Zechariah 6:1-15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1994 I turned, G2532 and G142 lifted G3588   G3788 my eyes; G1473   G2532 and G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G5064 four G716 chariots G1607 going forth G1537 from out of G3319 the midst G1417 of two G3735 mountains; G2532 and G3588 the G3735 mountains G1510.7.3 were G3735 mountains G5470 of brass.
  2 G1722 With G3588 the G716 [2chariot G3588   G4413 1first G2462 4horses G4450 3reddish]; G2532 and G1722 with G3588 the G716 [2chariot G3588   G1208 1second G2462 4horses G3189 3black];
  3 G2532 and G1722 with G3588 the G716 [2chariot G3588   G5154 1third G2462 4horses G3022 3white]; G2532 and G1722 with G3588 the G716 [2chariot G3588   G5067 1fourth G2462 4horses G4164 3spotted] G2532 and G5568.5 dapple-gray.
  4 G2532 And G611 I answered G2532 and G2036 said G4314 to G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me, G5100 What G1510.2.3 are G3778 these, G2962 O lord?
  5 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G32 2angel], G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me. G2532 And G2036 he said, G3778 These G1510.2.3 are G3588 the G5064 four G417 winds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G1607 they go forth G3936 to stand beside G3588 the G2962 Lord G3956 of all G3588 the G1093 earth,
  6 G1722 with G3739 which G1510.7.6 were G2462 [3horses G3588 1the G3189 2black] -- G1607 they went forth G1909 upon G1093 the land G1005 of the north; G2532 and G3588 the G3022 white -- G1607 they went forth G2733.5 after G1473 them; G2532 and G3588 the G4164 spotted -- G1607 they went forth G1909 upon G1093 the land G3558 of the south,
  7 G2532 and G5568.5 dapple-gray -- G1607 they went forth, G2532 and G1914 they looked G3588   G4038.1 to travel about G3588 the G1093 earth. G2532 And G2036 he said, G4198 Go G2532 and G4038.1 travel about G3588 the G1093 earth! G2532 And G4038.1 they traveled about G3588 the G1093 earth.
  8 G2532 And G310 he yelled out G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 me, G3004 saying G2400 Behold, G3588 the ones G1607 going forth G1909 upon G1093 the land G1005 of the north G373 caused rest G3588   G2372 for my rage G1473   G1722 in G1093 the land G1005 of the north.
  9 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  10 G2983 Take G3588 the ones G1537 of G3588 the G161 captivity G3844 from G3588 the G758 rulers, G2532 and G3844 from G3588   G5539 its profitable ones, G1473   G2532 and G3844 from G3588 the ones G1921 recognizing G1473 it! G2532 And G1525 you shall enter G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G1519 into G3588 the G3624 house G* of Josiah G3588 the son of G* Zephaniah, G3588 the one G2240 having come G1537 from out of G* Babylon.
  11 G2532 And G2983 you shall take G694 silver G2532 and G5553 gold, G2532 and G4160 you shall make G4735 crowns, G2532 and G2007 you shall place G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Joshua G3588 the son of G* Josedech G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great].
  12 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2400 Behold, G435 a male, G395 Rising G3686 is his name; G1473   G2532 and G5270.1 from beneath G1473 him G393 he shall rise G2532 and G3618 shall build G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  13 G2532 And G1473 he G2983 shall receive G703 virtue, G2532 and G2523 shall sit G2532 and G2677.1 rule G1909 upon G3588   G2362 his throne; G1473   G2532 and G1510.8.3 there shall be G2409 a priest G1537 at G1188 his right. G1473   G2532 And G1012 [2counsel G1516 1peaceable] G1510.8.3 will be G303.1 between G297 both.
  14 G3588 But the G1161   G4735 crown G1510.8.3 will be G3588 to the ones G5278 waiting, G2532 and G3588 to the ones G5539 profitable G1473 of her, G2532 and G3588 to the ones G1921 recognizing G1473 her, G2532 and G1519 for G5484 the favor G5207 of the son G* of Zephaniah, G2532 and G1519 for G5568 a psalm G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  15 G2532 And G3588 the ones G3112 far G575 from G1473 them G2240 shall come, G2532 and G3618 they shall build G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord . G2532 And G1097 you shall know G1360 that G2962 the lord G3841 almighty G649 has sent G1473 me G4314 to G1473 you; G2532 and G1510.8.3 it will be G1437 as if G1522 ones listening G1522 should have listened to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1994 επέστρεψα G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G5064 τέσσαρα G716 άρματα G1607 εκπορευόμενα G1537 εκ G3319 μέσου G1417 δύο G3735 ορέων G2532 και G3588 τα G3735 όρη G1510.7.3 ην G3735 όρη G5470 χαλκά
  2 G1722 εν G3588 τω G716 άρματι G3588 τω G4413 πρώτω G2462 ίπποι G4450 πυρροί G2532 και G1722 εν G3588 τω G716 άρματι G3588 τω G1208 δευτέρω G2462 ίπποι G3189 μέλανες
  3 G2532 και G1722 εν G3588 τω G716 άρματι G3588 τω G5154 τρίτω G2462 ίπποι G3022 λευκοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G716 άρματι G3588 τω G5067 τετάρτω G2462 ίπποι G4164 ποικίλοι G2532 και G5568.5 ψαροί
  4 G2532 και G611 απεκρίθην G2532 και G2036 είπα G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G2980 λαλούντα G1722 εν G1473 εμοί G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 ταύτα G2962 κύριε
  5 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G2036 είπεν G3778 ταύτά G1510.2.3 εστιν G3588 οι G5064 τέσσαρες G417 άνεμοι G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1607 εκπορεύονται G3936 παραστήναι G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  6 G1722 εν G3739 ω G1510.7.6 ήσαν G2462 ίπποι G3588 οι G3189 μέλανες G1607 εξεπορεύοντο G1909 επί G1093 γην G1005 βορρά G2532 και G3588 οι G3022 λευκοί G1607 εξεπορεύοντο G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G4164 ποικίλοι G1607 εξεπορεύοντο G1909 επί G1093 γην G3558 νότου
  7 G2532 και G5568.5 ψαροί G1607 εξεπορεύοντο G2532 και G1914 επέβλεπον G3588 του G4038.1 περιοδεύσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G2036 είπεν G4198 πορεύεσθε G2532 και G4038.1 περιοδεύσατε G3588 την G1093 γην G2532 και G4038.1 περιώδευσαν G3588 την G1093 γην
  8 G2532 και G310 ανεβόησε G2532 και G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G2400 ιδού G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G1909 επί G1093 γην G1005 βορρά G373 ανέπαυσαν G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1722 εν G1093 γη G1005 βορρά
  9 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  10 G2983 λάβε G3588 τα G1537 εκ G3588 της G161 αιχμαλωσίας G3844 παρά G3588 των G758 αρχόντων G2532 και G3844 παρά G3588 των G5539 χρησίμων αυτής G1473   G2532 και G3844 παρά G3588 των G1921 επεγνωκότων G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισελεύση G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ιωσίου G3588 του G* Σοφονίου G3588 του G2240 ήκοντος G1537 εκ G* Βαβυλώνος
  11 G2532 και G2983 λήψη G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G4160 ποιήσεις G4735 στεφάνους G2532 και G2007 επιθήσεις G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιησού G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 του G2409 ιερέως G3588 του G3173 μεγάλου
  12 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2400 ιδού G435 ανήρ G395 ανατολή G3686 όνομα αυτόυ G1473   G2532 και G5270.1 υποκάτωθεν G1473 αυτού G393 ανατελεί G2532 και G3618 οικοδομήσει G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  13 G2532 και G1473 αυτός G2983 λήψεται G703 αρετήν G2532 και G2523 καθιείται G2532 και G2677.1 κατάρξει G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G2409 ιερεύς G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1012 βουλή G1516 ειρηνική G1510.8.3 έσται G303.1 αναμέσον G297 αμφοτέρων
  14 G3588 ο δε G1161   G4735 στέφανος G1510.8.3 έσται G3588 τοις G5278 υπομένουσιν G2532 και G3588 τοις G5539 χρησίμοις G1473 αυτής G2532 και G3588 τοις G1921 επεγνωκόσιν G1473 αυτήν G2532 και G1519 εις G5484 χάριτα G5207 υιού G* Σοφονίου G2532 και G1519 εις G5568 ψαλμόν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  15 G2532 και G3588 οι G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 αυτών G2240 ήξουσιν G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1097 γνώσεσθε G1360 διότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1522 εισακούοντες G1522 εισακούσητε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5064 A-APN τεσσαρα G716 N-APN αρματα G1607 V-PMPAP εκπορευομενα G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G1417 N-NUI δυο G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G1510 V-IAI-3S ην G3735 N-NPN ορη   A-NPN χαλκα
    2 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G3588 T-DSN τω G4413 A-DSNS πρωτω G2462 N-NPM ιπποι   A-NPM πυρροι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2462 N-NPM ιπποι G3189 A-NPM μελανες
    3 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G3588 T-DSN τω G5154 A-DSM τριτω G2462 N-NPM ιπποι G3022 A-NPM λευκοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G3588 T-DSN τω G5067 A-DSN τεταρτω G2462 N-NPM ιπποι G4164 A-NPM ποικιλοι   A-NPM ψαροι
    4 G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-ASM τον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G5100 I-NPN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G2962 N-VSM κυριε
    5 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G417 N-NPM ανεμοι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G3936 V-AAN παραστηναι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    6 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G3588 T-NPM οι G3189 A-NPM μελανες G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3022 A-NPM λευκοι G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο   ADV κατοπισθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4164 A-NPM ποικιλοι G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM ψαροι G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G2532 CONJ και G1914 V-IAI-3P επεβλεπον G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3588 T-GSN του   V-AAN περιοδευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και   V-AAD-2P περιοδευσατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιωδευσαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    8 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην   N-GSM βορρα G373 V-AAI-3P ανεπαυσαν G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-GSM βορρα
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    10 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-APN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5539 A-GPM χρησιμων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1921 V-RAPGP επεγνωκοτων G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2S εισελευση G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-GSM ιωσιου G3588 T-GSM του   N-GSM σοφονιου G3588 T-GSM του G1854 V-PAPGS ηκοντος G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος
    11 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S ληψη G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4735 N-APM στεφανους G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2424 N-PRI ιησου G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G395 N-NSF ανατολη G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   PREP υποκατωθεν G846 D-GSM αυτου G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2983 V-FMI-3S λημψεται G703 N-ASF αρετην G2532 CONJ και G2523 V-PMI-3S καθιεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταρξει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1012 N-NSF βουλη G1516 A-NSF ειρηνικη G1510 V-FMI-3S εσται G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4735 N-NSM στεφανος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G5278 V-PAPDP υπομενουσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5539 A-DPM χρησιμοις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1921 V-RAPDP επεγνωκοσιν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5485 N-ASF χαριτα G5207 N-GSM υιου   N-GSM σοφονιου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5568 N-ASM ψαλμον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1522 V-PAPNP εισακουοντες G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
HOT(i) 1 ואשׁב ואשׂא עיני ואראה והנה ארבע מרכבות יצאות מבין שׁני ההרים וההרים הרי נחשׁת׃ 2 במרכבה הראשׁנה סוסים אדמים ובמרכבה השׁנית סוסים שׁחרים׃ 3 ובמרכבה השׁלשׁית סוסים לבנים ובמרכבה הרבעית סוסים ברדים אמצים׃ 4 ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני׃ 5 ויען המלאך ויאמר אלי אלה ארבע רחות השׁמים יוצאות מהתיצב על אדון כל הארץ׃ 6 אשׁר בה הסוסים השׁחרים יצאים אל ארץ צפון והלבנים יצאו אל אחריהם והברדים יצאו אל ארץ התימן׃ 7 והאמצים יצאו ויבקשׁו ללכת להתהלך בארץ ויאמר לכו התהלכו בארץ ותתהלכנה בארץ׃ 8 ויזעק אתי וידבר אלי לאמר ראה היוצאים אל ארץ צפון הניחו את רוחי בארץ צפון׃ 9 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 10 לקוח מאת הגולה מחלדי ומאת טוביה ומאת ידעיה ובאת אתה ביום ההוא ובאת בית יאשׁיה בן צפניה אשׁר באו מבבל׃ 11 ולקחת כסף וזהב ועשׂית עטרות ושׂמת בראשׁ יהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול׃ 12 ואמרת אליו לאמר כה אמר יהוה צבאות לאמר הנה אישׁ צמח שׁמו ומתחתיו יצמח ובנה את היכל יהוה׃ 13 והוא יבנה את היכל יהוה והוא ישׂא הוד וישׁב ומשׁל על כסאו והיה כהן על כסאו ועצת שׁלום תהיה בין שׁניהם׃ 14 והעטרת תהיה לחלם ולטוביה ולידעיה ולחן בן צפניה לזכרון בהיכל יהוה׃ 15 ורחוקים יבאו ובנו בהיכל יהוה וידעתם כי יהוה צבאות שׁלחני אליכם והיה אם שׁמוע תשׁמעון בקול יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 ואשׁב And I turned, H5375 ואשׂא and lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 ואראה and looked, H2009 והנה and, behold, H702 ארבע   H4818 מרכבות   H3318 יצאות there came four chariots out H996 מבין from between H8147 שׁני two H2022 ההרים mountains; H2022 וההרים and the mountains H2022 הרי mountains H5178 נחשׁת׃ of brass.
  2 H4818 במרכבה chariot H7223 הראשׁנה In the first H5483 סוסים horses; H122 אדמים red H4818 ובמרכבה chariot H8145 השׁנית and in the second H5483 סוסים horses; H7838 שׁחרים׃ black
  3 H4818 ובמרכבה chariot H7992 השׁלשׁית And in the third H5483 סוסים horses; H3836 לבנים white H4818 ובמרכבה chariot H7243 הרבעית and in the fourth H5483 סוסים horses. H1261 ברדים grizzled H554 אמצים׃ and bay
  4 H6030 ואען Then I answered H559 ואמר and said H413 אל unto H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H4100 בי מה with me, What H428 אלה these, H113 אדני׃ my lord?
  5 H6030 ויען answered H4397 המלאך And the angel H559 ויאמר and said H413 אלי unto H428 אלה me, These H702 ארבע the four H7307 רחות spirits H8064 השׁמים of the heavens, H3318 יוצאות which go forth H3320 מהתיצב from standing H5921 על before H113 אדון the Lord H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
  6 H834 אשׁר which H5483 בה הסוסים horses H7838 השׁחרים The black H3318 יצאים therein go forth H413 אל into H776 ארץ country; H6828 צפון the north H3836 והלבנים and the white H3318 יצאו go forth H413 אל after H310 אחריהם after H1261 והברדים them; and the grizzled H3318 יצאו go forth H413 אל toward H776 ארץ country. H8486 התימן׃ the south
  7 H554 והאמצים And the bay H3318 יצאו went forth, H1245 ויבקשׁו and sought H1980 ללכת to go H1980 להתהלך that they might walk to and fro H776 בארץ through the earth: H559 ויאמר and he said, H1980 לכו Get you hence, H1980 התהלכו walk to and fro H776 בארץ through the earth. H1980 ותתהלכנה So they walked to and fro H776 בארץ׃ through the earth.
  8 H2199 ויזעק Then cried H854 אתי   H1696 וידבר he upon me, and spoke H413 אלי unto H559 לאמר me, saying, H7200 ראה Behold, H3318 היוצאים these that go H413 אל toward H776 ארץ country H6828 צפון the north H5117 הניחו have quieted H853 את   H7307 רוחי my spirit H776 בארץ country. H6828 צפון׃ in the north
  9 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  10 H3947 לקוח Take H853 מאת   H1473 הגולה the captivity, H2469 מחלדי   H853 ומאת   H2900 טוביה Tobijah, H853 ומאת   H3048 ידעיה Jedaiah, H935 ובאת are come H859 אתה thou H3117 ביום day, H1931 ההוא the same H935 ובאת and come H1004 בית into the house H2977 יאשׁיה of Josiah H1121 בן the son H6846 צפניה of Zephaniah; H834 אשׁר which H935 באו and go H894 מבבל׃  
  11 H3947 ולקחת Then take H3701 כסף silver H2091 וזהב and gold, H6213 ועשׂית and make H5850 עטרות crowns, H7760 ושׂמת and set H7218 בראשׁ upon the head H3091 יהושׁע of Joshua H1121 בן the son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest; H1419 הגדול׃ the high
  12 H559 ואמרת And speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H376 אישׁ the man H6780 צמח The BRANCH; H8034 שׁמו whose name H8478 ומתחתיו out of his place, H6779 יצמח and he shall grow up H1129 ובנה and he shall build H853 את   H1964 היכל the temple H3068 יהוה׃ of the LORD:
  13 H1931 והוא Even he H1129 יבנה shall build H853 את   H1964 היכל the temple H3068 יהוה of the LORD; H1931 והוא and he H5375 ישׂא shall bear H1935 הוד the glory, H3427 וישׁב and shall sit H4910 ומשׁל and rule H5921 על upon H3678 כסאו his throne; H1961 והיה and he shall be H3548 כהן a priest H5921 על upon H3678 כסאו his throne: H6098 ועצת and the counsel H7965 שׁלום of peace H1961 תהיה shall be H996 בין between H8147 שׁניהם׃ them both.
  14 H5850 והעטרת And the crowns H1961 תהיה shall be H2494 לחלם to Helem, H2900 ולטוביה and to Tobijah, H3048 ולידעיה and to Jedaiah, H2581 ולחן and to Hen H1121 בן the son H6846 צפניה of Zephaniah, H2146 לזכרון for a memorial H1964 בהיכל in the temple H3068 יהוה׃ of the LORD.
  15 H7350 ורחוקים And they far off H935 יבאו shall come H1129 ובנו and build H1964 בהיכל in the temple H3068 יהוה of the LORD, H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם me unto H1961 והיה you. And shall come to pass, H518 אם if H8085 שׁמוע ye will diligently obey H8085 תשׁמעון ye will diligently obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
new(i)
  1 H7725 [H8799] And I turned, H5375 [H8799] and lifted up H5869 mine eyes, H7200 [H8799] and saw, H2009 and, behold, H3318 0 there came H702 four H4818 chariots H3318 [H8802] out H8147 from between two H2022 mountains; H2022 and the mountains H2022 were mountains H5178 of brass.
  2 H7223 In the first H4818 chariot H122 were red H5483 horses; H8145 and in the second H4818 chariot H7838 black H5483 horses;
  3 H7992 And in the third H4818 chariot H3836 white H5483 horses; H7243 and in the fourth H4818 chariot H1261 spotted H554 and bay H5483 horses.
  4 H6030 [H8799] Then I answered H559 [H8799] and said H4397 to the messenger H1696 [H8802] that talked H113 with me, What are these, my sovereign?
  5 H4397 And the messenger H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H702 to me, These are the four H7307 spirits H8064 of the heavens, H3318 [H8802] which go forth H3320 [H8692] from standing H113 before the Sovereign H776 of all the earth.
  6 H7838 The black H5483 horses H3318 [H8802] which are in it go forth H6828 into the north H776 land; H3836 and the white H3318 [H8804] go forth H310 after H1261 them; and the spotted H3318 [H8804] go forth H8486 toward the south H776 land.
  7 H554 And the bay H3318 [H8804] went forth, H1245 [H8762] and sought H3212 [H8800] to go H1980 [H8692] that they might walk to and fro H776 through the earth: H559 [H8799] and he said, H3212 [H8798] Go from here, H1980 [H8690] walk to and fro H776 through the earth. H1980 [H8691] So they walked to and fro H776 through the earth.
  8 H9001 Then H2199 [H8686] he cried out H854 beside H9030 me, H9001 and H1696 [H8762] spoke H413 to H9030 me, H559 [H8800] saying, H7200 [H8798] See, H9009 these H3318 [H8802] that go H413 toward H6828 the north H776 land H5117 0 have caused H9020 my H7307 spirit H5117 [H8689] to rest H9003 in H6828 the north H776 land.
  9 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  10 H3947 [H8800] Take H1473 of them of the captivity, H2469 even of Heldai, H2900 of Tobijah, H3048 and of Jedaiah, H935 [H8804] who are come H894 from Babylon, H935 [H8804] and come H3117 thou the same day, H935 [H8804] and go H1004 into the house H2977 of Josiah H1121 the son H6846 of Zephaniah;
  11 H3947 [H8804] Then take H3701 silver H2091 and gold, H6213 [H8804] and make H5850 crowns, H7760 [H8804] and set H7218 them upon the head H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest;
  12 H559 [H8804] And speak H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 [H8800] saying, H376 Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH; H6779 [H8799] and he shall grow up H1129 [H8804] out of his place, and he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 [H8799] Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD; H5375 [H8799] and he shall bear H1935 the grandeur, H3427 [H8804] and shall sit H4910 [H8804] and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far off H935 [H8799] shall come H1129 [H8804] and build H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H8085 [H8800] me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently H8085 [H8799] obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Vulgate(i) 1 et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei 2 in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri 3 et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes 4 et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi 5 et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae 6 in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri 7 qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram 8 et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis 9 et factum est verbum Domini ad me dicens 10 sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de Babylone 11 et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni 12 et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino 13 et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos 14 et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo Domini 15 et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri
Clementine_Vulgate(i) 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi: et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium: et montes, montes ærei. 2 In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri, 3 et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes. 4 Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi? 5 Et respondit angelus, et ait ad me: Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ. 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis: et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri. 7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit: Ite, perambulate terram: et perambulaverunt terram. 8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis. 9 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 10 Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia: et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone. 11 Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni: 12 et loqueris ad eum, dicens: Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino. 13 Et ipse exstruet templum Domino: et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo: et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos. 14 Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini. 15 Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.
Wycliffe(i) 1 And Y was conuertid, and reiside myn iyen, and siy, and lo! foure horsid cartis goynge out of the myddil of tweyne hillis, and the hillis weren hillis of bras. 2 In the firste foure horsid carte weren reed horsis, and in the secounde foure horsid carte weren blac horsis; 3 and in the thridde foure horsid carte weren white horsis, and in the fourthe foure horsid carte weren dyuerse horsis, and stronge. 4 And Y answeride, and seide to the aungel that spak in me, What ben these thingis, my lord? 5 And the aungel aunsweride, and seide to me, These ben foure wyndis of heuene, whiche goen out, that thei stonde bifor the lordschipere of al erthe. 6 In which weren blake horsis, wenten out in to the lond of the north; and the white wenten out aftir hem; and the dyuerse wenten out to the lond of the south. 7 Forsothe thei that weren strengeste wenten out, and souyten for to go, and renne aboute bi al erthe. And he seide, Go ye, and walke ye thorouy the erthe. And thei walkiden thorouy erthe. 8 And he clepide me, and spak to me, and seide, Lo! thei that goon out in to lond of north, maden my spirit for to reste in the lond of north. 9 And the word of the Lord was maad to me, and seide, 10 Take thou of the transmygracioun, ether caitiftee, of Oldai, and of Tobie, and of Idaye; and thou schalt come in that dai, and schalt entre in to the hous of Josie, sone of Sofonye, that camen fro Babiloyne. 11 And thou schalt take gold and siluer, and schalt make corouns, and putte on the heed of Jhesu, the greet preest, sone of Josedech; 12 and schalt speke to hym, and seie, The Lord of oostis seith these thingis, seiynge, Lo! a man, Comynge forth, ether Borun, is his name, and vndir him it schal sprynge. And he schal bilde a temple to the Lord, 13 and he schal make a temple to the Lord; and he schal bere glorie, and schal sitte, and schal be lord on his seete; and the preest schal be on his seete, and counsel of pees schal be bitwixe hem tweyne. 14 And corouns schulen be to Helem, and to Tobie, and to Idaie, and to Hen, sone of Sofonye, a memorial in the temple of the Lord. 15 And thei that ben fer, schulen come, and bilde in the temple of the Lord; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you. Sotheli this thing schal be, if bi heryng ye schulen here the vois of youre Lord God.
Coverdale(i) 1 Morouer I turned me, liftynge vp myne eyes, & loked: & beholde, there came iiij. charettes out fro betwixte two hilles, which hilles were of brasse: 2 In the first charet were reade horse, In the secode charet were blacke horse, 3 In ye thirde charet were whyte horse, In ye fourth charet were horses of dyuerse colours, & stronge. 4 Then spake I, and sayde vnto the angel that talked with me: O lorde, what are these? 5 The angel answered, & sayde vnto me: These are the iiij. wyndes of the heauen, which be come forth to stode before the ruler of all ye earth. 6 That with the blacke horse wente in to the londe of the north, & the whyte folowed the, and the sprekled horses wente forth towarde the south. 7 These horses were very stronge, & wente out: and sought to go and take their iourney ouer the whole earth. And he sayde: get you hence, and go thorow the worlde. So they wete thorow out the worlde. 8 Then cried he vpon me, and spake vnto me, sayenge: Beholde, these that go towarde ye north, shal still my wrath in the north countre. 9 And the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 10 Take of the presoners that are come from Babilon: namely, Heldai, Tobias and Idaia: & come thou the same daye, and go into the house of Iosias the sonne of Sophony. 11 Then take golde and syluer, and make crownes therof, and set them vpon the heade of Iesua the sonne of Iosedec, the hie prest, 12 and speake vnto him: Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, the man whose name is the braunch: & he that shall springe vp after him, shal buylde vp the temple of the LORDE: 13 yee euen he shall buylde vp the temple of the LORDE. He shal beare the prayse, he shall syt vpon the LORDES trone, and haue the dominaciou. A prest shall he be also vpon his trone, & a peaceable councell shalbe betwixte them both. 14 And the crownes shal be in the temple of the LORDE, for a remembraunce vnto Helem, Tobias, Idaia and Hen the sonne of Sophony. And soch as be farre of, shal come and buylde the temple of the LORDE: 15 that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you. And this shal come to passe, yf ye wil herken diligently vnto the voyce of the LORDE youre God.
MSTC(i) 1 Moreover I turned me, lifting up mine eyes, and looked: and behold, there came four chariots out from betwixt two hills, which hills were of brass: 2 In the first chariot were red horses, in the second chariot were black horses, 3 in the third chariot were white horses, in the fourth chariot were horses of divers colours and strong. 4 Then spake I and said unto the angel that talked with me, 'O lord, what are these?' 5 The angel answered, and said unto me, 'These are the four winds of the heaven, which be come forth to stand before the ruler of all the earth. 6 That with the black horses went in to the land of the north, and the white followed them, and the speckled horses went forth toward the south. 7 These horses were very strong, and went out: and sought to go and take their journey over the whole earth.' And he said, 'Get you hence, and go through the world.' So they went throughout the world. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, 'Behold, these that go toward the north, shall still my wrath in the north country.' 9 And the word of the LORD came unto me, saying, 10 'Take of the prisoners that are come from Babylon: namely, Heldai, Tobijah and Jedaiah: and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah. 11 Then take gold and silver, and make crowns thereof, and set them upon the head of Joshua the son of Jozadak, the high priest. 12 And speak unto him, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Behold the man whose name is the branch: and he that shall spring up after him, shall build up the temple of the LORD. 13 Yea, even he shall build up the temple of the LORD. He shall bear the praise, he shall sit upon the LORD's throne, and have the domination. A priest shall he be also upon his throne, and a peaceable counsel shall be betwixt them both. 14 And the crowns shall be in the temple of the LORD, for a remembrance unto Heldai, Tobijah and Jedaiah and Hen the son of Zephaniah. And such as be far off, shall come and build the temple of the LORD, 15 that ye may know, how that the LORD of Hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will hearken diligently unto the voice of the LORD your God.''
Matthew(i) 1 Moreouer, I turned me, lyftynge vp myne eyes, and loked: and beholde there came .iiij. charettes oute from betwixte two hylles, whiche hylles were of brasse. 2 In the fyrste charet were reade horse: in the second charet were blacke horse, in the thyrde charette were whyte horse, 3 in the fourthe charet were horses of dyuerse colours and stronge. 4 Then spake I, and sayde vnto the angel that talcked with me: O Lorde, what are these? 5 The Aungell aunswered, and sayde vnto me: These are the .iiij. wyndes of the heauen, whiche be come forthe to stand before the ruler of al the earth. 6 That with the blacke horse wente into the land of the northe, & the whyte folowed them, and the spekled horses wente forthe towarde the southe. 7 These horses were very stronge, and wente oute, and soughte to go, and take theyr iourney ouer the whole earthe. And he sayde: get you hence, & go thorowe the worlde. So they wente thorowe oute the worlde. 8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, saying: beholde, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the northe countreye. 9 And the worde of the Lord came vnto me, saying: 10 Take of the presoners that are come from Babylon, namely, Heldai, Tobiah and Idaia: and come thou the same daye, and go into the house of Iosiah the sonne of Sophony. 11 Then take golde and syluer, and make crounes thereof, and set them vpon the heade of Iesua the sonne of Ioseueh, the hye pryeste, 12 and speake vnto hym: Thus sayth the Lorde of hostes: Behold the man whose name is the braunche: and he that shall sprynge vp after hym, shall buylde vp the temple of the Lorde, 13 yea euen he shall buylde vp the temple of the Lord. He shall beare the prayse, he shal syt vpon the Lordes trone, and haue the domynacyon. A Priest shall be also vpon hys trone, & a peaceable councell shalbe betwixte them both. 14 And the crounes shalbe in the temple of the Lorde, for a remembraunce vnto Helem, Tobiah, Idaia, and Hen the sonne of Sophony. And suche as be farre of, shal come and buylde the temple of the Lorde, 15 that ye maye knowe, howe that the Lorde of hostes hath sent me vnto you. And this shal come to passe. Yf ye will herken diligently vnto the voyce of the Lorde youre God.
Great(i) 1 Moreouer, I turned me, lyftyng vp myne eyes, and loked, & beholde, there came foure charetes out from betwyxte two hylles, whiche hylles were of brasse. 2 In the fyrst charret were red horses, in the second charet were black horses, 3 in the third charet were whyte horses, in the fourth charet were horses of dyuers colours and strong 4 Then spake I, and sayde vnto the aungell that talked with me: O lord what are these. 5 The aungell answered, and sayde, vnto me. These are the .iiii. wyndes of the heauen, which be come forth to stande before the ruler of all the earth. 6 That with the blacke horse wente into the lande of the north, & the white folowed them, and the spekled horses wente forth towarde the south. 7 These horses were very stronge, and wente out: & sought to go & take theyr iourney ouer the whole earth. And he sayde: get you hence, & go thorow the worlde. So they wente thorow out the world. 8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, sayeng: behold, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the north countre. 9 And the worde of the Lord came vnto me, sayeng. 10 Take of thou presoners that are come from Babylon: namely, Heldai, Tobiah, & Idaia: & come thou the same daye, & go into the house of Iosiah, the sonne of Sophony. 11 Then take golde & syluer, & make crownes therof, and set them vpon the head of Iesua, the sonne of Iosedeh, the hye preste, 12 & speake vnto hym. Thus sayth the Lorde of hoostes. Behold, the man whose name is the braunche: & he that shall sprynge vp after him, shall buylde vp the temple of the Lorde, 13 yee, euen he shal buylde vp the temple of the Lorde. He shall beare the prayse, he shal syt vpon the Lordes trone, & haue the dominacyon. A preste shal he be also vpon his trone, & a peaceable councel shalbe betwixte them both. 14 And the crownes shalbe in the temple of the Lorde, for a remembraunce vnto Helem, Tobiah, Idaiah, and Hen the sonne of Sophony. And soch as be farre of, shal come & buylde the temple of the Lorde, 15 that ye maye knowe, how that the Lorde of hoostes hath sent me vnto you. And thys shall come to passe, yf ye wyll herken dilygently vnto the voyce of the Lorde youre God.
Geneva(i) 1 Againe, I turned and lift vp mine eyes, and looked: and beholde, there came foure charets out from betweene two mountaines, and the mountaines were mountaines of brasse. 2 In the first charet were red horses, and in the second charet blacke horses, 3 And in the thirde charet white horses, and in the fourth charet, horses of diuers colours, and reddish. 4 Then I answered, and saide vnto the Angell that talked with mee, What are these, my Lord? 5 And the Angell answered, and sayde vnto mee, These are the foure spirites of the heauen, which goe foorth from standing with the Lord of all the earth. 6 That with the blacke horse went forth into the land of the North, and the white went out after them, and they of diuers colours went forth toward the South countrey. 7 And the reddish went out, and required to go, and passe through the world, and he sayde, Goe passe through the worlde. So they went thorowout the world. 8 Then cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey. 9 And the worde of the Lord came vnto me, saying, 10 Take of them of ye captiuitie, euen of Heldai, and of Tobijah, and Iedaiah, which are come from Babel, and come thou the same day, and goe vnto the house of Ioshiah, the sonne of Zephaniah. 11 Take euen siluer, and golde, and make crownes, and set them vpon the head of Iehoshua, the sonne of Iehozadak the hie Priest, 12 And speake vnto him, saying, Thus speaketh the Lord of hostes, and sayth, Behold the man whose name is the Branch, and he shall growe vp out of his place, and he shall build the Temple of the Lord. 13 Euen hee shall build the Temple of the Lord, and he shall beare the glory, and shall sit and rule vpon his throne, and he shalbe a Priest vpon his throne, and the counsell of peace shall be betweene them both. 14 And the crownes shall be to Helem, and to Tobijah, and to Iedaiah, and to Hen the sonne of Zephaniah, for a memoriall in the Temple of the Lord. 15 And they that are farre off, shall come and build in the Temple of the Lord, and ye shall know, that the Lord of hostes hath sent me vnto you. And this shall come to passe, if ye will obey the voyce of the Lord your God.
Bishops(i) 1 Moreouer, I turned me, lyfting vp myne eyes, and loked, and behold there came foure charrets out from betwixt two hylles, which hylles were of brasse 2 In the first charret were red horses, in ye seconde charret were blacke horses 3 In the third charret were white horses, in the fourth charret were horses of diuers colours, and strong 4 Then spake I, and saide vnto the angel that talked with me: O Lord, what are these 5 The angel aunswerd & saide vnto me: These are the foure spirites of the heauen, which be come foorth to stand before the ruler of all the earth 6 That with the blacke horse went foorth into the lande of the north, & the white folowed them, and the speckled horses went foorth toward the south 7 And the strong horses went out, & required to go and take their iourney ouer the whole earth: And he saide, Get you hence, & go through the worlde: So they went throughout the worlde 8 Then cryed he vpon me, & spake vnto me, saying: Beholde, these that go toward the north, shal stil my wrath in the north countrey 9 And the worde of the Lorde came vnto me, saying 10 Take of the prisoners that are come from Babylon, namely, Heldai, Tobiah, & Idaia: and come thou the same day, and go vnto the house of Iosiah the sonne of Zophonia 11 Then take golde and siluer, & make crownes therof, and set them vpon the head of Iosua the sonne of Iosedech the hie priest 12 And speake vnto him, thus saith the lord of hoastes: Behold the man whose name is the braunche, & he shall growe vp out of his place, and he shal build vp the temple of the Lorde 13 Yea, euen he shal builde vp the temple of the lord, & he shal beare the prayse: he shal sit vpon the lordes throne, and haue the domination: A priest shal he be also vpon his throne, & a peaceable counsell shalbe betwixt them both 14 And the crowne shalbe to Helem, & to Tobiah, & to Idaia, & to Hen the sonne of Zophoni, for a memoriall in the temple of the Lorde 15 And such as be farre of shall come, and build in ye temple of the lord, that ye may know how that the lord of hoastes hath sent me vnto you: And this shal come to passe, if ye wyll hearken diligently vnto the voyce of the Lorde your God
DouayRheims(i) 1 And I turned, and lifted up my eyes, and saw: and behold four chariots came out from the midst of two mountains: and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses. 3 And in the third chariot white horses, and in the fourth chariot grisled horses, and strong ones. 4 And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord? 5 And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth. 6 That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land the south. 7 And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth. 8 And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north. 9 And the word of the Lord came to me, saying: 10 Take of them of the captivity, of Holdai, and of Tobias, and of Idaias; thou shalt come in that day, a shalt go into the house of Josias, the son of Sophonias, who came out of Babylon. 11 And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son of Josedec, the high priest. 12 And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, a shall build a temple to the Lord. 13 Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord. 15 And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.
KJV(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of the LORD came unto me, saying, 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; 11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; 11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of the LORD came unto me, saying,
KJV_Strongs(i)
  1 H7725 And I turned [H8799]   H5375 , and lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and looked [H8799]   H3318 , and, behold, there came H702 four H4818 chariots H3318 out [H8802]   H8147 from between two H2022 mountains H2022 ; and the mountains H2022 were mountains H5178 of brass.
  2 H7223 In the first H4818 chariot H122 were red H5483 horses H8145 ; and in the second H4818 chariot H7838 black H5483 horses;
  3 H7992 And in the third H4818 chariot H3836 white H5483 horses H7243 ; and in the fourth H4818 chariot H1261 grisled H554 and bay H5483 horses.
  4 H6030 Then I answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H4397 unto the angel H1696 that talked [H8802]   H113 with me, What are these, my lord?
  5 H4397 And the angel H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H702 unto me, These are the four H7307 spirits H8064 of the heavens H3318 , which go forth [H8802]   H3320 from standing [H8692]   H113 before the Lord H776 of all the earth.
  6 H7838 The black H5483 horses H3318 which are therein go forth [H8802]   H6828 into the north H776 country H3836 ; and the white H3318 go forth [H8804]   H310 after H1261 them; and the grisled H3318 go forth [H8804]   H8486 toward the south H776 country.
  7 H554 And the bay H3318 went forth [H8804]   H1245 , and sought [H8762]   H3212 to go [H8800]   H1980 that they might walk to and fro [H8692]   H776 through the earth H559 : and he said [H8799]   H3212 , Get you hence [H8798]   H1980 , walk to and fro [H8690]   H776 through the earth H1980 . So they walked to and fro [H8691]   H776 through the earth.
  8 H2199 Then cried [H8686]   H853 he upon H1696 me, and spake [H8762]   H559 unto me, saying [H8800]   H7200 , Behold [H8798]   H3318 , these that go [H8802]   H6828 toward the north H776 country H5117 have quieted [H8689]   H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
  9 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  10 H3947 Take [H8800]   H1473 of them of the captivity H2469 , even of Heldai H2900 , of Tobijah H3048 , and of Jedaiah H935 , which are come [H8804]   H894 from Babylon H935 , and come [H8804]   H3117 thou the same day H935 , and go [H8804]   H1004 into the house H2977 of Josiah H1121 the son H6846 of Zephaniah;
  11 H3947 Then take [H8804]   H3701 silver H2091 and gold H6213 , and make [H8804]   H5850 crowns H7760 , and set [H8804]   H7218 them upon the head H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest;
  12 H559 And speak [H8804]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H559 , saying [H8800]   H376 , Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH H6779 ; and he shall grow up [H8799]   H1129 out of his place, and he shall build [H8804]   H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 Even he shall build [H8799]   H1964 the temple H3068 of the LORD H5375 ; and he shall bear [H8799]   H1935 the glory H3427 , and shall sit [H8804]   H4910 and rule [H8804]   H3678 upon his throne H3548 ; and he shall be a priest H3678 upon his throne H6098 : and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem H2900 , and to Tobijah H3048 , and to Jedaiah H2581 , and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah H2146 , for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far off H935 shall come [H8799]   H1129 and build [H8804]   H1964 in the temple H3068 of the LORD H3045 , and ye shall know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   H8085 me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently [H8800]   H8085 obey [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Thomson(i) 1 Then I turned, and lifting up mine eyes I looked, and lo! four chariots came out from between two mountains. And the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses, 3 and in the third chariot white horses, and in the fourth chariot bay spotted horses. 4 Whereupon addressing the angel who was speaking with me, I said, Lord, what are these? 5 And the angel who was talking with me answered and said, These are the four winds of heaven. They are going out to wait on the Lord of the whole earth. 6 That in which were the black horses went out to the land of the north; and the white went out after them; and the spotted went out to the land of the south; 7 and the bay went out and looked with an intent to go round this land: and he said, Go and scour round this land. And when they had scoured round this land 8 he cried aloud and spoke to me, saying, Behold they who went to the land of the north have appeased my wrath in the land of the north. 9 Then a word of the Lord came to me, saying, 10 Take the gifts of the captivity [which are coming] from their chiefs and from those who have been kind to the captives and from those who have taken notice of them; and on that same day thou shalt go to the house of Josias son of Sophonias who is coming from Babylon: 11 and thou shalt take silver and gold and make crowns and put one on the head of Jesus the son of Josedek the high priest 12 and say to him, Thus saith the Lord Almighty, Behold a man! his name is Anatole [Day-spring] underneath him he shall spring up. And he shall build the house of the Lord. 13 And he shall take authority and sit and rule on his throne; and there shall be a priest on his right hand; and there shall be a counsel of peace between both. 14 And the crown shall be for them who wait, and for them who have been kind to the captives, and for them who have taken notice of them, as a token of the gratitude of the son of Sophonias, and as a psalm in the house of the Lord. 15 And they who are far from them shall come and dwell in the house of the Lord; and you shall know, [since the Lord Almighty hath sent me to you,] that this indeed will come to pass, if you will hearken diligently to the voice of the Lord your God.
Webster(i) 1 And I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled and bay horses. 4 Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grizzled go forth towards the south country. 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of the LORD came to me, saying, 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, who are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; 11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest. 12 And speak to him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD; 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
Webster_Strongs(i)
  1 H7725 [H8799] And I turned H5375 [H8799] , and lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and looked H3318 0 , and, behold, there came H702 four H4818 chariots H3318 [H8802] out H8147 from between two H2022 mountains H2022 ; and the mountains H2022 were mountains H5178 of brass.
  2 H7223 In the first H4818 chariot H122 were red H5483 horses H8145 ; and in the second H4818 chariot H7838 black H5483 horses;
  3 H7992 And in the third H4818 chariot H3836 white H5483 horses H7243 ; and in the fourth H4818 chariot H1261 spotted H554 and bay H5483 horses.
  4 H6030 [H8799] Then I answered H559 [H8799] and said H4397 to the angel H1696 [H8802] that talked H113 with me, What are these, my lord?
  5 H4397 And the angel H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H702 to me, These are the four H7307 spirits H8064 of the heavens H3318 [H8802] , which go forth H3320 [H8692] from standing H113 before the Lord H776 of all the earth.
  6 H7838 The black H5483 horses H3318 [H8802] which are in it go forth H6828 into the north H776 country H3836 ; and the white H3318 [H8804] go forth H310 after H1261 them; and the spotted H3318 [H8804] go forth H8486 toward the south H776 country.
  7 H554 And the bay H3318 [H8804] went forth H1245 [H8762] , and sought H3212 [H8800] to go H1980 [H8692] that they might walk to and fro H776 through the earth H559 [H8799] : and he said H3212 [H8798] , Go from here H1980 [H8690] , walk to and fro H776 through the earth H1980 [H8691] . So they walked to and fro H776 through the earth.
  8 H2199 [H8686] Then he cried H853 upon H1696 [H8762] me, and spoke H559 [H8800] to me, saying H7200 [H8798] , Behold H3318 [H8802] , these that go H6828 toward the north H776 country H5117 [H8689] have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
  9 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  10 H3947 [H8800] Take H1473 of them of the captivity H2469 , even of Heldai H2900 , of Tobijah H3048 , and of Jedaiah H935 [H8804] , who are come H894 from Babylon H935 [H8804] , and come H3117 thou the same day H935 [H8804] , and go H1004 into the house H2977 of Josiah H1121 the son H6846 of Zephaniah;
  11 H3947 [H8804] Then take H3701 silver H2091 and gold H6213 [H8804] , and make H5850 crowns H7760 [H8804] , and set H7218 them upon the head H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest;
  12 H559 [H8804] And speak H559 [H8800] to him, saying H559 [H8804] , Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] , saying H376 , Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH H6779 [H8799] ; and he shall grow up H1129 [H8804] out of his place, and he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 [H8799] Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD H5375 [H8799] ; and he shall bear H1935 the glory H3427 [H8804] , and shall sit H4910 [H8804] and rule H3678 upon his throne H3548 ; and he shall be a priest H3678 upon his throne H6098 : and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem H2900 , and to Tobijah H3048 , and to Jedaiah H2581 , and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah H2146 , for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far off H935 [H8799] shall come H1129 [H8804] and build H1964 in the temple H3068 of the LORD H3045 [H8804] , and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H8085 [H8800] me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently H8085 [H8799] obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Brenton(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, four chariots coming out from between two mountains; and the mountains were brazen mountains. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot piebald and ash-coloured horses. 4 And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord? 5 And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth. 6 As for the chariot in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south. 7 And the ash-coloured went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. 8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north. 9 And the word of the Lord came to me, saying, 10 Take the things of the captivity from the chief men, and from the useful men of it, and from them that have understood it; and thou shalt enter in that day into the house of Josias the son of Sophonias that came out of Babylon. 11 And thou shalt take silver and gold, and make crowns, and thou shalt put them upon the head of Jesus the son of Josedec the high priest; 12 and thou shalt say to him, Thus saith the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord. 13 And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between them both. 14 And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favour of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord. 15 And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπέστρεψα, καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων, καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ. 2 Ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυῤῥοί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες, 3 καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευκοὶ, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τετάρτῳ ἵπποι ποικίλοι ψαροί. 4 Καὶ ἀπεκρίθην, καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ, τί ἐστι ταῦτα, κύριε;
5 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε, ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. 6 Ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν Νότου, 7 καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο, καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν, καὶ εἶπε, πορεύεσθε, καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν· καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.
8 Καὶ ἀνεβόησε, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βοῤῥᾶ.
9 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 10 λάβε τὰ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας παρὰ τῶν ἀρχόντων, καὶ παρὰ τῶν χρησίμων αὐτῆς, καὶ παρὰ τῶν ἐπεγνωκότων αὐτὴν, καὶ εἰσελεύσῃ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εʼς τὸν οἶκον Ἰωσίου τοῦ Σοφονίου τοῦ ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος, 11 καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον, καὶ ποιήσεις στεφάνους, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου. 12 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
Ἰδοὺ ἀνὴρ, Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον Κυρίου, 13 καὶ αὐτὸς λήψεται ἀρετὴν, καὶ καθιεῖται, καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀναμέσον ἀμφοτέρων·
14 Ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσι, καὶ τοῖς χρησίμοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν, καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ Σοφονίου, καὶ εἰς ψαλμὸν ἐν οἴκῳ Κυρίου. 15 Καὶ οἱ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἥξουσι, καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
Leeser(i) 1 And I again lifted up my eyes, and looked, and behold, there came out four chariots from between two mountains; and the mountains were mountains of copper. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot, black horses: 3 And in the third chariot, white horses; and in the fourth chariot, grizzled, ash-colored horses. 4 And I began and said unto the angel that spoke with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth after having stood before the Lord of all the earth. 6 The chariot on which are black horses—these go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grizzled go forth toward the south country. 7 And the red-colored were gone forth, and sought to traverse the earth: and he said, Go, traverse the earth. So they traversed the earth. 8 Then cried he loudly unto me, and spoke unto me, saying, Behold, these that are going toward the north country, have quieted the indignation of my spirit in the north country. 9 And the word of the Lord came unto me, saying, 10 Take from the exiles, from Cheldai, from Tobiyahu, and from Yeda’yah, and thou shalt come on the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephanyah, whither they have arrived from Babylon; 11 Take also silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua, the son of Jehozadak the high priest; 12 And thou shalt say unto him as followeth, Thus hath said the Lord of hosts, saying, Behold a man, Sprout is his name; since out of his own place shall he sprout up, even he shall build the temple of the Lord: 13 Yea, he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and a priest shall be upon his own throne; and the counsel of peace shall be between both of them. 14 And the crowns shall be for Chelem, and for Tobiyah, and for Yeda’yah, and for Chen the son of Zephanyah, as a memorial in the temple of the Lord. 15 And distant ones shall come and build on the temple of the Lord, and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God.
YLT(i) 1 And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, four chariots are coming forth from between two of the mountains, and the mountains are mountains of brass. 2 In the first chariot are red horses, and in the second chariot brown horses, 3 and in the third chariot white horses, and in the fourth chariot strong grisled horses. 4 And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, `What are these, my lord?' 5 And the messenger answereth and saith unto me, `These are four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth. 6 The brown horses that are therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south; 7 and the strong ones have come forth, and they seek to go to walk up and down in the earth;' and he saith, `Go, walk up and down in the earth;' and they walk up and down in the earth. 8 And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.'
9 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 10 to take of the captivity (who came from Babylon) from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, `and thou hast come in—thou, in that day, yea, thou hast come into the house of Josiah son of Zephaniah, 11 and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest, 12 and hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot—is his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah. 13 Yea, he doth build the temple of Jehovah, And he doth bear away honour, And he hath sat and ruled on His throne, And hath been a priest on His throne, And a counsel of peace is between both. 14 And the crown is to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. 15 And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.'
JuliaSmith(i) 1 And I shall turn back and lift up mine eyes and see, and behold, four chariots going forth from between two mountains; and the mountains, mountains of brass. 2 In the first chariot, red horses; and in the second chariot, black horses; 3 And in the third chariot, white horses and in the fourth chariot, horses sprinkled with spots, and fleet 4 And I shall answer and say to the messenger speaking with me, What are these, my lord? 5 And the messenger will answer and say to me, These the four spirits of the heavens going forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The black horses which are in it, going forth into the land of the north; and the white went forth after them; and the sprinkled with spots went forth to the land of the south. 7 And the fleet went forth and they will seek to go in order to go to and fro in the earth: and he will say, Go; go to and fro in the earth. And they will go to and fro in the earth. 8 And he will cry out with me, and speak to me, saying, See them going forth to the land of the north; they caused my spirit to rest in the land of the north. 9 And the word of Jehovah will be to me, saying, 10 Take from the captivity, from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, which came from Babel, and come thou in that day and go into the house of Josiah son of Zephaniah; 11 And take silver and gold and make crowns, and set upon the head of Joshua, son of Josedeck the great priest; 12 And say to him, saying, Thus said Jehovah of armies, saying, Behold the man, The Sprout his name; and he shall spring forth from his place and build the temple of Jehovah. 13 And he shall build the temple of Jehovah; and he shall lift up the majesty, and he sat and ruled upon his throne: and he was priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them two. 14 And the crown shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen, son of Zephaniah, for a remembrance in the temple of Jehovah. 15 And they being far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye knew that Jehovah of armies sent me to you. And it was if hearing, ye shall hear to the voice of Jehovah your God.
Darby(i) 1 And I lifted up mine eyes again, and saw, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled, strong horses. 4 And I spoke and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 That in which are the black horses goeth forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth towards the south country; 7 and the strong go forth, and seek to go that they may walk to and fro through the earth. And he said, Go, walk to and fro through the earth. And they walked to and fro through the earth. 8 And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of Jehovah came unto me, saying, 10 Take [gifts] of them of the captivity, of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, and come thou the same day, and enter into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon; 11 yea, take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold a man whose name is [the] Branch; and he shall grow up from his own place, and he shall build the temple of Jehovah: 13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be for Helem, and for Tobijah, and for Jedaiah, and for Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. 15 And they that are far off shall come and build at the temple of Jehovah: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Jehovah your God.
ERV(i) 1 And again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled bay horses. 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 [The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grisled went forth toward the south country. 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of the LORD came unto me, saying, 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon; 11 yea, take [of them] silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
ASV(i) 1 And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses. 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 [The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country. 7 And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
9 And the word of Jehovah came unto me, saying, 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon; 11 yea, take [of them] silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah; 13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
ASV_Strongs(i)
  1 H7725 And again H5375 I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H3318 and, behold, there came H702 four H4818 chariots H3318 out H8147 from between two H2022 mountains; H2022 and the mountains H2022 were mountains H5178 of brass.
  2 H7223 In the first H4818 chariot H122 were red H5483 horses; H8145 and in the second H4818 chariot H7838 black H5483 horses;
  3 H7992 and in the third H4818 chariot H3836 white H5483 horses; H7243 and in the fourth H4818 chariot H1261 grizzled H554 strong H5483 horses.
  4 H6030 Then I answered H559 and said H4397 unto the angel H1696 that talked H113 with me, What are these, my lord?
  5 H4397 And the angel H6030 answered H559 and said H702 unto me, These are the four H7307 winds H8064 of heaven, H3318 which go forth H3320 from standing H113 before the Lord H776 of all the earth.
  6 H7838 The chariot wherein are the black H5483 horses H3318 goeth forth H6828 toward the north H776 country; H3836 and the white H3318 went forth H310 after H1261 them; and the grizzled H3318 went forth H8486 toward the south H776 country.
  7 H554 And the strong H3318 went forth, H1245 and sought H3212 to go H1980 that they might walk to and fro H776 through the earth: H559 and he said, H3212 Get you hence, H1980 walk to and fro H776 through the earth. H1980 So they walked to and fro H776 through the earth.
  8 H2199 Then cried H853 he to H1696 me, and spake H559 unto me, saying, H7200 Behold, H3318 they that go H6828 toward the north H776 country H5117 have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
  9 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  10 H3947 Take H1473 of them of the captivity, H2469 even of Heldai, H2900 of Tobijah, H3048 and of Jedaiah; H935 and come H3117 thou the same day, H935 and go H1004 into the house H2977 of Josiah H1121 the son H6846 of Zephaniah, H935 whither they are come H894 from Babylon;
  11 H3947 yea, take H3701 of them silver H2091 and gold, H6213 and make H5850 crowns, H7760 and set H7218 them upon the head H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest;
  12 H559 and speak H559 unto him, saying, H559 Thus speaketh H3068 Jehovah H6635 of hosts, H559 saying, H376 Behold, the man H8034 whose name H6780 is the Branch: H6779 and he shall grow up H1129 out of his place; and he shall build H1964 the temple H3068 of Jehovah;
  13 H1129 even he shall build H1964 the temple H3068 of Jehovah; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne; H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of Jehovah.
  15 H7350 And they that are far off H935 shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of Jehovah; H3045 and ye shall know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 hath sent H8085 me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently H8085 obey H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between the two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled bay horses. 4 Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?' 5 And the angel answered and said unto me: 'These chariots go forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth. 6 That wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country; 7 and the bay went forth'. And they sought to go that they might walk to and fro through the earth; and he said: 'Get you hence, walk to and fro through the earth.' So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.' 9 And the word of the LORD came unto me, saying: 10 'Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, that are come from Babylon; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; 11 yea, take silver and gold, and make crowns, and set the one upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 12 and speak unto him, saying: Thus speaketh the LORD of hosts, saying: Behold, a man whose name is the Shoot, and who shall shoot up out of his place, and build the temple of the LORD; 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest before his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the LORD your God - .'
Rotherham(i) 1 And once again I lifted mine eyes, and looked, and lo! four chariots, coming forward from between two mountains,––now, the mountains, were mountains of copper. 2 In the first chariot, were red horses,––and, in the second chariot, black horses; 3 and, in the third chariot, white horses,––and, in the fourth chariot, horses spotted, deep red. 4 Then began I, and said, unto the messenger who was speaking with me,––What are these, my lord? 5 And the messenger answered, and said unto me,––These, are the four winds of the heavens, coming forward after each hath presented itself near the Lord of all the earth. 6 They in whose chariot are the black horses, are going forth into the land of the North, and, the white, have gone forth after them,––and, the spotted, have gone forth into the land of the South; 7 and, the deep red, have come forward and sought to go their way, that they might journey to and fro in the land, so he said, Go your way, journey to and fro in the land,––and they journeyed to and fro in the land. 8 Then made he outcry beside me, and spake unto me, saying,––See, these who are going forth into the land of the North, have settled my spirit in the land of the North.
9 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 10 Take of them of the exile, of Heldai, and of Tobijah, and of Jedaiah,––then shalt, thou thyself, enter, on that day, yea thou shalt enter the house of Josiah son of Zephaniah, [with them] who have come in out of Babylon; 11 yea thou shalt take silver and gold, and make a crown,––and set [it] upon the head of Jehoshua son of Jehozadak, the high priest; 12 then shalt thou speak unto him, saying, Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,––Lo! a man! Bud, is his name, and, out of his own place, shall he bud forth, and shall build the temple of Yahweh; 13 Yea, he, shall build the temple of Yahweh, and, he, shall bear the honour, and shall sit and rule upon his throne,––and shall become a priest upon his throne, and, the counsel of peace, shall be between the two of them. 14 But, the crown, shall belong to Heldai and to Tobiah and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah,––for a memorial in the temple of Yahweh. 15 And, they who are afar off, shall come in and shall build at the temple of Yahweh, so shall yea know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you,––and it shall come to pass if ye will, indeed hearken, unto the voice of Yahweh your God.
CLV(i) 1 Then I am returning and lifting my eyes and seeing, and behold! four chariots faring forth from between two mountains. And the mountains are mountains of copper." 2 For the first chariot are red horses, and for the second chariot are dusky horses, 3 and for the third chariot are white horses, and for the fourth chariot are dappled, resolute horses." 4 And I am answering and am saying to the messenger who is speaking with me, What are these, my lord? 5 And the messenger is answering and saying to me, These are the four spirits of the heavens faring forth from stationing themselves with the Lord of the entire earth." 6 The dusky horses which are in it are faring forth to the land of the north, and the white fare forth after them, and the dappled fare forth to the south land." 7 And the resolute fare forth and are seeking to go to walk in the land. And he is saying, Go, walk in the land. And they are walking in the land." 8 And he is crying out to me, and is speaking to me, saying:See, those faring forth to the land of the north cause my spirit to rest in the land of the north." 9 Then the word of Yahweh is coming to me saying: 10 Take those from the deportation, from Heldai, and from Tobijah and from Jedaiah. And you come on this day, and enter the house of Josiah, son of Zephaniah, who came from Babylon." 11 And you take silver and gold and make crowns and place them on the head of Joshua, son of Josedech, the great priest." 12 And you speak to him, saying, Thus speaks Yahweh of hosts, saying:Behold the man! Sprout is his name. And from under him shall it sprout. And he shall build the temple of Yahweh, 13 even he shall build the temple of Yahweh, and he shall bear the splendor. And he shall sit and rule on his throne, and there comes to be a priest at his throne, and the counsel of welfare shall come to be between the two of them." 14 And the crowns shall come to be for Heldai, and for Tobijah, and for Jedaiah, and for Hen, the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Yahweh." 15 And those afar shall come and they shall build the temple of Yahweh. Then shall you know that Yahweh of hosts sent me to you. And it shall come to be if you diligently hearken to the voice of Yahweh, your Elohim."
BBE(i) 1 And again lifting up my eyes I saw four war-carriages coming out from between the two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first war-carriage were red horses; and in the second, black horses; 3 And in the third, white horses; and in the fourth, horses of mixed colour. 4 And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord? 5 And the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth. 6 The carriage in which are the black horses goes in the direction of the north country; the white go to the west; and those of mixed colour go in the direction of the south country. 7 And the red ones go to the east; and they made request that they might go up and down through the earth: and he said, Go up and down through the earth. So they went up and down through the earth. 8 Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country. 9 And the word of the Lord came to me, saying, 10 Take the offerings of those who went away as prisoners, from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, and from the family of Josiah, the son of Zephaniah, who have come from Babylon; 11 And take silver and gold and make a crown and put it on the head of Zerubbabel; 12 And say to him, These are the words of the Lord of armies: See, the man whose name is the Branch, under whom there will be fertile growth. 13 And he will be the builder of the Temple of the Lord; and the glory will be his, and he will take his place as ruler on the seat of power; and Joshua will be a priest at his right hand, and between them there will be a design of peace. 14 And the crown will be for grace to Heldai and Tobijah and Jedaiah and the son of Zephaniah, to keep their memory living in the house of the Lord. 15 And those who are far away will come and be builders in the Temple of the Lord, and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
MKJV(i) 1 And I turned and lifted up my eyes and looked. And behold! Four chariots were coming from between two mountains. And the mountains were mountains of bronze. 2 Red horses were in the first chariot; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot horses with dappled, strong colors. 4 And I answered and said to the angel who talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens who go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The black horses in it go forth into the north country; and the white go forth after them; and the dappled go forth to a south country. 7 And the strong colored ones went forth and sought to go, so to walk to and fro through the earth. And he said, Go! Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 And he cried to me and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country. 9 And the Word of Jehovah came to me saying, 10 Take from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, from the exiles who have come from Babylon; and in that day you go and enter the house of Josiah the son of Zephaniah. 11 And take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest. 12 And speak to him, saying, So speaks Jehovah of Hosts, saying, Behold the Man whose name is The BRANCH! And He shall spring up out of His place, and He shall build the temple of Jehovah. 13 Even He shall build the temple of Jehovah; and He shall bear the glory, and shall sit and rule on His throne. And He shall be a priest on His throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be for a memorial in the temple of Jehovah to Helem and to Tobijah and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah. 15 And the distant ones shall come and build in the temple of Jehovah, and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you. And this shall be, if you will carefully obey the voice of Jehovah your God.
LITV(i) 1 And again my eyes lifted up and looked, and, behold, four chariots were coming from between two mountains; and the mountains were mountains of bronze. 2 With the first chariot were red horses, and with the second chariot black horses, 3 and with the third chariot white horses, and with the fourth dappled and strong colored horses. 4 And I answered and said to the angel who was talking with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of Heaven who go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The black horses in it go into the north country, and the white go after them; and the dappled ones go toward the south country. 7 And the strong colored ones went forth and sought to go, to walk to and fro in the earth. And he said, Go! Walk to and fro in the earth. So they walked to and fro in the earth. 8 And he cried out to me, and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country. 9 And the word of Jehovah was to me, saying, 10 Take from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, from the exiles who have come from Babylon; and in that day you go and enter into the house of Josiah, the son of Zephaniah. 11 And take silver and gold, and make crowns, and set on the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest. 12 And speak to him, saying, So says Jehovah of hosts, saying, Behold! The Man whose name is THE BRANCH! And He shall spring up out of His place, and He shall build the temple of Jehovah. 13 Even He shall build the temple of Jehovah; and He shall bear the majesty, and shall sit and rule on His throne. And He shall be a priest on His throne; and the counsel of peace shall be between the two of them. 14 And the crowns shall be for a memorial in the temple of Jehovah, to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen, the son of Zephaniah. 15 And the distant ones shall come and build in the temple of Jehovah. And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you. And this shall be, if you will diligently obey the voice of Jehovah your God.
ECB(i) 1
THE FOUR CHARIOTS
And I turn and lift my eyes and see, and behold, four chariots coming from between two mountains; and the mountains are mountains of copper. 2 In the first chariot, red horses; and in the second chariot, dark horses; 3 and in the third chariot, white horses; and in the fourth chariot, grisled and strong horses. 4 And I answer and say to the angel wording with me, What are these, my Adonay? 5 And the angel answers and says to me, These are the four spirits/winds of the heavens, coming from standing in front of Adonay of all the earth: 6 the dark horses therein go into the north land; and the white go after them; and the grisled go toward the south land: 7 and the strong go, and seek to go walking - walking through the earth: and he says, Go! In walking, walk through the earth. - and in walking, they walk through the earth. 8 And he cries on me, and words to me, saying, See, these going toward the north land rest my spirit in the north land. 9
YAH SHUA CROWNED
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 10 Take of the exiles - of Helday, of Tobi Yah and of Yeda Yah who come from Babel, and come the same day, and go into the house of Yoshi Yah the son of Sephan Yah: 11 and take silver and gold, and work crowns; and set them on the head of Yah Shua the son of Yah Sadaq the great priest; 12 snd say to him, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: saying, Behold the man whose name is The SPROUT; and he sprouts from his place and he builds the manse of Yah Veh: 13 yes, he builds the manse of Yah Veh; and he bears the majesty and sits and reigns on his throne; and he becomes a priest on his throne: and the counsel of shalom becomes between them both. 14 And the crown is to Helem and to Tobi Yah and to Yeda Yah and to Hen the son of Sephan Yah, for a memorial in the manse of Yah Veh. 15 And they who are far off come and build in the manse of Yah Veh; and you know Yah Veh Sabaoth sends me to you. And so be it, if in hearkening, you hearken to the voice of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 1 And again I lifted up my eyes, and looked. And, behold, there came four chariots out from between two mountains, and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses, 3 and in the third chariot white horses, and in the fourth chariot strong grizzled horses. 4 Then I answered and said to the agent who talked with me, What are these, my lord? 5 And the agent answered and said to me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The chariot in which are the black horses goes forth toward the north country, and the white went forth after them, and the grizzled went forth toward the south country. 7 And the strong ones went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth. And he said, Get you from here. Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he cried to me, and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of LORD came to me, saying, 10 Take from those of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon. 11 Yea, take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest. 12 And speak to him, saying, Thus speaks LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch. And he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of LORD, 13 even he shall build the temple of LORD. And he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne. And he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of LORD. 15 And those who are far off shall come and build in the temple of LORD. And ye shall know that LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of LORD your God.
WEB(i) 1 Again I lifted up my eyes, and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of bronze. 2 In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses; 3 in the third chariot white horses; and in the fourth chariot dappled horses, all of them powerful. 4 Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?” 5 The angel answered me, “These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth. 6 The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went out toward the south country.” 7 The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, “Go around and through the earth!” So they walked back and forth through the earth. 8 Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.” 9 Yahweh’s word came to me, saying, 10 “Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon. 11 Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 12 and speak to him, saying, ‘Yahweh of Armies says, “Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build Yahweh’s temple; 13 even he shall build Yahweh’s temple; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 The crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in Yahweh’s temple. 15 Those who are far off shall come and build in Yahweh’s temple; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey Yahweh your God’s voice.”’”
WEB_Strongs(i)
  1 H7725 Again H5375 I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H702 and behold, four H4818 chariots H3318 came H3318 out H8147 from between two H2022 mountains; H2022 and the mountains H2022 were mountains H5178 of brass.
  2 H7223 In the first H4818 chariot H122 were red H5483 horses; H8145 in the second H4818 chariot H7838 black H5483 horses;
  3 H7992 in the third H4818 chariot H3836 white H5483 horses; H7243 and in the fourth H4818 chariot H1261 dappled H5483 horses, H554 all of them powerful.
  4 H559 Then I asked H4397 the angel H1696 who talked H113 with me, "What are these, my lord?"
  5 H4397 The angel H6030 answered H702 me, "These are the four H7307 winds H8064 of the sky, H3318 which go forth H3320 from standing H113 before the Lord H776 of all the earth.
  6 H7838 The one with the black H5483 horses H3318 goes out H6828 toward the north H776 country; H3836 and the white H3318 went out H310 after H1261 them; and the dappled H3318 went forth H8486 toward the south H776 country."
  7 H554 The strong H3318 went out, H1245 and sought H3212 to go H1980 that they might walk back and forth H776 through the earth: H559 and he said, H3212 "Go H1980 around H776 and through the earth!" H1980 So they walked back and forth H776 through the earth.
  8 H2199 Then he called H853 to H1696 me, and spoke H559 to me, saying, H7200 "Behold, H3318 those who go H6828 toward the north H776 country H5117 have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country."
  9 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  10 H3947 "Take H1473 of them of the captivity, H2469 even of Heldai, H2900 of Tobijah, H3048 and of Jedaiah; H935 and come H3117 the same day, H935 and go H1004 into the house H2977 of Josiah H1121 the son H6846 of Zephaniah, H935 where they have come H894 from Babylon.
  11 H3947 Yes, take H3701 silver H2091 and gold, H6213 and make H5850 crowns, H7760 and set H7218 them on the head H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest;
  12 H559 and speak H559 to him, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H376 "Behold, the man H8034 whose name H6780 is the Branch: H6779 and he shall grow up H1129 out of his place; and he shall build H1964 the temple H3068 of Yahweh;
  13 H1129 even he shall build H1964 the temple H3068 of Yahweh; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 on his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 on his throne; H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 The crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of Yahweh.
  15 H7350 Those who are far off H935 shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of Yahweh; H3045 and you shall know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent H8085 me to you. This will happen, if you will diligently H8085 obey H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 your God."'"
NHEB(i) 1 Again I lifted up my eyes, and saw, and look, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of bronze. 2 In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses; 3 in the third chariot white horses; and in the fourth chariot dappled horses, all of them powerful. 4 Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?" 5 The angel answered me, "These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country." 7 The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, "Go around and through the earth." So they walked back and forth through the earth. 8 Then he called to me, and spoke to me, saying, "Look, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country." 9 The word of the LORD came to me, saying, 10 "Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon. 11 Take silver and gold, and make a crown, and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 12 and speak to him, saying, 'Thus says the LORD of hosts, "Look, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of the LORD; 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crown shall be to Heldai, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Josiah the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 Those who are far off shall come and build in the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."'"
AKJV(i) 1 And I turned, and lifted up my eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot spotted and bay horses. 4 Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the spotted go forth toward the south country. 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he on me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of the LORD came to me, saying, 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come you the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; 11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; 12 And speak to him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7725 And I turned, H5375 and lifted H5869 up my eyes, H7200 and looked, H2009 and, behold, H3318 there came H702 four H4818 chariots H996 out from between H8147 two H2022 mountains; H2022 and the mountains H2022 were mountains H5178 of brass.
  2 H7223 In the first H4818 chariot H122 were red H5483 horses; H8145 and in the second H4818 chariot H7838 black H5483 horses;
  3 H7992 And in the third H4818 chariot H3836 white H5483 horses; H7243 and in the fourth H4818 chariot H1261 spotted H554 and bay H5483 horses.
  4 H6030 Then I answered H559 and said H4397 to the angel H1696 that talked H4100 with me, What H428 are these, H113 my lord?
  5 H4397 And the angel H6030 answered H559 and said H428 to me, These H702 are the four H7307 spirits H8064 of the heavens, H3318 which go H3318 forth H3320 from standing H5921 before H113 the LORD H3605 of all H776 the earth.
  6 H7838 The black H5483 horses H834 which H3318 are therein go H3318 forth H413 into H6828 the north H776 country; H3836 and the white H3318 go H3318 forth H310 after H1261 them; and the spotted H3318 go H3318 forth H413 toward H8486 the south H776 country.
  7 H554 And the bay H3318 went H3318 forth, H1245 and sought H3212 to go H1980 that they might walk H776 to and fro through the earth: H559 and he said, H3212 Get H3212 you hence, H1980 walk H776 to and fro through the earth. H1980 So they walked H776 to and fro through the earth.
  8 H2199 Then cried H1696 he on me, and spoke H559 to me, saying, H7200 Behold, H3318 these that go H413 toward H6828 the north H776 country H5117 have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
  9 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  10 H3947 Take H1473 of them of the captivity, H2469 even of Heldai, H2900 of Tobijah, H3048 and of Jedaiah, H834 which H935 are come H894 from Babylon, H935 and come H1931 you the same H3117 day, H935 and go H1004 into the house H2977 of Josiah H1121 the son H6846 of Zephaniah;
  11 H3947 Then take H3701 silver H2091 and gold, H6213 and make H5850 crowns, H7760 and set H7218 them on the head H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest;
  12 H559 And speak H559 to him, saying, H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 saying, H2009 Behold H376 the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH; H6779 and he shall grow H8478 up out of his place, H1129 and he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD:
  13 H1129 Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 on his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 on his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H996 shall be between H8147 them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far H935 off shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3045 and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent H2063 me to you. And this H1961 shall come H8085 to pass, if you will diligently obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 1 And I turned, and lifted up my eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of bronze. 2 Before the first chariot were red horses; and before the second chariot black horses; 3 And before the third chariot white horses; and before the fourth chariot dappled horses - strong steeds. 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The black horses which are there go forth into the north country; and the white go forth after them; and the dappled go forth toward the south country. 7 And the strong steeds went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go forth, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my Spirit in the north country. 9 And the word of the LORD came unto me, saying, 10 Take from them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, who have come from Babylon, and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; 11 Then take silver and gold, and make a crown, and set it upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 12 And speak unto him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up in his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crown shall be to Heldai, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God.
UKJV(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot greyed and bay horses. 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. 6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the greyed go forth toward the south country. 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, Get you behind, walk back and forth through the earth. So they walked back and forth through the earth. 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of the LORD came unto me, saying, 10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come you the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; 11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; 12 And speak unto him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. And this shall come to pass, if all of you will diligently obey the voice of the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7725 And I turned, H5375 and lifted up H5869 my eyes, H7200 and looked, H3318 and, behold, there came H702 four H4818 chariots H3318 out H8147 from between two H2022 mountains; H2022 and the mountains H2022 were mountains H5178 of brass.
  2 H7223 In the first H4818 chariot H122 were red H5483 horses; H8145 and in the second H4818 chariot H7838 black H5483 horses;
  3 H7992 And in the third H4818 chariot H3836 white H5483 horses; H7243 and in the fourth H4818 chariot H1261 grizzled H554 and bay H5483 horses.
  4 H6030 Then I answered H559 and said H4397 unto the angel H1696 that talked H113 with me, What are these, my lord?
  5 H4397 And the angel H6030 answered H559 and said H702 unto me, These are the four H7307 spirits H8064 of the heavens, H3318 which go forth H3320 from standing H113 before the Lord H776 of all the earth.
  6 H7838 The black H5483 horses H3318 which are in it go forth H6828 into the north H776 country; H3836 and the white H3318 go forth H310 after H1261 them; and the grizzled H3318 go forth H8486 toward the south H776 country.
  7 H554 And the bay H3318 went forth, H1245 and sought H3212 to go H1980 that they might walk to and forth H776 through the earth: H559 and he said, H3212 Get you here, H1980 walk to and forth H776 through the earth. H1980 So they walked to and forth H776 through the earth.
  8 H2199 Then cried H853 he upon H1696 me, and spoke H559 unto me, saying, H7200 Behold, H3318 these that go H6828 toward the north H776 country H5117 have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
  9 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  10 H3947 Take H1473 of them of the captivity, H2469 even of Heldai, H2900 of Tobijah, H3048 and of Jedaiah, H935 which are come H894 from Babylon, H935 and come H3117 you the same day, H935 and go H1004 into the house H2977 of Josiah H1121 the son H6846 of Zephaniah;
  11 H3947 Then take H3701 silver H2091 and gold, H6213 and make H5850 crowns, H7760 and set H7218 them upon the head H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest;
  12 H559 And speak H559 unto him, saying, H559 Thus speaks H3068 the Lord H6635 of hosts, H559 saying, H376 Behold the man H8034 whose name H6780 is The BRANCH; H6779 and he shall grow up H1129 out of his place, and he shall build H1964 the temple H3068 of the Lord:
  13 H1129 Even he shall build H1964 the temple H3068 of the Lord; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of the Lord.
  15 H7350 And they that are far off H935 shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of the Lord, H3045 and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent H8085 me unto you. And this shall come to pass, if you will diligently H8085 obey H6963 the voice H3068 of the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 1 ¶ And I turned and lifted up my eyes and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains, and those mountains were of brass. 2 In the first chariot were red horses and in the second chariot black horses; 3 in the third chariot white horses and in the fourth chariot grisled and bay horses. 4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What is this, my lord? 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The one with the black horses went forth towards the north country, and the white went forth after them, and the grisled went forth toward the south country. 7 And the bay went forth and sought to go that they might walk to and fro through the earth, and he said, Go from here; walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he called me and spoke unto me, saying, Behold, those that went toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 10 Take of those of that returned from the captivity, of the lineage of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, and come thou the same day and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whom are come from Babylon. 11 Thou shalt take silver and gold and make crowns and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest, 12 and speak unto him, saying, Thus spoke the LORD of the hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD. 13 He shall build the temple of the LORD, and he shall bear the glory and shall sit and rule upon his throne, and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And Helem and Tobijah and Jedaiah and Hen the son of Zephaniah shall have crowns for a memorial in the temple of the LORD. 15 And those that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me unto you. And this shall come to pass if ye will obediently hear the voice of the LORD our God.
CAB(i) 1 And I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold, four chariots coming out from between two mountains; and the mountains were mountains of bronze. 2 In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot piebald and ash-colored horses. 4 And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord? 5 And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth. 6 As for the chariot in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south. 7 And the ash-colored went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. 8 And He cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted My anger in the land of the north. 9 And the word of the Lord came to me, saying, 10 Take the things of the captivity from the chief men, and from the useful men of it, and from them that have understood it; and you shall enter in that day into the house of Josiah the son of Zephaniah that came out of Babylon. 11 And you shall take silver and gold, and make crowns, and you shall put them upon the head of Joshua the son of Jehozadak the high priest; 12 and you shall say to him, Thus says the Lord Almighty; Behold the man whose name is the Branch; and He shall spring up from His stem, and build the house of the Lord. 13 And He shall receive power, and shall sit and rule upon His throne; and there shall be a priest on His right hand, and a peaceable counsel shall be between them both. 14 And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favor of the son of Zephaniah, and for a psalm in the house of the Lord. 15 And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you: and this shall come to pass, if you will diligently heed the voice of the Lord your God.
LXX2012(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, four chariots coming out from between two mountains; and the mountains were brazen mountains. 2 In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot piebald [and] ash-colored horses. 4 And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord? 5 And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, [and] they are going forth to stand before the Lord of all the earth. 6 [As for the chariot] in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south. 7 And the ash-colored went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. 8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north. 9 And the word of the Lord came to me, saying, 10 Take the things of the captivity from the chief men, and from the useful men of it, and from them that have understood it; and you shall enter in that day into the house of Josias the son of Sophonias that came out of Babylon. 11 And you shall take silver and gold, and make crowns, and you shall put [them] upon the head of Jesus the son of Josedec the high priest; 12 and you shall say to him, Thus says the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord. 13 And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceful counsel shall be between [them] both. 14 And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favor of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord. 15 And they [that are] far from them shall come and build in the house of the Lord, and you⌃ shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and [this] shall come to pass, if you⌃ will diligently listen to the voice of the Lord your God.
NSB(i) 1 I opened my eyes again and saw four chariots. They came out from between two mountains. The mountains were mountains of copper. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses. 4 Then I asked the angel: »What are these, my lord?« 5 The angel answered: »These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 »The chariot with the black horses goes toward the North Country. The white went forth after them; and the grizzled went forth toward the South Country. 7 »The strong ones went forth, and sought to go that they might inspect the earth.« He said: »Go inspect the earth. Search back and forth through out the earth.« So they inspected the earth. They searched back and forth through out the earth. 8 Then he cried out to me: »Behold! Those who go toward the North Country have quieted my spirit [of anger] in the North Country.« 9 The word of Jehovah continued to come to me: 10 »Take them into captivity, even Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah. The same day go into the house of Josiah the son of Zephaniah. They came from Babylon. 11 »Take silver and gold and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest. 12 ‘»Say to him: ‘Jehovah of Hosts says, »See here, the man whose name is the Branch (Sprout) (Shoot) (Bud). For he will branch out (sprout) from where he is and he will build the Temple of Jehovah. 13 »Yes, he will build the Temple of Jehovah. He will receive the glory, and will sit and rule upon his throne. He will be a priest upon his throne and the counsel of peace will be between the two offices. 14 »And the crowns will be given to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah. This will be for a memorial in the Temple of Jehovah. 15 »Those who are far off will come and build in the Temple of Jehovah.« You will know that Jehovah of Hosts sent me to you. This will come to pass if you will diligently obey the voice of Jehovah your God.«
ISV(i) 1 The Vision of the Four ChariotsThen I looked up and saw four chariots coming out from between two mountains! And the mountains were made of brass! 2 Attached to the first chariot were red horses. Attached to the second chariot were black horses. 3 Attached to the third chariot were white horses. Attached to the fourth chariot were speckled horses and gray horses. 4 In response, I asked the angel who had been talking with me, “Sir, what are these?”
5 The angel told me, “These are four heavenly spirits that are going out on patrol after having presented themselves to the Lord of the whole earth. 6 The black horses are headed into the north country, and the white ones are headed out after them. The speckled horses are headed toward the south country.”
7 Then the gray horses went out. They were eager to go out on patrol throughout the earth, so the angel said, “Go patrol the earth.” So they went out on patrol throughout the earth.
8 Then he called to me, “Look! The horses that went north have caused my spirit to rest in the north country.”
9 The Future Prosperity of the BranchThen this message from the LORD came to me: 10 “Go take up an offering from those who came out of the Babylonian exile, that is, from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah. Go along with them today into the house of Zephaniah’s son Josiah, who returned from Babylon. 11 Take silver and gold and fashion crowns to set upon the head of Joshua son of Johozadak, the High Priest. 12 Then tell him, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Here is the man whose name is The Branch. He will branch out from where he is and will rebuild the Temple of the LORD. 13 Yes, he will indeed rebuild the Temple of the LORD, and he will exalt its majesty by sitting and ruling on his throne. He will serve as priest on his throne, and no contention will exist between them. 14 The crowns will go to Helem, to Tobijah, to Jedaiah, and to Zephaniah’s son Hen, as a memorial in the Temple of the LORD. 15 Those who are now far away will come and do reconstruction work in the Temple of the LORD. Then you will know that the LORD of the Heavenly Armies has sent me to you. This will come about if you diligently obey the voice of the LORD your God.”’”
LEB(i) 1 I looked up again,* and I saw, and look!—four chariots coming out from between two mountains, and the mountains were mountains of bronze. 2 With the first chariot there were red horses, and with the second chariot there were black horses. 3 And with the third chariot there were white horses, and with the fourth chariot there were strong* dappled horses. 4 And I answered and said to the angel that was talking to me, "What are these, my lord?" 5 And the angel answered and said to me, "These are the four winds* of the heavens going out after presenting themselves before the Lord of all the earth. 6 The one with* the black horses is going out to the north country, and the white horses go after them,* while the dappled ones go to the south country." 7 When the strong horses went out, they were anxious to go to patrol the earth. And he* said, "Go, patrol the earth." And they patrolled the earth. 8 And he cried out to me and said to me, "See those going out to the north country have set my spirit at rest in the north country." 9 And the word of Yahweh came to me, saying, 10 "Collect* from the exiles—from Heldai, Tobijah, and from Jedaiah, all of whom came from Babylon—and go on that day, go to the house of Josiah son of Zephaniah. 11 Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest. 12 And say to him, 'Thus says Yahweh of hosts: "Look, here is a man whose name is Branch,* and from his place he will sprout, and he will build the temple of Yahweh. 13 And he will build the temple of Yahweh, and he will bear majesty and will sit and rule on his throne. And he shall be a priest on his throne, and the counsel of peace will be between the two of them." '* 14 And the crown will be for Helem,* for Tobijah, for Jedaiah, and for Hen* son of Zephaniah, as a memorial in the temple of Yahweh. 15 And those who are far off will come and build the temple of Yahweh, and you will know that Yahweh of hosts has sent me to you. And it will happen if you will listen diligently to the voice of Yahweh your God."
BSB(i) 1 And again I lifted up my eyes and saw four chariots coming out from between two mountains—mountains of bronze. 2 The first chariot had red horses, the second black horses, 3 the third white horses, and the fourth dappled horses—all of them strong. 4 So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?” 5 And the angel told me, “These are the four spirits of heaven, going forth from their station before the Lord of all the earth. 6 The one with the black horses is going toward the land of the north, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.” 7 As the strong horses went out, they were eager to go and patrol the earth; and the LORD said, “Go and patrol the earth.” So they patrolled the earth. 8 Then the LORD summoned me and said, “Behold, those going to the land of the north have given rest to My Spirit in the land of the north.” 9 The word of the LORD also came to me, saying, 10 “Take an offering from the exiles—from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have arrived from Babylon—and go that same day to the house of Josiah son of Zephaniah. 11 Take silver and gold, make an ornate crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak. 12 And you are to tell him that this is what the LORD of Hosts says: ‘Here is a man whose name is the Branch, and He will branch out from His place and build the temple of the LORD. 13 Yes, He will build the temple of the LORD; He will be clothed in splendor and will sit on His throne and rule. And He will be a priest on His throne, and there will be peaceful counsel between the two.’ 14 The crown will reside in the temple of the LORD as a memorial to Helem, Tobijah, Jedaiah, and the gracious son of Zephaniah. 15 Even those far away will come and build the temple of the LORD, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.”
MSB(i) 1 And again I lifted up my eyes and saw four chariots coming out from between two mountains—mountains of bronze. 2 The first chariot had red horses, the second black horses, 3 the third white horses, and the fourth dappled horses—all of them strong. 4 So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?” 5 And the angel told me, “These are the four spirits of heaven, going forth from their station before the Lord of all the earth. 6 The one with the black horses is going toward the land of the north, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.” 7 As the strong horses went out, they were eager to go and patrol the earth; and the LORD said, “Go and patrol the earth.” So they patrolled the earth. 8 Then the LORD summoned me and said, “Behold, those going to the land of the north have given rest to My Spirit in the land of the north.” 9 The word of the LORD also came to me, saying, 10 “Take an offering from the exiles—from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have arrived from Babylon—and go that same day to the house of Josiah son of Zephaniah. 11 Take silver and gold, make an ornate crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak. 12 And you are to tell him that this is what the LORD of Hosts says: ‘Here is a man whose name is the Branch, and He will branch out from His place and build the temple of the LORD. 13 Yes, He will build the temple of the LORD; He will be clothed in splendor and will sit on His throne and rule. And He will be a priest on His throne, and there will be peaceful counsel between the two.’ 14 The crown will reside in the temple of the LORD as a memorial to Helem, Tobijah, Jedaiah, and the gracious son of Zephaniah. 15 Even those far away will come and build the temple of the LORD, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.”
MLV(i) 1 And again I lifted up my eyes and looked. And behold, there came four chariots out from between two mountains and the mountains were mountains of brass. 2 In the first chariot were red horses and in the second chariot black horses, 3 and in the third chariot white horses and in the fourth chariot strong grayed horses.
4 Then I answered and said to the messenger who talked with me, What are these, my lord? 5 And the messenger answered and said to me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The chariot in which are the black horses goes forth toward the north country and the white horses went forth after them and the grayed horses went forth toward the south country.
7 And the strong ones went forth and sought to go that they might walk to and fro through the earth. And he said, You* get from here. Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he cried to me and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 9 And the word of Jehovah came to me, saying, 10 Take from those captivity, even of Heldai, of Tobijah and of Jedaiah and come you the same day and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon. 11 Yes, take silver and gold and make crowns and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
12 And speak to him, saying, Thus speaks Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch. And he will grow up out of his place and he will build the temple of Jehovah, 13 even he will build the temple of Jehovah. And he will bear the glory and will sit and rule upon his throne. And he will be a priest upon his throne and the counsel of peace will be between them both. 14 And the crowns will be to Helem and to Tobijah and to Jedaiah and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
15 And those who are far off will come and build in the temple of Jehovah. And you* will know that Jehovah of hosts has sent me to you*. And this will happen, if you* will diligently obey the voice of Jehovah your* God.

VIN(i) 1 I looked up again, and I saw, and look!—four chariots coming out from between two mountains, and the mountains were mountains of bronze. 2 In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses; 3 And in the third, white horses; and in the fourth, horses of mixed colour. 4 Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?" 5 The angel answered me, These are the four spirits of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6 The one with the black horses is going out to the north country, and the white horses go after them, while the dappled ones go to the south country." 7 When the strong horses went out, they were anxious to go to patrol the earth. And he said, "Go, patrol the earth." And they patrolled the earth. 8 Then he called to me, "Look! The horses that went north have caused my spirit to rest in the north country." 9 Then the word of the LORD came to me: 10 "Collect from the exiles—from Heldai, Tobijah, and from Jedaiah, all of whom came from Babylon—and go on that day, go to the house of Josiah son of Zephaniah. 11 Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest. 12 Then tell him, 'This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Here is the man whose name is The Branch. He will branch out from where he is and will rebuild the temple of the LORD. 13 And he will build the temple of the LORD, and he will bear majesty and will sit and rule on his throne. And he shall be a priest on his throne, and the counsel of peace will be between the two of them." ' 14 And the crown will be for Helem, for Tobijah, for Jedaiah, and for Hen son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the LORD. 15 Those who are far off shall come and build in the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."'"
Luther1545(i) 1 Und ich hub meine Augen abermal auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zween Bergen hervor; dieselbigen Berge aber waren ehern. 2 Am ersten Wagen waren rote Rosse; am andern Wagen waren schwarze Rosse; 3 am dritten Wagen waren weiße Rosse; am vierten Wagen waren scheckige starke Rosse. 4 Und ich antwortete und sprach zum Engel, der mit mir redete: Mein HERR, wer sind diese? 5 Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, daß sie treten vor den HERRSCher aller Lande. 6 An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag. 7 Die Starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und ziehet durchs Land! Und sie zogen durchs Land. 8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht. 9 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 10 Nimm von den Gefangenen, nämlich von Heldai und von Tobia und von Jedaja, und komm du desselbigen Tages und gehe in Josia, des Sohns Zephanjas, Haus, welche von Babel kommen sind. 11 Nimm aber Silber und Gold und mache Kronen und setze sie auf das Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohns Jozadaks. 12 Und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemah; denn unter ihm wird's wachsen; und er wird bauen des HERRN Tempel. 13 Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen und wird den Schmuck tragen und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, wird auch Priester sein auf seinem Thron; und wird Friede sein zwischen den beiden. 14 Und die Kronen sollen dem Helem, Tobia, Jedaja und Hen, dem Sohne Zephanjas, zum Gedächtnis sein im Tempel des HERRN. 15 Und werden kommen von ferne, die am Tempel des HERRN bauen werden. Da werdet ihr erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5178 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 abermal auf H7200 und sah H7725 , und siehe, da H702 waren vier H4818 Wagen H3318 , die gingen H2022 zwischen zween Bergen H3318 hervor H2022 ; dieselbigen Berge aber waren ehern.
  2 H7223 Am ersten H4818 Wagen H122 waren rote H5483 Rosse H8145 ; am andern H4818 Wagen H7838 waren schwarze H5483 Rosse;
  3 H7992 am dritten H4818 Wagen H3836 waren weiße H5483 Rosse H7243 ; am vierten H4818 Wagen H1261 waren scheckige H554 starke H5483 Rosse .
  4 H6030 Und ich antwortete H559 und sprach H4397 zum Engel H1696 , der mit mir redete H113 : Mein Herr, wer sind diese?
  5 H4397 Der Engel H6030 antwortete H3318 und H559 sprach H702 zu mir: Es sind die vier H7307 Winde H8064 unter dem Himmel H3320 , die hervorkommen, daß sie H113 treten vor den Herrscher H776 aller Lande .
  6 H7838 An dem die schwarzen H5483 Rosse H3318 waren, die gingen H6828 gegen Mitternacht H776 , und H3836 die weißen H3318 gingen H310 ihnen nach H1261 ; aber die scheckigen H3318 gingen H8486 gegen Mittag .
  7 H554 Die Starken H3318 gingen H1980 und H1980 zogen H1245 um, daß sie H776 alle Lande H559 durchzögen. Und er sprach H1980 : Gehet H3212 hin H776 und ziehet durchs Land H3212 ! Und sie zogen H776 durchs Land .
  8 H853 Und H2199 er rief H3318 mich und H1696 redete H776 mit mir und H559 sprach H7200 : Siehe H6828 , die gegen Mitternacht H7307 ziehen, machen meinen Geist H5117 ruhen H776 im Lande H6828 gegen Mitternacht .
  9 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  10 H3947 Nimm H1473 von den Gefangenen H2469 , nämlich von Heldai H1121 und H2900 von Tobia H3048 und von Jedaja H3117 , und komm du desselbigen Tages H935 und gehe H2977 in Josia H6846 , des Sohns Zephanjas H1004 , Haus H894 , welche von Babel H935 kommen H935 sind .
  11 H3947 Nimm H3701 aber Silber H1121 und H2091 Gold H3548 und H6213 mache H5850 Kronen H7760 und setze H7218 sie auf das Haupt H3091 Josuas H1419 , des Hohenpriesters H3087 , des Sohns Jozadaks .
  12 H559 Und H559 sprich H559 zu ihm: So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H376 : Siehe, es ist ein Mann H8034 , der heißt H6779 Zemah; denn unter ihm wird‘s wachsen H559 ; und H1129 er wird bauen H3068 des HErrn H1964 Tempel .
  13 H1964 Ja, den Tempel H3068 des HErrn H1129 wird er bauen H3548 und H1935 wird den Schmuck H6098 tragen und H3427 wird sitzen H5375 und herrschen auf H3678 seinem Thron H4910 , wird auch Priester sein H3678 auf seinem Thron H7965 ; und wird Friede H8147 sein zwischen den beiden .
  14 H1121 Und H5850 die Kronen H2494 sollen dem Helem H2900 , Tobia H3048 , Jedaja H6846 und Hen, dem Sohne Zephanjas H2146 , zum Gedächtnis H1964 sein im Tempel H3068 des HErrn .
  15 H935 Und werden kommen H7350 von ferne H1964 , die am Tempel H3068 des HErrn H1129 bauen H3045 werden. Da werdet ihr H3068 erfahren, daß mich der HErr H6635 Zebaoth H8085 zu H7971 euch gesandt H8085 hat H6963 . Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme H3068 des HErrn H430 , eures Gottes .
Luther1912(i) 1 Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zwei Bergen hervor; die Berge aber waren ehern. 2 Am ersten Wagen waren rote Rosse, am andern Wagen waren schwarze Rosse, 3 am dritten Wagen waren weiße Rosse, am vierten Wagen waren scheckige, starke Rosse. 4 Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein HERR, wer sind diese? 5 Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, nachdem sie gestanden haben vor dem Herrscher aller Lande. 6 An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag. 7 Die starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde. 8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht. 9 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 10 Nimm von den Gefangenen, von Heldai und von Tobia und von Jedaja, und komm du dieses selben Tages und gehe in Josias, des Sohnes Zephanjas, Haus, wohin sie von Babel gekommen sind, 11 und nimm Silber und Gold und mach Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks, 12 und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemach; denn unter ihm wird's wachsen und er wird bauen des HERRN Tempel. 13 Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen und wird den Schmuck tragen und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, wird auch Priester sein auf seinem Thron, und es wird Friede sein zwischen den beiden. 14 Und die Kronen sollen dem Helem, Tobia, Jedaja und der Freundlichkeit des Sohnes Zephanjas zum Gedächtnis sein im Tempel des HERRN. 15 Und es werden kommen von fern, die am Tempel des HERRN bauen werden. Da werdet ihr erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7725 H5375 abermals auf H7200 und sah H702 , und siehe, da waren vier H4818 Wagen H3318 , die gingen H8147 zwischen zwei H2022 Bergen H3318 hervor H2022 ; die Berge H5178 H2022 aber waren ehern .
  2 H7223 Am ersten H4818 Wagen H122 waren rote H5483 Rosse H8145 , am andern H4818 Wagen H7838 waren schwarze H5483 Rosse,
  3 H7992 am dritten H4818 Wagen H3836 waren weiße H5483 Rosse H7243 , am vierten H4818 Wagen H1261 waren scheckige H554 , starke H5483 Rosse .
  4 H6030 Und ich antwortete H559 und sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H113 : Mein Herr, wer sind diese?
  5 H4397 Der Engel H6030 antwortete H559 und sprach H702 zu mir: Es sind die vier H7307 Winde H8064 unter dem Himmel H3318 , die hervorkommen H3320 , nachdem sie gestanden H113 haben vor dem Herrscher H776 aller Lande .
  6 H7838 An dem die schwarzen H5483 Rosse H3318 waren, die gingen H6828 H776 gegen Mitternacht H3836 , und die weißen H3318 gingen H310 ihnen nach H1261 ; aber die scheckigen H3318 gingen H8486 H776 gegen Mittag .
  7 H554 Die starken H3318 gingen H1245 H3212 und zogen H776 um, daß sie alle Lande H1980 durchzögen H559 . Und er sprach H3212 : Gehet hin H1980 und durchziehet H776 die Erde H1980 ! Und sie durchzogen H776 die Erde .
  8 H2199 Und er rief H853 mich H1696 und redete H559 mit mir und sprach H7200 : Siehe H6828 H776 , die gegen Mitternacht H3318 ziehen H7307 , machen meinen Geist H5117 ruhen H776 im Lande H6828 gegen Mitternacht .
  9 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  10 H3947 Nimm H1473 von den Gefangenen H2469 , von Heldai H2900 und von Tobia H3048 und von Jedaja H935 , und komm H3117 du dieses selben Tages H935 und gehe H2977 in Josias H1121 , des Sohnes H6846 Zephanjas H1004 , Haus H894 , wohin sie von Babel H935 gekommen sind,
  11 H3947 und nimm H3701 Silber H2091 und Gold H6213 und mach H5850 Kronen H7760 und setze H7218 sie aufs Haupt H3091 Josuas H1419 H3548 , des Hohenpriesters H1121 , des Sohnes H3087 Jozadaks,
  12 H559 und sprich H559 zu ihm H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 H559 Zebaoth H376 : Siehe, es ist ein Mann H8034 , der heißt H6780 Zemach H6779 ; denn unter ihm wird’s wachsen H1129 , und er wird bauen H3068 des HERRN H1964 Tempel .
  13 H1964 Ja, den Tempel H3068 des HERRN H1129 wird er bauen H1935 und wird den Schmuck H5375 tragen H3427 und wird sitzen H4910 und herrschen H3678 auf seinem Thron H3548 , wird auch Priester H3678 sein auf seinem Thron H7965 H6098 , und es wird Friede H8147 sein zwischen den beiden .
  14 H5850 Und die Kronen H2494 sollen dem Helem H2900 , Tobia H3048 , Jedaja H2581 und der Freundlichkeit H1121 des Sohnes H6846 Zephanjas H2146 zum Gedächtnis H1964 sein im Tempel H3068 des HERRN .
  15 H935 Und es werden kommen H7350 von fern H1964 , die am Tempel H3068 des HERRN H1129 bauen H3045 werden. Da werdet ihr erfahren H3068 , daß mich der HERR H6635 Zebaoth H7971 zu euch gesandt H8085 hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen H6963 werdet der Stimme H3068 des HERRN H430 , eures Gottes .
ELB1871(i) 1 Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, vier Wagen kamen hervor zwischen zwei Bergen; und die Berge waren Berge von Erz. 2 An dem ersten Wagen waren rote Rosse, und an dem zweiten Wagen schwarze Rosse; 3 und an dem dritten Wagen weiße Rosse, und an dem vierten Wagen scheckige, starke Rosse. 4 Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese? 5 Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Diese sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich vor den Herrn der ganzen Erde gestellt haben. 6 An welchem die schwarzen Rosse sind, die ziehen aus nach dem Lande des Nordens; und die weißen ziehen aus hinter ihnen her; und die scheckigen ziehen aus nach dem Lande des Südens; 7 und die starken ziehen aus und trachten hinzugehen, die Erde zu durchziehen. Und er sprach: Gehet, durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde. 8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens. 9 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 10 Nimm von den Weggeführten, von Cheldai und von Tobija und von Jedaja, und gehe du an selbigem Tage, gehe in das Haus Josijas, des Sohnes Zephanjas, wohin sie aus Babel gekommen sind - 11 ja, nimm Silber und Gold und mache eine Krone. Und setze sie auf das Haupt Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriester, 12 und sprich zu ihm und sage: So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Siehe, ein Mann, sein Name ist Sproß; und er wird von seiner Stelle aufsprossen und den Tempel Jehovas bauen. 13 Ja, er wird den Tempel Jehovas bauen; und er wird Herrlichkeit tragen; und er wird auf seinem Throne sitzen und herrschen, und er wird Priester sein auf seinem Throne; und der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein. 14 Und die Krone soll dem Chelem und Tobija und Jedaja und der Güte des Sohnes Zephanjas zum Gedächtnis sein im Tempel Jehovas. 15 Und Entfernte werden kommen und am Tempel Jehovas bauen; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Und dieses wird geschehen, wenn ihr fleißig auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, hören werdet.
ELB1905(i) 1 Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, vier Wagen kamen hervor zwischen zwei Bergen; und die Berge waren Berge von Erz. 2 An dem ersten Wagen waren rote Rosse, und an dem zweiten Wagen schwarze Rosse; 3 und an dem dritten Wagen weiße Rosse, und an dem vierten Wagen scheckige, starke Rosse. 4 Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese? 5 Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Diese sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich vor den Herrn der ganzen Erde gestellt haben. 6 An welchem die schwarzen Rosse sind, die ziehen aus nach dem Lande des Nordens; und die weißen ziehen aus hinter ihnen her; und die scheckigen ziehen aus nach dem Lande des Südens; 7 und die starken ziehen aus und trachten hinzugehen, die Erde zu durchziehen. Und er sprach: Gehet, durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde. 8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens. 9 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 10 Nimm von den Weggeführten, von Cheldai und von Tobija und von Jedaja, und geh du an selbigem Tage, geh in das Haus Josijas, des Sohnes Zephanjas, wohin sie aus Babel gekommen sind 11 ja, nimm Silber und Gold und mache eine Krone. Und setze sie auf das Haupt Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriester, und sprich zu ihm und sage: 12 So spricht Jahwe der Heerscharen und sagt: Siehe, ein Mann, sein Name ist Sproß; und er wird von seiner Stelle aufsprossen und den Tempel Jahwes bauen. 13 Ja, er wird den Tempel Jahwes bauen; und er wird Herrlichkeit tragen; und er wird auf seinem Throne sitzen und herrschen, und er wird Priester sein auf seinem Throne; und der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein. 14 Und die Krone soll dem Chelem und Tobija und Jedaja und der Güte des Sohnes Zephanjas zum Gedächtnis sein im Tempel Jahwes. 15 Und Entfernte werden kommen und am Tempel Jahwes bauen; und ihr werdet erkennen, daß Jahwe der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Und dieses wird geschehen, wenn ihr fleißig auf die Stimme Jahwes, eures Gottes, hören werdet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5178 Und H5375 ich hob H7725 wiederum H5869 meine Augen H7200 auf und sah H702 : und siehe, vier H4818 Wagen H3318 kamen hervor H8147 zwischen zwei H2022 Bergen H2022 ; und die Berge H2022 waren Berge H3318 von Erz.
  2 H7223 An dem ersten H4818 Wagen H122 waren rote H5483 Rosse H8145 , und an dem zweiten H4818 Wagen H7838 schwarze H5483 Rosse;
  3 H7992 und an dem dritten H4818 Wagen H3836 weiße H5483 Rosse H7243 , und an dem vierten H4818 Wagen H1261 scheckige H554 , starke H5483 Rosse .
  4 H6030 Und H559 ich hob an und sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H113 : Mein Herr, was sind diese?
  5 H4397 Und der Engel H6030 antwortete H559 und sprach H702 zu mir: Diese sind die vier H7307 Winde H8064 des Himmels H3318 , welche ausgehen H3320 , nachdem sie H113 sich vor den Herrn H776 der ganzen Erde gestellt haben.
  6 H7838 An welchem die schwarzen H5483 Rosse H3318 sind, die ziehen aus H310 nach H776 dem Lande H6828 des Nordens; und H3836 die weißen H3318 ziehen aus H1261 hinter ihnen her; und die scheckigen H3318 ziehen aus H776 nach dem Lande des Südens;
  7 H3212 und H554 die starken H3212 ziehen H3318 aus H1980 und H776 trachten hinzugehen, die Erde H1980 zu durchziehen. Und H1980 er H559 sprach H776 : Gehet, durchziehet die Erde H1245 ! Und sie H776 durchzogen die Erde .
  8 H853 Und H2199 er rief H6828 mir und H1696 redete H6828 zu mir und H559 sprach H7200 : Siehe H776 , diejenigen, welche nach dem Lande H3318 des Nordens ausgezogen H7307 sind, lassen meinen Geist H5117 Ruhe H776 finden im Lande des Nordens.
  9 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  10 H3947 Nimm H3048 von den Weggeführten, von Cheldai und von Tobija und von Jedaja H3117 , und geh du an selbigem Tage H1004 , geh in das Haus H1121 Josijas, des Sohnes H6846 Zephanjas H935 , wohin sie H894 aus Babel H935 gekommen H935 sind -
  11 H3947 ja, nimm H3701 Silber H2091 und Gold H6213 und mache H5850 eine Krone H7760 . Und setze H7218 sie auf das Haupt H3091 Josuas H1121 , des Sohnes H3087 Jozadaks H1419 , des Hohenpriester, und sprich zu ihm und sage:
  12 H559 So spricht H6635 Jehova der Heerscharen H559 und H376 sagt: Siehe, ein Mann H8034 , sein Name H3068 ist Sproß; und H559 er H559 wird von seiner Stelle aufsprossen und H1964 den Tempel H1129 Jehovas bauen .
  13 H1964 Ja, er wird den Tempel H3068 Jehovas H1129 bauen H5375 ; und er wird Herrlichkeit tragen H3427 ; und er wird auf seinem Throne sitzen H3548 und herrschen, und er wird Priester H4910 sein H6098 auf seinem Throne; und der Rat H7965 des Friedens H8147 wird zwischen ihnen beiden sein.
  14 H5850 Und die Krone H3048 soll dem Chelem und Tobija und Jedaja H1121 und der Güte des Sohnes H6846 Zephanjas H2146 zum Gedächtnis H1964 sein im Tempel H3068 Jehovas .
  15 H3068 Und H3068 Entfernte werden kommen und H1964 am Tempel H1129 Jehovas bauen H3068 ; und H935 ihr H3045 werdet erkennen H6635 , daß Jehova der Heerscharen H7350 mich zu euch H7971 gesandt H8085 hat H6963 . Und dieses wird geschehen, wenn ihr fleißig auf die Stimme H430 Jehovas, eures Gottes H8085 , hören werdet.
DSV(i) 1 En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, vier wangens gingen er uit van tussen twee bergen, en die bergen waren bergen van koper. 2 Aan den eersten wagen waren rode paarden; en aan den tweeden wagen waren zwarte paarden. 3 En aan den derden wagen witte paarden; en aan den vierden wagen hagelvlekkige paarden, die sterk waren. 4 En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere? 5 En de Engel antwoordde, en zeide tot mij: Deze zijn de vier winden des hemels, uitgaande van daar zij stonden voor den Heere der ganse aarde. 6 Aan welken wagen de zwarte paarden zijn, die paarden gaan uit naar het Noorderland; en de witte gaan uit, dezelve achterna; en de hagelvlekkige gaan uit naar het Zuiderland. 7 En die sterke paarden gingen uit, en zochten voort te gaan, om het land te doorwandelen; want Hij had gezegd: Gaat heen, doorwandelt het land. En zij doorwandelden het land. 8 En Hij riep mij, en sprak tot mij, zeggende: Zie, deze, die uitgegaan zijn naar het Noorderland, hebben Mijn Geest doen rusten in het Noorderland. 9 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 10 Neem van de gevankelijk weggevoerden van Cheldai, van Tobia, en van Jedaja, en kom gij te dien dage, en ga in ten huize van Josia, den zoon van Zefanja, dewelke uit Babel gekomen zijn; 11 Te weten, neem zilver en goud, en maak kronen; en zet ze op het hoofd van Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester. 12 En spreek tot hem, zeggende: Alzo spreekt de HEERE der heirscharen, zeggende: Ziet, een Man, Wiens naam is SPRUITE, Die zal uit Zijn plaats spruiten, en Hij zal des HEEREN tempel bouwen. 13 Ja, Hij zal den tempel des HEEREN bouwen, en Hij zal het sieraad dragen, en Hij zal zitten, en heersen op Zijn troon; en Hij zal priester zijn op Zijn troon; en de raad des vredes zal tussen die Beiden wezen. 14 En die kronen zullen wezen voor Chelem, en voor Tobia, en voor Jedaja, en voor Chen, den zoon van Zefanja, tot een gedachtenis in den tempel des HEEREN. 15 En die verre zijn, zullen komen, en zullen bouwen in den tempel des HEEREN, en gijlieden zult weten, dat de HEERE der heirscharen mij tot u gezonden heeft. Dit zal geschieden, indien gij vlijtiglijk zult horen naar de stem des HEEREN, uws Gods.
DSV_Strongs(i)
  1 H5375 H0 En ik hief H5869 mijn ogen H7725 H8799 weder H5375 H8799 op H7200 H8799 , en ik zag H2009 ; en ziet H702 , vier H4818 wangens H3318 H8802 gingen er uit H4480 van H996 tussen H8147 twee H2022 bergen H2022 , en die bergen H2022 waren bergen H5178 van koper.
  2 H7223 Aan den eersten H4818 wagen H122 waren rode H5483 paarden H8145 ; en aan den tweeden H4818 wagen H7838 waren zwarte H5483 paarden.
  3 H7992 En aan den derden H4818 wagen H3836 witte H5483 paarden H7243 ; en aan den vierden H4818 wagen H1261 hagelvlekkige H5483 paarden H554 , die sterk waren.
  4 H6030 H8799 En ik antwoordde H559 H8799 , en zeide H413 tot H4397 den Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H4100 : Wat H428 zijn deze H113 , mijn Heere?
  5 H4397 En de Engel H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 , en zeide H413 tot H428 mij: Deze H702 zijn de vier H7307 winden H8064 des hemels H3318 H8802 , uitgaande H4480 van H3320 H8692 daar zij stonden H5921 voor H113 den Heere H3605 der ganse H776 aarde.
  6 H834 Aan welken H7838 [wagen] de zwarte H5483 paarden H3318 H8802 zijn, [die] [paarden] gaan uit H413 naar H6828 H776 het Noorderland H3836 ; en de witte H3318 H8804 gaan uit H413 H310 , dezelve achterna H1261 ; en de hagelvlekkige H3318 H8804 gaan uit H413 naar H8486 H776 het Zuiderland.
  7 H554 En die sterke H3318 H8804 [paarden] gingen uit H1245 H8762 , en zochten H3212 H8800 voort te gaan H776 , om het land H1980 H8692 te doorwandelen H559 H8799 ; want Hij had gezegd H3212 H8798 : Gaat heen H1980 H8690 , doorwandelt H776 het land H1980 H8691 . En zij doorwandelden H776 het land.
  8 H2199 H8686 En Hij riep H853 mij H1696 H8762 , en sprak H413 tot H559 H8800 mij, zeggende H7200 H8798 : Zie H3318 H8802 , deze, die uitgegaan zijn H413 naar H6828 H776 het Noorderland H7307 , hebben Mijn Geest H5117 H8689 doen rusten H6828 H776 in het Noorderland.
  9 H3068 En des HEEREN H1697 woord H1961 H8804 geschiedde H413 tot H559 H8800 mij, zeggende:
  10 H3947 H8800 Neem H4480 van H1473 de gevankelijk weggevoerden H4480 van H2469 Cheldai H4480 , van H2900 Tobia H4480 , en van H3048 Jedaja H935 H8804 , en kom H859 gij H1931 te dien H3117 dage H935 H8804 , en ga H1004 in ten huize H2977 van Josia H1121 , den zoon H6846 van Zefanja H834 , dewelke H4480 uit H894 Babel H935 H8804 gekomen zijn;
  11 H3947 H8804 Te weten, neem H3701 zilver H2091 en goud H6213 H8804 , en maak H5850 kronen H7760 H8804 ; en zet H7218 ze op het hoofd H3091 van Josua H1121 , den zoon H3087 van Jozadak H1419 H3548 , den hogepriester.
  12 H559 H8804 En spreek H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H559 H8800 , zeggende H2009 : Ziet H376 , een Man H8034 , Wiens naam H6780 is SPRUITE H6779 H8799 , Die zal uit Zijn plaats spruiten H3068 , en Hij zal des HEEREN H1964 tempel H1129 H8804 bouwen.
  13 H1931 Ja, Hij H1964 zal den tempel H3068 des HEEREN H1129 H8799 bouwen H1931 , en Hij H1935 zal het sieraad H5375 H8799 dragen H3427 H8804 , en Hij zal zitten H4910 H8804 , en heersen H5921 op H3678 Zijn troon H3548 ; en Hij zal priester H1961 H8804 zijn H5921 op H3678 Zijn troon H6098 ; en de raad H7965 des vredes H996 zal tussen H8147 die Beiden H1961 H8799 wezen.
  14 H5850 En die kronen H1961 H8799 zullen wezen H2494 voor Chelem H2900 , en voor Tobia H3048 , en voor Jedaja H2581 , en voor Chen H1121 , den zoon H6846 van Zefanja H2146 , tot een gedachtenis H1964 in den tempel H3068 des HEEREN.
  15 H7350 En die verre H935 H8799 zijn, zullen komen H1129 H8804 , en zullen bouwen H1964 in den tempel H3068 des HEEREN H3045 H8804 , en gijlieden zult weten H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 mij tot H7971 H8804 u gezonden heeft H1961 H8804 . Dit zal geschieden H518 , indien H8085 H8800 gij vlijtiglijk H8085 H8799 zult horen H6963 naar de stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
Giguet(i) 1 ¶ Et je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai, et voilà quatre chars sortant entre deux montagnes, et ces montagnes étaient d’airain. 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, et au second char, des chevaux noirs, 3 et au troisième char, des chevaux blancs, et au quatrième char, des chevaux noirs. 4 Et je parlai, et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Qu’est cela, Seigneur? 5 Et l’ange qui parlait avec moi me répondit, et me dit: Ce sont les quatre vents du ciel; ils sortent pour se tenir devant le Seigneur de toute la terre. 6 Or les chevaux noirs s’en allaient sur toute la terre du septentrion; et les chevaux blancs venaient ensuite; et les gris-pommelé s’en allait sur la terre du midi; 7 et les autres sortirent, et ils regardèrent pour s’en aller et parcourir toute la terre; et l’ange leur dit: Marchez et parcourez toute la terre. Et ils parcoururent toute la terre. 8 Et il cria, et il me parla, disant: Voilà que ceux qui s’en vont sur la terre du septentrion ont satisfait à Ma colère, en la terre du septentrion. 9 ¶ Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 10 Prends les dons des captifs, soit de leurs princes, soit des hommes serviables de la captivité, soit de ceux qui l’honorent; et ce jour-là entre en la maison de Josias, fils de Sophonie, qui est arrivé de Babylone. 11 Et tu prendras l’argent et l’or, et tu en feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre. 12 Et tu lui diras: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Voilà un homme: Orient est Son Nom, et Il Se lèvera venant de ce qui est sous Lui. 13 Et Il bâtira le temple du Seigneur, et Il recevra la force, et Il siégera, et Il régnera sur Son trône; et le prêtre sera à Sa droite, et un conseil de paix sera entre eux deux. 14 Et la couronne sera pour ceux qui ont souffert patiemment, et pour ceux de la captivité qui auront été serviables, et pour ceux qui l’ont honorée, afin de rendre des actions de grâces au fils de Sophonie; et les chanter dans le temple du Seigneur. 15 Et ceux qui demeurent au loin viendront et travailleront aussi à réédifier le temple du Seigneur; et vous saurez que le Seigneur tout-puissant M’a envoyé près de vous; et ces choses arriveront si vous êtes dociles à la voix du Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain. 2 Au premier char il y avait des chevaux roux; et au second char, des chevaux noirs; 3 et au troisième char, des chevaux blancs; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux. 4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont ceux-ci, mon seigneur? 5 Et l'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord; et les blancs sortent après eux; et les tachetés sortent vers le pays du midi; 7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit: Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. 8 Et il me cria, et me parla, disant: Vois; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord. 9
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 10 Prends des dons de la part de ceux de la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone; 11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur; 12 et tu lui parleras, disant: Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l'Éternel. 13 Lui, il bâtira le temple de l'Éternel, et il portera la gloire, et il s'assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône; et le conseil de paix sera entre eux deux. 14 Et les couronnes seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l'Éternel. 15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 1 Et j'élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain. 2 Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs; 3 Au troisième chariot, des chevaux blancs; au quatrième chariot, des chevaux cendrés, mouchetés. 4 Et je pris la parole, et dis à l'Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ? 5 Et l'Ange répondit, et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6 Quant au chariot où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi. 7 Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre. 8 Puis il m'appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon. 9 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 10 Prends de ceux qui sont de retour de la captivité, savoir, de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahïa; et viens ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone. 11 Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et les mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur. 12 Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel. 13 Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, étant sur son trône; et il y aura un conseil de paix entre les deux. 14 Et les couronnes seront à Hélem, et à Tobija, et à Jédahïa, et à Hen fils de Sophonie pour mémorial, dans le Temple de l'Eternel. 15 Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain. 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, 3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. 4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur? 5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre. 8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. 9 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone. 11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. 12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel. 13 Il bâtira le temple de l'Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre. 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Eternel. 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H5375 ¶ Je levai H8799   H7725 de nouveau H8799   H5869 les yeux H7200 et je regardai H8799   H702 , et voici, quatre H4818 chars H3318 sortaient H8802   H8147 d’entre deux H2022 montagnes H2022  ; et les montagnes H2022 étaient des montagnes H5178 d’airain.
  2 H7223 Au premier H4818 char H5483 il y avait des chevaux H122 roux H8145 , au second H4818 char H5483 des chevaux H7838 noirs,
  3 H7992 au troisième H4818 char H5483 des chevaux H3836 blancs H7243 , et au quatrième H4818 char H5483 des chevaux H1261 tachetés H554 , rouges.
  4 H6030 Je pris la parole H8799   H559 et je dis H8799   H4397 à l’ange H1696 qui parlait H8802   H113 avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ?
  5 H4397 L’ange H6030 me répondit H8799   H559   H8799   H702  : Ce sont les quatre H7307 vents H8064 des cieux H3318 , qui sortent H8802   H3320 du lieu où ils se tenaient H8692   H113 devant le Seigneur H776 de toute la terre.
  6 H5483 Les chevaux H7838 noirs H3318 attelés à l’un des chars se dirigent H8802   H776 vers le pays H6828 du septentrion H3836 , et les blancs H3318 vont H8804   H310 après H1261 eux ; les tachetés H3318 se dirigent H8804   H776 vers le pays H8486 du midi.
  7 H554 Les rouges H3318 sortent H8804   H1245 et demandent H8762   H3212 à aller H8800   H1980 parcourir H8692   H776 la terre H559 . L’ange leur dit H8799   H3212  : Allez H8798   H1980 , parcourez H8690   H776 la terre H1980  ! Et ils parcoururent H8691   H776 la terre.
  8 H2199 Il m’appela H8686   H853 , et il me H1696 dit H8762   H559   H8800   H7200  : Vois H8798   H3318 , ceux qui se dirigent H8802   H776 vers le pays H6828 du septentrion H5117 font reposer H8689   H7307 ma colère H776 sur le pays H6828 du septentrion.
  9 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  10 H3947 Tu recevras H8800   H1473 les dons des captifs H2469 , Heldaï H2900 , Tobija H3048 et Jedaeja H935 , et tu iras H8804   H3117 toi-même ce jour H935 -là, tu iras H8804   H1004 dans la maison H2977 de Josias H1121 , fils H6846 de Sophonie H935 , où ils se sont rendus en arrivant H8804   H894 de Babylone.
  11 H3947 Tu prendras H8804   H3701 de l’argent H2091 et de l’or H6213 , et tu en feras H8804   H5850 des couronnes H7760 , que tu mettras H8804   H7218 sur la tête H3091 de Josué H1121 , fils H3087 de Jotsadak H1419 , le souverain H3548 sacrificateur.
  12 H559 Tu lui diras H8804   H559   H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H376  : Voici, un homme H8034 , dont le nom H6780 est germe H6779 , germera H8799   H1129 dans son lieu, et bâtira H8804   H1964 le temple H3068 de l’Eternel.
  13 H1129 Il bâtira H8799   H1964 le temple H3068 de l’Eternel H5375  ; il portera H8799   H1935 les insignes de la majesté H3427  ; il s’assiéra H8804   H4910 et dominera H8804   H3678 sur son trône H3548 , il sera sacrificateur H3678 sur son trône H6098 , et une parfaite union H7965   H8147 régnera entre l’un et l’autre.
  14 H5850 Les couronnes H2494 seront pour Hélem H2900 , Tobija H3048 et Jedaeja H2581 , et pour Hen H1121 , fils H6846 de Sophonie H2146 , un souvenir H1964 dans le temple H3068 de l’Eternel.
  15 H7350 Ceux qui sont éloignés H935 viendront H8799   H1129 et travailleront H8804   H1964 au temple H3068 de l’Eternel H3045  ; et vous saurez H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804   H8085 vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez H8800   H8085   H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 1 Y me torné, y alcé mis ojos y miré, y he aquí cuatro carros que salían de entre dos montes; y aquellos montes eran de bronce. 2 En el primer carro había caballos bermejos, el segundo carro caballos negros, 3 en el tercer carro caballos blancos, y en el cuarto carro caballos overos rucios rodados. 4 Respondí entonces, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto? 5 Y el ángel me respondió, y me dijo: Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra. 6 En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y los overos salieron hacia la tierra del mediodía. 7 Y los rucios salieron, y se procuraron por ir a andar la tierra. Y dijo: Id, andad la tierra. Y anduvieron la tierra. 8 Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del aquilón. 9 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 10 Toma de los que tornaron del cautiverio, de los del linaje de Heldai, y de Tobías, y de Jedaías; y vendrás tú en aquel día, y entrarás en Casa de Josías hijo de Sofonías, los cuales volvieron de Babilonia. 11 Tomarás plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza de Josué, hijo de Josadac el sumo sacerdote; 12 y le hablarás, diciendo: Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es el Renuevo, el cual retoñará de su lugar, y edificará el Templo del SEÑOR. 13 El edificará el Templo del SEÑOR, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su trono; y consejo de paz será entre ambos a dos. 14 Y Helem, y Tobías, y Jedaías, y Hen, hijo de Sofonías, tendrán coronas por memorial en el Templo del SEÑOR. 15 Y los que están lejos vendrán y edificarán en el Templo del SEÑOR, y conoceréis que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a vosotros. Y será esto, si oyereis obedientes la voz del SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 1 Y TORNÉME, y alcé mis ojos y miré, y he aquí cuatro carros que salían de entre dos montes; y aquellos montes eran de metal. 2 En el primer carro había caballos bermejos, y el segundo carro caballos negros, 3 Y en el tercer carro caballos blancos, y en el cuarto carro caballos overos ruciorodados. 4 Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto? 5 Y el ángel me respondió, y díjome: Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra. 6 En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y lo overos salieron hacia la tierra del mediodía. 7 Y los rucios salieron, y se afanaron por ir á recorrer la tierra. Y dijo: Id, recorred la tierra. Y recorrieron la tierra. 8 Luego me llamó, y hablóme deciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón. 9 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 10 Toma de los del cautiverio, de Heldai, y de Tobías, y de Jedaía, los cuales volvieron de Babilonia; y vendrás tú en aquel día, y entrarás en casa de Josías hijo de Sefanías; 11 Tomarás pues plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza del gran sacerdote Josué, hijo de Josadac; 12 Y le hablarás, diciendo: Así ha hablado Jehová de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es Pimpollo, el cual germinará de su lugar, y edificará el templo de Jehová: 13 El edificará el templo de Jehová, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su solio; y consejo de paz será entre ambos á dos. 14 Y Helem, y Tobías, y Jedaía, y Hen, hijo de Sefanías, tendrán coronas por memorial en el templo de Jehová. 15 Y los que están lejos vendrán y edificarán en el templo de Jehová, y conoceréis que Jehová de los ejércitos me ha enviado á vosotros. Y será esto, si oyereis obedientes la voz de Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 1 Y me torné, y alcé mis ojos y miré, y he aquí cuatro carros que salían de entre dos montes; y aquellos montes eran de bronce. 2 En el primer carro había caballos bermejos, el segundo carro caballos negros, 3 en el tercer carro caballos blancos, y en el cuarto carro caballos overos rucios rodados. 4 Respondí entonces, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto? 5 Y el ángel me respondió, y me dijo: Estos son los cuatro espíritus de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra. 6 En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y los overos salieron hacia la tierra del mediodía. 7 Y los rucios salieron, y se procuraron por ir a andar la tierra. Y dijo: Id, andad la tierra. Y anduvieron la tierra. 8 Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del aquilón. 9 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 10 Toma de los que tornaron del cautiverio, de los del linaje de Heldai, de Tobías, y de Jedaías; y vendrás tú en aquel día, y entrarás en Casa de Josías hijo de Sofonías, los cuales volvieron de Babilonia. 11 Tomarás plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza de Josué, hijo de Josadac el sumo sacerdote; 12 y le hablarás, diciendo: Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es el Renuevo, el cual retoñará de su lugar, y edificará el Templo del SEÑOR. 13 El edificará el Templo del SEÑOR, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su trono; y consejo de paz será entre ambos a dos. 14 Y Helem, Tobías, Jedaías, y Hen, hijo de Sofonías, tendrán coronas por memorial en el Templo del SEÑOR. 15 Y los que están lejos vendrán y edificarán en el Templo del SEÑOR, y conoceréis que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a vosotros. Y será esto, si oyereis obedientes la voz del SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 1 I çova përsëri sytë dhe shikova, dhe ja, katër qerre që dilnin në mes të dy maleve; dhe malet ishin male prej bronzi. 2 Në qerren e parë kishte kuaj të kuq, në qerren e dytë kuaj të zinj, 3 në qerren e tretë kuaj të bardhë dhe në të katërtën kuaj shumë laramanë. 4 Atëherë nisa t'i them engjëllit që fliste me mua: "Imzot, po këta?". 5 Engjëlli u përgjigj dhe tha: "Këta janë katër frymat e qiellit që dalin pasi kanë qenë në prani të Zotit të mbarë dheut. 6 Qerrja me kuaj të zinj shkon drejt vendit të veriut; kuajt e bardhë e ndjekin, kuajt laramanë shkojnë drejt vendit të jugut; 7 pastaj përparojnë kuajt me ngjyrë të kuqe të ndezur dhe kërkojnë të shkojnë për të përshkuar dheun". Ai u tha atyre: "Shkoni, përshkoni dheun!". Kështu ata e përshkuan dheun. 8 Pastaj ai më thirri dhe më foli, duke thënë: "Ja, ata që po shkojnë drejt vendit në veri e kanë qetësuar Frymën time mbi vendin e veriut. 9 Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë: 10 "Prano dhurata nga mërgimtarët, domethënë nga Heldai, nga Tobiahu dhe nga Jedaiahu që kanë ardhur nga Babilonia, dhe që po sot kanë shkuar në shtëpinë e Josias, birit të Sofonias. 11 Merr argjendin dhe arin, bëj një kurorë me to dhe vëre mbi kryet e Jozueut, birit të Jehotsadakut, kryepriftit. 12 Pastaj foli atij, duke thënë: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ja, burri emri i të cilit është Filizë, do të filizoj në vendin e tij dhe do të ndërtojë tempullin e Zotit. 13 Po, ai do të ndërtojë tempullin e Zotit, do të mbulohet me lavdi dhe do të ulet e do të mbretërojë mbi fronin e tij, do të jetë prift mbi fronin e tij, dhe midis të dyve do të jetë një këshillë paqeje. 14 Kurora do të jetë një kujtim në tempullin e Zotit për Helemin, për Tobiahun, për Jedaiahun dhe për Henin, birin e Sofonias. 15 Edhe ata që janë larg do të vijnë për të ndihmuar për ndërtimin e tempullit të Zotit; atëherë do të pranoni që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ju. Kjo do të ndodhë në qoftë se do t'i bindeni me zell zërit të Zotit, Perëndisë tuaj".
RST(i) 1 И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те были горы медные. 2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные; 3 в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные. 4 И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? 5 И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли. 6 Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной. 7 И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройтиземлю; и он сказал: идите, пройдите землю, – и они прошли землю. 8 Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной. 9 И было слово Господне ко мне: 10 возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойдив тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли изВавилона, 11 возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого, 12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, – имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень. 13 Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим. 14 А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем. 15 И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего.
Arabic(i) 1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا باربع مركبات خارجات من بين جبلين والجبلان جبلا نحاس. 2 في المركبة الاولى خيل حمر وفي المركبة الثانية خيل دهم 3 وفي المركبة الثالثة خيل شهب وفي المركبة الرابعة خيل منمّرة شقر. 4 فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني ما هذه يا سيدي. 5 فاجاب الملاك وقال لي هذه هي ارواح السماء الاربع خارجة من الوقوف لدى سيد الارض كلها. 6 التي فيها الخيل الدهم تخرج الى ارض الشمال والشّهب خارجة وراءها والمنمّرة تخرج نحو ارض الجنوب. 7 اما الشقر فخرجت والتمست ان تذهب لتتمشى في الارض فقال اذهبي وتمشّي في الارض. فتمشت في الارض. 8 فصرخ عليّ وكلمني قائلا. هوذا الخارجون الى ارض الشمال قد سكّنوا روحي في ارض الشمال 9 وكان اليّ كلام الرب قائلا. 10 خذ من اهل السبي من حلداي ومن طوبيا ومن يدعيا الذين جاءوا من بابل وتعال انت في ذلك اليوم وادخل الى بيت يوشيا بن صفنيا. 11 ثم خذ فضة وذهبا واعمل تيجانا وضعها على راس يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم. 12 وكلمه قائلا. هكذا قال رب الجنود قائلا. هوذا الرجل الغصن اسمه ومن مكانه ينبت ويبني هيكل الرب. 13 فهو يبني هيكل الرب وهو يحمل الجلال ويجلس ويتسلط على كرسيه ويكون كاهنا على كرسيه وتكون مشورة السلام بينهما كليهما. 14 وتكون التيجان لحالم ولطوبيا وليدعيا ولحين بن صفنيا تذكارا في هيكل الرب. 15 والبعيدون يأتون ويبنون في هيكل الرب فتعلمون ان رب الجنود ارسلني اليكم. ويكون اذا سمعتم سمعا صوت الرب الهكم****
Bulgarian(i) 1 И отново повдигнах очите си видях, и ето, четири колесници излизаха измежду двете планини, а планините бяха бронзови планини. 2 На първата колесница имаше червени коне, на втората колесница — черни коне, 3 на третата колесница — бели коне, а в четвъртата колесница — пъстри силни коне. 4 И проговорих и казах на ангела, който говореше с мен: Какви са тези, господарю мой? 5 И ангелът отговори и ми каза: Тези са четирите небесни ветрища, които излизат, след като са стояли пред Господаря на цялата земя. 6 На която колесница са черните коне, те излизат към северната страна и белите излизат след тях, а пъстрите излизат към южната страна. 7 А силните излязоха и поискаха да отидат да обходят земята; и той каза: Идете, обходете. И те обходиха земята. 8 И извика към мен и ми говори, като каза: Ето, излезлите към северната страна успокоиха духа Ми в северната страна. 9 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 10 Вземи принос от пленниците, от Хелдай, от Товия и от Йедая и иди ти в същия ден и влез в къщата на Йосия, сина на Софония, където дойдоха от Вавилон. 11 И вземи от тях сребро и злато и направи корони и ги положи на главата на първосвещеника Иисус, сина на Йоседек; 12 и му говори и кажи: Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Ето мъж, Издънка е името му; и ще израсте от мястото си и ще съгради храма ГОСПОДЕН. 13 Да, той ще съгради храма ГОСПОДЕН и той ще носи величие и ще седне на престола си, и ще владее, и ще бъде свещеник на престола си; и съвет на мир ще бъде между двамата. 14 А короните ще бъдат за Елем и за Товия, и за Йедая, и за Хен, сина на Софония, за спомен в ГОСПОДНИЯ храм. 15 И далечни ще дойдат и ще градят в ГОСПОДНИЯ храм; и ще познаете, че ГОСПОД на Войнствата ме е изпратил при вас. И това ще стане, ако послушате внимателно гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 1 I podigoh oči i vidjeh: gle, četvera bojna kola izlaze između dviju gora; a gore bijahu od mjedi. 2 U prvim kolima bijahu riđi konji; u drugim kolima crni konji; 3 u trećim kolima bijeli konji, a u četvrtim kolima konji šareni. 4 Obratih se anđelu koji je govorio sa mnom i upitah ga: "Što je to, gospodaru?" 5 Anđeo mi odgovori ovako: "Ti kreću u četiri vjetra nebeska pošto su stajali pred Gospodarem sve zemlje. 6 Riđani kreću u zemlju istočnu; vranci u zemlju sjevernu; bijelci kreću u zemlju zapadnu, a šarci kreću u zemlju južnu." 7 Krepko oni stupaju, nestrpljivi da obiđu zemlju. On im reče: "Idite, obiđite zemlju!" I oni krenuše obilaziti zemljom. 8 On me zovnu i reče mi: "Vidi, oni koji su krenuli u sjevernu zemlju umirit će gnjev moj u zemlji sjevernoj." 9 I dođe mi riječ Jahvina: 10 "Uzmi prinose od izgnanika - od Heldaja, Tobije i Jedaje - i pođi danas i uđi u dom Jošije, sina Sefanijina, koji je došao iz Babilona. 11 Uzmi srebra i zlata, načini krunu i stavi na glavu Jošui, sinu Josadakovu, velikom svećeniku. 12 I reci mu: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Evo čovjeka komu je ime Izdanak; ispod njega će proklijati i on će sazdati Svetište Jahvino. 13 On će sazdati Svetište Jahvino i proslaviti se. On će sjediti i vladati na prijestolju. A do njega će na prijestolju biti svećenik. Sklad savršen bit će među njima. 14 A kruna neka ostane u Jahvinu Svetištu za spomen Heldaju, Tobiji, Jedaji i Jošiji, sinu Sefanijinu. 15 I oni koji su daleko doći će i sazdat će Svetište Jahvino. Znat ćete tako da me Jahve nad Vojskama k vama poslao.' To će se zbiti ako zaista poslušate glas Jahve, Boga svojega."
BKR(i) 1 Potom opět pozdvihna očí svých, viděl jsem, a aj, čtyři vozové vycházeli z prostředku dvou hor, hory pak ty byly hory ocelivé. 2 V prvním voze byli koni ryzí, a v druhém voze byli koni vraní, 3 V voze pak třetím koni bílí, a v voze čtvrtém koni strakatí a hnědí. 4 Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj? 5 I odpověděl anděl ten a řekl mi: To jsou čtyři větrové nebeští, vycházející odtud, kdež stáli před Panovníkem vší země. 6 Koni vraní zapřežení vycházejí do země půlnoční, a bílí vycházejí za nimi, strakatí pak vycházejí do země polední. 7 Hnědí také vyšedše, chtěli jíti, aby schodili zemi. Protož řekl: Jděte, schoďte zemi. I schodili zemi. 8 A povolav mne, mluvil ke mně, řka: Aj ti, kteříž vyšli do země půlnoční, spokojili ducha mého v zemi půlnoční. 9 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 10 Vezmi od zajatých, od Cheldaje a od Tobiáše a od Jedaiáše, (a přijdeš ty téhož dne, a vejdeš do domu Joziáše syna Sofoniášova), kteříž jdou z Babylona, 11 Vezmi, pravím, stříbro a zlato, a udělej koruny, a vstav na hlavu Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího. 12 A mluviti budeš k němu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, řka: Aj muž, jehož jméno jest Výstřelek, kterýž z místa svého pučiti se bude, ten vystaví chrám Hospodinův. 13 Nebo ten má vystavěti chrám Hospodinův, a tentýž zase přinese slávu, a seděti a panovati bude na trůnu svém, a bude knězem na trůnu svém, a rada pokoje bude mezi nimi oběma. 14 Budou pak ty koruny Chelemovi, a Tobiášovi, a Jedaiášovi, a Chenovi synu Sofoniášovu na památku v chrámě Hospodinově. 15 Nebo dalecí přijdou, a budou stavěti chrám Hospodinův, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne k vám. A to se stane, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu Hospodina Boha svého.
Danish(i) 1 Og jeg opløftede atter mine Øjne og saa, og se; fire Vogne, som gik frem imellem de to Bjerge, og Bjergene vare Kobberbjerge. 2 For den første Vogn var der røde Heste, og for den anden Vogn sorte Heste, 3 og for den tredje Vogn hvide Heste, og for den fjerde Vogn spraglede, stærke Heste svarede og sagde til Engelen, som talte med mig: Hvad betyde disse, min Herre? 4 Og Engelen svarede og sagde til mig: Disse ere de fire Vejr under Himmelen, som gaa ud, 5 efter at de have stillet sig frem for al Jordens Herre. 6 Hvad angaar Vognen med de sorte Heste for, da gaa de ud imod Nordens Land og de hvide ere gangne ud bag efter dem, og de spraglede ere gangne ud imod Sydens Land. 7 Og de stærke ere gangne ud, men de begærede at gaa hen for at vandre Jorden rundt, og han sagde: Gaar, vandrer Jorden rundt; saa vandrede de Jorden rundt. 8 Da raabte han til mig og talte til mig og sagde: Se, de, som udgaa imod Nordens Land, bringe min Aand til at hvile i Nordens Land. 9 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 10 Tag af de bortførte, nemlig af Keldaj, af Tobias og Jedaja, og gaa du paa denne Dag, ja, gaa ind i Josiass, Zefanias's Søns Hus, hvorhen de ere komne fra Babel: 11 Ja, tag Sølv og Guld, og gør Kroner, og sæt dem paa Ypperstepræsten Josias, Jozedaks Søns, Hoved; 12 og sig til ham: Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, en Mand, Zemak er hans Navn; og fra sit Sted skal han skyde frem, og han skal bygge HERRENS Tempel. 13 Ja, han skal bygge HERRENS Tempel, og han skal bære Kongeherlighed, og han skal sidde og herske paa sin Trone, og han skal være Præst paa sin Trone, og der skal være Freds Raad imellem dem begge. 14 Og Kronerne skulle være for Kelem og for Tobias og for Jedaja og for Hen, Zefanias's Søn, til en Ihukommelse i HERRENS Tempel. 15 Og fjerne Folk skulle komme og bygge paa HERRENS Tempel, og I skulle fornemme, at den HERRE Zebaoth har sendt mig til eder; og dette skal ske, dersom I flittigt ville høre HERREN eders Guds Røst.
CUV(i) 1 我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 四 輛 車 從 兩 山 中 間 出 來 ; 那 山 是 銅 山 。 2 第 一 輛 車 套 著 紅 馬 , 第 二 輛 車 套 著 黑 馬 。 3 第 三 輛 車 套 著 白 馬 , 第 四 輛 車 套 著 有 斑 點 的 壯 馬 。 4 我 就 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 主 啊 , 這 是 甚 麼 意 思 ? 5 天 使 回 答 我 說 : 這 是 天 的 四 風 , 是 從 普 天 下 的 主 面 前 出 來 的 。 6 套 著 黑 馬 的 車 往 北 方 去 , 白 馬 跟 隨 在 後 ; 有 斑 點 的 馬 往 南 方 去 。 7 壯 馬 出 來 , 要 在 遍 地 走 來 走 去 。 天 使 說 : 你 們 只 管 在 遍 地 走 來 走 去 。 它 們 就 照 樣 行 了 。 8 他 又 呼 叫 我 說 : 看 哪 , 往 北 方 去 的 已 在 北 方 安 慰 我 的 心 。 9 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 10 你 要 從 被 擄 之 人 中 取 黑 玳 、 多 比 雅 、 耶 大 雅 的 金 銀 。 這 三 人 是 從 巴 比 倫 來 到 西 番 雅 的 兒 子 約 西 亞 的 家 裡 。 當 日 你 要 進 他 的 家 , 11 取 這 金 銀 做 冠 冕 , 戴 在 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 的 頭 上 , 12 對 他 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 那 名 稱 為 大 衛 苗 裔 的 , 他 要 在 本 處 長 起 來 , 並 要 建 造 耶 和 華 的 殿 。 13 他 要 建 造 耶 和 華 的 殿 , 並 擔 負 尊 榮 , 坐 在 位 上 掌 王 權 ; 又 必 在 位 上 作 祭 司 , 使 兩 職 之 間 籌 定 和 平 。 14 這 冠 冕 要 歸 希 連 ( 就 是 黑 玳 ) 、 多 比 雅 、 耶 大 雅 , 和 西 番 雅 的 兒 子 賢 ( 就 是 約 西 亞 ) , 放 在 耶 和 華 的 殿 裡 為 紀 念 。 15 遠 方 的 人 也 要 來 建 造 耶 和 華 的 殿 , 你 們 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 們 這 裡 來 。 你 們 若 留 意 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 話 , 這 事 必 然 成 就 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7725 我又 H5375 H5869 H7200 觀看 H702 ,見有四 H4818 輛車 H8147 從兩 H2022 H3318 HH3318 中間出來 H2022 ;那山 H5178 是銅 H2022 山。
  2 H7223 第一 H4818 輛車 H122 套著紅 H5483 H8145 ,第二 H4818 輛車 H7838 套著黑 H5483 馬。
  3 H7992 第三 H4818 輛車 H3836 套著白 H5483 H7243 ,第四 H4818 輛車 H1261 套著有斑點 H554 的壯 H5483 馬。
  4 H6030 我就問 H1696 與我說話 H4397 的天使 H559 H113 :主啊,這是甚麼意思?
  5 H4397 天使 H6030 回答 H559 我說 H8064 :這是天 H702 的四 H7307 H776 ,是從普天下 H113 的主 H3320 面前 H3318 出來的。
  6 H7838 套著黑 H5483 H6828 H776 的車往北方 H3318 H3836 ,白 H5483 H3318 跟隨 H310 在後 H1261 ;有斑點 H8486 H776 的馬往南方 H3318 去。
  7 H554 H3318 馬出來 H1245 ,要 H776 在遍地 H3212 H1980 來走去 H559 。天使說 H3212 :你們只管 H776 在遍地 H1980 走來走去 H776 H1980 。它們就照樣行了。
  8 H2199 H1696 H853 他又呼叫 H559 我說 H7200 :看哪 H6828 H776 ,往北方 H3318 H6828 H776 的已在北方 H5117 安慰 H7307 我的心。
  9 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  10 H1473 你要從被擄之人 H3947 中取 H2469 黑玳 H2900 、多比雅 H3048 、耶大雅 H894 的金銀。這三人是從巴比倫 H935 H935 H6846 西番雅 H1121 的兒子 H2977 約西亞 H1004 的家 H3117 裡。當日 H935 你要進他的家,
  11 H3947 H2091 這金 H3701 H6213 H5850 冠冕 H7760 ,戴 H3087 在約撒答 H1121 的兒子 H1419 H3548 祭司 H3091 約書亞 H7218 的頭上,
  12 H559 H559 對他說 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H8034 :看哪,那名稱 H6780 為大衛苗裔 H6779 的,他要在本處長起來 H1129 ,並要建造 H3068 耶和華 H1964 的殿。
  13 H1129 他要建造 H3068 耶和華 H1964 的殿 H5375 ,並擔負 H1935 尊榮 H3427 ,坐在 H3678 H4910 上掌王權 H3678 ;又必在位 H3548 上作祭司 H8147 ,使兩 H6098 職之間籌定 H7965 和平。
  14 H5850 這冠冕 H2494 要歸希連 H2900 (就是黑玳)、多比雅 H3048 、耶大雅 H6846 ,和西番雅 H2581 的兒子賢 H3068 (就是約西亞),放在耶和華 H1964 的殿 H2146 裡為紀念。
  15 H7350 遠方 H935 的人也要來 H1129 建造 H3068 耶和華 H1964 的殿 H3045 ,你們就知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣 H8085 我到你們這裡來。你們若留意 H8085 聽從 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6963 的話,這事必然成就。
CUVS(i) 1 我 又 举 目 观 看 , 见 冇 四 辆 车 从 两 山 中 间 出 来 ; 那 山 是 铜 山 。 2 第 一 辆 车 套 着 红 马 , 第 二 辆 车 套 着 黑 马 。 3 第 叁 辆 车 套 着 白 马 , 第 四 辆 车 套 着 冇 斑 点 的 壮 马 。 4 我 就 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 主 啊 , 这 是 甚 么 意 思 ? 5 天 使 回 答 我 说 : 这 是 天 的 四 风 , 是 从 普 天 下 的 主 面 前 出 来 的 。 6 套 着 黑 马 的 车 往 北 方 去 , 白 马 跟 随 在 后 ; 冇 斑 点 的 马 往 南 方 去 。 7 壮 马 出 来 , 要 在 遍 地 走 来 走 去 。 天 使 说 : 你 们 只 管 在 遍 地 走 来 走 去 。 它 们 就 照 样 行 了 。 8 他 又 呼 叫 我 说 : 看 哪 , 往 北 方 去 的 已 在 北 方 安 慰 我 的 心 。 9 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 10 你 要 从 被 掳 之 人 中 取 黑 玳 、 多 比 雅 、 耶 大 雅 的 金 银 。 这 叁 人 是 从 巴 比 伦 来 到 西 番 雅 的 儿 子 约 西 亚 的 家 里 。 当 日 你 要 进 他 的 家 , 11 取 这 金 银 做 冠 冕 , 戴 在 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 的 头 上 , 12 对 他 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 那 名 称 为 大 卫 苗 裔 的 , 他 要 在 本 处 长 起 来 , 并 要 建 造 耶 和 华 的 殿 。 13 他 要 建 造 耶 和 华 的 殿 , 并 担 负 尊 荣 , 坐 在 位 上 掌 王 权 ; 又 必 在 位 上 作 祭 司 , 使 两 职 之 间 筹 定 和 平 。 14 这 冠 冕 要 归 希 连 ( 就 是 黑 玳 ) 、 多 比 雅 、 耶 大 雅 , 和 西 番 雅 的 儿 子 贤 ( 就 是 约 西 亚 ) , 放 在 耶 和 华 的 殿 里 为 纪 念 。 15 远 方 的 人 也 要 来 建 造 耶 和 华 的 殿 , 你 们 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 。 你 们 若 留 意 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 话 , 这 事 必 然 成 就 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7725 我又 H5375 H5869 H7200 观看 H702 ,见有四 H4818 辆车 H8147 从两 H2022 H3318 HH3318 中间出来 H2022 ;那山 H5178 是铜 H2022 山。
  2 H7223 第一 H4818 辆车 H122 套着红 H5483 H8145 ,第二 H4818 辆车 H7838 套着黑 H5483 马。
  3 H7992 第叁 H4818 辆车 H3836 套着白 H5483 H7243 ,第四 H4818 辆车 H1261 套着有斑点 H554 的壮 H5483 马。
  4 H6030 我就问 H1696 与我说话 H4397 的天使 H559 H113 :主啊,这是甚么意思?
  5 H4397 天使 H6030 回答 H559 我说 H8064 :这是天 H702 的四 H7307 H776 ,是从普天下 H113 的主 H3320 面前 H3318 出来的。
  6 H7838 套着黑 H5483 H6828 H776 的车往北方 H3318 H3836 ,白 H5483 H3318 跟随 H310 在后 H1261 ;有斑点 H8486 H776 的马往南方 H3318 去。
  7 H554 H3318 马出来 H1245 ,要 H776 在遍地 H3212 H1980 来走去 H559 。天使说 H3212 :你们只管 H776 在遍地 H1980 走来走去 H776 H1980 。它们就照样行了。
  8 H2199 H1696 H853 他又呼叫 H559 我说 H7200 :看哪 H6828 H776 ,往北方 H3318 H6828 H776 的已在北方 H5117 安慰 H7307 我的心。
  9 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  10 H1473 你要从被掳之人 H3947 中取 H2469 黑玳 H2900 、多比雅 H3048 、耶大雅 H894 的金银。这叁人是从巴比伦 H935 H935 H6846 西番雅 H1121 的儿子 H2977 约西亚 H1004 的家 H3117 里。当日 H935 你要进他的家,
  11 H3947 H2091 这金 H3701 H6213 H5850 冠冕 H7760 ,戴 H3087 在约撒答 H1121 的儿子 H1419 H3548 祭司 H3091 约书亚 H7218 的头上,
  12 H559 H559 对他说 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H8034 :看哪,那名称 H6780 为大卫苗裔 H6779 的,他要在本处长起来 H1129 ,并要建造 H3068 耶和华 H1964 的殿。
  13 H1129 他要建造 H3068 耶和华 H1964 的殿 H5375 ,并担负 H1935 尊荣 H3427 ,坐在 H3678 H4910 上掌王权 H3678 ;又必在位 H3548 上作祭司 H8147 ,使两 H6098 职之间筹定 H7965 和平。
  14 H5850 这冠冕 H2494 要归希连 H2900 (就是黑玳)、多比雅 H3048 、耶大雅 H6846 ,和西番雅 H2581 的儿子贤 H3068 (就是约西亚),放在耶和华 H1964 的殿 H2146 里为纪念。
  15 H7350 远方 H935 的人也要来 H1129 建造 H3068 耶和华 H1964 的殿 H3045 ,你们就知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣 H8085 我到你们这里来。你们若留意 H8085 听从 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6963 的话,这事必然成就。
Esperanto(i) 1 Mi levis denove miajn okulojn, kaj mi ekvidis:jen kvar cxaroj eliras el inter du montoj; kaj la montoj estas kupraj. 2 La unua cxaro havis cxevalojn rugxajn, la dua cxaro havis cxevalojn nigrajn, 3 la tria cxaro havis cxevalojn blankajn, kaj la kvara cxaro havis cxevalojn makulitajn kaj brunajn. 4 Mi ekparolis kaj diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kio tio estas, mia sinjoro? 5 La angxelo respondis kaj diris al mi:Tio estas la kvar spiritoj de la cxielo, kiuj eliras post sia starado antaux la Reganto de la tuta tero. 6 La cxaro kun la nigraj cxevaloj iris al la lando norda, la blankaj iris post ili, kaj la makulitaj iris al la lando suda. 7 La brunaj eliris, kaj deziris trairi la teron; kaj li diris:Iru, trairu la teron; kaj ili trairis la teron. 8 Kaj li kriis al mi, kaj diris al mi jene:Vidu, tiuj, kiuj eliris al la lando norda, kontentigis Mian spiriton en la lando norda. 9 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 10 Prenu de la forkondukitoj, de HXeldaj, de Tobija, kaj de Jedaja, kaj iru en la domon de Josxija, filo de Cefanja, iru en la sama tago, kiam ili venos el Babel; 11 prenu argxenton kaj oron, kaj faru kronojn kaj metu sur la kapon de la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, 12 kaj diru al li jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen estas viro, kies nomo estas Markoto; li kreskos el sia loko kaj konstruos la templon de la Eternulo. 13 Li konstruos la templon de la Eternulo, li ricevos gloron kaj sidos kaj regos sur sia trono; li estos ankaux pastro sur sia trono, kaj konsiligxo paca estos inter ambaux. 14 Kaj tiuj kronoj estos cxe HXelem, Tobija, Jedaja, kaj HXen, filo de Cefanja, kiel memorajxo en la templo de la Eternulo. 15 Kaj malproksime logxantoj venos kaj konstruos en la templo de la Eternulo, kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi; kaj tio okazos, se vi obeados la vocxon de la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 1 Ja minä taas nostin silmäni ja näin: ja katso, siellä olivat neljät rattaat, jotka lähtivät kahden vuoren välistä; ja ne vuoret olivat vaskiset vuoret. 2 Ensimäisten ratasten edessä olivat ruskiat orhiit, ja toisten ratasten edessä mustat orhiit; 3 Mutta kolmanten ratasten edessä valkiat orhiit, ja neljänten ratasten edessä kirjavat, väkevät orhiit. 4 Ja minä vastasin ja sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: minun herrani, mitä nämät ovat? 5 Ja enkeli vastasi ja sanoi minulle: ne ovat neljä tuulta taivaan alla, jotka tulevat ulos, astumaan kaiken maan hallitsian eteen. 6 Jossa ne mustat orhiit, ne menivät pohjaa päin, ja valkiat noudattivat niitä; mutta kirjavat menivät etelää päin. 7 Ja ne väkevät läksivät ja menivät ympärinsä, niin että he kaikki maat vaelsivat. Ja hän sanoi: menkäät ja vaeltakaat maata ympäri; ja he vaelsivat maan lävitse. 8 Ja hän kutsui minua, puhutteli minua ja sanoi: katso, ne jotka pohjaan menevät, antavat minun henkeni levätä pohjan maalla. 9 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 10 Ota vangeilta, Heldailta ja Tobialta ja Jedajalta, ja tule jälleen sinä päivänä, ja mene Josian Zephanjan pojan huoneeseen, jotka Babelista tulleet ovat. 11 Mutta ota hopiaa ja kultaa, ja tee kruunuja, ja pane Josuan Jotsadakin pojan, ylimmäisen papin päähän, 12 Ja sano hänelle: näin sanoo Herra Zebaot: katso, yksi mies on, jonka nimi on Vesa; sillä hänen allansa pitää kasvaman, ja hän on rakentava Herran templin. 13 Ja Herran templin on hän rakentava, ja hänen pitää kunnian kantaman, istuman ja hallitseman istuimellansa, ja oleman papin istuimellansa, ja heillä pitää molemmilla rauha oleman. 14 Ja ne kruunut pitää oleman Helemin, Tobian, Jedajan ja Henin, Zephanjan pojan, muistoksi Herran templissä. 15 Heidän pitää kaukaa tuleman ja rakentaman Herran templin, ja teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin lähettäneen minun teidän tykönne. Tämä pitää tapahtuman, jos te muutoin Herran teidän Jumalanne äänelle hyvin kuuliaiset olette.
FinnishPR(i) 1 Minä nostin jälleen silmäni ja näin, katso, neljät vaunut, jotka lähtivät liikkeelle kahden vuoren välistä; ja ne vuoret olivat vaskivuoria. 2 Ensimmäisten vaunujen edessä oli punaisenruskeat hevoset, toisten vaunujen edessä oli mustat hevoset, 3 kolmansien vaunujen edessä oli valkeat hevoset, ja neljänsien vaunujen edessä oli täplikkäät, väkevät hevoset. 4 Minä lausuin ja sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat, Herra?" 5 Enkeli vastasi ja sanoi minulle: "Ne ovat neljä taivaan tuulta, jotka lähtevät liikkeelle seisottuansa kaiken maan Herran edessä. 6 Ne, joitten edessä on mustat hevoset, lähtevät pohjoiseen maahan, ja valkeat lähtevät niiden jäljessä. Täplikkäät lähtevät eteläiseen maahan. 7 Ne väkevät lähtevät, ja menevät halusta, kuljeksimaan maata." Ja hän sanoi: "Menkää, kuljeksikaa maata". Ja ne kuljeksivat maata. 8 Sitten hän huusi minut ja sanoi minulle näin: "Katso, ne, jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa". 9 Minulle tuli tämä Herran sana: 10 "Ota vastaan siirtolaisuudessa eläviltä Heldailta, Tobialta ja Jedajalta-mene tänä päivänä, mene Joosian, Sefanjan pojan, taloon, johon he ovat tulleet Baabelista, - 11 ja ota vastaan hopea ja kulta, tee kruunu ja pane se ylimmäisen papin Joosuan, Joosadakin pojan, päähän 12 ja sano hänelle näin: "Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, mies nimeltä Vesa! Omalta pohjaltansa hän on kasvava, ja hän on rakentava Herran temppelin. 13 Herran temppelin hän on rakentava, ja valtasuuruutta hän on kantava, ja hän on istuva ja hallitseva valtaistuimellansa; hän on oleva pappi valtaistuimellansa, ja rauhan neuvo on vallitseva niitten molempien välillä. 14 Ja kruunu on oleva muistona Herran temppelissä Helemistä ja Tobiasta ja Jedajasta ja Sefanjan pojan suosiollisuudesta. 15 Ja kaukana asuvaiset tulevat ja rakentavat Herran temppeliä. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän tykönne. Näin on tapahtuva, jos te hartaasti kuulette Herran, teidän Jumalanne, ääntä."
Haitian(i) 1 Mwen fè yon lòt vizyon ankò, mwen leve je m' gade. Mwen wè kat cha lagè ki t'ap soti nan fant de mòn fèt an kwiv. 2 Premye cha a te gen chwal wouj ki t'ap rale l'. Dezyèm cha a te gen chwal nwa ki t'ap rale l'. 3 Twazyèm cha a te gen chwal blan ki t'ap rale l'. Katriyèm cha a te gen chwal takte wouj ki t'ap rale l'. 4 Mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Sa sa yo ye, mèt? 5 Zanj lan reponn mwen: -Se kat van ki fèk soti devan Mèt tout latè a. 6 Cha chwal nwa yo t'ap rale a pran direksyon peyi ki sou bò nò a. Cha chwal blan yo t'ap rale a pran menm direksyon an. Cha chwal takte wouj yo t'ap rale a pran direksyon peyi ki sou bò sid la. 7 Lè chwal takte wouj yo parèt, yo t'ap pyafe, yo pa t' ka tann ankò pou y' al toupatou sou latè. Zanj lan di yo: -Ale toupatou sou latè! Yo kouri ale toupatou sou latè. 8 Lèfini, zanj lan rele m', li di m' konsa: -Chwal ou wè ki pran direksyon peyi ki sou bò nò a fè kòlè Seyè a tonbe. 9 Seyè a pale avè m' ankò. Li di m' konsa: 10 -W'a pran ofrann moun ki soti nan peyi kote yo te depòte yo a: Eldayi, Tobija ak Jedaya. W'a ale lakay Jozyas, pitit gason Sofoni an, ki fèk rive soti lavil Babilòn. 11 W'a pran ajan ak lò yo te ba ou yo, w'a fè yon kouwòn, w'a mete l' sou tèt Jozye, pitit gason Jozadak la, granprèt la. 12 Lèfini, w'a pale avè l', w'a di l': Men sa Seyè a di: Men moun yo rele Boujon an. Li pral pouse kote li ye a. Li pral rebati kay ki apa pou Seyè a. 13 Se li menm ki pral rebati kay ki apa pou Seyè a. Yo pral konsidere l' tankou yon wa. Li pral chita sou fòtèy la pou l' gouvènen pèp mwen an. Va gen yon prèt bò kote l'. Y'a travay ansanm ak kè poze. 14 Kouwòn lan menm va rete nan kay ki apa pou Seyè a. L'a sèvi pou fè moun toujou chonje Eldayi, Tobija, Jedaja ak Jozyas, pitit gason Sofoni an. 15 Moun ki rete byen lwen va vini, y'a ede nou rebati tanp Seyè a. Lè sa a, n'a konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m' kote nou. Se sa menm ki va rive si nou fè tou sa Seyè a, Bondye nou an, ban nou lòd fè.
Hungarian(i) 1 Majd megfordulék és felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé négy szekér jön vala ki két hegy közül, és azok a hegyek ércz-hegyek. 2 Az elsõ szekérben veres lovak, a második szekérben fekete lovak; 3 És a harmadik szekérben fehér lovak; a negyedik szekérben pedig tarka lovak, erõsek. 4 És megszólalék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek, Uram? 5 Az angyal felele, és mondá nékem: Ezek az égnek négy szele, jõnek az egész föld Ura mellett való szolgálatukból. 6 A melyben a fekete lovak vannak, észak földére mennek, és a fehérek mennek utánok, a tarkák pedig a dél földére mennek; 7 Az erõsek is mennek és kivánják eljárni a földet. És mondá: Menjetek, járjátok el a földet; és eljárák a földet. 8 Majd híva engem, és beszéle velem, mondván: Lásd! Az észak földére menõk lecsendesíték lelkemet északnak földén. 9 És szóla az Úr hozzám, mondván: 10 Végy a számkivetésbõl valóktól: Heldaitól, Tóbiástól és Jedajától; és menj be azon a napon, menj be Jósiának, a Sefániás fiának házába, a kik Babilonból jöttenek, 11 Végy ugyanis ezüstöt és aranyat, és csinálj koronákat, és tedd Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak fejére! 12 És szólj néki, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura, mondván: Ímé, egy férfiú, a neve Csemete, mert csemete támad belõle, és megépíti az Úrnak templomát! 13 Mert õ fogja megépíteni az Úrnak templomát, és nagy lesz az õ dicsõsége, és ülni és uralkodni fog az õ székében, és pap is lesz az õ székében, és békesség tanácsa lesz kettõjük között. 14 És a koronák legyenek Hélemnek, Tóbiásnak, Jedajának és Hénnek, a Sefániás fiának emlékjelei az Úr templomában. 15 És a messzelakók eljõnek és építenek az Úr templomában, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok. Így lesz, ha hallgattok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára!
Indonesian(i) 1 Aku mendapat penglihatan yang lain. Kali ini kulihat empat buah kereta perang keluar dari antara dua gunung perunggu. 2 Kereta-kereta itu ditarik oleh pasangan-pasangan kuda, yang pertama kuda merah, yang kedua kuda hitam, 3 yang ketiga kuda putih dan yang keempat kuda yang belang. 4 Aku bertanya kepada malaikat itu, "Tuan, apa artinya kereta-kereta perang ini?" 5 Ia menjawab, "Mereka berangkat ke empat jurusan setelah menghadap TUHAN semesta alam. 6 Kereta perang yang ditarik oleh kuda hitam menuju ke Babel di utara. Kuda putih menuju ke barat dan kuda yang belang menuju ke negara di selatan." 7 Ketika kuda yang belang itu keluar, mereka tampak tak sabar untuk pergi memeriksa bumi. Malaikat itu berkata, "Pergilah untuk memeriksa bumi!" Lalu pergilah mereka. 8 Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babel itu telah meredakan kemarahan TUHAN." 9 TUHAN memberikan pesan ini kepadaku. 10 Kata-Nya, "Ambillah persembahan yang diberikan oleh Heldai, Tobia dan Yedaya, yaitu orang-orang yang baru kembali dari pembuangan di Babel. Bawalah segera persembahan mereka itu ke rumah Yosia anak Zefanya. 11 Dari emas dan perak pemberian mereka itu, buatlah sebuah mahkota dan pasanglah pada kepala Imam Agung Yosua anak Yozadak. 12 Sampaikan kepadanya bahwa Aku TUHAN Yang Mahakuasa berkata, 'Orang yang disebut Sang Tunas, akan berhasil di tempat ia berada dan ia akan membangun kembali Rumah TUHAN. 13 Dialah yang akan membangun Rumah-Ku dan menerima kehormatan seperti seorang raja, dan ia akan memerintah atas rakyatnya. Seorang imam akan mendampingi dia dan mereka akan bekerja sama dengan rukun.' 14 Mahkota itu disimpan di Rumah-Ku untuk memperingati Heldai, Tobia, Yedaya, dan Yosia. 15 Orang-orang akan datang dari tempat yang jauh dan menolong membangun Rumah-Ku. Kalau pembangunan itu selesai, mereka akan tahu bahwa Aku TUHAN Yang Mahakuasa telah mengutus engkau kepada mereka. Semua itu akan terjadi jika mereka benar-benar mematuhi perintah-perintah-Ku, TUHAN Allah mereka."
Italian(i) 1 POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco quattro carri, che uscivano d’infra due monti; e quei monti erano monti di rame. 2 Nel primo carro vi erano cavalli sauri, e nel secondo carro cavalli morelli; 3 e nel terzo carro cavalli bianchi, e nel quarto carro cavalli sauri, faldellati di bianco. 4 Ed io presi a dire all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste cose, signor mio? 5 E l’Angelo rispose, e mi disse: Questi sono i quattro spiriti del cielo, che escono dalla presenza del Signore di tutta la terra, dove stanno. 6 Il carro, nel qual sono i cavalli morelli, esce verso il paese del Settentrione; ed i bianchi escono dietro a loro; ma i faldellati di bianco escono verso il paese del Mezzodì. 7 Poi uscirono i sauri, e richiesero di andare a scorrere per la terra. Ed egli disse loro: Andate, scorrete per la terra. Essi adunque scorsero per la terra. 8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò, dicendo: Vedi, quelli che escono verso il paese del Settentrione hanno acquetata l’ira mia nel paese del Settentrione. 9 POI la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 10 Prendi, d’infra quelli che sono stati in cattività; da Heldai, da Tobia, e da Iedaia; vieni anche in quello stesso giorno, ed entra in casa di Giosia, figliuolo di Sefania, i quali son venuti di Babilonia; 11 prendi, dico, da loro dell’argento, e dell’oro, e fanne delle corone; e mettile sopra il capo di Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote. 12 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco un uomo, il cui nome è: Il Germoglio; ed egli germoglierà sotto di sè, ed edificherà il tempio del Signore. 13 Ed egli sarà quel ch’edificherà il tempio del Signore, e porterà la gloria; e sederà, e signoreggerà sopra il suo trono, e insieme sarà Sacerdote sopra il suo seggio; e consiglio di pace sarà fra questi due. 14 E quant’è alle corone, sieno per Helem, e per Tobia, e per Iedaia, e per Hen, figliuolo di Sefania; per ricordanza nel tempio del Signore. 15 E que’ che son lontani verranno, ed edificheranno nel tempio del Signore; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi; e questo avverrà, se pure ascoltate la voce del Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 1 E alzai di nuovo gli occhi, guardai, ed ecco quattro carri che uscivano di fra i due monti; e i monti eran monti di rame. 2 Al primo carro c’erano dei cavalli rossi; al secondo carro, dei cavalli neri; 3 al terzo carro, dei cavalli bianchi, e al quarto carro dei cavalli chiazzati di rosso. 4 E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che son questi, mio signore?" 5 L’angelo rispose e mi disse: "Questi sono i quattro venti del cielo, che escono, dopo essersi presentati al Signore di tutta la terra. 6 Il carro dei cavalli neri va verso il paese del settentrione; i cavalli bianchi lo seguono; i chiazzati vanno verso il paese di mezzogiorno, 7 e i rossi escono e chiedono d’andare a percorrere la terra". E l’angelo disse loro: "Andate, percorrete la terra!" Ed essi percorsero la terra. 8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò così: "Ecco, quelli che escono verso il paese del settentrione acquetano la mia ira sul paese del settentrione". 9 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 10 Prendi da quelli della cattività, cioè da Heldai, da Tobia e da Jedaia e récati oggi stesso in casa di Giosia, figliuolo di Sofonia, dov’essi sono giunti da Babilonia, 11 prendi dell’argento e dell’oro, fanne delle corone, e mettile sul capo di Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote, 12 e parlagli, e digli: "Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco un uomo, che ha nome il Germoglio; egli germoglierà nel suo luogo, ed edificherà il tempio dell’Eterno; 13 egli edificherà il tempio dell’Eterno, e porterà le insegne della gloria, e si assiderà e dominerà sul suo trono, sarà sacerdote sul suo trono, e vi sarà fra i due un consiglio di pace. 14 E le corone saranno per Helem, per Tobia, per Jedaia e per Hen, figliuolo di Sofonia, un ricordo nel tempio dell’Eterno. 15 E quelli che son lontani verranno e lavoreranno alla costruzione del tempio dell’Eterno, e voi conoscerete che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato a voi. Questo avverrà se date veramente ascolto alla voce dell’Eterno, del vostro Dio".
Korean(i) 1 내가 또 눈을 들어본즉 네 병거가 두산 사이에서 나왔는데 그 산은 놋산이더라 2 첫째 병거는 홍마들이, 둘째 병거는 흑마들이 3 세째 병거는 백마들이, 네째 병거는 어룽지고 건장한 말들이 메었는지라 4 내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까 5 천사가 대답하여 가로되 이는 하늘의 네 바람인데 온 세상의 주앞에 모셨다가 나가는 것이라 하더라 6 흑마는 북편 땅으로 나가매 백마의 그 뒤를 따르고 어룽진 말은 남편 땅으로 나가고 7 건장한 말은 나가서 땅에 두루 다니고자 하니 그가 이르되 너희는 여기서 나가서 땅에 두루 다니라 하매 곧 땅에 두루 다니더라 8 그가 외쳐 내게 일러 가로되 북방으로 나간 자들이 북방에서 내 마음을 시원케 하였느니라 하더라 9 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 10 사로잡힌 자 중 바벨론에서부터 돌아온 헬대와 도비야와 여다야가 스바냐의 아들 요시아의 집에 들었나니 너는 이 날에 그 집에 들어가서 그들에게서 취하되 11 은과 금을 취하여 면류관을 만들어 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아의 머리에 씌우고 12 고하여 이르기를 만군의 여호와께서 말씀하시되 보라 순이라 이름하는 사람이 자기 곳에서 돌아나서 여호와의 전을 건축하리라 13 그가 여호와의 전을 건축하고 영광도 얻고 그 위에 앉아서 다스릴 것이요 또 제사장이 자기 위에 있으리니 이 두 사이에 평화와 의논이 있으리라 하셨다 하고 14 그 면류관은 헬렘과 도비야와 여다야와 스바냐의 아들 헨을 기념하기 위하여 여호와의 전 안에 두라 하시니라 15 먼데 사람이 와서 여호와의 전을 건축하리니 만국의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 너희가 알리라 너희가 만일 너희 하나님 여호와의 말씀을 청종할진대 이같이 되리라
Lithuanian(i) 1 Pakėlęs akis, pamačiau iš dviejų kalnų tarpo išvažiuojančius keturis vežimus. Tie kalnai buvo variniai. 2 Pirmojo kovos vežimo žirgai buvo sarti, antrojo vežimo­juodi, 3 trečiojo­balti, o ketvirtojo­ kerši ir bėri. 4 Aš klausiau angelo: “Kas tai yra, mano viešpatie?” 5 Angelas man atsakė: “Tai keturios dangaus dvasios. Jos buvo visos žemės Viešpaties akivaizdoje ir dabar išvažiuoja. 6 Juodi žirgai eis į šiaurės šalį, ir balti eis paskui juos. Kerši žirgai eis į pietų šalį”. 7 Bėri žirgai nerimavo, norėjo išvažinėti visą žemę. Angelas jiems sakė: “Eikite ir važinėkite po žemę!” Jie padarė tai. 8 Dabar jis tarė man: “Kurie išvažiavo į šiaurės kraštą, nuramino mano dvasią toje šalyje”. 9 Ir Viešpats tarė man: 10 “Paimk iš tremtinių, sugrįžusių iš Babilono­Heldajo, Tobijos bei Jedajos­aukso bei sidabro ir eik su juo tą pačią dieną į Sofonijos sūnaus Jozijo namus. 11 Padirbdink iš to sidabro ir aukso karūną ir, uždėjęs ją ant Jehocadako sūnaus Jozuės, vyriausiojo kunigo, galvos, 12 sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Štai vyras, kurio vardas Atžala. Jis išaugs iš savo vietos ir pastatys Viešpaties šventyklą. 13 Jis garbingai sėdės soste ir valdys kraštą. Bus ir kunigas savo soste, ir jie abu taikiai sutars’. 14 Karūna bus padėta Viešpaties šventykloje Helemo, Tobijos, Jedajos ir Sofonijo sūnaus Heno atminimui. 15 Iš tolimų kraštų atėję žmonės padės statyti Viešpaties šventyklą. Tada žinosite, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas jus. Tai įvyks, jei uoliai klausysite Viešpaties, savo Dievo”.
PBG(i) 1 Potem obróciwszy się podniosłem oczu swych i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pośrodku dwóch gór, a góry one były góry miedziane. 2 W pierwszym wozie były konie rydze, a w drugim wozie konie wrone (kare): 3 W trzecim wozie konie białe, a w czwartym wozie były konie strokate, a wszystkie mocne. 4 Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Co to jest, Panie mój? 5 I odpowiedział Anioł a rzekł do mnie: Te są cztery wiatry niebieskie, wychodzące z miejsca, gdzie stały, przed panującym nad wszystką ziemią. 6 Konie wrone zaprzężone wychodzą do ziemi północnej, a białe wychodzą za nimi, strokate zaś wychodzą do ziemi południowej. 7 Te tedy mocne konie wyszedłszy chciały iść, aby obeszły ziemię; tedy rzekł: Idźcie, a obejdźcie ziemię! I obeszły ziemię. 8 A zawoławszy mię rzekł do mnie, mówiąc: Oto te, które wyszły do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej. 9 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 10 Weźmij od tych, co byli pojmani od Cheldajego i od Tobijasza, i od Jedajasza; (a ty przyjdziesz tegoż dnia, i wnijdziesz do domu Josyjasza, syna Sofonijaszowego) którzy idą z Babilonu; 11 Weźmij, mówię, srebro i złoto, a uczyń korony, a włóż je na głowę Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego. 12 I rzecz do niego, mówiąc: Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Oto mąż, którego imię jest Latorośl, który z miejsca swego wyrośnie, ten wystawi kościół Panu. 13 Bo ten ma wystawić kościół Panu, ten zaś przyniesie sławę, i siedzieć i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swojej, a rada pokoju będzie między nimi obiema. 14 A te korony zostaną Chelemowi, i Tobijaszowi, i Jedajaszowi, i Chenowi, synowi Sofonijaszowemu, na pamiątkę w kościele Pańskim. 15 Bo dalecy przyjdą, a będą budować kościół Pański; i dowiecie się, że Pan zastępów posłał mię do was; a to się stanie, jeźli pilnie słuchać będziecie głosu Pana, Boga swego.
Portuguese(i) 1 De novo levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro carros que saíam dentre dois montes, e estes montes eram montes de bronze. 2 No primeiro carro eram cavalos vermelhos, no segundo carro cavalos pretos, 3 no terceiro carro cavalos brancos, e no quarto carro cavalos baios com malhas. 4 Então, dirigindo-me ao anjo que falava comigo, perguntei: Que são estes, meu senhor? 5 Respondeu-me o anjo: Estes estão saindo aos quatro ventos do céu, depois de se apresentarem perante o Senhor de toda a terra. 6 O carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do norte, os brancos são para o oeste, e os malhados para a terra do sul; 7 e os cavalos baios saíam, e procuravam ir por diante, para percorrerem a terra. E ele disse: Ide, percorrei a terra. E eles a percorriam. 8 Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito. 9 Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo: 10 Recebe dos que foram levados cativos, a saber, de Heldai, de Tobias, e de Jedaías, e vem tu no mesmo dia, e entra na casa de Josias, filho de Sofonias, para a qual vieram de Babilónia; 11 recebe, digo, prata e ouro, e faz coroas, e põe-nas na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jocédec; 12 e fala-lhe, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do Senhor. 13 Ele mesmo edificará o templo do Senhor; receberá a honra real, assentar-se-á no seu trono, e dominará. E Josué, o sacerdote, ficará à sua direita; e haverá entre os dois o conselho de paz. 14 Essas coroas servirão a Helem, e a Tobias, e a Jedaías, e a Hen, filho de Sofonias, de memorial no templo do Senhor. 15 E aqueles que estão longe virão, e ajudarão a edificar o templo do Senhor; e vós sabereis que o Senhor dos exércitos me tem enviado a vós; e isso sucederá, se diligentemente obedecerdes a voz do Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 1 Så løftet jeg atter mine øine op og fikk se fire vogner som kom frem mellem to fjell, og fjellene var kobberfjell. 2 For den første vogn var det røde hester, og for den annen vogn var det sorte hester, 3 og for den tredje vogn var det hvite hester, og for den fjerde vogn flekkete, sterke hester. 4 Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre? 5 Engelen svarte: Dette er himmelens fire vinder, som nu farer ut efterat de har fremstilt sig for all jordens herre. 6 Vognen med de sorte hester for drog ut mot Nordens land, og de hvite drog ut efter dem, og de flekkete drog ut mot Sydens land. 7 Og de sterkeste* drog ut, og da de ønsket å få dra omkring på jorden**, sa han: Gå, dra omkring på jorden! Og de drog omkring på jorden. / {* de røde; SKR 6, 2.} / {** SKR 1, 10.} 8 Så ropte han høit på mig og sa til mig: Se, de som drar ut mot Nordens land, de stiller min vrede på Nordens land. 9 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 10 Ta imot gavene fra de bortførte, fra Heldai, Tobia og Jedaja - gå selv på denne dag inn i Josias', Sefanias' sønns hus - for dit er de kommet fra Babel - 11 og ta imot sølv og gull av dem og gjør kroner og sett dem på Josvas, Jehosadaks sønns, yppersteprestens hode! 12 Og si til ham: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, det skal komme en mann som heter Spire*; han skal spire frem av sin rot, og han skal bygge Herrens tempel. / {* SKR 3, 8.} 13 Ja, han skal bygge Herrens tempel, og han skal vinne herlighet* og sitte og herske på sin kongetrone, og han skal være prest der han sitter på sin trone, og freds råd skal det være mellem dem begge. / {* JES 9, 6.} 14 Og kronene skal være til et minne i Herrens tempel om Helem og Tobia og Jedaja og Hen, Sefanias sønn. 15 Og langt borte fra skal de komme og bygge på Herrens tempel, og I skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til eder; og dette skal skje dersom I hører på Herrens, eders Guds røst.
Romanian(i) 1 Am ridicat din nou ochii şi m'am uitat, şi iată că patru cară ieşeau dintre doi munţi; şi munţii erau de aramă. 2 La carul dintîi erau nişte cai roşi, la al doilea car cai negri, 3 la al treilea car cai albi, şi la al patrulea car cai bălţaţi şi roşi. 4 Am luat cuvîntul, şi am zis îngerului, care vorbea cu mine:,,Ce înseamnă aceştia, domnul meu?`` 5 Îngerul mi -a răspuns:,,Aceştia sînt cele patru vînturi ale cerurilor, cari ies din locul în care stăteau înaintea Domnului întregului pămînt.`` 6 Caii cei negri, înhămaţi la unul din cară, s'au îndreptat spre ţara dela miază-noapte, şi cei albi au mers după ei; cei bălţaţi s'au îndreptat spre ţara de miază-zi. 7 Cei roşi au ieşit şi ei şi au cerut să meargă să cutreiere pămîntul. Îngerul le -a zis:,,Duceţi-vă de cutreieraţi pămîntul!`` Şi au cutreierat pămîntul. 8 El m'a chemat, şi mi -a zis:,,Iată că cei ce se îndreaptă spre ţara de miază-noapte fac să se mai potolească mînia Mea în ţara dela miază-noapte.`` 9 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 10 ,,Să primeşti daruri dela prinşii de război din Babilon: Heldai, Tobia, şi Iedaia, -şi anume să te duci tu însuţi în ziua aceea în casa lui Iosia, fiul lui Ţefania, unde s'au dus ei cînd au venit din Babilon. 11 Să iei dela ei argint şi aur, şi să faci din el o cunună, şi s'o pui pe capul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot. 12 Şi să -i spui:,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iată că un om, al cărui nume este Odrasla, va odrăsli din locul lui, şi va zidi Templul Domnului. 13 Da, El va zidi Templul Domnului, va purta podoabă împărătească, va şedea şi va stăpîni pe scaunul Lui de domnie, va fi preot pe scaunul Lui de domnie, şi o desăvîrşită unire va domni între ei amîndoi.`` 14 Cununa va fi pentru Helem, Tobia şi Iedaia, şi pentru Hen, fiul lui Ţefania, ca o aducere aminte în Templul Domnului. 15 Ceice sînt departe vor veni şi vor lucra la Templul Domnului; şi veţi şti astfel că Domnul oştirilor m'a trimes la voi. Lucrul acesta se va întîmpla, dacă veţi asculta glasul Domnului, Dumnezeului vostru.``
Ukrainian(i) 1 І знову звів я очі свої та й побачив, аж ось чотири колесниці виходять з-між двох гір, а ті гори гори з міді. 2 В колесниці першій коні червоні, а в колесниці другій коні чорні, 3 а в колесниці третій коні білі, а в колесниці четвертій коні пасасті, міцні. 4 І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: Що це таке, мій пане? 5 І Ангол відповів та й сказав до мене: Це чотири небесні вітри, що виходять після стояння перед Господом усієї землі. 6 У котрім коні чорні, ті виходять до північного краю, а ті білі вийшли за ними, а ті пасасті вийшли до південного краю, 7 а ті сильні вийшли й шукали ходи, щоб перейти по землі. І він сказав: Ідіть, ходіть по землі! І ходили вони по землі. 8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: Побач, ті, що вийшли до північного краю, заспокоїли духа мого в північному краї. 9 І було мені слово Господнє таке: 10 Візьми від вигнання, від Хелдая, і від Товійї, і від Єдаї, і прийдеш ти того дня, і ввійдеш до дому Йошійї, Цефанієвого сина, що прийшли з Вавилону. 11 І візьмеш срібло та золото, і зробиш корону, і покладеш на голову Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика. 12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Оце муж, Цема ім'я йому, і зо свого місця виросте він, і збудує храма Господнього. 13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити величність, і сяде, і буде панувати на троні своєму, і він стане священиком на троні своєму, і рада миру буде поміж ними обома. 14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому. 15 І далекі прийдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!