Numbers 13:23-33

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 they came G2193 unto G5327 the Ravine G1009 of the Cluster. G2532 And G2875 they beat G1564 from there G2814 a vine branch G2532 and G1009 [2cluster G4718 3of the grape G1520 1one] G1909 from G1473 it; G2532 and G142 they lifted G1473 it G1909 upon G399.2 bearing poles, G2532 and some G575 from G3588 the G4496.1 pomegranates, G2532 and G575   G3588 the G4808 fig-trees.
  24 G2532 And G3588   G5117 that place G1565   G2028 they named G5327 Ravine G1009 of the Cluster, G1223 on account of G3588 the G1009 cluster of grapes G3739 which G2875 [4beat G1564 5from there G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  25 G2532 And G1994 they returned G1564 from there G2679.2 [2surveying G3588 3the G1093 4land G3326 1after] G5062 forty G2250 days.
  26 G2532 And G4198 having gone, G2064 they came G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G1519 to G3588 the G2048 wilderness G* of Paran G* Kadesh. G2532 And G611 they answered G1473 to them G4487 a word, G2532 and G3956 to all G4864 the congregation. G2532 And G1166 they showed G3588 the G2590 fruit G3588 of the G1093 land.
  27 G2532 And G1334 they described G1473 to him, G2532 and G2036 they said, G2064 We came G1519 into G3588 the G1093 land G1519 unto G3739 which G649 you sent G1473 us, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G3778 this is G3588   G2590 its fruit. G1473  
  28 G237.1 Only G3754 that G2351.3 [6 is bold G3588 1the G1484 2nation G3588   G2730 3dwelling G3588 4the G1093 5land], G2532 and G3588 the G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G5037.3 being walled, G3173 are great -- G4970 very much so. G2532 And G3588 the G1074 generation G* of Anak G3708 we saw G1563 there.
  29 G2532 And G* Amalek G2730 dwells G1722 in G3588 the G1093 land, G3588 in the land G4314 to G3558 the south; G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite, G2532 and G3588 the G* Amorite G2730 dwell G1722 in G3588 the G3714 mountainous area; G2532 and G3588 the G* Canaanite G2730 dwell G3844 by G2281 the sea, G2532 and G3844 by G3588 the G* Jordan G4215 river.
  30 G2532 And G2678.2 Caleb quelled G*   G3588 the G2992 people G4314 before G* Moses, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3780 Not so, G235 but G305 ascending G305 we will ascend, G2532 and G2624.1 we shall inherit G1473 it; G3754 for G1415 by might G1410 we shall be able to prevail G4314 against G1473 them.
  31 G2532 And G3588 the G444 men, G3588 the ones G4872 going up G3326 with G1473 him G2036 said, G3756 We are not G305 ascending; G3754 for G3766.2 in no way G1410 should we be able G305 to ascend G4314 to G3588 that G1484 nation, G3754 for G2478 [2stronger G1473 4than us G1510.2.3 1it is G3123 3rather].
  32 G2532 And G1627 they brought G1611 an astonishment G3588 of the G1093 land G3739 of which G2679.2 they surveyed G1473 it G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G3588 The G1093 land G3739 which G3928 we went G1473 in it G2679.2 to survey -- G1093 [2a land G2719 3devouring G3588 4the ones G2730 5dwelling G1909 6upon G1473 7it G1510.2.3 1it is]; G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3739 whom G3708 we see G1722 in G1473 it G435 [2men G5244.6 1 are exceedingly tall].
  33 G2532 And G1563 there G3708 we saw G3588 the G1095.2 giants; G2532 and G1510.7.4 we were G1799 [3in the presence of G1473 4them G5616 1as G200 2locusts]; G235 yes, G2532 even G3779 so G1510.7.4 we were G1799 in the presence of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2064 ήλθοσαν G2193 έως G5327 φάραγγος G1009 βότρυος G2532 και G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G2814 κλήμα G2532 και G1009 βότρυν G4718 σταφυλής G1520 ένα G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G142 ήραν G1473 αυτόν G1909 επ΄ G399.2 αναφορεύσι G2532 και G575 από G3588 των G4496.1 ροών G2532 και G575 από G3588 των G4808 συκών
  24 G2532 και G3588 τον G5117 τόπον εκείνον G1565   G2028 επωνόμασαν G5327 φάραγξ G1009 βότρυος G1223 διά G3588 τον G1009 βότρυν G3739 ον G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  25 G2532 και G1994 επέστρεψαν G1564 εκείθεν G2679.2 κατασκεψάμενοι G3588 την G1093 γην G3326 μετά G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας
  26 G2532 και G4198 πορευθέντες G2064 ήλθον G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Φαράν G* Κάδης G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτοίς G4487 ρήμα G2532 και G3956 πάση G4864 συναγωγή G2532 και G1166 έδειξαν G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης
  27 G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G649 απέστειλας G1473 ημάς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G2590 καρπός αυτής G1473  
  28 G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G2351.3 θρασύ G3588 το G1484 έθνος G3588 το G2730 κατοικούν G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G3793.1 οχυραί G5037.3 τετειχισμέναι G3173 μεγάλαι G4970 σφόδρα G2532 και G3588 την G1074 γενεάν G* Ενάχ G3708 εωράκαμεν G1563 εκεί
  29 G2532 και G* Αμαλήκ G2730 κατοικεί G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G4314 προς G3558 νότον G2532 και G3588 ο G* Χετταίος G2532 και G3588 ο G* Ευαίος G2532 και G3588 ο G* Ιεβουσαίος G2532 και G3588 ο G* Αμορραίος G2730 κατοικεί G1722 εν G3588 τη G3714 ορεινή G2532 και G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικεί G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G4215 ποταμόν
  30 G2532 και G2678.2 κατεσιώπησε Χαλέβ G*   G3588 τον G2992 λαόν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3780 ουχί G235 αλλά G305 αναβάντες G305 αναβησόμεθα G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσομεν G1473 αυτήν G3754 ότι G1415 δυνατοί G1410 δυνησόμεθα G4314 προς G1473 αυτούς
  31 G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G4872 συναναβάντες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2036 είπαν G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν G3754 ότι G3766.2 ου μη G1410 δυνώμεθα G305 αναβήναι G4314 προς G3588 το G1484 έθνος G3754 ότι G2478 ισχυρότερον G1473 ημών G1510.2.3 εστι G3123 μαλλον
  32 G2532 και G1627 εξήνεγκαν G1611 έκστασιν G3588 της G1093 γης G3739 ης G2679.2 κατεσκέψαντο G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3588 την G1093 γην G3739 ην G3928 παρήλθομεν G1473 αυτήν G2679.2 κατασκέψασθαι G1093 γη G2719 κατέσθουσα G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.2.3 εστί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3739 ον G3708 εωράκαμεν G1722 εν G1473 αυτή G435 άνδρες G5244.6 υπερμήκεις
  33 G2532 και G1563 εκεί G3708 εωράκαμεν G3588 τους G1095.2 γίγαντας G2532 και G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G5616 ωσεί G200 ακρίδες G235 αλλά G2532 και G3779 ούτως G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G5327 N-GSF φαραγγος G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G2814 N-ASN κλημα G2532 CONJ και G1009 N-ASM βοτρυν G4718 N-GSF σταφυλης G1519 A-ASM ενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ   N-DPM αναφορευσιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF ροων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4808 N-GPF συκων
    24 G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον   V-AAI-3P επωνομασαν G5327 N-NSF φαραγξ G1009 N-GSM βοτρυος G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G1009 N-ASM βοτρυν G3739 R-ASM ον G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1564 ADV εκειθεν   V-AMPNP κατασκεψαμενοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3326 PREP μετα G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας
    26 G2532 CONJ και G4198 V-APPNP πορευθεντες G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI φαραν   N-PRI καδης G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DPM αυτοις G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3P εδειξαν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    27 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2064 V-AAI-3P ηλθαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G649 V-AAI-2S απεστειλας G1473 P-AP ημας G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSF αυτης
    28 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι   A-NSN θρασυ G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το   V-PAPNS κατοικουν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις   A-NPF οχυραι   V-RMPNP τετειχισμεναι G2532 CONJ και G3173 A-NPF μεγαλαι G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν   N-PRI εναχ G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1563 ADV εκει
    29 G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ευαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ορεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAI-3S κατοικει G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιορδανην G4215 N-ASM ποταμον
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεσιωπησεν   N-PRI χαλεβ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G305 V-AAPNP αναβαντες G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G2532 CONJ και   V-FAI-1P κατακληρονομησομεν G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1415 A-NPM δυνατοι G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4872 V-AAPNP συναναβαντες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G305 V-AAN αναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3754 CONJ οτι G2478 A-ASNC ισχυροτερον G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GP ημων G3123 ADV μαλλον
    32 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G1611 N-ASF εκστασιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-ASF ην   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν G846 D-ASF αυτην   V-AMN κατασκεψασθαι G1065 N-NSF γη G2719 V-PAPNS κατεσθουσα G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G435 N-NPM ανδρες   N-NPM υπερμηκεις
    33 G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G3588 T-APM τους   N-APM γιγαντας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G200 N-NPF ακριδες G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 23 ויבאו עד נחל אשׁכל ויכרתו משׁם זמורה ואשׁכול ענבים אחד וישׂאהו במוט בשׁנים ומן הרמנים ומן התאנים׃ 24 למקום ההוא קרא נחל אשׁכול על אדות האשׁכול אשׁר כרתו משׁם בני ישׂראל׃ 25 וישׁבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃ 26 וילכו ויבאו אל משׁה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישׂראל אל מדבר פארן קדשׁה וישׁיבו אתם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ׃ 27 ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשׁר שׁלחתנו וגם זבת חלב ודבשׁ הוא וזה פריה׃ 28 אפס כי עז העם הישׁב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שׁם׃ 29 עמלק יושׁב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושׁב בהר והכנעני יושׁב על הים ועל יד הירדן׃ 30 ויהס כלב את העם אל משׁה ויאמר עלה נעלה וירשׁנו אתה כי יכול נוכל׃ 31 והאנשׁים אשׁר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃ 32 ויציאו דבת הארץ אשׁר תרו אתה אל בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושׁביה הוא וכל העם אשׁר ראינו בתוכה אנשׁי מדות׃ 33 ושׁם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H935 ויבאו And they came H5704 עד unto H5158 נחל the brook H812 אשׁכל of Eshcol, H3772 ויכרתו and cut down H8033 משׁם from thence H2156 זמורה a branch H811 ואשׁכול cluster H6025 ענבים of grapes, H259 אחד with one H5375 וישׂאהו and they bore H4132 במוט upon a staff; H8147 בשׁנים it between two H4480 ומן from thence H7416 הרמנים the pomegranates, H4480 ומן and of H8384 התאנים׃ the figs.
  24 H4725 למקום The place H1931 ההוא   H7121 קרא was called H5158 נחל the brook H812 אשׁכול Eshcol, H5921 על because H182 אדות because H811 האשׁכול of the cluster of grapes H834 אשׁר which H3772 כרתו cut down H8033 משׁם from thence. H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  25 H7725 וישׁבו And they returned H8446 מתור from searching H776 הארץ of the land H7093 מקץ after H705 ארבעים forty H3117 יום׃ days.
  26 H1980 וילכו And they went H935 ויבאו and came H413 אל to H4872 משׁה Moses, H413 ואל and to H175 אהרן Aaron, H413 ואל and to H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל unto H4057 מדבר the wilderness H6290 פארן of Paran, H6946 קדשׁה to Kadesh; H7725 וישׁיבו and brought back H853 אתם   H1697 דבר word H853 ואת   H3605 כל unto them, and unto all H5712 העדה the congregation, H7200 ויראום and showed H853 את   H6529 פרי them the fruit H776 הארץ׃ of the land.
  27 H5608 ויספרו And they told H559 לו ויאמרו him, and said, H935 באנו We came H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H7971 שׁלחתנו thou sentest H1571 וגם us, and surely H2100 זבת floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H1931 הוא it H2088 וזה and this H6529 פריה׃ the fruit
  28 H657 אפס   H3588 כי   H5794 עז strong H5971 העם the people H3427 הישׁב that dwell H776 בארץ in the land, H5892 והערים and the cities H1219 בצרות walled, H1419 גדלת great: H3966 מאד very H1571 וגם and moreover H3211 ילדי the children H6061 הענק of Anak H7200 ראינו we saw H8033 שׁם׃ there.
  29 H6002 עמלק   H3427 יושׁב dwell H776 בארץ in the land H5045 הנגב of the south: H2850 והחתי and the Hittites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H567 והאמרי and the Amorites, H3427 יושׁב dwell H2022 בהר in the mountains: H3669 והכנעני and the Canaanites H3427 יושׁב dwell H5921 על by H3220 הים the sea, H5921 ועל and by H3027 יד the coast H3383 הירדן׃ of Jordan.
  30 H2013 ויהס stilled H3612 כלב And Caleb H853 את   H5971 העם the people H413 אל before H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said, H5927 עלה   H5927 נעלה   H3423 וירשׁנו and possess H853 אתה   H3588 כי it; for H3201 יכול we are well able H3201 נוכל׃ to overcome
  31 H376 והאנשׁים But the men H834 אשׁר that H5927 עלו went up H5973 עמו with H559 אמרו him said, H3808 לא   H3201 נוכל   H5927 לעלות to go up H413 אל against H5971 העם the people; H3588 כי for H2389 חזק stronger H1931 הוא they H4480 ממנו׃ than
  32 H3318 ויציאו And they brought up H1681 דבת an evil report H776 הארץ of the land H834 אשׁר which H8446 תרו they had searched H853 אתה   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר through which H5674 עברנו we have gone H8446 בה לתור to search H853 אתה   H776 ארץ it, a land H398 אכלת eateth up H3427 יושׁביה the inhabitants H1931 הוא that H3605 וכל thereof; and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H7200 ראינו we saw H8432 בתוכה in H376 אנשׁי it men H4060 מדות׃ of a great stature.
  33 H8033 ושׁם And there H7200 ראינו we saw H853 את   H5303 הנפילים the giants, H1121 בני the sons H6061 ענק of Anak, H4480 מן of H5303 הנפלים the giants: H1961 ונהי and we were H5869 בעינינו in our own sight H2284 כחגבים as grasshoppers, H3651 וכן and so H1961 היינו we were H5869 בעיניהם׃ in their sight.
new(i)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 [H8799] and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 [H8799] and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
  25 H7725 [H8799] And they returned H8446 [H8800] from searching H776 the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 [H8799] And they went H935 [H8799] and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H3605 and to all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 [H8686] and brought back H1697 word H3605 to them, and to all H5712 the company, H7200 [H8686] and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said, H935 [H8804] We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 are strong H3427 [H8802] that dwell H776 in the land, H5892 and the cities H1219 [H8803] are walled, H3966 and very H1419 great: H7200 [H8804] and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 [H8802] dwell H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 [H8802] dwell H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 [H8802] dwell H3220 by the sea, H3027 and by the banks H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 [H8686] stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 [H8799] and said, H5927 [H8799] Let us go up H5927 [H8800] at once, H3423 [H8804] and possess H3201 [H8799] it; for we are well able H3201 [H8800] to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 [H8804] that went up H559 [H8804] with him said, H3201 [H8799] We are not able H5927 [H8800] to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H776 The land, H5674 [H8804] through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants; H5971 and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the giants: H5869 and we were in our own eyes H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their eyes.
Vulgate(i) 23 pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt 24 qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel 25 reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita 26 venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae 27 et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest 28 sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi 29 Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis 30 inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam 31 alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est 32 detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est 33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
Clementine_Vulgate(i) 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt: 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: 28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
Wycliffe(i) 23 And thei stieden to the south, and camen in to Ebron, where Achyman, and Sisai, and Tholmai, the sones of Enach, weren; for Hebron was maad bi seuen yeer bifor Thamnys, the citee of Egipt. 24 And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol, 25 that is, the stronde of grape, for the sones of Israel baren a clustre fro thennus. 26 And the aspieris of the lond, whanne thei hadden cumpassid al the cuntrey, after fourti daies camen to Moises and Aaron, 27 and to al the cumpany of the sones of Israel, in to the deseert of Pharan which is in Cades. And `the aspieris spaken to hem, and schewiden the fruytis of the lond to al the multitude, and telden, 28 and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis; 29 but it hath strongeste inhabiteris, and grete cytees, and wallid; we sien there the kynrede of Anachym; Amalech dwellith in the south; 30 Ethei, and Jebusei, and Amorey dwellen in the hilli placis; forsothe Cananey dwellith bisidis the see, and bisidis the floodis of Jordan. 31 Among thes thingis Caleph peeside the grutchyng of the puple, that was maad ayens Moises, and seide, `Stie we, and welde we the lond, for we moun gete it. 32 Forsothe other aspieris, that weren with hym, seiden, We moun not stie to this puple, for it is strongere than we. 33 And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde,
Tyndale(i) 23 And they came vnto the ryuer of Escol and they cutt doune there a braunch with one clouster of grapes and bare it apo a staffe betwene twayne and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Escol because of the clouster of grapes whiche the childern of Israel cutt doune there. 25 And they turned backe agayne from serchinge the londe at .xl. dayes ende. 26 And thei went and came to Moses and Aaron and vnto all the multitude of the childern of Israel vnto the wildernesse of Pharan: euen vnto Cades and brougthe them worde and also vnto all the congregacion and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde him sayenge: we came vnto the londe wether thou sendedst vs and surely it is a lode that floweth with milke and honye and here is of the frute of it 28 Neuerthelesse the people be stronge yt dwell in the londe and the cities are walled and exceadinge greate and moreouer we sawe the childre of Enack there. 29 The amaleckes dwel in the south cuntre and the Hethires Iebusites and the Amorites dwell in the moutaynes and the Cananites dwell by the see ad alonge by the coste of Iordayne. 30 And Caleb stylled the murmure of the people agenst Moses sayenge: let vs goo vp and conquere it for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vpp with him sayde: We be not able to goo vpp agenst the people for they are stronger then we: 32 And they broughte vpp an euell reporte of the londe which they had serched vnto the childern of Israel sayenge. The londe which we haue gone thorowe to serche it out is a londe that careth vpp the inhabiters thereof and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte.
Coverdale(i) 23 And they came to the ryuer of Escol, and there they cut downe a cluster of grapes, and caused two to beare it vpon a staffe, pomgranates also and fygges. 24 The place is called the ryuer of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe there. 25 And whan they had spyed out the lande, they turned bake againe after fourtye daies, 26 and wente, and came to Moses and Aaron, & to the whole congregacion of ye children of Israel in to ye wyldernesse of Paran, eue vnto Cades, and brought them worde agayne, and to the whole congregacion, how it stode, and let them se the frute of the lande, 27 and tolde them, and sayde: We came in to ye lande, whither ye sent vs, where it floweth with mylke and hony, and this is the frute therof: 28 sauynge that stronge people dwell therin, and the cities are exceadinge stronge and greate. And we sawe the children of Enack there also. 29 The Amalechites dwell in the south countre, the Hethites, and Iebusites and Amorites dwell vpon the mountaynes, but the Cananites dwell by the see, and aboute Iordane. 30 Howbeit Caleb stylled ye people that was agaynst Moses, and sayde vnto them: Let vs go vp, and conquere the lande, for we are able to ouercome it. 31 But the men that wente vp with him, sayde: We are not able to go vp agaynst that people, for they are to stronge for vs. 32 And of the lande that they had searched, they brought vp an euell reporte amonge the childre of Israel, and saide: The lade that we haue gone thorow to spye out, eateth vp the indwellers therof: and all the people that we sawe therin, are men of greate stature. 33 We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte.
MSTC(i) 23 And they came unto the river of Eshcol and they cut down there a branch with one cluster of grapes and bare it upon a staff between twain, and also of the pomegranates and of the figs of the place. 24 The river was called Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down there. 25 And they turned back again from searching the land, at forty days' end. 26 And they went and came to Moses and Aaron and unto all the multitude of the children of Israel, unto the wilderness of Paran: even unto Kadesh, and brought them word and also unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, saying, "We came unto the land whither thou sendedst us, and surely it is a land that floweth with milk and honey and here is of the fruit of it. 28 Nevertheless, the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great, and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the south country, and the Hittites, Jebusites and the Amorites dwell in the mountains, and the Canaanites dwell by the sea and along by the coast of Jordan." 30 And Caleb stilled the murmur of the people against Moses, saying, "Let us go up and conquer it, for we be able to overcome it." 31 But the men that went up with him said, "We be not able to go up against the people, for they are stronger than we." 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched, unto the children of Israel, saying, "The land which we have gone through, to search it out, is a land that eateth up the inhabiters thereof, and the people that we saw in it are men of stature. 33 And there we saw also giants, the children of Anak which are of the giants. And we seemed in our sight as it were grasshoppers and so we did in their sight."
Matthew(i) 23 And they came vnto the riuer of Escol & they cut doune there a braunch wt one clouster of grapes & bare it vpon a staffe betwene twayne, and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Nehell Escoll, because of the clouster of grapes whych the children of Israel cut doune there. 25 And they turned backe agayn from searchynge the land, at .xl. dayes ende. 26 And they went and came to Moses and Aaron & vnto all the multitude of the chyldren of Israell, vnto the wyldernesse of Pharan: euen vnto Cades, and broughte them worde and also vnto all the congregation, and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde hym sayinge: we came vnto the land wether thou sendest vs, and surelye it is a lande that floweth wyth milke and honye and here is of the frute of it. 28 Neuerthelesse the people be strong that dwell in the lande, and the Cytyes are walled and exceadynge greate, and moreouer, we sawe the chyldren of Enack ther. 29 The Amaleckes dwell in the south contre, & the Hethytes, Iebusites and the Amorites dwel in the mountaynes, and the Cananites dwell by the sea and a longe by the costet of Iordan. 30 And Caleb stylled the murmure of the people agaynst Moses saynge: let vs go vp and conquere it, for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vp wyth hym, sayde: We be not able to go vp agaynste the people for they are stronger then we: 32 And they brought vp an euel reporte of the land whych they had searched, vnto the chyldren of Israel saiynge: The lande whyche we haue gone throwe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof, and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack whych are of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their syght.
Great(i) 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one cloustre of grapes and twayne bare it vpon a staffe: and they brought also of the pomgranates and of the fygges. 24 And the place was called the ryuer Escol: because of the cloustre of grapes which the children of Israel cut downe thence. 25 And they turned back agayne from searchynge of the lande after fourty dayes. 26 And they went and came to Moses and Aaron, and vnto all the multitude of the chyldren of Israel, in the wildernes of Pharan: which is Cades, and brought them worde, and also vnto all the congregacion, and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whether thou sendedst vs, and surely it floweth with mylke and honye: and here is of the frute of it. 28 Neuerthelesse, the people be stronge that dwell in the lande, and the cityes are walled and exceadynge greate: and moreouer, we sawe the children of Enack there. 29 The Amaleckes dwell in the south contrey, and the Hethites, Iebusites, & the Amorites dwell in the mountaynes, & the Cananites dwell by the see, and by the coaste of Iordan. 30 And Caleb stylled the of the people before Moses, saying: we wyll go vp, and conquerre it: for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vp with hym, sayde: We be not able to go vp against the people: for they are stronger than we. 32 And they brought vp an euell reporte of the lande which they had searched, saying vnto the children of Israel: The land which we haue gone thorowe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof: and the people that we sawe in it, are men of a greate stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack, which come of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers, and so we did in theyr syght.
Geneva(i) 23 And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak. And Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt. 24 Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges. 25 That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence. 26 Then after fourtie dayes, they turned againe from searching of the land. 27 And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande. 28 And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it. 29 Neuerthelesse the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great: and moreouer, we sawe the sonnes of Anak there. 30 The Amalekites dwell in the South countrey, and the Hittites, and the Iebusites, and the Amorites dwell in the mountaines, and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Iorden. 31 Then Caleb stilled the people before Moses, and saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it. 32 But the men, that went vp with him, saide, we be not able to goe vp against the people: for they are stronger then we. 33 So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature. [ (Numbers 13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight. ]
Bishops(i) 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one clouster of grapes, and twayne bare it vpon a staffe: and [they brought] also of the pomgranates, and of the figges 24 And the place was called the riuer Escol, because of ye cluster of grapes whiche the children of Israel cut downe thence 25 And they turned backe agayne from searching of ye lande after fourtie dayes 26 And they went, and came to Moyses and Aaron, and vnto all the multitude of the chyldren of Israel in the wyldernesse Pharan to Cades, and brought them worde, and also vnto all the congregation, and shewed them the fruite of the lande 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whyther thou sendedst vs & surely it floweth with milke and hony, and here is of the fruite of it 28 Neuerthelesse, the people be strong that dwell in the lande, and the cities are walled and exceedyng great: and moreouer, we sawe the chyldren of Anac there 29 The Amalechites dwell in the south countrey: and the Hethites, and the Iebusites, and the Amorites dwell in the mountaynes: & the Chanaanites dwell by the sea, and by the coast of Iordane 30 And Caleb stylled the people before Moyses, saying: Let vs go vp at once, and possesse it, for we be able to ouercome it 31 But the men that went vp with him, sayde: We be not able to go vp agaynst the people, for they are stronger then we 32 And they brought vp an euyll report of the lande whiche they had searched, saying vnto the children of Israel: The lande whiche we haue gone through to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabitours therof, and the people that we sawe in it, are men of a great stature 33 And there we sawe also giauntes the chyldren of Anac [whiche come] of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we dyd in their sight
DouayRheims(i) 23 (13:24) And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: 24 (13:25) Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. 25 (13:26) And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, 26 (13:27) And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: 27 (13:28) And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: 28 (13:29) But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. 29 (13:30) Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. 30 (13:31) In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. 31 (13:32) But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. 32 (13:33) And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. 33 (13:34) There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
KJV(i) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJV_Cambridge(i) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJV_Strongs(i)
  23 H935 And they came [H8799]   H5158 unto the brook H812 of Eshcol H3772 , and cut down [H8799]   H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 , and they bare [H8799]   H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called [H8804]   H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down [H8804]   from thence.
  25 H7725 And they returned [H8799]   H8446 from searching [H8800]   H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went [H8799]   H935 and came [H8799]   H4872 to Moses H175 , and to Aaron H5712 , and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4057 , unto the wilderness H6290 of Paran H6946 , to Kadesh H7725 ; and brought back [H8686]   H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation H7200 , and shewed [H8686]   H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H935 , We came [H8804]   H776 unto the land H7971 whither thou sentest [H8804]   H2100 us, and surely it floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that dwell [H8802]   H776 in the land H5892 , and the cities H1219 are walled [H8803]   H3966 , and very H1419 great H7200 : and moreover we saw [H8804]   H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 dwell [H8802]   H776 in the land H5045 of the south H2850 : and the Hittites H2983 , and the Jebusites H567 , and the Amorites H3427 , dwell [H8802]   H2022 in the mountains H3669 : and the Canaanites H3427 dwell [H8802]   H3220 by the sea H3027 , and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled [H8686]   H5971 the people H4872 before Moses H559 , and said [H8799]   H5927 , Let us go up [H8799]   H5927 at once [H8800]   H3423 , and possess [H8804]   H3201 it; for we are well able [H8799]   H3201 to overcome [H8800]   it.
  31 H582 But the men H5927 that went up [H8804]   H559 with him said [H8804]   H3201 , We be not able [H8799]   H5927 to go up [H8800]   H5971 against the people H2389 ; for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up [H8686]   H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H776 , The land H5674 , through which we have gone [H8804]   H8446 to search [H8800]   H776 it, is a land H398 that eateth up [H8802]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw [H8804]   H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw [H8804]   H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , which come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
Thomson(i) 23 And having come to the valley of grapes, and viewed it, they cut there a branch with a cluster of grapes on it, and carried it on poles, with some pomegranates and figs: 24 and they called the name of that place, Valley of Grapes; because of the bunch of grapes which the children of Israel cut there. 25 And having viewed the land, they set out thence on their return, after forty days, 26 and journeying on came to Moses and Aaron, and to all the congregation of the Israelites in the wilderness of Pharan Kades, and made report to them and to all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they gave him a minute detail and said, We went to the country to which thou didst send us, a land flowing with milk and honey, and this is the fruit of it. 28 But nevertheless because the nation which inhabiteth it is bold and the cities strong, defended with walls, and very large, and we have seen there the race of Enach; 29 and the Amalekites dwell in the land to the south, and the Chettites, and the Evites, and the Jebusites, and the Amorites, inhabit the hilly country; and the Chananites dwell on the sea shore, and along the river Jordan; 30 [Here Chaleb stilled the people before Moses, and said, We have only to go up, and we shall possess it, for we are stronger than they. 31 But the men who went up with him said] We will not go up; for we are not able to go up against that nation; for it is much more powerful than we are. 32 And they gave an astonishing account of the land which they had viewed, to the children of Israel, saying, The land through which we passed to view it, is a land which devoureth them who dwell therein; and all the people which we saw are men of immense stature. 33 There indeed we saw the giants, and we were before them like grasshoppers; indeed we were nothing else before them.
Webster(i) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from exploring the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover, we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land through which we have passed to search it, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we saw in it, are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Webster_Strongs(i)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol H3772 [H8799] , and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 [H8799] , and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
  25 H7725 [H8799] And they returned H8446 [H8800] from searching H776 the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 [H8799] And they went H935 [H8799] and came H4872 to Moses H175 , and to Aaron H5712 , and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4057 , to the wilderness H6290 of Paran H6946 , to Kadesh H7725 [H8686] ; and brought back H1697 word H5712 to them, and to all the congregation H7200 [H8686] , and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said H935 [H8804] , We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 are strong H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H5892 , and the cities H1219 [H8803] are walled H3966 , and very H1419 great H7200 [H8804] : and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 [H8802] dwell H776 in the land H5045 of the south H2850 : and the Hittites H2983 , and the Jebusites H567 , and the Amorites H3427 [H8802] , dwell H2022 in the mountains H3669 : and the Canaanites H3427 [H8802] dwell H3220 by the sea H3027 , and by the banks H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 [H8686] stilled H5971 the people H4872 before Moses H559 [H8799] , and said H5927 [H8799] , Let us go up H5927 [H8800] at once H3423 [H8804] , and possess H3201 [H8799] it; for we are well able H3201 [H8800] to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 [H8804] that went up H559 [H8804] with him said H3201 [H8799] , We are not able H5927 [H8800] to go up H5971 against the people H2389 ; for they are stronger than we.
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H776 , The land H5674 [H8804] , through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants H5971 ; and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , who come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
Brenton(i) 23 (13:24) And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and they took of the pomegranates and the figs. 24 (13:25) And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 25 (13:26) And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days. 26 (13:27) And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they shewed the fruit of the land: 27 (13:28) and they reported to him, and said, We came into the land into which thou sentest us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 (13:29) Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach. 29 (13:30) And Amalec dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan. 30 (13:31) And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them. 31 (13:32) But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 32 (13:33) And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 (13:34) And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.
Brenton_Greek(i) 23 24 Καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ᾖραν αὐτὸν ἐπʼ ἀναφορεῦσι, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν, καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν. 24 25 Καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 25 26 Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας.
26 27 Καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, εἰς τὴν ἔρημον Φαρὰν Κάδης· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ συναγωγῇ, καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, 27 28 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ, καὶ εἶπαν, ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς. 28 29 Ἀλλʼ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα· καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ. 29 30 Καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Νότον· καὶ ὁ Χετταῖος, καὶ ὁ Εὐαῖος, καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος, καὶ ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ· καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν, καὶ παρὰ τὸν Ἰορδάνην ποταμόν. 30 31 Καὶ κατεσιώπησε Χάλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐχὶ, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα, καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς. 31 32 Καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετʼ αὐτοῦ, εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερον ἡμῶν ἐστι μᾶλλον. 32 33 Καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγοντες, τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς ἐστι· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις. 33 34 Καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας, καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες· ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
Leeser(i) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a barrow between two; and they took some of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, on account of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou didst send us, and truly doth it flow with milk and honey; and this is its fruit. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are very strongly walled, and great; and the children of ‘Anak also have we seen there. 29 The Amalekites dwell in the southern country; and the Hittites, and the Jebusites, and the Emorites, dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea, and by the margin of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and he said, We can easily go up, and take possession of it; for we are well able to overcome it. 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land through which we have passed to spy it out, is a land that consumeth its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of ‘Anak, of the giants’ family: and we were in our own eyes as grasshoppers, and so were we in their eyes.
YLT(i) 23 and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also some of the pomegranates, and of the figs. 24 That place hath one called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence. 25 And they turn back from spying the land at the end of forty days.
26 And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land. 27 And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey—and this is its fruit; 28 only, surely the people which is dwelling in the land is strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there. 29 Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.' 30 And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up—and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.' 31 And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it is stronger than we;' 32 and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst are men of stature; 33 and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'
JuliaSmith(i) 23 And they will go up to the valley of Esheol, and will cut off from there a branch and one cluster of grapes, and they will lift upon a rod upon two; and from the pomegranates, and from the figs. 24 And he called that place the valley of Eshool, on account of the cluster of grapes which the sons of Israel cut off from there. 25 And they will turn back from searching out the land at the end of forty days. 26 And they will go, and come to Moses and to Aaron, and to all the assembly of the sons of Israel to the desert of Paran to Kadesh, and will give them back word, and all the assembly, and they will shew them the fruit of the land. 27 And they will recount to him, and will say, We came to the land where thou sentest us, and also it flowed with milk and honey; and this its fruit 28 Only that the people are strong dwelling upon the land, and the cities fortified, and very great: and also we saw the children of Anak there. 29 Amalek will dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites, and the Amorites, will dwell in the mountain; and the Canaanites will dwell by the sea, and by the hand of Jordan. 30 And Caleb will silence the people to Moses, and will say, Going up, we will go up and inherit it; for being able we shall overcome it 31 And the men who went with him said, We shall not be able to go up against the people, for they are strong above us. 32 And they will bring forth slander of the land which they searched it out to the sons of Israel, saying, The land which we passed through upon it, to search it out, is a land consuming those dwelling upon it: and all the people which we saw in the midst of it, men being long. 33 And there we saw the giants, sons of Anak, from the giants: and we were in our eyes as the locusts, and so were we in their eyes.
Darby(i) 23 And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there. 25 And they returned from searching out the land after forty days. 26 And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature; 33 and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.
ERV(i) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ASV(i) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ASV_Strongs(i)
  23 H935 And they came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bare H4132 it upon a staff H8147 between two; H7416 they brought also of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from thence.
  25 H7725 And they returned H8446 from spying H776 out the land H7093 at the end H705 of forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 unto the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 whither thou sentest H2100 us; and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Howbeit H5971 the people H3427 that dwell H776 in the land H5794 are strong, H5892 and the cities H1219 are fortified, H3966 and very H1419 great: H7200 and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 Amalek H3427 dwelleth H776 in the land H5045 of the South: H2850 and the Hittite, H2983 and the Jebusite, H567 and the Amorite, H3427 dwell H2022 in the hill-country; H3669 and the Canaanite H3427 dwelleth H3220 by the sea, H3027 and along by the side H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went up H559 with him said, H3201 We are not able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eateth up H3427 the inhabitants H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs. - 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. - 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.' 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.' 31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.' 32 And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'
Rotherham(i) 23 And they entered as far as the ravine of Eschol, and cut down, from thence, a branch with one cluster of grapes, and bare it on a pole, between two,––also of the pomegranates and of the figs. 24 That place, was called, The Ravine of Eschol[=" Cluster–ravine"]––on account of the cluster, which was cut down from thence by the sons of Israel. 25 And they returned from spying out the land,––at the end of forty days.
26 So they took their journey, and came in unto Moses and unto Aaron, and unto all the assembly of the sons of Israel, into the wilderness of Paran, towards Kadesh,––and brought back word––unto them, and unto all the assembly, and showed them the fruit of the land. 27 And they recounted unto him, and said, We entered into the land whither thou didst send us,––and surely it doth, flow with milk and honey, and, this, is the fruit thereof. 28 Nevertheless surely, mighty, are the people that dwell in the land,––and, the cities, walled in, exceeding great, moreover also, the descendants of the Anak, saw we there. 29 Amalek, dwelleth in the land of the South; And, the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the mountain, And, the Canaanite, dwelleth by the sea, and by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people unto Moses,––and said unto them––Let us go, straight up, and possess it, for we shall, surely prevail, against it. 31 But, the men who went up with him, said, We cannot go up against the people,––for, stronger, are they than we. 32 So they sent forth a rumour of the land which they had spied out, among the sons of Israel, saying,––As touching the land through which we passed, to spy it out, it is, land that eateth up them who dwell therein, And, all the people that we saw in the midst thereof, were men of great stature. 33 And, there, saw we the giants, sons of Anak, [descended] of the giants,––And we were, in our own eyes, as grasshoppers, And, so, were we in their eyes.
CLV(i) 23 When they came back to the watercourse of Eshcol they cut from there a pruned slip with one cluster of grapes and carried it on a slider bar by two, also some of the pomegranates and the figs. 24 That place one called the watercourse of Eshcol on account of the cluster which the sons of Israel cut from there. 25 So they returned from exploring the land at the end of forty days. 26 Then they went and came to Moses, Aaron and to the whole congregation of the sons of Israel at the wilderness of Paran, toward Kadesh. They brought back word to them and to the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 They related to him and said:We came to the land to which you sent us, and indeed it is gushing with milk and honey, and this is its fruit. 28 Only that the people dwelling in the land are strong and the cities are defended and exceedingly great. Moreover, the children of Anak we saw there. 29 Amalek is dwelling in the land of the Negev, the Hittite, the Hivite, the Jebusite and the Amorite are dwelling in the hill-country, and the Canaanite are dwelling by the sea and by the side of the Jordan. 30 Then Caleb quelled the muttering of the people against Moses and said:We should go up, yea up and tenant it, for we are able to prevail against it. 31 Yet the men who went up with him said:We are not able to go up against the people, for they are more courageous than we. 32 Thus they brought forth among the sons of Israel disparaging muttering about the land which they had explored, saying:The land through which we passed to explore it, it is a land that is devouring its dwellers; it and all the people whom we saw in its midst were men of great measure. 33 There we saw the distinguished (the sons of Anak are part of the distinguished ones). And we became, in our own eyes, like grasshoppers; so we became in their eyes.
BBE(i) 23 And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs. 24 That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there. 25 At the end of forty days they came back from viewing the land. 26 And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land. 27 And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it. 28 But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there. 29 And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan. 30 Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it. 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size. 33 There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.
MKJV(i) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut from there a branch with one cluster of grapes. And they carried it between two men upon a staff, and some of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the valley of Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land after forty days. 26 And they left and came to Moses and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh. And they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it. 28 However, the people that dwell in the land are strong, and the cities are walled, very great. And also we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south, and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains. And the Canaanites dwell by the sea and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it. For we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the sons of Israel, saying, The land through which we have gone to search it, is a land that eats up those who live in it. And all the people whom we saw in it were men of stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, of the giants. And we were in our own sight like grasshoppers, and so we were in their sight.
LITV(i) 23 And they came in to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch and one cluster of grapes. And they carried it on a staff by two; also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the Torrent of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they traveled and came in to Moses and to Aaron, and to all the tabernacle of the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh. And they brought them and all the congregation word, and showed them the fruit of the land. 27 And they reported to him and said, We came to the land where you sent us, and it surely does flow with milk and honey; and this is its fruit. 28 But the people that live in the land are fierce, and the cities are fortified, very great. And also we have seen the children of Anak there. 29 Amalek lives in the land of the Negeb, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite live in the hills. And the Canaanite is living by the sea, and beside the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, We will certainly go up, and we will seize it, for we are well able to do it. 31 And the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for it is stronger than we. 32 And they sent out an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land into which we passed, to spy it out, is a land eating up its inhabitants. And all the people we saw in its midst were men of stature. 33 And we saw the giants there, the sons of Anak, of the Giants. and we were in our own eyes as grasshoppers, and so we were in their eyes.
ECB(i) 23 And they come to the wadi of Eshcol and they cut down a twig with one cluster of grapes; and they bear it between two on a pole; also of the pomegranates and of the figs. 24 The place is called the wadi Eshcol, because of the clusters the sons of Yisra El cut down from there. 25 And they return from exploring the land at the end of forty days. 26
EXPLORERS RETURN WORD
And they come and go to Mosheh and to Aharon and to all the witness of the sons of Yisra El, to the wilderness of Paran, to Qadesh; and return word to them and to all the witness and has them see the fruit of the land. 27 And they describe to him and say, We went to the land you sent us and surely it flows with milk and honey and this is the fruit thereof: 28 only, the people settling in the land are strong and the cities fortified and mighty great: and we saw the birthed of Anak there: 29 the Amaleqiy settle in the land of the south: and the Hethiy and the Yebusiy and the Emoriy settle in the mountains: and the Kenaaniy settle by the sea and by the hand of Yarden. 30 And Kaleb stills the people in front of Mosheh, and says, In ascending, we ascend and possess it; for we can prevail. 31 And the men who ascended with him say, We cannot ascend against the people; for they are stronger than we. 32 And they bring up a slander of the land they explored to the sons of Yisra El, saying, The land we passed through to explore is a land that eats them who settle there; and all the people we saw in their midst are men of measure: 33 and there we saw the Nephilim, the sons of Anak of the Nephilim: and we were in our own eyes as grasshoppers and so we were in their eyes.
ACV(i) 23 And they came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh, and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land where thou sent us. And surely it flows with milk and honey, and this is the fruit of it. 28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, very great, and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it, for we are well able to overcome it. 31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
WEB(i) 23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 They returned from spying out the land at the end of forty days. 26 They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land. 27 They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit. 28 However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.” 30 Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!” 31 But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.” 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
WEB_Strongs(i)
  23 H935 They came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H4132 it on a staff H8147 between two. H7416 They also brought some of the pomegranates H8384 and figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from there.
  25 H7725 They returned H8446 from spying H776 out the land H7093 at the end H705 of forty H3117 days.
  26 H3212 They went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 to them, and to all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 They told H5608 him, and said, H935 "We came H776 to the land H7971 where you sent H2100 us; and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is its fruit.
  28 H657 However H5971 the people H3427 who dwell H776 in the land H5794 are strong, H5892 and the cities H1219 are fortified H3966 and very H1419 large. H7200 Moreover, we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 Amalek H3427 dwells H776 in the land H5045 of the South: H2850 and the Hittite, H2983 and the Jebusite, H567 and the Amorite, H3427 dwell H2022 in the hill country; H3669 and the Canaanite H3427 dwells H3220 by the sea, H3027 and along by the side H3383 of the Jordan."
  30 H3612 Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 "Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it."
  31 H582 But the men H5927 who went up H559 with him said, H3201 "We aren't able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we."
  32 H3318 They brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 "The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eats up H3427 its inhabitants; H5971 and all the people H7200 who we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 There we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight."
NHEB(i) 23 They came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes on it, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 They returned from spying out the land at the end of forty days. 26 They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. 28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the descendants of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the Negev: and the Hethites, and the Hivites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan." 30 Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it." 31 But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we." 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."
AKJV(i) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
AKJV_Strongs(i)
  23 H935 And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut H8033 down from there H2156 a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H996 it between H8147 two H4132 on a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H5921 because H182 H811 of the cluster H834 of grapes which H1121 the children H3478 of Israel H3772 cut H8033 down from there.
  25 H7725 And they returned H8446 from searching H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H3605 and to all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought H7725 back H1697 word H3605 to them, and to all H5712 the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 to the land H834 where H7971 you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H2088 and this H6529 is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that dwell H776 in the land, H5892 and the cities H1219 are walled, H3966 and very H1419 great: H1571 and moreover H7200 we saw H3211 the children H6061 of Anak H8033 there.
  29 H6003 The Amalekites H3427 dwell H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 dwell H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 dwell H3220 by the sea, H3027 and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H413 before H4872 Moses, H559 and said, H5927 Let us go H3423 up at once, and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went H559 up with him said, H3201 We be not able H5927 to go H413 up against H5971 the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought H1681 up an evil H1681 report H776 of the land H834 which H8446 they had searched H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H834 through which H5674 we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eats H3427 up the inhabitants H3605 thereof; and all H5971 the people H7200 that we saw H582 in it are men H4060 of a great stature.
  33 H8033 And there H7200 we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H1368 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
KJ2000(i) 23 And they came unto the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought some of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
UKJV(i) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
TKJU(i) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, "We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: And moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: And the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: And the Canaanites dwell by the sea, and by the banks of the Jordan river." 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, "We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
CKJV_Strongs(i)
  23 H935 And they came H5158 unto the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 cut down from there.
  25 H7725 And they returned H8446 from searching H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H4057 unto the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 where you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that live H776 in the land, H5892 and the cities H1219 are walled, H3966 and very H1419 great: H7200 and moreover we saw H3211 the sons H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 live H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 live H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 live H3220 by the sea, H3027 and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went up H559 with him said, H3201 We be not able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eat up H3427 the inhabitants H5971 there; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
EJ2000(i) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and from there they cut down a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 ¶ And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran to Kadesh and brought back word unto them and unto all the congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in that land, and the cities are very great and strong; and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the Negev, and the Hittite and the Jebusite and the Amorite dwell in the mountains, and the Canaanite dwells by the sea and by the side of the Jordan. 30 Then Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against that people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone through to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw giants, the sons of Anak, of the race of the giants; and we were in our own sight as locusts, and so we were in their sight.
CAB(i) 23 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down from there a bough and one cluster of grapes upon it, and carried it on poles, and they took of the pomegranates and the figs. 24 And they called that place, The Valley of the Cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from there, having surveyed the land, after forty days. 26 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the Wilderness of Paran Kadesh; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land. 27 And they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Anak. 29 And Amalek dwells in the land toward the south: and the Hittite and the Hivite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Canaanite dwells by the sea, and by the River Jordan. 30 And Caleb quieted the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them! 31 But the men that went up together with him said, We shall not go up! For we shall by no means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 32 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 And there we saw the giants; and we were as mere insects in our own sight, and so we were before them.
LXX2012(i) 23 And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there [was] Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt. 24 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and [they took] of the pomegranates and the figs. 25 And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 26 And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days. 27 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land: 28 and they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 29 Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach. 30 And Amalec dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan. 31 And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them. 32 But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 33 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.
NSB(i) 23 At Eshcol Valley they cut off a branch with only one bunch of grapes on it. They carried it on a pole between two of them. They also brought some pomegranates and figs. 24 So they called that valley Eshcol (Bunch of Grapes) because of the bunch of grapes the Israelites cut off there. 25 Forty days later they returned from exploring the land. 26 They returned to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land. 27 This is their report to Moses: »We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here is some of its fruit. 28 »The people who live there are strong. The cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 »The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites live in the mountain region. The Canaanites live along the coast of the Mediterranean Sea and all along the Jordan River.« 30 Caleb told the people to be quiet and listen to Moses. Caleb said: »Let us go now and take possession of the land. We should be more than able to conquer it.« 31 The men who had gone with him said: »We cannot attack those people! They are too strong for us! 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 »We saw Nephilim there. The descendants of Anak are Nephilim. We felt as small as grasshoppers. That is no doubt how we must have looked to them.«
ISV(i) 23 Soon they arrived in the valley of Eshcol, where they cut a single branch of grapes and carried it on a pole between two men, along with some pomegranates and figs. 24 The entire place was called the Eshcol Valley on account of the cluster of grapes that the men of Israel had taken from there.
25 The Explorers ReturnAt the end of 40 days, they all returned from exploring the land, 26 came in to Moses and Aaron, and delivered their report to the entire congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back their report to the entire congregation and showed them the fruit of the land. 27 “We arrived at the place where you’ve sent us,” they reported, “and it certainly does flow with milk and honey. Furthermore, this is its fruit, 28 except that the people who have settled in the land are strong, and their cities are greatly fortified. We also saw the descendants of Anak. 29 Amalek lives throughout the Negev, while the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country. The Canaanites live by the sea and on the bank of the Jordan.”
30 Caleb silenced the people on Moses’ behalf and responded, “Let’s go up and take control, because we can definitely conquer it.”
31 “We can’t attack those people,” the men who were with him said, “because they’re too strong compared to us.”
32 So they put out this false report to the Israelis about the land that they had explored: “The land that we’ve explored is one that devours its inhabitants. All the people whom we observed were giants. 33 We also saw the Nephilim, the descendants of Anak. Compared to the Nephilim, as we see things, we’re like grasshoppers, and that’s their opinion of us!”
LEB(i) 23 And they came up to the valley* of Eshcol, and they cut off a vine branch and one cluster of grapes from there; they carried it on a pole between two men, with pomegranates and figs. 24 That place he called the valley* of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites* cut off from there. 25 They returned from exploring the land at the end of forty days.* 26 And they came* to Moses and Aaron and to the entire community of the Israelites* in the desert of Paran at Kadesh; they brought back word to them and to all the community, and they showed them the fruit of the land. 27 And they told him,* "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit. 28 Yet the people who are inhabiting it are strong and the cities are fortified and very large; moreover, we saw the descendants of the Anakites there. 29 The Amalekites are living in the land of the Negev;* the Hittites, Jebusites, and the Amorites are living in the hill country; and the Canaanites are living at the sea and on the banks of the Jordan." 30 And Caleb silenced the people before Moses and said, "Surely, let us go up and let us take possession of it because surely we will be able to prevail over it." 31 And the men who went up with him said, "We are not able to go up to the people because they are stronger than us." 32 And they presented the report of the land that they explored to the Israelites,* saying, "The land that we went through to explore is a land that eats its inhabitants, and all the people whom we saw in its midst are men of great size.* 33 There we saw the Nephilim (the descendants* of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
BSB(i) 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol. 25 After forty days the men returned from spying out the land, 26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit! 28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.” 30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!” 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!” 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MSB(i) 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol. 25 After forty days the men returned from spying out the land, 26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit! 28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.” 30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!” 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!” 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MLV(i) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut down from there a branch with one cluster of grapes and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh and brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us. And surely it flows with milk and honey and this is the fruit of it.
28 However the people who dwell in the land are strong and the cities are fortified, very great and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea and along by the side of the Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it, for we are well able to overcome it.
31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight.

VIN(i) 23 Then they reached the valley of Eshcol, where they had cut a branch with a cluster of grapes and carried it on a pole between two men, also pomegranates and figs. 24 That place he called the valley of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites cut off from there. 25 At the end of forty days they came back from viewing the land. 26 They returned to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land. 27 And they told him, "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit. 28 »The people who live there are strong. The cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 Amalek lives in the land of the Negev while the Hittite, Jebusite, and Amorite live in the hill-country. The Canaanite lives by the sea and on the bank of the Jordan. 30 Caleb silenced the people for Moses and said: Let's go up and possess the land for we can definitely conquer it. 31 The men who had gone with him said: "We cannot attack those people! They are too strong for us! 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 There we saw the Nephilim (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
Luther1545(i) 23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. 25 Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, 26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen. 27 Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht; 28 ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Städte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst. 29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan. 30 Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mögen es überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bös Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H8147 Und sie H935 kamen H5158 bis an Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 ab mit einer Weintraube H5375 und ließen sie zween auf H4132 einem Stecken H7416 tragen, dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißet H5158 Bach H812 Eskol H811 um der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
  25 H7725 Und sie kehreten um H776 , da sie das Land H8446 erkundet hatten H7093 , nach H705 vierzig H3117 Tagen,
  26 H3212 gingen H935 hin und kamen H4872 zu Mose H175 und Aaron H5712 und zu der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6946 Paran gen Kades H7725 ; und sagten ihnen wieder H5712 und der ganzen H1697 Gemeine, wie es H6529 stünde, und ließen sie die Früchte H776 des Landes H7200 sehen .
  27 H559 Und erzähleten ihnen und sprachen H776 : Wir sind ins Land H7971 kommen H2461 , dahin ihr uns sandtet, da Milch H1706 und Honig H935 innen fleußt, und dies ist H6529 ihre Frucht;
  28 H5971 ohne daß stark Volk H776 drinnen wohnet, und H3966 sehr H1419 große H1219 und feste H5892 Städte H7200 sind; und sahen H657 auch H6061 Enaks H3211 Kinder daselbst.
  29 H3427 So wohnen H6002 die Amalekiter H776 im Lande H5045 gegen Mittag H2850 , die Hethiter H2983 und Jebusiter H567 und Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , die Kanaaniter H3427 aber wohnen H3220 am Meer H3027 und um H3383 den Jordan .
  30 H3612 Kaleb H5971 aber stillete das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns hinaufziehen H3423 und das Land einnehmen H3201 ; denn wir mögen H3201 es überwältigen .
  31 H5927 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen H559 , sprachen H582 : Wir H3201 vermögen H5971 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk H5927 , denn sie sind H2389 uns zu stark
  32 H398 und machten dem H776 Lande, das H8446 sie erkundet hatten H1681 , ein bös Geschrei H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das H776 Land H582 , dadurch wir H5674 gegangen sind H8446 zu erkunden H3427 , frisset seine Einwohner H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir drinnen sahen H3318 , sind Leute von H4060 großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 als die Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
Luther1912(i) 23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. 25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, 26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen. 27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht; 28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst. 29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan. 30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark, 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H935 Und sie kamen H5158 bis an den Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H2156 daselbst eine Rebe H259 ab mit einer H6025 H811 Weintraube H5375 und ließen H8147 sie zwei H4132 auf einem Stecken H5375 tragen H7416 , dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißt H5158 Bach H812 Eskol H182 um H811 der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
  25 H7725 Und sie kehrten H776 um, als sie das Land H8446 erkundet H7093 H705 hatten, nach H3117 Tagen,
  26 H3212 gingen H935 hin und kamen H4872 zu Mose H175 und Aaron H5712 und zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6290 Pharan H6946 gen Kades H1697 H7725 und sagten H5712 ihnen wieder und der ganzen Gemeinde H6529 , wie es stände, und ließen sie die Früchte H776 des Landes H7200 sehen .
  27 H5608 Und erzählten H559 ihnen und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , dahin ihr uns sandtet H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H6529 , und dies ist seine Frucht;
  28 H657 nur H5794 , daß starkes H5971 Volk H776 darin H3427 wohnt H3966 und sehr H1419 große H1219 und feste H5892 Städte H7200 sind; und wir sahen H6061 auch Enaks H3211 Kinder daselbst.
  29 H3427 So wohnen H6002 die Amalekiter H776 im Lande H5045 gegen Mittag H2850 , die Hethiter H2983 und Jebusiter H567 und Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , die Kanaaniter H3427 aber wohnen H3220 am Meer H3027 und um H3383 den Jordan .
  30 H3612 Kaleb H2013 aber stillte H5971 das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns hinaufziehen H3423 und das Land einnehmen H3201 ; denn wir können H3201 es überwältigen .
  31 H582 Aber die Männer H5927 , die mit ihm waren hinaufgezogen H559 , sprachen H3201 : Wir vermögen H5927 nicht hinaufzuziehen H5971 gegen das Volk H2389 ; denn sie sind uns zu stark,
  32 H3318 und machten H776 dem Lande H8446 , das sie erkundet H1681 hatten, ein böses Geschrei H1121 unter den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das Land H5674 , dadurch wir gegangen H8446 sind, es zu erkunden H398 , frißt H3427 seine Einwohner H5971 , und alles Volk H8432 , das wir darin H7200 sahen H582 , sind Leute H4060 von großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
ELB1871(i) 23 Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten. 25 Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück. 26 Und sie gingen und kamen zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Paran nach Kades; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Frucht des Landes. 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. 28 Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen. 29 Amalek wohnt im Lande des Südens, und die Hethiter und die Jebusiter und die Amoriter wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter wohnen am Meere und an der Seite des Jordan. 30 Und Kaleb beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir. 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
ELB1905(i) 23 Und sie kamen bis in das Tal Das hebr. Wort bezeichnet allgemein alle Wildbäche und Flüsse Palästinas, und zwar sowohl den Fluß selbst, als auch die Schlucht oder das Tal, in welchem er fließt Eskol Traube und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten. 25 Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück. 26 Und sie gingen und kamen zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Paran nach Kades; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Frucht des Landes. 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. 28 Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen. 29 Amalek wohnt im Lande des Südens, und die Hethiter und die Jebusiter und die Amoriter wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter wohnen am Meere und an der Seite des Jordan. 30 Und Kaleb beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir. 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen H. Nephilim; kommt nur in diesem Verse und in [1.Mose 6,4] vor gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H5158 Und H935 sie kamen H812 bis in das Tal Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 mit einer Weintraube H5375 ab und trugen H8147 sie zu zweien H7416 an einer Stange, auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Jenen Ort H7121 nannte H812 man Tal Eskol H811 wegen der Traube H1121 , welche die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abgeschnitten hatten.
  25 H7725 Und sie kehrten H7093 nach H705 Verlauf von vierzig H3117 Tagen H8446 vom Auskundschaften H776 des Landes zurück.
  26 H3212 Und sie gingen H935 und kamen H7200 zu H4872 Mose H175 und zu Aaron H5712 und zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6946 Paran nach Kades H7725 ; und sie brachten ihnen H5712 und der ganzen Gemeinde H1697 Bescheid und zeigten ihnen H6529 die Frucht H776 des Landes .
  27 H5608 Und sie erzählten H559 ihm und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , wohin du uns gesandt H2100 hast; und wirklich, es fließt H2461 von Milch H1706 und Honig H6529 , und dies ist seine Frucht .
  28 H657 Nur H5971 daß das Volk H776 stark ist, welches in dem Lande H3427 wohnt H5892 , und die Städte H3966 befestigt, sehr H1419 groß H3211 ; und auch die Kinder H6061 Enaks H7200 haben wir dort gesehen .
  29 H6002 Amalek H3427 wohnt H776 im Lande H2850 des Südens, und die Hethiter H2983 und die Jebusiter H567 und die Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , und die Kanaaniter H3427 wohnen H3220 am Meere H3383 und an der Seite des Jordan .
  30 H3612 Und Kaleb H5971 beschwichtigte das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns nur hinaufziehen H3423 und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen.
  31 H582 Aber die Männer H5927 , die mit ihm hinaufgezogen H5927 waren H559 , sprachen H3201 : Wir vermögen H5971 nicht gegen das Volk H2389 hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.
  32 H3427 Und sie H8432 brachten unter H1121 die Kinder H3478 Israel H1681 ein böses H5674 Gerücht über H776 das Land H3318 aus H8446 , das sie ausgekundschaftet hatten H559 , und sprachen H776 : Das Land H582 , welches wir H776 durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land H398 , das seine Bewohner frißt H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse;
  33 H5303 auch haben wir dort die Riesen H7200 gesehen H1121 , die Kinder H6061 Enaks H5303 , von den Riesen H5869 ; und wir waren in unseren Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch in ihren Augen .
DSV(i) 23 Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeën, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen. 24 Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israëls van daar afgesneden hadden. 25 Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen. 26 En zij gingen heen, en kwamen tot Mozes en tot Aäron, en tot de gehele vergadering der kinderen Israëls, in de woestijn van Paran, naar Kades; en brachten bescheid weder aan hen, en aan de gehele vergadering, en lieten hun de vrucht des lands zien. 27 En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht. 28 Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien. 29 De Amalekieten wonen in het land van het zuiden; maar de Hethieten, en de Jebusieten, en de Amorieten wonen op het gebergte; en de Kanaänieten wonen aan de zee, en aan den oever van de Jordaan. 30 Toen stilde Kaleb het volk voor Mozes, en zeide: Laat ons vrijmoedig optrekken, en dat erfelijk bezitten; want wij zullen dat voorzeker overweldigen! 31 Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij. 32 Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israëls, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte. 33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.
DSV_Strongs(i)
  23 H935 H8799 Daarna kwamen zij H5158 tot het dal H812 Eskol H3772 H8799 , en sneden H2156 van daar een rank H259 af met een H811 tros H6025 wijndruiven H5375 H8799 , dien zij droegen H8147 met tweeen H4132 , op een draagstok H7416 ; ook van de granaatappelen H8384 en van de vijgen.
  24 H4725 Diezelve plaats H7121 H8804 noemde men H5158 het dal H812 Eskol H182 , ter oorzake H811 van den tros H1121 , dien de kinderen H3478 Israels H3772 H8804 van daar afgesneden hadden.
  25 H7725 H8799 Daarna keerden zij weder H8446 H8800 van het verspieden H776 des lands H7093 , ten einde H705 van veertig H3117 dagen.
  26 H3212 H8799 En zij gingen heen H935 H8799 , en kwamen H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H5712 , en tot de gehele vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4057 , in de woestijn H6290 van Paran H6946 , naar Kades H7725 H0 ; en brachten H1697 bescheid H7725 H8686 weder H5712 aan hen, en aan de gehele vergadering H7200 H0 , en lieten H6529 hun de vrucht H776 des lands H7200 H8686 zien.
  27 H5608 H8762 En zij vertelden H559 H8799 hem, en zeiden H935 H8804 : Wij zijn gekomen H776 tot dat land H7971 H8804 , waarheen gij ons gezonden hebt H2461 ; en voorwaar, het is van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H6529 , en dit is zijn vrucht.
  28 H657 Behalve H5794 dat het een sterk H5971 volk H776 is, hetwelk in dat land H3427 H8802 woont H5892 , en de steden H1219 H8803 zijn vast H3966 , [en] zeer H1419 groot H3211 ; en ook hebben wij daar kinderen H6061 van Enak H7200 H8804 gezien.
  29 H6002 De Amalekieten H3427 H8802 wonen H776 in het land H5045 van het zuiden H2850 ; maar de Hethieten H2983 , en de Jebusieten H567 , en de Amorieten H3427 H8802 wonen H2022 op het gebergte H3669 ; en de Kanaanieten H3427 H8802 wonen H3220 aan de zee H3027 , en aan den oever H3383 van de Jordaan.
  30 H2013 H8686 Toen stilde H3612 Kaleb H5971 het volk H4872 voor Mozes H559 H8799 , en zeide H5927 H8800 : Laat ons vrijmoedig H5927 H8799 optrekken H3423 H8804 , en dat erfelijk bezitten H3201 H8800 ; want wij zullen dat voorzeker H3201 H8799 overweldigen!
  31 H582 Maar de mannen H5927 H8804 , die met hem opgetrokken waren H559 H8804 , zeiden H5971 : Wij zullen tot dat volk H3201 H8799 niet kunnen H5927 H8800 optrekken H2389 , want het is sterker dan wij.
  32 H3318 H8686 Alzo brachten zij H1681 een kwaad gerucht H776 voort van het land H8446 H8804 , dat zij verspied hadden H1121 , aan de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H776 : Dat land H5674 H8804 , door hetwelk wij doorgegaan zijn H8446 H8800 , om het te verspieden H776 , is een land H3427 H8802 , dat zijn inwoners H398 H8802 verteert H5971 ; en al het volk H8432 , hetwelk wij in het midden H7200 H8804 van hetzelve gezien hebben H582 , zijn mannen H4060 van grote lengte.
  33 H5303 Wij hebben ook daar de reuzen H7200 H8804 gezien H1121 , en de kinderen H6061 van Enak H5303 , van de reuzen H2284 ; en wij waren als sprinkhanen H5869 in onze ogen H5869 , alzo waren wij ook in hun ogen.
Giguet(i) 23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues. 24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée. 25 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours. 26 ¶ Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d’Israël, dans le désert de Pharan-Cadès; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise. 27 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits. 28 Mais que la nation qui l’habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les enfants d’Enac. 29 Amalec demeure au midi de cette terre; l’Hettéen, et le Jébuséen, et l’Amorrhéen, habitent la région montagneuse; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain. 30 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit: N’importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux. 31 Mais ses compagnons disaient: N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous. 32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille. 33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
DarbyFR(i) 23 (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues. 24 (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent. 25 (13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. 26
(13:27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays. 27 (13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit. 28 (13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak. 29 (13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain. 30 (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. 31 (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 (13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. 33 (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
Martin(i) 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître. 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit. 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
Segond(i) 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Segond_Strongs(i)
  23 H935 Ils arrivèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H3772 , où ils coupèrent H8799   H2156 une branche H259 de vigne avec une H811 grappe H6025 de raisin H5375 , qu’ils portèrent H8799   H8147 à deux H4132 au moyen d’une perche H7416  ; ils prirent aussi des grenades H8384 et des figues.
  24 H4725 On donna à ce lieu H7121 le nom H8804   H5158 de vallée H812 d’Eschcol H182 , à cause H811 de la grappe H1121 que les enfants H3478 d’Israël H3772 y coupèrent H8804  .
  25 H7725 Ils furent de retour H8799   H8446 de l’exploration H8800   H776 du pays H7093 au bout H705 de quarante H3117 jours.
  26 H3212 ¶ A leur arrivée H8799   H935 , ils se rendirent H8799   H4872 auprès de Moïse H175 et d’Aaron H5712 , et de toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H6946 , à Kadès H4057 dans le désert H6290 de Paran H7725 . Ils leur firent un rapport H8686   H1697   H5712 , ainsi qu’à toute l’assemblée H7200 , et ils leur montrèrent H8686   H6529 les fruits H776 du pays.
  27 H5608 Voici ce qu’ils racontèrent H8762   H559   H8799   H935 à Moïse : Nous sommes allés H8804   H776 dans le pays H7971 où tu nous as envoyés H8804   H2100 . A la vérité, c’est un pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H6529 , et en voici les fruits.
  28 H657 Mais H5971 le peuple H3427 qui habite H8802   H776 ce pays H5794 est puissant H5892 , les villes H1219 sont fortifiées H8803   H3966 , très H1419 grandes H7200  ; nous y avons vu H8804   H3211 des enfants H6061 d’Anak.
  29 H6002 Les Amalécites H3427 habitent H8802   H776 la contrée H5045 du midi H2850  ; les Héthiens H2983 , les Jébusiens H567 et les Amoréens H3427 habitent H8802   H2022 la montagne H3669  ; et les Cananéens H3427 habitent H8802   H3220 près de la mer H3027 et le long H3383 du Jourdain.
  30 H3612 Caleb H2013 fit taire H8686   H5971 le peuple H4872 , qui murmurait contre Moïse H559 . Il dit H8799   H5927  : Montons H8799   H5927   H8800   H3423 , emparons H8804   H3201 -nous du pays, nous y serons vainqueurs H8799   H3201   H8800   !
  31 H582 Mais les hommes H5927 qui y étaient allés H8804   H559 avec lui dirent H8804   H3201  : Nous ne pouvons H8799   H5927 pas monter H8800   H5971 contre ce peuple H2389 , car il est plus fort que nous.
  32 H3318 Et ils décrièrent H8686   H1681   H1121 devant les enfants H3478 d’Israël H776 le pays H8446 qu’ils avaient exploré H8804   H559 . Ils dirent H8800   H776  : Le pays H5674 que nous avons parcouru H8804   H8446 , pour l’explorer H8800   H776 , est un pays H398 qui dévore H8802   H3427 ses habitants H8802   H5971  ; tous ceux H8432 que nous y H7200 avons vus H8804   H582 sont des hommes H4060 d’une haute taille ;
  33 H7200 et nous y avons vu H8804   H5303 les géants H1121 , enfants H6061 d’Anak H5303 , de la race des géants H5869  : nous étions à nos yeux H5869 et aux leurs H2284 comme des sauterelles.
SE(i) 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
ReinaValera(i) 23 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 24 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos. 25 Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 26 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días. 27 Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 28 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella. 29 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 30 Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán. 31 Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 32 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 33 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.
JBS(i) 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 26 ¶ Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
Albanian(i) 23 Arritën pastaj deri në luginën e Eshkolit, ku prenë një degë me një vile rrushi, që e mbanin që të dy me një purtekë; dhe morën gjithashtu shegë dhe fiq. 24 Ky vend u quajt lugina e Eshkolit, për shkak të viles së rrushit që bijtë e Izraelit prenë aty. 25 Mbas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit, 26 dhe shkuan të takojnë Moisiun, Aaronin dhe tërë asamblenë e bijve të Izraelit në shkretëtirën e Paranit, në Kadesh; para tyre dhe tërë asamblesë paraqitën një raport dhe u treguan pemët e vendit. 27 Kështu para tij raportuan duke thënë: "Ne arritëm në vendin ku na dërgove; aty rrjedh me të vërtetë qumësht dhe mjaltë, dhe këto janë pemët e tij. 28 Por populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut. 29 Amalekitët banojnë në krahinën e Negevit; Hitejtë, Gebusejtë dhe Amorejtë banojnë përkundrazi në krahinën malore, ndërsa Kananejtë banojnë pranë detit dhe gjatë Jordanit". 30 Atëherë Kalebi e qetësoi popullin që murmuriste kundër Moisiut dhe tha: "Le të ngjitemi menjëherë dhe ta pushtojmë vendin, sepse këtë mund ta bëjmë me siguri". 31 Por njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne". 32 Kështu i paraqitën një informacion të keq për vendin që kishin vëzhguar duke thënë: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend që i ha banorët e tij; dhe të gjithë njerëzit që kemi parë në të janë njerëz me shtat të lartë. 33 Përveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t'u dukeshim atyre".
RST(i) 23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв; 24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. 25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. 26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; 27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; 28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; 29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. 30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. 31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. 32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; 33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
Arabic(i) 23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين 24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك. 25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما 26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض. 27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها. 28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك. 29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن. 30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها. 31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا. 32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة. 33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
Bulgarian(i) 23 И когато дойдоха до долината Есхол, отрязаха от там една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на прът; взеха и нарове и смокини. 24 Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там. 25 И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята. 26 И дойдоха при Мойсей, при Аарон и при цялото общество израилеви синове в пустинята Фаран, в Кадис, и дадоха отчет пред тях и пред цялото общество, и им показаха плода на земята. 27 И им разказаха, като говориха: Ходихме в земята, в която ни изпрати. Наистина там текат мляко и мед — ето и плода й. 28 Но народът, който живее в земята, е силен и градовете — укрепени и много големи; там видяхме и синовете на Енак. 29 Амаличаните живеят в южната земя, хетейците, евусейците и аморейците живеят по хълмовете, а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан. 30 А Халев успокояваше народа пред Мойсей, като казваше: Да вървим напред и да я завладеем, защото със сигурност ще я превземем! 31 А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас. 32 И пуснаха лош слух сред израилевите синове за земята, която бяха разузнали, и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките хора, които видяхме в нея, са много високи мъже. 33 Там видяхме великаните, синовете на Енак, от великанския род; и пред тях ни се виждаше, че сме като скакалци, а такива бяхме и в техните очи.
Croatian(i) 23 Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava. 24 Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali. 25 Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali. 26 Odu k Mojsiju i Aronu i svoj izraelskoj zajednici u Kadeš, u Paranskoj pustinji. Podnesu njima i svoj zajednici izvještaj, a onda im pokažu plodove zemlje. 27 Izvijeste ga oni: "Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova. 28 Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove. 29 Amalečani borave u negepskom kraju: Hetiti, Jebusejci i Amorejci žive u brdu; a Kanaanci se nalaze uz more i duž Jordana." 30 Kaleb ušutka narod oko Mojsija i progovori: "Krenimo ne oklijevajući i zauzmimo je, jer je možemo nadvladati!" 31 Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: "Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas." 32 I počnu ozloglašivati Izraelcima zemlju koju su izviđali: "Zemlja kroz koju smo prošli da je izvidimo zemlja je što proždire svoje stanovništvo. Sav narod što ga u njoj vidjesmo ljudi su krupna stasa. 33 Vidjesmo ondje i divove - Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima."
BKR(i) 23 I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské. 24 Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země. 25 I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští. 26 Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech. 27 A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té. 28 A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její. 29 Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli. 30 Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském. 31 I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí. 32 Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my. 33 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. [ (Numbers 13:34) Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky,a takoví jsme se i jim zdáli. ]
Danish(i) 23 Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne. 24 Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der. 25 Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende. 26 Og de gik og kom til Mose og tilAron og til al Israels Børns Menighed, til Parans Ørk til Kades; og de bragte dem og al Menigheden Svar igen, og de lode dem se Landets Frugt. 27 Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra. 28 Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der. 29 Amalek bor sydligt i Landet, og Hethiten og Jebusiten og Amoriten bor paa Bjerget, og Kananiten bor ved Havet og ved Jordanens Bred. 30 Men Kaleb beroligede Folket overfor Mose og sagde: Lader os dog gaa op og indtage det til Ejendom; thi vi kunne lettelig bemægtige os det. 31 Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi. 32 Og de bragte ondt Rygte om Landet, hvilket de havde bespejdet, ud til Israels Børn og sagde: Det Land, som vi gik igennem at bespejde det, det er et Land, som fortærer sine Indbyggere, og alt det Folk, som vi saa deri, er høje Folk. 33 Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne.
CUV(i) 23 他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。 24 因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。 25 過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 纔 回 來 , 26 到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ; 27 又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。 28 然 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。 29 亞 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。 30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。 32 探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  23 H935 他們到了 H812 以實各 H5158 H3772 ,從那裡砍了 H2156 葡萄樹的一枝 H259 ,上頭有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,兩 H4132 個人用杠 H5375 H7416 著,又帶了些石榴 H8384 和無花果來。
  24 H182 因為 H3478 以色列 H1121 H3772 從那裡砍 H811 來的那掛葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以實各 H5158 谷。
  25 H7093 過了 H705 四十 H3117 H8446 ,他們窺探 H776 那地 H7725 纔回來,
  26 H3212 到了 H6290 巴蘭 H4057 曠野 H6946 的加低斯 H4872 ,見摩西 H175 、亞倫 H3478 ,並以色列 H5712 的全會眾 H7725 ,回 H1697 H5712 摩西、亞倫,並全會眾 H776 ,又把那地 H6529 的果子 H7200 給他們看;
  27 H5608 又告訴 H559 摩西說 H935 :我們到了 H7971 你所打發 H776 我們去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 與蜜 H6529 之地;這就是那地的果子。
  28 H657 然而 H3427 H5971 那地的民 H5794 強壯 H5892 ,城邑 H1219 也堅固 H1419 寬大 H7200 ,並且我們在那裡看見 H6061 了亞衲族 H3211 的人。
  29 H6002 亞瑪力人 H3427 住在 H5045 H776 H2850 ;赫人 H2983 、耶布斯人 H567 、亞摩利人 H3427 、住在 H2022 山地 H3669 ;迦南人 H3427 住在 H3220 海邊 H3383 並約但河 H3027 旁。
  30 H3612 迦勒 H4872 在摩西 H2013 面前安撫 H5971 百姓 H559 ,說 H5927 :我們立刻 H5927 上去 H3423 H3201 那地罷!我們足能 H3201 得勝。
  31 H5927 但那些和他同去 H582 的人 H559 H3201 :我們不能 H5927 上去 H5971 攻擊那民 H2389 ,因為他們比我們強壯。
  32 H8446 探子中有人論到所窺探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 報惡信 H559 ,說 H8446 :我們所窺探 H5674 、經過 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我們在那裡 H7200 所看見 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我們在那裡看見 H6061 亞衲族 H1121 H5303 ,就是偉人 H5303 ;他們是偉人 H5869 的後裔。據我們看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一樣;據他們看,我們也是如此。
CUVS(i) 23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 冇 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。 24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。 25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 纔 回 来 , 26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ; 27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。 28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。 29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。 30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。 32 探 子 中 冇 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 后 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H935 他们到了 H812 以实各 H5158 H3772 ,从那里砍了 H2156 葡萄树的一枝 H259 ,上头有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,两 H4132 个人用杠 H5375 H7416 着,又带了些石榴 H8384 和无花果来。
  24 H182 因为 H3478 以色列 H1121 H3772 从那里砍 H811 来的那挂葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以实各 H5158 谷。
  25 H7093 过了 H705 四十 H3117 H8446 ,他们窥探 H776 那地 H7725 纔回来,
  26 H3212 到了 H6290 巴兰 H4057 旷野 H6946 的加低斯 H4872 ,见摩西 H175 、亚伦 H3478 ,并以色列 H5712 的全会众 H7725 ,回 H1697 H5712 摩西、亚伦,并全会众 H776 ,又把那地 H6529 的果子 H7200 给他们看;
  27 H5608 又告诉 H559 摩西说 H935 :我们到了 H7971 你所打发 H776 我们去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 与蜜 H6529 之地;这就是那地的果子。
  28 H657 然而 H3427 H5971 那地的民 H5794 强壮 H5892 ,城邑 H1219 也坚固 H1419 宽大 H7200 ,并且我们在那里看见 H6061 了亚衲族 H3211 的人。
  29 H6002 亚玛力人 H3427 住在 H5045 H776 H2850 ;赫人 H2983 、耶布斯人 H567 、亚摩利人 H3427 、住在 H2022 山地 H3669 ;迦南人 H3427 住在 H3220 海边 H3383 并约但河 H3027 旁。
  30 H3612 迦勒 H4872 在摩西 H2013 面前安抚 H5971 百姓 H559 ,说 H5927 :我们立刻 H5927 上去 H3423 H3201 那地罢!我们足能 H3201 得胜。
  31 H5927 但那些和他同去 H582 的人 H559 H3201 :我们不能 H5927 上去 H5971 攻击那民 H2389 ,因为他们比我们强壮。
  32 H8446 探子中有人论到所窥探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 报恶信 H559 ,说 H8446 :我们所窥探 H5674 、经过 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我们在那里 H7200 所看见 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我们在那里看见 H6061 亚衲族 H1121 H5303 ,就是伟人 H5303 ;他们是伟人 H5869 的后裔。据我们看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一样;据他们看,我们也是如此。
Esperanto(i) 23 Kaj ili venis gxis la valo Esxkol, kaj ili detrancxis tie brancxon kun unu peniko da vinberoj, kaj ili ekportis gxin sur stango duope; ankaux iom da granatoj kaj da figoj. 24 Al tiu loko oni donis la nomon Esxkol, pro la peniko da vinberoj, kiun detrancxis tie la Izraelidoj. 25 Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj. 26 Kaj ili iris kaj venis al Moseo kaj al Aaron kaj al la tuta komunumo de la Izraelidoj en la dezerton Paran, en la lokon Kadesx, kaj donis al ili raporton kaj al la tuta komunumo kaj montris al ili la fruktojn de la lando. 27 Kaj ili rakontis al li, kaj diris:Ni venis en la landon, en kiun vi sendis nin, kaj efektive en gxi fluas lakto kaj mielo, kaj jen estas gxiaj fruktoj; 28 sed forta estas la popolo, kiu logxas en la lando, kaj la urboj estas fortikigitaj, tre grandaj; kaj ankaux la idojn de Anak ni vidis tie. 29 Amalek logxas en la suda parto de la lando, kaj la HXetidoj kaj Jebusidoj kaj Amoridoj logxas sur la monto, kaj la Kanaanidoj logxas apud la maro kaj sur la bordo de Jordan. 30 Kaj Kaleb trankviligis la popolon antaux Moseo, kaj diris:Ni iros, kaj ni ekposedos gxin, cxar ni povas gxin venki. 31 Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris:Ni ne povas iri al tiu popolo, cxar gxi estas pli forta ol ni. 32 Kaj pri la lando, kiun ili esplorrigardis, ili disvastigis inter la Izraelidoj malbonan famon, dirante:La lando, kiun ni trapasis por esplorrigardi gxin, estas lando, kiu formangxas siajn logxantojn, kaj la tuta popolo, kiun ni vidis en gxi, estas homoj grandkreskaj; 33 kaj tie ni vidis la gigantojn, la idojn de Anak el la gigantoj, kaj ni estis en niaj okuloj kiel lokustoj, kaj tiaj ni estis ankaux en iliaj okuloj.
Finnish(i) 23 Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia. 24 Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat. 25 Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä. 26 Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät. 27 Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä. 28 Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat. 29 Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä. 30 Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme. 31 Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät. 32 Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset. 33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 23 Ja he tulivat Rypälelaaksoon; sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu, ja kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla; samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita. 24 Se paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat. 25 Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua. 26 He vaelsivat ja tulivat Mooseksen, Aaronin ja kaiken Israelin kansan luo Paaranin erämaahan Kaadekseen. Ja he tekivät heille ja kaikelle kansalle selkoa matkastaan ja näyttivät heille sen maan hedelmiä. 27 Ja he kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Ja se tosiaankin vuotaa maitoa ja mettä, ja tällaisia ovat sen hedelmät. 28 Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimallista, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria; näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin. 29 Amalekilaiset asuvat Etelämaassa ja heettiläiset, jebusilaiset ja amorilaiset asuvat vuoristossa, ja kanaanilaiset asuvat meren rannalla ja Jordanin varsilla." 30 Ja Kaaleb koitti tyynnyttää kansaa napisemasta Moosesta vastaan ja sanoi: "Menkäämme sittenkin sinne ja ottakaamme se haltuumme, sillä varmasti me sen voitamme". 31 Mutta ne miehet, jotka olivat käyneet hänen kanssaan siellä, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi". 32 Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: "Se maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omat asukkaansa; ja kaikki kansa, jota me siellä näimme, oli kookasta väkeä. 33 Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä, ja me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja; sellaisia me heistäkin olimme."
Haitian(i) 23 Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou. 24 Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a. 25 Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen, 26 yo vin jwenn Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo Kadès, nan dezè Paran an. Yo detaye ba yo tou sa yo te wè, yo moutre yo fwi yo te pote yo. 27 Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'. 28 Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè. 29 Moun Amalèk yo rete nan sid peyi a, nan zòn Negèv la. Moun It yo, moun Jebis yo ak moun Amon yo rete nan mòn yo. Moun Kanaran yo rete bò lanmè Mediterane a ak bò larivyè Jouden an. 30 Kalèb fè moun yo sispann bougonnen sou do Moyiz, li di yo konsa: -Ann moute koulye a. Ann al pran peyi a pou nou. Pa gen anyen la a nou pa ka fè! 31 Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou. 32 Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil. 33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.
Hungarian(i) 23 És felmenének dél felõl, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendõvel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán). 24 Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szõlõvesszõt egy szõlõfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékbõl is [szakasztának.] 25 Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szõlõfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai. 26 És visszatérének a föld megkémlelésébõl negyven nap mulva. 27 És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét. 28 Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse! 29 Csakhogy erõs az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erõsítve vannak, és felette nagyok; sõt még Anák fiait is láttuk ott. 30 Amálek lakik a dél felõl való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik. 31 És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal; 32 Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erõsebb az nálunknál. 33 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ]
Indonesian(i) 23 Lalu tibalah mereka di lembah Eskol. Di situ mereka memotong seranting buah anggur yang begitu berat, sehingga harus dipikul dengan sebatang kayu oleh dua orang. Mereka membawa juga beberapa buah delima dan buah ara. 24 Tempat itu disebut Lembah Eskol karena ranting buah anggur yang dipotong oleh orang Israel di situ. 25 Sesudah menyelidiki negeri itu empat puluh hari lamanya, mata-mata itu kembali 26 dan memberi laporan kepada Musa, Harun dan seluruh umat Israel yang sedang berkumpul di Kades, di padang gurun Paran. Mereka menceritakan apa yang sudah mereka lihat dan menunjukkan buah-buahan yang mereka bawa. 27 Kata mereka kepada Musa, "Kami sudah menyelidiki negeri itu dan melihat bahwa tanahnya kaya dan subur, dan ini sedikit buah-buahan dari sana. 28 Tetapi penduduk negeri itu kuat-kuat. Kota-kota mereka besar-besar dan berbenteng. Lagipula, kami melihat orang-orang keturunan raksasa di sana. 29 Orang Amalek tinggal di bagian selatan negeri itu; orang Het, Yebus dan Amori tinggal di daerah berbukit; sedangkan orang Kanaan mendiami daerah di sepanjang laut dan di sepanjang Sungai Yordan." 30 Tetapi Kaleb menenangkan hati orang-orang yang mengeluh kepada Musa. Kata Kaleb, "Negeri itu harus kita serang dan kita rebut sekarang juga, karena kita cukup kuat untuk mengalahkannya." 31 Tetapi orang-orang yang kembali dengan Kaleb itu berkata, "Tidak, kita tidak sanggup menyerang mereka. Penduduk negeri itu lebih kuat dari kita." 32 Lalu mereka menyebarkan cerita bohong di kalangan orang Israel tentang negeri yang sudah mereka mata-matai itu. Kata mereka, "Negeri itu sangat berbahaya, bahkan untuk penduduknya sendiri. Orang-orang yang kami lihat di sana sangat besar badannya. 33 Bahkan kami melihat orang-orang yang seperti raksasa, yaitu keturunan orang Enak. Dibandingkan dengan mereka, kami merasa seperti belalang, dan pasti begitulah anggapan mereka terhadap kami."
Italian(i) 23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi. 24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol. 25 (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese. 26 (H13-27) E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese. 27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti. 28 (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac. 29 (H13-30) Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano. 30 (H13-31) E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo. 31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi. 32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi. 33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.
ItalianRiveduta(i) 23 E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi. 24 Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono. 25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese, 26 e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese. 27 E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti. 28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak. 29 Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano". 30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: "Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo. 31 Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi". 32 E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura; 33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro".
Korean(i) 23 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라 24 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라 25 사십일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와 26 바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 회보하고 그 땅 실과를 보이고 27 모세에게 보고하여 가로되 `당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다 28 그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며 29 아말렉인은 남방 땅에 거하고 헷인과, 여부스인과, 아모리인은 산지에 거하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거하더이다' 30 갈렙이 모세 앞에서 백성을 안돈시켜 가로되 `우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라' 하나 31 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 `우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라' 하고 32 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며 33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라'
Lithuanian(i) 23 Nuėję prie Eškolo upelio, nupjovė šaką su viena keke vynuogių, ir du vyrai ją nešė ant karties. Taip pat paėmė granato vaisių ir figų iš tos vietos, 24 kuri buvo pavadinta Eškolu, nes ten Izraelio vaikai nupjovė vynuogių kekę. 25 Žvalgai, apėję visą šalį, sugrįžo po keturiasdešimties dienų 26 pas Mozę, Aaroną ir izraelitus į Kadešą, į Parano dykumą. Jie papasakojo visiems, ką sužinojo, ir parodė to krašto vaisius. 27 Jie sakė: “Buvome nuėję į žemę, į kurią mus siuntei. Ji tikrai plūsta pienu ir medumi, ir štai jos vaisiai; 28 bet jos gyventojai yra stiprūs, miestai dideli, apjuosti mūro sienomis. Ten matėme ir Anako palikuonių. 29 Amalekiečiai gyvena pietuose, hetitai, jebusiečiai ir amoritai kalnuose, kanaaniečiai prie jūros ir Jordano slėnyje”. 30 Bet Kalebas nuramino žmones prieš Mozę ir sakė: “Eikime ir užimkime tą žemę, nes mes esame pajėgūs juos nugalėti”. 31 Bet vyrai, buvę su juo, sakė: “Mes negalime eiti prieš tas tautas, nes jos už mus stipresnės”. 32 Ir jie skleidė tarp Izraelio vaikų blogus atsiliepimus apie tą žemę, kurią buvo išžvalgę, kalbėdami: “Žemė, kurią išžvalgėme, ryja savo gyventojus, o žmonės, kuriuos matėme, yra labai aukšto ūgio. 33 Ten matėme milžinus iš Anako giminės, ir mes buvome prieš juos kaip žiogai, ir tokie mes buvome jų akyse”.
PBG(i) 23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem. 24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi. 25 I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy. 26 Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni. 27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi. 28 A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej; 29 Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli. 30 Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu. 31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy. 32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas. 33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.
Portuguese(i) 23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos. 24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel. 25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra. 26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Paran, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra. 27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto. 28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque. 29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão. 30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela. 31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos. 32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura. 33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Norwegian(i) 23 Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener. 24 Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.} 25 Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet. 26 De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt. 27 De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt. 28 Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn. 29 Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan. 30 Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt. 31 Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi. 32 Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.} 33 der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
Romanian(i) 23 Au ajuns pînă la valea Eşcol; acolo au tăiat o ramură de viţă cu un strugur, şi l-au dus cîte doi cu ajutorul unei prăjini, au luat şi rodii şi smochine. 24 Locul acela l-au numit valea Eşcol (Strugure), din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel. 25 S'au întors dela iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite, 26 Au plecat şi au ajuns la Moise şi la Aaron, şi la toată adunarea copiilor lui Israel, la Cades, în pustia Paran. Le-au adus ştiri, lor şi întregei adunări, şi le-au arătat roadele ţării. 27 Iată ce au istorisit lui Moise:,,Ne-am dus în ţara în care ne-ai trimes. Cu adevărat, este o ţară în care curge lapte şi miere, şi iată -i roadele. 28 Dar poporul care locuieşte în ţara aceasta este puternic, cetăţile sînt întărite şi foarte mari. Ba încă am văzut acolo şi pe fiii lui Anac. 29 Amaleciţii locuiesc ţinutul dela miază-zi; Iebusiţii şi Amoriţii locuiesc muntele; şi Cananiţii şi Hetiţii locuiesc lîngă mare şi dealungul Iordanului.`` 30 Caleb a potolit poporul, care cîrtea împotriva lui Moise. El a zis:,,Haidem să ne suim, şi să punem mîna pe ţară, căci vom fi biruitori!`` 31 Dar bărbaţii cari fuseseră împreună cu el au zis:,,Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decît noi.`` 32 Şi au înegrit înaintea copiilor lui Israel ţara pe care o iscodiseră. Ei au zis:,,Ţara pe care am străbătut -o, ca s'o iscodim, este o ţară care mănîncă pe locuitorii ei; toţi aceia pe cari i-am văzut acolo sînt oameni de statură înaltă. 33 Apoi am mai văzut în ea pe uriaşi, pe copiii lui Anac, cari se trag din neamul uriaşilor: înaintea noastră şi faţă de ei parcă eram nişte lăcuste.``
Ukrainian(i) 23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ. 24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там. 25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях. 26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю. 27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його! 28 Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня... 29 Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані. 30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його! 31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас... 32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст. 33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.