Nehemiah 5:14-19

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And also G1065   G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G1781 he gave charge G1473 to me G1510.1 to be G1519 as G758 their ruler G1473   G1722 in G1093 the land G* of Judah, G575 from G2094 [2year G1501.10 1 the twentieth], G2532 and G2193 until G2094 [4year G5145.1 1 the thirtieth G2532 2and G1208 3second] G3588   G* of Artaxerxes G3588 the G935 king, G2094 [2years G1427 1twelve], G2532 that even G1473 I G2532 and G3588   G80 my brethren G1473   G740 [3bread G3588   G2231 4of my governing G1473   G3756 1did not G2068 2eat].
  15 G3588 But the G1161   G758 rulers, G3588 the ones G1715 before G1473 me, G925 oppressed G1909 upon G3588 the G2992 people, G2532 and G2983 took G3844 from G1473 them G1722 in G740 bread loaves G2532 and G1722 in G3631 wine; G2078 and last G694 money G4608.2 [2shekels G5062 1of forty]. G2532 And also G1065   G3588   G3808 their servants G1473   G2961 dominated G1909 over G3588 the G2992 people. G2504 But I G3756 did not G4160 do G3779 so G575 because of G4383 the countenance G5401 of the fear G2962 of the lord .
  16 G2532 And G1722 in G2041 the work G3588 of the G5038 wall G3778 [2these things G2902 1I repaired]. G68 [3fields of land G3756 1I did not G2932 2acquire], G2532 and G3588   G3808 my servants G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4863 ones gathering G1563 were there G1223 for G3588   G2041 work.
  17 G2532 And G3588 the G* Jews, G2532 and G3588 the G758 rulers G1540 were a hundred G4004 fifty G435 men, G2532 and G2064 the ones coming G4314 to G1473 us G575 from G3588 the G1484 nations G3588   G2945 round about G1473 us G1909 were at G5132 my table. G1473  
  18 G2532 And G1510.7.3 there was G1096 coming G1519 in G2250 [2day G1520 1one] -- G3448 [2calf G1520 1one], G2532 and G4263 [3sheep G1803 1six G1588 2choice], G2532 and G5507.4 a winter yearling; G1096 there came G1473 to me G2532 also G303.1 in the midst G1176 of ten G2250 days G1722   G3956 all G3631 wine G3588   G4128 in multitude. G2532 And G4862 with G3778 these G740 [3bread G3588   G2231 4of my governing G1473   G3756 1I did not G2212 2seek], G3754 for G926 [3 was heavy G3588 1the G1397 2slavery] G1909 upon G3588   G2992 this people. G3778  
  19 G3403 Remember G1473 me, G3588 O G2316 God! G1519 for G18 all good G3956   G3745 as much as G4160 I did G3588   G2992 to this people. G3778  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και γε G1065   G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G1781 ενετείλατό G1473 μοι G1510.1 είναι G1519 εις G758 άρχοντα αυτών G1473   G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G575 από G2094 έτους G1501.10 εικοστού G2532 και G2193 έως G2094 έτους G5145.1 τριακοστού G2532 και G1208 δευτέρου G3588 τω G* Αρθασασθά G3588 τω G935 βασιλεί G2094 έτη G1427 δώδεκα G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G740 άρτον G3588 της G2231 ηγεμονίας μου G1473   G3756 ουκ G2068 εφάγομεν
  15 G3588 οι δε G1161   G758 άρχοντες G3588 οι G1715 έμπροσθέν G1473 μου G925 εβάρυναν G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2983 έλαβον G3844 παρ΄ G1473 αυτών G1722 εν G740 άρτοις G2532 και G1722 εν G3631 οίνω G2078 έσχατον G694 αργύριον G4608.2 σίκλους G5062 τεσσαράκοντα G2532 και γε G1065   G3588 τα G3808 παιδάρια αυτών G1473   G2961 εκυρίευσαν G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2504 καγώ G3756 ουκ G4160 εποίησα G3779 ούτως G575 από G4383 προσώπου G5401 φόβου G2962 κυρίου
  16 G2532 και G1722 εν G2041 έργω G3588 του G5038 τείχους G3778 τούτων G2902 εκράτησα G68 αγρόν G3756 ουκ G2932 εκτησάμην G2532 και G3588 τα G3808 παιδάριά μου G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4863 συνηγμένοι G1563 εκεί G1223 διά G3588 το G2041 έργον
  17 G2532 και G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G1540 εκατόν G4004 πεντήκοντα G435 άνδρες G2532 και G2064 ερχόμενοι G4314 προς G1473 ημάς G575 από G3588 των G1484 εθνών G3588 των G2945 κύκλω G1473 ημών G1909 επί G5132 τράπεζάν μου G1473  
  18 G2532 και G1510.7.3 ην G1096 γινόμενον G1519 εις G2250 ημέραν G1520 μίαν G3448 μόσχος G1520 εις G2532 και G4263 πρόβατα G1803 εξ G1588 εκλεκτά G2532 και G5507.4 χίμαρος G1096 εγίνοντό G1473 μοι G2532 και G303.1 αναμέσον G1176 δέκα G2250 ημερών G1722 εν G3956 πάσιν G3631 οίνος G3588 τω G4128 πλήθει G2532 και G4862 συν G3778 τούτοις G740 άρτον G3588 της G2231 ηγεμονίας μου G1473   G3756 ουκ G2212 εζήτησα G3754 ότι G926 βαρεία G3588 η G1397 δουλεία G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778  
  19 G3403 μνήσθητί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G18 αγαθόν πάντα G3956   G3745 όσα G4160 εποίησα G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    14 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G575 PREP απο G2094 N-GSN ετους   A-GSN εικοστου G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2094 N-GSN ετους   A-GSN τριακοστου G2532 CONJ και G1208 A-GSM δευτερου G3588 T-DSM τω   N-PRI αρθασασθα G2094 N-APN ετη G1427 N-NUI δωδεκα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G970 N-ASF βιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G970 N-APF βιας G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G3739 R-APF ας G4253 PREP προ G1473 P-GS εμου G925 V-AAI-3P εβαρυναν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G740 N-DPM αρτοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3631 N-DSM οινω G2078 A-ASM εσχατον G694 N-ASN αργυριον   N-APN διδραχμα G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1621 V-RPPNP εκτετιναγμενοι G846 D-GPM αυτων G1850 V-PMI-3P εξουσιαζονται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 ADV ουτως G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5401 N-GSM φοβου G2316 N-GSM θεου
    16 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3778 D-GPM τουτων G3364 ADV ουκ G2902 V-AAI-1S εκρατησα G68 N-ASM αγρον G3364 ADV ουκ G2932 V-AMI-1S εκτησαμην G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G5132 N-ASF τραπεζαν G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1096 V-PMPNS γινομενον G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G3448 N-NSM μοσχος G1519 N-NUI εις G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G1803 N-NUI εξ G1588 A-APN εκλεκτα G2532 CONJ και   N-NSM χιμαρος G1096 V-IMI-3P εγινοντο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1176 N-NUI δεκα G2250 N-GPF ημερων G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3631 N-NSM οινος G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3778 D-DPN τουτοις G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G970 N-GSF βιας G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-1S εζητησα G3754 CONJ οτι G926 A-NSF βαρεια G3588 T-NSF η G1397 N-NSF δουλεια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
    19 G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1519 PREP εις G18 A-ASN αγαθον G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 14 גם מיום אשׁר צוה אתי להיות פחם בארץ יהודה משׁנת עשׂרים ועד שׁנת שׁלשׁים ושׁתים לארתחשׁסתא המלך שׁנים שׁתים עשׂרה אני ואחי לחם הפחה לא אכלתי׃ 15 והפחות הראשׁנים אשׁר לפני הכבידו על העם ויקחו מהם בלחם ויין אחר כסף שׁקלים ארבעים גם נעריהם שׁלטו על העם ואני לא עשׂיתי כן מפני יראת אלהים׃ 16 וגם במלאכת החומה הזאת החזקתי ושׂדה לא קנינו וכל נערי קבוצים שׁם על המלאכה׃ 17 והיהודים והסגנים מאה וחמשׁים אישׁ והבאים אלינו מן הגוים אשׁר סביבתינו על שׁלחני׃ 18 ואשׁר היה נעשׂה ליום אחד שׁור אחד צאן שׁשׁ בררות וצפרים נעשׂו לי ובין עשׂרת ימים בכל יין להרבה ועם זה לחם הפחה לא בקשׁתי כי כבדה העבדה על העם הזה׃ 19 זכרה לי אלהי לטובה כל אשׁר עשׂיתי על העם הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1571 גם Moreover H3117 מיום from the time H834 אשׁר that H6680 צוה I was appointed H853 אתי   H1961 להיות to be H6346 פחם their governor H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah, H8141 משׁנת year H6242 עשׂרים from the twentieth H5704 ועד even unto H8141 שׁנת year H7970 שׁלשׁים and thirtieth H8147 ושׁתים the two H783 לארתחשׁסתא of Artaxerxes H4428 המלך the king, H8141 שׁנים years, H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה , twelve H589 אני I H251 ואחי and my brethren H3899 לחם the bread H6346 הפחה of the governor. H3808 לא have not H398 אכלתי׃ eaten
  15 H6346 והפחות governors H7223 הראשׁנים But the former H834 אשׁר that H6440 לפני before H3513 הכבידו me were chargeable H5921 על unto H5971 העם the people, H3947 ויקחו and had taken H1992 מהם   H3899 בלחם them bread H3196 ויין and wine, H310 אחר beside H3701 כסף of silver; H8255 שׁקלים shekels H705 ארבעים forty H1571 גם yea, H5288 נעריהם even their servants H7980 שׁלטו bore rule H5921 על over H5971 העם the people: H589 ואני I, H3808 לא not H6213 עשׂיתי did H3651 כן but so H6440 מפני because H3374 יראת of the fear H430 אלהים׃ of God.
  16 H1571 וגם Yea, also H4399 במלאכת in the work H2346 החומה wall, H2063 הזאת of this H2388 החזקתי I continued H7704 ושׂדה we any land: H3808 לא neither H7069 קנינו bought H3605 וכל and all H5288 נערי my servants H6908 קבוצים gathered H8033 שׁם thither H5921 על unto H4399 המלאכה׃ the work.
  17 H3064 והיהודים of the Jews H5461 והסגנים and rulers, H3967 מאה a hundred H2572 וחמשׁים and fifty H376 אישׁ and fifty H935 והבאים beside those that came H413 אלינו unto H4480 מן us from among H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתינו about H5921 על Moreover at H7979 שׁלחני׃ my table
  18 H834 ואשׁר Now which H1961 היה was H6213 נעשׂה prepared H3117 ליום daily H259 אחד daily H7794 שׁור ox H259 אחד one H6629 צאן sheep; H8337 שׁשׁ six H1305 בררות choice H6833 וצפרים also fowls H6213 נעשׂו were prepared H996 לי ובין for me, and once H6235 עשׂרת in ten H3117 ימים days H3605 בכל of all H3196 יין sorts of wine: H7235 להרבה store H5973 ועם yet for all H2088 זה this H3899 לחם I the bread H6346 הפחה of the governor, H3808 לא not H1245 בקשׁתי required H3588 כי because H3513 כבדה was heavy H5656 העבדה the bondage H5921 על upon H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
  19 H2142 זכרה Think H430 לי אלהי upon me, my God, H2896 לטובה for good, H3605 כל to all H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have done H5921 על for H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
new(i)
  14 H3117 Moreover from the time H6680 [H8765] that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 H6240 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brethren H398 [H8804] have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been at the face of H3513 [H8689] me had laid a burden H5971 upon the people, H3947 [H8799] and had taken H3899 of them food H3196 and wine, H310 besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yea, even H5288 their servants H7980 [H8804] bore rule H5971 over the people: H6213 [H8804] but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 [H8689] Yea, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 [H8804] neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 [H8803] were gathered H4399 there to the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 an hundred H2572 H376 and fifty H3064 of the Judeans H5461 and rulers, H935 [H8802] besides those that came H1471 to us from among the nations H5439 that were about us.
  18 H6213 [H8737] Now that which was prepared H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 [H8803] choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 [H8738] were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 [H8687] an abundance H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 [H8765] this I required H3899 not the food H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 [H8804] was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 [H8798] Remember H9005 unto H9030 me, H9020 my H430 God, H9005 for H2896 good, H3605 according to all H834 that H6213 [H8804] I have done H5921 for H2088 this H5971 people.
Vulgate(i) 14 a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus 15 duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei 16 quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant 17 Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erant 18 parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populus 19 memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huic
Clementine_Vulgate(i) 14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus. 15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta: sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei: 16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant. 17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant. 18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam: insuper et annonas ducatus mei non quæsivi: valde enim attenuatus erat populus. 19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.
Wycliffe(i) 14 Forsothe fro that dai in which the kyng hadde comaundid to me, that Y schulde be duyk in the lond of Juda, fro the twentithe yeer `til to the two and threttithe yeer of Artaxerses kyng, bi twelue yeer, Y and my britheren eeten not sustenauncis, that weren due to duykis. 15 But the firste duykis, that weren bifor me, greuyden the puple, and token of hem in breed, and in wiyn, and in monei, ech dai fourti siclis; but also her mynistris oppressiden the puple. Forsothe Y dide not so, for the drede of God; 16 but rather Y bildide in the werk of the wal, and Y bouyte no feeld, and alle my children weren gaderid to the werk. 17 Also `Jewis and the magistratis of hem, an hundrid and fifti men; and thei that camen to me fro hethene men, that ben in oure cumpas, weren in my table. 18 Forsothe bi ech dai oon oxe was maad redi to me, sixe chosun wetheris, outakun volatils, and withynne ten daies dyuerse wynes; and Y yaf many othere thingis; ferthermore and Y axide not the sustenauncis of my duchee; for the puple was maad ful pore. 19 My God, haue thou mynde of me in to good, bi alle thingis whiche Y dide to this puple.
Coverdale(i) 14 And from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a Debyte in the londe of Iuda, namely from the twentieth yeare vnto the two and thirtieth yeare off kynge Artaxerses (that is twolue yeare) I and my brethre lyued not of soch sustenaunbe as was geuen to a Debyte: 15 For the olde Debytes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had take of the bred and wyne, and fortye Sycles of syluer: Yee and their seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God. 16 I laboured also in the worke vpon the wall, and boughte no lode. And all my seruautes came thither together vnto ye worke. 17 Morouer there were at my table an hundreth and fiftie of the Iewes and rulers, which came vnto me, from amonge the Heythen, that are aboute vs. 18 And there was prepared me daylie an oxe, and sixe chosen shepe, and byrdes, and euer once in ten dayes a greate summe of wyne. Yet requyred not I the lyuynge of a Debyte for ye bondage was greuous vnto ye people. 19 Thynke vpo me my God vnto ye best, acordige to all that I haue done for this people.
MSTC(i) 14 And from the time forth that it was committed unto me to be a captain in the land of Judah, namely from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of king Artaxerxes - that is twelve years - I and my brethren lived not of such sustenance as was given to a captain: 15 For the old captains that were before me, had been chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, and forty sicles of silver: yea and their servants had oppressed the people. But so did not I, and that because of the fear of God. 16 I laboured also in the work upon the wall, and bought no land. And all my servants came thither together unto the work. 17 Moreover there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, which came unto me, from among the Heathen that are about us. 18 And there was prepared me daily an ox, and six chosen sheep, and birds, and once in every ten days a great sum of wine. Yet required not I the living of a captain for the bondage was grievous unto the people. 19 Think upon me my God unto the best, according to all that I have done for this people.
Matthew(i) 14 And from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a captayne in the lande of Iuda, namely from the twentyeth year vnto the two and thyrtyeth yeare of kynge Arthaxerses (that is twelue yeare) I and my brethren lyued not of suche sustenaunce as was geuen to a captayne. 15 For the olde capytaynes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wyne, and fourtye sycles of syluer: yea and theyr seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God. 16 I laboured also in the worke vpon the wall, and boughte no lande. And all my seruauntes came thither together vnto the worck. 17 Moreouer there were at my table an hundred and fyftye of the Iewes and rulers, whiche came vnto me, from among the Heythen, that are aboute vs. 18 And there was prepared me dayly an oxe, and syxe chosen shepe, and byrdes, and euer once in ten dayes a greate summe of wyne. Yet requyred not I the lyuynge of a captayne for the bondage was greuous vnto the people. 19 Thyncke vpon me my God vnto the best, accordynge to all that I haue done for thys people.
Great(i) 14 And from the tyme forth that (the kyng) committed vnto me to be a captayne of them that were in the land of Iuda, euen from the .xx. yere vnto the .xxxij. yeare of kynge Arthaxerses (that is .xij. yere) I wt my brethren lyued not of soch sustenaunce as was geuen to a captayne. 15 For the olde captaynes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wyne, and .xl. sycles of syluer: yee, and their seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God. 16 But I laboured also in the worcke vpon the wal, and bought no lande. And all my seruauntes came thyther together vnto the worke. 17 More ouer, there were at my table an .C. and .l. of the Iewes and rulers, which came vnto me from among the heathen, that are about vs. 18 And ther was prepared for me dayly an oxe and .vj. chosen shep, and byrdes, & euer once in .x. dayes a greate summe of wyne. Yet requyred not I the lyuyinge of a captayne, for the bondage was greuous vnto the people. 19 Thincke vpon me my God vnto the best, according to all that I haue done for thys people.
Geneva(i) 14 And from the time that the King gaue me charge to be gouernour in the lande of Iudah, from the twentieth yeere, euen vnto the two and thirtieth yeere of King Artahshashte, that is, twelue yeere, I, and my brethren haue not eaten the bread of the gouernour. 15 For the former gouernours that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wine, besides fourtie shekels of siluer: yea, and their seruants bare rule ouer the people: but so did not I, because of the feare of God. 16 But rather I fortified a portion in the worke of this wall, and we bought no lande, and all my seruants came thither together vnto the worke. 17 Moreouer there were at my table an hundreth and fiftie of the Iewes, and rulers, which came vnto vs from among the heathen that are about vs. 18 And there was prepared daily an oxe, and sixe chosen sheepe, and birdes were prepared for me, and within ten dayes wine for all in abundance. Yet for all this I required not the bread of the gouernour: for the bondage was grieuous vnto this people. 19 Remember me, O my God, in goodnesse, according to all that I haue done for this people.
Bishops(i) 14 And from the time foorth that the king committed vnto me to be captayne of them that were in the lande of Iuda, euen from the twentie yere, vnto the thirtie & two yere of king Artaxerxes, that is twelue yeres, I with my brethre liued not of such sustinaunce as was geuen to a captayne 15 For the olde captaynes that were before me, had ben chargeable vnto the people, and had taken of them bread & wine, beside fouretie sicles of siluer, yea and their seruauntes had oppressed the people: But so did not I, and that because of the feare of God 16 But I laboured also in the worke vpon the wall, and we bought no lande: and all my seruauntes came thither together vnto the worke 17 Moreouer, there were at my table an hundred and fiftie of the Iewes and rulers, which came vnto me from among the heathen that are about vs 18 And there was prepared for me dayly an oxe and sixe chosen sheepe, and birdes were prepared for me: and euer once in ten dayes wine for all in aboundance: Yet required not I the liuing of a captayne, for the bondage was greeuous vnto the people 19 Thinke vpon me my God vnto the best, according to all that I haue done for this people
DouayRheims(i) 14 And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. 15 But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. 16 Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. 17 The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. 18 And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. 19 Remember me, O my God, for good according to all that I have done for this people.
KJV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
KJV_Cambridge(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
KJV_Strongs(i)
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed [H8765]   H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah H6242 , from the twentieth H8141 year H8147 even unto the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king H8147 , that is, twelve H6240   H8141 years H251 , I and my brethren H398 have not eaten [H8804]   H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 me were chargeable [H8689]   H5971 unto the people H3947 , and had taken [H8799]   H3899 of them bread H3196 and wine H310 , beside H705 forty H8255 shekels H3701 of silver H1571 ; yea, even H5288 their servants H7980 bare rule [H8804]   H5971 over the people H6213 : but so did [H8804]   H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yea, also I continued [H8689]   H4399 in the work H2346 of this wall H7069 , neither bought [H8804]   H7704 we any land H5288 : and all my servants H6908 were gathered [H8803]   H4399 thither unto the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 an hundred H2572 and fifty H376   H3064 of the Jews H5461 and rulers H935 , beside those that came [H8802]   H1471 unto us from among the heathen H5439 that are about us.
  18 H6213 Now that which was prepared [H8737]   H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice [H8803]   H6629 sheep H6833 ; also fowls H6213 were prepared [H8738]   H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store [H8687]   H3196 of all sorts of wine H5973 : yet for all H1245 this required [H8765]   H3899 not I the bread H6346 of the governor H5656 , because the bondage H3513 was heavy [H8804]   H5971 upon this people.
  19 H2142 Think [H8798]   H430 upon me, my God H2896 , for good H6213 , according to all that I have done [H8804]   H5971 for this people.
Thomson(i) 14 From the day I was appointed to be their governor in the land of Juda; from the twentieth to the thirty second year of Arthasastha; for twelve years, I and my brethren did not eat the daily allowance which was their due; 15 those daily allowances with which they who were before me had loaded them, and which they had exacted from them in bread and wine, to the amount at least of forty didrachms of silver. They indeed who had been displaced, tyrannised over the people; but as for me I did not do so; because I feared God. 16 Even in the work of the wall, I did not domineer over them; nor did I purchase a field: and all who were employed with me there in the work, 17 even a hundred and fifty chief men of the Jews, besides those who came to us, from the nations around us, were at my table. 18 And the daily provisions for my table, was one ox, six choice sheep, and a kid for myself; and every ten days wine in plenty for all. Yet for all this I did not demand the daily allowance of bread, because the bondage was heavy upon the people. 19 Remember me, my God, for good, for all I have done for this people.
Webster(i) 14 Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors, that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work. 17 Moreover, there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came to us from among the heathen that were about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days an abundance of all sorts of wine: yet for all this I required not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
Webster_Strongs(i)
  14 H3117 Moreover from the time H6680 [H8765] that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah H6242 , from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king H8147 H6240 , that is, twelve H8141 years H251 , I and my brethren H398 [H8804] have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 [H8689] me had laid a burden H5971 upon the people H3947 [H8799] , and had taken H3899 of them food H3196 and wine H310 , besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver H1571 ; yea, even H5288 their servants H7980 [H8804] bore rule H5971 over the people H6213 [H8804] : but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 [H8689] Yea, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall H7069 [H8804] , neither bought H7704 we any land H5288 : and all my servants H6908 [H8803] were gathered H4399 there to the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 an hundred H2572 H376 and fifty H3064 of the Jews H5461 and rulers H935 [H8802] , besides those that came H1471 to us from among the heathen H5439 that were about us.
  18 H6213 [H8737] Now that which was prepared H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 [H8803] choice H6629 sheep H6833 ; also fowls H6213 [H8738] were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 [H8687] an abundance H3196 of all sorts of wine H5973 : yet for all H1245 [H8765] this I required H3899 not the food H6346 of the governor H5656 , because the bondage H3513 [H8804] was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 [H8798] Think H430 upon me, my God H2896 , for good H6213 [H8804] , according to all that I have done H5971 for this people.
Brenton(i) 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. 15 But as for the former acts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. 16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. 17 And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. 18 And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀπὸ ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ἰούδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Ἀρθασασθὰ ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον. 15 Καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάβοσαν παρʼ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα· καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν· κἀγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου Θεοῦ. 16 Καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην, καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον. 17 Καὶ οἱ Ἰουδαῖοι ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου. 18 Καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς, καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι· καὶ ἀναμέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
19 Μνήσθητί μου ὁ Θεὸς, εἰς ἀγαθὸν πάντα ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ.
Leeser(i) 14 Moreover from the day that the king had enjoined on me to be governor in the land of Judah, from the twentieth year up to the two and thirtieth year of king Artaxerxes, full twelve years, neither I nor my brothers ate the food of the governor. 15 But the former governors that had been before me had made it heavy for the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver: yea, even their young men ruled over the people; but I myself did not act so, because of the fear of God. 16 And in the work of this wall also did I labor actively; and we bought not any fields; and all my young men were assembled there by the work. 17 Moreover of the Jews and rulers, one hundred and fifty men, besides those that came unto us from the nations that are about us, ate at my table. 18 And that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also birds were prepared for me, and once in ten days all sorts of wine in abundance: yet with all this I required not the food of the governor; because the service lay heavily upon this people. 19 Remember for me, my God, for good, all that I have done for this people.
YLT(i) 14 Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king—twelve years—I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten: 15 the former governors who are before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people—and I have not done so, because of the fear of God. 16 And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work; 17 and of the Jews, and of the prefects, a hundred and fifty men, and those coming in unto us of the nations that are round about us, are at my table; 18 and that which hath been prepared for one day is one ox, six fat sheep, also fowls have been prepared for me, and once in ten days of all wines abundantly, and with this, the bread of the governor I have not sought, for heavy is the service on this people. 19 Remember for me, O my God, for good, all that I have done for this people.
JuliaSmith(i) 14 Also from the day which it was commanded me to be their prefect in the land of Judah, from the twentieth year and even to the thirty and second year to Arthasatha the king, twelve years I and my brethren ate not the bread of the prefect 15 And the former prefects that were before me made heavy upon the people, and they will take from them in bread and wine, the last silver forty shekels; also their young men ruled over the people: and I did not thus from the face of the fear of God. 16 And also I held fast upon the work of this wall, and we bought not a field: and all my young men being gathered there for the work. 17 And the Jews and prefects a hundred and fifty men, and they coming to us from the nations that were round about us; to my table 18 And what was done for one day, one ox, six choice sheep; and birds were done for me, and within ten days with every wine for abundance: and with this, the bread of the prefect I sought not for the servitude was heavy upon this people 19 Remember to me, my God, for good, all that I did for this people
Darby(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God. 16 Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work. 17 And there were at my table a hundred and fifty of the Jews and the rulers, besides those that came to us from among the nations that were about us. 18 And that which was prepared daily was one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days all sorts of wine in abundance. Yet for all this I demanded not the bread of the governor; for the service was heavy upon this people. 19 Remember for me, my God, for good, all that I have done for this people.
ERV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table of the Jews and the rulers an hundred and fifty men, beside those that came unto us from among the heathen that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
ASV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
ASV_Strongs(i)
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even unto the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brethren H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that were before H3513 me were chargeable H5971 unto the people, H3947 and took H3899 of them bread H3196 and wine, H310 besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yea, even H5288 their servants H7980 bare rule H5971 over the people: H6213 but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yea, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 were gathered H4399 thither unto the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table, H3064 of the Jews H5461 and the rulers, H3967 a hundred H2572 and fifty H935 men, besides those that came H1471 unto us from among the nations H5439 that were round about us.
  18 H6213 Now that which was prepared H3117 for one day H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 this I demanded H3899 not the bread H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 Remember H430 unto me, O my God, H2896 for good, H6213 all that I have done H5971 for this people.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me laid burdens upon the people, and took of them for bread and wine above forty shekels of silver; yea, even their servants lorded over the people; but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I set hand to the work of this wall, neither bought we any land; and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table of the Jews and the rulers a hundred and fifty men, beside those that came unto us from among the nations that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep, also fowls were prepared for me; and once in ten days store of all sorts of wine; yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the service was heavy upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
Rotherham(i) 14 Moreover, from the day I was commanded to become their pasha in the land of Judah, from the twentieth year, even unto the thirty–second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren, pasha’s bread, have not eaten; 15 whereas, the former pashas, who were before me, suffered themselves to be a burden upon the people, and took from them in bread and wine, besides forty shekels of silver, even, their young men, bare rule over the people,––but, I, did not so, because of the fear of God. 16 Moreover also, in this work of the wall, I repaired, and, no field, did we buy,––though, all my young men, were gathered thither unto the work. 17 And, Jews and deputies, a hundred and fifty men, and they who were coming in unto us from among the nations which were round about us, [depended] upon my table. 18 Now, that which was prepared for a single day, was––one ox, six choice sheep, also, fowls, were prepared for me, and, apportioned unto ten days, of every sort of wine, in abundance,––yet, in spite of this, the bread of the pasha, demanded I not, because heavy was the bondage upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good,––all that I have done for this people.
CLV(i) 14 Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king--twelve years--I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten. 15 the former governors who [are] before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people--and I have not done so, because of the fear of Elohim. 16 And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;" 17 and of the Jews, and of the prefects, a hundred and fifty men, and those coming in unto us of the nations that [are] round about us, [are] at my table;" 18 and that which has been prepared for one day [is] one ox, six fat sheep, also fowls have been prepared for me, and once in ten days of all wines abundantly, and with this, the bread of the governor I have not sought, for heavy is the service on this people. 19 Remember for me, O my Elohim, for good, all that I have done for this people.
BBE(i) 14 Now from the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my servants have never taken the food which was the right of the ruler. 15 But earlier rulers who were before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver; and even their servants were lords over the people: but I did not do so, because of the fear of God. 16 And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work. 17 And more than this, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations round about us. 18 Now the food made ready for one day was one ox and six fat sheep, as well as fowls; and once in ten days a store of all sorts of wine: but all the same, I did not take the food to which the ruler had a right, because the people were crushed under a hard yoke. 19 Keep in mind, O my God, for my good, all I have done for this people.
MKJV(i) 14 And from the time that I was chosen to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were too heavy upon the people, and had taken bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not do this, because of the fear of God. 16 And I also kept on in the work of this wall. Nor did we buy any land. And all my servants gathered there to the work. 17 And at my table were a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those who came to us from among the nations around us. 18 And that which was prepared daily was one ox and six choice sheep; and birds were prepared; and once in ten days store of all sorts of wine. Yet for all this I did not seek the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
LITV(i) 14 And from the time that I was chosen to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brothers did not eat the bread of the governor. 15 The former governors that had been before me were too heavy on the people, and had taken bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not do this, because of the fear of God. 16 Yea, I also was strong in the work of this wall, nor did we buy a field. And all my servants were gathered there to the work. 17 And at my table were a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those who came to us from among the nations around us. 18 And that which was prepared for me daily was one ox, six fat sheep. Also birds were prepared for me; and between ten days, in all of the wine plentifully. And with this I did not seek the bread of the governor, for the bondage was heavy on this people. 19 Think upon me for good, my God, according to all that I have done for this people.
ECB(i) 14 Also from the day he misvahed me to be their governor in the land of Yah Hudah - from the twentieth year even to the thirty-second year of Artach Shashta the sovereign - twelve years, I and my brothers eat not the bread of the governor: 15 the former governors at my face are heavy to the people and take bread and wine of them, besides forty shekels of silver; also their lads dominate over the people: but I work not thus at the face of the awe of Elohim: 16 and I also hold fast in the work of this wall: we chattel no field: and all my lads gather there to the work. 17 And of the Yah Hudiym and prefects, there are a hundred and fifty men at my table beside those who come to us from among the goyim all around us. 18 And here is what is worked for one day: one ox and six pure flock; and birds are worked for me; and once in ten days an abundance of all sorts of wine: yet for all this I seek not the bread of the governor; because the service is heavy on this people. 19 Remember on me, my Elohim, for good, according to all I work for this people.
ACV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors who were before me charged the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those who came to us from among the nations that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep, also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine. Yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember to me, O my God, for good, all that I have done for this people.
WEB(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, plus forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people; but I didn’t do so, because of the fear of God. 16 Yes, I also continued in the work of this wall. We didn’t buy any land. All my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, in addition to those who came to us from among the nations that were around us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep. Also fowls were prepared for me, and once in ten days a store of all sorts of wine. Yet for all this, I didn’t demand the governor’s pay, because the bondage was heavy on this people. 19 Remember me, my God, for good, all that I have done for this people.
WEB_Strongs(i)
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brothers H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 who were before H3513 me were supported H5971 by the people, H3947 and took H3899 bread H3196 and wine H310 from them, besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yes, even H5288 their servants H7980 ruled H5971 over the people: H6213 but I didn't H6440 do so, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yes, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 were gathered H4399 there to the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table, H3064 of the Jews H5461 and the rulers, H3967 one hundred H2572 fifty H935 men, besides those who came H1471 to us from among the nations H5439 that were around us.
  18 H6213 Now that which was prepared H3117 for one day H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 this I didn't demand H3899 the bread H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 was heavy H5971 on this people.
  19 H2142 Remember H430 to me, my God, H2896 for good, H6213 all that I have done H5971 for this people.
NHEB(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artachshasta the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people: but I did not do so, because of the fear of God. 16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were around us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. 19 Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.
AKJV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came to us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. 19 Think on me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
AKJV_Strongs(i)
  14 H1571 Moreover H3117 from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H6240 H8141 years, H251 I and my brothers H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 me were chargeable H5971 to the people, H3947 and had taken H3899 of them bread H3196 and wine, H310 beside H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yes, H5288 even their servants H7980 bore H7980 rule H5921 over H5971 the people: H3651 but so H6213 did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H1571 Yes, H1571 also H2388 I continued H4399 in the work H2063 of this H2346 wall, H3808 neither H7069 bought H7704 we any land: H3605 and all H5288 my servants H6908 were gathered H8033 thither H4399 to the work.
  17 H5921 Moreover there were at H7979 my table H3967 an hundred H2572 and fifty H3064 of the Jews H5461 and rulers, H935 beside those that came H4480 to us from among H1471 the heathen that are about us.
  18 H834 Now that which H6213 was prepared H3117 for me daily H259 H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 were prepared H996 for me, and once H6235 in ten H3117 days H7235 store H3605 of all H3196 sorts of wine: H5973 yet for all H2088 this H1245 required H3899 not I the bread H6346 of the governor, H3588 because H5656 the bondage H3513 was heavy H2088 on this H5971 people.
  19 H2142 Think H430 on me, my God, H2896 for good, H3605 according to all H6213 that I have done H2088 for this H5971 people.
KJ2000(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the food allowance of the governor. 15 But the former governors that had been before me laid burdens upon the people, and had taken of them food and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there unto the work. 17 Moreover there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came unto us from among the nations that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days abundant stores of all sorts of wine: yet for all this required not I the food allowance of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
UKJV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
TKJU(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: But so did not I, because of the fear of God. 16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: And all my servants were gathered thither to the work. 17 Moreover there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came to us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: Yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. 19 Think on me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even unto the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brothers H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 me were chargeable H5971 unto the people, H3947 and had taken H3899 of them bread H3196 and wine, H310 beside H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 Yes, even H5288 their servants H7980 bore rule H5971 over the people: H6213 but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yes, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 were gathered H4399 there unto the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 a hundred H2572 and fifty H3064 of the Jews H5461 and rulers, H935 beside those that came H1471 unto us from among the heathen H5439 that are about us.
  18 H6213 Now that which was prepared H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also birds H6213 were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 this required H3899 not I the bread H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 Think H430 upon me, my God, H2896 for good, H6213 according to all that I have done H5971 for this people.
EJ2000(i) 14 ¶ Moreover, from the day that I was appointed by the king to be their captain in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty-second year of Artaxerxes, the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the captain. 15 But the former captains that had been before me had charged the people and had taken of them for bread and wine, upon forty shekels of silver; and in addition to this their servants bore rule over the people; but I did not do so because of the fear of God. 16 In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants were gathered together unto the work. 17 I also had at my table one hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came unto us from among the Gentiles that are around us. 18 Now that which was prepared for each day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and every ten days wine in all abundance; yet with all this I did not require the bread of the captain because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, my God, for good and all that I have done for this people.
CAB(i) 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the provisions extorted from them. 15 But as for the former acts of extortion in which those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty shekels for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people; but I did not so, because of the fear of God. 16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land; and all that were gathered together came there to the work. 17 And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. 18 And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts. Yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people.
LXX2012(i) 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not [provision] extorted from them. 15 But as for the former acts of extortion wherein [those who were] before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachmas for bread and wine; and the [very] outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. 16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together [came] there to the work. 17 And the Jews, to [the number of] a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, [were] at my table. 18 And there came [to me] for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, O God, for good, [in] all that I have done to this people.
NSB(i) 14 From the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, my servants and I have never taken the food that was the right of the ruler. 15 Earlier rulers who came before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver. Even their servants were lords over the people. But I did not do so, out of reverence for God. 16 I kept on with the work of this wall. We got no land for ourselves. All my servants helped with the work. 17 There is more, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations nearby. 18 The food for one day included: one bull and six fat sheep, as well as fowls; and once in ten days a store of all sorts of wine. All the same, I did not take the food to which the ruler had a right, because the people were crushed under a hard yoke. 19 Keep in mind, O my God, for my good, all I have done for this people.
ISV(i) 14 Nehemiah Refuses the Governor’s AllotmentIn addition, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah (that is, during the twelve years from the twentieth to the thirty-second year of King Artaxerxes), neither I nor my relatives relied on the provisions allotted to the governor. 15 Nevertheless, the former governors before me placed a heavy burden on the people. They received food and wine, plus a tax of 40 shekels of silver. Even their young men took advantage of the people, but I never did so because I feared God.
16 Also, as I continued to work on the wall, we purchased no land, and all of my young men were employed in the work. 17 I fed 150 Jews and officials every day, not counting those who came from the nations around us. 18 Our daily requirements were one ox and six choice sheep, along with various kinds of poultry prepared for me. Every ten days there was a delivery of an abundant supply of wine. Despite all this, I refused the governor’s allotment, because demands on the people were heavy.
19 “Remember me with favor, my God, for everything I’ve done for this people.”
LEB(i) 14 Moreover, from the appointed day I was made their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes—twelve years. My brothers and I did not eat the food allowance of the governor. 15 The former governors who were before me laid burdens on the people, and they took food and wine from them, besides forty shekels. Also, their servants controlled the people, but I did not do so because of the fear of God. 16 I also devoted myself to the work of this wall, and we did not buy land. All of my servants were gathered for the work. 17 One hundred and fifty men, prefects and Jews, and those who came to us from the nations around us, were at my table. 18 Now what was prepared each day for me was one ox, six choice sheep, and birds. And every ten days all kinds of wine were made. But for this I did not demand the food allowance of the governor because the slavery was too heavy on this people. 19 Remember me for good, my God, all that I have done for this people.
BSB(i) 14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. 15 The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver. Their servants also oppressed the people, but I did not do this because of my fear of God. 16 Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land. 17 There were 150 Jews and officials at my table, besides the guests from the surrounding nations. 18 Each day one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine was provided. But I did not demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy. 19 Remember me favorably, O my God, for all that I have done for this people.
MSB(i) 14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. 15 The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver. Their servants also oppressed the people, but I did not do this because of my fear of God. 16 Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land. 17 There were 150 Jews and officials at my table, besides the guests from the surrounding nations. 18 Each day one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine was provided. But I did not demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy. 19 Remember me favorably, O my God, for all that I have done for this people.
MLV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
15 But the former governors who were before me charged the people and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God.
16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those who came to us from among the nations that were all around us.
18 Now what was prepared for one day was one ox and six choice sheep, also fowls were prepared for me and once in ten days store of all sorts of wine. Yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
19 Remember to me, O my God, for good, all that I have done for this people.

VIN(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me laid burdens upon the people, and took of them for bread and wine above forty shekels of silver; yea, even their servants lorded over the people; but so did not I, because of the fear of God. 16 I also devoted myself to the work of this wall, and we did not buy land. All of my servants were gathered for the work. 17 There is more, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations nearby. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days abundant stores of all sorts of wine: yet for all this required not I the food allowance of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 "Remember me with favor, my God, for everything I've done for this people."
Luther1545(i) 14 Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ein Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährete ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost. 15 Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschweret und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Sekel Silbers; auch hatten ihre Knaben mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen. 16 Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Knaben mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen. 17 Dazu waren der Juden und Obersten hundertundfünfzig an meinem Tische, die zu mir kommen waren aus den Heiden, die um uns her sind. 18 Und man machte mir des Tages einen Ochsen und sechs erwählte Schafe und Vögel und je inwendig zehn Tagen allerlei Wein die Menge. Noch forderte ich nicht der Landpfleger Kost, denn der Dienst war schwer auf dem Volk. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum besten alles, das ich diesem Volk getan habe!
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3117 Auch von der Zeit H8147 an, da mir H6680 befohlen H6346 ward, ein Landpfleger H398 zu sein H3063 im Lande Juda H6242 , nämlich vom zwanzigsten H8141 Jahr H776 an bis in das H8141 zweiunddreißigste Jahr H4428 des Königs H783 Arthahsastha H6240 , das sind zwölf H8141 Jahre H251 , nährete ich mich und meine Brüder H6346 nicht von der Landpfleger H3899 Kost .
  15 H7223 Denn die vorigen H6346 Landpfleger H6440 , die vor H6440 mir H310 gewesen waren H3947 , hatten H5971 das Volk H3899 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot H3196 und Wein H1571 , dazu auch H705 vierzig H3701 Sekel Silbers H5288 ; auch hatten ihre Knaben H7980 mit Gewalt H5971 gefahren über das Volk H6213 . Ich tat H3374 aber nicht also um der Furcht H430 Gottes willen.
  16 H2388 Auch arbeitete ich H2346 an der Mauer H4399 Arbeit H7069 und kaufte H7704 keinen Acker H5288 ; und alle meine Knaben H4399 mußten daselbst an die Arbeit H6908 zuhauf kommen.
  17 H935 Dazu waren H3064 der Juden H376 und H5461 Obersten H3967 hundertundfünfzig H7979 an meinem Tische H1471 , die zu mir kommen waren aus den Heiden H5439 , die um uns her sind.
  18 H6213 Und H6213 man machte H3117 mir des Tages H259 einen H7794 Ochsen H5973 und H8337 sechs H1305 erwählte H6629 Schafe H6833 und Vögel H6235 und je inwendig zehn H3117 Tagen H3196 allerlei Wein H1245 die Menge. Noch forderte H6346 ich nicht der Landpfleger H3899 Kost H5656 , denn der Dienst H3513 war schwer H7235 auf dem H5971 Volk .
  19 H2142 Gedenke H430 mir, mein GOtt H2896 , zum besten H5971 alles, das ich diesem Volk H6213 getan habe!
Luther1912(i) 14 Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährte ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost. 15 Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Silberlinge; auch waren die Leute mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen. 16 Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Leute mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen. 17 Dazu waren die Juden und Obersten hundertundfünfzig an meinem Tisch und die zu uns kamen aus den Heiden, die um uns her sind. 18 Und man gebrauchte für mich des Tages einen Ochsen und sechs erwählte Schafe und Vögel und je innerhalb zehn Tagen allerlei Wein die Menge. Dennoch forderte ich nicht der Landpfleger Kost; denn der Dienst war schwer auf dem Volk. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum Besten alles, was ich diesem Volk getan habe!
Luther1912_Strongs(i)
  14 H3117 Auch von der Zeit H6680 an, da mir befohlen H6346 ward, ihr Landpfleger H776 zu sein im Lande H3063 Juda H6242 , nämlich vom H8141 Jahr H8147 H7970 an bis in das H8141 Jahr H4428 des Königs H783 Arthahsastha H8147 H6240 , das sind zwölf H8141 Jahre H398 , nährte H251 ich mich und meine Brüder H6346 nicht von der Landpfleger H3899 Kost .
  15 H7223 Denn die vorigen H6346 Landpfleger H6440 , die vor H5971 mir gewesen waren, hatten das Volk H3513 beschwert H3947 und hatten von ihnen genommen H3899 Brot H3196 und Wein H310 , dazu H40 H705 auch H3701 H8255 Silberlinge H1571 ; auch H5288 waren die Leute H7980 mit Gewalt gefahren H5971 über das Volk H6213 . Ich tat H6440 aber nicht also um H3374 der Furcht H430 Gottes willen.
  16 H2388 Auch arbeitete H2346 ich an der Mauer H4399 Arbeit H7069 und kaufte H7704 keinen Acker H5288 ; und alle meine Leute H4399 mußten daselbst an die Arbeit H6908 zuhauf kommen.
  17 H3064 Dazu waren der Juden H5461 H2572 H3967 H376 und Obersten H7979 an meinem Tisch H935 und die zu uns kamen H1471 aus den Heiden H5439 , die um uns her sind.
  18 H6213 Und man gebrauchte H3117 für mich des Tages H259 einen H7794 Ochsen H8337 und sechs H1305 erwählte H6629 Schafe H6833 und Vögel H6235 und je innerhalb zehn H3117 Tagen H3196 allerlei Wein H7235 die Menge H5973 . Dennoch H1245 forderte H6346 ich nicht der Landpfleger H3899 Kost H5656 ; denn der Dienst H3513 war schwer H5971 auf dem Volk .
  19 H2142 Gedenke H430 mir, mein Gott H2896 , zum Besten H5971 alles, was ich diesem Volk H6213 getan habe!
ELB1871(i) 14 Auch von dem Tage an, da er mich bestellt hatte, um ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, vom 20 Jahre bis zum 32 Jahre des Königs Artasasta, zwölf Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern die Speise des Landpflegers nicht gegessen. 15 Aber die früheren Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, nebst vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht also, aus Furcht vor Gott. 16 Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt. 17 Und die Juden, sowohl die Vorsteher, 150 Mann, als auch die, welche aus den Nationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren an meinem Tische. 18 Und was für einen Tag zubereitet wurde: ein Rind, sechs ausgewählte Schafe und Geflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn Tage an allerlei Wein die Fülle; und trotzdem forderte ich nicht die Speise des Landpflegers, denn der Dienst lastete schwer auf diesem Volke. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum Guten, alles, was ich für dieses Volk getan habe!
ELB1905(i) 14 Auch von dem Tage an, da er dh. der König mich bestellt hatte, um ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, vom zwanzigsten Jahre bis zum zweiunddreißigsten Jahre des Königs Artasasta, zwölf Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern die Speise des Landpflegers nicht gegessen. 15 Aber die früheren Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, nebst vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht also, aus Furcht vor Gott. 16 Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt. 17 Und die Juden, sowohl die Vorsteher, hundertfünfzig Mann, als auch die, welche aus den Nationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren an meinem Tische. 18 Und was für einen Tag zubereitet wurde: ein Rind, sechs ausgewählte Schafe und Geflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn Tage an allerlei Wein die Fülle; und trotzdem forderte ich nicht die Speise des Landpflegers, denn der Dienst lastete schwer auf diesem Volke. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum Guten, alles, was ich für dieses Volk getan habe!
ELB1905_Strongs(i)
  14 H3117 Auch von dem Tage H6680 an, da er mich bestellt hatte H6346 , um ihr Landpfleger H776 zu sein im Lande H3063 Juda H6242 -H8141 , vom zwanzigsten H8141 Jahre H8141 bis zum zweiunddreißigsten Jahre H4428 des Königs H8147 Artasasta, zwölf H251 Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern H3899 die Speise H6346 des Landpflegers H398 nicht gegessen .
  15 H6346 Aber die früheren Landpfleger H6440 , die vor H310 mir H7980 gewesen waren H3947 , hatten H5971 das Volk H3513 beschwert H3899 und Brot H3196 und Wein H6440 von H705 ihnen genommen, nebst vierzig H3701 Sekel Silber H1571 ; auch H5288 ihre Diener H5971 schalteten willkürlich über das Volk H6213 . Ich aber tat H3374 nicht also, aus Furcht H430 vor Gott .
  16 H4399 Und auch an dem Werke H2346 dieser Mauer H7704 griff ich mit an; und wir kauften kein Feld H5288 ; und alle meine Diener H4399 waren daselbst zum Werke H6908 versammelt .
  17 H3967 Und H3064 die Juden H376 , sowohl die Vorsteher, hundertfünfzig Mann H935 , als auch die, welche aus den Nationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren H7979 an meinem Tische .
  18 H6213 Und H3117 was für einen Tag H259 zubereitet wurde: ein H8337 Rind, sechs H6629 ausgewählte Schafe H6213 und H6235 Geflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn H3117 Tage H5973 an H3196 allerlei Wein H1245 die Fülle; und trotzdem forderte H3899 ich nicht die Speise H6346 des Landpflegers H5656 , denn der Dienst H3513 lastete schwer H5971 auf diesem Volke .
  19 H2142 Gedenke H430 mir, mein Gott H2896 , zum Guten H5971 , alles, was ich für dieses Volk H6213 getan habe!
DSV(i) 14 Ook van dien dag af, dat hij mij bevolen heeft hun landvoogd te zijn in het land Juda, van het twintigste jaar af, tot het twee en dertigste jaar van den koning Arthahsasta, zijnde twaalf jaren, heb ik, met mijn broederen, het des landvoogds niet gegeten. 15 En de vorige landvoogden, die voor mij geweest zijn, hebben het volk bezwaard, en van hen genomen aan brood en wijn, daarna veertig zilveren sikkelen; ook heersten hun jongens over het volk; maar ik heb alzo niet gedaan, om der vreze Gods wil. 16 Daartoe heb ik ook aan het werk dezes muurs verbeterd, en wij hebben geen land gekocht; en al mijn jongens zijn aldaar verzameld geweest tot het werk. 17 Ook zijn van de Joden en van de overheden honderd en vijftig man, en die van de heidenen, die rondom ons zijn, tot ons kwamen, aan mijn tafel geweest. 18 En wat voor een dag bereid werd, was een os en zes uitgelezen schapen; ook werden mij vogelen bereid, en binnen tien dagen van allen wijn zeer veel; nog heb ik bij dezen het brood des landvoogds niet gezocht, omdat de dienstbaarheid zwaar was over dit volk. 19 Gedenk mijner, mijn God, ten goede, alles, wat ik aan dit volk gedaan heb.
DSV_Strongs(i)
  14 H1571 Ook H4480 van H3117 dien dag H834 af, dat H853 hij mij H6680 H8765 bevolen heeft H6346 hun landvoogd H1961 H8800 te zijn H776 in het land H3063 Juda H4480 , van H6242 het twintigste H8141 jaar H5704 af, tot H8147 het twee H7970 en dertigste H8141 jaar H4428 van den koning H783 Arthahsasta H8147 H6240 , zijnde twaalf H8141 jaren H589 , heb ik H251 , met mijn broederen H3899 , het brood H6346 des landvoogds H3808 niet H398 H8804 gegeten.
  15 H7223 En de vorige H6346 landvoogden H834 , die H6440 voor H5971 mij geweest zijn, hebben het volk H3513 H8689 H5921 bezwaard H4480 , en van H1992 hen H3947 H8799 genomen H3899 aan brood H3196 en wijn H310 , daarna H705 veertig H3701 zilveren H8255 sikkelen H1571 ; ook H7980 H8804 heersten H5288 hun jongens H5921 over H5971 het volk H589 ; maar ik H3651 heb alzo H3808 niet H6213 H8804 gedaan H4480 H6440 , om H3374 der vreze H430 Gods wil.
  16 H1571 Daartoe heb ik ook H4399 aan het werk H2063 dezes H2346 muurs H2388 H8689 verbeterd H3808 , en wij hebben geen H7704 land H7069 H8804 gekocht H3605 ; en al H5288 mijn jongens H8033 zijn aldaar H6908 H8803 verzameld geweest H5921 tot H4399 het werk.
  17 H3064 Ook zijn van de Joden H5461 en van de overheden H3967 honderd H2572 en vijftig H376 man H4480 , en die van H1471 de heidenen H834 , die H5439 rondom H413 ons zijn, tot H935 H8802 ons kwamen H5921 , aan H7979 mijn tafel geweest.
  18 H834 En wat voor H3117 een dag H1961 H8804 H6213 H8737 bereid werd H259 , was een H7794 os H8337 [en] zes H1305 H8803 uitgelezen H6629 schapen H6833 ; ook werden mij vogelen H6213 H8738 bereid H996 , en binnen H6235 tien H3117 dagen H3605 van allen H3196 wijn H7235 H8687 zeer veel H5973 ; nog heb ik bij H2088 dezen H3899 het brood H6346 des landvoogds H3808 niet H1245 H8765 gezocht H3588 , omdat H5656 de dienstbaarheid H3513 H8804 zwaar was H5921 over H2088 dit H5971 volk.
  19 H2142 H8798 Gedenk H430 mijner, mijn God H2896 , ten goede H3605 , alles H834 , wat H5921 ik aan H2088 dit H5971 volk H6213 H8804 gedaan heb.
Giguet(i) 14 ¶ Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être leur chef en la terre de Juda: de la vingtième à la trente-deuxième année du règne d’Arthasastha, pendant douze ans, ni moi ni mes frères nous ne mangeâmes de vivres extorqués d’eux. 15 Et toutes les extorsions dont mes devanciers les grevaient avant moi, leur avaient enlevé jusqu’à leur dernier argent; ils leur prenaient pour le pain et le vin quarante sicles par jour; et leurs agents avaient toute autorité sur le peuple; et moi je ne fis pas ainsi, en face de la crainte de Dieu. 16 Et, pendant la réédification des murailles, je ne leur extorquai rien, je n’achetai point de champ, non plus qu’aucun de ceux que j’avais rassemblés pour cette oeuvre. 17 Et les Juifs, au nombre de cent cinquante, et ceux des gentils qui venaient d’alentour auprès de nous, mangeaient à ma table. 18 Et tous les jours on m’amenait un boeuf, six brebis de choix et un chevreau. Et, tous les dix jours, il me venait pour nous tous une ample provision de vin; et, avec tout cela, je ne pris jamais de vivres par extorsion, parce que la servitude avait été pesante pour le peuple. 19 Souvenez-vous de moi, mon Dieu, pour mon bien, à cause de tout ce que j’ai fait en faveur de ce peuple.
DarbyFR(i) 14
Dès le jour aussi où je fus établi leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous n'avons mangé le pain du gouverneur. 15 Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge au peuple, et ils avaient pris d'eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d'argent; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n'ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu. 16 Et j'ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour l'ouvrage. 17 J'avais aussi à ma table cent cinquante Juifs et chefs, outre ceux qui nous venaient du milieu des nations qui nous entouraient. 18 Or ce qui m'était apprêté pour un jour, c'était un boeuf, et six moutons choisis; on m'apprêtait aussi de la volaille, et, tous les dix jours, toutes sortes de vins en abondance; et avec cela, je n'ai point réclamé le pain du gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple. 19 Souviens-toi en bien pour moi, ô mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!
Martin(i) 14 Et même, depuis le jour auquel le Roi m'avait commandé d'être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat. 15 Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d'eux du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et qu'aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple; mais je n'ai point fait ainsi, à cause de la crainte de mon Dieu. 16 Et même j'ai réparé une partie de cette muraille, et nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail. 17 Et, outre cela, les Juifs et les Magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous des nations qui étaient autour de nous, étaient à ma table. 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf, et six moutons choisis. On m'apprêtait aussi des volailles; et de dix en dix jours on me présentait de toute sorte de vin en abondance; et nonobstant tout cela, je n'ai point demandé le plat qui était assigné au Gouverneur; car c'eût été une rude servitude pour ce peuple. 19 Ô mon Dieu! souviens-toi de moi en bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple.
Segond(i) 14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur. 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. 16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage. 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour. 18 On m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple. 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!
Segond_Strongs(i)
  14 H3117 ¶ Dès le jour H6680 où le roi m’établit H8765   H6346 leur gouverneur H776 dans le pays H3063 de Juda H6242 , depuis la vingtième H8141 année H7970 jusqu’à la trente H8147 -deuxième H8141 année H4428 du roi H783 Artaxerxès H8147 , pendant douze H6240   H8141 ans H251 , ni moi ni mes frères H398 n’avons vécu H8804   H3899 des revenus H6346 du gouverneur.
  15 H6440 Avant H7223 moi, les premiers H6346 gouverneurs H3513 accablaient H8689   H5971 le peuple H3947 , et recevaient H8799   H3899 de lui du pain H3196 et du vin H310 , outre H705 quarante H8255 sicles H3701 d’argent H5288  ; leurs serviteurs H1571 mêmes H7980 opprimaient H8804   H5971 le peuple H6213 . Je n’ai point agi H8804   H6440 de la sorte, par H3374 crainte H430 de Dieu.
  16 H2388 Bien plus, j’ai travaillé H8689   H4399 à la réparation H2346 de cette muraille H7069 , et nous n’avons acheté H8804   H7704 aucun champ H5288 , et mes serviteurs H6908 tous ensemble H8803   H4399 étaient à l’ouvrage.
  17 H7979 J’avais à ma table H3967 cent H2572 cinquante H376 hommes H3064 , Juifs H5461 et magistrats H935 , outre ceux qui venaient H8802   H1471 à nous des nations H5439 d’alentour.
  18 H6213 On m’apprêtait H8737   H3117 chaque jour H259 un H7794 bœuf H8337 , six H6629 moutons H1305 choisis H8803   H6833 , et des oiseaux H6235  ; et tous les dix H3117 jours H6213 on préparait H8738   H7235   H8687   H3196 en abondance tout le vin H5973 nécessaire H1245 . Malgré cela, je n’ai point réclamé H8765   H3899 les revenus H6346 du gouverneur H5656 , parce que les travaux H3513 étaient à la charge H8804   H5971 de ce peuple.
  19 H2142 Souviens H8798   H2896 -toi favorablement H430 de moi, ô mon Dieu H6213 , à cause de tout ce que j’ai fait H8804   H5971 pour ce peuple !
SE(i) 14 También desde el día que me mandó el rey que fuese capitán de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo ni mis hermanos comimos el pan del capitán. 15 Mas los primeros capitanes que fueron antes de mí, cargaron al pueblo, y tomaron de ellos por el pan y por el vino sobre cuarenta siclos de plata; a más de esto, sus criados se enseñoreaban sobre el pueblo; pero yo no hice así, a causa del temor de Dios. 16 Además de esto, en la obra de este muro restauré mi parte, y no compramos heredad; y todos mis criados juntos estaban allí a la obra. 17 También tuve ciento cincuenta hombres de los judíos y magistrados, y los que venían a nosotros de los gentiles que están en nuestros contornos a mi mesa. 18 Y lo que se aderezaba para cada día era un buey, seis ovejas escogidas, y aves también se aparejaban para mí, y cada diez días vino en toda abundancia; y con todo esto nunca requerí el pan del capitán, porque la servidumbre de este pueblo era grave. 19 Acuérdate de mí para bien, Dios mío, y de todo lo que hice a este pueblo.
ReinaValera(i) 14 También desde el día que me mandó el rey que fuese gobernador de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo ni mis hermanos comimos el pan del gobernador. 15 Mas los primeros gobernadores que fueron antes de mí, cargaron al pueblo, y tomaron de ellos por el pan y por el vino sobre cuarenta siclos de plata: á más de esto, sus criados se enseñoreaban sobre el pueblo; pero yo no hice así, á causa del temor de Dios. 16 También en la obra de este muro instauré mi parte, y no compramos heredad: y todos mis criados juntos estaban allí á la obra. 17 Además ciento y cincuenta hombres de los Judíos y magistrados, y los que venían á nosotros de las gentes que están en nuestros contornos, estaban á mi mesa. 18 Y lo que se aderezaba para cada día era un buey, seis ovejas escogidas, y aves también se aparejaban para mí, y cada diez días vino en toda abundancia: y con todo esto nunca requerí el pan del gobernador, porque la servidumbre de este pueblo era grave. 19 Acuérdate de mí para bien, Dios mío, y de todo lo que hice á este pueblo.
JBS(i) 14 También desde el día que me mandó el rey que fuera capitán de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo, ni mis hermanos comimos el pan del capitán. 15 Mas los primeros capitanes que fueron antes de mí, cargaron al pueblo, y tomaron de ellos por el pan y por el vino sobre cuarenta siclos de plata; a más de esto, sus criados se enseñoreaban sobre el pueblo; pero yo no hice así, a causa del temor de Dios. 16 Además de esto, en la obra de este muro restauré mi parte, y no compramos heredad; y todos mis criados juntos estaban allí a la obra. 17 También tuve ciento cincuenta hombres de los judíos y magistrados, y los que venían a nosotros de los gentiles que están en nuestros contornos a mi mesa. 18 Y lo que se aderezaba para cada día era un buey, seis ovejas escogidas, y aves también se aparejaban para mí, y cada diez días vino en toda abundancia; y con todo esto nunca requerí el pan del capitán, porque la servidumbre de este pueblo era grave. 19 Acuérdate de mí para bien, Dios mío, y de todo lo que hice a este pueblo.
Albanian(i) 14 Përveç kësaj qysh prej ditës që u caktova të jem qeveritar i tyre në vendin e Judës, nga viti i njëzetë deri në vitin e tridhjetedytë të mbretit Artakserks, gjatë dymbëdhjetë vjetëve, unë dhe vëllezërit 15 Ndërsa qeveritarët e mëparshëm që më kishin paraprirë e kishin rënduar popullin duke marrë bukë dhe verë, dhe përveç kësaj dyzet sikla argjendi. Madje edhe shërbëtorët e tyre silleshin si zotër me popullin, por unë nuk veprova kështu, sepse kisha frikë nga Perëndia. 16 Përkundrazi i hyra me të madhe punës së riparimit të këtyre mureve dhe nuk kemi bërë asnjë blerje toke; përveç kësaj tërë shërbëtorët e mi u mblodhën atje për të punuar. 17 Kisha gjithashtu në mencën time njëqind e pesëdhjetë Judej dhe zyrtarë, përveç atyre që vinin nga kombet fqinje. 18 Çdo ditë përgatitej një ka dhe gjashtë krerë të zgjedhur që merreshin nga kopeja; për mua gatuheshin edhe zogj, dhe çdo dhjetë ditë bëhej furnizimi me lloj lloj vere me shumicë; por me gjithë këtë, nuk e kam kërkuar kurë kuotën e qeveritarit, sepse mbi këtë popull rëndonte tashmë shërbimi. 19 Më kujto, o Perëndia im, për tërë të mirat që i kam bërë këtij populli.
RST(i) 14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического. 15 А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги ихгосподствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию. 16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу. 17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов. 18 И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем. 19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!
Arabic(i) 14 وايضا من اليوم الذي اوصيت فيه ان اكون واليهم في ارض يهوذا من السنة العشرين الى السنة الثانية والثلاثين لارتحشستا الملك اثنتي عشرة سنة لم آكل انا ولا اخوتي خبز الوالي. 15 ولكن الولاة الاولون الذين قبلي ثقلوا على الشعب واخذوا منهم خبزا وخمرا فضلا عن اربعين شاقلا من الفضة حتى ان غلمانهم تسلطوا على الشعب. واما انا فلم افعل هكذا من اجل خوف الله. 16 وتمسكت ايضا بشغل هذا السور. ولم اشتر حقلا. وكان جميع غلماني مجتمعين هناك على العمل. 17 وكان على مائدتي من اليهود والولاة مئة وخمسون رجلا فضلا عن الآتين الينا من الامم الذين حولنا. 18 وكان ما يعمل ليوم واحد ثورا وستة خراف مختارة. وكان يعمل لي طيور وفي كل عشرة ايام كل نوع من الخمر بكثرة. ومع هذا لم اطلب خبز الوالي لان العبودية كانت ثقيلة على هذا الشعب. 19 اذكر لي يا الهي للخير كل ما عملت لهذا الشعب
Bulgarian(i) 14 И от времето, когато царят ме назначи за областен управител над тях в юдовата земя, от двадесетата година до тридесет и втората година на цар Артаксеркс, дванадесет години, аз с братята си не съм вземал заплатата на областен управител. 15 А предишните областни управители, които бяха преди мен, бяха налагали товар на народа и бяха вземали от тях хляб и вино, освен четиридесет сикъла сребро. И слугите им бяха господарували над народа. Но аз не правех така, понеже се боях от Бога. 16 И също помагах в работата на тази стена; и нива не купихме; и всичките ми слуги бяха събрани там за делото. 17 И юдеите и първенците, сто и петдесет мъже освен онези, които идваха при нас от народите около нас, бяха на трапезата ми. 18 А това, което се готвеше всеки ден, беше едно говедо, шест избрани овце и птици се готвеха за мен, а веднъж на десет дни имахме изобилно всякакво вино. И при всичко това аз не поисках заплатата на областен управител, защото робството тежеше силно върху този народ. 19 Помни ме, Боже мой, за добро заради всичко, което съм сторил за този народ!
Croatian(i) 14 I od dana kad mi je kralj naredio da budem upravitelj u zemlji Judinoj, od dvadesete do trideset i druge godine kraljevanja Artakserksa, za dvanaest godina ja i moja braća nismo nikada jeli upraviteljskog kruha. 15 Ali prijašnji upravitelji, moji prethodnici, ugnjetavahu narod: svakoga su dana od njega uzimali četrdeset šekela srebra za kruh; i njihove su sluge ugnjetavale narod. A ja nisam nikada tako činio, zbog straha Božjega. 16 Čak sam se jednako držao posla oko zida i nisam kupio ni jedne njive! Svi su moji momci bili ondje okupljeni na poslu. 17 Za mojim su stolom jeli Židovi i odličnici, njih stotinu i pedeset na broju, osim onih koji su k nama dolazili iz okolnih naroda. 18 Svakoga se dana o mom trošku pripremalo jedno goveče, šest biranih ovaca i peradi; svakih deset dana donosilo se obilje vina za sve. A opet nisam nikada tražio upraviteljskog poreza na kruh, jer je narod već bio teško opterećen. 19 Spomeni se, Bože moj, za moje dobro svega što sam učinio ovome narodu!
BKR(i) 14 Anobrž také ode dne, v němž jsem postaven, abych byl vývodou jejich v zemi Judské, od léta dvadcátého až do léta třidcátého druhého Artaxerxa krále, za dvanácte let, ani já ani bratří moji pokrmu knížecího jsme nejedli, 15 Ješto vývodové prvnější, kteříž byli přede mnou, obtěžovali lid, berouce od nich chléb a víno mimo čtyřidceti lotů stříbra. Nadto i služebníci jejich ssužovali lid, čehož jsem já nečinil, boje se Boha. 16 Alebrž také i při opravování zdi pracoval jsem, aniž jsme skupovali rolí, ano i všickni služebníci moji byli tu shromážděni k dílu. 17 Přesto Židé a knížat půl druhého sta osob, a kteříž přicházeli k nám z národů okolních, jídali u stolu mého. 18 Pročež strojívalo se toho na každý den jeden vůl, šest ovec výborných, též i ptáci byli mi strojeni, a v jednom z desíti dnů všelijakého vína dávalo se dosti. Však s tím se vším pokrmu knížecího nežádal jsem, nebo těžká poroba vzložena byla na lid ten. 19 Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k dobrému, což jsem pak koli činil při lidu tomto.
Danish(i) 14 Ogsaa fra den Dag, da Kongen befalede mig at være deres Landshøvding i Judas Land, som var fra det tyvende Aar og indtil Kong Artakserkses's to og tredivte Aar, det er tolv Aar, aad jeg og mine Brødre ikke det Landshøvdingen tilkommende Brød. 15 Og de forrige Landshøvdinger, som havde været før mig, havde besværet Folket og taget Brød og Vin af dem og derefter fyrretyve Sekel Sølv, ogsaa deres Tjenere herskede over Folket; men jeg gjorde ikke saa for Guds Frygts Skyld. 16 Tilmed lagde jeg Haand paa Arbejdet med denne Mur, og vi købte ingen Agre; og alle mine Tjenere maatte forsamle sig der til Arbejdet. 17 Tilmed vare af Jøderne og Forstanderne hundrede og halvtredsindstyve Mænd, og de, som kom til os fra Hedningerne, der vare trindt omkring os, ved mit Bord. 18 Og det, som blev lavet til een Dag, var een Okse, seks udvalgte Faar samt Fugle, som blev lavede til mig, og een Gang i Løbet af ti Dage var der Vin af al Slags i Overflødighed; desuagtet krævede jeg ikke det Landshøvdingen tilkommende Brød, thi Arbejdet laa svart paa dette Folk. 19 Min Gud! kom i Hu, mig til det gode, alt det, som jeg har gjort for dette Folk!
CUV(i) 14 自 從 我 奉 派 作 猶 大 地 的 省 長 , 就 是 從 亞 達 薛 西 王 二 十 年 直 到 三 十 二 年 , 共 十 二 年 之 久 , 我 與 我 弟 兄 都 沒 有 吃 省 長 的 俸 祿 。 15 在 我 以 前 的 省 長 加 重 百 姓 的 擔 子 , 每 日 索 要 糧 食 和 酒 , 並 銀 子 四 十 舍 客 勒 , 就 是 他 們 的 僕 人 也 轄 制 百 姓 ; 但 我 因 敬 畏   神 不 這 樣 行 。 16 並 且 我 恆 心 修 造 城 牆 , 並 沒 有 置 買 田 地 ; 我 的 僕 人 也 都 聚 集 在 那 裡 做 工 。 17 除 了 從 四 圍 外 邦 中 來 的 猶 大 人 以 外 , 有 猶 大 平 民 和 官 長 一 百 五 十 人 在 我 席 上 吃 飯 。 18 每 日 預 備 一 隻 公 牛 , 六 隻 肥 羊 , 又 預 備 些 飛 禽 ; 每 十 日 一 次 , 多 預 備 各 樣 的 酒 。 雖 然 如 此 , 我 並 不 要 省 長 的 俸 祿 , 因 為 百 姓 服 役 甚 重 。 19 我 的   神 啊 , 求 你 紀 念 我 為 這 百 姓 所 行 的 一 切 事 , 施 恩 與 我 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3117 自從 H6680 我奉派 H3063 作猶大 H776 H6346 的省長 H783 ,就是從亞達薛西 H4428 H6242 二十 H8141 H8147 H7970 直到三十二 H8141 H8147 H6240 ,共十二 H8141 H251 之久,我與我弟兄 H398 都沒有吃 H6346 省長 H3899 的俸祿。
  15 H7223 H6440 在我以前 H6346 的省長 H3513 加重 H5971 百姓 H3947 的擔子,每日索要 H3899 糧食 H3196 和酒 H310 ,並 H3701 銀子 H705 四十 H8255 舍客勒 H1571 ,就是 H5288 他們的僕人 H7980 也轄制 H5971 百姓 H6440 ;但我因 H3374 敬畏 H430  神 H6213 不這樣行。
  16 H2388 並且我恆心 H4399 修造 H2346 城牆 H7069 ,並沒有置買 H7704 田地 H5288 ;我的僕人 H6908 也都聚集 H4399 在那裡做工。
  17 H5439 除了從四圍 H1471 外邦 H935 中來 H3064 的猶大人 H5461 以外,有猶大平民和官長 H3967 H2572 H376 一百五十 H7979 人在我席上吃飯。
  18 H3117 每日 H6213 預備 H259 一隻 H7794 公牛 H8337 ,六隻 H1305 H6629 H6213 ,又預備 H6833 些飛禽 H6235 ;每十 H3117 H7235 一次,多預備 H3196 各樣的酒 H5973 。雖然如此 H1245 ,我並不要 H6346 省長 H3899 的俸祿 H5971 ,因為百姓 H5656 服役 H3513 甚重。
  19 H430 我的 神 H2142 啊,求你紀念 H5971 我為這百姓 H6213 所行的 H2896 一切事,施恩與我。
CUVS(i) 14 自 从 我 奉 派 作 犹 大 地 的 省 长 , 就 是 从 亚 达 薛 西 王 二 十 年 直 到 叁 十 二 年 , 共 十 二 年 之 久 , 我 与 我 弟 兄 都 没 冇 吃 省 长 的 俸 禄 。 15 在 我 以 前 的 省 长 加 重 百 姓 的 担 子 , 每 日 索 要 粮 食 和 酒 , 并 银 子 四 十 舍 客 勒 , 就 是 他 们 的 仆 人 也 辖 制 百 姓 ; 但 我 因 敬 畏   神 不 这 样 行 。 16 并 且 我 恒 心 修 造 城 墙 , 并 没 冇 置 买 田 地 ; 我 的 仆 人 也 都 聚 集 在 那 里 做 工 。 17 除 了 从 四 围 外 邦 中 来 的 犹 大 人 以 外 , 冇 犹 大 平 民 和 官 长 一 百 五 十 人 在 我 席 上 吃 饭 。 18 每 日 预 备 一 隻 公 牛 , 六 隻 肥 羊 , 又 预 备 些 飞 禽 ; 每 十 日 一 次 , 多 预 备 各 样 的 酒 。 虽 然 如 此 , 我 并 不 要 省 长 的 俸 禄 , 因 为 百 姓 服 役 甚 重 。 19 我 的   神 啊 , 求 你 纪 念 我 为 这 百 姓 所 行 的 一 切 事 , 施 恩 与 我 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3117 自从 H6680 我奉派 H3063 作犹大 H776 H6346 的省长 H783 ,就是从亚达薛西 H4428 H6242 二十 H8141 H8147 H7970 直到叁十二 H8141 H8147 H6240 ,共十二 H8141 H251 之久,我与我弟兄 H398 都没有吃 H6346 省长 H3899 的俸禄。
  15 H7223 H6440 在我以前 H6346 的省长 H3513 加重 H5971 百姓 H3947 的担子,每日索要 H3899 粮食 H3196 和酒 H310 ,并 H3701 银子 H705 四十 H8255 舍客勒 H1571 ,就是 H5288 他们的仆人 H7980 也辖制 H5971 百姓 H6440 ;但我因 H3374 敬畏 H430  神 H6213 不这样行。
  16 H2388 并且我恒心 H4399 修造 H2346 城墙 H7069 ,并没有置买 H7704 田地 H5288 ;我的仆人 H6908 也都聚集 H4399 在那里做工。
  17 H5439 除了从四围 H1471 外邦 H935 中来 H3064 的犹大人 H5461 以外,有犹大平民和官长 H3967 H2572 H376 一百五十 H7979 人在我席上吃饭。
  18 H3117 每日 H6213 预备 H259 一隻 H7794 公牛 H8337 ,六隻 H1305 H6629 H6213 ,又预备 H6833 些飞禽 H6235 ;每十 H3117 H7235 一次,多预备 H3196 各样的酒 H5973 。虽然如此 H1245 ,我并不要 H6346 省长 H3899 的俸禄 H5971 ,因为百姓 H5656 服役 H3513 甚重。
  19 H430 我的 神 H2142 啊,求你纪念 H5971 我为这百姓 H6213 所行的 H2896 一切事,施恩与我。
Esperanto(i) 14 Krom tio, de post la tago, kiam al mi estis ordonite esti ilia regionestro en la Juda lando, de la dudeka jaro gxis la tridek-dua jaro de la regxo Artahxsxast, en la dauxro de dek du jaroj, mi kun miaj fratoj ne mangxis la panon de regionestro. 15 La antauxaj regionestroj, kiuj estis antaux mi, sxargxadis la popolon, kaj prenadis de ili panon kaj vinon, krom kvardek sikloj da argxento; ecx iliaj junuloj regis super la popolo. Sed mi ne agis tiel, pro timo antaux Dio. 16 Mi partoprenis ankaux en la laborado cxe tiu murego; kaj kampon ni ne acxetis; kaj cxiuj miaj junuloj kolektigxadis tie al la laboro. 17 CXe mia tablo estadis po cent kvindek homoj da Judoj kaj estroj, kaj ankaux da tiuj, kiuj venis al ni el la nacioj, kiuj estas cxirkaux ni. 18 Preparataj estis por unu tago:unu bovo, ses plej bonaj sxafoj, kaj ankaux birdoj estis preparataj cxe mi; kaj en la dauxro de dek tagoj estis uzata tre multe da vino. Malgraux tio mi ne postulis panon de regionestro, cxar la popolo estis sxargxita de malfacila laboro. 19 Rememoru pri mi al bono, ho mia Dio, cxion, kion mi faris por cxi tiu popolo.
Finnish(i) 14 Ja siitä ajasta, kuin minua käskettiin olla heidän päämiehensä Juudan maassa, joka oli siitä kahdestakymmenennestä vuodesta niin toiseenneljättäkymmentä kuningas Artahsastan vuoteen, kahdestatoistakymmenessä ajastajassa, minä ja minun veljeni emme syöneet päämiehen ruokaa. 15 Sillä ne päämiehet, jotka ennen minua olivat, ne olivat raskauttaneet kansaa ja ottaneet leipää ja viinaa heiltä, ja vielä sitte neljäkymmentä sikliä hopiaa, ja olivat antaneet palveliainsa tehdä väkivaltaa kansalle; mutta en minä niin tehnyt Jumalan pelvon tähden. 16 Ja minä tein myös työtä muurissa, ja en ostanut yhtään peltoa; ja kaikkein minun palveliaini täytyi tulla sinne kokoon työhön. 17 Vielä päälliseksi oli myös Juudalaisia ja ylimmäisiä sata ja viisikymmentä minun pöytäni tykönä, jotka olivat tulleet minun tyköni pakanoista, jotka ovat tässä meidän ympärillämme. 18 Ja minulle valmistettiin joka päivä yksi härkä, ja kuusi valittua lammasta, ja lintuja, ja erilaisia viinoja yltäkyllä joka kymmenes päivä; ja en minä kuitenkaan anonut päämiehen ruokaa, sillä raskas orjuus oli tällä kansalla. 19 Minun Jumalani, muista minulle hyväksi kaikki, minkä minä olen tehnyt tälle kansalle.
FinnishPR(i) 14 Myöskään en minä eivätkä veljeni siitä päivästä asti, jona minut määrättiin olemaan heidän käskynhaltijanaan Juudan maassa, siis kuningas Artahsastan kahdennestakymmenennestä hallitusvuodesta aina hänen kolmanteenkymmenenteen toiseen hallitusvuoteensa saakka, eli kahtenatoista vuotena, syöneet käskynhaltijalle tulevaa ruokaa. 15 Sillä aikaisemmat käskynhaltijat, jotka olivat olleet ennen minua, olivat rasittaneet kansaa ja ottaneet siltä leipää ja viiniä sekä vielä neljäkymmentä hopeasekeliä. Myöskin heidän palvelijansa olivat sortaneet kansaa. Mutta minä en tehnyt niin, sillä minä pelkäsin Jumalaa. 16 Myöskin kävin minä itse käsiksi tämän muurin tekoon. Ja me emme ostaneet mitään peltoa. Ja kaikki minun palvelijani olivat kokoontuneet sinne työhön. 17 Myös sata viisikymmentä miestä, juutalaisia ja esimiehiä, söi minun pöydässäni sekä ne, jotka ympärillämme olevista pakanakansoista tulivat meidän luoksemme. 18 Ja mitä päivittäin valmistettiin ruuaksi, nimittäin härkä ja kuusi valiolammasta sekä lintuja, se valmistettiin minun kustannuksellani; ja joka kymmenes päivä hankittiin kaikenlaisia viinejä viljalti. Mutta siitä huolimatta minä en vaatinut itselleni käskynhaltijalle tulevaa ruokaa, koska työ painoi raskaasti tätä kansaa. 19 Muista, Jumalani, minun hyväkseni kaikki, mitä minä olen tehnyt tämän kansan puolesta.
Haitian(i) 14 Pandan tout douzan mwen pase gouvènè nan peyi Jida a, depi jou wa Atagzèsès te nonmen m' nan pòs sa a, lè sa a li t'ap mache sou ventan depi li te wa, rive sou tranndezan depi li t'ap gouvènen an, ni mwen ni ankenn moun lakay mwen, nou pa janm manyen lajan yo te dwe peye gouvènè a. 15 Gouvènè ki te la anvan m' yo te konn ap peze pèp la: chak jou yo te konn pran karant pyès an ajan pou pen ak diven. Ata moun ki t'ap travay avèk yo te konn ap peze pèp la tou. Men mwen menm, mwen pa t' fè sa, paske mwen te gen krentif Bondye. 16 Mwen te mete men nan travay ranpa a tankou tout moun, mwen pa achte ankenn tè, epi tout moun ki t'ap travay avè m' yo te la tou nan travay miray la. 17 Chak jou mwen te gen sansenkant (150) moun ap manje sou menm tab avè m' lakay mwen: se te chèf yo ak majistra yo, san konte tout lòt moun ki te vin lakay mwen soti nan lòt peyi nan vwazinaj la. 18 Chak jou mwen te fè yo kwit pou mwen yon bèf, sis bon mouton byen gra ak anpil bèt volay. Se mwen menm ki te peye pou tout bagay sa yo ak lajan nan pòch mwen. Chak dis jou mwen fè yon pwovizyon diven fre. Men, malgre sa, mwen pa janm mande pou yo ban mwen sa pou yo bay gouvènè a pou manje l', paske pèp la te gen kont chay sou do li deja. 19 Bondye mwen, tanpri, pa bliye anyen nan tou sa mwen fè pou pèp sa a. Make sa yon kote pou mwen!
Hungarian(i) 14 Sõt azon naptól fogva, melyen Júdának földére helytartójukul rendeltettem, Artaxerxes királynak huszadik esztendejétõl fogva harminczkettedik esztendejéig, azaz tizenkét esztendeig, sem én, sem az én atyámfiai a helytartónak járó kenyeret nem evénk. 15 Holott az elõbbi helytartók, a kik én elõttem valának, terhelék a népet és vevének tõlök kenyérért és borért negyven ezüst sikluson felül; sõt még legényeik is zsarnokoskodának a népen. De én nem cselekedém így az Isten félelme miatt. 16 Sõt még e kõfalon is dolgoztam; mezõt sem szereztünk; s minden én legényeim egybegyûltenek ott a munkára. 17 Annakfelette a zsidók, továbbá a másfélszáz fõember és a kik jõnek vala mi hozzánk a körültünk lakó pogányok közül, az én asztalomnál [esznek] [vala.] 18 A mit minden napra készítenek vala: egy ökröt, hat kövér juhot, és madarakat is készítének nékem, minden tíz napra vala mindenféle bor bõségesen; és mindemellett sem kivántam be a helytartó kenyerét, mert nehéz vala a szolgálat ezen a népen. 19 Emlékezzél meg rólam, én Istenem, javamra, mindarról, a mit én e néppel cselekedtem!
Indonesian(i) 14 Aku sudah menjadi gubernur Yehuda dua belas tahun lamanya, yaitu mulai dari tahun kedua puluh sampai tahun ketiga puluh dua pemerintahan Raja Artahsasta. Selama waktu itu aku dan saudara-saudaraku tidak pernah mengambil tunjanganku sebagai gubernur. 15 Gubernur-gubernur sebelum aku, telah menjadi beban bagi rakyat sebab mereka menuntut 40 uang perak sehari untuk makanan dan anggur. Bahkan, pegawai-pegawai mereka juga menindas rakyat. Tetapi aku tidak mau berbuat begitu karena aku takut kepada Allah. 16 Segala tenagaku kucurahkan kepada pembangunan tembok dan aku tidak mendapat tanah sedikit pun sebagai imbalan, walaupun semua pembantuku ikut bekerja pada pembangunan itu. 17 Seratus lima puluh orang Yahudi dan para pemuka mereka biasa kujamu makan di rumahku, belum terhitung tamu-tamu dari bangsa-bangsa tetangga kami. 18 Setiap hari kusediakan atas biayaku sendiri seekor sapi, enam ekor domba yang gemuk dan banyak ayam. Di samping itu, tiap sepuluh hari kulengkapi persediaan anggurku. Meskipun begitu aku tidak mau menuntut tunjangan jabatan gubernur, karena aku tahu bahwa beban rakyat sudah cukup berat. 19 Aku mohon ya Allah, ingatlah segala yang telah kubuat untuk bangsa ini dan berkatilah aku.
Italian(i) 14 Eziandio dal dì che il re mi ordinò per esser lor governatore nel paese di Giuda, cioè, dall’anno ventesimo del re Artaserse, fino all’anno trentaduesimo, che son dodici anni, io ed i miei fratelli non mangiammo della provvisione assegnata al governatore. 15 Benchè i precedenti governatori ch’erano stati davanti a me, avessero gravato il popolo, e avessero presa quella da lui, in pane ed in vino; e dipoi in quaranta sicli d’argento; e che anche i lor servitori avessero signoreggiato sopra il popolo; ma io non feci così, per lo timor di Dio. 16 Ed anche io ristorai la parte mia in questo lavoro delle mura, e non acquistammo alcuna possessione; e tutti i miei servitori erano quivi adunati per l’opera. 17 Oltre a ciò, cencinquant’uomini de’ Giudei e de’ magistrati, e quelli che venivano a noi dalle genti ch’erano d’intorno a noi, erano alla mia tavola. 18 Or quello che mi si apparecchiava per giorno era un bue e sei montoni scelti; mi si apparecchiava ancora dell’uccellame; e di dieci in dieci giorni queste cose si apparecchiavano con ogni sorta di vini copiosamente; e pure, con tutto ciò, io non domandai la provvisione assegnata al governatore; perciocchè quella servitù sarebbe stata grave a questo popolo. 19 Ricordati, o Dio mio, di me in bene, per tutto quello che io ho fatto inverso questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 14 Di più, dal giorno che il re mi stabilì loro governatore nel paese di Giuda, dal ventesimo anno fino al trentaduesimo anno del re Artaserse, durante dodici anni, io e i miei fratelli non mangiammo della provvisione assegnata al governatore. 15 I governatori che mi avean preceduto aveano gravato il popolo, ricevendone pane e vino oltre a quaranta sicli d’argento; perfino i loro servi angariavano il popolo; ma io non ho fatto così, perché ho avuto timor di Dio. 16 Anzi ho messo mano ai lavori di riparazione di queste mura, e non abbiamo comprato verun campo, e tutta la mia gente s’è raccolta là a lavorare. 17 E avevo alla mia mensa centocinquanta uomini, Giudei e magistrati, oltre quelli che venivano a noi dalle nazioni circonvicine. 18 E quel che mi si preparava per ogni giorno era un bue, sei capri scelti di bestiame minuto, e dell’uccellame; e ogni dieci giorni si preparava ogni sorta di vini in abbondanza; e, nondimeno, io non ho mai chiesta la provvisione assegnata al governatore, perché il popolo era già gravato abbastanza a motivo de’ lavori. 19 O mio Dio, ricordati, per farmi del bene, di tutto quello che ho fatto per questo popolo.
Korean(i) 14 내가 유다 땅 총독으로 세움을 받을 때 곧 아닥사스다왕 이십년부터 삼십 이년까지 십이년동안은 나와 내 형제가 총독의 녹을 먹지 아니하였느니라 15 이전 총독들은 백성에게 토색하여 양식과 포도주와 또 은 사십 세겔을 취하였고 그 종자들도 백성을 압제하였으나 나는 하나님을 경외하므로 이같이 행치 아니하고 16 도리어 이 성 역사에 힘을 다하며 땅을 사지 아니하였고 나의 모든 종자도 모여서 역사를 하였으며 17 또 내 상에는 유다 사람들과 민장들 일백 오십인이 있고 그 외에도 우리 사면 이방인 중에서 우리에게 나아온 자들이 있었는데 18 매일 나를 위하여 소 하나와 살진 양 여섯을 준비하며 닭도 많이 준비하고 열흘에 한 번씩은 각종 포도주를 갖추었나니 비록 이같이 하였을지라도 내가 총독의 녹을 요구하지 아니하였음은 백성의 부역이 중함이니라 19 내 하나님이여, 내가 이 백성을 위하여 행한 모든 일을 생각하시고 내게 은혜를 베푸시옵소서 !
Lithuanian(i) 14 Nuo tos dienos, kai buvau paskirtas valdytoju Judo krašte, nuo dvidešimtųjų iki trisdešimt antrųjų karaliaus Artakserkso metų, dvylika metų aš su savo broliais nevalgiau valdytojo duonos. 15 Valdytojai, buvę iki manęs, skriaudė žmones, imdami iš jų duonos ir vyno ir keturiasdešimt šekelių sidabro; taip pat ir jų tarnai išnaudojo tautą, bet aš taip nedariau, bijodamas Dievo. 16 Aš taip pat tęsiau darbą prie sienos ir neįsigijau jokios nuosavybės; visi mano tarnai irgi dirbo prie statybos. 17 Be to, šimtas penkiasdešimt žydų ir viršininkų valgė prie mano stalo, neskaičiuojant svetimų tautų žmonių, kurie apsilankydavo pas mus. 18 Kasdien man paruošdavo vieną jautį, šešias rinktines avis ir paukščių; kas dešimtą dieną gausiai pristatydavo visokio vyno; aš nereikalaudavau valdytojo duonos, nes skurdas sunkiai slėgė tautą. 19 Mano Dieve, priskaityk mano naudai visa, ką padariau šiai tautai!
PBG(i) 14 Owszem ode dnia, którego mi przykazał król, abym był książęciem ich w ziemi Judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego i wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat, ja i bracia moi obrokuśmy książęcego nie jedli. 15 Choć książęta pierwsi, którzy byli przedemną, obciążali lud, biorąc od nich chleb i wino, mimo srebra syklów czterdzieści; także i słudzy ich używali okrucieństwa nad ludem; alem ja tak nie czynił dla bojaźni Bożej. 16 Owszem i około poprawy tego muru pracowałem, a przecięśmy roli nie kupili; więc i wszyscy słudzy moi byli tam zgromadzeni dla roboty. 17 Nadto z Żydów i przełożonych sto i pięćdziesiąt mężów, i którzy do nas przychodzili z pogan okolicznych, jadali u stołu mego. 18 Przetoż gotowano na każdy dzień wołu jednego, owiec sześć wybornych, i ptaki gotowano dla mnie, a każdego dziesiątego dnia rozmaitego wina hojnie dawano; wszakżem się obroku książęcego nie upominał; albowiem ciężka była niewola na ten lud. 19 Wspomnijże na mię, Boże mój! ku dobremu według wszystkiego, com czynił ludowi twemu.
Portuguese(i) 14 Além disso, desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até o anos trinta e dois do rei Artaxerxes, isto é, por doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador. 15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; e até os seus moços dominavam sobre o povo. Porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus. 16 Também eu prossegui na obra deste muro, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra. 17 Sentavam-se à minha mesa cento e cinquenta homens dentre os judeus e os magistrados, além dos que vinham ter connosco dentre as nações que estavam ao redor de nós. 18 Ora, o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também se preparavam aves e, de dez em dez dias, provisão de toda qualidade de vinho. Todavia, nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era pesada. 19 Lembra-te de mim para teu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto tenho feito em prol deste povo.
Norwegian(i) 14 Fra den dag jeg blev utnevnt til stattholder i Juda land, fra kong Artaxerxes' tyvende år til hans to og trettiende år, i hele tolv år, har hverken jeg eller mine brødre nytt noget av den kost som stattholderen kunde kreve. 15 De forrige stattholdere, de som var før mig, falt folket til byrde og tok brød og vin av dem foruten firti sekel sølv, og endog deres tjenere trykket folket; men jeg gjorde ikke så, for jeg fryktet Gud. 16 Jeg var også selv med i arbeidet på denne mur, og noget jordstykke har vi ikke kjøpt; og alle mine folk har vært samlet til arbeidet der. 17 Og jødene og forstanderne, hundre og femti mann, åt ved mitt bord, foruten dem som kom til oss fra hedningefolkene rundt omkring. 18 Og det som blev tillaget for hver dag, var en okse og seks utvalgte stykker småfe foruten fugler, og alt dette kostet jeg selv; og en gang hver tiende dag var det overflod av all slags vin; og allikevel krevde jeg ikke den kost som stattholderen hadde rett til; for arbeidet lå tungt på dette folk. 19 Kom mig i hu, min Gud, og regn mig til gode alt det jeg har gjort for dette folk!
Romanian(i) 14 Din ziua cînd m'a pus împăratul dregător peste ei în ţara lui Iuda, dela al douăzecilea an pînă la al treizeci şi doilea an al împăratului Artaxerxe, timp de doisprezece ani, nici eu, nici fraţii mei n'am trăit din veniturile cuvenite dregătorului. 15 Înainte de mine, cei dintîi dregători împovărau poporul, şi luau dela el pîne şi vin, afară de cei patruzeci de sicli de argint; chiar şi slujitorii lor apăsau poporul. Eu n'am făcut aşa, din frică de Dumnezeu. 16 Ba, mai mult, am lucrat la dregerea zidului acestuia, n'am cumpărat niciun ogor, şi toţi slujitorii mei erau la lucru. 17 Aveam la masă o sută cincizeci de oameni, Iudei şi dregători, afară de ceice veneau la noi din neamurile deprimprejur. 18 Mi se pregătea în fiecare zi un bou, şase berbeci aleşi, şi păsări, şi la fiecare zece zile se pregătea din belşug tot vinul care era de trebuinţă. Cu toate acestea, n'am cerut veniturile cuvenite dregătorului, pentrucă lucrările apăsau greu asupra poporului acestuia. 19 Adu-Ţi aminte de mine, spre bine, Dumnezeule, pentru tot ce am făcut pentru poporul acesta!
Ukrainian(i) 14 Також від дня, коли цар наказав мені бути їхнім намісником в Юдиному краї від року двадцятого й аж до року тридцять другого царя Артаксеркса, дванадцять літ не їв намісничого хліба ані я, ані брати мої. 15 А намісники попередні, що були передо мною, чинили тяжке над народом, і брали від них хлібом та вином одного дня сорок шеклів срібла; також їхні слуги панували над народом. А я не робив так через страх Божий. 16 також у праці того муру я підтримував, і поля не купували ми, а всі мої слуги були зібрані там над працею. 17 А за столом моїм були юдеї та заступники, сто й п'ятдесят чоловіка, та й ті, хто приходив до нас із народів, що навколо нас. 18 А що готовилося на один день, було: віл один, худоби дрібної шестеро вибраних, і птиця готувалася в мене, а за десять день виходило багато всякого вина. А при тому я не жадав намісничого хліба, бо та робота направи мурів була тяжка на тому народі. 19 Запам'ятай же мені, Боже мій, на добре все те, що я робив для цього народу!