Nehemiah 5:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And also G1065   G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G1781 he gave charge G1473 to me G1510.1 to be G1519 as G758 their ruler G1473   G1722 in G1093 the land G* of Judah, G575 from G2094 [2year G1501.10 1 the twentieth], G2532 and G2193 until G2094 [4year G5145.1 1 the thirtieth G2532 2and G1208 3second] G3588   G* of Artaxerxes G3588 the G935 king, G2094 [2years G1427 1twelve], G2532 that even G1473 I G2532 and G3588   G80 my brethren G1473   G740 [3bread G3588   G2231 4of my governing G1473   G3756 1did not G2068 2eat].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και γε G1065   G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G1781 ενετείλατό G1473 μοι G1510.1 είναι G1519 εις G758 άρχοντα αυτών G1473   G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G575 από G2094 έτους G1501.10 εικοστού G2532 και G2193 έως G2094 έτους G5145.1 τριακοστού G2532 και G1208 δευτέρου G3588 τω G* Αρθασασθά G3588 τω G935 βασιλεί G2094 έτη G1427 δώδεκα G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G740 άρτον G3588 της G2231 ηγεμονίας μου G1473   G3756 ουκ G2068 εφάγομεν
LXX_WH(i)
    14 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G575 PREP απο G2094 N-GSN ετους   A-GSN εικοστου G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2094 N-GSN ετους   A-GSN τριακοστου G2532 CONJ και G1208 A-GSM δευτερου G3588 T-DSM τω   N-PRI αρθασασθα G2094 N-APN ετη G1427 N-NUI δωδεκα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G970 N-ASF βιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον
HOT(i) 14 גם מיום אשׁר צוה אתי להיות פחם בארץ יהודה משׁנת עשׂרים ועד שׁנת שׁלשׁים ושׁתים לארתחשׁסתא המלך שׁנים שׁתים עשׂרה אני ואחי לחם הפחה לא אכלתי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1571 גם Moreover H3117 מיום from the time H834 אשׁר that H6680 צוה I was appointed H853 אתי   H1961 להיות to be H6346 פחם their governor H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah, H8141 משׁנת year H6242 עשׂרים from the twentieth H5704 ועד even unto H8141 שׁנת year H7970 שׁלשׁים and thirtieth H8147 ושׁתים the two H783 לארתחשׁסתא of Artaxerxes H4428 המלך the king, H8141 שׁנים years, H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה , twelve H589 אני I H251 ואחי and my brethren H3899 לחם the bread H6346 הפחה of the governor. H3808 לא have not H398 אכלתי׃ eaten
Vulgate(i) 14 a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus
Clementine_Vulgate(i) 14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.
Wycliffe(i) 14 Forsothe fro that dai in which the kyng hadde comaundid to me, that Y schulde be duyk in the lond of Juda, fro the twentithe yeer `til to the two and threttithe yeer of Artaxerses kyng, bi twelue yeer, Y and my britheren eeten not sustenauncis, that weren due to duykis.
Coverdale(i) 14 And from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a Debyte in the londe of Iuda, namely from the twentieth yeare vnto the two and thirtieth yeare off kynge Artaxerses (that is twolue yeare) I and my brethre lyued not of soch sustenaunbe as was geuen to a Debyte:
MSTC(i) 14 And from the time forth that it was committed unto me to be a captain in the land of Judah, namely from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of king Artaxerxes - that is twelve years - I and my brethren lived not of such sustenance as was given to a captain:
Matthew(i) 14 And from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a captayne in the lande of Iuda, namely from the twentyeth year vnto the two and thyrtyeth yeare of kynge Arthaxerses (that is twelue yeare) I and my brethren lyued not of suche sustenaunce as was geuen to a captayne.
Great(i) 14 And from the tyme forth that (the kyng) committed vnto me to be a captayne of them that were in the land of Iuda, euen from the .xx. yere vnto the .xxxij. yeare of kynge Arthaxerses (that is .xij. yere) I wt my brethren lyued not of soch sustenaunce as was geuen to a captayne.
Geneva(i) 14 And from the time that the King gaue me charge to be gouernour in the lande of Iudah, from the twentieth yeere, euen vnto the two and thirtieth yeere of King Artahshashte, that is, twelue yeere, I, and my brethren haue not eaten the bread of the gouernour.
Bishops(i) 14 And from the time foorth that the king committed vnto me to be captayne of them that were in the lande of Iuda, euen from the twentie yere, vnto the thirtie & two yere of king Artaxerxes, that is twelue yeres, I with my brethre liued not of such sustinaunce as was geuen to a captayne
DouayRheims(i) 14 And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors.
KJV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
KJV_Cambridge(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Thomson(i) 14 From the day I was appointed to be their governor in the land of Juda; from the twentieth to the thirty second year of Arthasastha; for twelve years, I and my brethren did not eat the daily allowance which was their due;
Webster(i) 14 Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Brenton(i) 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀπὸ ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ἰούδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Ἀρθασασθὰ ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον.
Leeser(i) 14 Moreover from the day that the king had enjoined on me to be governor in the land of Judah, from the twentieth year up to the two and thirtieth year of king Artaxerxes, full twelve years, neither I nor my brothers ate the food of the governor.
YLT(i) 14 Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king—twelve years—I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten:
JuliaSmith(i) 14 Also from the day which it was commanded me to be their prefect in the land of Judah, from the twentieth year and even to the thirty and second year to Arthasatha the king, twelve years I and my brethren ate not the bread of the prefect
Darby(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
ERV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
ASV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Rotherham(i) 14 Moreover, from the day I was commanded to become their pasha in the land of Judah, from the twentieth year, even unto the thirty–second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren, pasha’s bread, have not eaten;
CLV(i) 14 Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king--twelve years--I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten.
BBE(i) 14 Now from the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my servants have never taken the food which was the right of the ruler.
MKJV(i) 14 And from the time that I was chosen to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
LITV(i) 14 And from the time that I was chosen to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brothers did not eat the bread of the governor.
ECB(i) 14 Also from the day he misvahed me to be their governor in the land of Yah Hudah - from the twentieth year even to the thirty-second year of Artach Shashta the sovereign - twelve years, I and my brothers eat not the bread of the governor:
ACV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
WEB(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
NHEB(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artachshasta the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
AKJV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
KJ2000(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the food allowance of the governor.
UKJV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
EJ2000(i) 14 ¶ Moreover, from the day that I was appointed by the king to be their captain in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty-second year of Artaxerxes, the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the captain.
CAB(i) 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the provisions extorted from them.
LXX2012(i) 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not [provision] extorted from them.
NSB(i) 14 From the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, my servants and I have never taken the food that was the right of the ruler.
ISV(i) 14 Nehemiah Refuses the Governor’s AllotmentIn addition, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah (that is, during the twelve years from the twentieth to the thirty-second year of King Artaxerxes), neither I nor my relatives relied on the provisions allotted to the governor.
LEB(i) 14 Moreover, from the appointed day I was made their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes—twelve years. My brothers and I did not eat the food allowance of the governor.
BSB(i) 14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
MSB(i) 14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
MLV(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
VIN(i) 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Luther1545(i) 14 Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ein Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährete ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost.
Luther1912(i) 14 Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährte ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost.
ELB1871(i) 14 Auch von dem Tage an, da er mich bestellt hatte, um ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, vom 20 Jahre bis zum 32 Jahre des Königs Artasasta, zwölf Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern die Speise des Landpflegers nicht gegessen.
ELB1905(i) 14 Auch von dem Tage an, da er dh. der König mich bestellt hatte, um ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, vom zwanzigsten Jahre bis zum zweiunddreißigsten Jahre des Königs Artasasta, zwölf Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern die Speise des Landpflegers nicht gegessen.
DSV(i) 14 Ook van dien dag af, dat hij mij bevolen heeft hun landvoogd te zijn in het land Juda, van het twintigste jaar af, tot het twee en dertigste jaar van den koning Arthahsasta, zijnde twaalf jaren, heb ik, met mijn broederen, het des landvoogds niet gegeten.
Giguet(i) 14 ¶ Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être leur chef en la terre de Juda: de la vingtième à la trente-deuxième année du règne d’Arthasastha, pendant douze ans, ni moi ni mes frères nous ne mangeâmes de vivres extorqués d’eux.
DarbyFR(i) 14
Dès le jour aussi où je fus établi leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous n'avons mangé le pain du gouverneur.
Martin(i) 14 Et même, depuis le jour auquel le Roi m'avait commandé d'être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat.
Segond(i) 14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur.
SE(i) 14 También desde el día que me mandó el rey que fuese capitán de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo ni mis hermanos comimos el pan del capitán.
ReinaValera(i) 14 También desde el día que me mandó el rey que fuese gobernador de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo ni mis hermanos comimos el pan del gobernador.
JBS(i) 14 También desde el día que me mandó el rey que fuera capitán de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo, ni mis hermanos comimos el pan del capitán.
Albanian(i) 14 Përveç kësaj qysh prej ditës që u caktova të jem qeveritar i tyre në vendin e Judës, nga viti i njëzetë deri në vitin e tridhjetedytë të mbretit Artakserks, gjatë dymbëdhjetë vjetëve, unë dhe vëllezërit
RST(i) 14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
Arabic(i) 14 وايضا من اليوم الذي اوصيت فيه ان اكون واليهم في ارض يهوذا من السنة العشرين الى السنة الثانية والثلاثين لارتحشستا الملك اثنتي عشرة سنة لم آكل انا ولا اخوتي خبز الوالي.
Bulgarian(i) 14 И от времето, когато царят ме назначи за областен управител над тях в юдовата земя, от двадесетата година до тридесет и втората година на цар Артаксеркс, дванадесет години, аз с братята си не съм вземал заплатата на областен управител.
Croatian(i) 14 I od dana kad mi je kralj naredio da budem upravitelj u zemlji Judinoj, od dvadesete do trideset i druge godine kraljevanja Artakserksa, za dvanaest godina ja i moja braća nismo nikada jeli upraviteljskog kruha.
BKR(i) 14 Anobrž také ode dne, v němž jsem postaven, abych byl vývodou jejich v zemi Judské, od léta dvadcátého až do léta třidcátého druhého Artaxerxa krále, za dvanácte let, ani já ani bratří moji pokrmu knížecího jsme nejedli,
Danish(i) 14 Ogsaa fra den Dag, da Kongen befalede mig at være deres Landshøvding i Judas Land, som var fra det tyvende Aar og indtil Kong Artakserkses's to og tredivte Aar, det er tolv Aar, aad jeg og mine Brødre ikke det Landshøvdingen tilkommende Brød.
CUV(i) 14 自 從 我 奉 派 作 猶 大 地 的 省 長 , 就 是 從 亞 達 薛 西 王 二 十 年 直 到 三 十 二 年 , 共 十 二 年 之 久 , 我 與 我 弟 兄 都 沒 有 吃 省 長 的 俸 祿 。
CUVS(i) 14 自 从 我 奉 派 作 犹 大 地 的 省 长 , 就 是 从 亚 达 薛 西 王 二 十 年 直 到 叁 十 二 年 , 共 十 二 年 之 久 , 我 与 我 弟 兄 都 没 冇 吃 省 长 的 俸 禄 。
Esperanto(i) 14 Krom tio, de post la tago, kiam al mi estis ordonite esti ilia regionestro en la Juda lando, de la dudeka jaro gxis la tridek-dua jaro de la regxo Artahxsxast, en la dauxro de dek du jaroj, mi kun miaj fratoj ne mangxis la panon de regionestro.
Finnish(i) 14 Ja siitä ajasta, kuin minua käskettiin olla heidän päämiehensä Juudan maassa, joka oli siitä kahdestakymmenennestä vuodesta niin toiseenneljättäkymmentä kuningas Artahsastan vuoteen, kahdestatoistakymmenessä ajastajassa, minä ja minun veljeni emme syöneet päämiehen ruokaa.
FinnishPR(i) 14 Myöskään en minä eivätkä veljeni siitä päivästä asti, jona minut määrättiin olemaan heidän käskynhaltijanaan Juudan maassa, siis kuningas Artahsastan kahdennestakymmenennestä hallitusvuodesta aina hänen kolmanteenkymmenenteen toiseen hallitusvuoteensa saakka, eli kahtenatoista vuotena, syöneet käskynhaltijalle tulevaa ruokaa.
Haitian(i) 14 Pandan tout douzan mwen pase gouvènè nan peyi Jida a, depi jou wa Atagzèsès te nonmen m' nan pòs sa a, lè sa a li t'ap mache sou ventan depi li te wa, rive sou tranndezan depi li t'ap gouvènen an, ni mwen ni ankenn moun lakay mwen, nou pa janm manyen lajan yo te dwe peye gouvènè a.
Hungarian(i) 14 Sõt azon naptól fogva, melyen Júdának földére helytartójukul rendeltettem, Artaxerxes királynak huszadik esztendejétõl fogva harminczkettedik esztendejéig, azaz tizenkét esztendeig, sem én, sem az én atyámfiai a helytartónak járó kenyeret nem evénk.
Indonesian(i) 14 Aku sudah menjadi gubernur Yehuda dua belas tahun lamanya, yaitu mulai dari tahun kedua puluh sampai tahun ketiga puluh dua pemerintahan Raja Artahsasta. Selama waktu itu aku dan saudara-saudaraku tidak pernah mengambil tunjanganku sebagai gubernur.
Italian(i) 14 Eziandio dal dì che il re mi ordinò per esser lor governatore nel paese di Giuda, cioè, dall’anno ventesimo del re Artaserse, fino all’anno trentaduesimo, che son dodici anni, io ed i miei fratelli non mangiammo della provvisione assegnata al governatore.
ItalianRiveduta(i) 14 Di più, dal giorno che il re mi stabilì loro governatore nel paese di Giuda, dal ventesimo anno fino al trentaduesimo anno del re Artaserse, durante dodici anni, io e i miei fratelli non mangiammo della provvisione assegnata al governatore.
Korean(i) 14 내가 유다 땅 총독으로 세움을 받을 때 곧 아닥사스다왕 이십년부터 삼십 이년까지 십이년동안은 나와 내 형제가 총독의 녹을 먹지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 14 Nuo tos dienos, kai buvau paskirtas valdytoju Judo krašte, nuo dvidešimtųjų iki trisdešimt antrųjų karaliaus Artakserkso metų, dvylika metų aš su savo broliais nevalgiau valdytojo duonos.
PBG(i) 14 Owszem ode dnia, którego mi przykazał król, abym był książęciem ich w ziemi Judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego i wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat, ja i bracia moi obrokuśmy książęcego nie jedli.
Portuguese(i) 14 Além disso, desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até o anos trinta e dois do rei Artaxerxes, isto é, por doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
Norwegian(i) 14 Fra den dag jeg blev utnevnt til stattholder i Juda land, fra kong Artaxerxes' tyvende år til hans to og trettiende år, i hele tolv år, har hverken jeg eller mine brødre nytt noget av den kost som stattholderen kunde kreve.
Romanian(i) 14 Din ziua cînd m'a pus împăratul dregător peste ei în ţara lui Iuda, dela al douăzecilea an pînă la al treizeci şi doilea an al împăratului Artaxerxe, timp de doisprezece ani, nici eu, nici fraţii mei n'am trăit din veniturile cuvenite dregătorului.
Ukrainian(i) 14 Також від дня, коли цар наказав мені бути їхнім намісником в Юдиному краї від року двадцятого й аж до року тридцять другого царя Артаксеркса, дванадцять літ не їв намісничого хліба ані я, ані брати мої.