Proverbs 1:22-29

ABP_Strongs(i)
  22 G3745 As much G302   G5550 time G172 as the guileless G2192 have G3588 of the G1343 righteousness, G3756 they shall not G153 be ashamed; G3588 but the G1161   G878 fools G3588   G5196 [3insolence G1510.6 1being G1938 2ones who crave], G765 [2impious G1096 1having become], G3404 detest G144 good sense,
  23 G2532 and G5253.1 [2accountable G1096 1become] G1650 for reproofs. G2400 Behold, G4290.2 I will let go G1473 to you G1699 my G4157 breath's G4488.1 saying, G1321 and I will teach G1161   G1473 you G3588   G1699 by my G3056 word.
  24 G1894 Since G2564 I called, G2532 and G3756 you did not G5219 obey; G2532 and G1614 I stretched out G3056 words, G2532 and G3756 you did not G4337 take heed;
  25 G235 but G207.2 [4void G4160 1you made G1699 2my G1012 3counsels], G3588   G1161 and G1699 [3to my G1650 4reproofs G3756 1you did not G4337 2give heed];
  26 G5105 accordingly G2504 I also G3588   G5212 [2your G684 3destruction G1919.1 1laugh at]; G2707.4 and I will rejoice G1161   G2259 when G302 ever G2064 [2comes G1473 3to you G3639 1ruin].
  27 G2532 And G5613 when G302 ever G864 [2should arrive G1473 3unto you G869 4suddenly G2351 1a tumult], G3588 and the G1161   G2692 undoing of yourself G3668 like G2616.6 a blast G3918 is at hand; G2228 or G3752 whenever G2064 [4should come upon G1473 5you G2347 1affliction G2532 2and G4171.3 3assault];
  28 G1510.8.3 that it will be G1063   G3752 whenever G1941 you should call upon G1473 me, G1473 even I G1161   G3756 shall not G1522 listen to G1473 you. G2212 [2shall seek G1473 3me G2556 1Evil men], G2532 and G3756 will not G2147 find me;
  29 G3404 for they detested G1063   G4678 wisdom, G3588 and the G1161   G5401 fear G2962 of the lord G3756 they did not prefer; G4255  
ABP_GRK(i)
  22 G3745 όσον αν G302   G5550 χρόνον G172 άκακοι G2192 έχωνται G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι δε G1161   G878 άφρονες G3588 της G5196 ύβρεως G1510.6 όντες G1938 επιθυμηταί G765 ασεβείς G1096 γενόμενοι G3404 εμίσησαν G144 αίσθησιν
  23 G2532 και G5253.1 υπεύθυνοι G1096 εγένοντο G1650 ελέγχοις G2400 ιδού G4290.2 προήσομαι G1473 υμίν G1699 εμής G4157 πνοής G4488.1 ρήσιν G1321 διδάξω δε G1161   G1473 υμάς G3588 τον G1699 εμόν G3056 λόγον
  24 G1894 επειδή G2564 εκάλουν G2532 και G3756 ουχ G5219 υπηκούσατε G2532 και G1614 εξέτεινον G3056 λόγους G2532 και G3756 ου G4337 προσείχετε
  25 G235 αλλά G207.2 ακύρους G4160 εποιείτε G1699 εμάς G1012 βουλάς G3588 τοις G1161 δε G1699 εμοίς G1650 ελέγχοις G3756 ου G4337 προσείχετε
  26 G5105 τοιγαρούν G2504 καγώ G3588 τη G5212 υμετέρα G684 απωλεία G1919.1 επιγελάσομαι G2707.4 καταχαρούμαι δε G1161   G2259 ηνίκα G302 αν G2064 έρχηται G1473 υμίν G3639 όλεθρος
  27 G2532 και G5613 ως G302 αν G864 αφίκηται G1473 υμίν G869 άφνω G2351 θόρυβος G3588 η δε G1161   G2692 καταστροφή G3668 ομοίως G2616.6 καταιγίδι G3918 παρή G2228 η G3752 όταν G2064 έρχηται G1473 υμίν G2347 θλίψις G2532 και G4171.3 πολιορκία
  28 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3752 όταν G1941 επικαλέσησθέ G1473 με G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1473 υμών G2212 ζητήσουσί G1473 με G2556 κακοί G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρήσουσιν
  29 G3404 εμίσησαν γαρ G1063   G4678 σοφίαν G3588 τον δε G1161   G5401 φόβον G2962 κυρίου G3756 ου προείλαντο G4255  
LXX_WH(i)
    22 G3745 A-ASM οσον G302 PRT αν G5550 N-ASM χρονον G172 A-NPM ακακοι G2192 V-PMS-3P εχωνται G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G878 A-NPM αφρονες G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G1510 V-PAPNP οντες G1938 N-NPM επιθυμηται G765 A-NPM ασεβεις G1096 V-AMPNP γενομενοι G3404 V-AAI-3P εμισησαν G144 N-ASF αισθησιν
    23 G2532 CONJ και   N-NPM υπευθυνοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1650 N-DPM ελεγχοις G2400 INJ ιδου   V-FMI-1S προησομαι G4771 P-DP υμιν G1699 A-GSF εμης G4157 N-GSF πνοης   N-ASF ρησιν G1321 V-FAI-1S διδαξω G1161 PRT δε G4771 P-AP υμας G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον
    24 G1894 CONJ επειδη G2564 V-IAI-1S εκαλουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2532 CONJ και G1614 V-IAI-1S εξετεινον G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-IAI-2P προσειχετε
    25 G235 CONJ αλλα   A-APF ακυρους G4160 V-IAI-2P εποιειτε G1699 A-APF εμας G1012 N-APF βουλας G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1699 A-DPM εμοις G1650 N-DPM ελεγχοις G544 V-AAI-2P ηπειθησατε
    26 G5105 PRT τοιγαρουν   CONJ καγω G3588 T-DSF τη G5212 A-DSF υμετερα G684 N-DSF απωλεια   V-FMI-1S επιγελασομαι   V-FMI-1S καταχαρουμαι G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G3639 N-NSM ολεθρος
    27 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G302 PRT αν   V-AMS-3S αφικηται G4771 P-DP υμιν G869 ADV αφνω G2351 N-NSM θορυβος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2692 N-NSF καταστροφη G3664 ADV ομοιως   N-DSF καταιγιδι G3918 V-PAS-3S παρη G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και   N-NSF πολιορκια G2228 CONJ η G3752 ADV οταν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G3639 N-NSM ολεθρος
    28 G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G3752 ADV οταν   V-AMS-2P επικαλεσησθε G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G4771 P-GP υμων G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν G1473 P-AS με G2556 A-NPM κακοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν
    29 G3404 V-AAI-3P εμισησαν G1063 PRT γαρ G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ου   V-AMI-3P προειλαντο
HOT(i) 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישׂנאו דעת׃ 23 תשׁובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשׁיב׃ 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 26 גם אני באידכם אשׂחק אלעג בבא פחדכם׃ 27 בבא כשׁאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 28 אז יקראנני ולא אענה ישׁחרנני ולא ימצאנני׃ 29 תחת כי שׂנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5704 עד   H4970 מתי   H6612 פתים ye simple ones, H157 תאהבו will ye love H6612 פתי simplicity? H3887 ולצים and the scorners H3944 לצון in their scorning, H2530 חמדו delight H1992 להם   H3684 וכסילים and fools H8130 ישׂנאו hate H1847 דעת׃ knowledge?
  23 H7725 תשׁובו Turn H8433 לתוכחתי you at my reproof: H2009 הנה behold, H5042 אביעה I will pour out H7307 לכם רוחי my spirit H3045 אודיעה unto you, I will make known H1697 דברי my words H853 אתכם׃  
  24 H3282 יען Because H7121 קראתי I have called, H3985 ותמאנו and ye refused; H5186 נטיתי I have stretched out H3027 ידי my hand, H369 ואין and no man H7181 מקשׁיב׃ regarded;
  25 H6544 ותפרעו But ye have set at naught H3605 כל all H6098 עצתי my counsel, H8433 ותוכחתי of my reproof: H3808 לא none H14 אביתם׃ and would
  26 H1571 גם also H589 אני I H343 באידכם at your calamity; H7832 אשׂחק will laugh H3932 אלעג I will mock H935 בבא cometh; H6343 פחדכם׃ when your fear
  27 H935 בבא cometh H7584 כשׁאוה   H6343 פחדכם When your fear H343 ואידכם and your destruction H5492 כסופה as a whirlwind; H857 יאתה cometh H935 בבא cometh H5921 עליכם upon H6869 צרה when distress H6695 וצוקה׃ and anguish
  28 H227 אז Then H7121 יקראנני shall they call upon H3808 ולא me, but I will not H6030 אענה answer; H7836 ישׁחרנני they shall seek me early, H3808 ולא but they shall not H4672 ימצאנני׃ find
  29 H8478 תחת   H3588 כי   H8130 שׂנאו they hated H1847 דעת knowledge, H3374 ויראת the fear H3068 יהוה of the LORD: H3808 לא and did not H977 בחרו׃ choose
new(i)
  22 H6612 How long, ye simple ones, H157 [H8799] will ye love H6612 simplicity? H3887 [H8801] and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof: H5042 [H8686] behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
  24 H7121 [H8804] Because I have called, H3985 [H8762] and ye refused; H5186 [H8804] I have stretched out H3027 my hand, H7181 [H8688] and no man pricked up his ear;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 [H8804] and rejected H8433 my reproof:
  26 H7832 [H8799] I also will laugh H343 at your calamity; H3932 [H8799] I will mock H6343 when your fear H935 [H8800] cometh;
  27 H6343 When your fear H935 [H8800] cometh H7722 H7584 [H8675] as desolation, H343 and your calamity H857 [H8799] cometh H5492 as a whirlwind; H6869 when tightness H6695 and anguish H935 [H8800] cometh upon you.
  28 H7121 [H8799] Then shall they call H6030 [H8799] upon me, but I will not answer; H7836 [H8762] they shall seek me early, H4672 [H8799] but they shall not find me:
  29 H8130 [H8804] Because they hated H1847 knowledge, H977 [H8804] and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
Vulgate(i) 22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam 23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea 24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis 26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit 27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia 28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
Clementine_Vulgate(i) 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam? 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. 24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret: 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. 27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia: 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me: 29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Wycliffe(i) 22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng? 23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis. 24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde. 25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis. 26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you. 27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you. 28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me. 29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Coverdale(i) 22 O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes. 24 Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it, 25 but all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught. 26 Therfore shal I also laugh in yor destruccion, and mocke you, when ye thinge that ye feare cometh vpon you: 27 euen whe ye thinge that ye be afrayed of, falleth in sodenly like a storme, and yor misery like a tempest: yee wha trouble and heuynesse cometh vpon you. 28 Then shal they call vpo me, but I wil not heare: they shal seke me early, but they shal not fynde me: 29 And yt because they hated knowlege, and receaued not ye feare of ye LORDE,
MSTC(i) 22 "O ye children, how long will ye love childishness? How long will the scorners delight in scorning, and the unwise be enemies unto knowledge? 23 O turn you unto my correction: lo, I will express my mind unto you, and make you understand my words. 24 Seeing then that I have called, and ye refused it: I have stretched out my hand, and no man regarded it, 25 but all my counsels have ye despised and set my corrections to naught. 26 Therefore shall I also laugh in your destruction, and mock you, when the thing that ye fear cometh upon you: 27 even when the thing that ye be afraid of, falleth in suddenly like a storm, and your misery like a tempest: yea, when trouble and heaviness cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not hear: they shall seek me early, but they shall not find me. 29 And that because they hated knowledge, and received not the fear of the LORD,
Matthew(i) 22 O ye chyldren, how longe will ye loue chyldyshnesse? how long wil the, scorners delite in scorning & the vnwise be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo. I wil expres my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes. 24 Seing then that I haue called & ye refused it: I haue stretched out my hand, & no man regarded it, 25 but all my counsayls haue ye despysed, & set my corrections at naught. 26 Therfore shall I also laugh in your destruccion, & mocke you, when the thyng that ye feare cometh vpon you: 27 euen when the thing that ye be afrayed of, falleth in sodenly lyke a storme, & your miseri like a tempest: yea, when trouble & heuinesse commeth vpon you. 28 Then shal they call vpon me, but I will not heare: they shal seke me early, but thei shal not find me: 29 And that because thei hated knowlege, & receyued not the feare of the Lord,
Great(i) 22 O ye children, how longe wyll ye loue childesshnes? how longe wyll the scorners delyte in scorning, & the vnwyse be enemyes vnto knowledge? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wyll expresse my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes. 24 I haue called, & ye refused it: I haue stretched out my hande: & no man regarded it: 25 but all my councels haue ye despised: & set my correccion at naught. 26 Therfore shall I also laugh in youre destruccion, & mocke you, when that thinge that ye feare commeth vpon you: 27 euen when the thynge that ye be afrayed of, falleth in sodenly lyke a storme, & your misery lyke a tempest: yee, when trouble & heuines commeth vpon you. 28 Then shal they call vpon me, but I wyll not heare: they shall seke me early, but they shall not fynde me. 29 And that because they hated knowledge, & receaued not the feare of the Lorde:
Geneva(i) 22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge? 23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes) 24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde. 25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction. 26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth. 27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you, 28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me, 29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
Bishops(i) 22 O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge 23 O turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes 24 Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded 25 But all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught 26 Therfore wyll I also laugh at your destruction, and mocke you, when the thyng that ye feare commeth vpon you 27 Euen when the thyng that ye be afraide of falleth in sodenly like a storme, and your miserie lyke a tempest, yea when trouble and heauinesse commeth vpon you 28 Then shall they call vpon me, but I wyll not aunswere: they shall seeke me early, but they shall not finde me 29 And that because they hated knowledge, and did not choose the feare of the Lorde
DouayRheims(i) 22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? 23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. 24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. 25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. 26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. 27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: 28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: 29 Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord,
KJV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
KJV_Cambridge(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
KJV_Strongs(i)
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 , will ye love [H8799]   H6612 simplicity H3887 ? and the scorners [H8801]   H2530 delight [H8804]   H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 hate [H8799]   H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn [H8799]   H8433 you at my reproof H5042 : behold, I will pour out [H8686]   H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known [H8686]   H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called [H8804]   H3985 , and ye refused [H8762]   H5186 ; I have stretched out [H8804]   H3027 my hand H7181 , and no man regarded [H8688]  ;
  25 H6544 But ye have set at nought [H8799]   H6098 all my counsel H14 , and would [H8804]   H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh [H8799]   H343 at your calamity H3932 ; I will mock [H8799]   H6343 when your fear H935 cometh [H8800]  ;
  27 H6343 When your fear H935 cometh [H8800]   H7722 as desolation [H8675]   H7584   H343 , and your destruction H857 cometh [H8799]   H5492 as a whirlwind H6869 ; when distress H6695 and anguish H935 cometh [H8800]   upon you.
  28 H7121 Then shall they call [H8799]   H6030 upon me, but I will not answer [H8799]   H7836 ; they shall seek me early [H8762]   H4672 , but they shall not find [H8799]   me:
  29 H8130 For that they hated [H8804]   H1847 knowledge H977 , and did not choose [H8804]   H3374 the fear H3068 of the LORD:
Thomson(i) 22 "While the innocent adhere to justice they shall not be put to shame: but as for fools who delight in mischief, having become wicked they hated knowledge and are become liable to censures. 23 Behold I will pour forth to you the dictate of my spirit: and teach you this word of mine; 24 seeing I have called and you have not answered: and though I continued my speech, you did not attend: 25 but set at naught my counsels and disregarded my reproofs: 26 therefore I will laugh at your calamity; and mock when your destruction cometh. 27 Yes, when tumult shall suddenly come upon you; and destruction like a whirlwind shall be at hand; even when tribulation and siege approach you; or when destruction is advancing upon you. 28 For when you call upon me I will not listen to you. The wicked may seek me, but they shall not find me. 29 For they hated wisdom and did not chuse the word of the Lord:
Webster(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Webster_Strongs(i)
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 [H8799] , will ye love H6612 simplicity H3887 [H8801] ? and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof H5042 [H8686] : behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
  24 H7121 [H8804] Because I have called H3985 [H8762] , and ye refused H5186 [H8804] ; I have stretched out H3027 my hand H7181 [H8688] , and no man regarded;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel H14 [H8804] , and rejected H8433 my reproof:
  26 H7832 [H8799] I also will laugh H343 at your calamity H3932 [H8799] ; I will mock H6343 when your fear H935 [H8800] cometh;
  27 H6343 When your fear H935 [H8800] cometh H7722 H7584 [H8675] as desolation H343 , and your destruction H857 [H8799] cometh H5492 as a whirlwind H6869 ; when distress H6695 and anguish H935 [H8800] cometh upon you.
  28 H7121 [H8799] Then shall they call H6030 [H8799] upon me, but I will not answer H7836 [H8762] ; they shall seek me early H4672 [H8799] , but they shall not find me:
  29 H8130 [H8804] Because they hated H1847 knowledge H977 [H8804] , and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
Brenton(i) 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; 25 but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: 27 yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
Brenton_Greek(i) 22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν, 23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
24 Ἐπειδὴ ἐκάλουν, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινα λόγους, καὶ οὐ προσείχετε· 25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις προσείχετε· 26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος· 27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. 28 Ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοὶ, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. 29 Ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ Κυρίου οὐ προείλαντο,
Leeser(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive; 25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition: 26 Therefore I also will truly laugh at your calamity; I will deride you when your terror cometh; 27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction. 28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me; 29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
YLT(i) 22 `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you. 24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending, 25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired. 26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh, 27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress. 28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not. 29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
JuliaSmith(i) 22 How long, ye simple, will ye love simplicity? and mockers delight to mock for them, and the foolish hate knowledge? 23 Ye shall turn back at my reproofs: behold, I will pour forth my spirit to you, I will make known my words to you. 24 Because I called and ye will refuse; I stretched forth my hands, and none attending; 25 And ye will reject all my counsels, and ye desired not my reproofs: 26 Also I will laugh at your ruin: I will deride in the coming of your terror; 27 In your terror coming as a destroying tempest, and your ruin shall come as a whirlwind; in the coming upon you of straits and distress. 28 Then they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me, and shall not find me; 29 For that they hated knowledge, and chose not the fear of Jehovah:
Darby(i) 22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded; 25 and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh; 27 when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you: 28 -- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me. 29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
ERV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
ASV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
And scoffers delight them in scoffing,
And fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof:
Behold, I will pour out my spirit upon you;
I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye have refused;
I have stretched out my hand, and no man hath regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel,
And would none of my reproof: 26 I also will laugh in [the day of] your calamity;
I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as a storm,
And your calamity cometh on as a whirlwind;
When distress and anguish come upon you. 28 Then will they call upon me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge,
And did not choose the fear of Jehovah:
ASV_Strongs(i)
  22 H6612 How long, ye simple ones, H157 will ye love H6612 simplicity? H3887 And scoffers H2530 delight H3944 them in scoffing, H3684 And fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H5042 Behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 upon you; I will make known H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and ye have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man hath regarded;
  25 H6544 But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 And would H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh H343 in the day of your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 cometh;
  27 H6343 When your fear H935 cometh H5492 as a storm, H343 And your calamity H857 cometh H5492 on as a whirlwind; H6869 When distress H6695 and anguish H935 come upon you.
  28 H7121 Then will they call H6030 upon me, but I will not answer; H7836 They will seek me diligently, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 And did not choose H3374 the fear H3068 of Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended, 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof; 26 I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh; 27 When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you. 28 Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me. 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD;
Rotherham(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge? 23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you. 24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded; 25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield, 26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread; 27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm–wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish. 28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me. 29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
CLV(i) 22 How long, O simple ones, shall you love simplicity, And mockers covet their mocking, And the stupid hate knowledge? 23 May you turn back at my correction; Behold, let me utter what is in my spirit to you; Let me make known my words to you." 24 Because I called, and you refused, I stretched out my hand, and no one attended, 25 And you renounced all my counsel, And you would not heed my reproof, 26 Indeed, I myself shall ridicule you in your calamity; I shall deride when alarm comes upon you, 27 When alarm comes upon you like a tumult, And calamity, it arrives upon you like a sweeping whirlwind, When distress and constraint come upon you." 28 Then they shall call me, yet I shall not answer; They shall seek me early, yet shall not find me." 29 Because they hated knowledge And would not choose the fear of Yahweh,
BBE(i) 22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? 23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you. 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words: 26 So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear; 27 When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you. 28 Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me: 29 For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:
MKJV(i) 22 How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge? 23 Turn at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. 24 Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention; 25 but you have despised all my advice, and would have none of my warning. 26 I also will laugh at your trouble; I will mock when your fear comes; 27 when your fear comes as a wasting away, and your ruin comes like a tempest when trouble and pain come upon you. 28 Then they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me; 29 instead they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah.
LITV(i) 22 How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge? 23 Turn back at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. 24 Because I called, and you refused; I stretch out a hand, and none inclines, 25 but you have ignored all my counsel, and you did not desire my warning. 26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your dread comes; 27 when your dread comes like a storm; and your calamity arrives like a tempest, when distress and constraint come on you. 28 Then they shall call on me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me. 29 Instead they hated knowledge and chose not the fear of Jehovah.
ECB(i) 22 Until when, O gullible, love you gullibility? and scorners delight in their scorning? and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof; behold, I gush my spirit to you; I make known my words to you. 24 Because I called and you refuse; I spread my hand and no one hearkens; 25 you loose all my counsel and will none of my reproof. 26 I laugh at your calamity; I deride when your dread comes 27 - when your dread comes as devastation and your calamity comes as a hurricane; when tribulation and distress come on you. 28 Then they call me, and I answer not; they seek me early, and they find me not; 29 because they hate knowledge and choose not the awe of Yah Veh;
ACV(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you. 24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded, 25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof, 26 I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes, 27 when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you. 28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me, 29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of LORD.
WEB(i) 22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof; 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you, 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you. 28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  22 H6612 "How long, you simple ones, H157 will you love H6612 simplicity? H3887 How long will mockers H2530 delight H3944 themselves in mockery, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 at my reproof. H5042 Behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 on you. I will make known H1697 my words to you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no one has paid attention;
  25 H6544 but you have ignored H6098 all my counsel, H14 and wanted H8433 none of my reproof;
  26 H7832 I also will laugh H343 at your disaster. H3932 I will mock H6343 when calamity H935 overtakes you;
  27 H6343 when calamity H935 overtakes H5492 you like a storm, H343 when your disaster H857 comes H5492 on like a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 come on you.
  28 H7121 Then will they call H6030 on me, but I will not answer. H7836 They will seek me diligently, H4672 but they will not find me;
  29 H8130 because they hated H1847 knowledge, H977 and didn't choose H3374 the fear H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof; 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you; 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you. 28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
AKJV(i) 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have set at nothing all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes on you. 28 Then shall they call on me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
AKJV_Strongs(i)
  22 H5704 How H5704 long, H6612 you simple H157 ones, will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2531 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H2009 behold, H5042 I will pour H7307 out my spirit H3045 to you, I will make known H1697 my words to you.
  24 H3282 Because H7121 I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched H3027 out my hand, H369 and no H7181 man regarded;
  25 H6544 But you have set at H6544 nothing H3605 all H6098 my counsel, H14 and would H3808 none H8433 of my reproof:
  26 H1571 I also H7832 will laugh H343 at your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 comes;
  27 H6343 When your fear H935 comes H7584 as desolation, H343 and your destruction H857 comes H5492 as a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 comes on you.
  28 H227 Then H7121 shall they call H6030 on me, but I will not answer; H7836 they shall seek H7836 me early, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
KJ2000(i) 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have ignored all my counsel, and would have none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your terror comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
UKJV(i) 22 How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
TKJU(i) 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof: Behold, I will pour out my spirit to you, I will make my words known to you. 24 Because I have called, and you refused; I have outstretched my hand, and no man regarded; 25 but you have disregarded all my counsel, and would have none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 when your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 28 Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
CKJV_Strongs(i)
  22 H6612 How long, you simple ones, H157 will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2530 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H5042 behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man regarded;
  25 H6544 But you have set at nothing H6098 all my counsel, H14 and would H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh H343 at your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 comes;
  27 H6343 When your fear H935 comes H7722 as desolation, H343 and your destruction H857 comes H5492 as a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 comes upon you.
  28 H7121 Then shall they call H6030 upon me, but I will not answer; H7836 they shall seek me early, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 and did not choose H3374 the fear H3068 of the Lord:
EJ2000(i) 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge? 23 Return at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded; 25 for because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you; 27 when what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you. 28 Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD:
CAB(i) 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and have become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and you did not hear, and I spoke at length, and you gave no heed; 25 but you disdained my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: 27 yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when you call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
LXX2012(i) 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and you⌃ did not listen; and I spoke at length, and you⌃ gave no heed; 25 but you⌃ set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you: 27 yes when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when you⌃ call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me]. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
NSB(i) 22 »How long, you simple (stupid) (foolish) ones, will you love simplicity (foolishness) (stupidity)? The scoffers delight in scoffing. Fools hate knowledge! 23 »Listen when I reprove you. I will pour out my spirit on you. I will make my words known to you. 24 »I called you! I stretched out my hand to you. You paid no attention to me. 25 »You have ignored all my counsel. You accept no correction. 26 »I also will laugh at your trouble. I will mock when your fear comes. 27 »Trouble and distress will surround you like a whirlwind, like a great storm. 28 »You will ask for my help, but I will not listen. You will search, but you will not find me. 29 »You have no use for knowledge and you refuse to respect Jehovah.
ISV(i) 22 “You naïve ones, how long will you love naiveté? And how long will scoffers delight in scoffing or fools hate knowledge?” 23 Return to my correction! Look, I will pour out my spirit on you, and I will make my words known to you.
24 The Consequences of Refusing Wisdom“Because I called out to you and you refused to respond— I appealed, but no one paid attention— 25 because you neglected all my advice and did not want my correction, 26 I will laugh at your calamity. I will mock when what you fear comes, 27 when what you dread comes like a storm, and your calamity comes on like a whirlwind, when distress and anguish come upon you. 28 “Then they will call out to me, but I will not answer; they will seek me diligently, but they will not find me. 29 “Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD;
LEB(i) 22 "How long,* O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument!* Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you. 24 Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds. 25 You have ignored all my counsel, and my reproof you are not willing to accept. 26 I will also laugh at your calamity;* I will mock when panic* comes upon you. 27 When your panic comes like a storm, and your calamity arrives like a whirlwind, when distress and anguish come upon you, 28 then they will call* me, but I will not answer; they will seek me diligently but not find me. 29 Since they hated knowledge, and did not choose the fear of Yahweh,
BSB(i) 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you. 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction, 26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you, 27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you. 28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me. 29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
MSB(i) 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you. 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction, 26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you, 27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you. 28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me. 29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
MLV(i) 22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you*. I will make my words known to you*.
24 Because I have called and you* have refused, I have stretched out my hand and no man has regarded, 25 but you* have made all my counsel void and want none of my reproof, 26 I also will laugh at your* calamity. I will mock when your* fear comes, 27 when your* fear comes as a storm and your* calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you*.
28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me, 29 because they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah.
VIN(i) 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument! Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you. 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 because you neglected all my advice and did not want my correction, 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you, 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you. 28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 Since they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD,
Luther1545(i) 22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht: 26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet, 27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. 28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden. 29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Luther1545_Strongs(i)
  22 H6612 Wie lange H3887 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter H2530 Lust H3944 zu Spötterei H157 haben H3684 und die Ruchlosen H1847 die Lehre H8130 hassen ?
  23 H8433 Kehret euch zu meiner Strafe H7725 ! Siehe, ich will H7307 euch heraussagen meinen Geist H5042 und H1697 euch meine Worte H3045 kundtun .
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert euch H3027 ; ich recke meine Hand H5186 aus, und niemand achtet drauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H8433 und wollt meiner Strafe H14 nicht :
  26 H935 so will H7832 ich auch lachen H343 in eurem Unfall H3932 und euer spotten H6343 , wenn da kommt, das ihr fürchtet,
  27 H935 wenn über euch kommt H7722 wie ein Sturm H935 , das ihr H6343 fürchtet H343 , und euer Unfall H5492 als ein Wetter H6869 , wenn über euch Angst H6695 und Not H857 kommt .
  28 H7121 Dann werden sie H6030 mir rufen, aber ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich frühe suchen H4672 und nicht finden .
  29 H1847 Darum daß sie hasseten die Lehre H977 und wollten H3068 des HErrn H3374 Furcht nicht haben,
Luther1912(i) 22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: 26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, 27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. 28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. 29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Luther1912_Strongs(i)
  22 H6612 Wie lange wollt ihr Unverständigen H6612 H157 unverständig H3887 sein und die Spötter H2530 Lust H3944 zu Spötterei H3684 haben und die Ruchlosen H1847 die Lehre H8130 hassen ?
  23 H7725 Kehret H8433 euch zu meiner Strafe H5042 . Siehe, ich will euch heraussagen H7307 meinen Geist H1697 und euch meine Worte H3045 kundtun .
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert H5186 euch, ich recke H3027 meine Hand H5186 aus H7181 , und niemand achtet darauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H14 und wollet H8433 meine Strafe nicht:
  26 H7832 so will ich auch lachen H343 in eurem Unglück H3932 und euer spotten H935 , wenn da kommt H6343 , was ihr fürchtet,
  27 H935 wenn über euch kommt H7584 H7722 wie ein Sturm H6343 , was ihr fürchtet H343 , und euer Unglück H857 als H5492 ein Wetter H6695 , wenn über euch Angst H6869 und Not H935 kommt .
  28 H7121 Dann werden sie nach mir rufen H6030 , aber ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich suchen H4672 , und nicht finden .
  29 H8130 Darum, daß sie haßten H1847 die Lehre H977 und wollten H3068 des HERRN H3374 Furcht H977 nicht H977 haben,
ELB1871(i) 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. - 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt: 26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt; 27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen. 28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden: 29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
ELB1905(i) 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt: 26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt; 27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen. 28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden: 29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jahwes nicht erwählt,
ELB1905_Strongs(i)
  22 H6612 Bis wann, ihr Einfältigen H157 , wollt ihr Einfältigkeit lieben H3887 , und werden Spötter H2530 ihre Lust H3684 haben an Spott, und Toren H1847 Erkenntnis H8130 hassen ?
  23 H7725 Wendet euch um H7307 zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist H3045 hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
  24 H7121 Weil ich gerufen H3985 , und ihr euch H3027 geweigert habt, meine Hand H5186 ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
  25 H6544 und ihr H6098 all meinen Rat H14 verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
  26 H343 so werde auch ich bei eurem Unglück H7832 lachen H3932 , werde spotten H6343 , wenn euer Schrecken H935 kommt;
  27 H935 wenn euer Schrecken kommt H6343 wie ein Unwetter, und H343 euer Unglück H7722 hereinbricht wie ein Sturm H6869 , wenn Bedrängnis und Angst H857 über euch kommen .
  28 H7121 Dann werden H6030 sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich eifrig suchen H4672 , und mich nicht finden :
  29 H1847 darum, daß sie Erkenntnis H8130 gehaßt und die H3374 Furcht H3068 Jehovas H977 nicht erwählt,
DSV(i) 22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten? 23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken. 24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte; 25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt; 26 Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt. 27 Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt; 28 Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden; 29 Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.
DSV_Strongs(i)
  22 H6612 Gij slechten H6612 ! hoe lang zult gij de slechtigheid H157 H8799 beminnen H3887 H8801 , en de spotters H3944 voor zich de spotternij H2530 H8804 begeren H3684 , en de zotten H1847 wetenschap H8130 H8799 haten?
  23 H7725 H8799 Keert u H8433 tot Mijn bestraffing H7307 ; ziet, Ik zal Mijn Geest H5042 H8686 ulieden overvloediglijk uitstorten H1697 ; Ik zal Mijn woorden H3045 H8686 u bekend maken.
  24 H7121 H8804 Dewijl Ik geroepen heb H3985 H8762 , en gijlieden geweigerd hebt H3027 ; Mijn hand H5186 H8804 uitgestrekt heb H7181 H8688 , en er niemand was, die opmerkte;
  25 H6098 En gij al Mijn raad H6544 H8799 verworpen H8433 , en Mijn bestraffing H14 H8804 niet gewild hebt;
  26 H343 Zo zal Ik ook in ulieder verderf H7832 H8799 lachen H3932 H8799 ; Ik zal spotten H6343 , wanneer uw vreze H935 H8800 komt.
  27 H6343 Wanneer uw vreze H935 H8800 komt H7722 H8675 H7584 gelijk een verwoesting H343 , en uw verderf H857 H8799 aankomt H5492 als een wervelwind H6869 ; wanneer u benauwdheid H6695 en angst H935 H8800 overkomt;
  28 H7121 H8799 Dan zullen zij tot Mij roepen H6030 H8799 , maar Ik zal niet antwoorden H7836 H8762 ; zij zullen Mij vroeg zoeken H4672 H8799 , maar zullen Mij niet vinden;
  29 H1847 Daarom, dat zij de wetenschap H8130 H8804 gehaat hebben H3374 , en de vreze H3068 des HEEREN H977 H8804 niet hebben verkoren.
Giguet(i) 22 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science, 23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours. 24 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs; 25 26 27 28 29
DarbyFR(i) 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? 23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension, 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous: 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
Martin(i) 22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? 23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse; 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous; 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Segond(i) 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles... 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. 29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Segond_Strongs(i)
  22 H6612 Jusqu’à quand, stupides H157 , aimerez H8799   H6612 -vous la stupidité H3887  ? Jusqu’à quand les moqueurs H8801   H2530 se plairont H8804   H3944 -ils à la moquerie H3684 , Et les insensés H8130 haïront H8799   H1847 -ils la science ?
  23 H7725 Tournez H8799   H8433 -vous pour écouter mes réprimandes H5042  ! Voici, je répandrai H8686   H7307 sur vous mon esprit H3045 , Je vous ferai connaître H8686   H1697 mes paroles …
  24 H7121 Puisque j’appelle H8804   H3985 et que vous résistez H8762   H5186 , Puisque j’étends H8804   H3027 ma main H7181 et que personne n’y prend garde H8688  ,
  25 H6544 Puisque vous rejetez H8799   H6098 tous mes conseils H14 , Et que vous n’aimez H8804   H8433 pas mes réprimandes,
  26 H7832 Moi aussi, je rirai H8799   H343 quand vous serez dans le malheur H3932 , Je me moquerai H8799   H6343 quand la terreur H935 vous saisira H8800  ,
  27 H6343 Quand la terreur H935 vous saisira H8800   H7722 comme une tempête H8675   H7584   H343 , Et que le malheur H857 vous enveloppera H8799   H5492 comme un tourbillon H6869 , Quand la détresse H6695 et l’angoisse H935 fondront H8800   sur vous.
  28 H7121 Alors ils m’appelleront H8799   H6030 , et je ne répondrai H8799   H7836 pas ; Ils me chercheront H8762   H4672 , et ils ne me trouveront H8799   pas.
  29 H8130 Parce qu’ils ont haï H8804   H1847 la science H977 , Et qu’ils n’ont pas choisi H8804   H3374 la crainte H3068 de l’Eternel,
SE(i) 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión; 26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán; 29 por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor del SEÑOR,
ReinaValera(i) 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: 26 También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: 29 Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
JBS(i) 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión; 26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán; 29 por cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
Albanian(i) 22 "Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen? 23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t'ju bëj të njohura fjalët e mia. 24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje, 25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time, 26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani, 27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t'ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi. 28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë. 29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
RST(i) 22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Arabic(i) 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. 23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي 24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي 25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي 26 فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم 27 اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق. 28 حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني. 29 لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
Bulgarian(i) 22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието? 23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си. 24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание, 25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми, 26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас, 27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас. 28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят. 29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Croatian(i) 22 "Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima. 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene; 26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba: 27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka. 28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći. 29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
BKR(i) 22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění? 23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá. 24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval, 25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili: 26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte, 27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení. 28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne. 29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Danish(i) 22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab? 23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre mine Ord. 24 Efteldi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt; 25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse. 26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for; 27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder: 28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke, svale, de skulle søge mig, men ikke finde mig. 29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke HERRENS Frygt,
CUV(i) 22 說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ? 23 你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。 24 我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ; 25 反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。 26 你 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。 27 驚 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。 28 那 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。 29 因 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,
CUV_Strongs(i)
  22 H6612 說:你們愚昧人 H157 喜愛 H6612 愚昧 H3887 ,褻慢人 H2530 喜歡 H3944 褻慢 H3684 ,愚頑人 H8130 恨惡 H1847 知識,要到幾時呢?
  23 H8433 你們當因我的責備 H7725 回轉 H7307 ;我要將我的靈 H5042 澆灌 H1697 你們,將我的話 H3045 指示你們。
  24 H7121 我呼喚 H3985 ,你們不肯 H5186 聽從;我伸 H3027 H7181 ,無人理會;
  25 H6544 反輕棄 H6098 我一切的勸戒 H14 ,不肯受 H8433 我的責備。
  26 H343 你們遭災難 H7832 ,我就發笑 H6343 ;驚恐 H935 臨到 H3932 你們,我必嗤笑。
  27 H6343 驚恐 H935 臨到 H7722 H7584 你們,好像狂風 H343 ;災難 H857 來到 H5492 ,如同暴風 H6869 ;急難 H6695 痛苦 H935 臨到你們身上。
  28 H7121 那時,你們必呼求我 H6030 ,我卻不答應 H7836 ,懇切地尋找我 H4672 ,卻尋不見。
  29 H8130 因為,你們恨惡 H1847 知識 H977 ,不喜愛 H3374 敬畏 H3068 耶和華,
CUVS(i) 22 说 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ? 23 你 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。 24 我 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ; 25 反 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。 26 你 们 遭 灾 难 , 我 就 发 笑 ; 惊 恐 临 到 你 们 , 我 必 嗤 笑 。 27 惊 恐 临 到 你 们 , 好 象 狂 风 ; 灾 难 来 到 , 如 同 暴 风 ; 急 难 痛 苦 临 到 你 们 身 上 。 28 那 时 , 你 们 必 呼 求 我 , 我 却 不 答 应 , 恳 切 地 寻 找 我 , 却 寻 不 见 。 29 因 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 ,
CUVS_Strongs(i)
  22 H6612 说:你们愚昧人 H157 喜爱 H6612 愚昧 H3887 ,亵慢人 H2530 喜欢 H3944 亵慢 H3684 ,愚顽人 H8130 恨恶 H1847 知识,要到几时呢?
  23 H8433 你们当因我的责备 H7725 回转 H7307 ;我要将我的灵 H5042 浇灌 H1697 你们,将我的话 H3045 指示你们。
  24 H7121 我呼唤 H3985 ,你们不肯 H5186 听从;我伸 H3027 H7181 ,无人理会;
  25 H6544 反轻弃 H6098 我一切的劝戒 H14 ,不肯受 H8433 我的责备。
  26 H343 你们遭灾难 H7832 ,我就发笑 H6343 ;惊恐 H935 临到 H3932 你们,我必嗤笑。
  27 H6343 惊恐 H935 临到 H7722 H7584 你们,好象狂风 H343 ;灾难 H857 来到 H5492 ,如同暴风 H6869 ;急难 H6695 痛苦 H935 临到你们身上。
  28 H7121 那时,你们必呼求我 H6030 ,我却不答应 H7836 ,恳切地寻找我 H4672 ,却寻不见。
  29 H8130 因为,你们恨恶 H1847 知识 H977 ,不喜爱 H3374 敬畏 H3068 耶和华,
Esperanto(i) 22 GXis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj placxos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion? 23 Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn. 24 CXar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis; 25 Kaj vi forjxetis cxiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris: 26 Tial ankaux mi ridos cxe via malfelicxo; Mi mokos, kiam timo vin atakos. 27 Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfelicxo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero: 28 Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min sercxos, sed min ne trovos. 29 Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaux la Eternulo ili ne deziris havi,
Finnish(i) 22 Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta? 23 Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani; 24 Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria, 25 Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani; 26 Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte, 27 Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva. 28 Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua. 29 Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,
FinnishPR(i) 22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa? 23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne. 24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut, 25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini, 26 niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte; 27 kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus. 28 Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä. 29 Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
Haitian(i) 22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann? 23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen. 24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'. 25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou. 26 Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib. 27 Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou, 28 le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen. 29 Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
Hungarian(i) 22 Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?! 23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek. 24 Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette; 25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok: 26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljõ az, a mitõl féltek. 27 Mikor eljõ, mint a vihar, az, a mitõl féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljõ ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás. 28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak. 29 Azért hogy gyûlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
Indonesian(i) 22 "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran? 23 Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku. 24 Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan. 25 Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak. 26 Karena itu, kalau kamu celaka, aku akan menertawakan kamu. Apabila kamu ketakutan, aku akan mengejek kamu. 27 Ya, aku akan mengejek kamu apabila kamu cemas dan menderita karena ditimpa bencana yang datang seperti badai. 28 Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tak akan menyahut. Kamu akan mencari aku ke mana-mana tetapi tak akan menemukan aku. 29 Kamu seperti orang yang tak pernah suka mendapat pengetahuan, dan enggan mentaati TUHAN.
Italian(i) 22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? 23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. 24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; 25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; 26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; 27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. 28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; 29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
ItalianRiveduta(i) 22 "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? 23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… 24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, 25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, 26 anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; 27 quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. 28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. 29 Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Korean(i) 22 훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되 23 너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐 24 나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 신을 너희에게 부어주며 나의 말을 너희에게 보이리라 25 내가 부를지라도 너희가 듣기 싫어 하였고 내가 손을 펼지라도 돌아보는 자가 없었고 26 도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉 27 너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라 28 너희의 두려움이 광풍같이 임하겠고 너희의 재앙이 폭풍같이 임하리니 29 그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니
Lithuanian(i) 22 “Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo? 23 Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius. 24 Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio, 25 jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų, 26 tai ir aš juoksiuos, kai jūs žlugsite, tyčiosiuos, kai jus apims baimė, 27 kai siaubas užklups kaip audra ir pražūtis kaip viesulas, kai ateis sielvartas ir vargas. 28 Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras. 29 Nes jie nekentė pažinimo ir nepasirinko Viešpaties baimės.
PBG(i) 22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie? 23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje. 24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał; 25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć; 26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie. 27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie; 28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię. 29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Portuguese(i) 22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? 23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras. 24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção; 25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão; 26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror, 27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia. 28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão. 29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
Romanian(i) 22 ,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa? 23 Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele... 24 Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama, 25 fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele, 26 de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza, 27 cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea. 28 Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi. 29 Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,
Ukrainian(i) 22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання? 23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої! 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався! 25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли! 26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх. 27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас, 28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене, 29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,