Colossians 2:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 and G3756 not G2902 holding onto G3588 the G2776 head, G1537 from out of G3739 which G3956 all G3588 the G4983 body G1223 through G3588 the G860 ligaments G2532 and G4886 sinews G2023 being supplied G2532 and G4822 being instructed, G837 grow G3588 by the G838 growth G3588   G2316 of God.
  20 G1487 If G3767 then G599 you died G4862 with G3588 the G5547 Christ G575 from G3588 the G4747 elements G3588 of the G2889 world, G5100 why G5613 as G2198 living G1722 in G2889 the world G1379 do you subject yourselves to decrees?
  21 G3361 that is, You should not G680 lightly touch, G3366 nor G1089 should you taste, G3366 nor G2345 should you touch,
  22 G3739 (which things G1510.2.3 are G3956 all G1519 for G5356 corruption G3588   G671 in abuse,) G2596 according to G3588 the G1778 precepts G2532 and G1319 instructions G3588   G444 of men,
  23 G3748 which G1510.2.3 is G3056 communication G3303 then G2192 having G4678 wisdom G1722 in G1479 man made religion, G2532 and G5012 deprivation, G2532 and G857 austerity G4983 of the body, G3756 not G1722 in G5092 any value G5100   G4314 to G4140 fullness G3588 of the G4561 flesh.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3756 ου G2902 κρατών G3588 την G2776 κεφαλήν G1537 εξ G3739 ου G3956 παν G3588 το G4983 σώμα G1223 διά G3588 των G860 αφών G2532 και G4886 συνδέσμων G2023 επιχορηγούμενον G2532 και G4822 συμβιβαζόμενον G837 αύξει G3588 την G838 αύξησιν G3588 του G2316 θεού
  20 G1487 ει G3767 ουν G599 απεθάνετε G4862 συν G3588 τω G5547 χριστώ G575 από G3588 των G4747 στοιχείων G3588 του G2889 κόσμου G5100 τι G5613 ως G2198 ζώντες G1722 εν G2889 κόσμω G1379 δογματίζεσθε
  21 G3361 μη G680 άψη G3366 μηδέ G1089 γεύση G3366 μηδέ G2345 θίγης
  22 G3739 α G1510.2.3 εστι G3956 πάντα G1519 εις G5356 φθοράν G3588 τη G671 αποχρήσει G2596 κατά G3588 τα G1778 εντάλματα G2532 και G1319 διδασκαλίας G3588 των G444 ανθρώπων
  23 G3748 άτινά G1510.2.3 εστι G3056 λόγον G3303 μεν G2192 έχοντα G4678 σοφίας G1722 εν G1479 εθελοθρησκεία G2532 και G5012 ταπεινοφροσύνη G2532 και G857 αφειδία G4983 σώματος G3756 ουκ G1722 εν G5092 τιμή τινί G5100   G4314 προς G4140 πλησμονήν G3588 της G4561 σαρκός
Stephanus(i) 19 και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου 20 ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε 21 μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης 22 α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2902 [G5723] V-PAP-NSM κρατων G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G860 N-GPF αφων G2532 CONJ και G4886 N-GPM συνδεσμων G2023 [G5746] V-PPP-NSN επιχορηγουμενον G2532 CONJ και G4822 [G5746] V-PPP-NSN συμβιβαζομενον G837 [G5719] V-PAI-3S αυξει G3588 T-ASF την G838 N-ASF αυξησιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    20 G1487 COND ει G599 [G5627] V-2AAI-2P απεθανετε G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4747 N-GPN στοιχειων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5101 I-ASN τι G5613 ADV ως G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G1379 [G5743] V-PPI-2P δογματιζεσθε
    21 G3361 PRT-N μη G680 [G5672] V-AMS-2S αψη G3366 CONJ μηδε G1089 [G5667] V-ADS-2S γευση G3366 CONJ μηδε G2345 [G5632] V-2AAS-2S θιγης
    22 G3739 R-NPN α G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G1519 PREP εις G5356 N-ASF φθοραν G3588 T-DSF τη G671 N-DSF αποχρησει G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G2532 CONJ και G1319 N-APF διδασκαλιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    23 G3748 R-NPN ατινα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ " και " G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2902 V-PAP-NSM κρατῶν G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν, G1537 PREP ἐξ G3739 R-GSM οὗ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G1223 PREP διὰ G3588 T-GPF τῶν G860 N-GPF ἁφῶν G2532 CONJ καὶ G4886 N-GPM συνδέσμων G2023 V-PPP-NSN ἐπιχορηγούμενον G2532 CONJ καὶ G4822 V-PPP-NSN συνβιβαζόμενον G837 V-PAI-3S αὔξει G3588 T-ASF τὴν G838 N-ASF αὔξησιν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  20 G1487 COND εἰ G599 V-2AAI-2P ἀπεθάνετε G4862 PREP σὺν G5547 N-DSM Χριστῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G4747 N-GPN στοιχείων G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου, G5101 I-ASN τί G5613 ADV ὡς G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G1722 PREP ἐν G2889 N-DSM κόσμῳ G1379 V-PPI-2P δογματίζεσθε,
  21 G3361 PRT-N μὴ G680 V-AMS-2S ἅψῃ G3366 CONJ-N μηδὲ G1089 V-ADS-2S γεύσῃ G3366 CONJ-N μηδὲ G2345 V-2AAS-2S θίγῃς,
  22 G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-NPN πάντα G1519 PREP εἰς G5356 N-ASF φθορὰν G3588 T-DSF τῇ G671 N-DSF ἀποχρήσει, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G1778 N-APN ἐντάλματα G2532 CONJ καὶ G1319 N-APF διδασκαλίας G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων;
  23 G3748 R-NPN ἅτινά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3056 N-ASM λόγον G3303 PRT μὲν G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G4678 N-GSF σοφίας G1722 PREP ἐν G1479 N-DSF ἐθελοθρησκίᾳ G2532 CONJ καὶ G5012 N-DSF ταπεινοφροσύνῃ G2532 CONJ καὶ G857 N-DSF ἀφειδίᾳ G4983 N-GSN σώματος, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G5092 N-DSF τιμῇ G5100 X-DSF τινι G4314 PREP πρὸς G4140 N-ASF πλησμονὴν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός.
Tregelles(i) 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξῃσιν τοῦ θεοῦ. 20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε; 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς· 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων· 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2902 (G5723) V-PAP-NSM κρατων G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G860 N-GPF αφων G2532 CONJ και G4886 N-GPM συνδεσμων G2023 (G5746) V-PPP-NSN επιχορηγουμενον G2532 CONJ και G4822 (G5746) V-PPP-NSN συμβιβαζομενον G837 (G5719) V-PAI-3S αυξει G3588 T-ASF την G838 N-ASF αυξησιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  20 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G599 (G5627) V-2AAI-2P απεθανετε G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4747 N-GPN στοιχειων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5101 I-ASN τι G5613 ADV ως G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G1379 (G5743) V-PPI-2P δογματιζεσθε
  21 G3361 PRT-N μη G680 (G5672) V-AMS-2S αψη G3366 CONJ μηδε G1089 (G5667) V-ADS-2S γευση G3366 CONJ μηδε G2345 (G5632) V-2AAS-2S θιγης
  22 G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G1519 PREP εις G5356 N-ASF φθοραν G3588 T-DSF τη G671 N-DSF αποχρησει G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G2532 CONJ και G1319 N-APF διδασκαλιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  23 G3748 R-NPN ατινα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκεια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Nestle(i) 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG2902 [G5723]V-PAP-NSMκρατωνG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG1537PREPεξG3739R-GSMουG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1223PREPδιαG3588T-GPFτωνG860N-GPFαφωνG2532CONJκαιG4886N-GPMσυνδεσμωνG2023 [G5746]V-PPP-NSNεπιχορηγουμενονG2532CONJκαιG4822 [G5746]V-PPP-NSNσυμβιβαζομενονG837 [G5719]V-PAI-3SαυξειG3588T-ASFτηνG838N-ASFαυξησινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   20 G1487CONDειG599 [G5627]V-2AAI-2PαπεθανετεG4862PREPσυνG5547N-DSMχριστωG575PREPαποG3588T-GPNτωνG4747N-GPNστοιχειωνG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG5101I-ASNτιG5613ADVωvG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG1379 [G5743]V-PPI-2Pδογματιζεσθε
   22 G3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-NPNπανταG1519PREPειvG5356N-ASFφθορανG3588T-DSFτηG671N-DSFαποχρησειG2596PREPκαταG3588T-APNταG1778N-APNενταλματαG2532CONJκαιG1319N-APFδιδασκαλιαvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   23 G3748R-NPNατιναG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3056N-ASMλογονG3303PRTμενG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG4678N-GSFσοφιαvG1722PREPενG1479N-DSFεθελοθρησκειαG2532CONJκαιG5012N-DSFταπεινοφροσυνηG2532CONJκαιG857N-DSFαφειδιαG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1722PREPενG5092N-DSFτιμηG5100X-DSFτινιG4314PREPπροvG4140N-ASFπλησμονηνG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοv
SBLGNT(i) 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε· 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
f35(i) 19 και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου 20 ει ουν απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε 21 μη αψη μηδε γευση μηδε θιγηv 22 α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκοv
IGNT(i)
  19 G2532 και And G3756 ου Not G2902 (G5723) κρατων Holding Fast G3588 την The G2776 κεφαλην Head, G1537 εξ From G3739 ου Whom G3956 παν All G3588 το The G4983 σωμα Body, G1223 δια By G3588 των The G860 αφων Joints G2532 και And G4886 συνδεσμων Bands G2023 (G5746) επιχορηγουμενον Being Supplied G2532 και And G4822 (G5746) συμβιβαζομενον Knit Together, G837 (G5719) αυξει Increases "with" G3588 την The G838 αυξησιν Increase G3588 του Of G2316 θεου God.
  20 G1487 ει If G3767 ουν Then G599 (G5627) απεθανετε Ye Died G4862 συν With G3588 τω The G5547 χριστω Christ G575 απο From G3588 των The G4747 στοιχειων Elements G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G5101 τι Why G5613 ως As If G2198 (G5723) ζωντες Alive G1722 εν In G2889 κοσμω "the" World G1379 (G5743) δογματιζεσθε Do Ye Subject Yourselves To Decrees?
  21 G3361 μη Thou Mayest G680 (G5672) αψη Not Handle, G3366 μηδε Thou Mayest G1089 (G5667) γευση To Taste, G3366 μηδε Thou Mayest G2345 (G5632) θιγης Not Touch,
  22 G3739 α (which Things G2076 (G5748) εστιν Are G3956 παντα All G1519 εις Unto G5356 φθοραν Corruption G3588 τη In The G671 αποχρησει Using,) G2596 κατα According To G3588 τα The G1778 ενταλματα Injunctions G2532 και And G1319 διδασκαλιας   G3588 των Teachings G444 ανθρωπων Of Men,
  23 G3748 ατινα Which G2076 (G5748) εστιν Are G3056 λογον An Appearance G3303 μεν Indeed G2192 (G5723) εχοντα Having G4678 σοφιας Of Wisdom G1722 εν In G1479 εθελοθρησκεια Voluntary Worship G2532 και And G5012 ταπεινοφροσυνη Humility G2532 και And G857 αφειδια Unsparing Treatment G4983 σωματος Of "the" Body, G3756 ουκ Not G1722 εν In G5092 τιμη Honour G5100 τινι A Certain G4314 προς For G4140 πλησμονην Satisfaction G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2902 V-PAP-NSM κρατων Holding G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G1537 PREP εξ From G3739 R-GSM ου Whom G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G2023 V-PPP-NSN επιχορηγουμενον Being Supplied G2532 CONJ και And G4822 V-PPP-NSN συμβιβαζομενον Held Together G1223 PREP δια Through G3588 T-GPF των Thas G860 N-GPF αφων Connections G2532 CONJ και And G4886 N-GPM συνδεσμων Bonds G837 V-PAI-3S αυξει Develops G3588 T-ASF την Tha G838 N-ASF αυξησιν Growth G3588 T-GSM του From Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G1487 COND ει If G599 V-2AAI-2P απεθανετε Ye Died G4862 PREP συν With G5547 N-DSM χριστω Anointed G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G4747 N-GPN στοιχειων Rudiments G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G5101 I-ASN τι Why? G1379 V-PPI-2P δογματιζεσθε Do Ye Submit To Rules G5613 ADV ως As G2198 V-PAP-NPM ζωντες Though Living G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World
   21 G680 V-AMS-2S αψη Handle G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G1089 V-ADS-2S γευση Taste G3366 CONJ μηδε Nor G2345 V-2AAS-2S θιγης Touch
   22 G3739 R-NPN α Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3956 A-NPN παντα All G1519 PREP εις For G5356 N-ASF φθοραν Consumption G3588 T-DSF τη By Tha G671 N-DSF αποχρησει Use G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G1778 N-APN ενταλματα Commandments G2532 CONJ και And G1319 N-APF διδασκαλιας Teachings G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   23 G3748 R-NPN ατινα Which G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3056 N-ASM λογον Matter G3303 PRT μεν Indeed G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom G1722 PREP εν In G1479 N-DSF εθελοθρησκεια Will-worship G2532 CONJ και And G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη Self-mortification G2532 CONJ και And G857 N-DSF αφειδια Austerity G4983 N-GSN σωματος Of Body G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G5100 X-DSF τινι Any G5092 N-DSF τιμη Value G4314 PREP προς Against G4140 N-ASF πλησμονην Indulgence G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
new(i)
  19 G2532 And G3756 not G2902 [G5723] holding G3588 the G2776 Head, G1537 from out of G3739 which G3956 all G3588 the G4983 body G1223 through G3588 the G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 [G5746] being supplied, G2532 and G4822 [G5746] knit together, G837 [G5719] increaseth G3588 with the G838 increase G3588   G2316 of God.
  20 G3767 Therefore G1487 if G599 [G5627] ye are dead G4862 with G5547 Anointed G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 [G5723] living G1722 in G2889 the world, G1379 [G5743] are ye subject to ordinances,
  21 G680 [G5672] (Touch G3361 not; G1089 [G5667] taste G3366 not; G2345 [G5632] handle G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 [G5748] are G1519 to G5356 corruption G671 with the using;) G2596 according to G3588 the G1778 commandments G2532 and G1319 teachings G444 of men?
  23 G3748 These things G2192 [G5723] have G3303 indeed G2076 G3056 [G5748] a word G4678 of wisdom G1722 in G1479 self-prescribed ceremonial observance, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 austerity G4983 of the body; G3756 not G1722 in G5100 any G5092 value G4314 to G4140 satisfying G4561 of the flesh.
Vulgate(i) 19 et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei 20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis 21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris 22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum 23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Clementine_Vulgate(i) 19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. 20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis? 21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis: 22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum: 23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Wycliffe(i) 19 and not holdynge the heed, of which al the bodi, bi boondis and ioynyngis togidere vndur mynystrid and maad, wexith in to encreessing of God. 20 For if ye ben deed with Crist fro the elementis of this world, what yit as men lyuynge to the world demen ye? 21 That ye touche not, nether taaste, 22 nether trete with hoondis tho thingis, whiche alle ben in to deth bi the ilke vss, aftir the comaundementis and the techingis of men; 23 whiche han a resoun of wisdom in veyn religioun and mekenesse, and not to spare the bodi, not in ony onour to the fulfillyng of the fleisch.
Tyndale(i) 19 and holdeth not the heed wherof all the body by ioyntes and couples receaveth norisshment and is knet to gedder and encreaseth with the in creasynge that commeth of god. 20 Wherfore if ye be deed with Christ fro ordinaunces of the worlde why as though ye yet lived in the worlde are ye ledde with tradicios of them that saye? 21 Touche not tast not handell not: 22 which all perysshe wt the vsinge of the and are after the comaundmentes and doctrins of men 23 which thinges have the similitude of wisdome in chosen holynes and humblenes and in that they spare not the body and do the flesshe no worshype vnto his nede.
Coverdale(i) 19 and holdeth not himselfe to the heade, wherof the whole body by ioyntes and couples receaueth norishment, and is knyt together, and so groweth to the greatnes that commeth of God. 20 Wherfore yf ye be deed with Christ from the ordinaunces of the worlde, why are ye holden the with soch tradicions, as though ye lyued after the worlde? As whan they saye: 21 Touch not this, taist not that, handle not that. 22 All these thinges do hurte vnto men, because of the abuse of them, which abuse commeth onely of the commaundementes and doctrynes of men: 23 which thinges haue a shyne of wyssdome thorow chosen spiritualtie and humblenes, and in that they spare not the body, and do the flesh no worshipe vnto his nede.
MSTC(i) 19 and holdeth not the head: whereof all the body by joints and couples receiveth nourishment, and is knit together, and increaseth with the increasing that cometh of God. 20 Wherefore, if ye be dead with Christ from ordinances of the world: Why as though ye yet lived in the world, are ye led with traditions of them that say 21 "Touch not; Taste not; Handle not:" 22 which all perish with the using of them, and are after the commandments, and doctrines of men: 23 which things have the similitude of wisdom in chosen holiness, and humbleness, and in that they spare not the body — and do the flesh no worship unto his need.
Matthew(i) 19 and holdeth not the head, wherof all the bodye by ioyntes and couples receyueth nouryshment, & is knyt together, & encreaseth wyth the increasynge that cometh of God. 20 Wherfore yf ye be deade wyth Christe from the ordinaunces of the world, why as though ye yet liued in the worlde, are ye ledde wyth tradicions of them that saye? 21 Touche not, tast not, handel not, 22 whiche all perishe wyth the vsynge of them, and are after the commaundementes and doctrines of men, 23 which thinges haue the symilitude of wysdome in chosen holines and humblenes, and in that they spare not the bodye, and do the fleshe no worship vnto his nede.
Great(i) 19 & holdeth not the heed, wherof all the body by ioyntes and couples receaueth norisshment & is knet together, and encreaseth with the increasynge that commeth of God. 20 Wherfore, yf ye be deed with Chryst from the ordinaunces of the worlde, why as though ye yet lyued in the worlde, are ye led with tradicions? 21 Touch not, tast not, handell not: 22 which all perisshe thorowe the very abuse: after the commaundmentes and doctrynes of men: 23 which thynges out wardly haue the similitude of wysdome by supersticion and humblenes of mynde, and by hurtynge of the body, and in that they do the flesshe no worshyppe vnto the nede therof.
Geneva(i) 19 And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God. 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions? 21 As, Touch not, Taste not, Handle not. 22 Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men. 23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.
Bishops(i) 19 And holdeth not the head, wherof all the body by ioyntes & bandes supported and knit together, encreaseth with the encrease of God 20 Wherfore, yf ye be dead with Christe from ye rudimentes of the world: why, as though lyuyng in the worlde, are ye led with traditions 21 Touche not, taste not, handle not 22 Which all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and doctrines of men 23 Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye flesh
DouayRheims(i) 19 And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. 20 If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? 21 Touch not: taste not: handle not. 22 Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. 23 Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
KJV(i) 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
KJV_Cambridge(i) 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3756 not G2902 holding [G5723]   G2776 the Head G1537 , from G3739 which G3956 all G4983 the body G1223 by G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 having nourishment ministered [G5746]   G2532 , and G4822 knit together [G5746]   G837 , increaseth [G5719]   G838 with the increase G2316 of God.
  20 G3767 Wherefore G1487 if G599 ye be dead [G5627]   G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world G5101 , why G5613 , as though G2198 living [G5723]   G1722 in G2889 the world G1379 , are ye subject to ordinances [G5743]  ,
  21 G680 (Touch [G5672]   G3361 not G1089 ; taste [G5667]   G3366 not G2345 ; handle [G5632]   G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 are [G5748]   G1519 to G5356 perish G671 with the using G2596 ;) after G1778 the commandments G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which things G2192 have [G5723]   G3303 indeed G2076 a shew [G5748]   G3056   G4678 of wisdom G1722 in G1479 will worship G2532 , and G5012 humility G2532 , and G857 neglecting G4983 of the body G3756 ; not G1722 in G5100 any G5092 honour G4314 to G4140 the satisfying G4561 of the flesh.
Mace(i) 19 not adhering to the head, from which all the parts of the body derive its nutrition, and being firmly united together by its joints and ligaments, receives a divine increase. 20 If then you are dead with Christ, in respect of those shadows of the Jewish state; why do ye, as if you were still in that state, submit to those ordinances? 21 "don't eat this, don't taste that, nor touch it:" 22 which yet were all made to be consumed for our use, notwithstanding the injunctions and doctrines of men: 23 by which indeed they make a pretence to wisdom, by a worship of their own devising, by an air of humility, and self-denial, and a disregard to the gratifications of sense.
Whiston(i) 19 And not holding the head Christ, from whom all the body by joints and bands having nourishment ministred, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 If ye be dead with Christ from the rudiments of the world; why, as again living in the world, are ye subject to ordinances, 21 Touch not, taste not, handle not: 22 Which all turn to corruption by the abusing of them after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will-worship and humility, and neglecting of the body, not in any honour to the satisfying ofthe flesh.
Wesley(i) 19 And not holding the head, from which all the body being nourished and knit together, by the joints and ligaments, increaseth with the increase of God. 20 Therefore if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, receive ye ordinances, 21 (Touch not, taste not, handle not: 22 All which are to perish in the using) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things (though they have indeed a shew of wisdom, in voluntary worship and humility, and not sparing the body) yet are not of any value, but are to the satisfying of the flesh.
Worsley(i) 19 and not adhering to the head, from which all the body, being supplied and held together as by joints and bands, increaseth with the increase of God. 20 If therefore ye be dead with Christ from the elements of the world; why, as if living in the world, are ye subject to ceremonial ordinances, 21 (such as "touch not, taste not, 22 handle not," which all tend to corruption in the using,) according to the commandments and doctrines of men? 23 which things indeed have a pretence to wisdom in voluntary worship, and humiliation, and bodily penance, as having no regard to the satisfying of the flesh.
Haweis(i) 19 and not firmly attached to the head, from which the whole body, by joints and ligaments, harmoniously adjusted and closely compacted, increaseth with increase from God. 20 If then ye have been dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye dogmatically taught, 21 eat not, nor talk, nor touch, 22 (all which things tend to corruption by abuse) according to the injunctions and doctrines of men? 23 Which things indeed hold forth an appearance of wisdom in will-worship, and humility, and bodily mortification, [though] not of any value, [but] a gratification to the flesh.
Thomson(i) 19 and not adhering to the head, from which the whole body, being by means of joints and ligaments supplied and knit together, is to receive the divine increase. 20 If you, then, have died with the Christ from the elements of the world, why are you, as if you were living in the world, troubled with these dogmas, 21 "Touch not; taste not; handle not;" 22 which all tend to corruption by this improper use according to the injunctions and doctrines of those men. 23 These indeed have a show of wisdom in will-worship and humility and self denial. Are they not in some estimation for the gratification of the flesh?
Webster(i) 19 And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G3756 not G2902 [G5723] holding G2776 the Head G1537 , from G3739 which G3956 all G4983 the body G1223 by G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 [G5746] having nourishment ministered G2532 , and G4822 [G5746] knit together G837 [G5719] , increaseth G838 with the increase G2316 of God.
  20 G3767 Therefore G1487 if G599 [G5627] ye are dead G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world G5101 , why G5613 , as though G2198 [G5723] living G1722 in G2889 the world G1379 [G5743] , are ye subject to ordinances,
  21 G680 [G5672] (Touch G3361 not G1089 [G5667] ; taste G3366 not G2345 [G5632] ; handle G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 [G5748] are G1519 to G5356 perish G671 with the using G2596 ;) according to G1778 the commandments G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 These things G2192 [G5723] have G3303 indeed G2076 G3056 [G5748] a show G4678 of wisdom G1722 in G1479 will worship G2532 , and G5012 humility G2532 , and G857 neglecting G4983 of the body G3756 ; not G1722 in G5100 any G5092 honour G4314 to G4140 the satisfying G4561 of the flesh.
Living_Oracles(i) 19 and not holding firmly the head, by whom the whole body, through the joints and ligaments, being served and compacted, increases with the increase of God. 20 Now, if you have died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, you are subject to ordinances, 21 Touch not, taste not, handle not; 22 (which are all to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men; 23 which things have, indeed, a show of wisdom in will-worship, and humility, and not sparing the body-without any respect to the gratification of the flesh.
Etheridge(i) 19 and not holding the Head, from whom all the body is composed and constituted in joints and limbs, and increaseth (with) the increase of Aloha. 20 For if you are dead with the Meshiha from the principles of the world, why as if you lived in the world are you judged? 21 as that [Lam. scilicet.] you are not to touch, nor to taste, nor to handle? 22 For these are of perishable use, and are ordinances and doctrines of men; 23 and appear to have in them a reason of wisdom, with the look of humility and the fear of Aloha, (as) not sparing the body, (yet) not in that which is (really) of value, but in those (things) whose use pertains to the flesh.
Murdock(i) 19 and holdeth not the head, from which the whole body is framed and constructed, with joints and members, and groweth with the growth given of God. 20 For if ye are dead with the Messiah from the rudiments of the world, why are ye judged as if ye were living in the world? 21 But, touch thou not, and taste thou not, and handle thou not: 22 for these things perish in the using; and they are the commandments and doctrines of men. 23 And they seem to have a kind of wisdom, in a show of humility, and of the fear of God, and of not sparing the body; not in any thing of excellence, but in things subservient to the body.
Sawyer(i) 19 and not holding the head, from which all the body being supplied and compacted by means of joints and tendons grows with an increase of God. 20 If therefore you died with Christ from the rudiments of the world, why do you practice ordinances as living in the world,— 21 you shall not touch, you shall not taste, you shall not feel,— 22 all which are to perish in the using—according to the commandments and instructions of men? 23 Which have an appearance of wisdom in voluntary worship and humiliation, and in a rigorous treatment of the body, [which is held] in no respect for the surfeiting of the flesh.
Diaglott(i) 19 and not holding firmly the head, from whom all the body, by means of the joints and ligaments being served and being compacted, grows the growth of the God. 20 If you died with Anointed from the elements of the world, why as living in world do you impose on yourselves ordinances; 21 (not thou shouldst have touched, nor thou shouldst have tasted, nor thou shouldst have handled? 22 which is all for corruption in the using,) according to the commands and teachings of the men; which things is a wordy show indeed having of wisdom in self-devised worship and humility and non-indulgence of body, not in honor any, for a filling up of the flesh. 23
ABU(i) 19 and not holding fast the head, from whom all the body, by means of the joints and bands having nourishment ministered, and being knit together, increases with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 +Handle not, nor taste, nor touch,+ 22 (which are all to perish with the using,) after the commandments and teachings of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-chosen worship, and humiliation, and neglecting of the body, not in any honor, for the satisfying of the flesh.
Anderson(i) 19 and not holding the head, from which the whole body gathering vigor, and firmly united by joints and bands, increases with the increase of God. 20 If, then, you have died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you submit to ordinances? 21 Touch not, taste not, handle not, 22 (all of which are for the destruction of those who use them,) according to the commandments and teachings of men; 23 and these have a show of wisdom in will-worship and affected humility and neglect of the body, and in no regard for the gratification of the flesh.
Noyes(i) 19 and not holding fast the Head, from which the whole body, supported and compacted by means of the joints and ligaments, groweth with an increase wrought by God. 20 If ye died with Christ to the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, such as, 21 Handle not, Taste not, Touch not, 22 (which all are to perish with the using,) after the commandments and teachings of men; 23 which things have indeed a show of wisdom in willworship and humiliation and severity to the body, not in any honor for the satisfying of the flesh.
YLT(i) 19 and not holding the head, from which all the body—through the joints and bands gathering supply, and being knit together—may increase with the increase of God. 20 If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances? 21 —thou mayest not touch, nor taste, nor handle— 22 which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body—not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
JuliaSmith(i) 19 And not having power over the Head, from whom all the body, by all the senses of touch and connections furnished and joined together, increases with the increase of God. 20 If therefore ye died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, do ye dogmatize, 21 (Touch not; neither taste; neither shouldest thou handle; 22 Which are all for corruption in the using;) according to the commands and doctrines of men? 23 Which things truly are having the word of wisdom in worship according to one's will, and humility, and prodigality of the body; not in any honour to satisfying the flesh.
Darby(i) 19 and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God. 20 If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances? 21 Do not handle, do not taste, do not touch, 22 (things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men, 23 (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.
ERV(i) 19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, 21 Handle not, nor taste, nor touch 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
ASV(i) 19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.
20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, 21 Handle not, nor taste, nor touch 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 and G3756 not G2902 holding G2776 fast the Head, G1537 from G3739 whom G3956 all G4983 the body, G2023 being supplied G2532 and G4822 knit together G1223 through G860 the joints G2532 and G4886 bands, G837 increasing with G838 the increase G2316 of God.
  20 G3767   G1487 If G599 ye died G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 living G1722 in G2889 the world, G1379 do ye subject yourselves to ordinances,
  21 G2345 Handle G3361 not, G3366 nor G1089 taste, G3366 nor G680 touch
  22 G3956 (all G3739 which G2076 things are G1519 to G5356 perish G671 with the using), G2596 after G1778 the precepts G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G3056 things G2076 have G3303 indeed G2192 a show G4678 of wisdom G1722 in G1479 will-worship, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 severity G4983 to the body; G3756 but are not G1722 of G5100 any G5092 value G4314 against G4140 the indulgence G4561 of the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, 21 Handle not, nor taste, nor touch 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
Rotherham(i) 19 And not holding fast the head: from which, all the body, through means of its joints and uniting bands, receiving supply, and connecting itself together, groweth with the growth of God. 20 If ye have died, together with Christ, from the first principles of the world, why, as though alive in the world, are ye submitting to decrees,–– 21 Do not handle, nor taste, nor touch; –– 22 Which things are all for decay in the using up; ––according to the commandments and teachings of men? 23 The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self–devised religious observance, and lowliness of mind, [and] ill–treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh.
Twentieth_Century(i) 19 He fails to maintain union with the Head, to whom it is due that the whole body, nourished and knit together by the contact and Keynesian of every part, grows with a divine growth. 20 Since, with Christ, you became dead to the puerile teaching of this world, why do you submit, as though your life were still that of the world, 21 To such ordinances as 'Do not handle, or taste, or touch'? 22 For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions. 23 Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called 'humility,' and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
Godbey(i) 19 and not holding the Head, from which the entire body, by joints and ligaments being supplied and knitted together, increases the increase of God. 20 If along with Christ you are dead from the elements of the world, why are you dogmatized as living in the world, 21 Touch not, taste not, handle not, 22 those things which are all unto destruction by use according to the commandments and teachings of the people? 23 Which indeed are having a word of wisdom in will worship, and humiliation, and austerity of the body; not in any value against the indulgence of the flesh.
WNT(i) 19 Such a one does not keep his hold upon Christ, the Head, from whom the Body, in all its parts nourished and strengthened by its points of contact and its connections, grows with a divine growth. 20 If you have died with Christ and have escaped from the world's rudimentary notions, why, as though your life still belonged to the world, do you submit to such precepts as 21 "Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" -- 22 referring to things which are all intended to be used up and perish--in obedience to mere human injunctions and teachings? 23 These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures.
Worrell(i) 19 and not holding fast the Head from Whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increases with the increase of God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as if living in the world, do ye subject yourselves to decrees, 21 "Handle not, taste not, touch not," 22 (which are all for destruction in the using), according to the commandments and teachings of men? 23 Which things, having, indeed, a show of wisdom, in will-worship, humility, and severe treatment of the body, are not of any value, against the indulgence of the flesh.
Moffatt(i) 19 instead of keeping in touch with that Head under whom the entire Body, supplied with joints and sinews and thus compacted, grows with growth divine. 20 As you died with Christ to the Elemental spirits of the world, why live as if you still belonged to the world? Why submit to rules and regulations like 21 "Hands off this!" "Taste not that!" "Touch not this!" — 22 referring to things that perish by being used? These rules are determined by human precepts and tenets; 23 they get the name of 'wisdom' with their self-imposed devotions, with their fasting, with their rigorous discipline of the body, but they are of no value, they simply pamper the flesh!
Goodspeed(i) 19 Such people lose their connection with the head, from which the whole body through its ligaments and sinews must be governed and united if it is to grow in the divine way. 20 If you have died with Christ to material ways of looking at things, why do you act as though you still belonged to the world, and submit to rules like 21 "You must not handle," "You must not taste," "You must not touch"— 22 referring to things that are all meant to be used up and destroyed? This is to follow mere human rules and regulations. 23 Such practices pass for wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, and their ascetic discipline, but they carry with them no real distinction, they are really only a catering to the flesh.
Riverside(i) 19 and not holding to the Head, from whom the whole body, supplied and held together by joints and bands, grows as God gives it growth. 20 If you died with Christ to the elementary teachings of the world, why do you, as if still living in the world, have such rules as, 21 "Do not touch," "Do not taste," "Do not handle" 22 referring to things that perish when used? 23 These rules follow the commandments and teachings of men. They have an appearance of wisdom in self-imposed ceremonial and excessive humility and severity to the body, but have no value against the indulgence of the flesh.
MNT(i) 19 instead of keeping connection with the Head from the whole body draws nourishment for all its needs by the joints which bind it; and is knit together, and grows with a divine growth. 20 If you died with Christ to the world's rudimentary notions, why, as if you still lived in the world, do you submit yourselves to dogmatisms found on teachings and doctrines of men— 21 such as "Do not handle this," "You must not taste that," "Do not touch this"— 22 all things which are intended to perish in the using? 23 For these precepts, although they have a show of wisdom with their self-imposed devotions and fastings and bodily austerities, are of no real value against the indulgence of the carnal appetites.
Lamsa(i) 19 That very person does not uphold the Head by which the whole body is constructed and stands with the joints and members; and grows through the discipline of God. 20 Therefore, if you have died with Christ and are apart from the principles of the world why then should you be doomed as though living in the world? 21 Do not touch; do not taste; do not follow; 22 For these things are customs which are changeable and they are the commandments and doctrines of men. 23 And it appears there is some word of wisdom in these things when presented by the humble person in fear of God; provided they disregard the things of the flesh, not those things which are honourable but only those things which satisfy the pleasure of the flesh.
CLV(i) 19 and not holding the Head, out of Whom the entire body, being supplied and united through the assimilation and ligaments, is growing in the growth of God." 20 If, then, you died together with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, are you subject to decrees:" 21 You should not be touching, nor yet tasting, nor yet coming into contact, 22 (which things are all for corruption from use), in accord with the directions and teachings of men? 23 which are (having, indeed, an expression of wisdom in a willful ritual and humility and asceticism) not of any value toward the surfeiting of the flesh."
Williams(i) 19 Such a person is not continuing in connection with the Head, from which the whole body, when supplied and united through its joints and sinews, grows with a growth that God produces. 20 If once through fellowship with Christ you died and were separated from the world's crude notions, why do you live as though you belonged to the world? Why submit to rules such as, 21 "You must not handle," "You must not taste," "You must not touch," 22 which refer to things that perish in the using, in accordance with human rules and teachings? 23 Such practices have the outward expression of wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, their torturings of the body, but they are of no value; they really satisfy the lower nature.
BBE(i) 19 And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God. 20 If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders 21 Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands, 22 Rules which are all to come to an end with their use after the orders and teaching of men? 23 These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
MKJV(i) 19 and not holding the Head, from whom all the body, having been supplied through the joints and bands, and having been joined together, will grow with the growth of God. 20 If then you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, are you subject to its ordinances: 21 touch not, taste not, handle not; 22 which things are all for corruption in the using, according to the commands and doctrines of men? 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, but are not of any value for the satisfying of the flesh.
LITV(i) 19 and not holding fast the Head, from whom all the body having been supplied through the joints and bands, and having been joined together, will grow with the growth of God. 20 If, then, you died with Christ from the elements of the world, why are you under its decrees, as living in the world? 21 Do not handle, do not taste, do not touch, 22 These things are all to rot away in the using, according to the "injunctions and teachings of men." Isa. 29:13 23 Which things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, not in any honor with respect to gratification of the flesh.
ECB(i) 19 and not empowering the Head, from which the whole body through joints and bonds being supplied and co-alescesd growing with the growth of Elohim. 20 So if you die with the Messiah from the elements of the cosmos, why, as though living in the cosmos, are you dogmatized 21 - touch not, taste not, finger not 22 - which all destruct with the consuming after the misvoth and doctrines of humanity? 23 Which indeed have a word of wisdom in will ceremony and humblemindedness and neglecting of the body - not in any honor to the gratifying of the flesh.
AUV(i) 19 He is not holding on [firmly] to the head [i.e., Christ, the head of the church], from whom the entire body, being nourished and supported by its ligaments and joints, is caused to grow in size by God. 20 Since you died with Christ to the basic principles of the world, [then] why, as though you [still] lived in [harmony with] the world, do you submit yourselves to [its] rules, [such as]: 21 “Do not handle [this]; do not taste [that]; do not touch [those things]?” 22 (All these things [i.e., the things handled, tasted or touched] are destined to perish with [constant] use). [These rules are] based on the commands and teachings of men. 23 They certainly have an appearance of wisdom, [displaying] self-prescribed worship and [false] humility and asceticism, but they lack any value in curbing the desires of the physical passions.

ACV(i) 19 and not holding to the head, from whom all the body, being supplied and held together through the connections and bonds, develops its growth from God. 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why do ye submit to rules, as though living in the world? 21 Do not handle, nor taste, nor touch 22 (which are all things for consumption by use), according to the commandments and teachings of men? 23 Which having, are indeed a matter of wisdom in will-worship, and self-mortification, and austerity of the body-not in any value against indulgence of the flesh.
Common(i) 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, nourished and held together by its joints and ligaments, grows with a growth that is from God. 20 If with Christ you died to the elementary principles of the world, why, as if you still belonged to it, do you submit to regulations such as, 21 "Do not handle, do not taste, do not touch!" 22 (referring to things which are all destined perish with use), according to human commandments and teachings? 23 These indeed have an appearance of wisdom in promoting self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but they are of no value against fleshly indulgence.
WEB(i) 19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God’s growth. 20 If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, 21 “Don’t handle, nor taste, nor touch” 22 (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men? 23 These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body; but aren’t of any value against the indulgence of the flesh.
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 and G3756 not G2902 holding G2776 firmly to the Head, G1537 from G3739 whom G3956 all G4983 the body, G2023 being supplied G2532 and G4822 knit together G1223 through G860 the joints G2532 and G4886 ligaments, G837 grows with G2316 God's G838 growth.
  20 G3767   G1487 If G599 you died G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the elements G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 living G1722 in G2889 the world, G1379 do you subject yourselves to ordinances,
  21 G3366 "Don't G2345 handle, G3366 nor G1089 taste, G3366 nor G680 touch"
  22 G3956 (all G3739 of which G2076   G1519   G5356 perish G671 with use), G2596 according G1778 to the precepts G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G3056 things G2076   G3303 indeed G2192 appear G4678 like wisdom G1722 in G1479 self-imposed worship, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 severity G4983 to the body; G3756 but aren't G1722 of G5100 any G5092 value G4314 against G4140 the indulgence G4561 of the flesh.
NHEB(i) 19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth. 20 If you died with Christ from the elementary principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, 21 "Do not handle, nor taste, nor touch" 22 (all of which perish with use), according to human commandments and teachings? 23 Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
AKJV(i) 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Why if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
AKJV_Strongs(i)
  19 G2902 And not holding G2776 the Head, G3739 from which G3956 all G4983 the body G860 by joints G4886 and bands G2023 having nourishment G2023 ministered, G4822 and knit G4822 together, G837 increases G838 with the increase G2316 of God.
  20 G3767 Why G1487 if G599 you be dead G5547 with Christ G4747 from the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G2198 as though living G2889 in the world, G1379 are you subject G1379 to ordinances,
  21 G680 (Touch G1089 not; taste G2345 not; handle not;
  22 G3739 Which G3956 all G5356 are to perish G671 with the using; G2596 ) after G1778 the commandments G1319 and doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G2192 things have G3303 indeed G3056 a show G4678 of wisdom G1479 in will G1479 worship, G5012 and humility, G857 and neglecting G4983 of the body: G5100 not in any G5092 honor G4140 to the satisfying G4561 of the flesh.
KJC(i) 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Therefore if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
KJ2000(i) 19 And not holding the Head, from whom all the body by joints and ligaments having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Therefore if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-imposed worship, and humility, and neglecting of the body; not in any value to the indulgence of the flesh.
UKJV(i) 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God. 20 Wherefore if all of you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are all of you subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a (o. logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
RKJNT(i) 19 And not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows with a growth that is from God. 20 Therefore, if you are dead with Christ to the elementary principles of the world, why, as though still living in the world, do you submit to such ordinances as, 21 Do not touch; do not taste; do not handle? 22 These all refer to things which perish with use; and are based on the commandments and doctrines of men. 23 These things indeed have an appearance of wisdom with their self-imposed worship, and self-abasement, and severity to the body; but are of no value in restraining the indulgence of the flesh.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3756 not G2902 holding G2776 the Head, G1537 from G3739 which G3956 all G4983 the body G1223 by G860 joints G2532 and G4886 bands G2023 having nourishment ministered, G2532 and G4822 knit together, G837 increases with G838 the increase G2316 of God.
  20 G3767 Therefore G1487 if G599 you are dead G4862 with G5547 Christ G575 from G4747 the rudiments G2889 of the world, G5101 why, G5613 as though G2198 living G1722 in G2889 the world, G1379 are you subject to ordinances,
  21 G680 (Touch G3361 not; G1089 taste G3366 not; G2345 handle G3366 not;
  22 G3739 Which G3956 all G2076 are G1519 to G5356 perish G671 with the using;) G2596 after G1778 the commandments G2532 and G1319 doctrines G444 of men?
  23 G3748 Which G3056 things G2076 have G3303 indeed G2192 a show G4678 of wisdom G1722 in G1479 will worship, G2532 and G5012 humility, G2532 and G857 neglecting G4983 of the body; G3756 not G1722 in G5100 any G5092 honor G4314 to G4140 the satisfying G4561 of the flesh.
RYLT(i) 19 and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God. 20 If, then, you did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are you subject to ordinances? 21 -- you may not touch, nor taste, nor handle -- 22 which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
EJ2000(i) 19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, fed and united by its joints and bonds, grows in the increase of God. 20 For if ye are dead with the Christ to the elements of the world, why, as though living unto the world, do ye decree rites, 21 touch not; taste not; handle not? 22 Which all perish with the using, because they are the commandments and doctrines of men, 23 which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.
CAB(i) 19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and joined together by joints and ligaments, grows with the growth of God. 20 If you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you submit to regulations-- 21 "Do not handle, nor taste, nor touch," 22 which things are all for corruption with the using, according to the commands and teaching of men? 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed religion, false humility, and severity on the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
WPNT(i) 19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, supported and held together by its joints and ligaments, grows with the increase that is from God. 20 Now then, since you died with Christ away from the basic principles of the world, why, as though still living in it, are you subjecting yourselves to regulations 21 —Don’t handle! Don’t taste! Don’t touch!— 22 (all of which result in corruption through overuse) according to the commands and teachings of men? 23 Such things do indeed have an appearance of wisdom in self-made religion and subservience and asceticism, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
JMNT(i) 19 and thus not continuously (or: terminating the continuum of) getting strength from (or: apprehending and becoming strong by) the Head (or: the Source), from out of Whom all the body (or: the entire body) – being constantly fully furnished and supplied to excess with funds and nourishment, and progressively joined cohesively (welded together; knitted and compacted together; united and made to go together as in mounting for copulation) through the instrumentality of the joints (connections; junctures; fastenings) and links (things bound together, as by ligaments) – goes on growing and increasing God's growth (or: the growth of God; the growth having its source in God; the growth pertaining to God; the growth and increase which is God; or: the growth from God). 20 Since (or: If) you folks died together with Christ, away from the world's system of elementary principles (or: the rudimentary teachings and fundamental assumptions of the organized System [e.g., world of religion, secular society, education or culture]), why, as living in [the] world (in an organized system), are you constantly being subjected to (or, as a middle: submitting to; binding yourself to) rules (decrees; commands; or: effects of thoughts or results of imaginations; "dogmas" [of the system]): 21 "You should not (or: may not) touch (handle; light or kindle), nor yet should you (or: may you) taste by sipping (= partake of or enjoy), nor yet should you (or: may you) come into contact!" 22which are all things [that are proceeding] into decay and ruin (thus: corruption) by consuming and being used up or misused – down from and corresponding to the effects of commands (or: on the level of the results of purposed directives and imparted instructions), as well as teachings and trainings, of humans (whose source is mankind; from people)? 23which things, indeed, having a message (a word; an expression; may = a promise or reputation) of wisdom in self-imposed observance of ritual or self-willed form of worship, and in humility (= self-abasement), even in asceticism (unsparing) of [the] body, [yet are] not of any value or worth [and lead] toward a filling up of the flesh to the point of satiation (= a gratification of the alienated self; = a satisfying of the estranged human nature; or: = a bringing of religious works to the full; or: [and have] no honor, facing a fullness and plenty which are flesh; or: = are worthless, with a view to having enough in the natural realm)!
NSB(i) 19 not holding fast to the head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, grows with the growth from God. 20 If you died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances: 21 »Do not handle. Do not taste. Do not touch.« 22 These are the precepts and doctrines of men. 23 These have, indeed, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body. But these are not of any value against the indulgence of the flesh.
ISV(i) 19 He does not hold on to the head, from whom the whole body, which is nourished and held together by its joints and ligaments, grows as God enables it.
20 The New Life in the MessiahIf you have died with the Messiah to the basic principles of the world, why are you submitting to its decrees as though you still lived in the world? 21 “Don’t handle this! Don’t taste or touch that!” 22 All of these things will be destroyed as they are used, because they are based on human commands and teachings. 23 These things have the appearance of wisdom in promoting self-made religion, humility, and harsh treatment of the body, but they have no value against self-indulgence.
LEB(i) 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, supported and held together by the ligaments and sinews, grows with the growth of God. 20 If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as if living in the world? 21 "Do not handle, do not taste, do not touch," 22 which things are all meant for destruction by consuming according to human commandments and teachings, 23 which things although they have*,* to be sure, an appearance of wisdom in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body, do not have any value* against the indulgence of the flesh.
BGB(i) 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 21 “Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,” 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
BIB(i) 19 καὶ (and) οὐ (not) κρατῶν (holding fast) τὴν (to the) Κεφαλήν (head), ἐξ (from) οὗ (whom) πᾶν (all) τὸ (the) σῶμα (body), διὰ (by) τῶν (the) ἁφῶν (joints) καὶ (and) συνδέσμων (ligaments) ἐπιχορηγούμενον (being supplied) καὶ (and) συμβιβαζόμενον (being knit together), αὔξει (increases) τὴν (with the) αὔξησιν (increase) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 20 Εἰ (If) ἀπεθάνετε (you have died) σὺν (with) Χριστῷ (Christ) ἀπὸ (away from) τῶν (the) στοιχείων (principles) τοῦ (of the) κόσμου (world), τί (why) ὡς (as if) ζῶντες (living) ἐν (in) κόσμῳ (the world), δογματίζεσθε (do you submit to decrees): 21 “Μὴ (Not) ἅψῃ (you should handle)! μηδὲ (Not) γεύσῃ (you should taste)! μηδὲ (Not) θίγῃς (you should touch)!”? — 22 ἅ (which) ἐστιν (are) πάντα (all) εἰς (unto) φθορὰν (decay) τῇ (with the) ἀποχρήσει (use), κατὰ (according to) τὰ (the) ἐντάλματα (commandments) καὶ (and) διδασκαλίας (teachings) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), 23 ἅτινά (which) ἐστιν (are) λόγον (an appearance) μὲν (indeed) ἔχοντα (having) σοφίας (of wisdom), ἐν (in) ἐθελοθρησκίᾳ (self-imposed worship) καὶ (and) ταπεινοφροσύνῃ (humility) καὶ (and) ἀφειδίᾳ (harsh treatment) σώματος (of the body), οὐκ (not) ἐν (of) τιμῇ (honor) τινι (a certain), πρὸς (against) πλησμονὴν (the indulgence) τῆς (of the) σαρκός (flesh).
BLB(i) 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, being supplied and being knit together by the joints and ligaments, increases with the increase of God. 20 If you have died with Christ, away from the principles of the world, why as if living in the world do you submit to decrees: 21 “You should not handle! You should not taste! You should not touch!”?— 22 which are all unto decay with the use, according to the precepts and teachings of men, 23 which having indeed an appearance of wisdom in self-imposed worship and humility and harsh treatment of the body, are not of any value against the indulgence of the flesh.
BSB(i) 19 He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow. 20 If you have died with Christ to the spiritual forces of the world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations: 21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”? 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MSB(i) 19 He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow. 20 If you have died with Christ to the spiritual forces of the world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations: 21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”? 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MLV(i) 19 and not holding-fast to the head, from whom all the body is being supplied and knitted together through the joints and ligaments, which is growing with the growth of God.
20 If you died together with Christ away from the fundamental principles of the world, why, (as though living in the world), are you submissive to its decrees: 21 do not touch; do not taste; do not handle; 22 (which things in the using are all leading to corruption), according to the commandments and teachings of men? 23 Which things indeed in a man-made religion have a reason which comes from man’s wisdom and humility and unsparing cruelty of the body, but are not in any value toward the indulgence of the flesh.
VIN(i) 19 and he loses connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow. 20 If you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you submit to regulations-- 21 "Do not handle. Do not taste. Do not touch." 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
Luther1545(i) 19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenk und Fugen Handreichung empfänget, und aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen Größe. 20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebetet ihr noch in der Welt? 21 Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren, 22 welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre; 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 und G2902 hält G3756 sich nicht G3739 an dem G2776 Haupt G1537 , aus G3956 welchem der ganze G4983 Leib G1223 durch G2532 Gelenk und G4886 Fugen G2532 Handreichung empfänget, und G2316 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen G838 Größe .
  20 G1487 So ihr denn G3767 nun G599 abgestorben G4862 seid mit G5547 Christo G575 den G4747 Satzungen G2889 der Welt G5101 , was G2198 lasset ihr euch denn fangen mit G1379 Satzungen G5613 , als G1722 lebetet ihr noch in G2889 der Welt ?
  21 G3361 Die da sagen: Du sollst das nicht G3366 angreifen, du sollst das nicht G1089 kosten G3366 , du sollst das nicht G680 anrühren,
  22 G3739 welches sich G2596 doch G3956 alles G1519 , unter G671 Händen G2532 verzehret, und G2076 ist G1778 Menschengebot G1319 und - lehre;
  23 G2192 welche haben G5100 einen G2076 Schein G3748 der G4678 Weisheit G1722 durch G1479 selbsterwählte Geistlichkeit G3303 und G5012 Demut G2532 und G4314 dadurch, daß G4983 sie des Leibes G3756 nicht G2532 verschonen und G4561 dem Fleisch G5092 nicht seine Ehre G1722 tun zu G4140 seiner Notdurft .
Luther1912(i) 19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe. 20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt? 21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren", 22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren, 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 und G2902 hält G3756 sich nicht G2776 an dem Haupt G1537 , aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib G1223 durch G860 Gelenke G2532 und G4886 Fugen G2023 Handreichung empfängt G2532 und G4822 zusammengehalten G837 wird und also wächst G2316 zur göttlichen G838 Größe .
  20 G1487 So G599 ihr G3767 denn nun G599 abgestorben G4862 seid mit G5547 Christo G575 den G4747 Satzungen G2889 der Welt G5101 , was G1379 lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen G5613 , als G2198 lebtet G1722 ihr noch in G2889 der Welt?
  21 G3361 Du sollst, sagen sie, das nicht G680 angreifen G3366 , du sollst das nicht G1089 kosten G3366 , du sollst das nicht G2345 anrühren,»
  22 G3739 was G2076 sich G3956 doch alles G671 unter den Händen G1519 G5356 verzehrt G2596 ; es sind der G444 Menschen G1778 Gebote G2532 und G1319 Lehren,
  23 G3748 welche G2192 haben G3303 einen G3056 G2076 Schein G4678 der Weisheit G1722 durch G1479 selbsterwählte Geistlichkeit G2532 und G5012 Demut G2532 und G4983 dadurch, daß sie des Leibes G3756 G857 nicht G857 schonen G4561 und dem Fleisch G1722 nicht G5100 seine G5092 Ehre G4314 tun zu G4140 seiner Notdurft .
ELB1871(i) 19 und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst. 20 Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt? 21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht! 22 (Dinge, welche alle zur Zerstörung bestimmt sind durch den Gebrauch,) nach den Geboten und Lehren der Menschen 23 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst und in Niedriggesinntheit und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre,) zur Befriedigung des Fleisches.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 und G3756 nicht G2902 festhaltend G2776 das Haupt, G1537 aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib, G1223 durch G860 die Gelenke G2532 und G4886 Bande G2023 Darreichung empfangend G2532 und G4822 zusammengefügt, G838 das Wachstum G2316 Gottes G837 wächst.
  20 G1487 Wenn G4862 ihr mit G5547 Christo G575 den G4747 Elementen G2889 der Welt G599 gestorben G5101 seid, was G1379 unterwerfet ihr euch Satzungen, G5613 als G2198 lebtet G1722 ihr noch in G2889 der Welt?
  21 G680 Berühre G3361 nicht, G1089 koste G3366 nicht, G2345 betaste G3366 nicht!
  22 G3739 [Dinge, welche G3956 alle G1519 zur G5356 Zerstörung G2076 bestimmt sind G671 durch den Gebrauch, G2596 ] nach G1778 den Geboten G2532 und G1319 Lehren G444 der Menschen
  23 G3748 [welche G3303 zwar G2076 G3056 einen Schein G4678 von Weisheit G2192 haben, G1722 in G1479 eigenwilligem Gottesdienst G2532 und G5012 in Niedriggesinntheit G2532 und G857 im Nichtverschonen G4983 des Leibes, G3756 und nicht G1722 in G5100 einer gewissen G5092 Ehre, G4314 ] zur G4140 Befriedigung G4561 des Fleisches.
ELB1905(i) 19 und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst. 20 Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt Eig. von den Elementen der Welt weg gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, O. was laßt ihr euch Satzungen auflegen als lebtet ihr noch in der Welt? 21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht! 22 [Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind] nach den Geboten und Lehren der Menschen 23 [welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst O. eigenwilliger Verehrung und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre], dh. in dem, was dem Leibe zukommt zur Befriedigung Und. üb: [ohne Klammer]: und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung des Fleisches.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 und G3756 nicht G2902 festhaltend G2776 das Haupt G1537 , aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib G1223 , durch G860 die Gelenke G2532 und G4886 Bande G2023 Darreichung empfangend G2532 und G4822 zusammengefügt G838 , das Wachstum G2316 Gottes G837 wächst .
  20 G1487 Wenn G4862 ihr mit G5547 Christo G575 den G4747 Elementen G2889 der Welt G599 gestorben G5101 seid, was G1379 unterwerfet ihr euch Satzungen G5613 , als G2198 lebtet G1722 ihr noch in G2889 der Welt ?
  21 G680 Berühre G3361 nicht G1089 , koste G3366 nicht G2345 , betaste G3366 nicht!
  22 G3739 [, welche G3956 alle G1519 zur G5356 Zerstörung G671 durch den Gebrauch G2076 bestimmt G2596 sind ] nach G1778 den Geboten G2532 und G1319 Lehren G444 der Menschen
  23 G3748 [ welche G3303 zwar G2076 -G3056 einen Schein G4678 von Weisheit G2192 haben G1722 , in G1479 eigenwilligem Gottesdienst G2532 und G5012 in Demut G2532 und G857 im Nichtverschonen G4983 des Leibes G3756 , und nicht G1722 in G5100 einer gewissen G5092 Ehre G4314 ] zur G4140 Befriedigung G4561 des Fleisches .
DSV(i) 19 En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom. 20 Indien gij dan met Christus de eerste beginselen der wereld zijt afgestorven, wat wordt gij, gelijk of gij in de wereld leefdet, met inzettingen belast? 21 Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan. 22 Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen; 23 Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G2776 het Hoofd G3756 niet G2902 G5723 behoudende G1537 , uit G3739 hetwelk G3956 het gehele G4983 lichaam G1223 , door G860 de samenvoegselen G2532 en G4886 samenbindingen G2023 G5746 voorzien G2532 en G4822 G5746 samengevoegd zijnde G837 G5719 , opwast G2316 met goddelijken G838 wasdom.
  20 G1487 Indien G3767 gij dan G4862 met G5547 Christus G575 de G4747 eerste beginselen G2889 der wereld G599 G5627 zijt afgestorven G5101 , wat G5613 wordt gij, gelijk of G1722 gij in G2889 de wereld G2198 G5723 leefdet G1379 G5743 , met inzettingen belast?
  21 G680 G5672 [Namelijk] raak G3361 niet G1089 G5667 , en smaak G3366 niet G2345 G5632 , en roer G3366 niet aan.
  22 G3739 Welke dingen G3956 alle G2076 G5748 G1519 G5356 verderven G671 door het gebruik G2596 , [ingevoerd] naar G1778 de geboden G2532 en G1319 leringen G444 der mensen;
  23 G3748 Dewelke G3303 wel G2192 G5723 hebben G2076 G5748 G3056 een [schijn] rede G4678 van wijsheid G1722 in G1479 eigenwilligen [gods] dienst G2532 en G5012 nederigheid G2532 , en G4983 in het lichaam G857 niet te sparen G3756 , [doch] zijn niet G1722 in G5100 enige G5092 waarde G4314 , [maar] tot G4140 verzadiging G4561 van het vlees.
DarbyFR(i) 19 et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu. 20 Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, 21 -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! 22 -(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes 23 (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?
Martin(i) 19 Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu. 20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ? 21 Savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. 22 Qui sont toutes choses périssables par l'usage, et établies suivant les commandements et les doctrines des hommes. 23 Et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
Segond(i) 19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. 20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: 21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! 22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G3756 sans G2902 s’attacher G5723   G2776 au chef G1537 , dont G3739   G3956 tout G4983 le corps G2532 , assisté et G4822 solidement assemblé G5746   G1223 par G860 des jointures G2532 et G4886 des liens G837 , tire l’accroissement G5719   G838   G2316 que Dieu G2023 donne G5746  .
  20 G3767   G1487 Si G599 vous êtes morts G5627   G4862 avec G5547 Christ G575 aux G4747 rudiments G2889 du monde G5101 , pourquoi G5613 , comme si G2198 vous viviez G5723   G1722 dans G2889 le monde G1379 , vous impose-t-on ces préceptes G5743  :
  21 G2345 Ne prends G5632   G3366 pas G1089  ! ne goûte G5667   G3366 pas G680  ! ne touche G5672   G3361 pas !
  22 G3739 préceptes qui G3956 tous G2076 deviennent G5748   G5356 pernicieux G1519   G671 par l’abus G2596 , et qui ne sont fondés que sur G1778 les ordonnances G2532 et G1319 les doctrines G444 des hommes ?
  23 G3748 Ils G2192 ont G5723   G3303 , à la vérité G2076 , une apparence G5748   G3056   G4678 de sagesse G1722 , en G1479 ce qu’ils indiquent un culte volontaire G2532 , G5012 de l’humilité G2532 , et G857 le mépris G4983 du corps G3756 , mais ils sont sans G1722   G5100 aucun G5092 mérite G4314 et contribuent à G4140 la satisfaction G4561 de la chair.
SE(i) 19 y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y unido por sus ligaduras y coyunturas, crece en aumento de Dios. 20 Pues si sois muertos con el Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, decretáis ritos: 21 No toques, No gustes, No trates? 22 Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
ReinaValera(i) 19 Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios. 20 Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas, 21 Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques, 22 (Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres? 23 Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
JBS(i) 19 y no manteniendo el vínculo a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y unido por sus ligaduras y coyunturas, creciendo en aumento de Dios. 20 Pues si sois muertos con el Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué como si vivierais al mundo, decretáis ritos: 21 No toques, no gustes, no trates? 22 Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto a la voluntad y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
Albanian(i) 19 Pra, në qoftë se vdiqët me Krishtin nga elementet e botës, përse u nënshtroheni disa rregullave, a thua se jetoni ende në botë, si: 20 ''Mos prek, mos shijo, mos merr'', 21 të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve? 22 Këto gjëra kanë ndonjë dukje diturie në devotshmërinë e zgjedhur vullnetarisht, në përunjësinë e rreme dhe në trajtimin e ashpër të trupit, por nuk kanë asnjë vlerë kundër kënaqësisë së mishit. 23 Në qoftë se ju jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku Krishti është ulur në të djathtë të Perëndisë.
RST(i) 19 и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. 20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, тодля чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: 21 „не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" – 22 что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому? 23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
Peshitta(i) 19 ܘܠܐ ܐܚܕ ܪܫܐ ܕܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܝܡ ܒܫܪܝܢܐ ܘܒܗܕܡܐ ܘܪܒܐ ܬܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܬܘܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܠܡܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 21 ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀ 22 ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܚܫܚܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܦܘܩܕܐ ܐܢܝܢ ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 23 ܘܡܬܚܙܝܢ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܡܠܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܒܦܪܨܘܦ ܡܟܝܟܘܬܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܦܓܪܐ ܠܘ ܒܡܕܡ ܕܡܝܩܪ ܐܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܚܫܚܬܐ ܐܢܝܢ ܕܒܤܪܐ ܀
Arabic(i) 19 وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمفاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله 20 اذا ان كنتم قد متم مع المسيح عن اركان العالم فلماذا كانكم عائشون في العالم تفرض عليكم فرائض 21 لا تمسّ ولا تذق ولا تجس. 22 التي هي جميعها للفناء في الاستعمال حسب وصايا وتعاليم الناس. 23 التي لها حكاية حكمة بعبادة نافلة وتواضع وقهر الجسد ليس بقيمة ما من جهة اشباع البشرية
Amharic(i) 19 እንደዚህ ያለ ሰው ራስ ወደሚሆነው አይጠጋም፥ ከእርሱም አካል ሁሉ በጅማትና በማሰሪያ ምግብን እየተቀበለ እየተጋጠመም፥ እግዚአብሔር በሚሰጠው ማደግ ያድጋል። 20 ከዓለማዊ ከመጀመሪያ ትምህርት ርቃችሁ ከክርስቶስ ጋር ከሞታችሁ፥ 22 እንደ ሰው ሥርዓትና ትምህርት። አትያዝ፥ አትቅመስ፥ አትንካ ለሚሉት ትእዛዛት በዓለም እንደምትኖሩ ስለ ምን ትገዛላችሁ? እነዚህ ሁሉ በመደረግ ሊጠፉ ተወስነዋልና። 23 ይህ እንደ ገዛ ፈቃድህ በማምለክና በትሕትና ሥጋንም በመጨቆን ጥበብ ያለው ይመስላል፥ ነገር ግን ሥጋ ያለ ልክ እንዳይጠግብ ለመከልከል ምንም አይጠቅምም።
Armenian(i) 19 եւ չբռնելով գլուխը՝ որմէ ամբողջ մարմինը, յօդերով ու յօդակապերով հայթայթուած եւ իրարու կցուած, կ՚աճի Աստուծոյ աճումով: 20 Ուրեմն, եթէ դուք մեռաք Քրիստոսի հետ՝ այս աշխարհի սկզբունքներուն հանդէպ, ա՛լ ինչո՞ւ՝ աշխարհի մէջ ապրողներու նման՝ ենթակայ կ՚ըլլաք հրամաններու, ինչպէս՝ 21 «մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր», 22 (ասոնք՝ բոլորը գործածութեամբ սահմանուած են ապականութեան,) մարդոց պատուէրներուն ու վարդապետութիւններուն համաձայն: 23 Ասոնք արդարեւ իմաստութեան կերպարանք մը ունին՝ ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ մարմինին չխնայելով. բայց արժանի են ո՛չ մէկ պատիւի, հապա կը ծառայեն մարմինը գոհացնելու:
Basque(i) 19 Eta eztatchecalaric buruäri, ceinetaric gorputz gucia iuncturaz eta lothuraz fornituric eta elkarrequin iunctaturic Iaincoaren hacitzez hatzen baita. 20 Bada baldin hil baçarete Christequin munduco rudimentez den becembatean, cergatic nehorc ordenançaz cargatzen çaituzte, munduan vici bacinete beçala? 21 Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui. 22 Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça. 23 Badaric-ere gauça hauc badute cerbait sapientia irudi bere vorondatezco deuotionean, eta spirituzco humilitatean, eta gorputza guppida eztuten becembatean: eztirade ordea eceinere preciotaco, ceren haraguia ressasiatzen duten gaucetara beha baitaude.
Bulgarian(i) 19 а не държи Главата, Христос, от която цялото тяло, подкрепяно и сглобявано чрез своите стави и връзки, расте с растежа на Бога. 20 И така, ако сте умрели с Христос за първоначалните неща на света, тогава защо, като че ли живеете в света, се подчинявате на постановления като: 21 Не докосвай; не хващай; не вкусвай, 22 които всички се развалят от употреба, според човешки заповеди и учения? 23 Тези неща наистина имат вид на мъдрост в своеволно богослужение и смирение, и в нещадене на тялото, но нямат никаква стойност, а са за угаждането на плътта.
Croatian(i) 19 a ne drži se Glave, Njega od kojeg sve Tijelo, zglobovima i svezama zbrinuto i povezano, raste rastom Božjim. 20 Ako ste s Kristom umrli za počela svijeta, zašto se, kao da još u ovom svijetu živite, dajete pod propise: 21 "Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči"? 22 Sve će to uporabom propasti. Uredbe i nauci ljudski! 23 Po samozvanu bogoštovlju, poniznosti i trapljenju tijela sve to doduše slovi kao mudrost, ali nema nikakve vrijednosti, samo zasićuje tijelo.
BKR(i) 19 A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem. 20 Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati? 21 Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej! 22 Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských. 23 Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla.
Danish(i) 19 og ikke holdende fast ved Hovedet, af hvilket det ganske Legeme, understøttet og sammenføiet ved Ledemod og Baand, voxer en guddommelig Væxt. 20 Dersom I da ere afdøde med Christus fra Verdens Børnelærdom, hvi besværes I da med Anordninger, som de, der leve i Verden: 21 rør ikke, smag ikke, tag ikke paa! 22 hvilket alt er til Fordærvelse, naar det bruges efter Menneskenes Bud og Lærdomme; 23 hvilket vel har Skin af Viisdom i selvgjort Dyrkelse og Ydmygelse, og idet Legemet ikke spares og ikke holdes i Ære til Kjødets Mættelse.
CUV(i) 19 不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 著 他 , 筋 節 得 以 相 助 聯 絡 , 就 因 神 大 得 長 進 。 20 你 們 若 是 與 基 督 同 死 , 脫 離 了 世 上 的 小 學 , 為 甚 麼 仍 像 在 世 俗 中 活 著 、 服 從 那 不 可 拿 、 不 可 嘗 、 不 可 摸 等 類 的 規 條 呢 ? 21 見 上 節 22 這 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 導 的 。 說 到 這 一 切 , 正 用 的 時 候 就 都 敗 壞 了 。 23 這 些 規 條 使 人 徒 有 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 謙 卑 , 苦 待 己 身 , 其 實 在 克 制 肉 體 的 情 慾 上 是 毫 無 功 效 。
CUV_Strongs(i)
  19 G3756 G2902 持定 G2776 元首 G3956 。全 G4983 G1537 既然靠著 G3739 G4886 ,筋 G860 G1223 得以 G2023 相助 G4822 聯絡 G2316 ,就因神 G837 G838 大得長進。
  20 G1487 你們若是 G4862 G5547 基督 G599 同死 G575 ,脫離了 G2889 世上 G4747 的小學 G5101 ,為甚麼 G5613 仍像 G1722 G2889 世俗中 G2198 活著 G3366 、服從那不可 G2345 G3366 、不可 G1089 G3361 、不可 G680 G1379 等類的規條呢?
  21見上節
  22 G3739 G3956 G2076 G2596 G444 G1778 所吩咐 G1319 、所教導 G671 的。說到這一切,正用 G5356 的時候就都敗壞了。
  23 G3748 這些 G2192 規條使人徒有 G4678 智慧 G2076 G3056 之名 G1722 ,用 G1479 私意崇拜 G5012 ,自表謙卑 G857 ,苦待 G4983 己身 G3303 ,其實 G4314 G4140 克制 G4561 肉體 G1722 的情慾上是 G3756 毫無 G5092 功效。
CUVS(i) 19 不 持 定 元 首 。 全 身 既 然 靠 着 他 , 筋 节 得 以 相 助 联 络 , 就 因 神 大 得 长 进 。 20 你 们 若 是 与 基 督 同 死 , 脱 离 了 世 上 的 小 学 , 为 甚 么 仍 象 在 世 俗 中 活 着 、 服 从 那 不 可 拿 、 不 可 尝 、 不 可 摸 等 类 的 规 条 呢 ? 21 见 上 节 22 这 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 导 的 。 说 到 这 一 切 , 正 用 的 时 候 就 都 败 坏 了 。 23 这 些 规 条 使 人 徒 冇 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 谦 卑 , 苦 待 己 身 , 其 实 在 克 制 肉 体 的 情 慾 上 是 毫 无 功 效 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G3756 G2902 持定 G2776 元首 G3956 。全 G4983 G1537 既然靠着 G3739 G4886 ,筋 G860 G1223 得以 G2023 相助 G4822 联络 G2316 ,就因神 G837 G838 大得长进。
  20 G1487 你们若是 G4862 G5547 基督 G599 同死 G575 ,脱离了 G2889 世上 G4747 的小学 G5101 ,为甚么 G5613 仍象 G1722 G2889 世俗中 G2198 活着 G3366 、服从那不可 G2345 G3366 、不可 G1089 G3361 、不可 G680 G1379 等类的规条呢?
  21见上节
  22 G3739 G3956 G2076 G2596 G444 G1778 所吩咐 G1319 、所教导 G671 的。说到这一切,正用 G5356 的时候就都败坏了。
  23 G3748 这些 G2192 规条使人徒有 G4678 智慧 G2076 G3056 之名 G1722 ,用 G1479 私意崇拜 G5012 ,自表谦卑 G857 ,苦待 G4983 己身 G3303 ,其实 G4314 G4140 克制 G4561 肉体 G1722 的情慾上是 G3756 毫无 G5092 功效。
Esperanto(i) 19 kaj ne tenante sin al la Kapo, el kiu la tuta korpo, per la artikoj kaj ligiloj provizita kaj kunigita, kreskas laux la kreskigo de Dio. 20 Se vi mortis kun Kristo for de la elementoj de la mondo, kial, kiel vivantaj en la mondo, vi submetigxas al dekretoj: 21 Ne tusxu, ne gustumu, ne palpu, 22 pri cxio, kio pereas per la uzado, laux la ordonoj kaj doktrinoj de homoj? 23 CXio tio havas sxajnon de sagxeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno.
Estonian(i) 19 ja kes ei pea kinni peast, kelles kogu ihu kokku liidetakse ja koos hoitakse kõõluste ja sidemete abil ning kasvab Jumala poolt seatud kasvamist. 20 Kui te nüüd ühes Kristusega olete surnud maailma algjõududele, miks te siis, nagu elaksite maailmas, lasete endile teha määrusi: 21 "Ära puuduta! Ära maitse! Ära katsu käega!" 22 - seda, mis kõik on määratud kadumisele kulutamise teel - inimeste käskude ja õpetuste järgi? 23 Sel kõigel on küll tarkuse nägu omatehtud jumalateenistuse, alandlikkuse ja ihu kurnamise tõttu, aga mis on ilma erilise väärtuseta ja mis sünnib liha rahuldamiseks.
Finnish(i) 19 Ja ei riipu kiinni Päässä, josta koko ruumis jäsenistä ja ravioista saa väkevyyden ja kokoon liitetty on, ja niin siinä lisäämisessä kasvaa, jonka Jumala antaa. 20 Jos te siis olette Kristuksen kanssa maailman säädyistä kuolleet, miksi te teitänne annatte säädyillä solmita, niinkuin te maailmassa eläisitte? 21 Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele, 22 Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat, 23 Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa.
FinnishPR(i) 19 eikä pitäydy häneen, joka on pää ja josta koko ruumis, nivelten ja jänteiden avulla koossa pysyen, kasvaa Jumalan antamaa kasvua. 20 Jos te olette Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkeisvoimista, miksi te, ikäänkuin eläisitte maailmassa, sallitte määrätä itsellenne säädöksiä: 21 "Älä tartu, älä maista, älä koske!" 22 -sehän on kaikki tarkoitettu katoamaan käyttämisen kautta-ihmisten käskyjen ja oppien mukaan? 23 Tällä kaikella tosin on viisauden maine itsevalitun jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sentähden, ettei se ruumista säästä; mutta se on ilman mitään arvoa, ja se tapahtuu lihan tyydyttämiseksi.
Haitian(i) 19 Moun konsa p'ap viv ansanm ak Kris la ki tèt kò a. Se Kris la k'ap nouri tout kò a, k'ap kenbe l' byen kanpe ak tout jwenti l' ak tout venn li yo byen solid. Se li menm k'ap fè l' grandi jan Bondye vle l' la. 20 Se konsa, si nou mouri ansanm ak Kris la ki te delivre nou anba pouvwa lespri k'ap donminen nan lemonn yo, poukisa pou n'ap viv tankou si nou te toujou anba pouvwa ki nan lemonn yo? Poukisa pou nou kite yo soumèt nou anba prensip tankou sa ki di: 21 pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa? 22 Tout bagay sa yo, fini ou fin fè yo, yo pa fè anyen pou ou. Se lèzòm ki mande bagay konsa, se yo ki moutre bagay sa yo. 23 Se vre, bagay sa yo sanble yo bon, paske sa mande moun anpil volonte pou yo pran pòz sèvi zanj yo konsa, pou yo pran pòz pa vante tèt yo, pou yo fè bagay pou swadizan kraze pouvwa lachè nan kò yo. Men, tou sa pa vo anyen. Paske, atousa, yo pa ka rive donmennen egzijans lachè a.
Hungarian(i) 19 És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel. 20 Ha meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel: 21 Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd. 22 (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint? 23 A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók.
Indonesian(i) 19 sehingga tidak lagi berpegang pada Kristus yang menjadi kepala. Di bawah pimpinan Kristus, seluruh tubuh dipelihara dan disatukan oleh sendi-sendinya, serta bertumbuh menurut kemauan Allah. 20 Kalian sudah mati bersama-sama Kristus, dan sudah dibebaskan dari roh-roh yang menguasai alam ini. Nah, mengapa kalian hidup seperti orang yang masih dikuasai oleh dunia ini? Mengapa kalian tunduk kepada peraturan-peraturan seperti ini, 21 "Jangan menjamah ini", "Jangan mengecap itu", "Jangan menyentuh ini"? 22 Semua peraturan itu adalah mengenai hal-hal yang begitu dipakai tidak berguna lagi. Itu hanya peraturan-peraturan dan pengajaran-pengajaran yang dibuat oleh manusia. 23 Memang kelihatannya hal itu bijaksana, dengan anjurannya supaya orang menyembah malaikat, merendahkan diri dan menyiksa diri; tetapi semuanya itu tidak berguna untuk mengendalikan nafsu manusia.
Italian(i) 19 E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio. 20 Se dunque, essendo morti con Cristo, siete sciolti dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s’impongono ordinamenti? 21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare 22 le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini? 23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno.
ItalianRiveduta(i) 19 e non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, ben fornito e congiunto insieme per via delle giunture e articolazioni, prende l’accrescimento che viene da Dio. 20 Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste nel mondo, vi lasciate imporre de’ precetti, quali: 21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare 22 (cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini? 23 Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne.
Japanese(i) 19 首に屬くことをせざるなり。全體は、この首によりて節々維々に助けられ、相聯り、神の育にて生長するなり。 20 汝等もしキリストと共に死にて此の世の小學を離れしならば、何ぞなほ世に生ける者のごとく人の誡命と教とに循ひて 21 『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。 22 (此等はみな用ふれば盡くる物なり) 23 これらの誡命は、みづから定めたる禮拜と謙遜と身を惜まぬ事とによりて知慧あるごとく見ゆれど、實は肉慾の放縱を防ぐ力なし。
Kabyle(i) 19 Ur qbilen ara ad ṭṭfen di Lmasiḥ yellan d aqeṛṛuy, i gesdukklen lǧețța s lemfaṣel meṛṛa d iẓuran i d-icudden ɣuṛ-es; yis i tețnerni lǧețța, i tețțimɣuṛ s wakken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi. 20 Ma yella temmutem akk-d Lmasiḥ, teṭṭaxṛem ɣef wayen akk yeɛnan tudert n ddunit, acimi ihi am akken di ddunit i tellam, tqebblem ad ḥețțmen fell-awen leɛwayed n ddunit m'ara wen-qqaṛen : 21 « Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara!» 22 Lumuṛat-agi meṛṛa i nxeddem d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed n yemdanen; 23 ț-țideț, lumuṛat-agi sselmaden leɛbada, annuz akk-d uɛețțeb n lǧețțat nneɣ, țbanen-d amakken d ayen yelhan, lameɛna d ayen ur nezmir ad iɛawen bunadem ad iṭṭef iman-is.
Korean(i) 19 머리를 붙들지 아니하는지라 온 몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 얻고 연합하여 하나님이 자라게 하심으로 자라느니라 20 너희가 세상의 초등 학문에서 그리스도와 함께 죽었거든 어찌하여 세상에 사는 것과 같이 의문에 순종하느냐 ? 21 곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니 22 (이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐 23 이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는 데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라
Latvian(i) 19 Tāds neturas pie galvas, no kuras ar locītavu un dzīslu palīdzību visa miesa tiek savienota un kopā saturēta, un aug Dieva augumā. 20 Ja jūs kopā ar Kristu šīs pasaules pamatspēkiem esat miruši, ko tad jūs vēl, it kā dzīvodami pasaulē, uzņematies priekšrakstus; 21 To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries! 22 Tas viss lemts lietošanai un iznīcībai, jo tie ir cilvēku likumi un mācības. 23 Tām gan ir šķietama gudrība tur, kur ir pašizdomāti dievkalpojumi, pašpazemošanās un miesas mērdēšana, bet tie ir bez vērtības, jo kalpo vienīgi miesas apmierinājumam.
Lithuanian(i) 19 nesijungdamas su Galva, iš kurios visas kūnas, sąnariais ir raiščiais aprūpinamas bei jungiamas vienybėn, auga Dievo teikiamu ūgiu. 20 Jei su Kristumi mirėte pasaulio pradmenims, tai kodėl gi, tarsi tebegyvendami pasaulyje, pasiduodate nuostatoms 21 (“Neliesk! Neragauk! Neimk!”­ 22 visa tai vartojama dingsta.) pagal žmonių priesakus bei doktrinas? 23 Tiesa, tai atrodo išmintingai dėl susikurto pamaldumo, tariamo nusižeminimo ir kūno varginimo, tačiau neturi jokios vertės ir pasotina kūniškumą.
PBG(i) 19 A nie trzymając się głowy Chrystusa, z którego wszystko ciało przez stawy i związania posiłek biorąc i wespół spojone będąc, rośnie wzrostem Bożym. 20 Jeźliście tedy umarli z Chrystusem żywiołom świata tego, przeczże się, jakobyście jeszcze żyli światu, ustawami bawicie? 21 Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj; 22 Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazań i nauk ludzkich; 23 Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą.
Portuguese(i) 19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus. 20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo, 21 tais como: não toques, não proves, não manuseies 22 (as quais coisas todas hão de perecer pelo uso), segundo os preceitos e doutrinas dos homens? 23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Norwegian(i) 19 og ikke holder fast ved hovedet, hvorfra hele legemet, hjulpet og sammenføiet ved sine ledemot og bånd, vokser Guds vekst. 20 Er I avdød med Kristus fra verdens barnelærdom, hvorfor gir de eder da, som om I levde i verden, slike bud: 21 Ta ikke! smak ikke! rør ikke! 22 - ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer, 23 som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet?
Romanian(i) 19 şi nu se ţine strîns de Capul din care tot trupul, hrănit şi bine închegat, cu ajutorul încheieturilor şi legăturilor, îşi primeşte creşterea pe care i -o dă Dumnezeu. 20 Dacă aţi murit împreună cu Hristos faţă de învăţăturile începătoare ale lumii, de ce, ca şi cum aţi trăi încă în lume, vă supuneţi la porunci ca acestea: 21 ,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!`` 22 Toate aceste lucruri, cari pier odată cu întrebuinţarea lor, şi sînt întemeiate pe porunci şi învăţături omeneşti, 23 au, în adevăr, o înfăţişare de înţelepciune, într'o închinare voită, o smerenie şi asprime faţă de trup, dar nu sînt de nici un preţ împotriva gîdilării firii pămînteşti.
Ukrainian(i) 19 а не тримачись Голови, від Якої все тіло, суглобами й зв'язями з'єднане й зміцнене, росте зростом Божим. 20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихій світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови: 21 не дотикайся, ані їж, ані рухай, 22 бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською. 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.
UkrainianNT(i) 19 а не держачись Голови, від котрого все тїло, суставами і повязями запоможене і звязане, росте зростом Божим. 20 Коли ж оце ви вмерли з Христом для первотин сьвіта, то чого мов би ще живі в сьвітї, про закон суперечитесь 21 (не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся), 22 що все на погибель через надужиток по заповідям і наукам людським? 23 Воно має вид премудрости в самовольній службі і покорі і непощадї тїла, (а) не у шанобі до ситости тїла.