Nehemiah 5:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3588   G311 [2my wrap G1473   G1621 1I shook off], G2532 and G2036 said, G3779 Thus G1621 shall [2shake off G3588   G2316 1God] G3956 every G435 man G3739 who G3756 does not G2476 stand by G3588   G3056 this word, G3778   G1537 of G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G1537 of G2873 his toil; G1473   G2532 and G1510.8.3 he will be G3779 thus G1621 shaken G2532 and G2756 empty. G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G1577 3assembly], G281 Amen. G2532 And G134 they praised G3588 the G2962 lord . G2532 And G4160 [3did G3588 1the G2992 2people] G3588   G4487 this thing. G3778  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 την G311 αναβολήν μου G1473   G1621 εξετίναξα G2532 και G2036 είπον G3779 ούτως G1621 εκτινάξαι G3588 ο G2316 θεός G3956 πάντα G435 άνδρα G3739 ος G3756 ου G2476 στήσει G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G2873 κόπου αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3779 ούτως G1621 εκτετιναγμένος G2532 και G2756 κενός G2532 και G2036 είπε G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G281 αμήν G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G311 N-ASF αναβολην G1473 P-GS μου G1621 V-AAI-1S εξετιναξα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3778 ADV ουτως G1621 V-AAN εκτιναξαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2873 N-GSM κοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως G1621 V-RPPNS εκτετιναγμενος G2532 CONJ και G2756 A-NSM κενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G281 INJ αμην G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 13 גם חצני נערתי ואמרה ככה ינער האלהים את כל האישׁ אשׁר לא יקים את הדבר הזה מביתו ומיגיעו וככה יהיה נעור ורק ויאמרו כל הקהל אמן ויהללו את יהוה ויעשׂ העם כדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1571 גם Also H2684 חצני my lap, H5287 נערתי I shook H559 ואמרה and said, H3602 ככה So H5287 ינער shake out H430 האלהים God H853 את   H3605 כל every H376 האישׁ man H834 אשׁר that H3808 לא not H6965 יקים performeth H853 את   H1697 הדבר promise, H2088 הזה this H1004 מביתו from his house, H3018 ומיגיעו and from his labor, H3602 וככה even thus H1961 יהיה be H5287 נעור he shaken out, H7386 ורק and emptied. H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H6951 הקהל the congregation H543 אמן Amen, H1984 ויהללו and praised H853 את   H3069 יהוה   H6213 ויעשׂ did H5971 העם And the people H1697 כדבר promise. H2088 הזה׃ according to this
Vulgate(i) 13 insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat
Clementine_Vulgate(i) 13 Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo: Amen: et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.
Wycliffe(i) 13 Ferthermore Y schook my bosum, and Y seide, So God schake awei ech man, `that fillith not this word fro his hows, and hise trauels; and be he schakun awei, and be he maad voide. And al the multitude seide, Amen; and thei herieden God. Therfor the puple dide, as it was seid.
Coverdale(i) 13 And I shoke my lappe, and sayde: God shake out euery man after the same maner fro his house and laboure, that maynteyneth not this worde: euen thus be he shaken out, and voyde. And all ye congregacion sayde: Amen, and praysed the LORDE. And the people dyd so.
MSTC(i) 13 And I shook my lap, and said, "God shake out every man after the same manner from his house and labour, that maintaineth not this word: even thus be he shaken out, and void." And all the congregation said, "Amen," and praised the LORD. And the people did so.
Matthew(i) 13 And I shoke my lappe, and sayde: God shake oute euerye man after the same maner from hys house and laboure, that maynteyneth not thys worde: euen thus be he shaken oute, and voyde. And all the congregacyon sayde: Amen, and praysed the Lorde. And the people dyd so.
Great(i) 13 And I shoke my lappe, & sayde. God shake out euery man after the same maner from hys house & laboure, that maynteyneth not this word: euen thus be he shaken oute, and voyde. And all the congregacyon sayde: Amen, and praysed the Lord. And the people dyd so.
Geneva(i) 13 So I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, and from his labour: euen thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise.
Bishops(i) 13 And I shooke my lappe and saide: God shake out euery man after the same maner from his house & laboure that maintaineth not this worde, euen thus be he shaken out, and voyde. And all the congregation saide, Amen, and praysed the Lorde: And the people did according to this promise
DouayRheims(i) 13 Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.
KJV(i) 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
KJV_Cambridge(i) 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
KJV_Strongs(i)
  13 H5287 Also I shook [H8804]   H2684 my lap H559 , and said [H8799]   H430 , So God H5287 shake out [H8762]   H376 every man H1004 from his house H3018 , and from his labour H6965 , that performeth [H8686]   H1697 not this promise H5287 , even thus be he shaken out [H8803]   H7386 , and emptied H6951 . And all the congregation H559 said [H8799]   H543 , Amen H1984 , and praised [H8762]   H3068 the LORD H5971 . And the people H6213 did [H8799]   H1697 according to this promise.
Thomson(i) 13 I shook my lap and said, So may God shake every man who will not perform this promise, out of his house and from his labour, and let them be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen; and praised the Lord, and the people executed the decree.
Webster(i) 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Brenton(i) 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα, καὶ εἶπα, οὕτως ἐκτινάξαι ὁ Θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός· καὶ εἶπε πᾶσα ἡ ἐκκλησία, ἀμήν· καὶ ἤνεσαν τὸν Κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 13 Also my lap did I shake out, and said, So may God shake out every man that performeth not this promise, from his house and of his toil-gotten wealth, and so let him remain shaken out, and empty. And all the assembly said, Amen, and they praised the Lord. And the people did according to this promise.
YLT(i) 13 also, my lap I have shaken, and I say, `Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing.
JuliaSmith(i) 13 Also I shook out my arm, and said, Thus God will shake out every man who will not raise up this word from his house and from his labor; so shall he be shaken out and emptied. And all the convocation will say, Amen, and praise Jehovah. And the people did according to this word.
Darby(i) 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.
ERV(i) 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
ASV(i) 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Also I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Rotherham(i) 13 Also, my lap, shook I out, and said––Thus and thus, may God shake out every man who shall not confirm this promise, out of his house and out of his labour, yea, thus and thus, let him be shaken out and empty,––And all the convocation said, Amen! and praised Yahweh, and the people did according to this promise.
CLV(i) 13 also, my lap I have shaken, and I say, `Thus does Elohim shake out every man, who does not perform this thing, from his house, and from his labor; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Yahweh; and the people do according to this thing.
BBE(i) 13 And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.
MKJV(i) 13 Also I shook my lap and said, So let God shake out every man from his house, and from his labor, who does not keep this promise, even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
LITV(i) 13 Also I shook my lap, and I said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not do this thing; even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this thing.
ECB(i) 13 and I shake my bosom and say, Thus may Elohim shake every man from his house and from his labor who raises not this word - even thus be he shaken out and emptied. And all the congregation says, Amen! - and halals Yah Veh; and the people work according to this word.
ACV(i) 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out and emptied. And all the assembly said, Truly, and praised LORD. And the people did according to this promise.
WEB(i) 13 Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform this promise; even may he be shaken out and emptied like this.” All the assembly said, “Amen,” and praised Yahweh. The people did according to this promise.
NHEB(i) 13 Also I shook out my lap, and said, "So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied." All the assembly said, "Amen," and praised the LORD. The people did according to this promise.
AKJV(i) 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performes not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
KJ2000(i) 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
UKJV(i) 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
TKJU(i) 13 Also I shook my lap, and said, "So God shake out every man from his house, and from his labor, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, "Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
EJ2000(i) 13 Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
CAB(i) 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labors, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord; and the people did this thing.
LXX2012(i) 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labors, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing.
NSB(i) 13 Shaking out the folds of my robe, I said: »So, may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement. Even so let him be sent out and made as nothing.« All the people said: »Amen!« They praised Jehovah. The people did as they said.
ISV(i) 13 I also shook my robes, and said, “May God shake out every man from his house and his possessions who does not keep this promise. May he be emptied out and shaken just like this.”
All the assembly said, “Amen!” and praised the LORD. And the people kept their promise.
LEB(i) 13 I also shook out my garment and said, "This is how God will shake out everyone from his house who will not keep this promise. So this is how his possessions will be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" And they praised Yahweh, and the people kept this promise.
BSB(i) 13 I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
MSB(i) 13 I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
MLV(i) 13 Also I shook out my lap and said, So God shake out every man from his house and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out and emptied. And all the assembly said, Truly and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
VIN(i) 13 Shaking out the folds of my robe, I said: "So, may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement. Even so let him be sent out and made as nothing." All the people said: "Amen!" They praised the LORD. The people did as they said.
Luther1545(i) 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttele Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabet, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeine sprach: Amen! und lobeten den HERRN. Und das Volk tat also.
Luther1912(i) 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttle Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabt, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! und lobte den HERRN. Und das Volk tat also.
ELB1871(i) 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte.
ELB1905(i) 13 Auch schüttelte ich meinen Busen dh. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfaßte aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jahwe. Und das Volk tat nach diesem Worte.
DSV(i) 13 Ook schudde ik mijn boezem uit, en zeide: Alzo schudde God uit allen man, die dit woord niet zal bevestigen, uit zijn huis en uit zijn arbeid, en hij zij alzo uitgeschud en ledig. En de ganse gemeente zeide: Amen! En zij prezen de HEERE. En het volk deed naar dit woord.
DSV_Strongs(i)
  13 H1571 Ook H5287 H0 schudde ik H2684 mijn boezem H5287 H8804 uit H559 H8799 , en zeide H3602 : Alzo H5287 H0 schudde H430 God H5287 H8762 uit H3605 allen H376 man H834 , die H2088 dit H1697 woord H3808 niet H6965 H8686 zal bevestigen H4480 , uit H1004 zijn huis H4480 en uit H3018 zijn arbeid H1961 H8799 , en hij zij H3602 alzo H5287 H8803 uitgeschud H7386 en ledig H3605 . En de ganse H6951 gemeente H559 H8799 zeide H543 : Amen H1984 H8762 ! En zij prezen H3068 de HEERE H5971 . En het volk H6213 H8799 deed H2088 naar dit H1697 woord.
Giguet(i) 13 Et je secouai mon manteau, et je dis: Que Dieu ainsi secoue hors de sa maison et de son jardin tout homme qui n’accomplira pas cette parole; que cet homme soit ainsi secoué et vide. Et toute l’Église dit: Amen. Et ils louèrent le Seigneur, et le peuple fit comme il avait été dit.
DarbyFR(i) 13 Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n'accomplira pas cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et à vide! Et toute la congrégation dit: Amen! Et ils louèrent l'Éternel. Et le peuple fit selon cette parole.
Martin(i) 13 Et je secouai mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura point mis en effet cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé. Et toute l'assemblée répondit : Amen! Et ils louèrent l'Eternel; et le peuple fit selon cette parole-là.
Segond(i) 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l'assemblée dit: Amen! On célébra l'Eternel. Et le peuple tint parole.
Segond_Strongs(i)
  13 H5287 Et je secouai H8804   H2684 mon manteau H559 , en disant H8799   H430 : Que Dieu H5287 secoue H8762   H1004 de la même manière hors de sa maison H3018 et de ses biens H376 tout homme H6965 qui n’aura point tenu parole H8686   H1697   H5287 , et qu’ainsi cet homme soit secoué H8803   H7386 et laissé à vide H6951  ! Toute l’assemblée H559 dit H8799   H543  : Amen H1984  ! On célébra H8762   H3068 l’Eternel H5971 . Et le peuple H6213 tint parole H8799   H1697  .
SE(i) 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su hacienda a todo varón que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ­Amén! Y alabaron al SEÑOR. Y el pueblo hizo conforme a esto.
ReinaValera(i) 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su trabajo á todo hombre que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ­Amén! Y alabaron á Jehová. Y el pueblo hizo conforme á esto.
JBS(i) 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su hacienda a todo varón que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ¡Amén! Y alabaron al SEÑOR. Y el pueblo hizo conforme a esta promesa.
Albanian(i) 13 Shkunda pastaj palën e rrobave të mia dhe thashë: "Kështu Perëndia ta shkundë nga shtëpia e tij dhe nga pasuria e tij cilindo që nuk do ta mbajë këtë premtim! Kështu të shkundet dhe të zbrazet ai nga të gjitha!". Atëherë tërë asambleja tha: "Amen!", dhe lavdëruan Zotin. Populli veproi sipas atij premtimi.
RST(i) 13 И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Богвсякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
Arabic(i) 13 ثم نفضت حجري وقلت هكذا ينفض الله كل انسان لا يقيم هذا الكلام من بيته ومن تعبه وهكذا يكون منفوضا وفارغا. فقال كل الجماعة آمين وسبحوا الرب. وعمل الشعب حسب هذا الكلام
Bulgarian(i) 13 Отърсих още и пазвата си и казах: Така да отърси Бог от къщата му и от труда му всекиго, който не изпълни това обещание! Да, така да бъде отърсен и изпразнен! И цялото събрание каза: Амин! И прославиха ГОСПОДА. И народът постъпи според това обещание.
Croatian(i) 13 Zatim istresoh skute svoje odjeće govoreći: "Neka Bog ovako istrese iz vlastite kuće i imanja svakog čovjeka koji se ne bude držao ovog obećanja! Tako bio istresen i ispražnjen!" A sav zbor odgovori "Amen!" hvaleći Jahvu. I narod je učinio prema ovom dogovoru.
BKR(i) 13 Vytřásl jsem také podolek svůj, a řekl jsem: Tak vytřes Bůh každého muže, kdož by nenaplnil slova tohoto, z domu jeho, z úsilí jeho, a tak buď vytřesený a prázdný. I řeklo všecko shromáždění: Amen, a chválili Hospodina. I učinil lid tak.
Danish(i) 13 Jeg udrystede ogsaa min Kjortelflig og sagde: Saaledes udryste Gud hver Mand fra sit Hus og fra sit Arbejde, naar han ikke holder dette Ord, og han blive saa udrystet og tom! Og den ganske Forsamling sagde: Amen! og de lovede HERREN, og Folket gjorde efter dette Ord.
CUV(i) 13 我 也 抖 著 胸 前 的 衣 襟 , 說 : 凡 不 成 就 這 應 許 的 , 願   神 照 樣 抖 他 離 開 家 產 和 他 勞 碌 得 來 的 , 直 到 抖 空 了 。 會 眾 都 說 : 阿 們 ! 又 讚 美 耶 和 華 。 百 姓 就 照 著 所 應 許 的 去 行 。
CUVS(i) 13 我 也 抖 着 胸 前 的 衣 襟 , 说 : 凡 不 成 就 这 应 许 的 , 愿   神 照 样 抖 他 离 幵 家 产 和 他 劳 碌 得 来 的 , 直 到 抖 空 了 。 会 众 都 说 : 阿 们 ! 又 赞 美 耶 和 华 。 百 姓 就 照 着 所 应 许 的 去 行 。
Esperanto(i) 13 Kaj mi elskuis mian baskon, kaj diris:Tiele Dio elskuu el lia domo kaj el lia akiritajxo cxiun homon, kiu ne plenumos tiun vorton; tiele li estu elskuita kaj senhava. Kaj la tuta komunumo diris:Amen; kaj oni gloris la Eternulon. Kaj la popolo agis tiele.
Finnish(i) 13 Minä pudistin myös helmani ja sanoin: noin Jumala pudistakoon jokaisen miehen huoneestansa ja työstänsä, joka ei tätä sanaa pidä, ja tulkoon niin pudistetuksi ja tyhjäksi. Ja kansa sanoi: amen! Ja he kiittivät Herraa; ja kansa teki niin.
FinnishPR(i) 13 Minä myös pudistin helmukseni ja sanoin: "Jokaisen, joka ei tätä sanaa täytä, pudistakoon Jumala näin pois hänen talostansa ja vaivannäkönsä hedelmistä; näin hän tulkoon pudistetuksi ja tyhjennetyksi". Ja koko seurakunta sanoi: "Amen", ja ylisti Herraa. Ja kansa teki, niinkuin oli sanottu.
Haitian(i) 13 Apre sa, mwen pran ti sak ki te mare nan ren mwen an, mwen vire l' tèt anba, mwen souke l', epi mwen di: -Se pou Bondye pran nenpòt nan nou ki pa kenbe pwomès li, pou l' souke l' konsa tou. Bondye ap pran kay li ak tout lòt byen li genyen, l'ap kite l' san anyen. Tout moun ki te la yo reponn: -Amèn! Se sa menm! Se sa menm! Apre sa, yo fè lwanj Seyè a. Se konsa tout pèp la te kenbe pwomès yo te fè a.
Hungarian(i) 13 Ruhámat is megrázám és mondék: Épen így rázzon ki az Isten minden embert az õ házából és vagyonából, és épen így legyen kirázatott és üres, valaki meg nem teljesíti e beszédet. És monda az egész gyülekezet: Ámen. És dícsérék az Urat, és e beszéd szerint cselekedett a nép.
Indonesian(i) 13 Kemudian kubuka selempang pinggangku lalu kukebaskan sambil berkata, "Beginilah hendaknya Allah mengebaskan setiap orang yang tidak menepati janjinya. Orang itu akan menjadi melarat, rumah dan segala hartanya akan diambil oleh Allah!" Seluruh sidang menjawab, "Amin!" lalu memuji TUHAN. Maka para pemimpin itu menepati janji mereka.
Italian(i) 13 Oltre a ciò, io scossi il grembo della mia vesta, e dissi: Così scuota Iddio dalla sua propria casa, e dalle sue facoltà, chiunque non metterà questa parola ad effetto; e così sia scosso e vuoto. E tutta la raunanza disse: Così sia. E lodarono il Signore. E il popolo fece secondo quella parola.
ItalianRiveduta(i) 13 Io scossi inoltre il mio mantello, e dissi: "Così scuota Iddio dalla sua casa e dai suoi beni chiunque non avrà mantenuto questa promessa, e così sia egli scosso e resti senza nulla!" E tutta la raunanza disse: "Amen!" E celebrarono l’Eterno. E il popolo mantenne la promessa.
Korean(i) 13 내가 옷자락을 떨치며 이르기를 `이 말대로 행치 아니하는 자는 하나님이 또한 이와 같이 그 집과 산업에서 떨치실지니 저는 곧 이렇게 떨쳐져 빌지로다' 하매 회중이 다 아멘 ! 하고 여호와를 찬송하고 백성들이 그 말한대로 행하였느니라
Lithuanian(i) 13 Aš iškračiau savo antį ir tariau: “Tegul Dievas taip pat iškrato kiekvieną, kuris neištesės šito pažado, iš jo namų ir iš įsigytos nuosavybės ir tegul jis lieka tuščias”. Visi susirinkusieji tarė: “Amen”. Ir šlovino Viešpatį. Žmonės vykdė, ką buvo pasižadėję.
PBG(i) 13 Potemem wytrząsnął zanadrza moje, i rzekłem: Niech tak wytrząśnie Bóg każdego męża z domu jego i z pracy jego, któryby nie uczynił dosyć temu słowu; a niech tak będzie wytrząśniony i wypróżniony. I rzekło wszystko zgromadzenie: Amen. I chwalili Pana, a lud uczynił jako było rzeczono.
Portuguese(i) 13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus da sua casa e do seu trabalho todo homem que não cumprir esta promessa; assim mesmo seja ele sacudido e despojado. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a sua promessa.
Norwegian(i) 13 Jeg rystet også ut brystfolden* på min kjortel og sa: Således skal Gud ryste hver mann som ikke holder dette sitt ord, ut av hans hus og gods - så utrystet og tom skal han bli! Og hele forsamlingen sa: Amen! Og de priste Herren, og folket gjorde efter det som var sagt. / {* den tjente som lomme.}
Romanian(i) 13 Şi mi-am scuturat mantaua, zicînd:,,Aşa să scuture Dumnezeu afară din Casa Lui şi de averile lui pe orice om care nu-şi va ţinea cuvîntul, şi aşa să fie scuturat omul acela şi lăsat cu mînile goale!`` Toată adunarea a zis:,,Amin.`` Şi au lăudat pe Domnul. Şi poporul s'a ţinut de cuvînt.
Ukrainian(i) 13 Витрусив я й свою пазуху та й сказав: Нехай отак витрусить Бог кожного чоловіка, хто не сповнить цього слова, з дому його та з труду його, і нехай буде такий витрушений та порожній! І сказали всі збори: Амінь! І славили вони Господа, і народ зробив за цим словом.