Psalms 105:27-38

ABP_Strongs(i)
  27 G5087 He put G1722 among G1473 them G3588 the G3056 matters G3588   G4592 of his signs, G1473   G2532 and G3588   G5059 of his miracles G1473   G1722 in G1093 the land G* of Ham.
  28 G1821 He sent out G4655 darkness, G2532 and G4651.1 it darkened; G2532 and G3893 they rebelled against G3588   G3056 his words. G1473  
  29 G3344 He converted G3588   G5204 their waters G1473   G1519 into G129 blood, G2532 and G615 killed G3588   G2486 their fishes. G1473  
  30 G1830.3 [2crept forth G3588   G1093 3 in their land G1473   G944 1Frogs]; G1722 in G3588 the G5009 closets G3588   G935 of their kings. G1473  
  31 G2036 He spoke, G2532 and G2064 there came G2952.4 the dog-fly G2532 and G4645.2 midges G1722 in G3956 all G3588   G3725 their borders. G1473  
  32 G5087 He made G3588   G1028 their rains G1473   G5464 into hail, G4442 and fire G2705.1 burning up G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  33 G2532 And G3960 he struck G3588   G288 their grapevines, G1473   G2532 and G3588   G4808 their fig-trees; G1473   G2532 and G4937 he broke G3956 every G3586 tree G3725 of their border. G1473  
  34 G2036 He spoke, G2532 and G2064 there came forth G200 the locust G2532 and G1027.2 grasshopper, G3739 of which G3756 there was no G1510.7.3   G706 number.
  35 G2532 And G2719 they devoured G3956 all G3588 the G5528 grass G1722 in G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G2719 devoured G3588 the G2590 fruit G3588   G1093 of their land. G1473  
  36 G2532 And G3960 he struck G3956 every G4416 first-born G1722 in G3588   G1093 their land, G1473   G536 first-fruit G3956 of all G4192 their toil. G1473  
  37 G2532 And G1806 he led them out G1473   G1722 with G694 silver G2532 and G5553 gold; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one among G3588   G5443 their tribes G1473   G3588   G770 being weak.
  38 G2165 Egypt was glad G*   G1722 in G3588   G1841 their exodus; G1473   G3754 for G1968 [4fell G3588 1the G5401 2fear G1473 3of them] G1909 upon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  27 G5087 έθετο G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G4592 σημείων αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5059 τεράτων αυτού G1473   G1722 εν G1093 γη G* Χαμ
  28 G1821 εξαπέστειλε G4655 σκότος G2532 και G4651.1 εσκότασε G2532 και G3893 παρεπίκραναν G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473  
  29 G3344 μετέστρεψε G3588 τα G5204 ύδατα αυτών G1473   G1519 εις G129 αίμα G2532 και G615 απέκτεινε G3588 τους G2486 ιχθύας αυτών G1473  
  30 G1830.3 εξήρψεν G3588 η G1093 γη αυτών G1473   G944 βατράχους G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3588 των G935 βασιλέων αυτών G1473  
  31 G2036 είπε G2532 και G2064 ήλθε G2952.4 κυνόμυια G2532 και G4645.2 σκνίπες G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις αυτών G1473  
  32 G5087 έθετο G3588 τας G1028 βροχάς αυτών G1473   G5464 χάλαζαν G4442 πυρ G2705.1 καταφλέγον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  33 G2532 και G3960 επάταξε G3588 τας G288 αμπέλους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4808 συκάς αυτών G1473   G2532 και G4937 συνέτριψε G3956 παν G3586 ξύλον G3725 ορίου αυτών G1473  
  34 G2036 είπε G2532 και G2064 ήλθεν G200 ακρίς G2532 και G1027.2 βρούχος G3739 ου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G706 αριθμός
  35 G2532 και G2719 κατέφαγε G3956 πάντα G3588 τον G5528 χόρτον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης αυτών G1473  
  36 G2532 και G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G536 απαρχήν G3956 παντός G4192 πόνου αυτών G1473  
  37 G2532 και G1806 εξήγαγεν αυτούς G1473   G1722 εν G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 ταις G5443 φυλαίς αυτών G1473   G3588 ο G770 ασθενών
  38 G2165 ευφράνθη Αίγυπτος G*   G1722 εν G3588 τη G1841 εξόδω αυτών G1473   G3754 ότι G1968 επέπεσεν G3588 ο G5401 φόβος G1473 αυτών G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    27 G5087 V-AMI-3S [104:27] εθετο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPN των G4592 N-GPN σημειων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI χαμ
    28 G1821 V-AAI-3S [104:28] εξαπεστειλεν G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G4654 V-AAI-3S εσκοτασεν G2532 CONJ και G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου
    29 G3344 V-AAI-3S [104:29] μετεστρεψεν G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G846 D-GPM αυτων
    30   V-AAI-3S [104:30] εξηρψεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-GPM αυτων G944 N-APM βατραχους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ταμιειοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G846 D-GPM αυτων
    31   V-AAI-3S [104:31] ειπεν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-NSF κυνομυια G2532 CONJ και   N-NPM σκνιπες G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GPM αυτων
    32 G5087 V-AMI-3S [104:32] εθετο G3588 T-APF τας G1028 N-APF βροχας G846 D-GPM αυτων G5464 N-ASF χαλαζαν G4442 N-ASN πυρ   V-PAPAS καταφλεγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    33 G2532 CONJ [104:33] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APF τας G288 N-APF αμπελους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4808 N-APF συκας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3725 N-GSN οριου G846 D-GPM αυτων
    34   V-AAI-3S [104:34] ειπεν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και   N-NSM βρουχος G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος
    35 G2532 CONJ [104:35] και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων
    36 G2532 CONJ [104:36] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-NSN παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων   N-ASF απαρχην G3956 A-GSM παντος G4192 N-GSM πονου G846 D-GPM αυτων
    37 G2532 CONJ [104:37] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G846 D-GPM αυτων G772 A-GPM ασθενων
    38 G2165 V-API-3S [104:38] ευφρανθη G125 N-NSF αιγυπτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1841 N-DSF εξοδω G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 27 שׂמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃ 28 שׁלח חשׁך ויחשׁך ולא מרו את דברוו׃ 29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃ 30 שׁרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃ 31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃ 32 נתן גשׁמיהם ברד אשׁ להבות בארצם׃ 33 ויך גפנם ותאנתם וישׁבר עץ גבולם׃ 34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃ 35 ויאכל כל עשׂב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃ 36 ויך כל בכור בארצם ראשׁית לכל אונם׃ 37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשׁבטיו כושׁל׃ 38 שׂמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7760 שׂמו They showed H1697 בם דברי his signs H226 אתותיו his signs H4159 ומפתים among them, and wonders H776 בארץ in the land H2526 חם׃ of Ham.
  28 H7971 שׁלח He sent H2822 חשׁך darkness, H2821 ויחשׁך and made it dark; H3808 ולא not H4784 מרו and they rebelled H854 את   H1697 דברוו׃ against his word.
  29 H2015 הפך He turned H853 את   H4325 מימיהם their waters H1818 לדם into blood, H4191 וימת and slew H853 את   H1710 דגתם׃ their fish.
  30 H8317 שׁרץ brought forth frogs in abundance, H776 ארצם Their land H6854 צפרדעים brought forth frogs in abundance, H2315 בחדרי in the chambers H4428 מלכיהם׃ of their kings.
  31 H559 אמר He spoke, H935 ויבא and there came H6157 ערב divers sorts of flies, H3654 כנים lice H3605 בכל in all H1366 גבולם׃ their coasts.
  32 H5414 נתן He gave H1653 גשׁמיהם for rain, H1259 ברד them hail H784 אשׁ fire H3852 להבות flaming H776 בארצם׃ in their land.
  33 H5221 ויך He smote H1612 גפנם their vines H8384 ותאנתם also and their fig trees; H7665 וישׁבר and broke H6086 עץ the trees H1366 גבולם׃ of their coasts.
  34 H559 אמר He spoke, H935 ויבא came, H697 ארבה and the locusts H3218 וילק and caterpillars, H369 ואין and that without H4557 מספר׃ number,
  35 H398 ויאכל And did eat up H3605 כל all H6212 עשׂב the herbs H776 בארצם in their land, H398 ויאכל and devoured H6529 פרי the fruit H127 אדמתם׃ of their ground.
  36 H5221 ויך He smote H3605 כל also all H1060 בכור the firstborn H776 בארצם in their land, H7225 ראשׁית the chief H3605 לכל of all H202 אונם׃ their strength.
  37 H3318 ויוציאם He brought them forth H3701 בכסף also with silver H2091 וזהב and gold: H369 ואין and not H7626 בשׁבטיו among their tribes. H3782 כושׁל׃ one feeble
  38 H8055 שׂמח was glad H4714 מצרים Egypt H3318 בצאתם when they departed: H3588 כי for H5307 נפל of them fell H6343 פחדם the fear H5921 עליהם׃ upon
new(i)
  27 H7760 [H8804] They showed H226 H1697 his signs H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 [H8804] He sent H2822 darkness, H2821 [H8686] and made it dark; H4784 [H8804] and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 [H8804] He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 [H8686] and slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 0 brought forth H6854 frogs H8317 [H8804] in abundance, H2315 in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 [H8804] He spoke, H935 [H8799] and there came H6157 swarms of flies, H3654 and lice H1366 in all their land.
  32 H5414 [H8804] He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 [H8686] He smote H1612 their vines H8384 also and their fig trees; H7665 [H8762] and broke H6086 the trees H1366 of their land.
  34 H559 [H8804] He spoke, H697 and the locusts H935 [H8799] came, H3218 and caterpillers, H4557 and that without number,
  35 H398 [H8799] And ate up H6212 all the herbs H776 in their land, H398 [H8799] and devoured H6529 the fruit H127 of their soil.
  36 H5221 [H8686] He smote H1060 also all the firstborn H776 in their land, H7225 the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 [H8686] He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 [H8802] and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 [H8804] was glad H3318 [H8800] when they departed: H6343 for the fear H5307 [H8804] of them fell upon them.
Vulgate(i) 27 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi 28 posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham 29 misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius 30 commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum 31 ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum 32 dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum 33 dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum 34 et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum 35 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus 36 et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum 37 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum 38 et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Clementine_Vulgate(i) 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus. 28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum. 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina. 30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio. 31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum. 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos: 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis. 34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis: 35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum; 36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Wycliffe(i) 27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis. 28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis. 29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem. 30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside. 31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende. 32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit, 33 and he departide in his lippis. 34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem. 35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem, 36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre. 37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis. 38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Coverdale(i) 27 These dyd his tokens amoge them, and wonders in the londe of Ham. 28 He sent darcknesse and it was darcke, for they were not obedient vnto his worde. 29 He turned their waters in to bloude, and slewe their fishe. 30 Their londe brought forth frogges, yee euen in their kynges chambers. 31 He spake the worde, & their came all maner of flies & lise in all their quarters. 32 He gaue them hale stones for rayne, and flammes of fyre in their lode. 33 He smote their vynyardes & fige trees, and destroyed the trees that were in their coastes. 34 He spake ye worde, and their came greshoppers & catirpillers innumerable. 35 These ate vp all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude. 36 He smote all ye first borne in their lode, euen the chefe of all their substaunce. 37 He brought them forth wt syluer & golde, there was not one feble personne amoge their trybes. 38 Egipte was glad of their departinge, for they were afraied of the.
MSTC(i) 27 These did his tokens among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it was dark; for they were not obedient unto his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs; yea, even in their king's chambers. 31 He spake the word, and there came all manner of flies and lice in all their quarters. 32 He gave them hail stones for rain, and flames of fire in their land. 33 He smote their vineyards and fig trees, and destroyed the trees that were in their coasts. 34 He spake the word, and the grasshoppers came, and caterpillars innumerable, 35 and did eat up all the grass in their land, and devoured the fruits of their ground. 36 He smote all the firstborn in their land, even the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold; there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad at their departing: for they were afraid of them.
Matthew(i) 27 These dyd his tokens amonge them, and wonders in the lande of Ham. 28 He sente darcknesse and it was darcke, for they were not obedyent vnto hys worde. 29 He turned their waters into bloude, and slew theyr fysh. 30 Their land brought forth frogges, yea euen in their kynges chambers. 31 He spake the worde, and their came all maner of flyes and lyce in al their quarter 32 He gaue them hayle stones for rayne, and flammes of fyre in their land. 33 He smot their vineyeardes & figge trees, & destroyed the trees that were in their coastes. 34 He spake the worde, and ther were greshoppers and catyrpyllers innumerable. 35 These eate vp all the grasse in their land, and deuoured their frutes of the grounde. 36 He smote al the fyrst borne in the lande, euen the chefe of al their substaunce. 37 He broughte them forth wyth syluer and gold, ther was not one feble person amonge theyr trybes. 38 Egypte was glad of their departinge, for they were afrayed of them.
Great(i) 27 And these shewed his tokens amonge them, and wonders in the lande of Ham. 28 He sent darcknesse, & it was darcke, and they were not obedyent vnto hys worde. 29 He turned theyr waters into bloude, and slewe their fyshe. 30 Their land brought forth frogges, yee euen in their kynges chambers. 31 He spake the worde, and their came all maner of flyes, and lyce in all their quarters. 32 He gaue them hayle stones for rayne, and flammes of fyre in their lande. 33 He smote these vines also and fyge trees, & destroyed the trees that were in their coastes. 34 He spake the worde, and the greshoppers came, & catyrpyllers innumerable. 35 And dyd eate vp all the grasse in their land, and deuoured the frute of their grounde. 36 He smote all the fyrst borne in their lande, euen the chefe of all theyr strength. 37 He brought them forth also wt syluer and golde, there was not one feble persone among their trybes. 38 Egypte was glad at their departyng, for they were afrayed of them.
Geneva(i) 27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission. 29 He turned their waters into blood, and slewe their fish. 30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers. 31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters. 32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land. 33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes. 34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable, 35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground. 36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength. 37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes. 38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Bishops(i) 27 (105:23b) they did their message, workyng his signes among them, and wonders in the lande of Cham 28 (105:24) He sent darknes, & it was darke: and they went not from his wordes 29 (105:25) He turned their waters into blood: and slue their fishe 30 (105:26) Their lande brought foorth frogges: yea euen in their kinges chaumbers 31 (105:27) He spake the worde, and there came a swarme of all maner of flyes: [and] of lyce in all their quarters 32 (105:28) He gaue them haylestones for rayne: [and] flambes of fire in their lande 33 (105:29) He smote their vines also & figge trees: and he destroyed the trees that were in their coastes 34 (105:30) He spake the worde, and the grashoppers came: & caterpillers innumerable 35 (105:31) And they did eate vp all the grasse in their lande: and deuoured the fruite of their grounde 36 (105:32) He smote al the first borne in their land: euen the first fruites of all their concupiscence 37 (105:33) He also brought them foorth with siluer and golde: there was not one feeble person in their tribes 38 (105:34) Egypt was glad at their departing: for they were smytten with dread of them
DouayRheims(i) 27 He gave them power to shew them signs, and his wonders in the land of Cham. 28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. 29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish. 30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land. 33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. 34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. 35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. 36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. 37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
KJV(i) 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJV_Cambridge(i) 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJV_Strongs(i)
  27 H7760 They shewed [H8804]   H226 his signs H1697   H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent [H8804]   H2822 darkness H2821 , and made it dark [H8686]   H4784 ; and they rebelled [H8804]   H1697 not against his word.
  29 H2015 He turned [H8804]   H4325 their waters H1818 into blood H4191 , and slew [H8686]   H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 brought forth H6854 frogs H8317 in abundance [H8804]   H2315 , in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spake [H8804]   H935 , and there came [H8799]   H6157 divers sorts of flies H3654 , and lice H1366 in all their coasts.
  32 H5414 He gave [H8804]   H1259 them hail H1653 for rain H3852 , and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He smote [H8686]   H1612 their vines H8384 also and their fig trees H7665 ; and brake [H8762]   H6086 the trees H1366 of their coasts.
  34 H559 He spake [H8804]   H697 , and the locusts H935 came [H8799]   H3218 , and caterpillers H4557 , and that without number,
  35 H398 And did eat up [H8799]   H6212 all the herbs H776 in their land H398 , and devoured [H8799]   H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He smote [H8686]   H1060 also all the firstborn H776 in their land H7225 , the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 He brought them forth [H8686]   H3701 also with silver H2091 and gold H3782 : and there was not one feeble [H8802]   H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad [H8804]   H3318 when they departed [H8800]   H6343 : for the fear H5307 of them fell [H8804]   upon them.
Thomson(i) 27 to them he committed the words of his signs; of his wonders in the land of Cham. 28 He sent forth darkness and it was dark. When they made his words bitter, 29 he turned their waters into blood, and made a slaughter of their fishes; 30 their land swarmed with frogs, in the inmost chambers of their kings. 31 He spake and the dog fly came, and stinging gnats in all their borders; 32 he made his showers, hail, flaming fire in all their land; 33 he smote their vines and their fig trees, and broke every tree of their border. 34 He spake, and the grasshopper came, and the brouchus locust in swarms innumerable, 35 and devoured every herb in their country, and ate up the fruit of their land. 36 Then he smote every first born of their land; the first fruits of all their labour; 37 and brought out his people with silver and gold, and there was not a feeble person among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their going out, for the dread of these had fallen on them.
Webster(i) 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, 35 And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the first-born in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Webster_Strongs(i)
  27 H7760 [H8804] They showed H226 H1697 his signs H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 [H8804] He sent H2822 darkness H2821 [H8686] , and made it dark H4784 [H8804] ; and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 [H8804] He turned H4325 their waters H1818 into blood H4191 [H8686] , and slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 0 brought forth H6854 frogs H8317 [H8804] in abundance H2315 , in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 [H8804] He spoke H935 [H8799] , and there came H6157 swarms of flies H3654 , and lice H1366 in all their land.
  32 H5414 [H8804] He gave H1259 them hail H1653 for rain H3852 , and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 [H8686] He smote H1612 their vines H8384 also and their fig trees H7665 [H8762] ; and broke H6086 the trees H1366 of their land.
  34 H559 [H8804] He spoke H697 , and the locusts H935 [H8799] came H3218 , and caterpillers H4557 , and that without number,
  35 H398 [H8799] And ate up H6212 all the herbs H776 in their land H398 [H8799] , and devoured H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 [H8686] He smote H1060 also all the firstborn H776 in their land H7225 , the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 [H8686] He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold H3782 [H8802] : and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 [H8804] was glad H3318 [H8800] when they departed H6343 : for the fear H5307 [H8804] of them fell upon them.
Brenton(i) 27 (104:27) He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. 28 (104:28) He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. 29 (104:29) He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 (104:30) Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. 31 (104:31) He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. 32 (104:32) He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. 33 (104:33) And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. 34 (104:34) He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, 35 (104:35) and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. 36 (104:36) He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. 37 (104:37) And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. 38 (104:38) Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Brenton_Greek(i) 27 Ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ, καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χάμ. 28 Ἐξαπέστειλε σκότος καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ. 29 Μετέστρεψε τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. 30 Ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους, ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. 31 Εἶπε καὶ ἦλθε κυνόμυια, καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. 32 Ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 33 Καὶ ἐπάταξε τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν, καὶ συνέτριψε πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. 34 Εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρίς, καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμὸς, 35 καὶ κατέφαγε πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, καὶ κατέφαγε τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. 36 Καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν τῆς γῆς αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν. 37 Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ὁ ἀσθενῶν. 38 Εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He changed their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings. 31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary. 32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land. 33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary. 34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number; 35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes. 38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
YLT(i) 27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham. 28 He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word. 29 He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish. 30 Teemed hath their land with frogs, In the inner chambers of their kings. 31 He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border. 32 He hath made their showers hail, A flaming fire is in their land. 33 And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border. 34 He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm—innumerable, 35 And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground. 36 And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength, 37 And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one. 38 Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
JuliaSmith(i) 27 They set the words of his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and he will darken; and they embittered not his words. 29 He turned their waters to blood, and he will slay their fish. 30 Their land abounded with frogs in the chambers of their kings. 31 He said, and the gad-fly will come, and gnats in all their bounds. 32 He gave their rain hail, a fire of flames in their land. 33 And he will strike their vine and their fig trees, and he will break the tree of their bound. 34 He said, and the locust will come and the feeder, and no number. 35 And it will devour all the of their land, and it will devour all the fruit of their earth. 36 And he will strike every first-born in their land, the first-fruits to all their strength. 37 And he will bring them forth with silver and gold, and none being weak in their tribes. 38 Egypt was glad in their going forth, for their fear fell upon them.
Darby(i) 27 They set his signs among them, and miracles in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die. 30 Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders. 32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land; 33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number; 35 And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour. 37 And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
ERV(i) 27 They set among them his signs, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders. 34 He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number, 35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
ASV(i) 27 They set among them his signs,
And wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark;
And they rebelled not against his words. 29 He turned their waters into blood,
And slew their fish. 30 Their land swarmed with frogs
In the chambers of their kings. 31 He spake, and there came swarms of flies,
And lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain,
[And] flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig-trees,
And brake the trees of their borders. 34 He spake, and the locust came,
And the grasshopper, and that without number, 35 And did eat up every herb in their land,
And did eat up the fruit of their ground. 36 He smote also all the first-born in their land,
The chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold;
And there was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed;
For the fear of them had fallen upon them.
ASV_Strongs(i)
  27 H7760 They set H226 among them his signs, H4159 And wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark; H4784 And they rebelled H1697 not against his words.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 And slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 swarmed H8317 with H6854 frogs H2315 In the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spake, H935 and there came H6157 swarms of flies, H3654 And lice H1366 in all their borders.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 And flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He smote H1612 their vines H8384 also and their fig-trees, H7665 And brake H8384 the trees H1366 of their borders.
  34 H559 He spake, H697 and the locust H935 came, H3218 And the grasshopper, H4557 and that without number,
  35 H398 And did eat up H6212 every herb H776 in their land, H398 And did eat H6529 up the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He smote H1060 also all the first-born H776 in their land, H7225 The chief H202 of all their strength.
  37 H3318 And he brought them forth H3701 with silver H2091 and gold; H3782 And there was not one feeble H7626 person among his tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed; H6343 For the fear H5307 of them had fallen upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 27 They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number, 35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground. 36 He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength. 37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Rotherham(i) 27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham; 28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words; 29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die; 30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings! 31 He spake, and there came in the gad–fly, Gnats, in all their bounds; 32 He made their showers––hail, A fire flaming throughout their land; 33 And he smote their vines, and their fig–trees, And brake in pieces the trees of their bounds; 34 He spake––then came the swarming locust,––The devouring locust, and that without number; 35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground. 36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength; 37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered; 38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
CLV(i) 27 He placed the words of His signs before them, And His miracles before the country of Ham." 28 He sent darkness, and it became very dark, And they could not defy His words." 29 He turned their waters to blood, And He put their fish to death." 30 Their country swarmed with frogs, Into the chambers of their kings." 31 He spoke, and there came a mixture of flies, Lice in all their territory." 32 He turned their downpours to hail, With fiery bolts blazing in their country." 33 He smote their vines and their fig trees, And He broke down the trees of their territory." 34 He spoke, and the locust came, And the young-locust and they were without number." 35 It devoured all the herbage in their country And devoured the fruit of their ground. 36 Then He smote all the firstborn in their country, The beginning of all their virility." 37 Thus He brought His people forth with silver and gold, And there was no one stumbling among their tribes." 38 Egypt rejoiced at their going forth, For alarm over them had fallen upon them."
BBE(i) 27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham. 28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word. 29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish. 30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king. 31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land. 32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land. 33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down. 34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered, 35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food. 36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength. 37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them. 38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
MKJV(i) 27 They showed His signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they did not rebel against His Word. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the rooms of their kings. 31 He spoke, and there came fly swarms and gnats in all their borders. 32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land. 33 He struck their vines also and their fig trees, and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and locusts came, and larvae without number; 35 and they ate up all the plants in their land, and ate the fruit of their ground. 36 He also struck all the first-born in their land, the chief of all their strength. 37 He also brought them out with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen on them.
LITV(i) 27 They put things of His signs among them; yea, miracles in the land of Ham. 28 He sent darkness and made it dark; and they did not rebel against His word. 29 He turned their waters into blood and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the rooms of their kings. 31 He spoke, and fly swarms came; gnats in all their borders. 32 He gave hail for their rain, flaming fire in their land. 33 He struck their vines also, and their fig trees; and He broke the trees of their borders. 34 He spoke, and locusts came; and larvae without number; 35 and they ate up all the plants in the land; yea, ate the fruit of their ground. 36 He also struck all the firstborn in their land, the firstfruit of all their vigor. 37 And He led them out with silver and gold; and among their tribes, not one was stumbling. 38 Egypt was glad when they went out, for their dread had fallen on them.
ECB(i) 27 they set words of his signs among them and omens in the land of Ham: 28 he sent darkness and it darkened; they rebelled not against his word; 29 he turned their waters into blood and deathified their fish; 30 their land teemed with frogs in the chambers of their sovereigns. 31 He said, and swarms and stingers arrived in all their borders: 32 he gave them hail for downpour and flaming fire in their land: 33 he smote their vines and their fig trees and broke the trees of their borders. 34 He said, and the locusts and cankerworms arrived - inummerable; 35 and ate all the herbs in their land and devoured the fruit of their soil: 36 he smote all the firstbirthed in their land - the firstfruits of all their strength: 37 he brought them forth with silver and gold; and not one among their scions faltered. 38 Misrayim cheered when they departed for the dread of them fell upon them:
ACV(i) 27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders. 34 He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number, 35 and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
WEB(i) 27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings. 31 He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders. 32 He gave them hail for rain, with lightning in their land. 33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number, 35 ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood. 37 He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
WEB_Strongs(i)
  27 H7760 They performed H226 miracles H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark. H4784 They didn't rebel H1697 against his words.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 and killed H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 swarmed H8317 with H6854 frogs, H2315 even in the rooms H4428 of their kings.
  31 H559 He spoke, H6157 and swarms of flies H935 came, H3654 and lice H1366 in all their borders.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 with H784 lightning H776 in their land.
  33 H5221 He struck H1612 their vines H8384 and also their fig trees, H7665 and shattered H6086 the trees H1366 of their country.
  34 H559 He spoke, H697 and the locusts H935 came, H3218 and the grasshoppers, H4557 without number,
  35 H398 ate up H6212 every plant H776 in their land; H398 and ate H6529 up the fruit H776 of their ground.
  36 H5221 He struck H1060 also all the firstborn H776 in their land, H7225 the first H202 fruits of all their manhood.
  37 H3318 He brought them forth H3701 with silver H2091 and gold. H3782 There was not one feeble H7626 person among his tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed, H6343 for the fear H5307 of them had fallen on them.
NHEB(i) 27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings. 31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory. 32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land. 33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number, 35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood. 37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
AKJV(i) 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their coasts. 34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them.
AKJV_Strongs(i)
  27 H7760 They showed H1697 his signs H226 H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark; H4784 and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 and slew H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 brought H8317 forth H6854 frogs H8317 in abundance, H2315 in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spoke, H935 and there came H6157 divers sorts of flies, H3654 and lice H3605 in all H1366 their coasts.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He smote H1612 their vines H8384 also and their fig H7665 trees; and broke H6086 the trees H1366 of their coasts.
  34 H559 He spoke, H697 and the locusts H935 came, H3218 and caterpillars, H369 and that without H4557 number,
  35 H398 And did eat H3605 up all H6212 the herbs H776 in their land, H398 and devoured H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He smote H3605 also all H1060 the firstborn H776 in their land, H7225 the chief H3605 of all H202 their strength.
  37 H3318 He brought H3318 them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8056 was glad H3318 when they departed: H6343 for the fear H5307 of them fell on them.
KJ2000(i) 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their country. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He struck their vines also and their fig trees; and broke the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came, and young locusts, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
UKJV(i) 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He stroke their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He stroke also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
CKJV_Strongs(i)
  27 H7760 They showed H226 his signs H4159 among them, and wonders H776 in the land H2526 of Ham.
  28 H7971 He sent H2822 darkness, H2821 and made it dark; H4784 and they rebelled H1697 not against his word.
  29 H2015 He turned H4325 their waters H1818 into blood, H4191 and killed H1710 their fish.
  30 H776 Their land H8317 brought forth H6854 frogs H8317 in abundance, H2315 in the chambers H4428 of their kings.
  31 H559 He spoke, H935 and there came H6157 various sorts of flies, H3654 and lice H1366 in all their coasts.
  32 H5414 He gave H1259 them hail H1653 for rain, H3852 and flaming H784 fire H776 in their land.
  33 H5221 He struck H1612 their vines H8384 also and their fig trees; H7665 and broke H6086 the trees H1366 of their coasts.
  34 H559 He spoke, H697 and the locusts H935 came, H3218 and caterpillers, H4557 and that without number,
  35 H398 And did eat up H6212 all the herbs H776 in their land, H398 and devoured H6529 the fruit H127 of their ground.
  36 H5221 He struck H1060 also all the firstborn H776 in their land, H7225 the chief H202 of all their strength.
  37 H3318 He brought them forth H3701 also with silver H2091 and gold: H3782 and there was not one feeble H7626 person among their tribes.
  38 H4714 Egypt H8055 was glad H3318 when they departed: H6343 for the fear H5307 of them fell upon them.
EJ2000(i) 27 He put the words of his signs in them and his wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his word. 29 He turned their waters into blood and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance in the chambers of their kings. 31 He spoke, and swarms of flies and lice came within all their borders. 32 He turned their rain into hail, into flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees and broke the trees within their borders. 34 He spoke, and the locusts came and caterpillars without number, 35 and ate up all the grass in their land and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not one sick person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.
CAB(i) 27 He established among them His signs, and His wonders in the land of Ham. 28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against His words. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. 31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. 32 He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. 33 And He smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. 34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, 35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. 36 He smote also every firstborn of their land, the firstfruits of all their labor. 37 And He brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. 38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
LXX2012(i) 27 and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; 29 and destruction, was multiplied among them. 30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. 31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. 32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips. 34 They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy]; 35 but were mingled with the heathen, and learned their works. 36 And they served their graven images; and it became an offense to them. 37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
NSB(i) 27 They displayed his miraculous signs among them and did amazing things in the land of Ham. 28 He sent darkness and made their land dark. They did not rebel against his orders. 29 He turned their water into blood and caused their fish to die. 30 He made their land swarm with frogs, even in the kings' bedrooms. 31 He spoke, and swarms of flies and gnats infested their entire territory. 32 He gave them hail and lightning instead of rain throughout their land. 33 He struck their grapevines and fig trees and smashed the trees in their territory. 34 He spoke, and countless locusts and grasshoppers came. 35 They devoured all the plants in the land. They devoured the crops in the fields. 36 He killed all the firstborn sons, the first ones born in the land when their fathers were young. 37 He brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.
ISV(i) 27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it became dark. Did they not rebel against his words? 29 He turned their water into blood, so that the fish died. 30 Their land swarmed with frogs even to the chambers of their kings. 31 He spoke, and a swarm of insects invaded their land. 32 He sent hail instead of rain, and lightning throughout their land. 33 It destroyed their vines and their figs, breaking trees throughout their country. 34 Then he commanded the locust to come— grasshoppers without number. 35 They consumed every green plant in their land, and devoured the fruit of their soil. 36 He struck down every firstborn in their land, the first fruits of all their progeny. 37 Then he brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 The Egyptians rejoiced when they left, because fear of Israel descended on them.
LEB(i) 27 They set before them the words concerning his signs and portents in the land of Ham. 28 He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his words. 29 He turned their waters into blood and it killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came flies and gnats throughout all their territory.* 32 He gave hail for their rains and the fire of lightning in their land. 33 And he struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their territory. 34 He spoke and there came locusts and young locusts without number. 35 And they ate up all the vegetation in their land, and they ate up the fruit of their ground. 36 And he struck down all the firstborn in their land, the first of all their virility. 37 Then he brought them out with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them* had fallen upon them.
BSB(i) 27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it became dark—yet they defied His words. 29 He turned their waters to blood and caused their fish to die. 30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers. 31 He spoke, and insects swarmed—gnats throughout their country. 32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land. 33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came—young locusts without number. 35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil. 36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor. 37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
MSB(i) 27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and it became dark—yet they defied His words. 29 He turned their waters to blood and caused their fish to die. 30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers. 31 He spoke, and insects swarmed—gnats throughout their country. 32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land. 33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country. 34 He spoke, and the locusts came—young locusts without number. 35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil. 36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor. 37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
MLV(i) 27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
28 He sent darkness and made it dark. And they rebelled against his words.
29 He turned their waters into blood and killed their fish. 30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
31 He spoke and there came swarms of flies and lice in all their borders.
32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land. 33 He also killed* their vines and their fig trees and broke the trees of their borders.
34 He spoke and the locust came and the grasshopper and that without number, 35 and ate up every herb in their land and ate up the fruit of their ground. 36 He also killed* all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 And he brought them forth with silver and gold and there was not a feeble soul among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
VIN(i) 27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words. 29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die. 30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their country. 32 He turned their rain into hail, into flaming fire in their land. 33 And he struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their territory. 34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number, 35 They consumed every green plant in their land, and devoured the fruit of their soil. 36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood. 37 He brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled. 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
Luther1545(i) 27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. 28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. 30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige. 31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen. 32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande; 33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen. 34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. 35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. 36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben. 37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H1697 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen H7760 und H4159 seine Wunder H776 im Lande H2526 Hams .
  28 H7971 Er ließ H2821 Finsternis H2822 kommen und machte es finster H4784 ; und waren nicht ungehorsam H1697 seinen Worten .
  29 H2015 Er verwandelte H4325 ihre Wasser H1818 in Blut H4191 und tötete H1710 ihre Fische .
  30 H776 Ihr Land H8317 wimmelte H2315 Kröten heraus in den Kammern H4428 ihrer Könige .
  31 H559 Er sprach H935 , da kam H6157 Ungeziefer H1366 , Läuse, in allen ihren Grenzen .
  32 H5414 Er gab H1259 ihnen Hagel H1653 zum Regen H3852 , Feuerflammen H776 in ihrem Lande;
  33 H5221 und schlug H1612 ihre Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H7665 und zerbrach H6086 die Bäume H1366 in ihren Grenzen .
  34 H559 Er sprach H935 , da kamen H697 Heuschrecken H3218 und Käfer H4557 ohne Zahl .
  35 H398 Und sie fraßen H6212 alles Gras H776 in ihrem Lande H398 und fraßen H6529 die Früchte H127 auf ihrem Felde .
  36 H776 Und H5221 schlug H1060 alle Erstgeburt H7225 in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
  37 H3318 Und führete sie aus H3701 mit Silber H2091 und Golde H3782 ; und war kein Gebrechlicher H7626 unter ihren Stämmen .
  38 H4714 Ägypten H8055 ward froh H3318 , daß sie auszogen H6343 ; denn ihre Furcht H5307 war auf sie gefallen .
Luther1912(i) 27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. 28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. 30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. 31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. 32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande 33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. 34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. 35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. 36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. 37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. 38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H7760 Dieselben taten H226 H1697 seine Zeichen H4159 unter ihnen und seine Wunder H776 im Lande H2526 Hams .
  28 H7971 Er ließ H2822 Finsternis H7971 kommen H2821 und machte es finster H4784 ; und sie waren nicht ungehorsam H1697 seinen Worten .
  29 H2015 Er verwandelte H4325 ihre Wasser H1818 in Blut H4191 und tötete H1710 ihre Fische .
  30 H776 Ihr Land H8317 wimmelte H6854 Frösche H8317 heraus H2315 in den Kammern H4428 ihrer Könige .
  31 H559 Er sprach H935 : da kam H6157 Ungeziefer H3654 , Stechmücken H1366 in all ihr Gebiet .
  32 H5414 Er gab H1259 ihnen Hagel H1653 zum Regen H784 H3852 , Feuerflammen H776 in ihrem Lande
  33 H5221 und schlug H1612 ihre Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H7665 und zerbrach H6086 die Bäume H1366 in ihrem Gebiet .
  34 H559 Er sprach H935 : da kamen H697 Heuschrecken H3218 und Käfer H4557 ohne Zahl .
  35 H398 Und sie fraßen H6212 alles Gras H776 in ihrem Lande H398 und fraßen H6529 die Früchte H127 auf ihrem Felde .
  36 H5221 Er schlug H1060 alle Erstgeburt H776 in Ägypten H7225 , alle Erstlinge H202 ihrer Kraft .
  37 H3318 Und er führte H3318 sie aus H3701 mit Silber H2091 und Gold H3782 ; und war kein Gebrechlicher H7626 unter ihren Stämmen .
  38 H4714 Ägypten H8055 ward froh H3318 , daß sie auszogen H6343 ; denn ihre Furcht H5307 war auf sie gefallen .
ELB1871(i) 27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams. 28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische. 30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige. 31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen. 32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande; 33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. 34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl; 35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens. 36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft. 37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen. 38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
ELB1905(i) 27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams. 28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte. 29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische. 30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige. 31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen. 32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande; 33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. Eig. ihrer Grenzen 34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart ohne Zahl; 35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens. 36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft. 37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen. 38 Froh war Ägypten, daß O. als sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H1697 Sie taten unter ihnen H7760 seine Zeichen, und H4159 Wunder H776 im Lande H2526 Hams .
  28 H2822 Er sandte Finsternis H2821 und machte finster H7971 ; und sie H1697 waren nicht widerspenstig gegen seine Worte .
  29 H2015 Er verwandelte H4325 ihre Wasser H1818 in Blut H4191 , und ließ sterben H1710 ihre Fische .
  30 H8317 Es wimmelte H776 ihr Land H6854 von Fröschen H4428 , in den Gemächern ihrer Könige .
  31 H935 Er H559 sprach H3654 , und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken H1366 in alle ihre Grenzen .
  32 H5414 Er gab H1259 ihnen Hagel H1653 als Regen H784 , flammendes Feuer H776 in ihrem Lande;
  33 H1366 und H5221 er schlug H1612 ihre Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H7665 , und zerbrach H6086 die Bäume ihres Landes.
  34 H935 Er H559 sprach H697 , und es kamen Heuschrecken H4557 und Grillen ohne Zahl;
  35 H398 und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 in ihrem Lande H398 und fraßen H6529 die Frucht ihres Bodens.
  36 H5221 Und er schlug H1060 alle Erstgeburt H776 in ihrem Lande H7225 , die Erstlinge H202 all ihrer Kraft .
  37 H3318 Und er führte sie heraus H3701 mit Silber H2091 und Gold H7626 , und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen .
  38 H8055 Froh H3318 war H4714 Ägypten H6343 , daß sie auszogen; denn ihr Schrecken H5307 war auf sie gefallen .
DSV(i) 27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham. 28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig. 29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen. 30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen. 31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale. 32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land. 33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen. 34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal; 35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op. 36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten. 37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde. 38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
DSV_Strongs(i)
  27 H7760 H8804 Zij deden H1697 onder hen de bevelen H226 Zijner tekenen H4159 , en de wonderwerken H776 in het land H2526 van Cham.
  28 H7971 H8804 Hij zond H2822 duisternis H2821 H8686 , en maakte het duister H1697 ; en zij waren Zijn woord H4784 H8804 niet wederspannig.
  29 H2015 H8804 Hij keerde H4325 hun wateren H1818 in bloed H4191 H8686 , en Hij doodde H1710 hun vissen.
  30 H776 Hun land H8317 H0 bracht H6854 vorsen H8317 H8804 voort in overvloed H2315 , [tot] in de binnenste kameren H4428 hunner koningen.
  31 H559 H8804 Hij sprak H935 H8799 , en er kwam H6157 een vermenging van ongedierte H3654 , luizen H1366 , in hun ganse landpale.
  32 H5414 H8804 Hij maakte H1653 hun regen H1259 tot hagel H3852 , vlammig H784 vuur H776 in hun land.
  33 H5221 H8686 En Hij sloeg H1612 hun wijnstok H8384 en hun vijgeboom H7665 H8762 , en Hij brak H6086 het geboomte H1366 hunner landpalen.
  34 H559 H8804 Hij sprak H935 H8799 , en er kwamen H697 sprinkhanen H3218 en kevers H4557 , en dat zonder getal;
  35 H6212 Die al het kruid H776 in hun land H398 H8799 opaten H398 H0 , ja, aten H6529 de vrucht H127 hunner landouwe H398 H8799 op.
  36 H5221 H8686 Hij versloeg H1060 ook alle eerstgeborenen H776 in hun land H7225 , de eerstelingen H202 al hunner krachten.
  37 H3318 H8686 En Hij voerde hen uit H3701 met zilver H2091 en goud H7626 ; en onder hun stammen H3782 H8802 was niemand, die struikelde.
  38 H4714 Egypte H8055 H8804 was blijde H3318 H8800 , als zij uittrokken H6343 , want hun verschrikking H5307 H8804 was op hen gevallen.
Giguet(i) 27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham. 28 Il envoya les ténèbres et l’obscurité; et ils s’irritèrent de ses paroles, 29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu’aux chambres les plus retirées des princes. 31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée. 32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre. 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire. 34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable; 35 Et elles rongèrent toute l’herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits. 36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines. 37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l’argent et de l’or, et parmi leurs tribus il n’y avait pas un infirme. 38 L’Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux était retombée sur elle.
DarbyFR(i) 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays; 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre; 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus. 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
Martin(i) 27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu'au dedans des cabinets de leurs Rois. 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant. 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre; 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. 38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Segond(i) 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Segond_Strongs(i)
  27 H7760 Ils accomplirent H8804   H226 par son pouvoir des prodiges H1697   H4159 au milieu d’eux, Ils firent des miracles H776 dans le pays H2526 de Cham.
  28 H7971 Il envoya H8804   H2822 des ténèbres H2821 et amena l’obscurité H8686   H4784 , Et ils ne furent pas rebelles H8804   H1697 à sa parole.
  29 H2015 Il changea H8804   H4325 leurs eaux H1818 en sang H4191 , Et fit périr H8686   H1710 leurs poissons.
  30 H776 Le pays H8317 fourmilla H8804   H6854 de grenouilles H2315 , Jusque dans les chambres H4428 de leurs rois.
  31 H559 Il dit H8804   H935 , et parurent H8799   H6157 les mouches H3654 venimeuses, Les poux H1366 sur tout leur territoire.
  32 H5414 Il leur donna H8804   H1653 pour pluie H1259 de la grêle H3852 , Des flammes H784 de feu H776 dans leur pays.
  33 H5221 Il frappa H8686   H1612 leurs vignes H8384 et leurs figuiers H7665 , Et brisa H8762   H6086 les arbres H1366 de leur contrée.
  34 H559 Il dit H8804   H935 , et parurent H8799   H697 les sauterelles H3218 , Des sauterelles H4557 sans nombre,
  35 H398 Qui dévorèrent H8799   H6212 toute l’herbe H776 du pays H398 , Qui dévorèrent H8799   H6529 les fruits H127 de leurs champs.
  36 H5221 Il frappa H8686   H1060 tous les premiers-nés H776 dans leur pays H7225 , Toutes les prémices H202 de leur force.
  37 H3318 Il fit sortir H8686   H3701 son peuple avec de l’argent H2091 et de l’or H3782 , Et nul ne chancela H8802   H7626 parmi ses tribus.
  38 H4714 Les Egyptiens H8055 se réjouirent H8804   H3318 de leur départ H8800   H6343 , Car la terreur H5307 qu’ils avaient d’eux les saisissait H8804  .
SE(i) 27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam. 28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra. 29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces. 30 Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes. 31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término. 32 Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra. 33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término. 34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número; 35 y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra. 36 Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza. 37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
ReinaValera(i) 27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. 28 Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. 29 Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. 30 Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. 31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. 32 Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. 33 E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. 34 Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; 35 Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. 36 Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. 37 Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos.
JBS(i) 27 Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam. 28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra. 29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces. 30 Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes. 31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término. 32 Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra. 33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término. 34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número; 35 y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra. 36 Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza. 37 Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. 38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
Albanian(i) 27 Ata kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit. 28 Dërgoi terrin dhe e bëri vendin të binte në errësirë, dhe ata nuk kundërshtuan fjalën e tij. 29 I ndryshoi ujërat e tij në gjak dhe bëri që të ngordhnin peshqit e tij. 30 Vendi i tyre u mbush me bretkosa të cilat hynë deri në dhomat e mbretërve të tyre. 31 Me fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre. 32 U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre; 33 goditi edhe vreshtat e tyre dhe drurët e fikut, shkatërroi drurët e territorit të tyre. 34 Ai foli, dhe erdhën karkaleca dhe vemje në numër të madh, 35 që përpinë tërë bimësinë e vendit të tyre dhe hëngrën frytin e tokës së tyre. 36 Ai goditi edhe të gjithë të parëlindurit në vendin e tyre, prodhimet e para në tërë fuqinë e tyre; 37 dhe e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej. 38 Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.
RST(i) 27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. 28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его. 29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. 30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их. 31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих. 32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, 33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их. 34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; 35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. 36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. 37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. 38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
Arabic(i) 27 ‎اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام‎. 28 ‎ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه‎. 29 ‎حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم‎. 30 ‎افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم‎. 31 ‎أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم‎. 32 ‎جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم‎. 33 ‎ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم‎. 34 ‎امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد 35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم‎. 36 ‎قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم‎. 37 ‎فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر‎. 38 ‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم
Bulgarian(i) 27 Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам. 28 Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му. 29 Превърна водите им в кръв и изби рибите им. 30 Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им. 31 Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели. 32 Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им. 33 Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им. 34 Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет — 35 и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им. 36 Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост. 37 После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше. 38 Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
Croatian(i) 27 Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji. 28 Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim. 29 U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove. 30 Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske. 31 Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine. 32 Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji. 33 Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim. 34 Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima. 35 U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva. 36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove. 37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe. 38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
BKR(i) 27 Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově. 28 Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho. 29 Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich. 30 Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich. 31 Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich. 32 Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich, 33 Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich. 34 Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství. 35 I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich. 36 Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich. 37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl. 38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Danish(i) 27 Du kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land. 28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og du vare ikke genstridige imod hans Ord. 29 Han vendte deres Vande om til Blod og dr æbte deres Fisk. 30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre. 31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke. 32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land. 33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke. 34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem. 35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark. 36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft. 37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer. 38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
CUV(i) 27 在 敵 人 中 間 顯 他 的 神 蹟 , 在 含 地 顯 他 的 奇 事 。 28 他 命 黑 暗 , 就 有 黑 暗 ; 沒 有 違 背 他 話 的 。 29 他 叫 埃 及 的 水 變 為 血 , 叫 他 們 的 魚 死 了 。 30 在 他 們 的 地 上 以 及 王 宮 的 內 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。 31 他 說 一 聲 , 蒼 蠅 就 成 群 而 來 , 並 有 虱 子 進 入 他 們 四 境 。 32 他 給 他 們 降 下 冰 雹 為 雨 , 在 他 們 的 地 上 降 下 火 焰 。 33 他 也 擊 打 他 們 的 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 , 毀 壞 他 們 境 內 的 樹 木 。 34 他 說 一 聲 , 就 有 蝗 蟲 螞 蚱 上 來 , 不 計 其 數 , 35 吃 盡 了 他 們 地 上 各 樣 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 產 。 36 他 又 擊 殺 他 們 國 內 一 切 的 長 子 , 就 是 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。 37 他 領 自 己 的 百 姓 帶 銀 子 金 子 出 來 ; 他 支 派 中 沒 有 一 個 軟 弱 的 。 38 他 們 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 便 歡 喜 ; 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  27 H7760 在敵人中間顯 H226 H1697 他的神蹟 H2526 ,在含 H776 H4159 顯他的奇事。
  28 H7971 他命 H2822 黑暗 H2821 ,就有黑暗 H4784 ;沒有違背 H1697 他話的。
  29 H4325 他叫埃及的水 H2015 變為 H1818 H1710 ,叫他們的魚 H4191 死了。
  30 H776 在他們的地 H4428 上以及王宮 H2315 的內室 H6854 ,青蛙 H8317 多多滋生。
  31 H559 他說一聲 H6157 ,蒼蠅 H935 就成群而來 H3654 ,並有虱子 H1366 進入他們四境。
  32 H5414 他給 H1259 他們降下冰雹 H1653 為雨 H776 ,在他們的地 H784 上降下火 H3852 焰。
  33 H5221 他也擊打 H8384 他們的葡萄樹 H1612 和無花果樹 H7665 ,毀壞 H1366 他們境內 H6086 的樹木。
  34 H559 他說一聲 H697 ,就有蝗蟲 H3218 螞蚱 H935 上來 H4557 ,不計其數,
  35 H398 吃盡了 H776 他們地 H6212 上各樣的菜蔬 H127 和田地 H6529 的出產。
  36 H5221 他又擊殺 H776 他們國內 H1060 一切的長子 H202 ,就是他們強壯 H7225 時頭生的。
  37 H3318 他領自己的百姓帶 H3701 銀子 H2091 金子 H7626 出來;他支派 H3782 中沒有一個軟弱的。
  38 H3318 他們出來 H4714 的時候,埃及人 H8055 便歡喜 H6343 ;原來埃及人懼怕他們。
CUVS(i) 27 在 敌 人 中 间 显 他 的 神 蹟 , 在 含 地 显 他 的 奇 事 。 28 他 命 黑 暗 , 就 冇 黑 暗 ; 没 冇 违 背 他 话 的 。 29 他 叫 埃 及 的 水 变 为 血 , 叫 他 们 的 鱼 死 了 。 30 在 他 们 的 地 上 以 及 王 宫 的 内 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。 31 他 说 一 声 , 苍 蝇 就 成 群 而 来 , 并 冇 虱 子 进 入 他 们 四 境 。 32 他 给 他 们 降 下 冰 雹 为 雨 , 在 他 们 的 地 上 降 下 火 焰 。 33 他 也 击 打 他 们 的 葡 萄 树 和 无 花 果 树 , 毁 坏 他 们 境 内 的 树 木 。 34 他 说 一 声 , 就 冇 蝗 虫 蚂 蚱 上 来 , 不 计 其 数 , 35 吃 尽 了 他 们 地 上 各 样 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 产 。 36 他 又 击 杀 他 们 国 内 一 切 的 长 子 , 就 是 他 们 强 壮 时 头 生 的 。 37 他 领 自 己 的 百 姓 带 银 子 金 子 出 来 ; 他 支 派 中 没 冇 一 个 软 弱 的 。 38 他 们 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 便 欢 喜 ; 原 来 埃 及 人 惧 怕 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H7760 在敌人中间显 H226 H1697 他的神蹟 H2526 ,在含 H776 H4159 显他的奇事。
  28 H7971 他命 H2822 黑暗 H2821 ,就有黑暗 H4784 ;没有违背 H1697 他话的。
  29 H4325 他叫埃及的水 H2015 变为 H1818 H1710 ,叫他们的鱼 H4191 死了。
  30 H776 在他们的地 H4428 上以及王宫 H2315 的内室 H6854 ,青蛙 H8317 多多滋生。
  31 H559 他说一声 H6157 ,苍蝇 H935 就成群而来 H3654 ,并有虱子 H1366 进入他们四境。
  32 H5414 他给 H1259 他们降下冰雹 H1653 为雨 H776 ,在他们的地 H784 上降下火 H3852 焰。
  33 H5221 他也击打 H8384 他们的葡萄树 H1612 和无花果树 H7665 ,毁坏 H1366 他们境内 H6086 的树木。
  34 H559 他说一声 H697 ,就有蝗虫 H3218 蚂蚱 H935 上来 H4557 ,不计其数,
  35 H398 吃尽了 H776 他们地 H6212 上各样的菜蔬 H127 和田地 H6529 的出产。
  36 H5221 他又击杀 H776 他们国内 H1060 一切的长子 H202 ,就是他们强壮 H7225 时头生的。
  37 H3318 他领自己的百姓带 H3701 银子 H2091 金子 H7626 出来;他支派 H3782 中没有一个软弱的。
  38 H3318 他们出来 H4714 的时候,埃及人 H8055 便欢喜 H6343 ;原来埃及人惧怕他们。
Esperanto(i) 27 Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de HXam. 28 Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn. 29 Li sxangxis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fisxojn. 30 Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la cxambroj de iliaj regxoj. 31 Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en cxiuj iliaj regionoj. 32 Antataux pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando. 33 Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj. 34 Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj 35 Kaj formangxis la tutan herbon en ilia lando Kaj formangxis la produktojn de ilia tero. 36 Kaj Li mortigis cxiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencajxojn de cxiuj iliaj fortoj. 37 Sed ilin Li elkondukis kun argxento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo. 38 GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili.
Finnish(i) 27 Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla. 28 Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat. 29 Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa. 30 Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa. 31 Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin. 32 Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa, 33 Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä. 34 Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset, 35 Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän. 36 Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa, 37 Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas. 38 Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
FinnishPR(i) 27 Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa. 28 Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa. 29 Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat. 30 Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten. 31 Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa. 32 Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa. 33 Ja hän hävitti heidän viini-ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa. 34 Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko; 35 ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa. 36 Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset. 37 Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista. 38 Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
Haitian(i) 27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip. 28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo. 29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo. 30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a. 31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a. 32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a. 33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè. 34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite. 35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo. 36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo. 37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm. 38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Hungarian(i) 27 Elvégezék azok között az õ jeleit, és a csodákat a Khám földén. 28 Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az õ rendeleteinek. 29 Vizeiket vérré változtatá, és megölé az õ halaikat. 30 Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.] 31 Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden õ határukon. 32 Adott nékik esõ gyanánt jégesõt, [és] lángoló tüzet a földjökre. 33 És elvevé szõlõjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élõ fáit. 34 Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár. 35 És megemészte minden növényt az õ földjökön, és az õ szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté. 36 És megöle minden elsõszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét. 37 És kihozá õket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges. 38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket.
Indonesian(i) 27 Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN, 28 dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita. 29 Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah. 30 Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja. 31 Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri. 32 Ia mencurahkan es ganti hujan, dan mendatangkan kilat yang sambar-menyambar. 33 Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka. 34 Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang. 35 Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi. 36 Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir. 37 Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat. 38 Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
Italian(i) 27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam. 28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole. 29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce. 30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re. 31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade. 32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese; 33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada. 34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero; 35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra. 36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza. 37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. 38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 27 Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham. 28 Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole. 29 Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci. 30 La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re. 31 Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio. 32 Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese. 33 Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio. 34 Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero, 35 che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra. 36 Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza. 37 E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. 38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Korean(i) 27 저희가 그 백성 중에 여호와의 표징을 보이고 함 땅에서 기사를 행하였도다 28 여호와께서 흑암을 보내사 어둡게 하시니 그 말씀을 어기지 아니하였도다 29 저희 물을 변하여 피가 되게 하사 저희 물고기를 죽이셨도다 30 그 땅에 개구리가 번성하여 왕의 궁실에도 있었도다 31 여호와께서 말씀 하신즉 파리떼가 오며 저희 사경에 이가 생겼도다 32 비 대신 우박을 내리시며 저희 땅에 화염을 내리셨도다 33 저희 포도나무와 무화과나무를 치시며 저희 사경의 나무를 찍으셨도다 34 여호와께서 말씀하신즉 황충과 무수한 메뚜기가 이르러 35 저희 땅에 모든 채소를 먹으며 그 밭에 열매를 먹었도다 36 여호와께서 또 저희 땅의 모든 장자를 치시니 곧 저희 모든 기력의 시작이로다 37 그들을 인도하여 은금을 가지고 나오게 하시니 그 지파 중에 약한 자가 하나도 없었도다 38 그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
Lithuanian(i) 27 Jie Chamo krašte padarė nuostabių ženklų ir stebuklų. 28 Jis siuntė tamsą ir aptemdė kraštą, ir jie nepasipriešino Jo žodžiui. 29 Jis pavertė jų vandenis krauju, jų žuvis išmarino. 30 Varlės jų žemę apniko, net karalių kambariuose jų buvo. 31 Jis tarė, ir visą jų kraštą užplūdo įvairios musės bei mašalai. 32 Vietoje lietaus Jis siuntė krušą ir liepsnojančią ugnį visame krašte. 33 Jis išmušė figmedžius ir vynmedžius, visame krašte medžius sunaikino. 34 Jam tarus, užplūdo begalės skėrių ir žiogų, 35 kurie visus augalus jų krašte ir laukų derlių surijo. 36 Jis pirmagimius visus krašte ištiko, jų pajėgumo pradžią. 37 Jis išvedė juos su sidabru ir auksu, jų giminėse nebuvo ligonių. 38 Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo.
PBG(i) 27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej. 28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego. 29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich. 30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich. 31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich. 32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich. 33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich. 34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo; 35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich. 36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich. 37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. 38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Portuguese(i) 27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão. 28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra. 29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes. 30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis. 31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo. 32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra. 33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra. 34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável, 35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos. 36 Feriu também todos os primogénitos da terra deles, as primícias de toda a sua força. 37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse. 38 O Egipto alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Norwegian(i) 27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land. 28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord. 29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker. 30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler. 31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke. 32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land, 33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke. 34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere* uten tall, / {* d.e. gresshopper.} 35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark. 36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft. 37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet. 38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Romanian(i) 27 Prin puterea Lui, ei au făcut semne minunate în mijlocul lor, au făcut minuni în ţara lui Ham. 28 A trimes întunerec şi a adus negura, ca să nu fie neascultători la Cuvîntul Lui. 29 Le -a prefăcut apele în sînge, şi a făcut să le piară toţi peştii. 30 Ţara lor a forfotit de broaşte, pînă în odăile împăraţilor lor. 31 El a zis, şi au venit muşte otrăvitoare, păduchi pe tot ţinutul lor. 32 În loc de ploaie le -a dat grindină, şi flăcări de foc în ţara lor. 33 Le -a bătut viile şi smochinii, şi a sfărîmat copacii din ţinutul lor. 34 El a zis, şi au venit lăcuste, lăcuste fără număr, 35 cari au mîncat toată iarba din ţară, şi au mistuit roadele de pe cîmpiile lor. 36 A lovit pe toţi întîii născuţi din ţara lor, toată pîrga puterii lor. 37 A scos pe poporul Său cu argint şi aur, şi niciunul n'a şovăit dintre seminţiile Lui. 38 Egiptenii s'au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.
Ukrainian(i) 27 вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї. 28 Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його. 29 Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу. 30 Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх. 31 Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому. 32 Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю. 33 і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював. 34 Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку, 35 усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла. 36 і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили. 37 і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся. 38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.