2 Chronicles 32:9-23

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G3326 after G3778 these things G649 [4sent G* 1Sennacherib G935 2king G* 3of the Assyrians] G3588   G3816 his servants G1473   G1909 unto G* Jerusalem. G2532 And G1473 he was G1909 by G* Lachish, G2532 and G3956 all G3588   G4756 his military G1473   G3326 with G1473 him. G2532 And G649 he sent G4314 to G* Hezekiah G935 king G* of Judah, G2532 and G4314 to G3956 all G* Judah G3588   G1722 in G* Jerusalem, G3004 saying,
  10 G3779 Thus G3004 says G* Sennacherib G935 king G* of the Assyrians, G1909 Upon G5100 whom G1473 do you G3982 rely, G2532 that G2521 you settle G1722 in G3588 the G4042 stronghold G1722 in G* Jerusalem?
  11 G3780 Has not G* Hezekiah G538 deceived G1473 you G3588   G3860 to deliver G1473 you G1519 into G2288 death, G2532 and G1519 into G3042 hunger, G2532 and G1519 into G1371.2 thirst, G3004 saying, G2962 The lord G3588   G2316 our God G1473   G4982 shall deliver G1473 us G1537 from G5495 the hand G935 of the king G* of Assyria?
  12 G3756 [3not G3778 2this G1510.2.3 1Is] G* Hezekiah G3739 who G4014 removed G3588   G2379 his altars, G1473   G2532 and G3588   G5308 his high places, G1473   G2532 and G2036 said G3588 to G* Judah, G2532 and G3588 to the G2730 ones dwelling G1722 in G* Jerusalem, G3004 saying, G1799 Before G3588   G2379 this altar G3778   G4352 you shall do obeisance, G2532 and G1909 upon G1473 it G2370 you shall burn incense?
  13 G3756 Do you not G1097 know G5100 what G4160 [4did G1473 1I G2532 2and G3588   G3962 3my fathers] G1473   G3956 to all G3588 the G2992 peoples G3588 of the G5561 places. G3361 In G1410 being able, G1410 were [8able G3588 1the G2316 2gods G3588 3of the G1484 4nations G3956 5of all G3588 6the G1093 7earth] G4982 to deliver G3588   G2992 their people G1473   G1537 from G5495 my hand? G1473  
  14 G5100 Who G1722 among G3956 all G3588 the G2316 gods G3588   G1484 of these nations, G3778   G3739 which G1842 [2utterly destroyed G3588   G3962 1my fathers], G1473   G3361 is the one who G1410 is able G4982 to rescue G3588   G2992 his people G1473   G1537 from G5495 my hand, G1473   G3754 that G1410 [2shall be able G3588   G2316 1your God] G1473   G4982 to deliver G1473 you G1537 from out of G5495 my hand? G1473  
  15 G2532 And G3568 now, G3361 let not G538 [2deceive G1473 3you G* 1Hezekiah], G2532 and G3361 not G3982 persuade G1473 you G4160 to do G2596 according to G3778 these things, G2532 and G3361 do not G4100 trust G1473 him; G3754 for G3766.2 in no way G1410 was [6able G2316 1a god G3956 2of any G1484 3nation G2532 4and G932 5kingdom] G3588   G4982 to deliver G3588   G2992 his people G1473   G1537 from out of G5495 my hand, G1473   G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G3588   G3962 of my fathers. G1473   G3754 For G3588   G2316 [3your God G1473   G3766.2 1in no way G4982 2shall] deliver G1473 you G1537 from out of G5495 my hand. G1473  
  16 G2532 And G2089 still G2980 [2spoke G3588   G3816 1his servants] G1473   G1909 against G3588 the G2962 lord G3588   G2316 God, G2532 and G1909 against G* Hezekiah G3816 his servant. G1473  
  17 G2532 And G975 [2a scroll G1125 1he wrote] G3588   G3679 to berate G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel. G2532 And G2036 he said G4012 concerning G1473 him, G3004 saying, G2531 As G3588 the G2316 gods G3588 of the G1484 nations G3588 of the G1093 earth G3756 did not G1807 rescue G3588   G2992 their people G1473   G1537 from G5495 my hand, G1473   G3779 so G3766.2 in no way G1807 shall [4rescue G3588 1the G2316 2God G* 3of Hezekiah] G3588   G2992 his people G1473   G1537 from out of G5495 my hand. G1473  
  18 G2532 And G994 they yelled G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G2454.1 in Jewish G1909 unto G3588 the G2992 people G* of Jerusalem G3588   G1909 upon G3588 the G5038 wall, G3588   G5399 to make them afraid G1473 of them, G2532 and G3588   G2686.2 to tear them down, G1473   G3704 so as G4293.1 to first take G3588 the G4172 city.
  19 G2532 And G2980 he spoke G1909 against G3588 the G2316 God G* of Jerusalem, G5613 as G2532 also G1909 against G3588 the G2316 gods G3588 of the G2992 peoples G3588 of the G1093 land -- G2041 the works G5495 of the hands G444 of men.
  20 G2532 And G4336 [4prayed G* 1Hezekiah G3588 2the G935 3king], G2532 and G* Isaiah G5207 son G* of Amoz G3588 the G4396 prophet G4012 concerning G3778 these things, G2532 and G994 they yelled G1519 unto G3588 the G3772 heaven.
  21 G2532 And G649 the lord sent G2962   G32 an angel, G2532 and G1625.3 he obliterated G3956 every G1415 mighty G4170.3 warrior, G2532 and G758 ruler, G2532 and G4755 commandant G1722 in G3588 the G3925 camp G3588 of the G935 king G* of Assyria. G2532 And G654 he returned G3326 with G152 shame G4383 of face G1519 into G3588   G1093 his land. G1438   G2532 And G1525 he entered G1519 into G3624 the house G3588   G2316 of his god, G1473   G2532 and G3588 some of the ones G1831 coming forth G1537 from G2836 his belly G1473   G2598 overthrew G1473 him G1722 by G4501 the broadsword.
  22 G2532 And G4982 the lord delivered G2962   G3588   G* Hezekiah G2532 and G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G* Jerusalem G1537 from G5495 the hand G* of Sennacherib G935 king G* of Assyria, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all, G2532 and G2664 rested G1473 them G2943 round about.
  23 G2532 And G4183 many G5342 brought G1435 gifts G3588 to the G2962 lord G1519 in G* Jerusalem, G2532 and G1390 presents G3588   G* to Hezekiah G935 king G* of Judah. G2532 And G5229 he was elevated G2596 in G3788 the eyes G3956 of all G3588 the G1484 nations G3326 after G3778 these things .
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G649 απέστειλε G* Σενναχηρίβ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1473 αυτός G1909 επί G* Λάχεις G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4756 στρατιά αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G* Εζεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G4314 προς G3956 πάντα G* Ιούδαν G3588 τον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων
  10 G3779 ούτως G3004 λέγει G* Σενναχηρίβ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G1909 επί G5100 τίνι G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G2532 και G2521 καθήσεσθε G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  11 G3780 ουχί G* Εζεκίας G538 απατά G1473 υμάς G3588 του G3860 παραδούναι G1473 υμάς G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G1519 εις G3042 λιμόν G2532 και G1519 εις G1371.2 δίψαν G3004 λέγων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4982 σώσει G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Ασσούρ
  12 G3756 ουχ G3778 ούτος G1510.2.3 εστίν G* Εζεκίας G3739 ος G4014 περιείλε G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5308 υψηλά αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων G1799 ενώπιον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου τούτου G3778   G4352 προσκυνήσετε G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2370 θυμιάσατε
  13 G3756 ου G1097 γνώσεσθε G5100 τι G4160 εποίησα G1473 εγώ G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες μου G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2992 λαοίς G3588 των G5561 χωρών G3361 μη G1410 δυνάμενοι G1410 εδυνήθησαν G3588 οι G2316 θεοί G3588 των G1484 εθνών G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G4982 σώσαι G3588 τον G2992 λαόν αυτών G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  14 G5100 τις G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G1484 εθνών τούτων G3778   G3739 ους G1842 εξωλόθρευσαν G3588 οι G3962 πατέρες μου G1473   G3361 ος G1410 εδυνήθη G4982 σώσαι G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G3754 ότι G1410 δυνήσεται G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G4982 σώσαι G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  15 G2532 και G3568 νυν G3361 μη G538 απατάτω G1473 υμάς G* Εζεκίας G2532 και G3361 μη G3982 πεποιθέναι G1473 υμάς G4160 ποιείτω G2596 κατά G3778 ταύτα G2532 και G3361 μη G4100 πιστεύετε G1473 αυτώ G3754 ότι G3766.2 ου μη G1410 εδυνήθη G2316 θεός G3956 παντός G1484 έθνους G2532 και G932 βασιλείας G3588 του G4982 σώσαι G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3766.2 ου μη G4982 σώσει G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  16 G2532 και G2089 έτι G2980 ελάλησαν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G1909 επί G* Εζεκίαν G3816 παίδα αυτού G1473  
  17 G2532 και G975 βιβλίον G1125 έγραψεν G3588 του G3679 ονειδίζειν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G4012 περί G1473 αυτού G3004 λέγων G2531 καθώς G3588 οι G2316 θεοί G3588 των G1484 εθνών G3588 της G1093 γης G3756 ουκ G1807 εξείλαντο G3588 τους G2992 λαούς αυτών G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G3779 ούτως G3766.2 ου μη G1807 εξέληται G3588 ο G2316 θεός G* Εζεκίου G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  18 G2532 και G994 εβόησαν G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2454.1 Ιουδαϊστι G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G* Ιερουσαλήμ G3588 τον G1909 επί G3588 του G5038 τείχους G3588 του G5399 φοβήσαι G1473 αυτούς G2532 και G3588 του G2686.2 κατασπάσαι αυτού G1473   G3704 όπως G4293.1 προκαταλάβωνται G3588 την G4172 πόλιν
  19 G2532 και G2980 ελάλησεν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G2532 και G1909 επί G3588 τους G2316 θεούς G3588 των G2992 λαών G3588 της G1093 γης G2041 έργα G5495 χειρών G444 ανθρώπων
  20 G2532 και G4336 προσηύξατο G* Εζεκίας G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G* Ησαϊας G5207 υιός G* Αμώς G3588 ο G4396 προφήτης G4012 περί G3778 τούτων G2532 και G994 εβόησαν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  21 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G32 άγγελον G2532 και G1625.3 εξέτριψε G3956 πάντα G1415 δυνατόν G4170.3 πολεμιστήν G2532 και G758 άρχοντα G2532 και G4755 στρατηγόν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 του G935 βασιλέως G* Ασσούρ G2532 και G654 απέστρεψε G3326 μετά G152 αισχύνης G4383 προσώπου G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1438   G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G3588 των G1831 εξελθόντων G1537 εκ G2836 κοιλίας αυτού G1473   G2598 κατέβαλον G1473 αυτόν G1722 εν G4501 ρομφαία
  22 G2532 και G4982 έσωσε κύριος G2962   G3588 τον G* Εζεκίαν G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1537 εκ G5495 χειρός G* Σενναχηρίβ G935 βασιλέως G* Ασσούρ G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G2532 και G2664 κατέπαυσεν G1473 αυτούς G2943 κυκλόθεν
  23 G2532 και G4183 πολλοί G5342 έφερον G1435 δώρα G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1390 δόματα G3588 τω G* Εζεκία G935 βασιλεί G* Ιούδα G2532 και G5229 υπερήρθη G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3326 μετά G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI σενναχηριμ G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1909 PREP επι   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3004 V-PAPNS λεγων
    10 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει   N-PRI σενναχηριμ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G1909 PREP επι G5100 I-DSN τινι G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G2532 CONJ και G2521 V-PMI-2P καθησθε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    11 G3364 ADV ουχι G1478 N-NSM εζεκιας G538 V-PAI-3S απατα G4771 P-AP υμας G3588 T-GSN του G3860 V-AAN παραδουναι G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASF διψαν G3004 V-PAPNS λεγων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G4982 V-FAI-3S σωσει G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ
    12 G3364 ADV ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G1478 N-NSM εζεκιας G3739 R-NSM ος G4014 V-AAI-3S περιειλεν G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3004 V-PAPNS λεγων   ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3778 D-GSN τουτου G4352 V-FAI-2P προσκυνησετε G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G2370 V-FAI-2P θυμιασετε
    13 G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GS μου G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3165 ADV μη G1410 V-PMPNP δυναμενοι G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G2316 N-NPM θεοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4982 V-AAN σωσαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    14 G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3778 D-GPN τουτων G3739 R-APM ους   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4982 V-AAN σωσαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4982 V-AAN σωσαι G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    15 G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G538 V-PAD-3S απατατω G4771 P-AP υμας G1478 N-NSM εζεκιας G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3982 V-RAN πεποιθεναι G4771 P-AP υμας G4160 V-PAD-3S ποιειτω G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4100 V-PAI-2P πιστευετε G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-FAI-3S σωσει G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1478 N-ASM εζεκιαν G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G975 N-ASN βιβλιον G1125 V-AAI-3S εγραψεν G3679 V-PAN ονειδιζειν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3739 PRT ως G2316 N-NPM θεοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουκ G1807 V-AMI-3P εξειλαντο G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1807 V-AMS-3S εξεληται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1478 N-GSM εζεκιου G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη   N-PRI ιουδαιστι G1909 PREP επι G2992 N-ASM λαον G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3588 T-GSN του G5399 V-AAN φοβησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAN κατασπασαι G3704 CONJ οπως   V-AMS-3P προκαταλαβωνται G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    19 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 ADV ως G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2316 N-APM θεους G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2041 N-APN εργα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων
    20 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G1478 N-NSM εζεκιας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2268 N-NSM ησαιας G5207 N-NSM υιος G301 N-PRI αμως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4012 PREP περι G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    21 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G32 N-ASM αγγελον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξετριψεν G3956 A-ASN παν G1415 A-ASN δυνατον   N-ASM πολεμιστην G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G4755 N-ASM στρατηγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3326 PREP μετα G152 N-GSF αισχυνης G4383 N-GSN προσωπου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1831 V-AAPGP εξελθοντων G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSM αυτου G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
    22 G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G1478 N-ASM εζεκιαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI σενναχηριμ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G846 D-APM αυτους G2943 ADV κυκλοθεν
    23 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5342 V-IAI-3P εφερον G1435 N-APN δωρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1390 N-APN δοματα G3588 T-DSM τω G1478 N-DSM εζεκια G935 N-DSM βασιλει G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-API-3S υπερηρθη G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 9 אחר זה שׁלח סנחריב מלך אשׁור עבדיו ירושׁלימה והוא על לכישׁ וכל ממשׁלתו עמו על יחזקיהו מלך יהודה ועל כל יהודה אשׁר בירושׁלם לאמר׃ 10 כה אמר סנחריב מלך אשׁור על מה אתם בטחים וישׁבים במצור בירושׁלם׃ 11 הלא יחזקיהו מסית אתכם לתת אתכם למות ברעב ובצמא לאמר יהוה אלהינו יצילנו מכף מלך אשׁור׃ 12 הלא הוא יחזקיהו הסיר את במתיו ואת מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושׁלם לאמר לפני מזבח אחד תשׁתחוו ועליו תקטירו׃ 13 הלא תדעו מה עשׂיתי אני ואבותי לכל עמי הארצות היכול יכלו אלהי גוי הארצות להציל את ארצם מידי׃ 14 מי בכל אלהי הגוים האלה אשׁר החרימו אבותי אשׁר יכול להציל את עמו מידי כי יוכל אלהיכם להציל אתכם מידי׃ 15 ועתה אל ישׁיא אתכם חזקיהו ואל יסית אתכם כזאת ואל תאמינו לו כי לא יוכל כל אלוה כל גוי וממלכה להציל עמו מידי ומיד אבותי אף כי אלהיכם לא יצילו אתכם מידי׃ 16 ועוד דברו עבדיו על יהוה האלהים ועל יחזקיהו עבדו׃ 17 וספרים כתב לחרף ליהוה אלהי ישׂראל ולאמר עליו לאמר כאלהי גוי הארצות אשׁר לא הצילו עמם מידי כן לא יציל אלהי יחזקיהו עמו מידי׃ 18 ויקראו בקול גדול יהודית על עם ירושׁלם אשׁר על החומה ליראם ולבהלם למען ילכדו את העיר׃ 19 וידברו אל אלהי ירושׁלם כעל אלהי עמי הארץ מעשׂה ידי האדם׃ 20 ויתפלל יחזקיהו המלך וישׁעיהו בן אמוץ הנביא על זאת ויזעקו השׁמים׃ 21 וישׁלח יהוה מלאך ויכחד כל גבור חיל ונגיד ושׂר במחנה מלך אשׁור וישׁב בבשׁת פנים לארצו ויבא בית אלהיו ומיציאו מעיו שׁם הפילהו בחרב׃ 22 ויושׁע יהוה את יחזקיהו ואת ישׁבי ירושׁלם מיד סנחריב מלך אשׁור ומיד כל וינהלם מסביב׃ 23 ורבים מביאים מנחה ליהוה לירושׁלם ומגדנות ליחזקיהו מלך יהודה וינשׂא לעיני כל הגוים מאחרי כן׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H310 אחר After H2088 זה this H7971 שׁלח send H5576 סנחריב did Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H5650 עבדיו his servants H3389 ירושׁלימה to Jerusalem, H1931 והוא (but he H5921 על against H3923 לכישׁ Lachish, H3605 וכל and all H4475 ממשׁלתו his power H5973 עמו with H5921 על him,) unto H2396 יחזקיהו   H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H5921 ועל and unto H3605 כל all H3063 יהודה Judah H834 אשׁר that H3389 בירושׁלם at Jerusalem, H559 לאמר׃ saying,
  10 H3541 כה Thus H559 אמר saith H5576 סנחריב Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria, H5921 על   H4100 מה   H859 אתם do ye H982 בטחים trust, H3427 וישׁבים that ye abide H4692 במצור in the siege H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem?
  11 H3808 הלא Doth not H2396 יחזקיהו   H5496 מסית persuade H853 אתכם   H5414 לתת you to give over H853 אתכם   H4191 למות yourselves to die H7458 ברעב by famine H6772 ובצמא and by thirst, H559 לאמר saying, H3068 יהוה The LORD H430 אלהינו our God H5337 יצילנו shall deliver H3709 מכף us out of the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור׃ of Assyria?
  12 H3808 הלא Hath not H1931 הוא the same H2396 יחזקיהו   H5493 הסיר taken away H853 את   H1116 במתיו his high places H853 ואת   H4196 מזבחתיו and his altars, H559 ויאמר and commanded H3063 ליהודה Judah H3389 ולירושׁלם and Jerusalem, H559 לאמר saying, H6440 לפני before H4196 מזבח altar, H259 אחד one H7812 תשׁתחוו Ye shall worship H5921 ועליו upon H6999 תקטירו׃ and burn incense
  13 H3808 הלא ye not H3045 תדעו Know H4100 מה what H6213 עשׂיתי have done H589 אני I H1 ואבותי and my fathers H3605 לכל unto all H5971 עמי the people H776 הארצות of lands? H3605 היכול   H3201 יכלו any ways able H430 אלהי were the gods H1471 גוי of the nations H776 הארצות of those lands H5337 להציל to deliver H853 את   H776 ארצם their lands H3027 מידי׃ out of mine hand?
  14 H4310 מי Who H3605 בכל among all H430 אלהי the gods H1471 הגוים nations H428 האלה of those H834 אשׁר that H2763 החרימו utterly destroyed, H1 אבותי my fathers H834 אשׁר that H3201 יכול could H5337 להציל deliver H853 את   H5971 עמו his people H3027 מידי out of mine hand, H3588 כי that H3201 יוכל should be able H430 אלהיכם your God H5337 להציל to deliver H853 אתכם   H3027 מידי׃ you out of mine hand?
  15 H6258 ועתה Now H408 אל therefore let not H5377 ישׁיא deceive H853 אתכם   H2396 חזקיהו Hezekiah H408 ואל you, nor H5496 יסית persuade H853 אתכם   H2063 כזאת you on this manner, H408 ואל neither H539 תאמינו yet believe H3588 לו כי him: for H3808 לא no H3201 יוכל was able H3605 כל no H433 אלוה god H3605 כל of any H1471 גוי nation H4467 וממלכה or kingdom H5337 להציל to deliver H5971 עמו his people H3027 מידי out of mine hand, H3027 ומיד and out of the hand H1 אבותי of my fathers: H637 אף how much less H3588 כי how much less H430 אלהיכם shall your God H3808 לא   H5337 יצילו deliver H853 אתכם   H3027 מידי׃ you out of mine hand?
  16 H5750 ועוד yet H1696 דברו spoke H5650 עבדיו And his servants H5921 על against H3068 יהוה the LORD H430 האלהים God, H5921 ועל and against H2396 יחזקיהו   H5650 עבדו׃ his servant
  17 H5612 וספרים also letters H3789 כתב He wrote H2778 לחרף to rail H3068 ליהוה on the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H559 ולאמר and to speak H5921 עליו against H559 לאמר him, saying, H430 כאלהי As the gods H1471 גוי of the nations H776 הארצות of lands H834 אשׁר   H3808 לא have not H5337 הצילו delivered H5971 עמם their people H3027 מידי out of mine hand, H3651 כן so H3808 לא shall not H5337 יציל deliver H430 אלהי the God H2396 יחזקיהו   H5971 עמו his people H3027 מידי׃ out of mine hand.
  18 H7121 ויקראו Then they cried H6963 בקול voice H1419 גדול with a loud H3066 יהודית in the Jews' speech H5921 על unto H5971 עם the people H3389 ירושׁלם of Jerusalem H834 אשׁר that H5921 על on H2346 החומה the wall, H3372 ליראם to frighten H926 ולבהלם them, and to trouble H4616 למען them; that H3920 ילכדו they might take H853 את   H5892 העיר׃ the city.
  19 H1696 וידברו And they spoke H413 אל against H430 אלהי the God H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H5921 כעל as against H430 אלהי the gods H5971 עמי of the people H776 הארץ of the earth, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of the hands H120 האדם׃ of man.
  20 H6419 ויתפלל prayed H2396 יחזקיהו   H4428 המלך the king, H3470 וישׁעיהו Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ of Amoz, H5030 הנביא and the prophet H5921 על And for H2063 זאת this H2199 ויזעקו and cried H8064 השׁמים׃ to heaven.
  21 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H4397 מלאך an angel, H3582 ויכחד which cut off H3605 כל all H1368 גבור the mighty men H2428 חיל of valor, H5057 ונגיד and the leaders H8269 ושׂר and captains H4264 במחנה in the camp H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria. H7725 וישׁב So he returned H1322 בבשׁת with shame H6440 פנים of face H776 לארצו to his own land. H935 ויבא And when he was come into H1004 בית the house H430 אלהיו of his god, H3329 ומיציאו they that came forth H4578 מעיו of his own bowels H8033 שׁם him there H5307 הפילהו slew H2719 בחרב׃ with the sword.
  22 H3467 ויושׁע saved H3068 יהוה Thus the LORD H853 את   H2396 יחזקיהו   H853 ואת   H3427 ישׁבי and the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3027 מיד from the hand H5576 סנחריב of Sennacherib H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H3027 ומיד and from the hand H3605 כל of all H5095 וינהלם and guided H5439 מסביב׃ them on every side.
  23 H7227 ורבים And many H935 מביאים brought H4503 מנחה gifts H3068 ליהוה unto the LORD H3389 לירושׁלם to Jerusalem, H4030 ומגדנות and presents H2396 ליחזקיהו   H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah: H5375 וינשׂא so that he was magnified H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H1471 הגוים nations H310 מאחרי   H3651 כן׃  
new(i)
  9 H310 After H5576 this Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H7971 [H8804] sent H5650 his servants H3389 to Jerusalem, H3923 (but he himself laid siege against Lachish, H4475 and all his power H3169 with him,) to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H3063 and to all Judah H3389 that were at Jerusalem, H559 [H8800] saying,
  10 H559 [H8804] Thus saith H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria, H982 [H8802] On what do ye trust, H3427 [H8802] that ye abide H4692 in the siege H3389 in Jerusalem?
  11 H3169 Doth not Hezekiah H5496 [H8688] persuade H5414 [H8800] you to give H4191 [H8800] over yourselves to die H7458 by famine H6772 and by thirst, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H430 our God H5337 [H8686] shall deliver H3709 us out of the palm H4428 of the king H804 of Assyria?
  12 H3169 Hath not the same Hezekiah H5493 [H8689] taken away H1116 his high places H4196 and his altars, H559 [H8799] and commanded H3063 Judah H3389 and Jerusalem, H559 [H8800] saying, H7812 [H8691] Ye shall worship H6440 at the face of H259 one H4196 altar, H6999 [H8686] and burn incense upon it?
  13 H3045 [H8799] Know H1 ye not what I and my fathers H6213 [H8804] have done H5971 to all the people H776 of other lands? H430 were the gods H1471 of the nations H776 of those lands H3201 [H8800] any ways H3201 [H8804] able H5337 [H8687] to deliver H776 their lands H3027 out of my hand?
  14 H430 Who was there among all the gods H1471 of those nations H1 that my fathers H2763 [H8689] utterly secluded, H3201 [H8804] that could H5337 [H8687] deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H430 that your God H3201 [H8799] should be able H5337 [H8687] to deliver H3027 you out of my hand?
  15 H3808 Now therefore let not H2396 Hezekiah H5377 [H8686] deceive H5496 [H8686] you, nor persuade H539 [H8686] you in this manner, neither yet believe H433 him: for no god H1471 of any nation H4467 or kingdom H3201 [H8799] hath been able H5337 [H8687] to deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H3027 and out of the hand H1 of my fathers: H430 how much less shall your God H5337 [H8686] deliver H3027 you out of my hand?
  16 H5650 And his servants H1696 [H8765] spoke H3068 yet more against the LORD H430 God, H5650 and against his servant H3169 Hezekiah.
  17 H3789 [H8804] He wrote H5612 also letters H2778 [H8763] to rail H3068 at the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 [H8800] and to speak H559 [H8800] against him, saying, H430 As the gods H1471 of the nations H776 of other lands H5337 [H8689] have not delivered H5971 their people H3027 out of my hand, H430 so shall not the God H3169 of Hezekiah H5337 [H8686] deliver H5971 his people H3027 out of my hand.
  18 H7121 [H8799] Then they called H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Judean's speech H5971 to the people H3389 of Jerusalem H2346 that were on the wall, H3372 [H8763] to make them afraid, H926 [H8763] and to trouble H3920 [H8799] them; that they might take H5892 the city.
  19 H1696 [H8762] And they spoke H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as against the gods H5971 of the people H776 of the earth, H4639 the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king, H5030 and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz, H6419 [H8691] prayed H2199 [H8799] and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H4397 a messenger, H3582 [H8686] who secreted H1368 all the mighty men H2428 of valour, H5057 and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 [H8799] So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 [H8799] And when he had come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came forth H4578 from his own bowels H5307 [H8689] slew H2719 him there with the sword.
  22 H3068 Thus the LORD H3467 [H8686] liberated H3169 Hezekiah H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3027 from the hand H5576 of Sennacherib H4428 the king H804 of Assyria, H3027 and from the hand H5095 [H8762] of all others, and guided H5439 them on every side.
  23 H7227 And many H935 [H8688] brought H4503 gifts H3068 to the LORD H3389 to Jerusalem, H4030 and presents H3169 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah: H310 so that from then on H5375 [H8735] he was magnified H5869 in the eyes H1471 of all nations.
Vulgate(i) 9 quae postquam gesta sunt misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos Hierusalem ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis ad Ezechiam regem Iuda et ad omnem populum qui erat in urbe dicens 10 haec dicit Sennacherib rex Assyriorum in quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Hierusalem 11 num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum 12 numquid non iste est Ezechias qui destruxit excelsa illius et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem dicens coram altari uno adorabitis et in ipso conburetis incensum 13 an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea 14 quis est de universis diis gentium quas vastaverunt patres mei qui potuerit eruere populum suum de manu mea ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu 15 non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat neque credatis ei si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de hac manu 16 sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eius 17 epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista 18 insuper et clamore magno lingua iudaica contra populum qui sedebat in muris Hierusalem personabat ut terreret eos et caperet civitatem 19 locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum 20 oraverunt igitur Ezechias rex et Esaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt usque in caelum 21 et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem exercitus regis Assyriorum reversusque est cum ignominia in terram suam cumque ingressus esset domum dei sui filii qui egressi fuerant de utero eius interfecerunt eum gladio 22 salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Hierusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum et de manu omnium et praestitit ei quietem per circuitum 23 multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino Hierusalem et munera Ezechiae regi Iuda qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibus
Clementine_Vulgate(i) 9 Quæ postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens: 10 Hæc dicit Sennacherib rex Assyriorum: In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem? 11 num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum? 12 Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens: Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum? 13 an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea? 14 Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu? 15 non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea. 16 Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus. 17 Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum: Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista. 18 Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem. 19 Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum. 20 Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum. 21 Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum: reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio. 22 Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et præstitit eis quietem per circuitum. 23 Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda: qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus.
Wycliffe(i) 9 And aftir that these thingis weren doon, Sennacherib sente hise seruauntis to Jerusalem; for he `with al the oost bisegide Lachis. He sente to Ezechie, kyng of Juda, and to al the puple that was in the citee, 10 and seide, Sennacherib, the kyng of Assiriens, seith these thingis, In whom han ye trist, and sitten bisegid in Jerusalem? 11 Whether Ezechie disseyueth you, that he bitake you to deeth in hungur and thirst, and affermeth, that `youre Lord God schal delyuere you fro the hond of the kyng of Assyriens? 12 Whether not this is Ezechie, that distriede hiy places, and auteris of hym, and comaundide to Juda and to Jerusalem, and seide, Ye schulen worschipe bifor oon auter, and therynne ye schulen brenne encense? 13 Whether ye witen not what thingis Y haue do, and my fadir, to alle the puplis of londis? Whether the goddis of folkis and of alle londis myyten delyuere her cuntrei fro myn hond? 14 Who is of alle goddis of folkis, whiche my fadris distrieden, that myyte delyuere his puple fro myn hond, that also youre God may delyuere you fro this hond? 15 Therfor Ezechie disseyue not you, nether scorne bi veyn counselyng, nethir bileue ye to hym; for if no god of alle folkis and cuntreis myyte delyuere his puple fro myn hond, and fro the hond of my fadris, suyngli nether youre God schal mowe delyuere you fro this myn hond. 16 But also hise seruauntis spaken many othir thingis ayenus the Lord God, and ayens Ezechie, his seruaunte. 17 Also he wroot epistlis ful of blasfemye ayens the Lord God of Israel, and he spak ayens God, As the goddis of othere folkis myyten not delyuere her puple fro myn hond, so and the God of Ezechie may not delyuere his puple fro myn hond. 18 Ferthermore and with greet cry in the langage of Jewis he sownede ayens the puple, that sat on the wallis of Jerusalem, to make hem aferd, and to take the citee. 19 And he spake ayens God of Israel, as ayens the goddis of the puplis of erthe, the werkis of mennus hondis. 20 Therfor Ezechie, the kyng, and Ysaie, the profete, the sone of Amos, preieden ayens this blasfemye, and crieden til in to heuene. 21 And the Lord sente his aungel, that killide ech strong man and werriour, and the prince of the oost of the kyng of Assiriens; and he turnede ayen with schenship `in to his lond. And whanne he hadde entrid in to the hows of his god, the sones, that yeden out of his wombe, killiden hym with swerd. 22 And the Lord sauyde Ezechie, and the dwelleris of Jerusalem, fro the hond of Senacherib, kyng of Assiriens, and fro the hond of alle men; and yaf to hem reste bi cumpas. 23 Also many men brouyten offryngis and sacrifices to the Lord in to Jerusalem, and yiftis to Ezechie, kyng of Juda; which was enhaunsid aftir these thingis bifor alle folkis.
Coverdale(i) 9 Afterwarde sent Sennacherib the kynge of Assur his seruauntes vnto Ierusalem (for he laye before Lachis, & all his hoost wt him) to Ezechias ye kinge of Iuda, & to all Iuda that was at Ierusale, sayenge: 10 Thus sayeth Sennacherib ye kynge of Assur: Wherin put ye youre trust ye that dwell in the beseged Ierusalem? 11 Ezechias disceaueth you, that he maye delyuer you vnto death, hoger and thyrst, and sayeth: The LORDE oure God shal delyuer vs from the hande of the kynge of Assur. 12 Is it not Ezechias, that hath put awaye his hye places and altares, and sayde vnto Iuda and Ierusalem: Before one altare shal ye worshippe, and burne incense theron? 13 Knowe ye not what I and my fathers haue done to all ye people in the londes? Haue the goddes of the Heythen in the londes bene able to delyuer their countrees fro my hande? 14 What is he amonge all the goddes of these Heythen (whom my father damned) that was able to delyuer his people fro my hande? yt youre God shulde be able to delyuer fro my hande. 15 Therfore let not Ezechias now disceaue you, and let him not persuade you eny soch thinge, and beleue him not. For yf no god of all the Heythe and kyngdomes might delyuer his people fro my hande and from the hande of my progenitours, then shal not youre goddes be able to delyuer you fro my hande. 16 His seruautes also spake yet more against the LORDE God, and agaynst his seruaunt Ezechias. 17 And he wrote a letter to blaspheme the LORDE God of Israel, and spake of him, and sayde: Like as the goddes of the Heythen in their londes haue not bene able to delyuer their people from my hande, euen so shal not the God of Ezechias delyuer his people fro my hande. 18 And the cryed with loude voyce in the Iewish langage vnto the people of Ierusalem that were vpon the wall, to make them fearfull and to be fayntharted, that they might wynne the cite. 19 And they spake agaynst the God off Ierusalem, euen as agaynst the goddes off the nacions vpon earth, which were but the workes of mens hondes. 20 But contrary wyse the kynge Ezechias and the prophet Esay the sonne of Amos prayed, and cryed vnto heaue. 21 And the LORDE sent an angell, which destroyed all the mightie men of the hoost, and the prynces and rulers in ye tentes of the kynge of Assur, so that he departed agayne with shame in to his owne londe. And whan he wente in to his gods house, they yt came of his owne body, slewe him there with the swerde. 22 Thus the LORDE, helped Ezechias and them at Ierusalem, out of the hade of Sennacherib ye kynge of Assur, and of all other, and mayntayned the fro all on euery syde, 23 so yt many broughte presentes vnto the LORDE to Ierusalem, and Iewels vnto Ezechias the kynge of Iuda. And afterwarde was he exalted in the sighte of all Heythen.
MSTC(i) 9 After that Sennacherib king of Assyria sent of his servants to Jerusalem - he himself lying before Lachish, and all his kingdom with him - unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 "Thus sayeth Sennacherib king of Assyria: Wherein do ye trust, O ye that are besieged in Jerusalem? 11 Hezekiah deceiveth you, to deliver you to death, hunger and thirst, saying, 'The LORD our God shall rid us out of the hand of the king of Assyria!' 12 Is it not that Hezekiah that put down his hill altars and his other altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, 'Before one altar ye shall bow yourselves and upon that offer also?' 13 Moreover, have ye not heard what I and my fathers have done unto the people of all lands? Were the gods of the people of other lands able to save their lands out of my hand? 14 Which of all the gods was it, of those nations that my fathers destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 15 Wherefore now let not Hezekiah deceive you, either persuade you of this fashion, nor yet believe him. For as no god among so many nations and kingdoms, was able to rid his people out of mine hand and the hands of my fathers: even so much less shall your God keep you out of mine hand!" 16 And yet more did his servants speak against the LORD God and against his servant Hezekiah. 17 And thereto he wrote a letter to rail on the LORD God of Israel and spake therein, saying, "As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, no more shall the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand." 18 And they cried with a loud voice in the Jewish language, unto the people of Jerusalem that were on the walls, to fear them and to dismay them, that they might have taken the city. 19 And they spake against the God of Jerusalem; as against the gods of the nations of the earth, which are the work of the hands of men. 20 But Hezekiah the king and the prophet Isaiah son of Amoz prayed concerning the thing and cried up to heaven. 21 And the LORD sent an angel and destroyed all the men of war and the lords and captains of the host of the king of Assyria, that he turned his face, with shame, towards his own land. And when he was come into the house of his god, he was there overthrown with the sword - even by them that issued out of his bowels. 22 And so the LORD saved Hezekiah and the inhabiters at Jerusalem out of the hands of Sennacherib king of Assyria and of all others, and maintained them on all sides - 23 Insomuch that many brought presents unto the LORD to Jerusalem and precious gifts to Hezekiah king of Judah, so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
Matthew(i) 9 After that Sennaherib kynge of Assur sent of his seruauntes to Ierusalem (he hym self liinge before Lachis & all hys kyngdom with hym) vnto Hezekiah kyng of Iuda & vnto all Iuda that were at Ierusalem sayinge. 10 Thus sayth Sennaherib kynge of Assur: where in do ye trust, O ye that are be seged in Ierusalem? 11 Hezekiah deceyueth you, to delyuer you to deeth, hongre, & thrust, sayng: the Lord oure God shall rydde vs out of the hande of the kynge of Assur. 12 Is yt not that Hezekiah that put downe his hylaulters and his other aulters, and commaunded Iuda and Ierusalem sayinge: before one aulter ye shall bowe your selues and vpon that offer also. 13 More ouer haue ye not hearde what I and my fathers haue done vnto the people of all landes? were the Gods of the people of other landes able to saue theyre landes out of my hand? 14 which of all the Gods of those nacyons that my fathers destroyed was yt, that could delyuer his people out of myne hande, that youre God should be able to deliuer you out of myne hande? 15 Wherfore now lett not Hezekiah deceyue you ether perswade you of thys fashyon, nor yet beleue hym. For as no God amonge so manye nacyons and kyngdomes, was able to rydde hys people out of myne hande & the hande of my fathers: euen so moche lesse shall youre God kepe you oute of myne hande. 16 And yet moare dyd his seruauntes speake agaynst the Lorde God and agaynst his seruaunt Hezekiah. 17 And therto he wrote a letter to raile on the Lorde God of Israel & spake therin sayinge: as the Gods of the nacyons of other landes haue not delyuered theyr people out of myne hande, no moare shall the God of Hezekiah delyuer hys people out of myne hande. 18 And they cryed wyth a lowde voyce in the iewes speache vnto the people of Ierusalem that were on the walles to feare them and to dysmaye them, that they myght haue taken the cytye. 19 And they spake agaynst the God of Ierusalem, as agaynst the Gods of the nacyons of the erth, whyche are the worcke of the handes of men. 20 But Hezekiah the kynge and the prophete Isaiah sonne of Amoz prayed concernynge that thynge and cryed vp to heauen. 21 And the Lorde sent an angell & destroyed all the men of warre and the Lordes & capitaynes of the hoste of the kyng of Assur, that he turned hys face wyth shame towarde hys owne lande. And when he was come into the house of his God, he was there ouerthrowen wyth the swerde euen by them that issued oute of hys bowelles. 22 And so the Lorde saued Hezekiah and the enhabyters at Ierusalem oute of the handes of Sennaherib kynge of Assur and of all other, and mayntained them on all sydes. 23 In so muche that many brought presentes vnto the Lorde to Ierusalem and precyouse gyftes to Hezekiah kynge of Iuda: so that he was magnifyed in the sight of al nacyons from thence forth.
Great(i) 9 After thys dyd Sennacherib kynge of Assur send of hys seruauntes to Ierusalem, (but he hym selfe remayned besyde Lachis: hauyng all his power with him) vnto Hezekia kyng of Iuda and vnto all Iuda that were at Ierusalem, sayenge: 10 Thus sayeth Sennacherib kyng of Assur: wherin do ye trust, O ye that dwell in Ierusalem which is beseged? 11 Doth not Hezekia entyce you to geue ouer youre selues vnto deeth, hongre, and thurst, sayeng: the Lorde our God shall ridd vs oute of the hande of the kynge of Assur? 12 Hath not the same Hezekia put downe hys hye places and hys aulters, and commaunded Iuda and Ierusalem, sayinge: Ye shall worshyppe before one aulter, and burne incense vpon the same? 13 Know ye not, what I and my fathers haue done vnto the people of all landes? were the Gods of the people of otherlandes able or mighty to saue their landes out of my hand? 14 which of all the Gods of those nacions (that my fathers destroyed) coulde delyuer hys people out of myne hand? And shall yor God be able to delyuer you out of myne hande? 15 Wherfore, nowe lett not Hezekia deceaue you, ner persuade you of this facion, nor yet beleue him. For as no God among all nacions and kingdomes, was able to rydde hys people out of my hande and out the hande of my fathers: How moch lesse shall your goddes be able to kepe you out of myne hand? 16 And yet mo thinges dyd his seruauntes speake against the Lord God, and agaynst his seruaunt Hezekia. 17 And (Sennacherib) also wrote a letter, to rayle on the Lord God of Israell, & spake agaynst him, sayinge: as the Gods of the nacyons of other landes haue not bene able to delyuer their people out of myne hande. Euen so shal not the God of Hezekia delyuer hys people out of myne hand. 18 And they cryed wt a loude voyce in the Iewes speach vnto the people of Ierusalem that were on the wall, to feare them and to make them faynt harted, & that they might so take the cyte. 19 And they spake against the God of Ierusalem, as against the Gods of the nacyons of the earth, which were the worckes of the handes of men. 20 But Hezekia the kynge, and the prophet Isai the sonne of Amoz prayed agaynst that blasphemy, and cryed vp to heauen. 21 And the Lord sent an angell, which destroyed all the men of warre and the Lordes and captaynes of the hoost of the kyng of Assur, that he turned his face agayne wt shame toward hys awne land. And when he was come into the house of his God, they that came of hys awne body, slue hym there with the sweard. 22 And so the Lord saued Hezekia and the inhabiters of Ierusalem out of the hand of Sennacherib king of Assur, and from the hand of all other, and mayntened them on euery syde. 23 And many brought offerynges vnto the Lord to Ierusalem, and presentes to Hezekia king of Iuda: so that he was magnifyed in the syght of all nacions from thence forth.
Geneva(i) 9 After this, did Saneherib King of Asshur send his seruants to Ierusalem (while he was against Lachish, and all his dominion with him) vnto Hezekiah King of Iudah and vnto all Iudah that were at Ierusalem, saying, 10 Thus saith Saneherib the King of Asshur, Wherein doe ye trust, that ye will remaine in Ierusalem, during the siege? 11 Doeth not Hezekiah entice you to giue ouer your selues vnto death by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliuer vs out of the hande of the King of Asshur? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his hie places and his altars, and commanded Iudah and Ierusalem, saying, Ye shall worshippe before one altar, and burne incense vpon it? 13 Knowe ye not what I and my fathers haue done vnto all the people of other countreyes? were the gods of the nations of other landes able to deliuer their land out of mine hande? 14 Who is he of al the gods of those natios (that my fathers haue destroied) that could deliuer his people out of mine hande? that your God should be able to deliuer you out of mine hand? 15 Nowe therefore let not Hezekiah deceiue you, nor seduce you after this sort, neither beleeue ye him: for none of all the gods of any nation or kingdome was able to deliuer his people out of mine hande and out of the hande of my fathers: howe much lesse shall your gods deliuer you out of mine hande? 16 And his seruants spake yet more against the Lord God, and against his seruant Hezekiah. 17 He wrote also letters, blaspheming the Lord God of Israel and speaking against him, saying, As the gods of the nations of other countreies could not deliuer their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliuer his people out of mine hande. 18 Then they cryed with a loude voyce in the Iewes speach vnto the people of Ierusalem that were on the wall, to feare them and to astonish them, that they might take the citie. 19 Thus they spake against the God of Ierusalem, as against the gods of the people of the earth, euen the workes of mans hands, 20 But Hezekiah the King, and the Prophet Isaiah the sonne of Amoz prayed against this and cryed to heauen. 21 And the Lord sent an Angel which destroyed all the valiant men, and the princes and captaines of the hoste of the King of Asshur: so he returned with shame to his owne lande. And when he was come into the house of his god, they that came foorth of his owne bowels, slewe him there with the sworde. 22 So the Lord saued Hezekiah and the inhabitants of Ierusalem from the hande of Saneherib King of Asshur, and from the hande of all other, and maintained them on euery side. 23 And many brought offrings vnto the Lord to Ierusalem, and presents to Hezekiah King of Iudah, so that he was magnified in the sight of all nations from thencefoorth.
Bishops(i) 9 After this did Sennacherib king of the Assyrians send of his seruauntes to Hierusalem (but he him selfe remayned beside Lachis, hauing all his power with him) vnto Hezekia king of Iuda, and vnto all Iuda that were at Hierusalem, saying 10 Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: wherin do ye trust O ye that dwell in Hierusalem which is besieged 11 Doth not Hezekia entice you to geue ouer your selues vnto death, hunger, and thirst, saying: The Lord our God shall ryd vs out of the hand of the king of the Assyrians 12 Hath not the same Hezekia put downe his hye places and his aulters, & commaunded Iuda and Hierusalem, saying, Ye shall worship before one aulter, and burne incense vpon the same 13 Knowe ye not what I and my fathers haue done vnto the people of all landes? Were the gods of the people of other landes, able or mightie to saue their landes out of my hande 14 Which of all the gods of those nations that my fathers destroyed, could deliuer his people out of my hande? And shall your God be able to deliuer you out of my hande 15 Wherfore nowe let not Hezekia deceaue you, nor persuade you of this fassion, nor yet beleue him: For as no god among all nations and kingdomes, was able to rid his people out of my hand and out of the hand of my fathers: Howe much lesse shall your gods be able to kepe you out of my hande 16 And yet mo thinges did his seruauntes speake against the Lorde God, and against his seruaunt Hezekia 17 And Sennacherib also wrote a letter to rayle on the Lord God of Israel, and spake against him, saying: As the gods of the nations of [other] landes haue not ben able to deliuer their people out of my hande: euen so shal not the God of Hezekia deliuer his people out of my hande 18 And they cried with a loude voyce in the Iewes speach vnto the people of Hierusalem that were on the wall, to feare them, and to make them faynt hearted, and that they might so take the citie 19 And they spake against the God of Hierusalem, as against the gods of the nations of the earth, [whiche were] the workes of the handes of men 20 But Hezekia the king, and the prophet Esai the sonne of Amos prayed against that [blasphemie,] and cried vp to heauen 21 And the Lord sent an angel, which destroyed all the men of warre and the lordes and captaynes of the hoast of the king of the Assyrians, that he turned his face againe with shame towarde his owne lande: And when he was come into the house of his god, they that came of his owne body slue him there with the sworde 22 And so the Lorde saued Hezekia and the inhabiters of Hierusalem out of the hand of Sennacherib the king of the Assyrians, and from the hande of all other, and mayntayned them on euery side 23 And many brought offeringes vnto the Lorde to Hierusalem, and presentes to Hezekia king of Iuda: so that he was magnified in the sight of all nations from thence foorth
DouayRheims(i) 9 After this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying: 10 Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem? 11 Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians? 12 Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense? 13 Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand? 14 Who is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand? 15 Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand. 16 And many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant. 17 He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand. 18 Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city. 19 And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. 20 And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven. 21 And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword. 22 And the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side. 23 Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations.
KJV(i) 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? 16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
KJV_Cambridge(i) 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? 16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
KJV_Strongs(i)
  9 H310 After H5576 this did Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H7971 send [H8804]   H5650 his servants H3389 to Jerusalem H3923 , (but he himself laid siege against Lachish H4475 , and all his power H3169 with him,) unto Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H3063 , and unto all Judah H3389 that were at Jerusalem H559 , saying [H8800]  ,
  10 H559 Thus saith [H8804]   H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H982 , Whereon do ye trust [H8802]   H3427 , that ye abide [H8802]   H4692 in the siege H3389 in Jerusalem?
  11 H3169 Doth not Hezekiah H5496 persuade [H8688]   H5414 you to give [H8800]   H4191 over yourselves to die [H8800]   H7458 by famine H6772 and by thirst H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H430 our God H5337 shall deliver [H8686]   H3709 us out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  12 H3169 Hath not the same Hezekiah H5493 taken away [H8689]   H1116 his high places H4196 and his altars H559 , and commanded [H8799]   H3063 Judah H3389 and Jerusalem H559 , saying [H8800]   H7812 , Ye shall worship [H8691]   H6440 before H259 one H4196 altar H6999 , and burn incense [H8686]   upon it?
  13 H3045 Know [H8799]   H1 ye not what I and my fathers H6213 have done [H8804]   H5971 unto all the people H776 of other lands H430 ? were the gods H1471 of the nations H776 of those lands H3201 any ways [H8800]   H3201 able [H8804]   H5337 to deliver [H8687]   H776 their lands H3027 out of mine hand?
  14 H430 Who was there among all the gods H1471 of those nations H1 that my fathers H2763 utterly destroyed [H8689]   H3201 , that could [H8804]   H5337 deliver [H8687]   H5971 his people H3027 out of mine hand H430 , that your God H3201 should be able [H8799]   H5337 to deliver [H8687]   H3027 you out of mine hand?
  15 H3808 Now therefore let not H2396 Hezekiah H5377 deceive [H8686]   H5496 you, nor persuade [H8686]   H539 you on this manner, neither yet believe [H8686]   H433 him: for no god H1471 of any nation H4467 or kingdom H3201 was able [H8799]   H5337 to deliver [H8687]   H5971 his people H3027 out of mine hand H3027 , and out of the hand H1 of my fathers H430 : how much less shall your God H5337 deliver [H8686]   H3027 you out of mine hand?
  16 H5650 And his servants H1696 spake [H8765]   H3068 yet more against the LORD H430 God H5650 , and against his servant H3169 Hezekiah.
  17 H3789 He wrote [H8804]   H5612 also letters H2778 to rail [H8763]   H3068 on the LORD H430 God H3478 of Israel H559 , and to speak [H8800]   H559 against him, saying [H8800]   H430 , As the gods H1471 of the nations H776 of other lands H5337 have not delivered [H8689]   H5971 their people H3027 out of mine hand H430 , so shall not the God H3169 of Hezekiah H5337 deliver [H8686]   H5971 his people H3027 out of mine hand.
  18 H7121 Then they cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' speech H5971 unto the people H3389 of Jerusalem H2346 that were on the wall H3372 , to affright [H8763]   H926 them, and to trouble [H8763]   H3920 them; that they might take [H8799]   H5892 the city.
  19 H1696 And they spake [H8762]   H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem H430 , as against the gods H5971 of the people H776 of the earth H4639 , which were the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king H5030 , and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H6419 , prayed [H8691]   H2199 and cried [H8799]   H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H4397 an angel H3582 , which cut off [H8686]   H1368 all the mighty men H2428 of valour H5057 , and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria H7725 . So he returned [H8799]   H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land H935 . And when he was come [H8799]   H1004 into the house H430 of his god H3329 , they that came forth H4578 of his own bowels H5307 slew [H8689]   H2719 him there with the sword.
  22 H3068 Thus the LORD H3467 saved [H8686]   H3169 Hezekiah H3427 and the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3027 from the hand H5576 of Sennacherib H4428 the king H804 of Assyria H3027 , and from the hand H5095 of all other, and guided [H8762]   H5439 them on every side.
  23 H7227 And many H935 brought [H8688]   H4503 gifts H3068 unto the LORD H3389 to Jerusalem H4030 , and presents H3169 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H5375 : so that he was magnified [H8735]   H5869 in the sight H1471 of all nations H310 from thenceforth.
Thomson(i) 9 After this Sennacherim, king of the Assyrians, sent his servants against Jerusalem. While he himself with his main army lay before Lachis, he sent to Ezekias king of Juda and to all the Jews in Jerusalem saying, 10 Thus saith Sennacherim king of the Assyrians, On what do you rely, that you stand a siege in Jerusalem? 11 Doth not Ezekias deceive you, that he may deliver you up to death, and to famine, and to thirst by saying, The Lord our God will save us out of the hand of the king of Assur? 12 Hath not this same Ezekias demolished his altars, and his high places, and given orders to Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, You shall worship before this altar, and upon it you shall burn incense? 13 Will you not consider what I and my fathers have done to all the tribes of these regions? Have the gods of the nations of all this land, been able to save their people out of my hand? 14 Who is this of yours among all the gods of these nations which my father destroyed, who were not able to save their people out of my hand, that he should be able to save you out of my hand? 15 Now therefore let not Ezekias deceive you, nor cause you to trust in this manner. Do not believe him. For as there is no god of any nation or kingdom who is able to save his people out of my hand, or hath been able to save out of the hand of my fathers, therefore your God cannot save you out of my hand. 16 And besides what his servants spoke against the Lord God, and against his servant Ezekias, 17 he wrote a letter to reproach the Lord God of Israel, and spoke of him saying, As the gods of the nations of the earth have not delivered their peoples out of my hand, so neither can the God of Ezekias deliver his people out of my hand. 18 Moreover he cried with a loud voice, in the Jewish language to the people of Jerusalem, who were on the walls that he would assist them, in order to induce them to seize the city. 19 And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, which are the works of men's hands. 20 But when Ezekias the king, and Esaias son of Amos the prophet addressed a prayer concerning these things, and cried to heaven, 21 the Lord sent an angel who destroyed every mighty man, and warrior, including chief and general, in the camp of the king of Assur. So he returned with shame to his own land, and went to the house of his god, and some of them who sprang from his loins slew him with the sword. 22 And when the Lord had saved Ezekias, and the inhabitants of Jerusalem, out of the hands of Sennacherim, king of Assur, and out of the hand of all men, and had given them rest all around, 23 many brought gifts for the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda. And he was thenceforth magnified in the eyes of all the nations.
Webster(i) 9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) to Hezekiah king of Judah, and to all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, On what do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? 13 Know ye not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom hath been able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? 16 And his servants spoke yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to rail at the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to fill them with consternation; that they might take the city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side. 23 And many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that from thenceforth he was magnified in the sight of all nations.
Webster_Strongs(i)
  9 H310 After H5576 this Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H7971 [H8804] sent H5650 his servants H3389 to Jerusalem H3923 , (but he himself laid siege against Lachish H4475 , and all his power H3169 with him,) to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H3063 , and to all Judah H3389 that were at Jerusalem H559 [H8800] , saying,
  10 H559 [H8804] Thus saith H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H982 [H8802] , On what do ye trust H3427 [H8802] , that ye abide H4692 in the siege H3389 in Jerusalem?
  11 H3169 Doth not Hezekiah H5496 [H8688] persuade H5414 [H8800] you to give H4191 [H8800] over yourselves to die H7458 by famine H6772 and by thirst H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H430 our God H5337 [H8686] shall deliver H3709 us out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  12 H3169 Hath not the same Hezekiah H5493 [H8689] taken away H1116 his high places H4196 and his altars H559 [H8799] , and commanded H3063 Judah H3389 and Jerusalem H559 [H8800] , saying H7812 [H8691] , Ye shall worship H6440 before H259 one H4196 altar H6999 [H8686] , and burn incense upon it?
  13 H3045 [H8799] Know H1 ye not what I and my fathers H6213 [H8804] have done H5971 to all the people H776 of other lands H430 ? were the gods H1471 of the nations H776 of those lands H3201 [H8800] any ways H3201 [H8804] able H5337 [H8687] to deliver H776 their lands H3027 out of my hand?
  14 H430 Who was there among all the gods H1471 of those nations H1 that my fathers H2763 [H8689] utterly destroyed H3201 [H8804] , that could H5337 [H8687] deliver H5971 his people H3027 out of my hand H430 , that your God H3201 [H8799] should be able H5337 [H8687] to deliver H3027 you out of my hand?
  15 H3808 Now therefore let not H2396 Hezekiah H5377 [H8686] deceive H5496 [H8686] you, nor persuade H539 [H8686] you in this manner, neither yet believe H433 him: for no god H1471 of any nation H4467 or kingdom H3201 [H8799] hath been able H5337 [H8687] to deliver H5971 his people H3027 out of my hand H3027 , and out of the hand H1 of my fathers H430 : how much less shall your God H5337 [H8686] deliver H3027 you out of my hand?
  16 H5650 And his servants H1696 [H8765] spoke H3068 yet more against the LORD H430 God H5650 , and against his servant H3169 Hezekiah.
  17 H3789 [H8804] He wrote H5612 also letters H2778 [H8763] to rail H3068 at the LORD H430 God H3478 of Israel H559 [H8800] , and to speak H559 [H8800] against him, saying H430 , As the gods H1471 of the nations H776 of other lands H5337 [H8689] have not delivered H5971 their people H3027 out of my hand H430 , so shall not the God H3169 of Hezekiah H5337 [H8686] deliver H5971 his people H3027 out of my hand.
  18 H7121 [H8799] Then they cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' speech H5971 to the people H3389 of Jerusalem H2346 that were on the wall H3372 [H8763] , to make them afraid H926 [H8763] , and to trouble H3920 [H8799] them; that they might take H5892 the city.
  19 H1696 [H8762] And they spoke H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem H430 , as against the gods H5971 of the people H776 of the earth H4639 , the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king H5030 , and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H6419 [H8691] , prayed H2199 [H8799] and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H4397 an angel H3582 [H8686] , who cut off H1368 all the mighty men H2428 of valour H5057 , and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria H7725 [H8799] . So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land H935 [H8799] . And when he had come H1004 into the house H430 of his god H3329 , they that came forth H4578 from his own bowels H5307 [H8689] slew H2719 him there with the sword.
  22 H3068 Thus the LORD H3467 [H8686] saved H3169 Hezekiah H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3027 from the hand H5576 of Sennacherib H4428 the king H804 of Assyria H3027 , and from the hand H5095 [H8762] of all others, and guided H5439 them on every side.
  23 H7227 And many H935 [H8688] brought H4503 gifts H3068 to the LORD H3389 to Jerusalem H4030 , and presents H3169 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H310 : so that from then on H5375 [H8735] he was magnified H5869 in the sight H1471 of all nations.
Brenton(i) 9 And afterward Sennacherim king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem; and he went himself against Lachis, and all his army with him, and sent to Ezekias king of Juda, and to all Juda that was in Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherim king of the Assyrians, On what do ye trust, that ye will remain in the siege in Jerusalem? 11 Does not Ezekias deceive you, to deliver you to death and famine and thirst, saying, The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Is not this Ezekias who has taken down his altars and his high places and has spoken to Juda and the dwellers in Jerusalem, saying, Ye shall worship before this altar and burn incense upon it? 13 Know ye not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth at all rescue their people out of my hand? 14 Who is there among all the gods of those nations whom my fathers utterly destroyed, worthy of trust? Could they deliver their people out of my hand, that your God should deliver you out of my hand? 15 Now then, let not Ezekias deceive you, and let him not make you thus confident, and believe him not: for no god of any kingdom or nation is at all able to deliver his people out of my hand, or the hand of my fathers: therefore your God shall not deliver you out of my hand. 16 And his servants continued to speak against the Lord God, and against his servant Ezekias. 17 And he wrote a letter to reproach the Lord God of Israel, and spoke concerning him, saying, As the gods of the nations of the earth have not delivered their people out of my hand, so the God of Ezekias shall by no means deliver his people out of my hand. 18 And he cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall, calling them to assist them, and pull down the walls, that they might take the city. 19 And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. 20 And king Ezekias and Esaias the prophet the son of Amos prayed concerning these things, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and some of them that came out of his bowels slew him with the sword. 22 So the Lord delivered Ezekias and the dwellers in Jerusalem out of the hand of Sennacherim King of Assyria, and out of the hand of all his enemies, and gave them rest round about. 23 And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ μετὰ ταῦτα ἀπέστειλε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τοὺς παῖδας ἑαυτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς ἐπὶ Λαχὶς, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς Ἐζεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ πρὸς πάντα Ἰούδα τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, 10 οὕτως λέγει Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, ἐπὶ τί ὑμεῖς πεποίθατε, καὶ καθήσεσθε ἐν τῇ περιοχῇ ἐν Ἱερουσαλήμ; 11 Οὐχὶ Ἐζεκίας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν, λέγων, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσούρ; 12 Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἐζεκίας ὃς περιεῖλε τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ, καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε, καὶ ἐπʼ αὐτῷ θυμιάσατε; 13 Οὐ γνώσεσθε ὅ, τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν; μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου; 14 Τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν τούτων οὓς ἐξωλόθρευσαν οἱ πατέρες μου; μὴ ἐδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι δυνήσεται ὁ Θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου; 15 Νῦν οὖν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Ἐζεκίας, καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ Θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ Θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου. 16 Καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Κύριον Θεὸν, καὶ ἐπὶ Ἐζεκίαν παῖδα αὐτοῦ.
17 Καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε περὶ αὐτοῦ, λέγων, ὡς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ Θεὸς Ἐζεκίου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου. 18 Καὶ ἐβόησε φωνῇ μεγάλῃ Ἰουδαϊστὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ἱερουσαλὴμ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους, τοῦ βοηθῆσαι αὐτοῖς, καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν. 19 Καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ Θεὸν Ἱερουσαλὴμ, ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.
20 Καὶ προσηύξατο Ἐζεκίας ὁ βασιλεὺς, καὶ Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς ὁ προφήτης περὶ τούτων, καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν. 21 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἄγγελον, καὶ ἐξέτριψε πάντα δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ἀσσούρ· καὶ ἀπέστρεψε μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν ἑαυτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον Θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ. 22 Καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Ἐζεκίαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐκ χειρὸς Σενναχηρὶμ βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων, καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κυκλόθεν. 23 Καὶ πολλοὶ ἔφερον δῶρα τῷ Κυρίῳ εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ δόματα τῷ Ἐζεκίᾳ βασιλεῖ Ἰούδα, καὶ ὑπερήρθη κατʼ ὀφθαλμοὺς πάντων τῶν ἐθνῶν μετὰ ταῦτα.
Leeser(i) 9 After this did Sennacherib the king of Assyria send his servants to Jerusalem, while he was himself lying before Lachish, and all the chief troops of his dominion with him, against Hezekiah the king of Judah, and against all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus hath said Sennacherib the king of Assyria, On what do ye trust, that ye remain besieged in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah mislead you to give you up to die by famine and by thirst, when he saith, The Lord our God will deliver us out of the grasp of the king of Assyria? 12 Is it not this Hezekiah that hath removed his high-places and his altars, when he said to Judah and to Jerusalem, saying, Before one altar shall ye prostrate yourselves, and upon it shall ye burn incense? 13 Know ye not what I have done, I and my fathers, unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their land out of my hand? 14 Who among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, was it, that was able to deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 And now let not Hezekiah deceive you, and let him not mislead you in this manner, nor believe him; for no god of any nation or kingdom whatever was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less will you Gods, deliver you out of my hand! 16 And yet more did his servants speak against the Lord God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to blaspheme against the Lord the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands, who have not delivered their people out of my hand, so will the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand. 18 Then did they call out with a loud voice in the Jewish language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them, and to terrify them: in order that they might capture the city. 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as concerning the gods of the nations of the earth, the work of the hands of man. 20 And king Hezekiah and Isaiah the son of Amos the prophet prayed for this cause, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, who cut off every mighty man of valor and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and when he was returned with shame of face to his own land, he went into the house of his god, and those that were come forth from his own bowels felled him there with the sword. 22 Thus did the Lord save Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem out of the hand of Sennacherib the king of Assyria, and out of the hand of all, and guided them safely on every side. 23 And many brought presents unto the Lord to Jerusalem, and precious things to Hezekiah the king of Judah: so that he was exalted before the eyes of all the nations after that time.
YLT(i) 9 After this hath Sennacherib king of Asshur sent his servants to Jerusalem—and he is by Lachish, and all his power with him—against Hezekiah king of Judah, and against all Judah, who are in Jerusalem, saying, 10 `Thus said Sennacherib king of Asshur, On what are ye trusting and abiding in the bulwark, in Jerusalem? 11 `Is not Hezekiah persuading you, to give you up to die by famine, and by thirst, saying, Jehovah our God doth deliver us from the hand of the king of Asshur? 12 Hath not Hezekiah himself turned aside His high places, and His altars, and speaketh to Judah and to Jerusalem, saying, Before one altar ye bow yourselves, and on it ye make perfume? 13 `Do ye not know what I have done—I and my fathers—to all peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand? 14 Who among all the gods of these nations whom my fathers have devoted to destruction is he who hath been able to deliver his people out of my hand, that your God is able to deliver you out of my hand? 15 `And, now, let not Hezekiah lift you up, nor persuade you thus, nor give credence to him, for no god of any nation and kingdom is able to deliver his people from my hand, and from the hand of my fathers: also, surely your God doth not deliver you from my hand!' 16 And again have his servants spoken against Jehovah God, and against Hezekiah His servant, 17 and letters he hath written to give reproach to Jehovah, God of Israel, and to speak against Him, saying, `As the gods of the nations of the lands that have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah doth not deliver His people from my hand.' 18 And they call with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who are on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city, 19 and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land—work of the hands of man. 20 And Hezekiah the king prayeth, and Isaiah son of Amoz the prophet, concerning this, and they cry to the heavens, 21 and Jehovah sendeth a messenger, and cutteth off every mighty one of valour—both leader and head—in the camp of the king of Asshur, and he turneth back with shame of face to his land, and entereth the house of his god, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword. 22 And Jehovah saveth Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Asshur, and from the hand of all, and He leadeth them round about; 23 and many are bringing in an offering to Jehovah, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, and he is lifted up before the eyes of all the nations after this.
JuliaSmith(i) 9 After this Senherib king of Assur sent his servants to Jerusalem (and he at Lachish, and all his dominion with him) to Hezekiah king of Judah, and against all Judah which were in Jerusalem, saying, 10 Thus said Senherib king of Assur, Upon what are ye trusting, and dwelling in the fortress in Jerusalem? 11 Is not Hezekiah stimulating you to give yourselves to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us from the hand of the king of Assur? 12 Did not this Hezekiah remove his heights, and his altars? and he will say to Judah and to Jerusalem, saying, Before one altar shall ye worship and upon it shall ye burn incense? 13 Will ye not know what I did, I and my fathers, to all the peoples of the lands? Being able, were the gods of the nations of the lands able to deliver their land from my hand? 14 Who from all the gods of these nations that my fathers utterly destroyed, which were able to deliver his people from my hand, that your God shall be able to deliver you from my hand? 15 And now Hezekiah shall not deceive you, and he shall not stimulate you according to this, and ye shall not believe upon him: for not any God of any nation and kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my father: much less shall your God deliver you out of my hand. 16 And yet spake his servants against Jehovah God, and against Hezekiah his servant 17 And he wrote letters to reproach to Jehovah God of Israel, and to say against him, saying, As the gods of the nations of the lands who delivered not their people from my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people from my hand. 18 And they will call with a great voice in Judaic to the people of Jerusalem which were upon the wall, to cause them to fear and to terrify them, so that they shall take the city. 19 And they will speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hand of man. 20 And Hezekiah the king will pray, and Isaiah the prophet, son of Amos, for this, and they will cry to the heavens. 21 And Jehovah will send a messenger, and he will cut off every strong one of power, and leader and chief in the camp of the king of Assur. And he will turn back with shame of face to his land. And he will come into the house of his God, and they coming forth from his bowels caused him to fall there by the sword. 22 And Jehovah will save Hezekiah, and those inhabiting Jerusalem, from the hand of Senherib king. of Assur, and from the hand of all, and protect them from round about 23 And many bringing a gift to Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah: and he will be lifted up to the eyes of all the nations from after this.
Darby(i) 9 After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem (but he himself was before Lachish, and all his power with him), unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria: On what do ye rely that ye abide in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah persuade you, to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Has not the same Hezekiah removed his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem saying, Ye shall worship before *one* altar, and burn incense upon it? 13 Do ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were the gods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand? 14 Who is there among all the gods of those nations that my fathers have utterly destroyed, that was able to deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 And now, let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him; for no +god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, nor out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? 16 And his servants spoke yet more against Jehovah, the [true] God, and against his servant Hezekiah. 17 And he wrote a letter to rail at Jehovah the God of Israel, and to speak against him saying, As the gods of the nations of the countries have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. 18 And they cried with a loud voice in the Jewish [language] to the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man`s hand. 20 And because of this, king Hezekiah and the prophet Isaiah the son of Amoz prayed and cried to heaven. 21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels made him fall there with the sword. 22 And Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all, and protected them on every side. 23 And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; and he was thenceforth magnified in the sight of all the nations.
ERV(i) 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense? 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands any ways able to deliver their land out of mine hand? 14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither believe ye him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? 16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters, to rail on the LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands which have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. 18 And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah: so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
ASV(i) 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him), unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense? 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
16 And his servants spake yet more against Jehovah God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. 18 And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [others], and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
ASV_Strongs(i)
  9 H310 After H5576 this did Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H7971 send H5650 his servants H3389 to Jerusalem, H3923 (now he was before Lachish, H4475 and all his power H3169 with him,) unto Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H3063 and unto all Judah H3389 that were at Jerusalem, H559 saying,
  10 H559 Thus saith H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria, H982 Whereon do ye trust, H3427 that ye abide H4692 the siege H3389 in Jerusalem?
  11 H3169 Doth not Hezekiah H5496 persuade H5414 you, to give H4191 you over to die H7458 by famine H6772 and by thirst, H559 saying, H3068 Jehovah H430 our God H5337 will deliver H3709 us out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  12 H3169 Hath not the same Hezekiah H5493 taken away H1116 his high places H4196 and his altars, H559 and commanded H3063 Judah H3389 and Jerusalem, H559 saying, H7812 Ye shall worship H6440 before H259 one H4196 altar, H6999 and upon it shall ye burn incense?
  13 H3045 Know H1 ye not what I and my fathers H6213 have done H5971 unto all the peoples H776 of the lands? H430 Were the gods H1471 of the nations H776 of the lands H3201 in any wise H3201 able H5337 to deliver H776 their land H3027 out of my hand?
  14 H430 Who was there among all the gods H1471 of those nations H1 which my fathers H2763 utterly destroyed, H3201 that could H5337 deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H430 that your God H3201 should be able H5337 to deliver H3027 you out of my hand?
  15 H3808 Now therefore let not H2396 Hezekiah H5377 deceive H5496 you, nor persuade H539 you after this manner, neither believe H433 ye him; for no god H1471 of any nation H4467 or kingdom H3201 was able H5337 to deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H3027 and out of the hand H1 of my fathers: H430 how much less shall your God H5337 deliver H3027 you out of my hand?
  16 H5650 And his servants H1696 spake H3068 yet more against Jehovah H430 God, H5650 and against his servant H3169 Hezekiah.
  17 H3789 He wrote H5612 also letters, H2778 to rail H3068 on Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H559 and to speak H559 against him, saying, H430 As the gods H1471 of the nations H776 of the lands, H5337 which have not delivered H5971 their people H3027 out of my hand, H430 so shall not the God H3169 of Hezekiah H5337 deliver H5971 his people H3027 out of my hand.
  18 H7121 And they cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language H5971 unto the people H3389 of Jerusalem H2346 that were on the wall, H3372 to affright H926 them, and to trouble H3920 them; that they might take H5892 the city.
  19 H1696 And they spake H5921 of H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as of the gods H5971 of the peoples H776 of the earth, H4639 which are the work H120 of men's H3027 hands.
  20 H3169 And Hezekiah H4428 the king, H3470 and Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 because of this, and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And Jehovah H7971 sent H4397 an angel, H3582 who cut off H1368 all the mighty men H2428 of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains, H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 And when he was come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came forth H4578 from his own bowels H5307 slew H2719 him there with the sword.
  22 H3068 Thus Jehovah H3467 saved H3169 Hezekiah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3027 from the hand H5576 of Sennacherib H4428 the king H804 of Assyria, H3027 and from the hand H5095 of all others, and guided H5439 them on every side.
  23 H7227 And many H935 brought H4503 gifts H3068 unto Jehovah H3389 to Jerusalem, H4030 and precious H3169 things to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah; H5375 so that he was exalted H5869 in the sight H1471 of all nations H310 from thenceforth.
JPS_ASV_Byz(i) 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem - now he was before Lachish, and all his power with him - unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying: 10 'Thus saith Sennacherib king of Assyria: Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying: The LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying: Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye offer? 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore let not Hezekiah beguile you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers; how much less shall your God deliver you out of my hand?' 16 And his servants spoke yet more against the LORD God, and against His servant Hezekiah. 17 He wrote also a letter, to taunt the LORD, the God of Israel, and to speak against Him, saying: 'As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver His people out of my hand.' 18 And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to terrify them, and to affright them; that they might take the city. 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all, and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
Rotherham(i) 9 After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants towards Jerusalem, himself, being near Lachish, and all his imperial might with him,––unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that was in Jerusalem, saying: 10 Thus, saith Sennacherib, king of Assyria,–Upon what, are, ye, trusting, that ye are awaiting the siege in Jerusalem? 11 Is not, Hezekiah, persuading you, so as to deliver you up to die with hunger and with thirst, saying,––Yahweh our God, will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Is it not, the same Hezekiah, who hath removed his high places, and his altars,––and hath given word to Judah and Jerusalem, saying, Before one altar, shall ye bow yourselves down, and, thereupon, shall ye burn incense? 13 Will ye not take note, what I have done, I and my fathers, to all the peoples of the countries? Have the gods of the nations of the countries been, at all able, to deliver their country, out of my hand? 14 Who, among all the gods of these nations whom my fathers devoted to destruction, hath ever been able to deliver his people out of my hand,––that your god should be able to deliver you out of my hand? 15 Now, therefore, do not let Hezekiah beguile you nor persuade you thus, neither do ye believe him. For no, god, of any nation or kingdom hath ever been able to deliver his people out of my hand, or out of the hand of my fathers,–how much less shall, your gods, deliver you, out of my hand? 16 And, yet more, spake his servants, against Yahweh, God,––and against Hezekiah his servant. 17 Letters, also wrote he, to scoff at Yahweh God of Israel, and to speak against him, saying, Like the gods of the nations of the countries, who delivered not their people out of my hand, so, shall the god of Hezekiah not deliver his people out of my hand. 18 Then cried they out, with a loud voice, in the Jews’ language, unto the people of Jerusalem who were upon the wall, to affright them, and to terrify them,––to the end they might capture the city. 19 And they spake against the God of Jerusalem,––as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of men. 20 And Hezekiah the king and Isaiah son of Amoz, the prophet, prayed concerning this,–and made outcry unto the heavens, 21 So Yahweh sent a messenger, who cut off every hero of valour, and chief ruler and captain, in the camp of the king of Assyria,––and he returned with shame of face to his own land, and, when he entered the house of his god, then, the issue of his own body––there, caused him to fall by the sword. 22 Thus did Yahweh save Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem out of the hand of Sennacherib king of Assyria, and out of the hand of every one,––and gave them rest on every side. 23 And, many, were bringing in a present unto Yahweh, to Jerusalem, and precious things, unto Hezekiah king of Judah,––so that he was exalted in the eyes of all the nations, from thenceforth.
CLV(i) 9 After this has Sennacherib king of Asshur sent his servants to Jerusalem--and he [is] by Lachish, and all his power with him--against Hezekiah king of Judah, and against all Judah, who [are] in Jerusalem, saying, 10 `Thus said Sennacherib king of Asshur, On what are you trusting and abiding in the bulwark, in Jerusalem? 11 `Is not Hezekiah persuading you, to give you up to die by famine, and by thirst, saying, Yahweh our Elohim does deliver us from the hand of the king of Asshur? 12 Has not Hezekiah himself turned aside His high places, and His altars, and speaks to Judah and to Jerusalem, saying, Before one altar you bow yourselves, and on it you make perfume? 13 `Do you not know what I have done--I and my fathers--to all peoples of the lands? Were the elohims of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand? 14 Who among all the elohims of these nations whom my fathers have devoted to destruction [is] he who has been able to deliver his people out of my hand, that your Elohim is able to deliver you out of my hand? 15 `And, now, let not Hezekiah lift you up, nor persuade you thus, nor give credence to him, for no elohim of any nation and kingdom is able to deliver his people from my hand, and from the hand of my fathers:also, surely your Eloah does not deliver you from my hand!. 16 And again have his servants spoken against Yahweh Elohim, and against Hezekiah His servant, 17 and letters he has written to give reproach to Yahweh, Elohim of Israel, and to speak against Him, saying, `As the elohims of the nations of the lands that have not delivered their people from my hand, so the Elohim of Hezekiah does not deliver His people from my hand.. 18 And they call with a great voice [in] Jewish, against the people of Jerusalem who [are] on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city, 19 and they speak against the Elohim of Jerusalem as against the elohims of the peoples of the land--work of the hands of man. 20 And Hezekiah the king prays, and Isaiah son of Amoz the prophet, concerning this, and they cry to the heavens, 21 and Yahweh sends a messenger, and cuts off every mighty one of valor--both leader and head--in the camp of the king of Asshur, and he turns back with shame of face to his land, and enters the house of his elohim, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword. 22 And Yahweh saves Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Asshur, and from the hand of all, and He leads them round about;" 23 and many are bringing in an offering to Yahweh, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, and he is lifted up before the eyes of all the nations after this.
BBE(i) 9 After this, Sennacherib, king of Assyria, sent his servants to Jerusalem at that time he was stationed with all his army in front of Lachish, to say to Hezekiah and all the men of Judah in Jerusalem, 10 Sennacherib, king of Assyria, says, In what are you placing your hope, waiting here in the walled town of Jerusalem? 11 Is it not Hezekiah who has got you to do it, causing your death from need of food and water, by saying, The Lord our God will give us salvation out of the hands of the king of Assyria? 12 Has not this same Hezekiah taken away his high places and his altars, saying to Judah and Jerusalem, Give worship before one altar only, burning offerings on it? 13 Have you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands? 14 Who was there among all the gods of those nations, which my fathers put to destruction, who was able to keep his people safe from my hands? and is it possible that your God will keep you safe from my hands? 15 So do not be tricked by Hezekiah or let him get you to do this, and do not put any faith in what he says: for no god of any nation or kingdom has been able to keep his people safe from my hands, or the hands of my fathers: how much less will your God keep you safe from my hands! 16 And his servants said even more against the Lord God and against his servant Hezekiah. 17 And he sent letters, in addition, to put shame on the Lord, the God of Israel, and to say evil against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not been able to keep their people safe from my hands, no more will the God of Hezekiah keep his people safe from my hands. 18 These things they said, crying out with a loud voice in the Jews' language, to the people of Jerusalem who were on the wall, with the purpose of troubling them and putting fear into them, so that they might take the town; 19 Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, made prayer because of this, crying out to heaven. 21 And the Lord sent an angel who put to death all the men of war and the chiefs and the captains in the army of the king of Assyria. So he went back to his country in shame. And when he came into the house of his god, his sons, the offspring of his body, put him to death there with the sword. 22 So the Lord gave Hezekiah and the people of Jerusalem salvation from the power of Sennacherib, the king of Assyria, and from all others, giving them rest on every side. 23 And great numbers came to Jerusalem with offerings for the Lord, and things of great price for Hezekiah, king of Judah: so that he was honoured among all nations from that time.
MKJV(i) 9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem; and he was against Lachish, and all his forces with him against Hezekiah king of Judah, and against all Judah in Jerusalem, saying, 10 Sennacherib king of Assyria says this, On what do you trust that you sit under siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah persuade you to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, You shall worship before one altar and burn incense on it? 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the people of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hands? 14 Who among all the gods of those nations that my fathers completely destroyed is able to deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 And now do not let Hezekiah deceive you or persuade you in this way, nor yet believe him. For no god of any nation was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less shall your God deliver you out of my hand? 16 And his servants spoke still more against Jehovah God, and against His servant Hezekiah. 17 He also wrote letters to revile Jehovah, the God of Israel, and to speak against Him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver His people out of my hand. 18 And they cried out with a loud voice in Jewish to the people of Jerusalem on the wall, in order to frighten them and to trouble them, so that they might take the city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man. 20 And for this reason Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to Heaven. 21 And Jehovah sent an angel to cut off all the mighty men of power, and the leaders and commanders in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And he came into the house of his god, and those from his own bowels killed him there with the sword. 22 And Jehovah saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side. 23 And many brought gifts to Jehovah to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah, so that he was magnified in the sight of all nations from that time on.
LITV(i) 9 After this Sennacherib the king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (and he was by Lachish, and all his power with him) against Hezekiah the king of Judah, and against all Judah in Jerusalem, saying, 10 So says Sennacherib the king of Assyria, On what are you trusting that you sit under siege in Jerusalem? 11 Is not Hezekiah misleading you to give you up to die by famine, and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us from the hand of the king of Assyria? 12 Has not Hezekiah himself removed His high places, and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Before one altar you shall worship, and on it you shall burn incense. 13 Do you not know what I have done, my fathers and I, to all the people of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand? 14 Who among all the gods of these nations whom my fathers have devoted to destruction is he who has been able to deliver his people out of my hand, that your god may be able to deliver you out of my hand? 15 And now, do not let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, nor believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand, from the hand of my fathers; also, surely your god shall not deliver you from my hand. 16 And again his servants spoke against Jehovah God, and against His servant Hezekiah. 17 And he had written letters to blaspheme Jehovah, the God of Israel, and to speak against Him, saying, As the gods of the nations of the lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah shall not deliver His people from my hand. 18 And they called with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to terrify them, that they might capture the city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hands of man. 20 And Hezekiah the king and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed about this, and they cried to Heaven. 21 And Jehovah sent an angel, and cut off every mighty one of valor, both the leader and the ruler, in the camp of the king of Assyria; and he returned with shame of face to his land. And he entered the house of his god, and those from his bowels caused him to fall there by the sword. 22 And Jehovah saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all; and He guided them on every side. 23 And many brought an offering to Jehovah, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah the king of Judah; and he was lifted up before the eyes of all the nations after this.
ECB(i) 9 After this, Sancherib sovereign of Ashshur sends his servants to Yeru Shalem; - and he is by Lachish with all his reign against Yechizqi Yah sovereign of Yah Hudah and against all Yah Hudah at Yeru Shalem, saying, 10 Thus says Sancherib sovereign of Ashshur, Whereon confide you that you settle in the siege in Yeru Shalem? 11 Yechizqi Yah - goads he not you to give yourselves to die by famine and by thirst, saying, Yah Veh our Elohim rescues us from the palm of the sovereign of Ashshur? 12 Yechizqi Yah himself, turns he not aside his bamahs and his sacrifice altars and says to Yah Hudah and Yeru Shalem, saying, Worship at the face of one sacrifice altar and incense thereon? 13 Know you not what I and my fathers work to all the people of other lands? The elohim of the goyim of those lands are they able to rescue their lands from my hand? 14 Among all the elohim of those goyim my fathers devoted, who is able rescue his people from my hand - that your Elohim is able to rescue you from my hand? 15 And now neither may Yechizqi Yah deceive you, nor goad you thus, nor yet trust him: for no elohah of any goyim or sovereigndom is able to rescue his people from my hand and from the hand of my fathers: neither your Elohim rescues you from my hand. 16 And his servants still word against Yah Veh Elohim and against his servant Yechizqi Yah: 17 and he inscribes scrolls to reproach Yah Veh Elohim of Yisra El to say against him, saying, As the elohim of the goyim of other lands have not rescued their people from my hand, thus Elohim of Yechizqi Yah rescues not his people from my hand. 18 And they call out with a great voice in Yah Hudahaic to the people of Yeru Shalem on the wall - to awe them and to terrify them; and to capture the city: 19 and they word against the Elohim of Yeru Shalem as against the elohim of the people of the earth - the work of the hands of hamuanity. 20 And Yechizqi Yah the sovereign and the prophet Yesha Yah the son of Amos pray and cry to the heavens: 21 and Yah Veh sends an angel who cuts off all the mighty of valour and the eminent and governors in the camp of the sovereign of Ashshur: and he returns with shamed face to his own land. And he comes to the house of his elohim; and the offspring of his inwards fell him there with the sword: 22 and Yah Veh saves Yechizqi Yah and the settlers of Yeru Shalem from the hand of Sancherib the sovereign of Ashshur and from the hand of all others; and guides them all around. 23 And many bring offerings to Yah Veh to Yeru Shalem; and preciousnesses to Yechizqi Yah sovereign of Yah Hudah: so that he is lifted in the eyes of all goyim thereafter.
ACV(i) 9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem (now he was before Lachish, and all his power with him) to Hezekiah king of Judah, and to all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria, On what do ye trust that ye remain in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it ye shall burn incense? 13 Know ye not what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations, which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him. For no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less shall your God deliver you out of my hand? 16 And his servants spoke yet more against LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He also wrote letters, to rail on LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand. 18 And they cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they might take the city. 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried out to heaven. 21 And LORD sent an agent who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, those who came forth from his own bowels killed him there with the sword. 22 Thus LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side. 23 And many brought gifts to LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah. So that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
WEB(i) 9 After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying, 10 Sennacherib king of Assyria says, “In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem? 11 Doesn’t Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, ‘Yahweh our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?’ 12 Hasn’t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it?’ 13 Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore don’t let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?” 16 His servants spoke yet more against Yahweh God, and against his servant Hezekiah. 17 He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying, “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.” 18 They called out with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city. 19 They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands. 20 Hezekiah the king and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own body killed him there with the sword. 22 Thus Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side. 23 Many brought gifts to Yahweh to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from then on.
WEB_Strongs(i)
  9 H310 After H5576 this, Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H7971 sent H5650 his servants H3389 to Jerusalem, H3923 (now he was before Lachish, H4475 and all his power H3169 with him), to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H3063 and to all Judah H3389 who were at Jerusalem, H559 saying,
  10 H559 Thus says H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria, H982 "In whom do you trust, H3427 that you remain H4692 under siege H3389 in Jerusalem?
  11 H3169 Doesn't Hezekiah H5496 persuade H5414 you, to give H4191 you over to die H7458 by famine H6772 and by thirst, H559 saying, H3068 ‘Yahweh H430 our God H5337 will deliver H3709 us out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?'
  12 H3169 Hasn't the same Hezekiah H5493 taken away H1116 his high places H4196 and his altars, H559 and commanded H3063 Judah H3389 and Jerusalem, H559 saying, H7812 ‘You shall worship H6440 before H259 one H4196 altar, H6999 and on it you shall burn incense?'
  13 H3045 Don't you know H1 what I and my fathers H6213 have done H5971 to all the peoples H776 of the lands? H430 Were the gods H1471 of the nations H776 of the lands H3201 in any way H3201 able H5337 to deliver H776 their land H3027 out of my hand?
  14 H430 Who was there among all the gods H1471 of those nations H1 which my fathers H2763 utterly destroyed, H3201 that could H5337 deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H430 that your God H3201 should be able H5337 to deliver H3027 you out of my hand?
  15 H3808 Now therefore don't H2396 let Hezekiah H5377 deceive H5496 you, nor persuade H539 you in this way, neither believe H433 him; for no god H1471 of any nation H4467 or kingdom H3201 was able H5337 to deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H3027 and out of the hand H1 of my fathers. H430 How much less will your God H5337 deliver H3027 you out of my hand?"
  16 H5650 His servants H1696 spoke H3068 yet more against Yahweh H430 God, H5650 and against his servant H3169 Hezekiah.
  17 H3789 He also wrote H5612 letters H2778 insulting H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 and to speak H559 against him, saying, H430 "As the gods H1471 of the nations H776 of the lands, H5337 which have not delivered H5971 their people H3027 out of my hand, H430 so shall the God H3169 of Hezekiah H5337 not deliver H5971 his people H3027 out of my hand."
  18 H7121 They cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language H5971 to the people H3389 of Jerusalem H2346 who were on the wall, H3372 to frighten H926 them, and to trouble H3920 them; that they might take H5892 the city.
  19 H1696 They spoke H5921 of H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as of the gods H5971 of the peoples H776 of the earth, H4639 which are the work H120 of men's H3027 hands.
  20 H3169 Hezekiah H4428 the king, H3470 and Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 because of this, and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 Yahweh H7971 sent H4397 an angel, H3582 who cut off H1368 all the mighty men H2428 of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains, H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 When he had come H1004 into the house H430 of his god, H3329 those who came forth H4578 from his own bowels H5307 killed H2719 him there with the sword.
  22 H3068 Thus Yahweh H3467 saved H3169 Hezekiah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3027 from the hand H5576 of Sennacherib H4428 the king H804 of Assyria, H3027 and from the hand H5095 of all others, and guided H5439 them on every side.
  23 H7227 Many H935 brought H4503 gifts H3068 to Yahweh H3389 to Jerusalem, H4030 and precious H3169 things to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah; H5375 so that he was exalted H5869 in the sight H1471 of all nations H310 from thenceforth.
NHEB(i) 9 After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria, "In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem? 11 Doesn't Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, 'The LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?' 12 Hasn't the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, 'You shall worship before one altar, and on it you shall burn incense?' 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore do not let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, neither believe him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?" 16 His servants spoke yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, "As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand." 18 They cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city. 19 They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. 20 Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, some of his own offspring killed him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and gave them rest on every side. 23 Many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
AKJV(i) 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) to Hezekiah king of Judah, and to all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus said Sennacherib king of Assyria, Where on do you trust, that you abide in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, You shall worship before one altar, and burn incense on it? 13 Know you not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? 16 And his servants spoke yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. 23 And many brought gifts to the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thereafter.
AKJV_Strongs(i)
  9 H310 After H2088 this H5576 did Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H7971 send H5650 his servants H3389 to Jerusalem, H1931 (but he himself H5921 laid siege against H3923 Lachish, H3605 and all H4475 his power H2396 with him,) to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H3605 and to all H3063 Judah H3389 that were at Jerusalem, H559 saying,
  10 H3541 Thus H559 said H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria, H5921 Where on H4100 H982 do you trust, H3427 that you abide H4692 in the siege H3389 in Jerusalem?
  11 H2396 Does not Hezekiah H5496 persuade H5414 you to give H4191 over yourselves to die H7458 by famine H6772 and by thirst, H559 saying, H3068 The LORD H430 our God H5337 shall deliver H3709 us out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  12 H1931 Has not the same H2396 Hezekiah H5493 taken H5493 away H1116 his high H4196 places and his altars, H559 and commanded H3063 Judah H3389 and Jerusalem, H559 saying, H7812 You shall worship H6440 before H259 one H4196 altar, H6999 and burn H6999 incense on it?
  13 H3045 Know H4100 you not what H1 I and my fathers H6213 have done H3605 to all H5971 the people H776 of other lands? H430 were the gods H1471 of the nations H776 of those lands H3201 any ways able H5337 to deliver H776 their lands H3027 out of my hand?
  14 H4310 Who H3605 was there among all H430 the gods H428 of those H1471 nations H1 that my fathers H2763 utterly destroyed, H3201 that could H5337 deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H430 that your God H3201 should be able H5337 to deliver H3027 you out of my hand?
  15 H6258 Now H2396 therefore let not Hezekiah H5377 deceive H408 you, nor H5496 persuade H2063 you on this H408 manner, neither H539 yet believe H3808 him: for no H433 god H3605 of any H1471 nation H4467 or kingdom H3201 was able H5337 to deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H3027 and out of the hand H1 of my fathers: H637 how H637 much H3588 H430 less shall your God H5337 deliver H3027 you out of my hand?
  16 H5650 And his servants H1696 spoke H5750 yet H5921 more against H3068 the LORD H430 God, H5921 and against H5650 his servant H2396 Hezekiah.
  17 H3789 He wrote H5612 also letters H2778 to rail H3068 on the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 and to speak H5921 against H559 him, saying, H430 As the gods H1471 of the nations H776 of other lands H5337 have not delivered H5971 their people H3027 out of my hand, H3651 so H430 shall not the God H2396 of Hezekiah H5337 deliver H5971 his people H3027 out of my hand.
  18 H7121 Then they cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews’ H3066 speech H5971 to the people H3389 of Jerusalem H5921 that were on H2346 the wall, H3372 to affright H926 them, and to trouble H3920 them; that they might take H5892 the city.
  19 H1696 And they spoke H413 against H430 the God H3389 of Jerusalem, H5921 as against H430 the gods H5971 of the people H776 of the earth, H4639 which were the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H2063 And for this H2396 cause Hezekiah H4428 the king, H5030 and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 sent H4397 an angel, H3582 which cut H3605 off all H1368 the mighty H2428 men of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 And when he was come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came H3329 forth H4578 of his own bowels H5307 slew H8033 him there H2719 with the sword.
  22 H3068 Thus the LORD H3467 saved H2396 Hezekiah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3027 from the hand H5576 of Sennacherib H4428 the king H804 of Assyria, H3027 and from the hand H3605 of all H5095 other, and guided H5437 them on every H5439 side.
  23 H7227 And many H935 brought H4503 gifts H3068 to the LORD H3389 to Jerusalem, H4030 and presents H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah: H5375 so that he was magnified H5869 in the sight H3605 of all H1471 nations H310 from thereafter. H3651
KJ2000(i) 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his forces with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria, On what do you trust, that you remain in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, You shall worship before one altar, and burn incense upon it? 13 Know you not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? 16 And his servants spoke yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to revile the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. 18 Then they cried with a loud voice in the language of Judah unto the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, sons that came forth of his own body struck him down there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious gifts to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from that time on.
UKJV(i) 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria, Whereon do all of you trust, that all of you abide in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, All of you shall worship before one altar, and burn incense upon it? 13 Know all of you not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? 16 And his servants spoke yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came out of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
CKJV_Strongs(i)
  9 H310 After H5576 this did Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H7971 send H5650 his servants H3389 to Jerusalem, H3923 (but he himself laid siege against Lachish, H4475 and all his power H3169 with him,) unto Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H3063 and unto all Judah H3389 that were at Jerusalem, H559 saying,
  10 H559 Thus says H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria, H982 Whereon do you trust, H3427 that you stay H4692 in the siege H3389 in Jerusalem?
  11 H3169 Does not Hezekiah H5496 persuade H5414 you to give H4191 over yourselves to die H7458 by famine H6772 and by thirst, H559 saying, H3068 The Lord H430 our God H5337 shall deliver H3709 us out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  12 H3169 Has not the same Hezekiah H5493 taken away H1116 his high places H4196 and his altars, H559 and commanded H3063 Judah H3389 and Jerusalem, H559 saying, H7812 You shall worship H6440 before H259 one H4196 altar, H6999 and burn incense upon it?
  13 H3045 Know H1 you not what I and my fathers H6213 have done H5971 unto all the people H776 of other lands? H430 were the gods H1471 of the nations H776 of those lands H3201 any ways H3201 able H5337 to deliver H776 their lands H3027 out of my hand?
  14 H430 Who was there among all the gods H1471 of those nations H1 that my fathers H2763 utterly destroyed, H3201 that could H5337 deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H430 that your God H3201 should be able H5337 to deliver H3027 you out of my hand?
  15 H3808 Now therefore let not H2396 Hezekiah H5377 deceive H5496 you, nor persuade H539 you on this manner, neither yet believe H433 him: for no god H1471 of any nation H4467 or kingdom H3201 was able H5337 to deliver H5971 his people H3027 out of my hand, H3027 and out of the hand H1 of my fathers: H430 how much less shall your God H5337 deliver H3027 you out of my hand?
  16 H5650 And his servants H1696 spoke H3068 yet more against the Lord H430 God, H5650 and against his servant H3169 Hezekiah.
  17 H3789 He wrote H5612 also letters H2778 to rail H3068 on the Lord H430 God H3478 of Israel, H559 and to speak H559 against him, saying, H430 As the gods H1471 of the nations H776 of other lands H5337 have not delivered H5971 their people H3027 out of my hand, H430 so shall not the God H3169 of Hezekiah H5337 deliver H5971 his people H3027 out of my hand.
  18 H7121 Then they cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' speech H5971 unto the people H3389 of Jerusalem H2346 that were on the wall, H3372 to frighten H926 them, and to trouble H3920 them; that they might take H5892 the city.
  19 H1696 And they spoke H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as against the gods H5971 of the people H776 of the earth, H4639 which were the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king, H5030 and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the Lord H7971 sent H4397 an angel, H3582 which cut off H1368 all the mighty men H2428 of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 And when he was come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came forth H4578 of his own bowels H5307 killed H2719 him there with the sword.
  22 H3068 Thus the Lord H3467 saved H3169 Hezekiah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3027 from the hand H5576 of Sennacherib H4428 the king H804 of Assyria, H3027 and from the hand H5095 of all other, and guided H5439 them on every side.
  23 H7227 And many H935 brought H4503 gifts H3068 unto the Lord H3389 to Jerusalem, H4030 and presents H3169 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah: H5375 so that he was magnified H5869 in the sight H1471 of all nations H310 from thenceforth.
EJ2000(i) 9 ¶ After this Sennacherib, king of Assyria, sent his slaves to Jerusalem (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus hath said Sennacherib, king of Assyria, In whom do ye trust that ye abide in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah deceive you to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar and burn incense upon it? 13 Have ye not known what I and my fathers have done unto all the people of other lands? Could peradventure the gods of the Gentiles of those lands deliver their lands out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those Gentiles that my fathers utterly destroyed that could deliver his people out of my hands? Why should your God be able to deliver you out of my hand? 15 Now, therefore, do not let Hezekiah deceive you nor persuade you in this matter neither believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hands and out of the hands of my fathers; how much less shall your God deliver you out of my hand? 16 And his slaves spoke yet more against the LORD God and against his slave Hezekiah. 17 In addition to this, he wrote letters that blasphemed the LORD God of Israel and spoke against him, saying, As the gods of the Gentiles of other lands could not deliver their people out of my hand, neither shall the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to make them afraid and to trouble them, that they might take the city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah, the king, and the prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel who cut off all the mighty men of valour and the captains and the princes in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And as he entered into the house of his god, those that had come forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus, the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hands of Sennacherib, the king of Assyria, and from the hands of all others and guided them concerning everything. 23 And many brought a present unto the LORD to Jerusalem and precious gifts unto Hezekiah, king of Judah, so that he was magnified in the sight of all the Gentiles from then on.
CAB(i) 9 And afterward Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem; and he went himself against Lachish, and all his army with him, and sent to Hezekiah king of Judah, and to all Judah that was in Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of the Assyrians: On what do you trust, that you will remain in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah deceive you, to deliver you to death and famine and thirst, saying, The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Is not this Hezekiah who has taken down his altars and his high places and has spoken to Judah and the inhabitants of Jerusalem, saying, You shall worship before this altar and burn incense upon it? 13 Know you not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth rescue their people out of my hand? 14 Who is there among all the gods of those nations whom my fathers utterly destroyed, worthy of trust? Could they deliver their people out of my hand, that your God should deliver you out of my hand? 15 Now then, let not Hezekiah deceive you, and let him not make you thus confident, and believe him not, for no god of any kingdom or nation is at all able to deliver his people out of my hand, or the hand of my fathers; therefore your God shall not deliver you out of my hand. 16 And his servants continued to speak against the Lord God, and against His servant Hezekiah. 17 And he wrote a letter to reproach the Lord God of Israel, and spoke concerning Him, saying, As the gods of the nations of the earth have not delivered their people out of my hand, so the God of Hezekiah shall by no means deliver His people out of my hand. 18 And he cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall, calling them to assist them, and pull down the walls, that they might take the city. 19 And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. 20 And King Hezekiah and Isaiah the prophet the son of Amoz prayed concerning these things, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, and He destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria; and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god. And some of his own offspring killed him with the sword. 22 So the Lord delivered Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem out of the hand of Sennacherib king of Assyria, and out of the hand of all his enemies, and gave them rest round about. 23 And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things.
LXX2012(i) 9 And afterward Sennacherim king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem; and [he went] himself against Lachis, and all his army with him, and sent to Ezekias king of Juda, and to all Juda that [was] in Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherim king of the Assyrians, On what do you⌃ trust, that you⌃ will remain in the siege in Jerusalem? 11 Does not Ezekias deceive you, to deliver you to death and famine and thirst, saying, The Lord our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Is not this Ezekias who has taken down his altars and his high places and has spoken to Juda and the dwellers in Jerusalem, saying, You⌃ shall worship before this altar and burn incense upon it? 13 Know you⌃ not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth at all rescue their people out of my hand? 14 Who is there among all the gods of those nations whom my fathers utterly destroyed, [worthy of trust]? Could they deliver their people out of my hand, that your God should deliver you out of my hand? 15 Now then, let not Ezekias deceive you, and let him not make you thus confident, and believe him not: for no god of any kingdom or nation is at all able to deliver his people out of my hand, or the hand of my fathers: therefore your God shall not deliver you out of my hand. 16 And his servants continued to speak against the Lord God, and against his servant Ezekias. 17 And he wrote a letter to reproach the Lord God of Israel, and spoke concerning him, saying, As the gods of the nations of the earth have not delivered their people out of my hand, so the God of Ezekias shall by no means deliver his people out of my hand. 18 And he cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall, [calling them] to assist them, and pull down [the walls], that they might take the city. 19 And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. 20 And king Ezekias and Esaias the prophet the son of Amos prayed concerning these things, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and [some] of them that came out of his bowels killed him with the sword. 22 So the Lord delivered Ezekias and the dwellers in Jerusalem out of the hand of Sennacherim King of Assyria, and out of the hand of all [his enemies], and gave them rest round about. 23 And many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda; and he was exalted in the eyes of all the nations after these things.
NSB(i) 9 Sennacherib and his troops were camped at the town of Lachish. He sent a message to Hezekiah and the people in Jerusalem. It said: 10 »I am King Sennacherib of Assyria. I have Jerusalem surrounded. Do you think you can survive my attack? 11 »Hezekiah your king is telling you that Jehovah your God will save you from me. But he is lying! You will die of hunger and thirst.« 12 »‘Did Hezekiah not tear down all except one of Jehovah’s altars and places of worship? And did he not tell you people of Jerusalem and Judah to worship at that one place? 13 »‘You have heard what my ancestors and I have done to other nations. Were the gods of those nations able to defend their land against us? 14 »‘None of those gods kept their people safe from the kings of Assyria. Do you really think your God can do any better? 15 »‘Do not be fooled by Hezekiah! No god of any nation has been able to stand up to Assyria. Believe me, your God cannot keep you safe!’« 16 Sennacherib’s officers said more against Jehovah God and his servant Hezekiah. 17 Sennacherib wrote letters cursing Jehovah the God of Israel. These letters said: The gods of the nations in other countries could not rescue their people from me. Hezekiah’s God cannot rescue his people from me. 18 Sennacherib’s officers shouted loudly in the Judean language to the troops who were on the wall of Jerusalem. They tried to frighten and terrify the troops so that they could capture the city. 19 They spoke against the God of Jerusalem as if he were one of the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man. 20 King Hezekiah and the prophet Isaiah, son of Amoz, prayed about this and called to heaven. 21 Jehovah sent an angel who exterminated all the soldiers, officials, and commanders in the Assyrian king’s camp. Sennacherib was humiliated and returned to his own country. When he went into the temple of his god, some of his own sons killed him with a sword. 22 So Jehovah saved Hezekiah and the people living in Jerusalem from King Sennacherib of Assyria and from everyone else. Jehovah gave them peace with all their neighbors. 23 Many people still went to Jerusalem to bring gifts to Jehovah and expensive presents to King Hezekiah of Judah. From that point in history he was considered important by all the nations.
ISV(i) 9 Sennacherib Blasphemes God
After this, King Sennacherib of Assyria sent his messengers to Jerusalem while he was in the middle of a vigorous attack on Lachish. They delivered this message to King Hezekiah of Judah and to all the people of Judah who had gathered in Jerusalem: 10 “This is what King Sennacherib of Assyria says: ‘What are you leaning on that makes you stay behind while Jerusalem comes under siege? 11 Isn’t Hezekiah lying to you so he can hand you over to die by famine and thirst? After all, he’s telling you “The LORD our God will deliver us from the king of Assyria’s control.” 12 Isn’t this the very same Hezekiah who removed this god’s high places and altars? Isn’t this the same Hezekiah who issued this order to Judah and Jerusalem: “You are to worship in front of only one altar and burn your sacrifices only on it.”? 13 Don’t you know what my predecessors have done to all the other people in other lands? Were the gods of the people who lived in those lands able to deliver their countries out of my control? 14 What god, out of all the gods of those nations that my predecessors utterly destroyed, has been able to deliver his people from my control or from the control of my predecessors? 15 Now therefore, don’t let Hezekiah lie to you or mislead you like this. Don’t believe him, because no god of any nation has been able to deliver his people from my control or from the control of my predecessors. So how much less will your God deliver you from me?’”
16 King Sennacherib’s spokesmen said even worse things against the LORD God and against his servant Hezekiah.
17 Sennacherib also wrote letters like this that insulted and slandered the LORD God of Israel: “Just as the gods of the nations in other lands haven’t delivered their people from my control, so also the god of Hezekiah won’t deliver his people from me!” 18 His spokesmen shouted these things out with loud voices in the language of Judah to frighten and terrify the people of Jerusalem who were stationed on the city walls, to make it easier to conquer the city. 19 In doing so, they spoke about the God of Jerusalem as if he were like the gods of the nations of the earth that are made by the hands of human beings.
20 Sennacherib is Defeated and Killed
Meanwhile, King Hezekiah and Amoz’s son Isaiah the prophet were praying about this and crying out to heaven. 21 So the LORD sent an angel, who eliminated all of the elite forces, commanders, and officers within the encampment of the king of Assyria. As a result, he retreated to his own country, deeply ashamed and humiliated. When he visited the temple of his god, some of his sons killed him right there with swords. 22 That’s how the LORD delivered Hezekiah, as well as those who lived in Jerusalem, from Assyria’s King Sennacherib and all his forces, and provided for all of their needs. 23 Many brought gifts to the LORD in Jerusalem and brought presents to King Hezekiah of Judah. As a result, he was exalted in the opinion of all nations thereafter.
LEB(i) 9 After this Sennacherib the king of Assyria sent his servants to Jerusalem (now he and all his armies with him were against Lachish) to Hezekiah king of Judah and to all of Judah that was in Jerusalem, saying, 10 "Thus says Sennacherib the king of Assyria: 'On what are you relying that you are dwelling in siege works in Jerusalem? 11 Is not Hezekiah urging you to give you up to die by starvation and thirst, saying, "Yahweh our God will save us from the hand of the king of Assyria"? 12 Has not Hezekiah himself removed his high places and his altars and said to Judah and to Jerusalem, saying, "You must bow down before one altar and upon it you must make offerings"? 13 Do you not know what I have done, I and my ancestors,* to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of all the lands at all able to save their land from my hand? 14 Who among all the gods of those nations whom my ancestors* utterly destroyed was able to save his people from my hand, that your God will be able to save you from my hand? 15 So now, do not let Hezekiah deceive you. Do not let him urge you according to this. Do not put trust in him, for no god of any nation and kingdom has been able to save his people from my hand and from the hand of my ancestors.* Surely then your God will not save you from my hand!'" 16 And still more his servants said against Yahweh God and against Hezekiah his servant. 17 And he wrote letters to treat Yahweh the God of Israel with contempt and spoke against him, saying, "As the gods of the nations of the earth who did not save their people from my hand, so likewise the God of Hezekiah will not save his people from my hand." 18 Then they called with a great voice in Judean to the people of Jerusalem who were upon the wall to frighten them and terrify them, so that they could take the city captive. 19 And they spoke about the God of Jerusalem as about the gods of the peoples of the earth, the works of the hands of humankind. 20 Then King Hezekiah and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed concerning this. And they cried to the heavens. 21 Then Yahweh sent an angel, and he destroyed every mighty warrior of strength, commander, and officer in the camp of the king of Assyria. And he returned with shamed face to his land and went into the house of his god. And some of the offspring of his loins fell upon him there with the sword. 22 So Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, king of Assyria, and from the all their enemies, and gave them rest all around. 23 And many brought tribute to Yahweh, to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the eyes of all the nations thereafter.
BSB(i) 9 Later, as Sennacherib king of Assyria and all his forces besieged Lachish, he sent his servants to Jerusalem with a message for King Hezekiah of Judah and all the people of Judah who were in Jerusalem: 10 “This is what Sennacherib king of Assyria says: What is the basis of your confidence, that you remain in Jerusalem under siege? 11 Is not Hezekiah misleading you to give you over to death by famine and thirst when he says, ‘The LORD our God will deliver us from the hand of the king of Assyria?’ 12 Did not Hezekiah himself remove His high places and His altars and say to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before one altar, and on it you shall burn sacrifices’? 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of these nations ever been able to deliver their land from my hand? 14 Who among all the gods of these nations that my fathers devoted to destruction has been able to deliver his people from my hand? How then can your God deliver you from my hand? 15 So now, do not let Hezekiah deceive you, and do not let him mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand!” 16 And the servants of Sennacherib spoke further against the LORD God and against His servant Hezekiah. 17 He also wrote letters mocking the LORD, the God of Israel, and saying against Him: “Just as the gods of the nations did not deliver their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand.” 18 Then the Assyrians called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them in order to capture the city. 19 They spoke against the God of Jerusalem as they had spoken against the gods of the peoples of the earth—the work of human hands. 20 In response, King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out to heaven in prayer, 21 and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword. 22 So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hands of King Sennacherib of Assyria and all the others, and He gave them rest on every side. 23 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah, and from then on he was exalted in the eyes of all nations.
MSB(i) 9 Later, as Sennacherib king of Assyria and all his forces besieged Lachish, he sent his servants to Jerusalem with a message for King Hezekiah of Judah and all the people of Judah who were in Jerusalem: 10 “This is what Sennacherib king of Assyria says: What is the basis of your confidence, that you remain in Jerusalem under siege? 11 Is not Hezekiah misleading you to give you over to death by famine and thirst when he says, ‘The LORD our God will deliver us from the hand of the king of Assyria?’ 12 Did not Hezekiah himself remove His high places and His altars and say to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before one altar, and on it you shall burn sacrifices’? 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of these nations ever been able to deliver their land from my hand? 14 Who among all the gods of these nations that my fathers devoted to destruction has been able to deliver his people from my hand? How then can your God deliver you from my hand? 15 So now, do not let Hezekiah deceive you, and do not let him mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand!” 16 And the servants of Sennacherib spoke further against the LORD God and against His servant Hezekiah. 17 He also wrote letters mocking the LORD, the God of Israel, and saying against Him: “Just as the gods of the nations did not deliver their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand.” 18 Then the Assyrians called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them in order to capture the city. 19 They spoke against the God of Jerusalem as they had spoken against the gods of the peoples of the earth—the work of human hands. 20 In response, King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out to heaven in prayer, 21 and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword. 22 So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hands of King Sennacherib of Assyria and all the others, and He gave them rest on every side. 23 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah, and from then on he was exalted in the eyes of all nations.
MLV(i) 9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem (now he was before Lachish and all his power with him) to Hezekiah king of Judah and to all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria, On what do you* trust that you* remain in the siege in Jerusalem? 11 Does not Hezekiah persuade you*, to give you* over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
12 Has not the same Hezekiah taken away his high places and his altars and commanded Judah and Jerusalem, saying, You* will worship before one altar and upon it you* will burn incense?
13 Do you* not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations, which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand that your* God should be able to deliver you* out of my hand?
15 Now therefore do not let Hezekiah deceive you*, nor persuade you* after this manner, neither believe him. For no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand and out of the hand of my fathers. How much less will your* God deliver you* out of my hand?
16 And his servants spoke yet more against Jehovah God and against his servant Hezekiah. 17 He also wrote letters, to rail on Jehovah, the God of Israel and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so will the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.
18 And they cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to trouble them, that they might take the city. 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
20 And Hezekiah the king and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this and cried out to heaven. 21 And Jehovah sent a messenger who cut off all the mighty men of valor and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, those who came out from his own guts killed him there with the sword.
22 Thus Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others and guided them on every side. 23 And many brought gifts to Jehovah to Jerusalem and precious things to Hezekiah king of Judah. So that he was exalted in the sight of all nations from thereafter.
VIN(i) 9 After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria, On what do you trust, that you remain in the siege in Jerusalem? 11 "Hezekiah your king is telling you that the LORD your God will save you from me. But he is lying! You will die of hunger and thirst." 12 Has not this same Hezekiah taken away his high places and his altars, saying to Judah and Jerusalem, Give worship before one altar only, burning offerings on it? 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand? 14 Who from all the gods of these nations that my fathers utterly destroyed, which were able to deliver his people from my hand, that your God shall be able to deliver you from my hand? 15 And now, do not let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, nor believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand, from the hand of my fathers; also, surely your god shall not deliver you from my hand. 16 Sennacherib's officers said more against the LORD God and his servant Hezekiah. 17 And he had written letters to blaspheme the LORD, the God of Israel, and to speak against Him, saying, As the gods of the nations of the lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah shall not deliver His people from my hand. 18 And they called with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to terrify them, that they might capture the city. 19 And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man`s hand. 20 King Hezekiah and the prophet Isaiah, son of Amoz, prayed about this and called to heaven. 21 The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, some of his own offspring killed him there with the sword. 22 And the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side. 23 many brought gifts for the Lord to Jerusalem, and presents to Ezekias king of Juda. And he was thenceforth magnified in the eyes of all the nations.
Luther1545(i) 9 Danach sandte Sanherib, der König zu Assur, seine Knechte gen Jerusalem (denn er lag vor Lachis und alle seine HERRSChaft mit ihm) zu Hiskia, dem Könige Judas, und zum ganzen Juda, das zu Jerusalem war, und ließ ihm sagen: 10 So spricht Sanherib, der König zu Assur: Wes vertröstet ihr euch, die ihr wohnet in dem belagerten Jerusalem? 11 Hiskia beredet euch, daß er euch gebe in den Tod, Hunger und Durst, und spricht: Der HERR, unser Gott, wird uns erretten von der Hand des Königs zu Assur. 12 Ist er nicht der Hiskia, der seine Höhen und Altäre weggetan hat und gesagt zu Juda und Jerusalem: Vor einem Altar sollt ihr anbeten und drauf räuchern? 13 Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter getan haben allen Völkern in Ländern? Haben auch die Götter der Heiden in Ländern mögen ihre Länder erretten von meiner Hand? 14 Wer ist unter allen Göttern dieser Heiden, die meine Väter verbannet haben, der sein Volk habe mögen erretten von meiner Hand, daß euer Gott euch sollte mögen erretten aus meiner Hand? 15 So laßt euch nun Hiskia nicht aufsetzen und laßt euch solches nicht bereden und glaubet ihm nicht. Denn so kein Gott aller Heiden und Königreiche hat sein Volk mögen von meiner und meiner Väter Hand erretten, so werden auch euch eure Götter nicht erretten von meiner Hand. 16 Dazu redeten seine Knechte noch mehr wider den HERRN, den Gott, und wider seinen Knecht Hiskia. 17 Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem HERRN, dem Gott Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die Götter der Heiden in Ländern ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand. 18 Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen; 19 und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände-Werk waren. 20 Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn Amoz, beteten dawider und schrieen gen Himmel. 21 Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgete alle Gewaltigen des Heers und Fürsten und Obersten im Lager des Königs zu Assur, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fälleten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leibe kommen waren. 22 Also half der HERR Hiskia und denen zu Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs zu Assur, und aller anderen und enthielt sie vor allen umher, 23 daß viele dem HERRN Geschenke brachten gen Jerusalem und Kleinode Hiskia, dem Könige Judas. Und er ward danach erhaben vor allen Heiden.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H5576 Danach sandte Sanherib H4428 , der König H804 zu Assur H5650 , seine Knechte H3389 gen Jerusalem H3923 [denn er lag vor Lachis H310 und H4475 alle seine Herrschaft H3169 mit ihm] zu Hiskia H4428 , dem Könige H3063 Judas, und zum ganzen Juda H3389 , das zu Jerusalem H7971 war, und ließ H559 ihm sagen :
  10 H559 So spricht H5576 Sanherib H4428 , der König H804 zu Assur H982 : Wes vertröstet H3427 ihr H4692 euch, die ihr wohnet in dem belagerten H3389 Jerusalem ?
  11 H3169 Hiskia H5496 beredet H5414 euch, daß er euch gebe H7458 in den Tod, Hunger H6772 und Durst H559 , und spricht H3068 : Der HErr H430 , unser GOtt H5337 , wird uns erretten H3709 von der Hand H4428 des Königs H4191 zu H804 Assur .
  12 H5493 Ist er H3169 nicht der Hiskia H1116 , der seine Höhen H559 und H4196 Altäre H559 weggetan hat und gesagt H3063 zu Juda H3389 und Jerusalem H6440 : Vor H259 einem H4196 Altar H7812 sollt ihr anbeten H6999 und drauf räuchern ?
  13 H3201 Wisset ihr nicht, was ich H1 und meine Väter H6213 getan H3045 haben H5971 allen Völkern H776 in Ländern H3201 ? Haben auch H430 die Götter H1471 der Heiden H776 in Ländern H776 mögen ihre Länder H5337 erretten H3027 von meiner Hand ?
  14 H430 Wer ist unter allen Göttern H1471 dieser Heiden H1 , die meine Väter H2763 verbannet haben H5971 , der sein Volk H3201 habe mögen H5337 erretten H3027 von meiner Hand H430 , daß euer GOtt H3201 euch sollte mögen H5337 erretten H3027 aus meiner Hand ?
  15 H5377 So laßt euch H2396 nun Hiskia H3808 nicht H539 aufsetzen und laßt euch H5496 solches nicht bereden H433 und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt H1471 aller Heiden H4467 und Königreiche H5971 hat sein Volk H3027 mögen von H1 meiner und meiner Väter H3027 Hand H5337 erretten H3201 , so werden auch H430 euch eure Götter H5337 nicht erretten H3027 von meiner Hand .
  16 H1696 Dazu redeten H5650 seine Knechte H3068 noch mehr wider den HErrn H430 , den GOtt H5650 , und wider seinen Knecht H3169 Hiskia .
  17 H3789 Auch schrieb H5612 er Briefe H2778 , Hohn H3068 zu sprechen dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H559 , und redete H559 von ihm und sprach H430 : Wie die Götter H1471 der Heiden H776 in Ländern H5971 ihr Volk H5337 nicht H3027 haben errettet von meiner Hand H430 , so wird auch der GOtt H3169 Hiskias H5971 sein Volk H5337 nicht erretten H3027 von meiner Hand .
  18 H3920 Und sie H7121 riefen H1419 mit lauter H6963 Stimme H3066 auf jüdisch H5971 zum Volk H3389 zu Jerusalem H2346 , das auf der Mauer H926 war H3372 , sie furchtsam zu machen H5892 und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen;
  19 H1696 und redeten H430 wider den GOtt H3389 Jerusalems H3027 wie wider die H430 Götter H5971 der Völker H5921 auf H776 Erden H120 , die Menschenhände H4639 -Werk waren.
  20 H3169 Aber der König H4428 Hiskia und H5030 der Prophet H3470 Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H6419 , beteten H2199 dawider und schrieen H8064 gen Himmel .
  21 H2428 Und H3068 der HErr H7971 sandte H4397 einen Engel H1368 , der vertilgete alle Gewaltigen H1322 des Heers und H5057 Fürsten H8269 und Obersten H4264 im Lager H4428 des Königs H804 zu Assur H5307 , daß er H7725 mit Schanden wieder H6440 in H776 sein Land H430 zog. Und da er in seines Gottes H1004 Haus H935 ging H2719 , fälleten ihn daselbst durchs Schwert H4578 , die von seinem eigenen Leibe H3329 kommen waren .
  22 H3467 Also half H3068 der HErr H3169 Hiskia H3389 und denen zu Jerusalem H3027 aus H3027 der Hand H5576 Sanheribs H4428 , des Königs H804 zu Assur H3427 , und aller anderen und enthielt sie H5439 vor allen umher,
  23 H7227 daß viele H3068 dem HErrn H4503 Geschenke H935 brachten H3389 gen Jerusalem H310 und H4030 Kleinode H3169 Hiskia H4428 , dem Könige H5375 Judas. Und er ward H5869 danach erhaben vor H1471 allen Heiden .
Luther1912(i) 9 Darnach sandte Sanherib, der König von Assyrien, seine Knechte gen Jerusalem [denn er lag vor Lachis und alle seine Herrschaft mit ihm] zu Hiskia, dem König Juda's, und zum ganzen Juda, das zu Jerusalem war, und ließ ihm sagen: 10 So spricht Sanherib, der König von Assyrien: Wes vertröstet ihr euch, die ihr wohnt in dem belagerten Jerusalem? 11 Hiskia beredet euch, daß er euch gebe in den Tod durch Hunger und Durst, und spricht: Der HERR, unser Gott, wird uns erretten von der Hand des Königs von Assyrien. 12 Ist er nicht der Hiskia, der seine Höhen und Altäre weggetan hat und gesagt zu Juda und Jerusalem: Vor einem Altar sollt ihr anbeten und darauf räuchern? 13 Wißt ihr nicht, was ich und meine Väter getan haben allen Völkern in den Ländern? Haben auch die Götter der Heiden in den Ländern können ihre Länder erretten von meiner Hand? 14 Wer ist unter allen Göttern dieser Heiden, die meine Väter verbannt haben, der sein Volk habe erretten können von meiner Hand, daß euer Gott euch sollte erretten können aus meiner Hand? 15 So laßt euch nun Hiskia nicht betrügen und laßt euch durch solches nicht bereden und glaubt ihm nicht. Denn so kein Gott aller Heiden und Königreiche hat sein Volk können von meiner und meiner Väter Hände erretten, so werden euch auch eure Götter nicht erretten können von meiner Hand. 16 Dazu redeten seine Knechte noch mehr wider Gott den HERRN und wider seinen Knecht Hiskia. 17 Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem HERRN, dem Gott Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die Götter der Heiden in den Ländern Ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand. 18 Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen, 19 und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren. 20 Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, beteten dawider und schrieen gen Himmel. 21 Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgte alle Gewaltigen des Heeres und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fällten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leib gekommen waren. 22 Also half der HERR dem Hiskia und denen zu Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aller andern und gab ihnen Ruhe umher, 23 daß viele dem HERRN Geschenke brachten gen Jerusalem und Kleinode Hiskia, dem König Juda's. Und er ward darnach erhoben vor allen Heiden.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H310 Darnach H7971 sandte H5576 Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H5650 , seine Knechte H3389 gen Jerusalem H3923 [denn er lag vor Lachis H4475 und alle seine Herrschaft H3169 mit ihm] zu Hiskia H4428 , dem König H3063 Juda’s H3063 , und zum ganzen Juda H3389 , das zu Jerusalem H559 war, und ließ ihm sagen :
  10 H559 So spricht H5576 Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H982 : Wes vertröstet H3427 ihr euch, die ihr wohnet H4692 in dem belagerten H3389 Jerusalem ?
  11 H3169 Hiskia H5496 beredet H5414 euch, daß er euch gebe H4191 in den Tod H7458 durch Hunger H6772 und Durst H559 , und spricht H3068 : Der HERR H430 , unser Gott H5337 , wird uns erretten H3709 von der Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien .
  12 H3169 Ist er nicht der Hiskia H1116 , der seine Höhen H4196 und Altäre H5493 weggetan H559 hat und gesagt H3063 zu Juda H3389 und Jerusalem H6440 : Vor H259 einem H4196 Altar H7812 sollt ihr anbeten H6999 und darauf räuchern ?
  13 H3045 Wisset H1 ihr nicht, was ich und meine Väter H6213 getan H5971 haben allen Völkern H776 in den Ländern H430 ? Haben auch die Götter H1471 der Heiden H776 in den Ländern H3201 können H776 ihre Länder H5337 erretten H3027 von meiner Hand ?
  14 H430 Wer ist unter allen Göttern H1471 dieser Heiden H1 , die meine Väter H2763 verbannt H5971 haben, der sein Volk H3201 habe können H5337 erretten H3027 von meiner Hand H430 , daß euer Gott H3201 euch sollte können H5337 erretten H3027 von meiner Hand ?
  15 H2396 So laßt euch nun Hiskia H3808 nicht H5377 betrügen H5496 und laßt euch durch solches nicht bereden H539 und glaubt H433 ihm nicht. Denn so kein Gott H1471 aller Heiden H4467 und Königreiche H5971 hat sein Volk H3201 können H3027 von meiner H1 und meiner Väter H3027 Hand H5337 erretten H430 , so werden euch auch eure Götter H5337 nicht erretten H3027 von meiner Hand .
  16 H1696 Dazu redeten H5650 seine Knechte H430 noch mehr wider Gott H3068 den HERRN H5650 und wider seinen Knecht H3169 Hiskia .
  17 H3789 Auch schrieb H5612 er Briefe H2778 , Hohn H3068 zu sprechen dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H559 , und redete H559 von ihm und sprach H430 : Wie die Götter H1471 der Heiden H776 in den Ländern H5971 ihr Volk H5337 nicht haben errettet H3027 von meiner Hand H430 , so wird auch der Gott H3169 Hiskias H5971 sein Volk H5337 nicht erretten H3027 von meiner Hand .
  18 H7121 Und sie riefen H1419 mit lauter H6963 Stimme H3066 auf jüdisch H5971 zum Volk H3389 zu Jerusalem H2346 , das auf der Mauer H3372 war, sie furchtsam H3372 zu machen H926 und zu erschrecken H5892 , daß sie die Stadt H3920 gewönnen,
  19 H1696 und redeten H5921 wider H430 den Gott H3389 Jerusalems H430 wie wider die Götter H5971 der Völker H776 auf Erden H120 H3027 , die Menschenhände H4639 Werk waren.
  20 H4428 Aber der König H3169 Hiskia H5030 und der Prophet H3470 Jesaja H1121 , der Sohn H531 des Amoz H6419 , beteten H2199 dawider und schrieen H8064 gen Himmel .
  21 H3068 Und der HERR H7971 sandte H4397 einen Engel H3582 , der vertilgte H1368 H2428 alle Gewaltigen H5057 des Heeres und Fürsten H8269 und Obersten H4264 im Lager H4428 des Königs H804 von Assyrien H1322 H6440 , daß er mit Schanden H776 wieder in sein Land H7725 zog H430 . Und da er in seines Gottes H1004 Haus H935 ging H5307 , fällten H2719 ihn daselbst durchs Schwert H4578 , die von seinem eigenen Leibe H3329 gekommen waren.
  22 H3467 Also half H3068 der HERR H3169 dem Hiskia H3427 und denen H3389 zu Jerusalem H3027 aus der Hand H5576 Sanheribs H4428 , des Königs H804 von Assyrien H3027 , und aller andern H5095 und gab ihnen Ruhe H5439 umher,
  23 H7227 daß viele H3068 dem HERRN H4503 Geschenke H935 brachten H3389 gen Jerusalem H4030 und Kleinode H3169 Hiskia H4428 , dem König H3063 Juda’s H310 . Und er ward darnach H5375 erhoben H5869 vor H1471 allen Heiden .
ELB1871(i) 9 Nach diesem sandte Sanherib, der König von Assyrien, seine Knechte nach Jerusalem (er war aber noch vor Lachis, und seine ganze Macht mit ihm) an Jehiskia, den König von Juda, und an ganz Juda, das in Jerusalem war, und ließ ihnen sagen: 10 So spricht Sanherib, der König von Assyrien: Worauf vertrauet ihr, daß ihr in Belagerung bleibet zu Jerusalem? 11 Verführt euch Jehiskia nicht, um euch dem Tode durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er spricht: Jehova, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten? 12 Ist es nicht Jehiskia, der seine Höhen und seine Altäre hinweggetan, und zu Juda und zu Jerusalem gesprochen und gesagt hat: Vor einem Altar sollt ihr anbeten, und auf ihm sollt ihr räuchern? 13 Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Länder getan haben? Haben die Götter der Nationen der Länder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten? 14 Wer ist unter allen Göttern dieser Nationen, die meine Väter vertilgt haben, der vermocht hätte, sein Volk aus meiner Hand zu erretten, daß euer Gott vermögen sollte, euch aus meiner Hand zu erretten? 15 Und nun, daß euch Hiskia nicht täusche, und daß er euch nicht auf solche Weise verführe! und glaubet ihm nicht! Denn kein Gott irgend einer Nation und irgend eines Königreiches hat sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner Väter zu erretten vermocht; wieviel weniger wird euer Gott euch aus meiner Hand erretten! 16 Und noch mehr redeten seine Knechte wider Jehova Gott und wider Jehiskia, seinen Knecht. 17 Auch schrieb er einen Brief, um Jehova, den Gott Israels, zu verhöhnen und wider ihn zu reden, indem er sprach: Gleich den Göttern der Nationen der Länder, welche ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Jehiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten. 18 Und sie riefen dem Volke von Jerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf jüdisch zu, um sie zu schrecken und bestürzt zu machen, damit sie die Stadt einnähmen. 19 Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden. 20 Und der König Jehiskia und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, beteten dieserhalb und schrieen gen Himmel. 21 Da sandte Jehova einen Engel, der alle tapferen Helden und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Beschämung des Angesichts in sein Land zurück. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren. 22 So rettete Jehova Jehiskia und die Bewohner von Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aus der Hand aller; und er schützte sie ringsum. 23 Und viele brachten Gaben für Jehova nach Jerusalem, und Kostbarkeiten für Jehiskia, den König von Juda; und er wurde danach erhoben in den Augen aller Nationen.
ELB1905(i) 9 Nach diesem sandte Sanherib, der König von Assyrien, seine Knechte nach Jerusalem [er war aber noch vor Lachis, und seine ganze Macht mit ihm] an Jehiskia, den König von Juda, und an ganz Juda, das in Jerusalem war, und ließ ihnen sagen: 10 So spricht Sanherib, der König von Assyrien: Worauf vertrauet ihr, daß ihr in Belagerung bleibet zu Jerusalem? 11 Verführt euch Jehiskia nicht, um euch dem Tode durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er spricht: Jahwe, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten? 12 Ist es nicht Jehiskia, der seine Höhen und seine Altäre hinweggetan, und zu Juda und zu Jerusalem gesprochen und gesagt hat: Vor einem Altar sollt ihr anbeten, und auf ihm sollt ihr räuchern? 13 Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Länder getan haben? Haben die Götter der Nationen der Länder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten? 14 Wer ist unter allen Göttern dieser Nationen, die meine Väter vertilgt haben, der vermocht hätte, sein Volk aus meiner Hand zu erretten, daß euer Gott vermögen sollte, euch aus meiner Hand zu erretten? 15 Und nun, daß euch Hiskia nicht täusche, und daß er euch nicht auf solche Weise verführe! Und glaubet ihm nicht! Denn kein Gott H. Eloah irgend einer Nation und irgend eines Königreiches hat sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner Väter zu erretten vermocht; wieviel weniger wird euer Gott euch aus meiner Hand erretten! 16 Und noch mehr redeten seine Knechte wider Jahwe Gott W. den Gott und wider Jehiskia, seinen Knecht. 17 Auch schrieb er einen Brief, um Jahwe, den Gott Israels, zu verhöhnen und wider ihn zu reden, indem er sprach: Gleich den Göttern der Nationen der Länder, welche ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Jehiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten. 18 Und sie riefen dem Volke von Jerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf jüdisch zu, um sie zu schrecken und bestürzt zu machen, damit sie die Stadt einnähmen. 19 Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden. 20 Und der König Jehiskia und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, beteten dieserhalb und schrieen gen Himmel. 21 Da sandte Jahwe einen Engel, der alle tapferen Helden und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Beschämung des Angesichts in sein Land zurück. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren. 22 So rettete Jahwe Jehiskia und die Bewohner von Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aus der Hand aller; und er schützte sie Und. l.: schaffte ihnen Ruhe ringsum. 23 Und viele brachten Gaben für Jahwe nach Jerusalem, und Kostbarkeiten für Jehiskia, den König von Juda; und er wurde danach erhoben in den Augen aller Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H310 Nach H5576 diesem sandte Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H5650 , seine Knechte H3389 nach Jerusalem H559 [er H3923 war aber noch vor Lachis H3169 , und seine ganze Macht mit ihm] an Jehiskia H4428 , den König H3063 von Juda H3063 , und an ganz Juda H3389 , das in Jerusalem H7971 war, und ließ ihnen sagen:
  10 H559 So spricht H5576 Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H3427 : Worauf vertrauet ihr H4692 , daß ihr in Belagerung H3389 bleibet zu Jerusalem ?
  11 H3169 Verführt euch Jehiskia H4191 nicht H7458 , um euch dem Tode durch Hunger H6772 und Durst H5414 preiszugeben, indem er H559 spricht H3068 : Jehova H430 , unser Gott H5496 , wird uns aus H3709 der Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien H5337 erretten ?
  12 H5493 Ist es nicht H3169 Jehiskia H1116 , der seine Höhen H4196 und seine Altäre H3063 hinweggetan, und zu Juda H3389 und zu Jerusalem H559 gesprochen und gesagt H259 hat: Vor einem H4196 Altar H559 sollt ihr H7812 anbeten H6440 , und auf H6999 ihm sollt ihr räuchern ?
  13 H3201 Wisset ihr nicht H3201 , was ich H1 und meine Väter H5971 allen Völkern H776 der Länder H6213 getan H3045 haben H430 ? Haben die Götter H776 der Nationen der Länder H776 irgendwie vermocht, ihr Land H3027 aus meiner Hand H5337 zu erretten ?
  14 H430 Wer ist unter allen Göttern H1 dieser Nationen, die meine Väter H2763 vertilgt haben H1471 , der vermocht hätte, sein Volk H3027 aus meiner Hand H3201 zu H5337 erretten H430 , daß euer Gott H3201 vermögen H3027 sollte, euch aus meiner Hand H5337 zu erretten ?
  15 H5377 Und nun, daß euch H2396 Hiskia H3808 nicht H3201 täusche, und daß er euch nicht H5337 auf solche Weise verführe! Und glaubet ihm nicht H433 ! Denn kein Gott H4467 irgend einer Nation und irgend eines Königreiches hat H539 sein H1471 Volk H5496 aus H3027 meiner Hand H3027 und aus der Hand H1 meiner Väter H5337 zu erretten H430 vermocht; wieviel weniger wird euer Gott H3027 euch aus meiner Hand erretten!
  16 H1696 Und noch mehr redeten H5650 seine Knechte H3068 wider Jehova H430 Gott H3169 und wider Jehiskia H5650 , seinen Knecht .
  17 H3789 Auch schrieb H559 er H5612 einen Brief H3068 , um Jehova H430 , den Gott H3478 Israels H559 , zu verhöhnen und wider ihn zu reden, indem er sprach H430 : Gleich den Göttern H776 der Nationen der Länder H1471 , welche ihr Volk H5337 nicht H3027 aus meiner Hand H2778 errettet haben H430 , so wird auch der Gott H5971 Jehiskias sein Volk H5337 nicht H3027 aus meiner Hand erretten.
  18 H3920 Und sie H7121 riefen H5971 dem Volke H3389 von Jerusalem H2346 , das auf der Mauer H926 war H1419 , mit lauter H6963 Stimme H3066 auf jüdisch H3372 zu, um sie zu schrecken und bestürzt zu machen H5892 , damit sie die Stadt einnähmen.
  19 H5921 Und H1696 sie redeten H4639 von H430 dem Gott H3389 Jerusalems H3027 wie von H430 den Göttern H5971 der Völker H776 der Erde H120 , einem Machwerk von Menschenhänden .
  20 H4428 Und der König H3169 Jehiskia H3470 und Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H5030 ', der Prophet H6419 , betten H2199 dieserhalb und schrieen H8064 gen Himmel .
  21 H7971 Da sandte H3068 Jehova H4397 einen Engel H1368 , der alle tapferen Helden H2428 und H5057 Fürsten H1322 und H8269 Obersten H4264 im Lager H4428 des Königs H804 von Assyrien H3582 vertilgte H7725 ; und dieser zog H6440 mit Beschämung des Angesichts in sein Land H935 zurück. Und als er H776 in das H1004 Haus H430 seines Gottes H5307 ging, fällten H2719 ihn daselbst durch das Schwert H4578 solche, die aus seinem Leibe H3329 hervorgegangen waren .
  22 H3068 So rettete Jehova H3169 Jehiskia H5439 und die Bewohner von H3389 Jerusalem H3027 aus der Hand H5576 Sanheribs H4428 , des Königs H804 von Assyrien H3027 , und aus der Hand H3467 aller; und er H3427 schützte sie ringsum.
  23 H5375 Und H7227 viele H3068 brachten Gaben für Jehova H310 nach H3389 Jerusalem H3169 , und Kostbarkeiten für Jehiskia H4428 , den König H3063 von Juda H935 ; und er H5869 wurde danach erhoben in den Augen aller Nationen.
DSV(i) 9 Na dezen zond Sanherib, de koning van Assyrië, zijn knechten naar Jeruzalem, (doch hij zelf was voor Lachis, en al zijn heerschappij met hem) tot Jehizkia, den koning van Juda, en tot het ganse Juda, dat te Jeruzalem was, zeggende: 10 Zo zegt Sanherib, de koning van Assyrië: Waarom vertrouwt gij, dat gij te Jeruzalem blijft in de vesting? 11 Ruit u Jehizkia niet op, dat hij u overgeve, om door honger en door dorst te sterven, zeggende: De HEERE, onze God, zal ons uit de hand des konings van Assyrië redden? 12 Heeft niet dezelfde Jehizkia Zijn hoogten en Zijn altaren weggenomen, en tot Juda en tot Jeruzalem gesproken, zeggende: Voor het enige altaar zult gij u nederbuigen, en daarop roken? 13 Weet gij niet, wat ik gedaan heb, en mijn vaderen aan alle volken der landen? Hebben de goden van de natiën dier landen hun land enigszins kunnen redden uit mijn hand? 14 Wie is er onder alle goden derzelver natiën, dewelke mijn vaders verbannen hebben, die zijn volk heeft kunnen redden uit mijn hand, dat uw God u uit mijn hand zou kunnen redden? 15 Nu dan, dat Jehizkia ulieden niet bedriege, en dat hij u op zulk een wijze niet opruie, en gelooft hem niet; want geen god van enige natie en koninkrijk heeft zijn volk uit mijn hand en mijner vaderen hand kunnen redden; hoeveel te min zal uw God u uit mijn hand kunnen redden? 16 Daartoe spraken zijn knechten nog meer tegen God, den HEERE, en tegen Zijn knecht Jehizkia. 17 Ook schreef hij brieven, om den HEERE den God Israëls, te honen en om tegen Hem te spreken, zeggende: Gelijk de goden van de natiën der landen, die hun volk uit mijn hand niet gered hebben, alzo zal de God van Jehizkia Zijn volk uit mijn hand niet redden. 18 En zij riepen met luider stem, in het Joods, tegen het volk van Jeruzalem, dat op den muur was, om die bevreesd te maken en die te beroeren, opdat zij de stad mochten innemen. 19 En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden. 20 Maar de koning Jehizkia en de profeet Jesaja, de zoon van Amoz, baden daartegen, en zij riepen naar den hemel. 21 En de HEERE zond een engel, die alle strijdbare helden, en vorsten, en oversten in het leger des konings van Assyrië verdelgde. Zo is hij met schaamte des aangezichts in zijn land wedergekeerd; en als hij in het huis zijns gods ingegaan was, zo velden hem daar met het zwaard, die uit zijn lijf voortgekomen waren. 22 Alzo verloste de HEERE Jehizkia en de inwoners van Jeruzalem, uit de hand van Sanherib, den koning van Assyrië, en uit de hand van allen; en Hij geleidde hen rondom heen. 23 En velen brachten geschenken tot den HEERE te Jeruzalem, en kostelijkheden tot Jehizkia, den koning van Juda, zodat hij daarna voor de ogen van alle heidenen verheven werd.
DSV_Strongs(i)
  9 H310 Na H2088 dezen H7971 H8804 zond H5576 Sanherib H4428 , de koning H804 van Assyrie H5650 , zijn knechten H3389 naar Jeruzalem H1931 , (doch hij zelf H5921 was voor H3923 Lachis H3605 , en al H4475 zijn heerschappij H5973 met H5921 hem) tot H3169 Jehizkia H4428 , den koning H3063 van Juda H5921 , en tot H3605 het ganse H3063 Juda H834 , dat H3389 te Jeruzalem H559 H8800 was, zeggende:
  10 H559 [H8804] Zo zegt H5576 Sanherib, H4428 de koning H804 van Assyrië: H982 [H8802] Waarom vertrouwt gij, H3389 dat gij te Jeruzalem H3427 [H8802] blijft H4692 in de vesting?
  11 H5496 H0 Ruit H853 u H3169 Jehizkia H3808 niet H5496 H8688 op H853 , dat hij u H5414 H8800 overgeve H7458 , om door honger H6772 en door dorst H4191 H8800 te sterven H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H430 , onze God H4480 , zal ons uit H3709 de hand H4428 des konings H804 van Assyrie H5337 H8686 redden?
  12 H3808 Heeft niet H1931 dezelfde H3169 Jehizkia H1116 Zijn hoogten H4196 en Zijn altaren H5493 H8689 weggenomen H3063 , en tot Juda H3389 en tot Jeruzalem H559 H8799 gesproken H559 H8800 , zeggende H6440 : Voor H259 het enige H4196 altaar H7812 H8691 zult gij u nederbuigen H5921 , en daarop H6999 H8686 roken?
  13 H3045 H8799 Weet gij H3808 niet H4100 , wat H589 ik H6213 H8804 gedaan heb H1 , en mijn vaderen H3605 aan alle H5971 volken H776 der landen H430 ? Hebben de goden H1471 van de natien H776 dier landen H776 hun land H3201 H8800 enigszins H3201 H8804 kunnen H5337 H8687 redden H4480 uit H3027 mijn hand?
  14 H4310 Wie H3605 is er onder alle H430 goden H428 derzelver H1471 natien H834 , dewelke H1 mijn vaders H2763 H8689 verbannen hebben H834 , die H5971 zijn volk H3201 H8804 heeft kunnen H5337 H8687 redden H4480 uit H3027 mijn hand H3588 , dat H430 uw God H853 u H4480 uit H3027 mijn hand H3201 H8799 zou kunnen H5337 H8687 redden?
  15 H6258 Nu dan H2396 , dat Jehizkia H853 ulieden H408 niet H5377 H8686 bedriege H853 , en dat hij u H2063 op zulk een wijze H408 niet H5496 H8686 opruie H539 H8686 , en gelooft H408 hem niet H3588 ; want H3808 H3605 geen H433 god H3605 van enige H1471 natie H4467 en koninkrijk H5971 heeft zijn volk H4480 uit H3027 mijn hand H1 en mijner vaderen H3027 hand H3201 H8799 kunnen H5337 H8687 redden H637 H3588 ; hoeveel H3808 te min H430 zal uw God H853 u H4480 uit H3027 mijn hand H5337 H8686 kunnen redden?
  16 H1696 H8765 Daartoe spraken H5650 zijn knechten H5750 nog meer H5921 tegen H430 God H3068 , den HEERE H5921 , en tegen H5650 Zijn knecht H3169 Jehizkia.
  17 H3789 H8804 Ook schreef hij H5612 brieven H3068 , om den HEERE H430 den God H3478 Israels H2778 H8763 , te honen H5921 en om tegen H559 H8800 Hem te spreken H559 H8800 , zeggende H430 : Gelijk de goden H1471 van de natien H776 der landen H834 , die H5971 hun volk H3027 uit mijn hand H3808 niet H5337 H8689 gered hebben H3651 , alzo H430 zal de God H3169 van Jehizkia H5971 Zijn volk H4480 uit H3027 mijn hand H3808 niet H5337 H8686 redden.
  18 H7121 H8799 En zij riepen H1419 met luider H6963 stem H3066 , in het Joods H5921 , tegen H5971 het volk H3389 van Jeruzalem H834 , dat H5921 op H2346 den muur H3372 H8763 was, om die bevreesd te maken H926 H8763 en die te beroeren H4616 , opdat H5892 zij de stad H3920 H8799 mochten innemen.
  19 H1696 H8762 En zij spraken H413 van H430 den God H3389 van Jeruzalem H5921 , als van H430 de goden H5971 der volkeren H776 der aarde H4639 , een werk H3027 H120 van mensenhanden.
  20 H4428 Maar de koning H3169 Jehizkia H5030 en de profeet H3470 Jesaja H1121 , de zoon H531 van Amoz H6419 H8691 , baden H5921 H2063 daartegen H2199 H8799 , en zij riepen H8064 naar den hemel.
  21 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H4397 een engel H3605 , die alle H2428 strijdbare H1368 helden H5057 , en vorsten H8269 , en oversten H4264 in het leger H4428 des konings H804 van Assyrie H3582 H8686 verdelgde H1322 . Zo is hij met schaamte H6440 des aangezichts H776 in zijn land H7725 H8799 wedergekeerd H1004 ; en als hij in het huis H430 zijns gods H935 H8799 ingegaan was H5307 H8689 , zo velden H8033 hem daar H2719 met het zwaard H4578 , die uit zijn lijf H3329 voortgekomen waren.
  22 H3467 H8686 Alzo verloste H3068 de HEERE H3169 Jehizkia H3427 H8802 en de inwoners H3389 van Jeruzalem H4480 , uit H3027 de hand H5576 van Sanherib H4428 , den koning H804 van Assyrie H4480 , en uit H3027 de hand H3605 van allen H5095 H8762 ; en Hij geleidde H5439 hen rondom H4480 heen.
  23 H7227 En velen H935 H8688 brachten H4503 geschenken H3068 tot den HEERE H3389 te Jeruzalem H4030 , en kostelijkheden H3169 tot Jehizkia H4428 , den koning H3063 van Juda H4480 H310 H3651 , zodat hij daarna H5869 voor de ogen H3605 van alle H1471 heidenen H5375 H8735 verheven werd.
Giguet(i) 9 ¶ Après cela, Sennachérib, roi des Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem, et lui-même, avec toute son armée, était autour de Lachis, et il envoya ses serviteurs au roi Ezéchias et à tout le peuple de Juda renfermé dans Jérusalem, disant: 10 Voici ce que dit Sennachérib, roi des Assyriens: Sur quoi vous appuyez-vous pour rester immobiles dans l’enceinte de Jérusalem? 11 Ezéchias ne vous a-t-il pas trompés, pour vous livrer à la faim, à la soif, à la mort, quand il vous a dit: Le Seigneur notre Dieu nous sauvera des mains du roi d’Assyrie? 12 N’est-ce point cet Ezéchias qui a détruit ses autels et ses hauts lieux, et qui a dit à Juda et à Jérusalem: Vous adorerez sur cet autel, et, sur cet autel, vous offrirez de l’encens? 13 Ignorez-vous ce que moi et mes pères avons fait aux peuples de toute la terre? Parmi les dieux des nations de la terre, en est-il un seul qui ait pu sauver son peuple de mes mains? 14 Qui l’a fait, parmi les dieux des nations que nos pères ont exterminées? Si nul d’eux n’a pu sauver son peuple de nos mains, votre Dieu pourra t-il le faire? 15 Qu’Ezéchias cesse donc de vous tromper, qu’il ne vous inspire pas une folle confiance, ne le croyez pas; car nul, des dieux des nations et des royaumes, n’a pu sauver son peuple de mes mains et des mains de nos pères, et votre Dieu ne vous sauvera pas non plus. 16 Or, les serviteurs de Sennachérib continuèrent de parler contre le Seigneur Dieu et contre son serviteur Ezéchias. 17 Lui-même écrivit une lettre pour outrager le Seigneur Dieu d’Israël, et il dit: De même que les dieux des nations de la terre n’ont pu délivrer leurs peuples de mes mains, le Dieu d’Ezéchias ne pourra en aucune manière sauver son peuple. 18 Et l’un des serviteurs cria, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui se tenait sur les remparts, l’invitant à haute voix à les seconder à démolir les murailles, à leur livrer la ville. 19 Il parla aussi contre le Seigneur Dieu d’Israël, de la même manière que contre les dieux des nations de la terre, oeuvres des mains des hommes. 20 Et, sur ces paroles, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, prièrent, et crièrent au ciel. 21 Et le Seigneur envoya un ange, et il extermina dans le camp assyrien tous les combattants, les chefs et les généraux. Et Sennachérib, la honte au front, retourna en son royaume, et il entra dans le temple de son Dieu; et des hommes, issus de son sang, le firent périr par le glaive. 22 Et le Seigneur sauva Ezéchias, ainsi que les habitants de Jérusalem, des mains de Sennachérib, roi d’Assyrie, et des mains de tous les rois, et il leur donna le repos tout alentour. 23 Et nombre de gens apportèrent à Jérusalem des présents pour le Seigneur et pour Ezéchias, roi de Juda, et, après cela, il fut glorifié aux yeux de toutes les nations.
DarbyFR(i) 9
Après cela, Sankhérib, roi d'Assyrie, étant encore devant Lakis et ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, disant: 10 Ainsi dit Sankhérib, roi d'Assyrie: En quoi vous confiez-vous, que vous demeuriez assiégés dans Jérusalem? 11 Ézéchias ne vous incite-t-il pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant: L'Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d'Assyrie? 12 N'est-ce pas cet Ézéchias qui a ôté ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et à Jérusalem, disant: Vous vous prosternerez devant ce seul autel, et sur lui vous ferez fumer l'encens? 13 Ne savez-vous pas ce que j'ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main? 14 Lequel d'entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont détruites, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? 15 Et maintenant, qu'Ézéchias ne vous trompe pas, et qu'il ne vous séduise pas de cette manière, et ne le croyez pas; car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères; combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main! 16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre l'Éternel, le vrai Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. 17 Et il écrivit une lettre pour outrager l'Éternel, le Dieu d'Israël, et pour parler contre lui, disant: De même que les dieux des nations des pays n'ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. 18 Et ils crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville; 19 et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme. 20 Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet, et ils crièrent au ciel. 21 Et l'Éternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le camp du roi d'Assyrie; et il s'en retourna, la honte au visage, dans son pays; et comme il entrait dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l'épée. 22 Et l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sankhérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et les protégea tout à l'entour. 23 Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Éternel à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda; et après cela, il fut élevé aux yeux de toutes les nations.
Martin(i) 9 Après ces choses Sanchérib Roi des Assyriens, étant encore devant Lakis, et ayant avec lui toutes les forces de son Royaume, envoya ses serviteurs à Jérusalem, vers Ezéchias Roi de Juda, et vers tous les Juifs qui étaient à Jérusalem, pour leur dire : 10 Ainsi a dit Sanchérib Roi des Assyriens : Sur quoi vous assurez-vous, que vous demeuriez à Jérusalem pour y être assiégés ? 11 Ezéchias ne vous induit-il pas à vous exposer à la mort par la famine et par la soif, en disant : L'Eternel notre Dieu nous délivrera de la main du Roi des Assyriens ? 12 Cet Ezéchias n'a-t-il pas ôté les hauts lieux et les autels de l'Eternel, et n'a-t-il pas commandé à Juda et à Jérusalem, en disant : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous ferez fumer sur cet autel vos sacrifices ? 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de divers pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ? 14 Qui sont ceux de tous les dieux de ces nations que mes ancêtres ont entièrement détruites, qui aient délivré leur peuple de ma main, pour croire que votre Dieu vous puisse délivrer de ma main ? 15 Maintenant donc qu'Ezéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous séduise plus de cette manière, et ne le croyez pas; car si aucun Dieu, de quelque nation, ou de quelque Royaume que ç'ait été, n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes ancêtres, combien moins votre Dieu pourra-t-il vous délivrer de ma main ? 16 Ses serviteurs parlèrent encore contre l'Eternel Dieu, et contre Ezéchias son serviteur. 17 Il écrivit aussi des lettres pour blasphémer l'Eternel, le Dieu d'Israël, et pour parler ainsi contre lui : Comme les dieux des nations de divers pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d'Ezéchias ne pourra point délivrer son peuple de ma main. 18 Ces envoyés crièrent aussi à haute voix en Langue Judaïque au peuple de Jérusalem qui était sur les murailles, pour leur donner de la crainte et les épouvanter, afin de prendre la ville. 19 Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu'un ouvrage de mains d'homme. 20 C'est pourquoi le Roi Ezéchias et Esaïe le Prophète fils d'Amots prièrent Dieu pour ce sujet, et crièrent vers les Cieux. 21 Et l'Eternel envoya un Ange, qui extermina entièrement tous les hommes forts et vaillants, et les Chefs, et les capitaines qui étaient au camp du Roi des Assyriens, de sorte qu'il s'en retourna tout confus en son pays. Et lorsqu'il fut entré dans la maison de son Dieu, ceux qui étaient sortis de ses propres entrailles le tuèrent avec l'épée. 22 Ainsi l'Eternel délivra Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib Roi des Assyriens, et de la main de tous ces peuples, et leur donna le moyen d'aller partout à l'entour en sûreté. 23 Et plusieurs apportèrent des présents à l'Eternel dans Jérusalem, et des choses exquises à Ezéchias Roi de Juda; de sorte qu'après cela il fut élevé, à la vue de toutes les nations.
Segond(i) 9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse? 11 Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L'Eternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie? 12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l'Eternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums? 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main? 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? 15 Qu'Ezéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main? 16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Eternel Dieu, et contre Ezéchias, son serviteur. 17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville. 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme. 20 Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel. 21 Alors l'Eternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée. 22 Ainsi l'Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient. 23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Eternel, et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
Segond_Strongs(i)
  9 H310 ¶ Après H5576 cela, Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H7971 , envoya H8804   H5650 ses serviteurs H3389 à Jérusalem H3923 , pendant qu’il était devant Lakis H4475 avec toutes ses forces H3169  ; il les envoya vers Ezéchias H4428 , roi H3063 de Juda H3063 , et vers tous ceux de Juda H3389 qui étaient à Jérusalem H559 , pour leur dire H8800  :
  10 H559 Ainsi parle H8804   H5576 Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H982 : Sur quoi repose votre confiance H8802   H3427 , pour que vous restiez H8802   H3389 à Jérusalem H4692 dans la détresse ?
  11 H3169 Ezéchias H5496 ne vous abuse H8688   H5414 -t-il pas pour vous livrer H8800   H4191 à la mort H8800   H7458 par la famine H6772 et par la soif H559 , quand il dit H8800   H3068  : L’Eternel H430 , notre Dieu H5337 , nous sauvera H8686   H3709 de la main H4428 du roi H804 d’Assyrie ?
  12 H3169 N’est-ce pas lui, Ezéchias H5493 , qui a fait disparaître H8689   H1116 les hauts lieux H4196 et les autels H559 de l’Eternel, et qui a donné cet ordre H8799   H559   H8800   H3063 à Juda H3389 et à Jérusalem H7812  : Vous vous prosternerez H8691   H6440 devant H259 un seul H4196 autel H6999 , et vous y offrirez les parfums H8686   ?
  13 H3045 Ne savez H8799   H6213 -vous pas ce que nous avons fait H8804   H1 , moi et mes pères H5971 , à tous les peuples H776 des autres pays H430  ? Les dieux H1471 des nations H776 de ces pays H3201 ont-ils pu H8800   H3201   H8804   H5337 délivrer H8687   H776 leurs pays H3027 de ma main ?
  14 H430 Parmi tous les dieux H1471 de ces nations H1 que mes pères H2763 ont exterminées H8689   H3201 , quel est celui qui a pu H8804   H5337 délivrer H8687   H5971 son peuple H3027 de ma main H430 , pour que votre Dieu H3201 puisse H8799   H5337 vous délivrer H8687   H3027 de ma main ?
  15 H2396 Qu’Ezéchias H5377 ne vous séduise H8686   H3808 donc point H5496 et qu’il ne vous abuse H8686   H539 point ainsi ; ne vous fiez H8686   H433 pas à lui ! Car aucun dieu H1471 d’aucune nation H4467 ni d’aucun royaume H3201 n’a pu H8799   H5337 délivrer H8687   H5971 son peuple H3027 de ma main H3027 et de la main H1 de mes pères H430  : combien moins votre Dieu H5337 vous délivrera H8686   H3027 -t-il de ma main ?
  16 H5650 Les serviteurs H1696 de Sanchérib parlèrent H8765   H3068 encore contre l’Eternel H430 Dieu H3169 , et contre Ezéchias H5650 , son serviteur.
  17 H3789 Et il envoya H8804   H5612 une lettre H2778 insultante H8763   H3068 pour l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559 , en s’exprimant H8800   H559 ainsi H8800   H430 contre lui : De même que les dieux H1471 des nations H776 des autres pays H5337 n’ont pu délivrer H8689   H5971 leur peuple H3027 de ma main H430 , de même le Dieu H3169 d’Ezéchias H5337 ne délivrera H8686   H5971 pas son peuple H3027 de ma main.
  18 H7121 Les serviteurs de Sanchérib crièrent H8799   H1419 à haute H6963 voix H3066 en langue judaïque H3372 , afin de jeter l’effroi H8763   H926 et l’épouvante H8763   H5971 parmi le peuple H3389 de Jérusalem H2346 qui était sur la muraille H3920 , et de pouvoir ainsi s’emparer H8799   H5892 de la ville.
  19 H1696 Ils parlèrent H8762   H5921 du H430 Dieu H3389 de Jérusalem H430 comme des dieux H5971 des peuples H776 de la terre H4639 , ouvrages H3027 de mains H120 d’homme.
  20 H4428 Le roi H3169 Ezéchias H5030 et le prophète H3470 Esaïe H1121 , fils H531 d’Amots H6419 , se mirent à prier H8691   H2199 à ce sujet, et ils crièrent H8799   H8064 au ciel.
  21 H3068 Alors l’Eternel H7971 envoya H8799   H4397 un ange H3582 , qui extermina H8686   H4264 dans le camp H4428 du roi H804 d’Assyrie H2428 tous les vaillants H1368 hommes H5057 , les princes H8269 et les chefs H1322 . Et le roi confus H6440   H7725 retourna H8799   H776 dans son pays H935 . Il entra H8799   H1004 dans la maison H430 de son dieu H3329 , et là ceux qui étaient sortis H4578 de ses entrailles H5307 le firent tomber H8689   H2719 par l’épée.
  22 H3068 Ainsi l’Eternel H3467 sauva H8686   H3169 Ezéchias H3427 et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3027 de la main H5576 de Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H3027 , et de la main H5095 de tous, et il les protégea H8762   H5439 contre ceux qui les entouraient.
  23 H7227 Beaucoup H935 de gens apportèrent H8688   H3389 dans Jérusalem H4503 des offrandes H3068 à l’Eternel H4030 , et de riches présents H3169 à Ezéchias H4428 , roi H3063 de Juda H310 , qui depuis lors H5375 fut élevé H8735   H5869 aux yeux H1471 de toutes les nations.
SE(i) 9 Después de esto Senaquerib rey de los asirios, estando él sobre Laquis y con él toda su potencia, envió sus siervos a Jerusalén, para decir a Ezequías rey de Judá, y a todo Judá que estaba en Jerusalén: 10 Así ha dicho Senaquerib rey de los Asirios: ¿En quién confiáis vosotros para estar cercados en Jerusalén? 11 ¿No os engaña Ezequías para entregaros a muerte, a hambre, y a sed, diciendo: El SEÑOR nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria? 12 ¿No es Ezequías el que ha quitado sus altos y sus altares, y dijo a Judá y a Jerusalén: Delante de este solo altar adoraréis, y sobre él quemaréis incienso? 13 ¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho a todos los pueblos de la tierras? ¿Pudieron por ventura los dioses de los gentiles de las tierras librar su tierra de mi mano? 14 ¿Qué dios hubo de todos los dioses de aquellas gentiles que destruyeron mis padres, que pudiese librar su pueblo de mis manos? ¿Por qué podrá vuestro Dios salvaros de mi mano? 15 Ahora, pues, no os engañe Ezequías, ni os persuada tal cosa, ni le creáis; que si ningún dios de todas aquellas naciones y reinos pudo librar su pueblo de mis manos, y de las manos de mis padres, ¿cuánto menos vuestro Dios os podrá librar de mi mano? 16 Y otras cosas hablaron sus siervos contra el SEÑOR Dios, y contra su siervo Ezequías. 17 Además de todo esto escribió letras en que blasfemaba al SEÑOR Dios de Israel, y hablaba contra él, diciendo: Como los dioses de los gentiles de los países no pudieron librar su pueblo de mis manos, tampoco el Dios de Ezequías librará al suyo de mis manos. 18 Y clamaron a gran voz en judaico contra el pueblo de Jerusalén que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad. 19 Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres. 20 Mas el rey Ezequías, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo. 21 Y el SEÑOR envió un ángel, el cual hirió a todo valiente de gran valor, y a los capitanes y a los príncipes en el campamento del rey de Asiria. Se volvió, por tanto, con vergüenza de rostro a su tierra; y entrando en el templo de su dios, allí lo mataron a cuchillo los que habían salido de sus entrañas. 22 Así salvó el SEÑOR a Ezequías y a los moradores de Jerusalén de las manos de Senaquerib rey de Asiria, y de las manos de todos; y los guió en cuanto a todo. 23 Y muchos trajeron presente al SEÑOR a Jerusalén; y a Ezequías rey de Judá, ricos dones; y fue muy grande delante de todos los gentiles después de esto.
ReinaValera(i) 9 Después de esto Sennachêrib rey de los Asirios, estando él sobre Lachîs y con él toda su potencia, envió sus siervos á Jerusalem, para decir á Ezechîas rey de Judá, y á todos los de Judá que estaban en Jerusalem: 10 Así ha dicho Sennachêrib rey de los Asirios: ¿En quién confiáis vosotros para estar cercados en Jerusalem? 11 ¿No os engaña Ezechîas para entregaros á muerte, á hambre, y á sed, diciendo: Jehová nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria? 12 ¿No es Ezechîas el que ha quitado sus altos y sus altares, y dijo á Judá y á Jerusalem: Delante de este solo altar adoraréis, y sobre él quemaréis perfume? 13 ¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho á todos los pueblos de la tierra? ¿Pudieron los dioses de las gentes de las tierras librar su tierra de mi mano? 14 ¿Qué dios hubo de todos los dioses de aquellas gentes que destruyeron mis padres, que pudiese salvar su pueblo de mis manos? ¿Por qué podrá vuestro Dios libraros de mi mano? 15 Ahora pues, no os engañe Ezechîas, ni os persuada tal cosa, ni le creáis; que si ningún dios de todas aquellas naciones y reinos pudo librar su pueblo de mis manos, y de las manos de mis padres, ¿cuánto menos vuestro Dios os podrá librar de mi mano? 16 Y otras cosas hablaron sus siervos contra el Dios Jehová, y contra su siervo Ezechîas. 17 Además de todo esto escribió letras en que blasfemaba á Jehová el Dios de Israel, y hablaba contra él, diciendo: Como los dioses de las gentes de los países no pudieron librar su pueblo de mis manos, tampoco el Dios de Ezechîas librará al suyo de mis manos. 18 Y clamaron á gran voz en judaico al pueblo de Jerusalem que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad. 19 Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres. 20 Mas el rey Ezechîas, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo. 21 Y Jehová envió un ángel, el cual hirió á todo valiente y esforzado, y á los jefes y capitanes en el campo del rey de Asiria. Volvióse por tanto con vergüenza de rostro á su tierra; y entrando en el templo de su dios, allí lo mataron á cuchillo los que habían salido de sus entrañas. 22 Así salvó Jehová á Ezechîas y á los moradores de Jerusalem de las manos de Sennachêrib rey de Asiria, y de las manos de todos: y preservólos de todas partes. 23 Y muchos trajeron ofrenda á Jehová á Jerusalem, y á Ezechîas rey de Judá, ricos dones; y fué muy grande delante de todas las gentes después de esto.
JBS(i) 9 ¶ Después de esto Senaquerib rey de los asirios, estando él sobre Laquis y con él toda su potencia, envió sus siervos a Jerusalén, para decir a Ezequías rey de Judá, y a todo Judá que estaba en Jerusalén: 10 Así ha dicho Senaquerib rey de los asirios: ¿En quién confiáis vosotros para estar cercados en Jerusalén? 11 ¿No os engaña Ezequías para entregaros a muerte, a hambre, y a sed, diciendo: El SEÑOR nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria? 12 ¿No es Ezequías el que ha quitado sus lugares altos y sus altares, y dijo a Judá y a Jerusalén: Delante de este solo altar adoraréis, y sobre él quemaréis incienso? 13 ¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho a todos los pueblos de las tierras? ¿Pudieron por ventura los dioses de los gentiles de las tierras librar su tierra de mi mano? 14 ¿Qué dios hubo de todos los dioses de aquellas gentiles que destruyeron mis padres, que pudiera librar su pueblo de mis manos? ¿Por qué podrá vuestro Dios salvaros de mi mano? 15 Ahora, pues, no os engañe Ezequías, ni os persuada de tal cosa, ni le creáis; que si ningún dios de todas aquellas naciones y reinos pudo librar su pueblo de mis manos, y de las manos de mis padres, ¿cuánto menos vuestro Dios os podrá librar de mi mano? 16 Y otras cosas hablaron sus siervos contra el SEÑOR Dios, y contra su siervo Ezequías. 17 Además de todo esto escribió letras en que blasfemaba al SEÑOR Dios de Israel, y hablaba contra él, diciendo: Como los dioses de los gentiles de los países no pudieron librar su pueblo de mis manos, tampoco el Dios de Ezequías librará al suyo de mis manos. 18 Y clamaron a gran voz en judaico contra el pueblo de Jerusalén que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad. 19 Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres. 20 Mas el rey Ezequías, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo. 21 Y el SEÑOR envió un ángel, el cual hirió a todo valiente de gran valor, y a los capitanes y a los príncipes en el campamento del rey de Asiria. Se volvió, por tanto, con vergüenza de rostro a su tierra; y entrando en la casa de su dios, allí le mataron a espada los que habían salido de sus entrañas. 22 Así salvó el SEÑOR a Ezequías y a los moradores de Jerusalén de las manos de Senaquerib rey de Asiria, y de las manos de todos; y los guió en cuanto a todo. 23 Y muchos trajeron presente al SEÑOR a Jerusalén; y a Ezequías rey de Judá, ricos dones; y fue muy grande delante de todos los gentiles después de esto.
Albanian(i) 9 Mbas kësaj Senasheribi, mbret i Asirisë, ndërsa ndodhej me të gjitha forcat e tij përballë Lakishit, dërgoi shërbëtorët e tij në Jeruzalem për t'i thënë Ezekias, mbretit të Judës, dhe të gjithë atyre të Judës që ndodheshin në Jeruzalem: 10 "Kështu flet Senasheribi, mbret i Asirëve: Ku e mbështetni besimin që qëndroni të rrethuar në Jeruzalem? 11 A nuk po ju gënjen Ezekia me qëllim që të vdisni nga uria dhe nga etja, duke thënë: "Zoti, Perëndia ynë, do të na çlirojë nga duart e mbretit të Asirisë"? 12 A nuk i ka hequr vallë vetë Ezekia vendet e tij të larta dhe altarët e tij, duke i thënë Judës dhe Jeruzalemit: "Ju do të adhuroni përpara një altari të vetëm dhe mbi të do të ofroni temjan"? 13 A nuk e dini ju çfarë u kemi bërë unë dhe etërit e mi gjithë popujve të vendeve të tjera? A kanë qenë të aftë perënditë e kombeve të këtyre vendeve të çlirojnë në një farë mënyre vendet e tyre nga duart e mia? 14 Midis tërë perëndive të këtyre kombeve që etërit e mi kanë caktuar për shfarosje, kush, pra, ka mundur të çlirojë popullin e tij nga dora ime? Si do të mund t'ju çlirojë Perëndia juaj, pra, nga dora ime? 15 Prandaj tani mos e lini Ezekian t'ju gënjejë dhe t'ju mashtrojë në këtë mënyrë; mos i zini besë! Duke qenë se asnjë perëndi e ndonjë kombi o mbretërie, nuk ka mundur të çlirojë popullin e tij nga dora ime apo nga dora e etërve të mi, aq më pak Perëndia juaj do të mund t'ju çlirojë nga dora ime!". 16 Shërbëtorët e tij flissnin akoma kundër Zotit Perëndi dhe kundër shërbëtorit të tij Ezekia. 17 Senasheribi shkroi gjithashtu letra për të sharë Zotin, Perëndinë e Izraelit, dhe për të folur kundër tij, duke thënë: "Ashtu si perënditë e kombeve të vendeve të tjera nuk i kanë çliruar popujt e tyre nga dora ime, kështu as Perëndia i Ezekias nuk do ta çlirojë popullin e tij nga dora ime". 18 Ata bërtitën me zë të lartë në gjuhën judaike duke iu drejtuar popullit të Jeruzalemit që rrinte mbi muret, për ta trembur dhe për ta tmerruar, dhe kështu të shtinin në dorë qytetin. 19 Ata folën kundër Perëndisë të Jeruzalemit ashtu si kundër perëndive të popujve të tokës, që janë vepër e dorës së njeriut. 20 Por mbreti Ezekia dhe profeti Isaia, bir i Amotsit, u lutën me këtë rast dhe klithën në drejtim të qiellit. 21 Atëherë Zoti dërgoi një engjëll që shfarosi gjithë burrat e fortë dhe trima, princat dhe komandantët në kampin e mbretit të Asirisë. Ky u kthye në vendin e tij i mbuluar me turp; pastaj hyri në tempullin e perëndisë së tij, ku vetë bijtë e tij e vranë me shpatë. 22 Kështu Zoti shpëtoi Ezekian dhe banorët e Jeruzalemit nga dora e Senasheribit, mbretit të Asirisë, dhe nga dora e gjithë të tjerëve dhe i mbrojti rreth e qark. 23 Një numër i madh njerëzish i çuan oferta Zotit në Jeruzalem dhe sende të çmuara Ezekias, mbretit të Judës, i cili qysh atëherë u madhërua në sytë e tërë kombeve.
RST(i) 9 После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, – сам он стоял против Лахиса, и вся сила его с ним, – к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать: 10 так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме? 11 Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода ижажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского? 12 Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайтекурения? 13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей? 14 Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? Как же возможет ваш Бог спасти вас от рукимоей? 15 И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей. 16 И еще многое говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, рабаЕго. 17 И письма писал он, в которых поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спаслинародов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей. 18 И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взятьгород. 19 И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, – изделии рук человеческих. 20 И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу. 21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых иглавноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, – исшедшие из чресл его поразили его там мечом. 22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду. 23 Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов.
Arabic(i) 9 بعد هذا ارسل سنحاريب ملك اشور عبيده الى اورشليم. وهو على لخيش وكل سلطنته معه. الى حزقيا ملك يهوذا والى كل يهوذا الذين في اورشليم يقولون. 10 هكذا يقول سنحاريب ملك اشور. على ماذا تتكلون وتقيمون في الحصار في اورشليم. 11 أليس حزقيا يغويكم ليدفعكم للموت بالجوع والعطش قائلا الرب الهنا ينقذنا من يد ملك اشور. 12 أليس حزقيا هو الذي ازال مرتفعاته ومذابحه وكلم يهوذا واورشليم قائلا امام مذبح واحد تسجدون وعليه توقدون. 13 أما تعلمون ما فعلته انا وآبائي بجميع شعوب الاراضي. فهل قدرت آلهة امم الاراضي ان تنقذ ارضها من يدي. 14 من من جميع آلهة هؤلاء الامم الذين حرمهم آبائي استطاع ان ينقذ شعبه من يدي حتى يستطيع الهكم ان ينقذكم من يدي. 15 والآن لا يخدعنّكم حزقيا ولا يغوينّكم هكذا ولا تصدقوه. لانه لم يقدر اله امة او مملكة ان ينقذ شعبه من يدي ويد آبائي. فكم بالحري الهكم لا ينقذكم من يدي. 16 وتكلم عبيده اكثر ضد الرب الاله وضد حزقيا عبده. 17 وكتب رسائل لتعيير الرب اله اسرائيل وللتكلم ضده قائلا كما ان آلهة امم الاراضي لم تنقذ شعوبها من يدي كذلك لا ينقذ اله حزقيا شعبه من يدي. 18 وصرخوا بصوت عظيم باليهودي الى شعب اورشليم الذين على السور لتخويفهم وترويعهم لكي ياخذوا المدينة. 19 وتكلموا على اله اورشليم كما على آلهة شعوب الارض صنعة ايدي الناس 20 فصلّى حزقيا الملك واشعياء بن آموص النبي لذلك وصرخا الى السماء. 21 فارسل الرب ملاكا فاباد كل جبار بأس ورئيس وقائد في محلّة ملك اشور. فرجع بخزي الوجه الى ارضه. ولما دخل بيت الهه قتله هناك بالسيف الذين خرجوا من احشائه. 22 وخلص الرب حزقيا وسكان اورشليم من سنحاريب ملك اشور ومن يد الجميع وحماهم من كل ناحية. 23 وكان كثيرون ياتون بتقدمات الرب الى اورشليم وتحف لحزقيا ملك يهوذا واعتبر في اعين جميع الامم بعد ذلك
Bulgarian(i) 9 След това асирийският цар Сенахирим изпрати слугите си в Ерусалим — а той беше пред Лахис и цялата му сила с него — до юдовия цар Езекия и до целия Юда, който беше в Ерусалим, да кажат: 10 Така казва асирийският цар Сенахирим: На какво се надявате, че стоите в обсада в Ерусалим? 11 Не ви ли мами Езекия, за да ви предаде на смърт от глад и жажда, като казва: ГОСПОД, нашият Бог, ще ни избави от ръката на асирийския цар? 12 Не е ли Езекия, който премахна Неговите високи места и Неговите жертвеници и заповяда на Юда и на Ерусалим, като каза: Само пред един олтар да се покланяте и върху него да кадите? 13 Не знаете ли какво направихме аз и бащите ми на всичките народи на страните? Можаха ли боговете на народите на страните да избавят някак страните си от ръката ми? 14 Кой от всичките богове на онези народи, които бащите ми изтребиха, можа да избави народа си от ръката ми, че да може вашият Бог да ви избави от ръката ми? 15 И сега, да не ви мами Езекия и да не ви подвежда по този начин! Не му вярвайте, защото никой бог на който и да било народ или царство не е могъл да избави народа си от ръката ми и от ръката на бащите ми — колко по-малко вашият Бог ще ви избави от ръката ми! 16 И слугите му говориха още повече против ГОСПОДА, Бога, и против слугата Му Езекия. 17 Той писа и писма да хвърля позор върху ГОСПОДА, Израилевия Бог, и да говори против Него, като казваше: Както боговете на народите на страните не избавиха народа си от ръката ми, така и Богът на Езекия няма да избави Своя народ от ръката ми. 18 И викаха със силен глас на юдейски на народа от Ерусалим, който беше на стената, за да го уплашат и да го смутят, за да превземат града. 19 И говориха за Бога на Ерусалим както за боговете на народите на земята, които са дело на човешки ръце. 20 Затова цар Езекия и пророк Исая, синът на Амос, се молиха и викаха към небето. 21 Тогава ГОСПОД изпрати ангел, който погуби всичките силни и храбри мъже и първенците, и началниците в стана на асирийския цар. Така той се върна в земята си с посрамено лице. И когато влезе в дома на бога си, тези, които бяха излезли от тялото му, го повалиха там с меч. 22 Така ГОСПОД избави Езекия и жителите на Ерусалим от ръката на асирийския цар Сенахирим и от ръката на всички други, и ги пазеше отвсякъде. 23 И мнозина донесоха дарове на ГОСПОДА в Ерусалим и скъпоценности на юдовия цар Езекия. И оттогава нататък той се възвеличи пред всичките народи.
Croatian(i) 9 Poslije toga asirski je kralj Sanherib, dok bijaše kod Lakiša sa svom bojnom silom, poslao sluge u Jeruzalem k judejskome kralju Ezekiji i k svim Judejcima koji bijahu u Jeruzalemu i poručio im: 10 "Ovako veli asirski kralj Sanherib: 'U što se uzdate stojeći opsjednuti u Jeruzalemu? 11 Ne zavodi li vas Ezekija da vas preda smrti od gladi i žeđi kad govori: Jahve, Bog naš, izbavit će nas iz ruke asirskoga kralja? 12 Nije li taj Ezekija uklonio njegove uzvišice i njegove žrtvenike; i zapovjedio Judejcima i Jeruzalemcima govoreći: Pred jednim se žrtvenikom klanjajte i na njemu kadite! 13 Zar ne znate što sam učinio ja i moji preci od svih zemaljskih naroda? Zar su bogovi zemaljskih naroda mogli izbaviti svoje zemlje iz moje ruke? 14 Koji je među svim bogovima onih naroda što su ih sasvim uništili moji preci mogao izbaviti narod iz moje ruke, da bi mogao vaš Bog izbaviti vas iz moje ruke?' 15 Zato nemojte da vas sada Ezekija vara i da vas tako zavodi i ne vjerujte mu! Jer nijedan bog nikojega naroda ili kraljevstva nije mogao izbaviti svoga naroda iz moje ruke, ni iz ruke mojih predaka, a kamoli će vaš Bog izbaviti vas iz moje ruke!" 16 Još su više njegove sluge napadale Boga Jahvu i njegova slugu Ezekiju. 17 Napisao je i pismo ružeći Jahvu, Izraelova Boga: "Kao što bogovi zemaljskih naroda nisu izbavili svojih naroda iz moje ruke, tako neće ni Ezekijin Bog izbaviti svojega naroda iz moje ruke." 18 I vikahu iza glasa, na judejskom jeziku, jeruzalemskom narodu koji bijaše na zidu da ga uplaše i prepadnu kako bi osvojili grad. 19 Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku. 20 Stoga se pomoli kralj Ezekija i prorok Izaija, Amosov sin, i zazvaše nebo u pomoć. 21 Tada Jahve posla anđela koji uništi sve hrabre junake, zapovjednike i vojvode u vojsci asirskoga kralja, tako da se vratio posramljen u svoju zemlju. A kad je ušao u hram svoga boga, sasjekli su ga ondje mačem neki koji su se rodili iz njegova krila. 22 Tako je Jahve spasio Ezekiju i jeruzalemske stanovnike od ruke asirskoga kralja Sanheriba i iz ruku neprijatelja, te im dao mir odasvud uokolo. 23 Mnogi su donosili darove Jahvi u Jeruzalem i dragocjenosti judejskome kralju Ezekiji. Poslije toga Ezekija se uzvisio u očima svih naroda.
BKR(i) 9 Potom poslal Senacherib král Assyrský služebníky své do Jeruzaléma, (sám pak ležel u Lachis, a všecko království jeho bylo s ním), k Ezechiášovi králi Judskému, i ke všemu lidu Judskému, kterýž byl v Jeruzalémě, řka: 10 Takto praví Senacherib král Assyrský: V čem vy doufáte, že zůstáváte v ohradě v Jeruzalémě? 11 Zdaliž Ezechiáš nenavodí vás, aby vás zmořil hladem a žízní, pravě: Hospodin Bůh náš vytrhne nás z ruky krále Assyrského? 12 Zdaliž jest sám Ezechiáš nepobořil výsostí jeho a oltářů jeho, a přikázal Judovi a obyvatelům Jeruzalémským, řka: Před jedním oltářem klaněti se budete, a na něm kaditi. 13 Nevíte-liž, co jsem učinil já i otcové moji všechněm národům zemí? Zdaliž jak mohli bohové národů a zemí vytrhnouti země své z ruky mé? 14 Kdo byl mezi všemi bohy národů těch, kteréž jsou vyplénili otcové moji, kterýž by mohl vytrhnouti lid svůj z ruky mé? Aby pak mohl Bůh váš vytrhnouti vás z ruky mé? 15 Protož tedy nechť vás nesvodí Ezechiáš, ani vás namlouvá, aniž mu věřte. Kdyžtě nemohl žádný bůh všech národů a království vytrhnouti lidu svého z ruky mé, jako i z ruky otců mých, nadtoť ovšem bohové vaši nevytrhnou vás z ruky mé. 16 Přes to ještě mluvili služebníci jeho i proti Hospodinu Bohu, i proti Ezechiášovi služebníku jeho. 17 Psal také listy, rouhaje se Hospodinu Bohu Izraelskému, a mluvě proti němu, řka: Jakož bohové národů zemských nevytrhli lidu svého z ruky mé, tak nevytrhne Bůh Ezechiášův lidu svého z ruky mé. 18 Křičeli pak hlasem velikým Židovsky proti lidu Jeruzalémskému, kterýž byl na zdi, aby strach na ně pustili a předěsili je, aby tak vzali město. 19 A tak mluvili o Bohu Jeruzalémském, jako o jiných bozích národů země, dílu rukou lidských. 20 Tedy modlil se Ezechiáš král, a Izaiáš prorok syn Amosův z příčiny té, a volali k nebi. 21 I poslal Hospodin anděla, kterýž vyhladil každého udatného i vývodu i kníže v vojště krále Assyrského, tak že se s hanbou velikou navrátil do země své. A když všel do chrámu boha svého, ti, kteříž vyšli z života jeho, zamordovali ho tam mečem. 22 A tak vysvobodil Hospodin Ezechiáše a obyvatele Jeruzalémské z ruky Senacheriba krále Assyrského, a z ruky všech, a provázel je všudy vůkol. 23 Tedy mnozí přinášeli oběti Hospodinu do Jeruzaléma, ano i dary drahé Ezechiášovi králi Judskému, tak že potom vznešen jest u všech národů.
Danish(i) 9 Derefter sendte Senakerib, Kongen af Assyrien, sine Tjenere til Jerusalem, medens han laa for Lakis med hele sit Riges Magt, til Ezekias, Judas Konge, og til al Juda, som var i Jerusalem, og lod sige: 10 Saa siger Senakerib, Kongen af Assyrien: Hvorpaa forlade I eder, at I blive i Jerusalem under en Belejring? 11 Tilskynder ikke Ezekias eder for at give eder hen til at dø af Hunger og af Tørst og siger: HERREN vor Gud skal fri os af Kongen af Assyriens Haand? 12 Er det ikke Ezekias, som har borttaget hans Høje og hans Altre og sagt til Juda og til Jerusalem: I skulle tilbede for et eneste Alter og derpaa gøre Røgelse? 13 Vide I ikke, hvad jeg og mine Fædre have gjort ved alle Folk i Landene? Kunde vel Hedningernes Guder i Landene fri deres Land fra min Haand? 14 Hvo iblandt alle Guderne hos disse Hedninger, hvilke mine Fædre have bandlyst, var den, som kunde fri sit Folk fra min Haand, saa at eders Gud skulde kunne fri eder fra min Haand? 15 Saa lader nu Ezekias ikke bedrage eder og ikke tilskynde eder paa denne Maade, og tror ham ikke; thi ingen Gud hos noget Folk eller Rige har kunnet fri sit Folk fra min Haand og fra mine Fædres Haand; hvor meget mindre skulde eders Guder fri eder fra min Haand: 16 Tilmed talte hans Tjenere ydermere imod Gud HERREN og imod hans Tjener Ezekias. 17 Han skrev og Breve for at forhaane HERREN, Israels Gud, og at tale imod ham, sigende: Ligesom Guderne hos Hedningerne i Landene ikke friede deres Folk fra min Haand, Saaledes skal ikke heller Ezekias's Gud fri sit Folk fra min Haand. 18 Og de raabte med høj Røst paa jødisk til Jerusalems Folk, som var paa Muren, for at gøre dem frygtagtige og forfærde dem, for at de kunde indtage Staden. 19 Og de talte om Jerusalems Gud ligesom om Jordens Folks Guder, der ere Menneskens Hænders Gerning. 20 Man Kong Ezekias og Esajas, Amoz's Søn, Profeten, bade angaaende denne Sag, og de raabte til Himmelen. 21 Og HERREN sendte en Engel, og han tilintetgjorde alle de vældige til Strid og Fyrsterne og de Øverste i Kongen af Assyriens Lejr; og denne drog tilbage til sit Land med sit Ansigts Blusel, og der han gik ind i sin Guds Hus, da fældede de, som vare udkomne af hans Liv, ham der med Sværd. 22 Saa frelste HERREN Ezekias og Indbyggerne i Jerusalem fra Senakeribs, Kongen af Assyriens, Haand og fra alles Haand og beskærmede dem trindt omkring. 23 Og mange bragte Gaver til HERREN til Jerusalem og dyrebar Skænk til Ezekias, Judas Konge, saa at denne derefter kom til at staa højt i alle Hedningernes Øjne.
CUV(i) 9 此 後 , 亞 述 王 西 拿 基 立 和 他 的 全 軍 攻 打 拉 吉 , 就 差 遣 臣 僕 到 耶 路 撒 冷 見 猶 大 王 希 西 家 和 一 切 在 耶 路 撒 冷 的 猶 大 人 , 說 : 10 亞 述 王 西 拿 基 立 如 此 說 : 你 們 倚 靠 甚 麼 , 還 在 耶 路 撒 冷 受 困 呢 ? 11 希 西 家 對 你 們 說 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 必 救 我 們 脫 離 亞 述 王 的 手 , 這 不 是 誘 惑 你 們 , 使 你 們 受 飢 渴 而 死 麼 ? 12 這 希 西 家 豈 不 是 廢 去 耶 和 華 的 邱 壇 和 祭 壇 , 吩 咐 猶 大 與 耶 路 撒 冷 的 人 說 你 們 當 在 一 個 壇 前 敬 拜 , 在 其 上 燒 香 麼 ? 13 我 與 我 列 祖 向 列 邦 所 行 的 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 列 邦 的   神 何 嘗 能 救 自 己 的 國 脫 離 我 手 呢 ? 14 我 列 祖 所 滅 的 國 , 那 些   神 中 誰 能 救 自 己 的 民 脫 離 我 手 呢 ? 難 道 你 們 的   神 能 救 你 們 脫 離 我 手 麼 ? 15 所 以 你 們 不 要 叫 希 西 家 這 樣 欺 哄 誘 惑 你 們 , 也 不 要 信 他 ; 因 為 沒 有 一 國 一 邦 的   神 能 救 自 己 的 民 脫 離 我 手 和 我 列 祖 的 手 , 何 況 你 們 的   神 更 不 能 救 你 們 脫 離 我 的 手 。 16 西 拿 基 立 的 臣 僕 還 有 別 的 話 毀 謗 耶 和 華   神 和 他 僕 人 希 西 家 。 17 西 拿 基 立 也 寫 信 毀 謗 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 列 邦 的   神 既 不 能 救 他 的 民 脫 離 我 手 , 希 西 家 的   神 也 不 能 救 他 的 民 脫 離 我 手 了 。 18 亞 述 王 的 臣 僕 用 猶 大 言 語 向 耶 路 撒 冷 城 上 的 民 大 聲 呼 叫 , 要 驚 嚇 他 們 , 擾 亂 他 們 , 以 便 取 城 。 19 他 們 論 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 論 世 上 人 手 所 造 的   神 一 樣 。 20 希 西 家 王 和 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 因 此 禱 告 , 向 天 呼 求 。 21 耶 和 華 就 差 遣 一 個 使 者 進 入 亞 述 王 營 中 , 把 所 有 大 能 的 勇 士 和 官 長 、 將 帥 盡 都 滅 了 。 亞 述 王 滿 面 含 羞 地 回 到 本 國 , 進 了 他   神 的 廟 中 , 有 他 親 生 的 兒 子 在 那 裡 用 刀 殺 了 他 。 22 這 樣 , 耶 和 華 救 希 西 家 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 脫 離 亞 述 王 西 拿 基 立 的 手 , 也 脫 離 一 切 仇 敵 的 手 , 又 賜 他 們 四 境 平 安 。 23 有 許 多 人 到 耶 路 撒 冷 , 將 供 物 獻 與 耶 和 華 , 又 將 寶 物 送 給 猶 大 王 希 西 家 。 此 後 , 希 西 家 在 列 邦 人 的 眼 中 看 為 尊 大 。
CUV_Strongs(i)
  9 H310 此後 H804 ,亞述 H4428 H5576 西拿基立 H4475 和他的全軍 H3923 攻打拉吉 H7971 ,就差遣 H5650 臣僕 H3389 到耶路撒冷 H3063 見猶大 H4428 H3169 希西家 H3389 和一切在耶路撒冷 H3063 的猶大人 H559 ,說:
  10 H804 亞述 H4428 H5576 西拿基立 H559 如此說 H982 :你們倚靠 H3389 甚麼,還在耶路撒冷 H4692 受困呢?
  11 H3169 希西家 H559 對你們說 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H5337 必救我們脫離 H804 亞述 H4428 H3709 的手 H5496 ,這不是誘惑 H5414 你們,使 H7458 你們受飢 H6772 H4191 而死麼?
  12 H3169 這希西家 H5493 豈不是廢去 H1116 耶和華的邱壇 H4196 和祭壇 H559 ,吩咐 H3063 猶大 H3389 與耶路撒冷 H559 的人說 H259 你們當在一個 H4196 H6440 H7812 敬拜 H6999 ,在其上燒香麼?
  13 H1 我與我列祖 H5971 向列邦 H6213 所行 H3045 的,你們豈不知道 H1471 麼?列邦 H430 的 神 H3201 何嘗 H3201 H776 救自己的國 H5337 脫離 H3027 我手呢?
  14 H1 我列祖 H2763 所滅 H1471 的國 H430 ,那些 神 H3201 中誰能 H5971 救自己的民 H5337 脫離 H3027 我手 H430 呢?難道你們的 神 H3201 H5337 救你們脫離 H3027 我手麼?
  15 H3808 所以你們不要 H2396 叫希西家 H5377 這樣欺哄 H5496 誘惑 H539 你們,也不要信 H1471 他;因為沒有一國 H4467 一邦 H430 的 神 H3201 H5971 救自己的民 H5337 脫離 H3027 我手 H1 和我列祖 H3027 的手 H430 ,何況你們的 神 H5337 更不能救你們脫離 H3027 我的手。
  16 H5650 西拿基立的臣僕 H1696 還有別的話 H3068 毀謗耶和華 H430  神 H5650 和他僕人 H3169 希西家。
  17 H3789 西拿基立也寫 H5612 H2778 毀謗 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 H1471 :列邦 H430 的 神 H5971 既不能救他的民 H5337 脫離 H3027 我手 H3169 ,希西家 H430 的 神 H5971 也不能救他的民 H5337 脫離 H3027 我手了。
  18 H804 亞述 H3066 王的臣僕用猶大言語 H3389 向耶路撒冷 H2346 城上 H5971 的民 H1419 H6963 H7121 呼叫 H3372 ,要驚嚇 H926 他們,擾亂 H3920 他們,以便取 H5892 城。
  19 H1696 他們論 H3389 耶路撒冷 H430 的 神 H776 ,如同論世上 H120 H3027 H4639 所造 H430 的 神一樣。
  20 H3169 希西家 H4428 H531 和亞摩斯 H1121 的兒子 H5030 先知 H3470 以賽亞 H6419 因此禱告 H8064 ,向天 H2199 呼求。
  21 H3068 耶和華 H7971 就差遣 H4397 一個使者 H804 進入亞述 H4428 H4264 H2428 中,把所有大能的 H1368 勇士 H5057 和官長 H8269 、將帥 H3582 盡都滅了 H6440 。亞述王滿面 H1322 含羞 H7725 地回到 H776 本國 H935 ,進了 H430 他 神 H1004 的廟 H3329 中,有他親生的兒子 H2719 在那裡用刀 H5307 殺了他。
  22 H3068 這樣,耶和華 H3467 H3169 希西家 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H804 脫離亞述 H4428 H5576 西拿基立 H3027 的手 H3027 ,也脫離一切仇敵的手 H5439 ,又賜他們四境 H5095 平安。
  23 H7227 有許多人 H3389 到耶路撒冷 H935 ,將 H4503 供物 H3068 獻與耶和華 H4030 ,又將寶物 H3063 送給猶大 H4428 H3169 希西家 H310 。此後 H1471 ,希西家在列邦人 H5869 的眼中 H5375 看為尊大。
CUVS(i) 9 此 后 , 亚 述 王 西 拿 基 立 和 他 的 全 军 攻 打 拉 吉 , 就 差 遣 臣 仆 到 耶 路 撒 冷 见 犹 大 王 希 西 家 和 一 切 在 耶 路 撒 冷 的 犹 大 人 , 说 : 10 亚 述 王 西 拿 基 立 如 此 说 : 你 们 倚 靠 甚 么 , 还 在 耶 路 撒 冷 受 困 呢 ? 11 希 西 家 对 你 们 说 耶 和 华 ― 我 们 的   神 必 救 我 们 脱 离 亚 述 王 的 手 , 这 不 是 诱 惑 你 们 , 使 你 们 受 饥 渴 而 死 么 ? 12 这 希 西 家 岂 不 是 废 去 耶 和 华 的 邱 坛 和 祭 坛 , 吩 咐 犹 大 与 耶 路 撒 冷 的 人 说 你 们 当 在 一 个 坛 前 敬 拜 , 在 其 上 烧 香 么 ? 13 我 与 我 列 祖 向 列 邦 所 行 的 , 你 们 岂 不 知 道 么 ? 列 邦 的   神 何 尝 能 救 自 己 的 国 脱 离 我 手 呢 ? 14 我 列 祖 所 灭 的 国 , 那 些   神 中 谁 能 救 自 己 的 民 脱 离 我 手 呢 ? 难 道 你 们 的   神 能 救 你 们 脱 离 我 手 么 ? 15 所 以 你 们 不 要 叫 希 西 家 这 样 欺 哄 诱 惑 你 们 , 也 不 要 信 他 ; 因 为 没 冇 一 国 一 邦 的   神 能 救 自 己 的 民 脱 离 我 手 和 我 列 祖 的 手 , 何 况 你 们 的   神 更 不 能 救 你 们 脱 离 我 的 手 。 16 西 拿 基 立 的 臣 仆 还 冇 别 的 话 毁 谤 耶 和 华   神 和 他 仆 人 希 西 家 。 17 西 拿 基 立 也 写 信 毁 谤 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 列 邦 的   神 既 不 能 救 他 的 民 脱 离 我 手 , 希 西 家 的   神 也 不 能 救 他 的 民 脱 离 我 手 了 。 18 亚 述 王 的 臣 仆 用 犹 大 言 语 向 耶 路 撒 冷 城 上 的 民 大 声 呼 叫 , 要 惊 吓 他 们 , 扰 乱 他 们 , 以 便 取 城 。 19 他 们 论 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 论 世 上 人 手 所 造 的   神 一 样 。 20 希 西 家 王 和 亚 摩 斯 的 儿 子 先 知 以 赛 亚 因 此 祷 告 , 向 天 呼 求 。 21 耶 和 华 就 差 遣 一 个 使 者 进 入 亚 述 王 营 中 , 把 所 冇 大 能 的 勇 士 和 官 长 、 将 帅 尽 都 灭 了 。 亚 述 王 满 面 含 羞 地 回 到 本 国 , 进 了 他   神 的 庙 中 , 冇 他 亲 生 的 儿 子 在 那 里 用 刀 杀 了 他 。 22 这 样 , 耶 和 华 救 希 西 家 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 脱 离 亚 述 王 西 拿 基 立 的 手 , 也 脱 离 一 切 仇 敌 的 手 , 又 赐 他 们 四 境 平 安 。 23 冇 许 多 人 到 耶 路 撒 冷 , 将 供 物 献 与 耶 和 华 , 又 将 宝 物 送 给 犹 大 王 希 西 家 。 此 后 , 希 西 家 在 列 邦 人 的 眼 中 看 为 尊 大 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H310 此后 H804 ,亚述 H4428 H5576 西拿基立 H4475 和他的全军 H3923 攻打拉吉 H7971 ,就差遣 H5650 臣仆 H3389 到耶路撒冷 H3063 见犹大 H4428 H3169 希西家 H3389 和一切在耶路撒冷 H3063 的犹大人 H559 ,说:
  10 H804 亚述 H4428 H5576 西拿基立 H559 如此说 H982 :你们倚靠 H3389 甚么,还在耶路撒冷 H4692 受困呢?
  11 H3169 希西家 H559 对你们说 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H5337 必救我们脱离 H804 亚述 H4428 H3709 的手 H5496 ,这不是诱惑 H5414 你们,使 H7458 你们受饥 H6772 H4191 而死么?
  12 H3169 这希西家 H5493 岂不是废去 H1116 耶和华的邱坛 H4196 和祭坛 H559 ,吩咐 H3063 犹大 H3389 与耶路撒冷 H559 的人说 H259 你们当在一个 H4196 H6440 H7812 敬拜 H6999 ,在其上烧香么?
  13 H1 我与我列祖 H5971 向列邦 H6213 所行 H3045 的,你们岂不知道 H1471 么?列邦 H430 的 神 H3201 何尝 H3201 H776 救自己的国 H5337 脱离 H3027 我手呢?
  14 H1 我列祖 H2763 所灭 H1471 的国 H430 ,那些 神 H3201 中谁能 H5971 救自己的民 H5337 脱离 H3027 我手 H430 呢?难道你们的 神 H3201 H5337 救你们脱离 H3027 我手么?
  15 H3808 所以你们不要 H2396 叫希西家 H5377 这样欺哄 H5496 诱惑 H539 你们,也不要信 H1471 他;因为没有一国 H4467 一邦 H430 的 神 H3201 H5971 救自己的民 H5337 脱离 H3027 我手 H1 和我列祖 H3027 的手 H430 ,何况你们的 神 H5337 更不能救你们脱离 H3027 我的手。
  16 H5650 西拿基立的臣仆 H1696 还有别的话 H3068 毁谤耶和华 H430  神 H5650 和他仆人 H3169 希西家。
  17 H3789 西拿基立也写 H5612 H2778 毁谤 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 H1471 :列邦 H430 的 神 H5971 既不能救他的民 H5337 脱离 H3027 我手 H3169 ,希西家 H430 的 神 H5971 也不能救他的民 H5337 脱离 H3027 我手了。
  18 H804 亚述 H3066 王的臣仆用犹大言语 H3389 向耶路撒冷 H2346 城上 H5971 的民 H1419 H6963 H7121 呼叫 H3372 ,要惊吓 H926 他们,扰乱 H3920 他们,以便取 H5892 城。
  19 H1696 他们论 H3389 耶路撒冷 H430 的 神 H776 ,如同论世上 H120 H3027 H4639 所造 H430 的 神一样。
  20 H3169 希西家 H4428 H531 和亚摩斯 H1121 的儿子 H5030 先知 H3470 以赛亚 H6419 因此祷告 H8064 ,向天 H2199 呼求。
  21 H3068 耶和华 H7971 就差遣 H4397 一个使者 H804 进入亚述 H4428 H4264 H2428 中,把所有大能的 H1368 勇士 H5057 和官长 H8269 、将帅 H3582 尽都灭了 H6440 。亚述王满面 H1322 含羞 H7725 地回到 H776 本国 H935 ,进了 H430 他 神 H1004 的庙 H3329 中,有他亲生的儿子 H2719 在那里用刀 H5307 杀了他。
  22 H3068 这样,耶和华 H3467 H3169 希西家 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H804 脱离亚述 H4428 H5576 西拿基立 H3027 的手 H3027 ,也脱离一切仇敌的手 H5439 ,又赐他们四境 H5095 平安。
  23 H7227 有许多人 H3389 到耶路撒冷 H935 ,将 H4503 供物 H3068 献与耶和华 H4030 ,又将宝物 H3063 送给犹大 H4428 H3169 希西家 H310 。此后 H1471 ,希西家在列邦人 H5869 的眼中 H5375 看为尊大。
Esperanto(i) 9 Post tio Sanhxerib, regxo de Asirio, sendis siajn servantojn en Jerusalemon (li mem estis cxe Lahxisx kune kun sia tuta militistaro) al HXizkija, regxo de Judujo, kaj al cxiuj Judoj en Jerusalem, por diri: 10 Tiele diras Sanhxerib, regxo de Asirio:Kion vi fidas, logxante en la fortikajxo de Jerusalem? 11 HXizkija trompis vin, por mortigi vin de malsato kaj soifo, se li diras al vi:La Eternulo, nia Dio, savos nin el la mano de la regxo de Asirio. 12 Li mem, HXizkija, forigis ja Liajn altajxojn kaj Liajn altarojn, kaj ordonis al Judujo kaj Jerusalem, dirante:Antaux unu sola altaro adorklinigxu kaj sur gxi incensu. 13 CXu vi ne scias, kion mi kaj miaj patroj faris al cxiuj popoloj de la landoj? CXu la dioj de la nacioj de la landoj povis savi ilian landon el mia mano? 14 Kiu el cxiuj dioj de tiuj nacioj, kiujn miaj patroj ekstermis, povis savi sian popolon el mia mano, ke via Dio povus savi vin el mia mano? 15 HXizkija do ne trompu vin kaj ne logu vin tiamaniere, kaj vi ne kredu al li. Se neniu dio de iu ajn nacio kaj regno povis savi sian popolon el mia mano kaj el la mano de miaj patroj, ankaux viaj dioj ne savos vin el mia mano. 16 Kaj ankoraux pli liaj servantoj parolis kontraux Dio, la Eternulo, kaj kontraux Lia servanto HXizkija. 17 Kaj leterojn li skribis, por insulti la Eternulon, Dion de Izrael, kaj dirante pri Li tiele:Kiel la dioj de la nacioj de la landoj ne savis sian popolon el mia mano, tiel ankaux la Dio de HXizkija ne savos Sian popolon el mia mano. 18 Kaj ili kriis per lauxta vocxo en la Juda lingvo al la popolo Jerusalema, kiu estis sur la murego, por timigi gxin kaj senkuragxigi gxin, por ke ili povu venkopreni la urbon. 19 Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritajxo de homaj manoj. 20 Sed la regxo HXizkija, kaj la profeto Jesaja, filo de Amoc, ekpregxis pri tio kaj kriis al la cxielo. 21 Kaj la Eternulo sendis angxelon, kaj li ekstermis cxiujn fortulojn kaj eminentulojn kaj estrojn en la tendaro de la regxo de Asirio. Kaj cxi tiu revenis kun honto en sian landon; kaj kiam li eniris en la domon de sia dio, homoj, kiuj elvenis el liaj propraj lumboj, faligis lin per glavo. 22 Tiamaniere la Eternulo savis HXizkijan kaj la logxantojn de Jerusalem el la mano de Sanhxerib, regxo de Asirio, kaj el la manoj de cxiuj; kaj Li gardis ilin cxirkauxe. 23 Tiam multaj alportadis donacojn al la Eternulo en Jerusalemon, kaj multekostajn objektojn al HXizkija, regxo de Judujo. Kaj post tio li altigxis en la okuloj de cxiuj nacioj.
Finnish(i) 9 Sitte lähetti Sanherib Assurin kuningas palveliansa Jerusalemiin, (sillä hän oli Lakiksen edessä ja kaikki hänen sotaväkensä hänen kanssansa) Jehiskian Juudan kuninkaan tykö ja koko Juudan tykö, joka Jerusalemissa oli, ja antoi heille sanoa: 10 Näin sanoo Sanherib Assurin kuningas: mihinkä te uskallatte, jotka olette piiritetyssä Jerusalemissa? 11 Eikö Jehiskia petä teitä, saattain teitä kuolemaan nälästä ja janosta, ja sanoen: Herra meidän Jumalamme pelastaa meitä Assurin kuninkaan kädestä? 12 Eikö hän ole se Jehiskia, joka hänen korkeutensa ja alttarinsa on heittänyt pois, ja puhunut Juudalle ja Jerusalemille sanoen: teidän pitää rukoileman yhden alttarin edessä ja sen päällä suitsuttaman? 13 Ettekö te tiedä, mitä minä ja isäni tehneet olemme kaikille kansoille maakunnissa? ovatko pakanain jumalat maakunnissa joskus voineet pelastaa maansa minun kädestäni? 14 Kuka on kaikista pakanain jumalista, jotka isäni kironneet ovat, joka on voinut ottaa ulos kansansa minun kädestäni, että teidän Jumalanne vois ottaa ulos teitä minun kädestäni? 15 Niin älkäät siis nyt antako Jehiskian vietellä teitänne, älkään myös uskottako teitä, ja älkäät te uskoko häntä; sillä jos ei kaikkein pakanain valtakuntain jumalat ole voineet auttaa ulos kansaansa minun kädestäni ja isäni kädestä, paljo vähemmin myös teidän Jumalanne ottaa ulos teitä minun kädestäni. 16 Ja vielä hänen palveliansa puhuivat enemmän Herraa Jumalaa vastaan ja hänen palveliaansa Jehiskiaa vastaan. 17 Hän kirjoitti myös kirjat häväistäksensä Herraa Israelin Jumalaa, ja puhui häntä vastaan ja sanoi: niinkuin maakuntain pakanain jumalat ei ole auttaneet kansaansa minun kädestäni, niin ei pidä Jehiskiankaan Jumalan pelastaman kansaansa minun kädestäni. 18 Ja he huusivat korkialla äänellä Juudan kielellä Jerusalemin kansalle, joka muurin päällä olivat, peljättääksensä ja hämmästyttääksensä heitä, että he olisivat voittaneet kaupungin. 19 Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat. 20 Mutta kuningas Jehiskia ja Jesaia propheta Amotsin poika rukoilivat sitä vastaan ja huusivat taivaasen. 21 Ja Herra lähetti enkelin, joka surmasi kaikki väkevät sotajoukosta ja päämiehet ja ylimmäiset Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpiällä palasi maallensa. Ja kuin hän meni jumalansa huoneesen, tappoivat ne, jotka hänen ruumiistansa tulleet olivat, hänen siellä miekalla. 22 Ja niin autti Herra Jehiskiaa ja Jerusalemin kaupungin asuvaisia Sanheribin Assurin kuninkaan kädestä ja kaikkein muiden kädestä, ja varjeli heitä kaikilta, jotka ympäristöllä olivat. 23 Ja moni kantoi Herralle lahjoja Jerusalemiin ja Jehiskialle Juudan kuninkaalle kalliita kaluja; ja niin hän sitte korotettiin kaikkein pakanain edessä.
FinnishPR(i) 9 Tämän jälkeen Sanherib, Assurin kuningas, ollessaan itse koko sotavoimansa kanssa Laakiin edustalla, lähetti palvelijoitansa Jerusalemiin Hiskian, Juudan kuninkaan, luo ja kaikkien Jerusalemissa olevien Juudan miesten luo ja käski sanoa: 10 "Näin sanoo Sanherib, Assurin kuningas: Mihin te luotatte, kun jäätte Jerusalemiin saarroksiin? 11 Eikö Hiskia viettele teitä ja saata teitä kuolemaan nälkään ja janoon, kun hän sanoo: Herra, meidän Jumalamme, pelastaa meidät Assurin kuninkaan käsistä? 12 Eikö tämä sama Hiskia ole poistanut hänen uhrikukkuloitansa ja alttareitansa ja sanonut Juudalle ja Jerusalemille näin: 'Yhden ainoan alttarin edessä on teidän kumartaen rukoiltava ja sillä uhreja poltettava'? 13 Ettekö tiedä, mitä minä ja minun isäni olemme tehneet muiden maiden kaikille kansoille? Ovatko näiden maiden kansain jumalat voineet pelastaa maatansa minun käsistäni? 14 Onko kukaan minun isieni tuhoamien kansojen kaikista jumalista voinut pelastaa kansaansa minun käsistäni? Kuinka sitten teidän Jumalanne voisi pelastaa teidät minun käsistäni? 15 Älkää siis antako Hiskian näin pettää ja vietellä itseänne älkääkä uskoko häntä, sillä ei minkään kansan eikä minkään valtakunnan jumala ole voinut pelastaa kansaansa minun käsistäni tai minun isieni käsistä, saati sitten teidän Jumalanne: ei hän pelasta teitä minun käsistäni." 16 Ja hänen palvelijansa puhuivat vielä enemmän Herraa Jumalaa ja hänen palvelijaansa Hiskiaa vastaan. 17 Hän kirjoitti myös kirjeen herjatakseen Herraa, Israelin Jumalaa, ja puhuakseen häntä vastaan; siinä sanottiin näin: "Niinkuin muiden maiden kansain jumalat eivät ole pelastaneet kansojansa minun käsistäni, niin ei Hiskiankaan Jumala ole pelastava kansaansa minun käsistäni". 18 Ja Jerusalemin kansalle, jota oli muurilla, he huusivat kovalla äänellä juudankielellä nostaakseen heissä pelon ja kauhun, että saisivat kaupungin valloitetuksi. 19 Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalasta niinkuin muiden maiden kansain jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa. 20 Mutta kuningas Hiskia ja profeetta Jesaja, Aamoksen poika, rukoilivat tämän tähden ja huusivat taivaan puoleen. 21 Silloin Herra lähetti enkelin, joka tuhosi kaikki sotaurhot, ruhtinaat ja päälliköt Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpeä kasvoillaan palasi takaisin maahansa. Ja kun hän kerran meni jumalansa temppeliin, kaatoivat hänet siellä miekalla ne, jotka olivat lähteneet hänen omasta ruumiistansa. 22 Näin Herra vapahti Hiskian ja Jerusalemin asukkaat Sanheribin, Assurin kuninkaan, käsistä ja kaikkien käsistä, ja hän johdatti heitä joka taholla. 23 Ja monet toivat Herralle lahjoja Jerusalemiin ja Hiskialle, Juudan kuninkaalle, kalleuksia; ja hän kohosi sen jälkeen kaikkien kansojen silmissä.
Haitian(i) 9 Kèk tan apre sa, Senakerib, wa peyi Lasiri a, te rive devan lavil lakis ansanm ak tout lame li a pou l' atake l'. Li voye kèk chèf bò kote Ezekyas, wa peyi Jida a ak bò kote tout pèp ki te lavil Jerizalèm lan avèk mesaj sa a: 10 -Men sa Senakerib, wa peyi Lasiri a, voye di nou: Poukisa nou gen tout konfyans sa a, kifè nou rete nan lavil Jerizalèm ki sènen toupatou a? 11 Lè Ezekyas di nou Seyè a, Bondye nou an, va delivre nou anba men wa peyi Lasiri a, se twonpe l'ap twonpe nou. Li pral kite nou mouri grangou ak swaf dlo. 12 Apa Ezekyas menm ki te disparèt dènye lotèl ak dènye kote yo te konn fè sèvis pou Seyè a, lèfini ki te di tout moun peyi Jida ak lavil Jerizalèm yo se devan yon sèl lotèl pou yo fè sèvis, pou yo boule lansan? 13 Se konnen nou pa konnen sa zansèt mwen yo ansanm avè m' nou te fè pèp lòt nasyon yo? Eske bondye nasyon sa yo te rive delivre yo anba men mwen? 14 Pa gen yonn nan bondye lòt nasyon zansèt mwen yo te detwi yo ki te rive delivre yo anba men mwen. Poukisa atò nou vle kwè Bondye nou an ka delivre nou anba men m'? 15 Se poutèt sa, pa kite Ezekyas ban nou manti, pa kite li pete nou! Nou pa bezwen kwè l'! Pa gen bondye ankenn gouvènman, ni bondye ankenn nasyon ki te ka delivre yon peyi anba men zansèt mwen yo, ni anba men pa m'! Ale wè pou Bondye nou an ta ka delivre nou anba men mwen! 16 Chèf lame Lasiri yo te pale pi mal toujou sou Bondye pèp Izrayèl la, Seyè a, ak sou Ezekyas, sèvitè l' la. 17 Senakerib te ekri yon lèt kote li te joure Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Li te di ladan l': Bondye lòt nasyon ki sou latè yo pa t' ka delivre pèp yo anba men m'. Se pa Bondye Ezekyas la ki va delivre pèp la anba men m'! 18 Mesaje wa Lasiri yo t'ap pale byen fò nan lang ebre pou tout moun ki te sou miray lavil Jerizalèm yo te ka tande. Yo t'ap fè yo pè, yo t'ap fè yo pèdi kouraj pou yo te ka pran lavil la fasil. 19 Yo t'ap pale sou Bondye lavil Jerizalèm lan tankou yo te konn pale sou bondye lòt nasyon yo ki yon bann estati moun fè ak men. 20 Lè sa a, wa Ezekyas ak pwofèt Ezayi, pitit Amòz la, pran lapriyè, yo t'ap mande Bondye sekou. 21 Seyè a voye yon zanj nan kan moun peyi Lasiri yo, li touye tout vanyan sòlda yo ansanm ak kaptenn ak chèf lame yo. Se konsa wa peyi Lasiri a tounen tou wont nan peyi l'. Yon jou li te antre nan tanp bondye li a, pwòp pitit li yo touye l' ak kout nepe. 22 Se konsa Seyè a te delivre Ezekyas ak tout moun lavil Jerizalèm yo anba men Senakerib, wa peyi Lasiri a, ak anba lòt lènmi yo. Li fè yo viv san bri san kont ak tout peyi nan vwazinaj yo. 23 Anpil moun vini lavil Jerizalèm pote ofrann pou Seyè a ak kado pou Ezekyas, wa peyi Jida a. Depi lè sa a tout lòt nasyon nan vwazinaj yo respekte Ezekyas.
Hungarian(i) 9 Ezek után elküldé szolgáit Sénakhérib, az assiriai király Jeruzsálembe (õ pedig Lákis mellett volt egész seregével) Ezékiáshoz a Júda királyához, és az egész Júdához, mely Jeruzsálemben vala, mondván: 10 Ezt mondja Sénakhérib, az assiriai király: Kiben bíztok, hogy Jeruzsálemben maradtok a megszállás idején? 11 Avagy nem Ezékiás áltatott-é el titeket, hogy éhséggel és szomjúsággal ölne meg titeket, mondván: Az Úr, a mi Istenünk megszabadít minket az Assiriabeli király kezébõl! 12 Avagy nem Ezékiás pusztította-é el az õ magaslatait és oltárait, mikor így szólott Júdához és Jeruzsálemhez, mondván: [Csak] egy oltár elõtt imádkozzatok, és [csak] azon tömjénezzetek?! 13 Avagy nem tudjátok-é, mit mûveltem én és az én atyáim e föld minden népeivel? Vajjon e föld nemzetségeinek istenei megszabadíthatták-é az én kezembõl az õ földöket? 14 És kicsoda e nemzetségek istenei közül az, a melyeket az én atyáim elvesztettek, a ki az én kezembõl az õ népét megszabadíthatta volna, hogy a ti Istenetek is az én kezembõl titeket megszabadíthatna? 15 Most azért Ezékiás titeket el ne ámítson és meg ne csaljon ily módon; ne higyjetek néki, mert ha egy népnek és országnak istene sem szabadíthatta meg az õ népét kezembõl és az én atyáim kezébõl: mennyivel kevésbbé szabadíthat meg titeket a ti Istenetek az én kezembõl! 16 Sõt ezenkivül az õ szolgái még sokat szólának az Úr Isten ellen, és az õ szolgája Ezékiás ellen. 17 Levelet is íra, az Urat, Izráel Istenét káromlással illetvén, és szólván ellene ilyen módon: A mint e földön lakozó népek istenei meg nem szabadíthatták az õ népöket az én kezembõl: ekképen az Ezékiás Istene sem szabadíthatja meg az õ népét kezembõl. 18 És kiáltnak nagy felszóval zsidó nyelven Jeruzsálem népe ellen, mely a kerítésen vala, hogy õket megrettentenék és megháborítanák, [abban a reményben], hogy így a várost elfoglalhatják. 19 És [úgy] szólának a Jeruzsálem Istenérõl, mint a föld népeinek istenei felõl, melyek emberi kézzel csináltattak. 20 Akkor Ezékiás király könyörge, és [õ vele] Ésaiás próféta az Ámós fia e [káromlásért,] és felkiáltának az égre. 21 És elbocsátá az Úr az õ angyalát, a ki megöle minden erõs vitézt, elõljárót és vezért az assiriai király táborában, és nagy szégyennel megtére az õ földébe. Bemenvén pedig az õ istenének házába, ott az õ saját fiai fegyverrel ölék meg õt. 22 Megszabadítá azért az Úr Ezékiást és a Jeruzsálem népét Sénakhéribtõl az assiriai királytól, és minden másoktól, és védelmezé õket mindenfelõl. 23 És sokan ajándékokat hoznak vala Jeruzsálembe az Úrnak, Ezékiásnak is a Júda királyának drágaságokat, és õ felmagasztaltatott minden pogányok szemei elõtt azután.
Indonesian(i) 9 Beberapa waktu kemudian ketika Sanherib bersama pasukannya masih di Lakhis, ia mengirim utusan kepada Hizkia dan rakyat Yehuda di Yerusalem untuk menyampaikan pesan ini, 10 "Aku Sanherib raja Asyur, ingin bertanya apa sebabnya kamu begitu berani untuk tetap tinggal di Yerusalem yang sedang dikepung itu. 11 Apakah Hizkia berkata bahwa TUHAN Allahmu akan melepaskan kamu dari kekuasaan kami? Jangan percaya, sebab ia hanya menipu kamu. Ia akan membiarkan kamu mati kelaparan dan kehausan. 12 Dialah yang menghancurkan tempat-tempat ibadat dan mezbah-mezbah untuk TUHAN, lalu menyuruh orang Yehuda dan Yerusalem beribadat serta membakar dupa di satu mezbah saja. 13 Apakah kamu tidak tahu apa yang telah dilakukan oleh aku dan leluhurku terhadap bangsa-bangsa lain? Belum pernah dewa-dewa bangsa lain melepaskan bangsanya dari kekuasaan raja Asyur! 14 Siapa dari mereka pernah melakukan hal itu? Tak mungkin dewamu dapat menyelamatkan kamu! 15 Jangan biarkan rajamu itu menipu dan membodohi kamu! Jangan percaya kepadanya! Sebab tidak pernah dewa bangsa mana pun sanggup melepaskan bangsanya dari kekuasaan raja Asyur. Pastilah dewamu itu juga tak akan dapat melepaskan kamu!" 16 Masih banyak kata-kata lain yang diucapkan oleh utusan-utusan Asyur itu untuk menghina TUHAN Allah dan Hizkia, hamba TUHAN itu. 17 Raja Asyur juga menulis surat yang menentang TUHAN, Allah yang disembah oleh orang Israel. Begini bunyi surat itu, "Dewa-dewa segala bangsa lain tidak dapat melepaskan bangsanya dari kekuasaanku, begitu juga dewa Hizkia itu tidak dapat melepaskan bangsanya dari kekuasaanku." 18 Utusan-utusan Asyur itu meneriakkan semuanya itu dalam bahasa Ibrani untuk menakut-nakuti dan mematahkan semangat orang-orang Yerusalem yang berada di atas tembok kota, supaya mereka dapat merebut kota itu dengan mudah. 19 Mereka berbicara tentang Allah yang disembah di Yerusalem sama seperti tentang dewa-dewa bangsa lain, yaitu patung-patung buatan manusia. 20 Maka berdoalah Raja Hizkia dan Nabi Yesaya anak Amos. Mereka berseru minta pertolongan kepada Allah. 21 Lalu TUHAN mengirim seorang malaikat yang membunuh prajurit-prajurit dan perwira-perwira Asyur itu. Dengan sangat malu kembalilah raja Asyur ke negerinya. Pada suatu hari ketika ia sedang di dalam rumah dewanya, beberapa dari anak-anaknya sendiri datang membunuh dia dengan pedang. 22 Demikianlah caranya TUHAN melepaskan Raja Hizkia dan penduduk Yerusalem dari kekuasaan Sanherib raja Asyur, dan dari musuh-musuh mereka yang lain. TUHAN memberikan kepada mereka kehidupan yang aman tanpa gangguan dari negara-negara tetangga mereka. 23 Banyak orang datang ke Yerusalem membawa persembahan untuk TUHAN dan hadiah-hadiah untuk Hizkia, sehingga sejak itu ia dihormati oleh segala bangsa.
Italian(i) 9 Dopo questo, Sennacherib, re degli Assiri, essendo sopra Lachis con tutte le forze del suo imperio, mandò i suoi servitori in Gerusalemme ad Ezechia, re di Giuda, ed a tutti i Giudei ch’erano in Gerusalemme per dir loro: 10 Così ha detto Sennacherib, re degli Assiri: In che vi confidate voi, per dimorare in Gerusalemme nell’assedio? 11 Ezechia non vi seduce egli, per ridurvi a morir di fame e di sete, dicendo: Il Signore Iddio nostro ci salverà dalla mano del re degli Assiri? 12 Non ha esso Ezechia tolti via gli alti luoghi, e gli altari di esso Signore, e detto a Giuda e a Gerusalemme: Adorate solo davanti ad un Altare, e fate sopra esso ardere i vostri sacrificii? 13 Non sapete voi quello che io ed i miei padri abbiam fatto a tutti i popoli de’ paesi? gl’iddii delle genti dei paesi hanno eglino giammai potuto salvare il lor paese dalla mia mano? 14 Quale, d’infra tutti gl’iddii di quelle genti che i miei padri hanno distrutte, ha potuto salvare il suo popolo dalla mia mano, che l’Iddio vostro ve ne possa salvare? 15 Ora dunque Ezechia non v’inganni, e non vi seduca in questa maniera; e voi non gli prestate fede; perciocchè poichè alcun dio d’alcuna gente, o regno, non ha potuto salvare il suo popolo dalla mia mano, nè dalla mano de’ miei padri, quanto meno vi salverà l’Iddio vostro dalla mia mano? 16 Ed i servitori di esso dissero ancora molte altre cose contro al Signore Iddio, e contro ad Ezechia, suo servitore. 17 Sennacherib scrisse oltre a ciò lettere, per ischernire il Signore Iddio di Israele, e per parlar contro a lui in questa maniera: Siccome gl’iddii delle genti de’ paesi non hanno salvati i lor popoli dalla mia mano, così anche l’Iddio di Ezechia non salverà il suo. 18 Quei servitori gridarono ancora ad alta voce, in lingua giudaica, al popolo di Gerusalemme, ch’era in su le mura, per ispaventarlo, e per conturbarlo; per prendere in questa maniera la città. 19 E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme, come degl’iddii de’ popoli della terra, che sono opera di mani d’uomini. 20 Allora il re Ezechia, e il profeta Isaia, figliuolo d’Amos, fecero orazione per queste cose, e gridarono verso il cielo. 21 E il Signore mandò un Angelo, il quale distrusse ogni valente uomo, ed ogni capo e capitano ch’era nel campo del re degli Assiri; laonde egli se ne ritornò svergognato al suo paese. Ed essendo entrato nella casa de’ suoi dii, di quelli che erano usciti delle sue interiora, l’uccisero quivi con la spada. 22 Così il Signore salvò Ezechia, e gli abitanti di Gerusalemme, dalla mano di Sennacherib, re degli Assiri, e dalla mano d’ogni altro; e li sollevò d’ogn’intorno. 23 E molti portavano offerte al Signore in Gerusalemme, e cose preziose ad Ezechia, re di Giuda. E dopo queste cose, egli fu innalzato appresso tutte le nazioni.
ItalianRiveduta(i) 9 Dopo questo, Sennacherib, re d’Assiria, mentre stava di fronte a Lakis con tutte le sue forze, mandò i suoi servi a Gerusalemme per dire a Ezechia, re di Giuda, e a tutti que’ di Giuda che si trovavano a Gerusalemme: 10 "Così parla Sennacherib, re degli Assiri: In chi confidate voi per rimanervene così assediati in Gerusalemme? 11 Ezechia non v’inganna egli per ridurvi a morir di fame e di sete, quando dice: L’Eterno, il nostro Dio, ci libererà dalle mani del re d’Assiria! 12 Non è egli lo stesso Ezechia che ha soppresso gli alti luoghi e gli altari dell’Eterno, e che ha detto a Giuda e a Gerusalemme: Voi adorerete dinanzi a un unico altare e su quello offrirete profumi? 13 Non sapete voi quello che io e i miei padri abbiam fatto a tutti i popoli degli altri paesi? Gli dèi delle nazioni di que’ paesi hanno essi potuto liberare i loro paesi dalla mia mano? 14 Qual è fra tutti gli dèi di queste nazioni che i miei padri hanno sterminate, quello che abbia potuto liberare il suo popolo dalla mia mano? E potrebbe il vostro Dio liberar voi dalla mia mano?! 15 Or dunque Ezechia non v’inganni e non vi seduca in questa maniera; non gli prestate fede! Poiché nessun dio d’alcuna nazione o d’alcun regno ha potuto liberare il suo popolo dalla mia mano o dalla mano de’ miei padri; quanto meno potrà l’Iddio vostro liberar voi dalla mia mano!" 16 I servi di Sennacherib parlarono ancora contro l’Eterno Iddio e contro il suo servo Ezechia. 17 Sennacherib scrisse pure delle lettere, insultando l’Eterno, l’Iddio d’Israele, e parlano contro di lui, in questi termini: "Come gli dèi delle nazioni degli altri paesi non han potuto liberare i loro popoli dalla mia mano, così neanche l’Iddio d’Ezechia potrà liberare dalla mia mano il popolo suo". 18 I servi di Sennacherib gridarono ad alta voce, in lingua giudaica, rivolgendosi al popolo di Gerusalemme che stava sulle mura, per spaventarlo e atterrirlo, e potersi così impadronire della città. 19 E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme come degli dèi dei popoli della terra, che sono opera di mano d’uomo. 20 Allora il re Ezechia e il profeta Isaia, figliuolo di Amots, pregarono a questo proposito, e alzarono fino al cielo il loro grido. 21 E l’Eterno mandò un angelo che sterminò nel campo del re d’Assiria tutti gli uomini forti e valorosi, i principi ed i capi. E il re se ne tornò svergognato al suo paese. E come fu entrato nella casa del suo dio, i suoi propri figliuoli lo uccisero quivi di spada. 22 Così l’Eterno salvò Ezechia e gli abitanti di Gerusalemme dalla mano di Sennacherib, re d’Assiria, e dalla mano di tutti gli altri, e li protesse d’ogn’intorno. 23 E molti portarono a Gerusalemme delle offerte all’Eterno, e degli oggetti preziosi a Ezechia, re di Giuda, il quale, da allora, sorse in gran considerazione agli occhi di tutte le nazioni.
Korean(i) 9 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 10 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 11 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 15 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 16 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 17 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 22 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 23 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 9 Asirijos karalius Sanheribas buvo apgulęs Lachišą. Jis siuntė pasiuntinius į Jeruzalę pas Judo karalių Ezekiją ir pas visus Judo ir Jeruzalės gyventojus, sakydamas: 10 “Taip sako Asirijos karalius Sanheribas: ‘Kuo jūs pasitikite, kad sėdite apgultame mieste, Jeruzalėje? 11 Ar ne Ezekijas įtikinėja jus atsiduoti mirčiai nuo bado ir troškulio, sakydamas: ‘Viešpats, mūsų Dievas, mus išgelbės iš Asirijos karaliaus rankos?’ 12 Argi ne tas pats Ezekijas pašalino Jo aukštumas bei Jo aukurus ir liepė Judo ir Jeruzalės gyventojams: ‘Tik prie to vieno aukuro turite garbinti Viešpatį ir Jam smilkyti?’ 13 Argi nežinote, ką aš ir mano tėvai padarėme visoms kitų kraštų tautoms? Ar tų tautų dievai išgelbėjo savo kraštus iš mano rankos? 14 Kur yra dievai tų tautų, kurias visiškai sunaikino mano tėvai? Ar nors vienas dievas išgelbėjo savo kraštą iš mano rankos? Kaip tad jūsų Dievas galėtų jus išgelbėti? 15 Tegul Ezekijas neapgaudinėja ir neįtikinėja jūsų! Netikėkite juo, nes nei vienos tautos, nei karalystės dievas negalėjo išgelbėti savo tautos iš mano ir iš mano tėvų rankos. Ir jūsų Dievas neišgelbės jūsų’ ”. 16 Asirijos pasiuntiniai dar daugiau kalbėjo prieš Viešpatį Dievą ir prieš Jo tarną Ezekiją. 17 Jų karalius rašė laiškus, įžeidžiančius Viešpatį, Izraelio Dievą: “Kaip kitų tautų dievai neišgelbėjo savo tautų iš mano rankų, taip ir Ezekijo Dievas neišgelbės savo tautos”. 18 Pasiuntiniai garsiai šaukė žydų kalba žmonėms, buvusiems ant Jeruzalės sienos, norėdami juos įbauginti, kad galėtų paimti miestą. 19 Taip kalbėdami apie Jeruzalės Dievą, jie Jį lygino su kitų žemės tautų dievais, kurie yra žmogaus rankų darbas. 20 Karalius Ezekijas ir pranašas Izaijas, Amoco sūnus, meldėsi ir šaukėsi dangaus. 21 Viešpats siuntė angelą, kuris išnaikino karžygius, vadus ir karininkus Asirijos karaliaus stovykloje. Karalius sugėdintas turėjo grįžti į savo šalį. Jam įėjus į savo dievo namus, jo paties sūnūs jį ten nužudė. 22 Taip Viešpats išgelbėjo Ezekiją ir Jeruzalės gyventojus iš Asirijos karaliaus Sanheribo rankos ir kitų priešų. Viešpats saugojo juos iš visų pusių. 23 Daugelis nešė dovanas į Jeruzalę Viešpačiui ir brangenybių Judo karaliui Ezekijui, kuris pagarsėjo aplinkinėse tautose.
PBG(i) 9 Potem posłał Sennacheryb, król Assyryjski, sługi swe do Jeruzalemu, (a sam dobywał Lachis, a wszystka moc jego była z nim,) do Ezechyjasza, króla Judzkiego, i do wszystkich z Judy, którzy byli w Jeruzalemie, mówiąc: 10 Tak mówi Sennacheryb, król Assyryjski: W czemże wżdy ufacie, że siedzicie w murach Jeruzalemskich? 11 Izali Ezechyjasz nie zwodzi was, aby was pomorzył głodem i pragnieniem, mówiąc: Pan, Bóg nasz, wyrwie nas z ręki króla Assyryjskiego? 12 Izali nie ten Ezechyjasz zniósł wyżyny jego, i ołtarze jego, i rozkazał Judzie i Jeruzalemczykom, mówiąc: Przy jednym tylko ołtarzu kłaniać się będziecie, i na nim kadzić? 13 Izali nie wiecie, com uczynił ja i ojcowie moi wszystkim narodom ziemskim? Azaż jakim sposobem mogli bogowie narodów ziemskich wyrwać ziemię swoję z ręki mojej? 14 Któż był ze wszystkich bogów onych narodów, które wytracili ojcowie moi, coby mógł wybawić lud swój z ręki mojej, aby też mógł Bóg wasz wyrwać was z ręki mojej? 15 Przetoż teraz niech was nie zwodzi Ezechyjasz, a niech was na to nie namawia, ani mu wierzcie. Jeźlić nie mógł żaden bóg wszystkich narodów i królestw wyrwać ludu swego z ręki mojej, i z ręki ojców moich, pogotowiu Bóg wasz nie wyrwie was z ręki mojej. 16 Nadto jeszcze mówili słudzy jego przeciw Panu Bogu, i przeciwko Ezechyjaszowi słudze jego. 17 Listy też pisał, urągając Panu, Bogu Izraelskiemu, a mówiąc przeciwko niemu temi słowy: Jako bogowie narodów ziemskich nie wyrwali ludu swego z ręki mojej,tak nie wyrwie Bóg Ezechyjaszowy ludu swego z ręki mojej. 18 I wołali głosem wielkim po żydowsku przeciwko ludowi Jeruzalemskiemu, który był na murach, strasząc go i trwożąc go, aby tak miasto wzięli. 19 A mówili przeciw Bogu Jeruzalemskiemu, jako przeciw bogom narodów ziemskich, którzy są robotą rąk ludzkich. 20 Tedy się modlił Ezechyjasz król, i Izajasz prorok, syn Amosa, dla tego, i krzyczeli ku niebu. 21 I posłał Pan Anioła, który wytracił każdego mocarza w wojsku, i wodza, i hetmana w obozie króla Assyryjskiego. I wrócił się z pohańbieniem twarzy do ziemi swojej. A gdy wszedł do domu boga swego, ci, którzy wyszli z żywota jego, tam go zabili mie czem. 22 A tak wybawił Pan Ezechyjasza i obywateli Jeruzalemskich z rąk Sennacheryba, króla Assyryjskiego, i z rąk wszystkich, a sprawił im pokój zewsząd. 23 Tedy wiele ich przynosiło Panu dary do Jeruzalemu i upominki kosztowne Ezechyjaszowi, królowi Judzkiemu; i wywyższony jest w oczach wszystkich narodów potem.
Portuguese(i) 9 Depois disso Senaquerib, rei da Assíria, enquanto estava diante de Láquis, com todas as suas forças, enviou os seus servos a Jerusalém a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo: 10 Assim diz Senaquerib, rei da Assíria: Em que confiais vós, para vos deixardes sitiar em Jerusalém? 11 Porventura não vos engana Ezequias, para vos fazer morrer à fome e à sede, quando diz: O Senhor nosso Deus nos livrará das mãos do rei da Assíria? 12 Esse mesmo Ezequias não lhe tirou os altos e os altares, e não ordenou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante de um só altar adorareis, e sobre ele queimareis incenso? 13 Não sabeis vós o que eu e meus pais temos feito a todos os povos de outras terras? Puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar a sua terra da minha mão? 14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, o que pôde livrar o seu povo da minha mão, para que o vosso Deus vos possa livrar da minha mão? 15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito. Porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum, pôde livrar o seu povo da minha mão, nem da mão de meus pais; quanto menos o vosso Deus vos poderá livrar da minha mão? 16 E os servos de Senaquerib falaram ainda mais contra o Senhor Deus, e contra o seu servo Ezequias. 17 Ele também escreveu cartas para blasfemar do Senhor Deus de Israel, dizendo contra ele: Assim como os deuses das nações das terras não livraram o seu povo da minha mão, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo da minha mão. 18 E clamaram em alta voz, na língua dos judeus, ao povo de Jerusalém que estava em cima do muro, para os atemorizarem e os perturbarem, a fim de tomarem a cidade. 19 E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens. 20 Mas o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amós, oraram por causa disso, e clamaram ao céu. 21 Então o Senhor enviou um anjo que destruiu no arraial do rei da Assíria todos os guerreiros valentes, e os príncipes, e os chefes. Ele, pois, envergonhado voltou para a sua terra; e, quando entrou na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada. 22 Assim o Senhor salvou Ezequias, e os moradores de Jerusalém, da mão de Senaquerib, rei da Assíria, e da mão de todos; e lhes deu descanso de todos os lados. 23 E muitos trouxeram presentes a Jerusalém ao Senhor, e coisas preciosas a Ezequias, rei de Judá, de modo que desde então ele foi exaltado perante os olhos de todas as nações.
Norwegian(i) 9 Derefter sendte kongen i Assyria Sankerib, som selv lå for Lakis med hele sin krigsmakt, sine tjenere til Jerusalem, til Judas konge Esekias og til alle dem av Juda som var i Jerusalem, og lot si: 10 Så sier Sankerib, kongen i Assyria: Hvad er det I setter eders lit til, siden I blir sittende innestengt i Jerusalem! 11 Esekias forfører eder bare for å la eder dø av hunger og tørst, når han sier: Herren vår Gud skal redde oss av assyrerkongens hånd. 12 Har ikke denne Esekias tatt hans offerhauger og hans altere bort og sagt til Juda og Jerusalem: Bare foran ett alter skal I tilbede, og på det skal I brenne røkelse? 13 Vet I ikke hvad jeg har gjort, jeg og mine fedre, med alle folkene rundt om i landene? Har vel de guder som dyrkes av folkene rundt om i landene, maktet å redde sine land av min hånd? 14 Hvem av alle gudene hos disse folk som mine fedre har utryddet, er det som har maktet å redde sitt folk av min hånd, og så skulde eders Gud makte å redde eder av min hånd? 15 Så la nu ikke Esekias få narret eder! La ham ikke således forføre eder! Tro ham ikke! For ingen gud hos noget folk eller rike har maktet å redde sitt folk av min hånd eller av mine fedres hånd; hvor meget mindre vil da eders guder kunne redde eder av min hånd! 16 Og ennu flere ord talte hans tjenere mot Gud Herren og mot hans tjener Esekias. 17 Han skrev også et brev for å håne Herren, Israels Gud, og tale mot ham; i det stod det: Likesom folkenes guder rundt om i landene ikke har reddet sine folk av min hånd, således skal heller ikke Esekias' Gud redde sitt folk av min hånd. 18 Og de ropte med høi røst på jødisk til folket i Jerusalem som stod på muren, for å skremme og forferde dem, så de kunde innta byen; 19 og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender. 20 Da kong Esekias og profeten Esaias, Amos' sønn hørte dette, bad de og ropte til himmelen. 21 Og Herren sendte en engel som tilintetgjorde alle de djerve stridsmenn og fyrstene og høvedsmennene i assyrerkongens leir, så han med skam måtte vende tilbake til sitt land. Og da han engang gikk inn i sin guds hus, kom nogen av hans egne sønner og hugg ham ned der med sverdet. 22 Således frelste Herren Esekias og Jerusalems innbyggere av assyrerkongen Sankeribs hånd og av alle andre fienders hånd og vernet dem til alle sider. 23 Det var mange som kom til Jerusalem med gaver til Herren og med kostbare ting til Judas konge Esekias; og han blev efter dette høit æret blandt alle folk.
Romanian(i) 9 După aceea, Sanherib, împăratul Asiriei, a trimes pe slujitorii săi la Ierusalim, pe cînd era înaintea Lachisului cu toate puterile lui; i -a trimes la Ezechia, împăratul lui Iuda, şi la toţi cei din Iuda cari erau la Ierusalim, să le spună: 10 ,,Aşa vorbeşte Sanherib, împăratul Asiriei:,,Pe ce se bizue încrederea voastră, de staţi împresuraţi la Ierusalim? 11 Oare nu vă amăgeşte Ezechia, ca să vă dea morţii prin foamete şi prin sete, cînd zice:,,Domnul, Dumnezeul nostru, ne va scăpa din mîna împăratului Asiriei?`` 12 Oare nu Ezechia a îndepărtat înălţimile şi altarele Domnului, şi a dat porunca aceasta lui Iuda şi Ierusalimului:,,Să vă închinaţi numai unui altar, şi să aduceţi tămîie numai pe el?`` 13 Nu ştiţi ce am făcut noi, eu şi părinţii mei, tuturor popoarelor celorlalte ţări? Dumnezeii neamurilor acestor ţări au putut ei să le izbăvească ţările din mîna mea? 14 Care dintre toţi dumnezeii acestor neamuri pe cari le-au nimicit părinţii mei, a putut să izbăvească pe poporul lui din mîna mea, pentruca să vă poată izbăvi Dumnezeul vostru din mîna mea? 15 Să nu vă amăgească Ezechia dar şi să nu vă înşele astfel; nu vă încredeţi în el! Căci dumnezeul niciunui neam, niciunei împărăţii n'a putut să izbăvească pe poporul lui din mîna mea şi din mîna părinţilor mei: cu cît mai puţin vă va izbăvi Dumnezeul vostru din mîna mea!`` 16 Slujitorii lui Sanherib au mai vorbit şi alte lucruri împotriva Domnului Dumnezeu, şi împotriva robului Său Ezechia. 17 Şi a trimes o scrisoare batjocoritoare pentru Domnul, Dumnezeul lui Israel, vorbind astfel împotriva Lui:,,După cum dumnezeii neamurilor celorlalte ţări n'au putut să izbăvească pe poporul lor din mîna mea, tot aşa nici Dumnezeul lui Ezechia nu va izbăvi pe poporul Său din mîna mea. 18 Slujitorii lui Sanherib au strigat cu glas tare în limba evreiască, pentruca să arunce groaza şi spaima în poporul din Ierusalim, care era pe zid, şi să poată pune astfel stăpînire pe cetate. 19 Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pămîntului, cari sînt lucrarea mînilor omeneşti. 20 Împăratul Ezechia şi proorocul Isaia, fiul lui Amoţ, au început să se roage pentru lucrul acesta şi au strigat către cer. 21 Atunci Domnul a trimes un înger care a nimicit în tabăra împăratului Asiriei pe toţi vitejii, domnitorii şi căpeteniile. Şi împăratul s'a întors ruşinat în ţara lui. A intrat în casa dumnezeului său, şi cei ce ieşiseră din coapsele lui l-au ucis acolo cu sabia. 22 Astfel a scăpat Domnul pe Ezechia şi pe locuitorii Ierusalimului din mîna lui Sanherib, împăratul Asiriei, şi din mîna tuturor, şi i -a ocrotit împotriva celor ce -i împresurau. 23 Mulţi au adus Domnului daruri în Ierusalim, şi au adus daruri bogate lui Ezechia, împăratul lui Iuda, care de atunci s'a înălţat
Ukrainian(i) 9 По цьому послав Санхерів, асирійський цар, своїх рабів до Єрусалиму, а він сам таборував проти Лахішу, і вся сила його була з ним, до Єзекії, Юдиного царя, і до всього Юди, що в Єрусалимі, сказати: 10 Так говорить Санхерів, цар асирійський: На що ви сподіваєтесь і сидите в облозі в Єрусалимі? 11 Оце Єзекія намовляє вас, щоб дати вас на смерть від голоду та від спраги, кажучи: Господь, Бог наш, урятує нас від руки асирійського царя. 12 Чи ж не він, Єзекія, поруйнував пагірки його та жертівники його, і сказав до Юди та до Єрусалиму, говорячи: Перед одним жертівником будете вклонятися й на ньому будете кадити? 13 Чи ж ви не знаєте, що зробив я та батьки мої всім народом земель? Чи справді могли боги народів тих країв урятувати свій край від моєї руки? 14 Хто з-поміж усіх богів цих народів, яких мої батьки вчинили закляттям, міг урятувати свій народ від моєї руки? Як зможе Бог ваш урятувати вас від моєї руки? 15 А тепер нехай не обманює вас Єзекія, і нехай не зводить вас, як оце. І не вірте йому, бо не зміг жоден бог жодного народу та царства врятувати свого народу від моєї руки та від руки батьків моїх, то тим більше ваші боги не врятують вас від моєї руки! 16 І ще говорили його раби на Господа, Бога, та на Його раба Єзекію. 17 І писав він листи з лайкою на Господа, Ізраїлевого Бога, і говорив на Нього таке: Як боги народів тих країв не спасли свого народу від моєї руки, так не спасе Єзекіїн Бог народу Свого від моєї руки! 18 І кликали вони сильним голосом по-юдейському до єрусалимського народу, що був на мурі, щоб настрашити їх та налякати їх, щоб здобути місто. 19 І говорили вони на Бога єрусалимського, як на богів землі, чин людських рук. 20 І молився цар Єзекія та пророк Ісая, син Амосів, про це, і кликали до неба. 21 І послав Господь Ангола, і він вигубив кожного хороброго вояка, і володаря, і зверхника в таборі царя асирійського, і той вернувся з соромом обличчя до краю свого. А коли він прийшов до дому бога свого, то дехто з тих, що вийшли з нутра його, вбили його там мечем... 22 І спас Господь Єзекію та єрусалимських мешканців від руки Санхеріва, царя асирійського, та від руки всякого, і дав їм мир навколо. 23 І багато-хто приносили дара для Господа до Єрусалиму та дорогоцінні речі для Єзекії, Юдиного царя. І він по цьому піднісся в очах усіх народів!