blade flies off the handle and strikes and kills his neighbor, he may flee to one of these cities to save his life. 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm. 7 This is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities. 8 And if the LORD your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you all the land He promised them, 9 and if you carefully keep all these commandments I am giving you today, loving the LORD your God and walking in His ways at all times, then you are to add three more cities to these three. 10 Thus innocent blood will not be shed in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that you will not be guilty of bloodshed.
MLV(i) 1 When Jehovah your God will cut off the nations, whose land Jehovah your God gives you and you succeed them and dwell in their cities and in their houses, 2 you will set apart three cities for you in the midst of your land, which Jehovah your God gives you to possess it. 3 You will prepare for you the way and divide the borders of your land, which Jehovah your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there.
4 And this is the case of the manslayer, who will flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares and did not hate him in time past, 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to hew wood and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree and the head slips from the helve and lands upon his neighbor, so that he dies, he will flee to one of these cities and live.
6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot and overtake him, because the way is long and kill* him mortally, and he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past.
7 Therefore I command you, saying, You will set apart three cities for you. 8 And if Jehovah your God enlarge your border, as he has sworn to your fathers and give you all the land which he promised to give to your fathers, 9 if you will keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love Jehovah your God and to walk ever in his ways, then will you add three more cities for you, besides these three, 10 that innocent blood not be shed in the midst of your land, which Jehovah your God gives you for an inheritance and so blood be upon you.
VIN(i) 1 "When the LORD your God destroys those nations whose lands he is about to give you, you must dispossess them and live in their cities and houses. 2 separate three cities for you midst the land Yah Veh your Elohim gives you to possess. 3 Build roads throughout the land that the LORD your God is providing as an inheritance, and then divide it into three districts so that any killer may flee there. 4 This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn't hate him in time past— 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood and his hand swings the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and hits his neighbor so that he dies—he shall flee to one of these cities and live. 6 "Otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger. He may overtake him and because the way is long he may take his life. Even though he was not deserving of death, since he had not hated him previously. 7 Therefore I command you, saying, You shall separate for yourself three cities. 8 "If the LORD your God enlarges your territory, just as he has sworn to your fathers, and gives you all the land he promised to give your fathers. 9 and if you are careful to observe all these commands that I am commanding you today to love the LORD your God and to walk daily in his ways then add three more cities in addition to these three cities. 10 so that innocent blood will not be shed in your land which the LORD your God gives you for an inheritance, and so guilt for blood be upon you.
Luther1545(i) 1 Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du sie einnehmest, und in ihren Städten und Häusern wohnest, 2 sollst du dir drei Städte aussondern im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen. 3 Und sollst gelegene Orte wählen und die Grenze deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. 4 Und das soll die Sache sein, daß dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat vorhin keinen Haß auf ihn gehabt, 5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und holete mit der Hand die Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe, der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe, 6 auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihm seine Seele, so doch kein Urteil des Todes an ihm ist, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat. 7 Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. 8 Und so der HERR, dein Gott, deine Grenze weitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat, deinen Vätern zu geben 9 (so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du danach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien, 10 auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Lande vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe, und kommen Blutschulden auf dich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn der HErr H430 , dein GOtt H1471 , die Völker H3772 ausgerottet hat H776 , welcher Land H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , geben H3427 wird, daß du sie H3423 einnehmest H5892 , und in ihren Städten H1004 und Häusern wohnest,
  2 H7969 sollst du dir drei H5892 Städte H914 aussondern H8432 im H776 Lande, das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , geben H3423 wird einzunehmen .
  3 H7523 Und H1366 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze H776 deines Landes H1870 , das dir H3068 der HErr H430 , dein GOtt H5157 , austeilen H8027 wird, in drei Kreise H5127 scheiden, daß dahin fliehe H3559 , wer einen Totschlag getan hat .
  4 H1847 Und H1697 das H5127 soll die Sache sein, daß dahin fliehe H7523 , der einen Totschlag getan hat H7453 , daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen H5221 Nächsten schlägt H2425 , nicht vorsätzlich, und hat H8130 vorhin keinen Haß H8543 auf ihn gehabt,
  5 H7453 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten H3293 in den Wald H935 ginge H6086 , Holz H2404 zu hauen H6086 , und H3027 holete mit der Hand H1631 die Axt H3772 aus, das H6086 Holz H1270 abzuhauen, und das Eisen H5394 führe vom H4672 Stiel und träfe H7453 seinen H4191 Nächsten, daß er stürbe H5892 , der soll in dieser Städte H259 eine H5127 fliehen H2425 , daß er lebendig bleibe,
  6 H3588 auf daß H7523 nicht der Bluträcher dem Totschläger H7291 nachjage H3588 , weil H3824 sein Herz H3179 erhitzt ist H5381 , und ergreife ihn H1870 , weil der Weg H7235 so ferne ist H5221 , und schlage H5315 ihm seine SeeLE H4941 , so doch kein Urteil H4194 des Todes H8130 an ihm ist H1350 , weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat .
  7 H6680 Darum gebiete H559 ich dir, daß du H7969 drei H5892 Städte H914 aussonderst .
  8 H3068 Und so der HErr H430 , dein GOtt H1366 , deine Grenze H7337 weitern wird H1 , wie er deinen Vätern H7650 geschworen H1696 hat H5414 , und gibt H776 dir alles Land H1 , das er geredet hat, deinen Vätern H5414 zu geben
  9 H4687 [so du anders alle diese Gebote H8104 halten H3117 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute H6680 gebiete H3068 , daß du den HErrn H430 , deinen GOtt H1870 , liebest und in seinen Wegen H3212 wandelst H3117 dein Leben lang H3254 ], so sollst du noch H7969 drei H5892 Städte H6213 tun H7969 zu diesen dreien,
  10 H7130 auf H5355 daß nicht unschuldig H1818 Blut H8210 in deinem Lande vergossen werde H776 , das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gibt H5159 zum Erbe H1818 , und kommen Blutschulden auf dich.
Luther1912(i) 1 Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst, 2 sollst du dir drei Städte aussondern in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen. 3 Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. 4 Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt, 5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und seine Hand holte mit der Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe: der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe, 6 auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihn tot, so er doch nicht des Todes schuldig ist, weil er keinen Haß gegen ihn getragen hat. 7 Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. 8 Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen Vätern zu geben 9 [so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du darnach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang], so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien, 10 auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Land vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gibt, und Blutschulden auf dich kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn der HERR H430 , dein Gott H1471 , die Völker H3772 ausgerottet H776 hat, welcher Land H3068 dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben H3423 wird, daß du es einnehmest H5892 und in ihren Städten H1004 und Häusern H3427 wohnest,
  2 H7969 sollst du dir drei H5892 Städte H914 aussondern H8432 in H776 dem Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben H3423 wird einzunehmen .
  3 H1870 Und sollst den Weg H3559 dahin zurichten H1366 und das Gebiet H776 deines Landes H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5157 , austeilen H8027 wird, in drei Kreise H5127 scheiden, daß dahin fliehe H7523 , wer einen Totschlag getan hat.
  4 H1697 Und also soll’s sein mit der Sache H7523 des Totschlägers H5127 , der dahin flieht H2425 , daß er lebendig H7453 bleibe: wenn jemand seinen Nächsten H5221 schlägt H1097 H1847 , nicht vorsätzlich H8032 H8543 , und hat zuvor H8130 keinen Haß auf ihn gehabt,
  5 H7453 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten H3293 in den Wald H935 ginge H6086 , Holz H2404 zu hauen H3027 , und seine Hand H5080 holte H1631 mit der Axt H6086 aus, das Holz H3772 abzuhauen H1270 , und das Eisen H5394 führe H6086 vom Stiel H4672 und träfe H7453 seinen Nächsten H4191 , daß er stürbe H5892 : der soll in dieser Städte H259 eine H5127 fliehen H2425 , daß er lebendig bleibe,
  6 H1350 H1818 auf daß nicht der Bluträcher H7523 dem Totschläger H310 H7291 nachjage H3588 , weil H3824 sein Herz H3179 erhitzt H5381 ist, und ergreife H1870 ihn, weil der Weg H7235 so ferne H5221 ist, und schlage H5315 ihn H4194 tot, so er doch nicht des Todes H4941 schuldig H3588 ist, weil H8130 er keinen Haß H8032 H8543 zuvor wider ihn getragen hat.
  7 H559 H6680 Darum gebiete H7969 ich dir, daß du drei H5892 Städte H914 aussonderst .
  8 H3068 Und so der HERR H430 , dein Gott H1366 , deine Grenzen H7337 erweitern H1 wird, wie er deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat, und gibt H776 dir alles Land H1696 , das er geredet H1 hat deinen Vätern H5414 zu geben
  9 H4687 [so du anders alle diese Gebote H8104 halten H6213 wirst, daß du darnach tust H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H3068 , daß du den HERRN H430 , deinen Gott H157 , liebest H1870 und in seinen Wegen H3212 wandelst H3117 dein Leben lang H3254 , so sollst du noch H7969 drei H5892 Städte H7969 tun zu diesen dreien,
  10 H5355 auf daß nicht unschuldig H1818 Blut H7130 in H776 deinem Land H8210 vergossen H3068 werde, das dir der HERR H430 , dein Gott H5159 , zum Erbe H5414 gibt H1818 , und Blutschulden auf dich kommen.
ELB1871(i) 1 Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen ausrotten wird, deren Land Jehova, dein Gott, dir gibt, und du sie austreibst und in ihren Städten und in ihren Häusern wohnst: 2 so sollst du dir drei Städte aussondern inmitten deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen. 3 Du sollst dir den Weg dahin zurichten, und das Gebiet deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschläger dahin fliehe. 4 Und dies ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen Nächsten unabsichtlich erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht, 5 wie etwa wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald geht, um Holz zu hauen, und seine Hand holt aus mit der Axt, um das Holz abzuhauen, und das Eisen fährt vom Stiele und trifft seinen Nächsten, daß er stirbt: der soll in eine dieser Städte fliehen, damit er am Leben bleibe; 6 auf daß nicht der Bluträcher, weil sein Herz entbrannt ist, dem Totschläger nachsetze und ihn erreiche, weil der Weg lang ist, und ihn totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte. 7 Darum gebiete ich dir und sage: drei Städte sollst du dir aussondern. - 8 Und wenn Jehova, dein Gott, deine Grenzen erweitert, so wie er deinen Vätern geschworen hat, und dir das ganze Land gibt, welches er deinen Vätern zu geben verheißen hat 9 (wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute gebiete, indem du Jehova, deinen Gott, liebst und auf seinen Wegen wandelst alle Tage), so sollst du dir zu diesen dreien noch drei Städte hinzufügen; 10 damit nicht unschuldiges Blut vergossen werde inmitten deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, und Blutschuld auf dir sei. -
ELB1905(i) 1 Wenn Jahwe, dein Gott, die Nationen ausrotten wird, deren Land Jahwe, dein Gott, dir gibt, und du sie austreibst und in ihren Städten und in ihren Häusern wohnst: 2 so sollst du dir drei Städte aussondern inmitten deines Landes, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen. 3 Du sollst dir den Weg dahin zurichten, und das Gebiet deines Landes, das Jahwe, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschläger dahin fliehe. 4 Und dies ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen Nächsten unabsichtlich W. ohne wissen erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht, 5 wie etwa wenn jemand O. er mit seinem Nächsten in den Wald geht, um Holz zu hauen, und seine Hand holt aus mit der Axt, um das Holz abzuhauen, und das Eisen fährt vom Stiele und trifft seinen Nächsten, daß er stirbt: Der soll in eine dieser Städte fliehen, damit er am Leben bleibe; 6 auf daß nicht der Bluträcher, weil sein Herz entbrannt ist, dem Totschläger nachsetze und ihn erreiche, weil der Weg lang ist, und ihn totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte. 7 Darum gebiete ich dir und sage: Drei Städte sollst du dir aussondern. 8 Und wenn Jahwe, dein Gott, deine Grenzen erweitert, so wie er deinen Vätern geschworen hat, und dir das ganze Land gibt, welches er deinen Vätern zu geben verheißen W. geredet hat 9 [wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute gebiete, indem du Jahwe, deinen Gott, liebst und auf seinen Wegen wandelst alle Tage], so sollst du dir zu diesen dreien noch drei Städte hinzufügen; 10 damit nicht unschuldiges Blut vergossen werde inmitten deines Landes, das Jahwe, dein Gott, dir als Erbteil gibt, und Blutschuld auf dir sei.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn Jehova H430 , dein Gott H3772 , die Nationen ausrotten H776 wird, deren Land H3068 Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H3427 , und du sie H5892 austreibst und in ihren Städten H1004 und in ihren Häusern wohnst:
  2 H7969 so sollst du dir drei H5892 Städte H914 aussondern H776 inmitten deines Landes H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H3423 , es zu besitzen .
  3 H1870 Du sollst dir den Weg H3559 dahin zurichten H1366 , und das Gebiet H776 deines Landes H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5157 , dir als Erbteil geben wird H7523 , in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschläger H5127 dahin fliehe .
  4 H1847 Und H8130 dies ist H1697 die Sache H7523 mit dem Totschläger H5127 , der dahin fliehen H5221 soll, damit er H2425 am Leben H7453 bleibe: Wer seinen Nächsten H8543 unabsichtlich erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht,
  5 H7453 wie etwa wenn jemand mit seinem Nächsten H3293 in den Wald H6086 geht, um Holz H2404 zu hauen H6086 , und H3027 seine Hand H1631 holt aus mit der Axt H6086 , um das Holz H1270 abzuhauen, und das Eisen H5394 fährt vom H7453 Stiele und trifft seinen Nächsten H935 , daß er H4191 stirbt H3772 : Der soll H259 in eine H5892 dieser Städte H5127 fliehen H2425 , damit er am Leben bleibe;
  6 H3588 auf daß H4941 nicht H1350 der Bluträcher H3588 , weil H3824 sein Herz H7291 entbrannt ist H7235 , dem H7523 Totschläger H5221 nachsetze und ihn H1870 erreiche, weil der Weg H3179 lang ist H8543 , und ihn H5381 totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte.
  7 H6680 Darum gebiete H559 ich dir und sage H7969 : Drei H5892 Städte H914 sollst du dir aussondern . -
  8 H3068 Und wenn Jehova H430 , dein Gott H1366 , deine Grenzen H1 erweitert, so wie er deinen Vätern H7650 geschworen hat H776 , und dir das ganze Land H5414 gibt H1 , welches er deinen Vätern H5414 zu geben H1696 verheißen hat
  9 H4687 [wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot H6213 zu tun H8104 , das ich H3117 dir heute H6680 gebiete H3068 , indem du Jehova H430 , deinen Gott H157 , liebst H1870 und auf seinen Wegen H3212 wandelst H3117 alle Tage H7969 ] so sollst du dir zu diesen dreien H3254 noch H7969 drei H5892 Städte hinzufügen;
  10 H5355 damit nicht unschuldiges H1818 Blut H8210 vergossen werde H776 inmitten deines Landes H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5159 , dir als Erbteil H5414 gibt H1818 , und Blutschuld H7130 auf dir sei. -
DSV(i) 1 Wanneer de HEERE, uw God, de volken zal hebben uitgeroeid, welker land de HEERE, uw God, u geven zal, en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun steden en in hun huizen wonen; 2 Zo zult gij u drie steden uitscheiden, in het midden van uw land, hetwelk de HEERE, uw God, u geven zal, om dat erfelijk te bezitten. 3 Gij zult u den weg bereiden, en de pale uws lands, dat u de HEERE, uw God, zal doen erven, in drieën delen; dit nu zal zijn, opdat ieder doodslager daarhenen vliede. 4 En dit zij de zaak des doodslagers, die daarhenen vlieden zal, dat hij leve; die zijn naaste zal geslagen hebben door onwetendheid, dien hij toch van gisteren en eergisteren niet haatte; 5 Als, dewelke met zijn naaste in het bos zal zijn gegaan, om hout te houwen, en zijn hand met de bijl wordt aangedreven, om hout af te houwen, en het ijzer schiet af van den steel, en treft zijn naaste, dat hij sterve; die zal in een dezer steden vluchten en leven; 6 Opdat de bloedwreker den doodslager niet najage, als zijn hart verhit is, en hem achterhale, omdat de weg te verre zou zijn, en hem sla aan het leven; zo toch geen oordeel des doods aan hem is; want hij haatte hem niet van gisteren en eergisteren. 7 Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden. 8 En indien de HEERE, uw God, uw landpale zal verwijden, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft, en u al dat land geven zal, hetwelk Hij uw vaderen te geven gesproken heeft; 9 (Wanneer gij al ditzelve gebod zult waarnemen, om dat te doen, hetgeen ik u heden gebiede, den HEERE, uw God, liefhebbende, en alle dagen in Zijn wegen wandelende) zo zult gij u nog drie steden toedoen tot deze drie; 10 Opdat het bloed des onschuldigen niet vergoten worde in het midden van uw land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geeft, en bloedschulden op u zouden zijn.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Wanneer de HEERE H430 , uw God H1471 , de volken H3772 H8686 zal hebben uitgeroeid H776 , welker land H3068 de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H3423 H8804 , en gij die erfelijk zult bezitten H5892 , en in hun steden H1004 en in hun huizen H3427 H8804 wonen;
  2 H7969 Zo zult gij u drie H5892 steden H914 H8686 uitscheiden H8432 , in het midden H776 van uw land H3068 , hetwelk de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H3423 H8800 , om dat erfelijk te bezitten.
  3 H1870 Gij zult u den weg H3559 H8686 bereiden H1366 , en de pale H776 uws lands H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5157 H8686 , zal doen erven H8027 H8765 , in drieen delen H7523 H8802 ; dit nu zal zijn, opdat ieder doodslager H5127 H8800 daarhenen vliede.
  4 H1697 En dit zij de zaak H7523 H8802 des doodslagers H5127 H8799 , die daarhenen vlieden zal H2425 H8804 , dat hij leve H7453 ; die zijn naaste H5221 H8686 zal geslagen hebben H1097 H1847 door onwetendheid H8543 , dien hij toch van gisteren H8032 [en] eergisteren H8130 H8802 niet haatte;
  5 H7453 Als, dewelke met zijn naaste H3293 in het bos H935 H8799 zal zijn gegaan H6086 , om hout H2404 H8800 te houwen H3027 , en zijn hand H1631 met de bijl H5080 H8738 wordt aangedreven H6086 , om hout H3772 H8800 af te houwen H1270 , en het ijzer H5394 H8804 schiet af H6086 van den steel H4672 H8804 , en treft H7453 zijn naaste H4191 H8804 , dat hij sterve H259 ; die zal in een H5892 dezer steden H5127 H8799 vluchten H2425 H8804 en leven;
  6 H1350 H8802 H1818 H8676 Opdat de bloedwreker H310 H7523 H8802 den doodslager H7291 H8799 niet najage H3588 , als H3824 zijn hart H3179 H8799 verhit is H5381 H8689 , en hem achterhale H1870 , omdat de weg H7235 H8799 te verre zou zijn H5221 H8689 , en hem sla H5315 aan het leven H4941 ; zo toch geen oordeel H4194 des doods H3588 aan hem is; want H8130 H8802 hij haatte H8543 hem niet van gisteren H8032 [en] eergisteren.
  7 H6680 H8764 Daarom gebiede ik H559 H8800 u, zeggende H7969 : Gij zult u drie H5892 steden H914 H8686 uitscheiden.
  8 H3068 En indien de HEERE H430 , uw God H1366 , uw landpale H7337 H8686 zal verwijden H1 , gelijk als Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H776 , en u al dat land H5414 H8804 geven zal H1 , hetwelk Hij uw vaderen H5414 H8800 te geven H1696 H8765 gesproken heeft;
  9 H4687 (Wanneer gij al ditzelve gebod H8104 H8799 zult waarnemen H6213 H8800 , om dat te doen H3117 , hetgeen ik u heden H6680 H8764 gebiede H3068 , den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , liefhebbende H3117 , en alle dagen H1870 in Zijn wegen H3212 H8800 wandelende H7969 ) zo zult gij u nog drie H5892 steden H3254 H8804 toedoen H7969 tot deze drie;
  10 H1818 Opdat het bloed H5355 des onschuldigen H8210 H8735 niet vergoten worde H7130 in het midden H776 van uw land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5159 , ten erve H5414 H8802 geeft H1818 , en bloedschulden op u zouden zijn.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque le Seigneur votre Dieu aura effacé les nations dont il vous donne le territoire, et que vous aurez recueilli leur héritage, vous demeurerez en leurs villes et en leurs maisons. 2 Vous séparerez vous-mêmes trois villes au milieu de la terre que le Seigneur vous donne. 3 Dispose pour toi la voie, fais trois parts du territoire que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage, et que dans chacune il y ait un refuge pour le meurtrier. 4 Voici la loi concernant le meurtrier qui s’y sera réfugié: il vivra, s’il a commis un meurtre involontairement, sans aucune haine précédente. 5 Celui qui sera entré après son prochain en une forêt de chênes pour y couper du bois, et dont la main, en coupant du bois, aura laissé échapper la hache, de sorte que le fer, se séparant du manche, ait atteint son prochain, et lui ait donné la mort, se réfugiera dans l’une de ces villes, et il vivra. 6 De peur que le vengeur du sang, le coeur enflammé ne le poursuive et ne le surprenne, faisant une longue route, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne soit pas condamné à périr, puisqu’il n’avait aucune précédente haine contre le défunt. 7 C’est pourquoi je te donne ce commandement, et je dis: Pour toi-même, sépare trois villes. 8 Et si le Seigneur ton Dieu dilate tes limites, comme il l’a promis à tes pères, et s’il te donne toute la terre qu’il a promis à tes pères de te donner, 9 Si tu écoutes et si tu mets en pratique ces commandements que je t’intime aujourd’hui: d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher tous les jours en toutes ses voies; tu ajouteras, de toi-même, trois villes à ces trois villes. 10 Et le sang innocent ne sera pas répandu en la terre que le Seigneur te donne pour héritage, et nul chez toi ne sera coupable de ce sang versé.
DarbyFR(i) 1
Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, 2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder: 3 tu t'en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie. 4 Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant, 5 comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure: il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra: 6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant. 7 C'est pourquoi, je te commande, disant: Sépare-toi trois villes. 8 Et si l'Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères, 9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t'ajouteras encore trois villes à ces trois-là, 10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi.
Martin(i) 1 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l'Eternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et demeureras dans leurs villes, et dans leurs maisons; 2 Alors tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder. 3 Tu dresseras le chemin, et tu diviseras en trois parties les contrées de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier s'y enfuie. 4 Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant; 5 Comme si quelqu'un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu'il en meure; il s'enfuira dans une de ces villes-là, afin qu'il vive. 6 De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant. 7 C'est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes. 8 Que si l'Eternel ton Dieu étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères. 9 Pourvu que tu prennes garde à faire tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu aimes l'Eternel ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies; alors tu t'ajouteras encore trois villes, outre ces trois-là; 10 Afin que le sang de celui qui est innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.
Segond(i) 1 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, 2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession. 3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes. 4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie, 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain. 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. 8 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, - 9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Eternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là, 10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H3772 , aura exterminé H8686   H1471 les nations H3068 dont l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H776 le pays H3423 , lorsque tu les auras chassées H8804   H3427 et que tu habiteras H8804   H5892 dans leurs villes H1004 et dans leurs maisons,
  2 H914 tu sépareras H8686   H7969 trois H5892 villes H8432 au milieu H776 du pays H3068 dont l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H3423 la possession H8800  .
  3 H3559 Tu établiras H8686   H1870 des routes H8027 , et tu diviseras en trois parties H8765   H1366 le territoire H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5157 , va te donner en héritage H8686   H7523 . Il en sera ainsi afin que tout meurtrier H8802   H5127 puisse s’enfuir H8800   dans ces villes.
  4 H1697 Cette loi H7523 s’appliquera au meurtrier H8802   H5127 qui s’enfuira H8799   H2425 là pour sauver sa vie H8804   H1097 , lorsqu’il aura involontairement H1847   H5221 tué H8686   H7453 son prochain H8543 , sans avoir été auparavant H8032   H8130 son ennemi H8802  .
  5 H935 Un homme, par exemple, va H8799   H2404 couper H8800   H6086 du bois H3293 dans la forêt H7453 avec un autre homme H1631  ; la hache H3027 en main H5080 , il s’élance H8738   H3772 pour abattre H8800   H6086 un arbre H1270  ; le fer H5394 échappe H8804   H6086 du manche H4672 , atteint H8804   H7453 le compagnon H4191 de cet homme, et lui donne la mort H8804   H5127 . Alors il s’enfuira H8799   H259 dans l’une H5892 de ces villes H2425 pour sauver sa vie H8804  ,
  6 H1350 de peur que le vengeur H8802   H1818 du sang H8676   H5315   H3588 , H3179 échauffé H3824 par la colère H8799   H7291 et poursuivant H8799   H310 le meurtrier H7523   H8802   H5381 , ne finisse par l’atteindre H8689   H7235 s’il y avait à faire beaucoup H8799   H1870 de chemin H5221 , et ne frappe mortellement H8689   H4941 celui qui ne mérite H4194 pas la mort H3588 , puisqu H8543 ’il n’était point auparavant H8032   H8130 l’ennemi H8802   de son prochain.
  7 H6680 C’est pourquoi je te donne cet ordre H8764   H559   H8800   H914  : Tu sépareras H8686   H7969 trois H5892 villes.
  8 H3068 Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H7337 , aura élargi H8686   H1366 tes frontières H7650 , comme il l’a juré H8738   H1 à tes pères H5414 , et qu’il t’aura donné H8804   H776 tout le pays H1696 qu’il a promis H8765   H1 à tes pères H5414 de te donner H8800  , —
  9 H8104 pourvu que tu observes H8799   H6213 et mettes en pratique H8800   H4687 tous ces commandements H6680 que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui H157 , en sorte que tu aimes H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H3212 , et que tu marches H8800   H3117 toujours H1870 dans ses voies H3254 , — tu ajouteras H8804   H7969 encore trois H5892 villes H7969 à ces trois-là,
  10 H1818 afin que le sang H5355 innocent H8210 ne soit pas répandu H8735   H7130 au milieu H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H5159 pour héritage H1818 , et que tu ne sois pas coupable de meurtre.
SE(i) 1 Cuando el SEÑOR tu Dios talare los gentiles, cuya tierra el SEÑOR tu Dios te da a ti, y tú los heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas; 2 te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes. 3 Te arreglarás el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida huya allí. 4 Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer; 5 y el que fue con su prójimo al monte a cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y encontró a su prójimo, y murió; aquél huirá a una de estas ciudades, y vivirá. 6 Para que el vengador de la sangre no vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado a muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni anteayer con el muerto . 7 Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. 8 Y si el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como lo juró a tus padres, y te diere toda la tierra que dijo a tus padres que había de dar; 9 cuando guardases todos estos mandamientos, que yo te mando hoy, para ponerlos por obra, que ames al SEÑOR tu Dios y andes en sus caminos todos los días, entonces añadirás otras tres ciudades a más de estas tres; 10 para que no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te da por heredad, y no sea sobre ti la sangre.
ReinaValera(i) 1 CUANDO Jehová tu Dios talare las gentes, cuya tierra Jehová tu Dios te da á ti, y tú las heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas; 2 Te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas. 3 Arreglarte has el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que Jehová tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida se huya allí. 4 Y este es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere á su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer: 5 Como el que fué con su prójimo al monte á cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y encontró á su prójimo, y murió; aquél huirá á una de aquestas ciudades, y vivirá; 6 No sea que el pariente del muerto vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado á muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer con el muerto. 7 Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. 8 Y si Jehová tu Dios ensanchare tu término, como lo juró á tus padres, y te diere toda la tierra que dijo á tus padres que había de dar; 9 Cuando guardases todos estos mandamientos, que yo te prescribo hoy, para ponerlos por obra, que ames á Jehová tu Dios y andes en sus caminos todos los días, entonces añadirás tres ciudades á más de estas tres; 10 Porque no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad, y sea sobre ti sangre.
JBS(i) 1 ¶ Cuando el SEÑOR tu Dios talare los gentiles, cuya tierra el SEÑOR tu Dios te da a ti, y tú los heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas; 2 te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes. 3 Te arreglarás el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida huya allí. 4 Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer; 5 y el que fue con su prójimo al monte a cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y dio contra su prójimo, y murió; aquel huirá a una de estas ciudades, y vivirá. 6 Para que el vengador {Heb. redentor} de la sangre no vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado a muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni anteayer con el muerto. 7 Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. 8 Y si el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como lo juró a tus padres, y te diere toda la tierra que dijo a tus padres que había de dar; 9 cuando guardaras todos estos mandamientos, que yo te mando hoy, para ponerlos por obra, que ames al SEÑOR tu Dios y andes en sus caminos todos los días, entonces añadirás otras tres ciudades a más de estas tres; 10 para que no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te da por heredad, y no sea sobre ti la sangre.
Albanian(i) 1 "Kur Zoti, Perëndia yt, të ketë shfarosur kombet e vendeve që të jep dhe ti t'i kesh dëbuar dhe të banosh në qytetet dhe shtëpitë e tyre, 2 do të veçosh tri qytete, në mes të vendit, që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi. 3 Do të përgatisësh rrugë dhe do ta ndash në tri pjesë vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi, me qëllim që çdo vrasës të mund të strehohet në të. 4 Dhe ky është rregulli për vrasësin që strehohet aty, që të shpëtojë jetën e tij: kushdo që ka vrarë të afërmin e tij pa dashje, pa e urryer më parë. 5 Kështu, kur dikush shkon me shokun e tij në pyll për të prerë dru dhe, ndërsa i bie një druri me sëpatë, sëpata del nga bishti dhe godet shokun që pastaj vdes, ai person do të strehohet në një nga këto qytete dhe do ta shpëtojë jetën; 6 sepse hakmarrësi i gjakut, ndërsa zemërimi i vlon në zemër, të mos e ndjekë vrasësin dhe ta arrijë, kur rruga është shumë e gjatë, dhe ta vrasë edhe pse nuk e meriton vdekjen, sepse në të kaluarën nuk e kishte urryer shokun e tij. 7 Prandaj të urdhëroj në këtë mënyrë: "Veço tri qytete". 8 Në rast se më pas Zoti, Perëndia yt, zgjeron kufijtë e tu, ashtu si u është betuar etërve të tu dhe ta jep tërë vendin që u kishte premtuar t'ua jepte etërve të tu, 9 në rast se ti respekton këto urdhra që unë të jap sot, duke e dashur Zotin, Perëndinë tënd, dhe duke ecur gjithnjë në rrugët e tij, atëherë do t'u shtosh tri qytete të tjera tri të parave, 10 me qëllim që të mos derdhet gjak i pafajshëm në mes të vendit që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi dhe ti të mos bëhesh fajtor për vrasje.
RST(i) 1 Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебеГосподь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, 2 тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Богтвой дает тебе во владение; 3 устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; онибудут служить убежищем всякому убийце. 4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; 5 кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, – такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, 6 дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; 7 посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. 8 Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, 9 если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди,которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходитьпутями Его во все дни, – тогда к сим трем городам прибавь еще три города, 10 дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе вины крови.
Arabic(i) 1 متى قرض الرب الهك الامم الذين الرب الهك يعطيك ارضهم وورثتهم وسكنت مدنهم وبيوتهم 2 تفرز لنفسك ثلاث مدن في وسط ارضك التي يعطيك الرب الهك لتمتلكها. 3 تصلح الطريق وتثلث تخوم ارضك التي يقسم لك الرب الهك فتكون لكي يهرب اليها كل قاتل. 4 وهذا هو حكم القاتل الذي يهرب الى هناك فيحيا. من ضرب صاحبه بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله. 5 ومن ذهب مع صاحبه في الوعر ليحتطب حطبا فاندفعت يده بالفاس ليقطع الحطب وافلت الحديد من الخشب واصاب صاحبه فمات فهو يهرب الى احدى تلك المدن فيحيا. 6 لئلا يسعى ولي الدم وراء القاتل حين يحمى قلبه ويدركه اذا طال الطريق ويقتله وليس عليه حكم الموت لانه غير مبغض له منذ امس وما قبله. 7 لاجل ذلك انا آمرك قائلا ثلاث مدن تفرز لنفسك. 8 وان وسّع الرب الهك تخومك كما حلف لآبائك واعطاك جميع الارض التي قال انه يعطي لآبائك 9 اذا حفظت كل هذه الوصايا لتعملها كما انا اوصيك اليوم لتحب الرب الهك وتسلك في طرقه كل الايام فزد لنفسك ايضا ثلاث مدن على هذه الثلاث 10 حتى لا يسفك دم بري في وسط ارضك التي يعطيك الرب الهك نصيبا فيكون عليك دم.
Bulgarian(i) 1 Когато ГОСПОД, твоят Бог, изтреби народите, чиято земя ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, и ти ги изгониш и се заселиш в градовете им и в къщите им, 2 да си отделиш три града сред земята си, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да я притежаваш. 3 Да си приготвиш пътя до тях и да разделиш на три части областите на земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава за наследство, за да прибягва там всеки убиец. 4 А това е правилото за убиеца, който може да избяга там и да остане жив: онзи, който убие ближния си неволно, без да го е мразил преди това — 5 както когато някой отиде с приятеля си в гора, за да сече дърва, и ръката му удари със секирата, за да отсече дървото, и желязото изскочи от дръжката и улучи ближния му, и той умре — такъв може да прибегне в един от тези градове, и ще живее; 6 да не би отмъстителят за кръвта да преследва убиеца, като е пламнало сърцето му, и да го настигне, тъй като пътят е дълъг, и да го убие, въпреки че не заслужава смъртна присъда, тъй като не го е мразил преди това. 7 Затова ти заповядвам и казвам: Отдели си три града. 8 И ако ГОСПОД, твоят Бог, разшири областите ти, както се закле на бащите ти, и ти даде цялата земя, която обеща да даде на бащите ти, 9 ако пазиш и вършиш целия този закон, който ти заповядвам днес — да любиш ГОСПОДА, своя Бог, и да ходиш винаги в Неговите пътища — тогава да си прибавиш още три града към тези три, 10 за да не се пролее невинна кръв сред земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава за наследство и да няма върху теб вина за кръвопролитие.
Croatian(i) 1 Kad Jahve, Bog tvoj, istrijebi narode čiju zemlju tebi daje te kad ih istjeraš i nastaniš se u njihovim gradovima i domovima, 2 u zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu, odvoji tri grada. 3 Načini put onamo, a onda područje zemlje koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu podijeli natroje, tako da svaki ubojica može onamo uteći. 4 Ovo je slučaj u kojemu ubojica može onamo pobjeći i spasiti svoj život: kad tko ubije svoga bližnjega nehotice, a da ga prije nije mrzio; 5 primjerice, kad ode sa svojim bližnjim u šumu da siječe drva, zamahne sjekirom u ruci da obori drvo, gvožđe odleti s držalice i pogodi njegova druga te on pogine: takav ubojica neka uteče u jedan od tih gradova i spasit će život. 6 Inače bi krvni osvetnik, progoneći u svom bijesu ubojicu - kad bi put bio predug - mogao gonjenoga stići i pogubiti ga, iako taj nije zaslužio smrt budući da ubijenoga nije otprije mrzio. 7 Stoga ti nalažem: tri grada odvoji! 8 A kad Jahve, Bog tvoj, proširi tvoje područje, kao što se zakleo ocima tvojim, i dadne ti svu zemlju koju je obećao tvojim ocima, 9 budeš li držao i vršio sve ove zapovijedi što ti ih danas nalažem i ljubio Jahvu, Boga svoga, te hodio njegovim putovima sve vrijeme - onda ovim gradovima dodaj još tri grada: 10 tako se neće prolijevati nedužna krv u tvojoj zemlji koju ti Jahve daje u baštinu i nećeš se krvlju okaljati.
BKR(i) 1 Když by vyhladil Hospodin Bůh tvůj národy, jejichžto zemi Hospodin Bůh tvůj dává tobě, a opanoval bys je dědičně, a bydlil bys v městech jejich i v domích jejich: 2 Oddělíš sobě tři města u prostřed země své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys ji dědičně obdržel. 3 Spravíš sobě cesty, a rozdělíš na tři díly všecku krajinu země své, kterouž v dědictví dá tobě Hospodin Bůh tvůj, i bude utíkati tam každý vražedlník: 4 (Totoť pak bude právo vražedlníka, kterýž by tam utekl, aby živ byl: Kdož by zabil bližního svého nechtě, aniž by ho nenáviděl prvé. 5 Jako vejda někdo s bližním svým do lesa sekati dříví, rozvedl by rukou svou sekeru, aby uťal dřevo, a ona by spadla s topořiště, a trefila by bližního jeho, tak že by umřel, ten uteče do některého z měst těchto, a živ bude.) 6 Aby přítel zabitého, stihaje vražedlníka toho, když by se rozpálilo srdce jeho, nedohonil ho na daleké cestě, a ranil smrtedlně, ješto by nebyl hoden smrti, poněvadž ho prvé neměl v nenávisti. 7 Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě. 8 Pakli by rozšířil Hospodin Bůh tvůj končiny tvé, jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým, a dal by tobě všecku tu zemi, kterouž řekl dáti otcům tvým: 9 (Když bys ostříhal všech přikázaní těchto, čině je, kteráž já dnes přikazuji tobě, abys miloval Hospodina Boha svého, a chodil po cestách jeho po všecky dny), tedy přidáš sobě ještě tři města mimo tři onano, 10 Aby nebyla vylita krev nevinná u prostřed země tvé, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě v dědictví, a aby nebyla na tobě krev.
Danish(i) 1 Naar HERREN din Gud har udryddet Hedningerne, hvis Land HERREN din Gud giver dig, og du ejer dem og bor i deres Stæder og i deres Huse: 2 Da skal du udskille dig tre Stæder midt udi dit Land, hvilket HERREN din Gud giver dig til Eje. 3 Du skal berede dig Vej til dem, og i tre Dele skal du dele dit Landemærke, som HERREN din Gud lader dig arve; og det skal være saaledes, at hver Manddraber kan fly hen til den. 4 Og saaledes skal der forholdes med den Manddraber, som tør fly derhen og blive ved Live: Den, som slaar sin Næste af Vanvare og har ikke hadet ham tilforn; 5 og den, som gaar ud med sin Næste i Skoven for at hugge Træer, og hans Haand slaar til med Øksen for at afhugge Træet, og Jernet farer af Skaftet og rammer hans Næste, saa at denne dør: Han kan fly til en af disse Stæder, at han maa leve, 6 saa at Blodhævneren ikke skal forfølge Manddraberen, medens hans Hjerte er ophidset, og naa ham, naar Vejen er lang, og slaa ham ihjel, skønt ingen Dødsdom er over ham; efterdi han ikke havde hadet ham tilforn. 7 Derfor byder jeg dig og siger: Du skal udskille dig tre Stæder. 8 Og dersom HERREN din Gud gør dit Landemærke videre, saaledes som han har tilsvoret dine Fædre, og giver dig alt det Land, som han sagde at ville give dine Fædre; 9 naar du holder alle disse Bud, saa du gør det, hvilket jeg befaler dig i Dag, at elske HERREN din Gud og at vandre i hans Veje alle Dage: Da skal du endnu lægge dig tre Stæder til disse tre, 10 at der ikke skal udøses uskyldigt Blod midt i dit Land, som HERREN din Gud giver dig til Arv, og der skulde være Blodskyld paa dig.
CUV(i) 1 耶 和 華 ─ 你   神 將 列 國 之 民 剪 除 的 時 候 , 耶 和 華 ─ 你   神 也 將 他 們 的 地 賜 給 你 , 你 接 著 住 他 們 的 城 邑 並 他 們 的 房 屋 , 2 就 要 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 為 業 的 地 上 分 定 三 座 城 。 3 要 將 耶 和 華 ─ 你   神 使 你 承 受 為 業 的 地 分 為 三 段 ; 又 要 預 備 道 路 , 使 誤 殺 人 的 , 都 可 以 逃 到 那 裡 去 。 4 誤 殺 人 的 逃 到 那 裡 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 這 樣 : 凡 素 無 仇 恨 , 無 心 殺 了 人 的 , 5 就 如 人 與 鄰 舍 同 入 樹 林 砍 伐 樹 木 , 手 拿 斧 子 一 砍 , 本 想 砍 下 樹 木 , 不 料 , 斧 頭 脫 了 把 , 飛 落 在 鄰 舍 身 上 , 以 致 於 死 , 這 人 逃 到 那 些 城 的 一 座 城 , 就 可 以 存 活 , 6 免 得 報 血 仇 的 , 心 中 火 熱 追 趕 他 , 因 路 遠 就 追 上 , 將 他 殺 死 ; 其 實 他 不 該 死 , 因 為 他 與 被 殺 的 素 無 仇 恨 。 7 所 以 我 吩 咐 你 說 , 要 分 定 三 座 城 。 8 耶 和 華 ─ 你   神 若 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 擴 張 你 的 境 界 , 將 所 應 許 賜 你 列 祖 的 地 全 然 給 你 , 9 你 若 謹 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 的 這 一 切 誡 命 , 愛 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 常 常 遵 行 他 的 道 , 就 要 在 這 三 座 城 之 外 , 再 添 三 座 城 , 10 免 得 無 辜 之 人 的 血 流 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 為 業 的 地 上 , 流 血 的 罪 就 歸 於 你 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H1471 將列國之民 H3772 剪除 H3068 的時候,耶和華 H430 ─你 神 H776 也將他們的地 H5414 賜給 H3423 你,你接著 H3427 H5892 他們的城邑 H1004 並他們的房屋,
  2 H3068 就要在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H3423 你為業 H776 的地 H8432 H914 分定 H7969 H5892 座城。
  3 H3068 要將耶和華 H430 ─你 神 H5157 使你承受 H776 為業的地 H8027 分為三段 H3559 ;又要預備 H1870 道路 H7523 ,使誤殺人的 H5127 ,都可以逃到那裡去。
  4 H7523 誤殺人的 H5127 H2425 到那裡可以存活 H1697 ,定例 H8543 H8032 乃是這樣:凡素無 H8130 仇恨 H1097 H1847 ,無心 H5221 殺了 H7453 人的,
  5 H7453 就如人與鄰舍 H935 同入 H3293 樹林 H2404 砍伐 H6086 樹木 H3027 ,手 H1631 拿斧子 H5080 一砍 H3772 ,本想砍下 H6086 樹木 H1270 ,不料,斧頭 H5394 脫了 H6086 H4672 ,飛落 H7453 在鄰舍 H4191 身上,以致於死 H5127 ,這人逃 H259 到那些城的一 H5892 座城 H2425 ,就可以存活,
  6 H1350 免得報 H1818 H3824 仇的,心 H3179 中火熱 H7291 追趕 H310 H7523 H3588 ,因 H1870 H7235 H5381 就追上 H5315 ,將他 H5221 殺死 H4941 ;其實他不該 H4194 H3588 ,因為 H8543 H8032 他與被殺的素無 H8130 仇恨。
  7 H6680 所以我吩咐 H559 你說 H914 ,要分定 H7969 H5892 座城。
  8 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H1 若照他向你列祖 H7650 所起 H7337 的誓擴張 H1366 你的境界 H1696 ,將所應許 H5414 H1 你列祖 H776 的地 H5414 全然給你,
  9 H8104 你若謹守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的這一切誡命 H157 ,愛 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3117 ,常常 H3212 遵行 H1870 他的道 H7969 ,就要在這三 H3254 座城之外,再添 H7969 H5892 座城,
  10 H5355 免得無辜 H1818 之人的血 H8210 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H5159 你為業 H776 的地 H7130 H1818 ,流血的罪就歸於你。
CUVS(i) 1 耶 和 华 ― 你   神 将 列 国 之 民 剪 除 的 时 候 , 耶 和 华 ― 你   神 也 将 他 们 的 地 赐 给 你 , 你 接 着 住 他 们 的 城 邑 并 他 们 的 房 屋 , 2 就 要 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 为 业 的 地 上 分 定 叁 座 城 。 3 要 将 耶 和 华 ― 你   神 使 你 承 受 为 业 的 地 分 为 叁 段 ; 又 要 预 备 道 路 , 使 误 杀 人 的 , 都 可 以 逃 到 那 里 去 。 4 误 杀 人 的 逃 到 那 里 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 这 样 : 凡 素 无 仇 恨 , 无 心 杀 了 人 的 , 5 就 如 人 与 邻 舍 同 入 树 林 砍 伐 树 木 , 手 拿 斧 子 一 砍 , 本 想 砍 下 树 木 , 不 料 , 斧 头 脱 了 把 , 飞 落 在 邻 舍 身 上 , 以 致 于 死 , 这 人 逃 到 那 些 城 的 一 座 城 , 就 可 以 存 活 , 6 免 得 报 血 仇 的 , 心 中 火 热 追 赶 他 , 因 路 远 就 追 上 , 将 他 杀 死 ; 其 实 他 不 该 死 , 因 为 他 与 被 杀 的 素 无 仇 恨 。 7 所 以 我 吩 咐 你 说 , 要 分 定 叁 座 城 。 8 耶 和 华 ― 你   神 若 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 扩 张 你 的 境 界 , 将 所 应 许 赐 你 列 祖 的 地 全 然 给 你 , 9 你 若 谨 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 的 这 一 切 诫 命 , 爱 耶 和 华 ― 你 的   神 , 常 常 遵 行 他 的 道 , 就 要 在 这 叁 座 城 之 外 , 再 添 叁 座 城 , 10 免 得 无 辜 之 人 的 血 流 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 为 业 的 地 上 , 流 血 的 罪 就 归 于 你 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H1471 将列国之民 H3772 剪除 H3068 的时候,耶和华 H430 ―你 神 H776 也将他们的地 H5414 赐给 H3423 你,你接着 H3427 H5892 他们的城邑 H1004 并他们的房屋,
  2 H3068 就要在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H3423 你为业 H776 的地 H8432 H914 分定 H7969 H5892 座城。
  3 H3068 要将耶和华 H430 ―你 神 H5157 使你承受 H776 为业的地 H8027 分为叁段 H3559 ;又要预备 H1870 道路 H7523 ,使误杀人的 H5127 ,都可以逃到那里去。
  4 H7523 误杀人的 H5127 H2425 到那里可以存活 H1697 ,定例 H8543 H8032 乃是这样:凡素无 H8130 仇恨 H1097 H1847 ,无心 H5221 杀了 H7453 人的,
  5 H7453 就如人与邻舍 H935 同入 H3293 树林 H2404 砍伐 H6086 树木 H3027 ,手 H1631 拿斧子 H5080 一砍 H3772 ,本想砍下 H6086 树木 H1270 ,不料,斧头 H5394 脱了 H6086 H4672 ,飞落 H7453 在邻舍 H4191 身上,以致于死 H5127 ,这人逃 H259 到那些城的一 H5892 座城 H2425 ,就可以存活,
  6 H1350 免得报 H1818 H3824 仇的,心 H3179 中火热 H7291 追赶 H310 H7523 H3588 ,因 H1870 H7235 H5381 就追上 H5315 ,将他 H5221 杀死 H4941 ;其实他不该 H4194 H3588 ,因为 H8543 H8032 他与被杀的素无 H8130 仇恨。
  7 H6680 所以我吩咐 H559 你说 H914 ,要分定 H7969 H5892 座城。
  8 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H1 若照他向你列祖 H7650 所起 H7337 的誓扩张 H1366 你的境界 H1696 ,将所应许 H5414 H1 你列祖 H776 的地 H5414 全然给你,
  9 H8104 你若谨守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的这一切诫命 H157 ,爱 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3117 ,常常 H3212 遵行 H1870 他的道 H7969 ,就要在这叁 H3254 座城之外,再添 H7969 H5892 座城,
  10 H5355 免得无辜 H1818 之人的血 H8210 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H5159 你为业 H776 的地 H7130 H1818 ,流血的罪就归于你。
Esperanto(i) 1 Kiam la Eternulo, via Dio, ekstermos la popolojn, kies landon la Eternulo, via Dio, donas al vi, kaj vi forpelos ilin kaj eklogxos en iliaj urboj kaj en iliaj domoj: 2 tiam apartigu el vi tri urbojn en via lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon. 3 Arangxu al vi la vojon, kaj dividu en tri partojn la spacon de via lando, kiun havigos al vi la Eternulo, via Dio; kaj ili estos por tio, ke tien forkuru cxiu mortiginto. 4 Kaj jen estas la afero pri mortiginto, kiu povas forkuri tien kaj resti vivanta:se iu mortigos sian proksimulon senintence, ne estinte lia malamiko antauxe; 5 aux se iu iros kun sia proksimulo en arbaron, por haki lignon, kaj eksvingigxos lia mano kun la hakilo, por haki la arbon, kaj la fero desaltos de la tenilo kaj trafos la proksimulon kaj tiu mortos-li forkuru al unu el tiuj urboj, por resti vivanta; 6 por ke ne postkuru la sangovengxanto la mortiginton, kiam ekflamos lia koro, kaj ne kuratingu lin, se la vojo estos longa, kaj ne mortigu lin; cxar li ne meritas morton, cxar li ne estis lia malamiko antauxe. 7 Tial mi ordonas al vi, dirante:Tri urbojn apartigu al vi. 8 Kaj kiam la Eternulo, via Dio, plilargxigos viajn limojn, kiel Li jxuris al viaj patroj, kaj donos al vi la tutan landon, kiun Li promesis doni al viaj patroj; 9 se cxiujn cxi tiujn ordonojn, kiujn mi donas al vi hodiaux, vi observos kaj plenumos, amante la Eternulon, vian Dion, kaj irante laux Liaj vojoj en cxiu tempo:tiam aldonu al vi ankoraux tri urbojn krom tiuj tri; 10 por ke ne estu versxata senkulpa sango meze de via lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon, kaj por ke vi ne estu kulpa pri sango.
Finnish(i) 1 Kuin Herra sinun Jumalas on hävittänyt pakanat, joiden maan Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niitä omistaakses ja asuakses heidän kaupungeissansa ja huoneissansa, 2 Niin eroita sinulles kolme kaupunkia sen maan keskellä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinun omistaakses, 3 Ja valmista sinulles tie, ja jaa maas rajat, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa perinnöksi, kolmeen osaan, sen paeta, joka miesvahinkoon tullut on. 4 Ja se olkaan miehentappajan meno, joka sinne paeta ja elää saa: joka tappaa lähimmäisensä tietämätä, ja ei ennen vihannut häntä, 5 Vaan niinkuin joku menis metsään lähimmäisensä kanssa puita hakkaamaan, ja nostais käsin kirveensä hakkaamaan puuta maahan, ja kirves lähtis varresta, ja osais loukata lähimmäisensä niin että hän siitä kuolis: sen pitää yhteen näistä kaupungeista pakeneman ja saaman elää, 6 Ettei verenkostaja ajaisi miehentappajaa niinkauvan kuin hänen sydämensä on katkera, ja saavuttaisi häntä että matka pitkä on, ja löis hänen kuoliaaksi, vaikka ei hän kuoleman syytä ole tehnyt; sillä ei hän ennen vihannut häntä. 7 Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia. 8 Ja jos Herra sinun Jumalas sinun maas rajat levittää, niinkuin hän vannoi isilles, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän lupasi isilles antaa, 9 Jos muutoin pidät kaikki nämät käskyt, ja teet sen jälkeen kuin minä sinulle tänäpänä käsken, ettäs rakastat Herraa sinun Jumalaas ja vaellat hänen teissänsä kaikkena elinaikanas: niin lisää vielä kolme kaupunkia näihin kolmeen, 10 Ettei viatointia verta vuodatettaisi sinun maassas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa perinnöksi, ja veren vika tulisi sinun päälles.
FinnishPR(i) 1 "Kun Herra, sinun Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joiden maan Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle, ja kun sinä olet karkoittanut heidät ja asettunut heidän kaupunkeihinsa ja heidän taloihinsa, 2 niin erota itsellesi kolme kaupunkia siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi. 3 Mittaa matkat ja jaa kolmeen osaan sen maan alue, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perinnöksi, että niihin voisi paeta jokainen tappaja. 4 Ja näin on määrätty tappajasta, joka pakenee niihin saadakseen elää: kun joku tappaa lähimmäisensä tahtomattaan ja häntä ennestään vihaamatta- 5 niinkuin jos joku menee lähimmäisensä kanssa metsään puita hakkaamaan ja hänen kätensä heiluttaa kirvestä kaataakseen puun ja rauta lentää varresta ja sattuu toiseen, niin että tämä kuolee-niin paetkoon sellainen johonkin näistä kaupungeista saadakseen elää, 6 ettei verenkostaja, sydämensä kiihkossa tappajaa takaa ajaessaan, saavuttaisi häntä, jos tie on pitkä, ja surmaisi häntä, vaikka hän ei ole ansainnut kuolemaa, koska ei ennestään toista vihannut. 7 Sentähden minä käsken sinua sanoen: 'Erota itsellesi kolme kaupunkia'. 8 Ja jos Herra, sinun Jumalasi, laajentaa sinun aluettasi, niinkuin hän on vannonut sinun isillesi, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän on sinun isillesi sanonut antavansa, 9 jos sinä noudatat tarkoin kaikkia näitä käskyjä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, niin että alati rakastat Herraa, sinun Jumalaasi, ja vaellat hänen teitänsä, lisää silloin vielä kolme kaupunkia näihin kolmeen, 10 ettei viatonta verta vuodatettaisi sinun maassasi, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, ja ettet joutuisi verivelan alaiseksi.
Haitian(i) 1 Moyiz di yo ankò: -Lè Seyè a, Bondye nou an, va fin detwi nasyon sa yo pou l' ban nou peyi ki te pou yo a, lè n'a fin pran tout peyi a nan men yo pou nou rete nan lavil yo ak nan lakay yo, 2 n'a chwazi twa lavil nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou nou rete a, n'a mete yo apa. 3 N'a kenbe wout ki mennen nan lavil sa yo an bon eta. N'a divize teritwa Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou nou rete a an twa zòn ak yon lavil nan chak zòn. Konsa, nenpòt moun ki ta rive touye yon lòt ka kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo pou sove lavi l'. 4 Men nan ki sikonstans yon moun ka kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo pou sove lavi l': Se lè yon moun touye yon frè parèy li san li pa fè espre, san li pa janm gen anyen avè l'. 5 Konsa, si de moun al nan bwa ansanm pou koupe bwa epi yonn ladan yo fè sa li leve rach li pou l' koupe yon bwa epi rach la chape soti nan manch lan, l' al frape zanmi l' lan, li touye l' frèt, yon nonm konsa gen dwa kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo pou l' ka sove lavi l'. 6 Si te gen yon sèl lavil konsa, distans la ta ka twò long. Lè sa a, moun ki reskonsab pou tire revanj moun yo touye a, si l'ap kouri dèyè moun ki te fè krim lan, li ta ka rapouswiv li. Nan kè cho li, li ta ka ba l' yon kou, li touye l'. Lè sa a, li ta touye yon inonsan, paske nonm lan pa t' fè espre, li pa t' janm gen anyen nan kè l' kont moun li touye a. 7 Se poutèt sa mwen mande nou pou nou mete twa lavil konsa apa espre pou sa. 8 Konsa tou, lè Seyè a, Bondye nou an, va fè peyi nou an vin pi gran jan li te pwomèt zansèt nou yo, lè l'a ban nou tout peyi li te pwomèt l'ap bay zansèt nou yo, 9 n'a chwazi twa lòt lavil, n'a mete sou sa nou genyen deja yo. Men, pa bliye, l'ap ban nou peyi a, se pou nou toujou swiv tout lòd m'ap ban nou jòdi a, se pou nou toujou renmen Seyè a Bondye nou an, pou nou swiv chemen li mete devan nou an. 10 Se konsa, nou p'ap kite yo touye moun ki inonsan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou rele nou pa nou. Si nou kite sa rive, n'a peye pou sa nou fè a.
Hungarian(i) 1 Mikor kiírtja az Úr, a te Istened a nemzeteket, a kiknek földjét néked adja az Úr, a te Istened, és bírni fogod õket, és lakozol az õ városaikban és az õ házaikban: 2 Válaszsz ki magadnak három várost a te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, hogy örököljed azt. 3 Készítsd meg magadnak az utat [azokhoz], és oszszad három részre a te országod határát, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül; azok arra valók legyenek, hogy minden gyilkos oda meneküljön. 4 Ez pedig a gyilkos törvénye, a ki oda menekül, hogy élve maradjon: A ki nem szándékosan öli meg az õ felebarátját, és nem gyûlöli vala azt azelõtt; 5 A ki [például] elmegy az õ felebarátjával az erdõre fát vágni, és meglódul a keze a fejszével, hogy levágja a fát, és leesik a vas a nyelérõl, és úgy találja az õ felebarátját, hogy az meghal: az ilyen meneküljön e városok egyikébe, hogy élve maradjon. 6 Különben a vérbosszuló rokon ûzõbe veszi az õ szívének búsulásában, és eléri, ha az út hosszú leend, és agyon üti õt, holott nem méltó a halálra, mivel azelõtt nem gyûlölte azt. 7 Azért én parancsolom néked, mondván: Három várost válaszsz magadnak. 8 Ha pedig az Úr, a te Istened kiterjeszti a te határodat, a mint megesküdt a te atyáidnak, és néked adja mind az egész földet, a melynek megadását megígérte volt a te atyáidnak; 9 (Hogyha megtartod mind e parancsolatot, megtévén azt, a mit én ma parancsolok néked, [tudniillik], hogy szeressed az Urat, a te Istenedet, és járj az õ utain minden idõben): akkor e háromhoz szerezz még három várost. 10 Hogy ártatlan vér ne ontassék ki a te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül, és hogy a vér ne legyen rajtad.
Indonesian(i) 1 "Sesudah bangsa-bangsa itu dibinasakan TUHAN Allahmu dan negerinya diberikan kepadamu, dan sesudah kamu mengambil kota-kota dan rumah-rumah mereka dan diam di situ, 2 wilayah itu harus kamu bagi menjadi tiga bagian, masing-masing dengan sebuah kota suaka yang mudah dicapai supaya setiap pembunuh dapat melarikan diri ke sana. 3 (19:2) 4 Kalau seseorang dengan tidak sengaja telah membunuh orang lain yang bukan musuhnya, ia dapat melarikan diri ke salah satu kota itu dan boleh tinggal hidup. 5 Misalnya dua orang bersama-sama masuk hutan untuk menebang kayu. Sementara yang seorang menebang pohon, kepala kapaknya terlepas dari gagangnya dan kena temannya sehingga tewas. Maka orang yang telah membunuh tanpa sengaja itu tidak bersalah dan boleh lari ke salah satu dari tiga kota suaka itu supaya selamat. Sekiranya ada satu kota suaka saja, mungkin jaraknya ke sana terlalu jauh, dan anggota keluarga yang bertanggung jawab untuk membalas pembunuhan itu dapat mengejar dia dan dalam kemarahannya membunuh orang yang tak bersalah. 6 (19:5) 7 Sebab itu aku memerintahkan kamu untuk menyediakan tiga kota. 8 Apabila TUHAN Allahmu sudah memperluas wilayahmu seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu, dan seluruh negeri itu sudah diberikan kepadamu, 9 kamu harus memilih tiga kota suaka lagi. (Negeri itu akan diberikan kepadamu kalau kamu melakukan segala sesuatu yang saya perintahkan kepadamu hari ini, dan kalau kamu mencintai TUHAN Allahmu dan hidup menurut ajaran-Nya.) 10 Lakukanlah itu supaya kamu jangan berdosa karena membiarkan orang yang tak bersalah dibunuh di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu."
Italian(i) 1 QUANDO il Signore Iddio tuo avrà distrutte le nazioni, il cui paese egli ti dà, e tu possederai il lor paese, e abiterai nelle lor città, e nelle lor case; 2 mettiti da parte tre città nel mezzo del tuo paese che il Signore Iddio tuo ti dà per possederlo. 3 Dirizzati il cammino, e partisci in tre le contrade del tuo paese, che il Signore Iddio tuo ti avrà dato a possedere; e sieno quelle città acciocchè chiunque avrà ucciso un altro vi si rifugga. 4 E quest’è il caso dell’ucciditore che vi si potrà rifuggire e salvar la vita sua: quando egli avrà ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo odiato per addietro; 5 come se, essendo andato al bosco col suo prossimo, per tagliar delle legne, egli avventa la mano con la scure per tagliar delle legne, e il ferro si spicca dal manico, e incontra il suo prossimo, sì ch’egli muoia; rifuggasi colui in una di queste città, per salvar la vita sua; 6 che talora colui che avrà la ragione di vendicare il sangue non persegua quell’ucciditore, avendo il cuore infocato, e non lo giunga, in caso che il cammino fosse troppo lungo, e non lo percuota a morte; benchè in lui non vi sia giusta cagione d’esser condannato a morte, non avendo per addietro odiato il suo prossimo. 7 Perciò, io ti comando che tu ti metta da parte tre città. 8 E se il Signore Iddio tuo allarga i tuoi confini, come egli giurò a’ tuoi padri, e ti dà tutto il paese ch’egli disse di dare a’ tuoi padri; 9 perciocchè tu avrai osservati tutti questi comandamenti, i quali oggi ti do, per metterli in opera, amando il Signore Iddio tuo, e camminando nelle sue vie del continuo; sopraggiugniti a queste tre città tre altre; 10 acciocchè non si spanda il sangue dell’innocente in mezzo del tuo paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità; a che tu non sii colpevole di omicidio.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando l’Eterno, il tuo Dio, avrà sterminato le nazioni delle quali l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il paese, e tu succederai a loro e abiterai nelle loro città e nelle loro case, 2 ti metterai da parte tre città, in mezzo al paese, del quale l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso. 3 Preparerai delle strade, e dividerai in tre parti il territorio del paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà come eredità, affinché qualsivoglia omicida si possa rifugiare in quelle città. 4 Ed ecco in qual caso l’omicida che vi si rifugerà avrà salva la vita: chiunque avrà ucciso il suo prossimo involontariamente, senza che l’abbia odiato prima, 5 come se uno, ad esempio, va al bosco col suo compagno a tagliar delle legna e, mentre la mano avventa la scure per abbatter l’albero, il ferro gli sfugge dal manico e colpisce il compagno sì ch’egli ne muoia, quel tale si rifugerà in una di queste città ed avrà salva la vita; 6 altrimenti, il vindice del sangue, mentre l’ira gli arde in cuore, potrebbe inseguire l’omicida e, quando sia lungo il cammino da fare, raggiungerlo e colpirlo a morte, mentre non era degno di morte, in quanto che non aveva prima odiato il compagno. 7 Perciò ti do quest’ordine: "Mettiti da parte tre città". 8 E se l’Eterno, il tuo Dio, allarga i tuoi confini, come giurò ai tuoi padri di fare, e ti dà tutto il paese che promise di dare ai tuoi padri, 9 qualora tu abbia cura d’osservare tutti questi comandamenti che oggi ti do, amando l’Eterno, il tuo Dio, e camminando sempre nelle sue vie, aggiungerai tre altre città a quelle prime tre, 10 affinché non si sparga sangue innocente in mezzo al paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà in eredità, e tu non ti renda colpevole di omicidio.
Korean(i) 1 네 하나님 여호와께서 이 열국을 멸절하시고 네 하나님 여호와께서 그 땅을 네게 주시므로 네가 필경 그것을 얻고 그들의 각 성읍과 각 가옥에 거할 때에 2 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주신 땅 가운데서 세 성읍을 너를 위하여 구별하고 3 네 하나님 여호와께서 네게 유업으로 주시는 땅의 전체를 삼구로 분하여 그 도로를 닦고 무릇 살인자를 그 성읍으로 도피케 하라 4 살인자가 그리로 도피하여 살 만한 경위는 이러하니 곧 누구든지 본래 혐원이 없이 부지중에 그 이웃을 죽인 일, 5 가령 사람이 그 이웃과 함께 벌목하러 삼림에 들어가서 손에 도끼를 들고 벌목하려고 찍을 때에 도끼가 자루에서 빠져 그 이웃을 맞춰 그로 죽게함 같은 것이라 이런 사람은 그 성읍 중 하나로 도피하여 생명을 보존할 것이니라 6 그 사람이 그에게 본래 혐원이 없으니 죽이기에 합당치 아니하나 두렵건대 보수자의 마음이 뜨거워서 살인자를 따르는데 그 가는 길이 멀면 그를 따라 미쳐서 죽일까 하노라 7 그러므로 내가 네게 명하기를 세 성읍을 너를 위하여 구별하라 하노라 8 네 하나님 여호와께서 네 열조에게 맹세하신 대로 네 지경을 넓혀 네 열조에게 주리라고 말씀하신 땅을 다 네게 주실 때 9 또 네가 나의 오늘날 네게 명하는 이 모든 명령을 지켜 행하여 네 하나님 여호와를 사랑하고 항상 그 길로 행할 때에는 이 셋 외에 세 성읍을 더하여 10 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주시는 땅에서 무죄한 피를 흘림이 없게 하라 이같이 하면 그 피가 네게로 돌아가지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 “Kai Viešpats, tavo Dievas, išnaikins tautas, ir jų žemę duos tau paveldėti ir gyventi jų miestuose bei namuose, 2 išskirk tame krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau duoda, tris miestus, 3 nutiesk į juos kelią ir padalyk į tris dalis visą kraštą, kad žmogžudys galėtų ten rasti prieglaudą. 4 Toks įstatymas yra apsaugoti žmogžudį, jei jis netyčia užmuštų savo artimą, kuris anksčiau nebuvo jo priešas. 5 Jei kas nueitų su artimu į mišką malkų ir bekertant nusmukęs kirvis mirtinai sužeistų artimą, jis tebėga į vieną iš tų miestų, ir jis išliks gyvas. 6 Kad kraujo keršytojas įsikarščiavęs nesivytų žudiko ir sugavęs neužmuštų; jis nenusipelnė mirties, nes neturėjo užmuštajam jokios neapykantos. 7 Todėl įsakau paskirti tris miestus. 8 O kai Viešpats, tavo Dievas, išplės tavo sienas, kaip prisiekė tavo tėvams, ir duos visą žemę, kurią jiems pažadėjo, 9 jei vykdysi įsakymus, kuriuos tau šiandien įsakau, mylėsi Viešpatį, savo Dievą, ir vaikščiosi Jo keliais, tai pridėsi dar tris kitus miestus, 10 kad nekaltas kraujas nebūtų išlietas žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos paveldėti, ir tas kraujas nebūtų ant tavęs.
PBG(i) 1 Gdy wytraci Pan, Bóg twój, narody, których ziemię Pan, Bóg twój, dawa tobie, a posiędziesz ją, i mieszkać będziesz w miastach ich, i w domach ich: 2 Trzy miasta odłączysz sobie w pośród ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość; 3 Wyprostujesz sobie drogę, i rozdzielisz na trzy części granice ziemi twojej, którąć w dziedzictwo poda Pan, Bóg twój, żeby tam uciekał każdy mężobójca. 4 A toć będzie prawo mężobójcy, który tam uciecze, aby żyw został, gdyby zabił bliźniego swego z nieobaczenia, a nie miałby go przedtem w nienawiści; 5 Jako gdyby kto szedł z bliźnim swym do lasu drwa rąbać, a zaniósłby się ręką swą z siekierą, aby uciął drzewo, a spadłaby siekiera z toporzyska, i trafiłaby bliźniego jego, żeby umarł, ten uciecze do jednego z tych miast, aby żyw został; 6 By snać nie gonił powinny zabitego mężobójcę onego, gdyby się rozpaliło serce jego, a dogoniwszy go na dalekiej drodze, nie zabił go, choćby nie był winien śmierci, ponieważ go nie miał w nienawiści przedtem. 7 Przetoż ja przykazuję tobie, mówiąc: Trzy miasta odłączysz sobie; 8 A gdy rozszerzy Pan, Bóg twój, granice twoje, jako przysiągł ojcom twoim, i dać wszystkę ziemię, którą zaślubił dać ojcom twoim: 9 Jeźliże będziesz strzegł wszystkich tych przykazań, i czynił je, które ja dziś rozkazuję tobie, żebyś miłował Pana, Boga twego, i chdził drogami jego po wszystkie dni, tedy przydasz sobie jeszcze trzy miasta do onych trzech miast. 10 Aby nie była wylewana krew niewinna w pośrodku ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo, aby nie została na tobie krew.
Portuguese(i) 1 Quando o Senhor teu Deus desarraigar as nações cuja terra ele te dá, e tu as desapossares, e morares nas suas cidades e nas suas casas, 2 designarás para ti no meio da terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, três cidades; 3 preparar-lhe-ás caminhos, e partirás em três os termos da tua terra, que o Senhor teu Deus te dará em herança; isto será para que todo homicida se acolha nessas cidades. 4 Este, pois é o caso no tocante ao homicida que se acolher ali para que viva: aquele que involuntariamente matar o seu próximo, a quem dantes não odiava; 5 como, por exemplo, aquele que entrar com o seu próximo no bosque para cortar lenha e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo de sorte que venha a morrer; o tal se acolherá a uma dessas cidades, e viverá; 6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto estiver abrasado o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, não havendo nele culpa de morte, pois que dantes não odiava o seu próximo. 7 Pelo que eu te deu esta ordem: Três cidades designarás para ti. 8 E, se o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que prometeu dar a teus pais 9 (quando guardares, para o cumprires, todo este mandamento que eu hoje te ordeno, de amar o Senhor teu Deus e de andar sempre nos seus caminhos), então acrescentarás a estas três, mais três cidades; 10 para que não se derrame sangue inocente no meio da tua terra, que o Senhor teu Deus te dá por herança, e não haja sangue sobre ti.
Norwegian(i) 1 Når Herren din Gud utrydder de folk hvis land Herren din Gud gir dig, og du driver dem ut og bor i deres byer og i deres huser, 2 så skal du skille ut tre byer midt i det land som Herren din Gud gir dig til eie. 3 Du skal gjøre veien til dem i stand og skifte hele det land som Herren din Gud gir dig til arv, i tre deler, forat enhver manndraper kan fly dit. 4 Og således skal det være med den manndraper som skal kunne fly dit og berge livet: Når nogen dreper sin næste av vanvare og uten å ha hatet ham i forveien, 5 som når en går med sin næste ut i skogen for å hugge tømmer og han hugger til med øksen for å felle et tre, men øksen farer av skaftet og treffer hans næste, så han dør, da kan han fly til en av disse byer og berge livet. 6 For blodhevneren kunde ellers i sin brennende vrede forfølge manndraperen og, hvis veien var for lang, nå ham igjen og slå ham ihjel, skjønt han ikke var skyldig til døden, fordi han ikke hadde båret hat til ham i forveien. 7 Derfor byder jeg dig og sier: Du skal skille ut tre byer. 8 Og når Herren din Gud utvider dine landemerker, således som han har tilsvoret dine fedre, og han gir dig hele det land han har lovt å gi dine fedre, 9 såfremt du akter vel på å holde alle disse bud som jeg gir dig idag, så du elsker Herren din Gud og vandrer på hans veier alle dager - da skal du legge ennu tre byer til disse tre, 10 forat der ikke skal utøses uskyldig blod i det land som Herren din Gud gir dig til arv, så det kommer blodskyld over dig.
Romanian(i) 1 Dupăce Domnul, Dumnezeul tău, va nimici toate neamurile acelea a căror ţară ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, dupăce le vei izgoni şi vei locui în cetăţile şi în casele lor, 2 să desparţi trei cetăţi în mijlocul ţării pe care ţi -o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul tău. 3 Să faci drumuri, şi să împarţi în trei părţi ţinutul ţării pe care ţi -o va da ca moştenire Domnul, Dumnezeul tău. Să faci aşa, pentruca orice ucigaş să poată fugi în cetăţile acestea. 4 Legea aceasta să fie pentru ucigaşul care va fugi acolo ca să-şi scape viaţa, cînd va omorî fără voie pe aproapele său, fără să -i fi fost vrăjmaş mai înainte. 5 Aşa, de pildă, un om se va duce să taie lemne în pădure cu un alt om; ridică securea cu mîna, ca să taie copacul, ferul scapă din coadă, loveşte pe tovarăşul său, şi -l omoară. Atunci el să fugă într'una din cetăţile acestea ca să-şi scape viaţa; 6 pentru ca nu cumva răsbunătorul sîngelui, aprins de mînie şi urmărind pe ucigaş, să -l ajungă, fiind prea lung drumul, şi să lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu fusese vrăjmaş aproapelui său. 7 De aceea îţi dau porunca aceasta: Să desparţi trei cetăţi. 8 Cînd Domnul, Dumnezeul tău, îţi va lărgi hotarele, cum a jurat părinţilor tăi, şi-ţi va da toată ţara pe care a făgăduit părinţilor tăi că ţi -o va da, 9 -numai să păzeşti şi să împlineşti toate aceste porunci pe cari ţi le dau astăzi, ca să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, şi să umbli totdeauna pe căile Lui-atunci să mai adaugi trei cetăţi la cele trei, 10 pentruca să nu fie vărsat sîngele celui nevinovat în mijlocul ţării pe care ţi -o dă de moştenire Domnul, Dumnezeul tău, şi astfel să fii vinovat de omor.
Ukrainian(i) 1 Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній Край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах, 2 то три місті відділиш собі в середині свого Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння. 3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і це буде на втікання туди кожного убійника. 4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненароком, а він не був ворогом його від учора й позавчора; 5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дерева, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати дерево, а залізо спаде з топорища й попаде в його ближнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити, 6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора. 7 Тому то я наказую тобі, говорячи: Три місті відділиш собі. 8 А якщо Господь, Бог твій, розширить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм, 9 коли ти будеш додержувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, то додаси собі ще три місті понад ті три, 10 щоб не була пролита неповинна кров серед твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і не буде на тобі кров.