Matthew 12:1-14

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G4198 Jesus went G3588   G*   G3588 on the G4521 Sabbaths G1223 through G3588 the G4702 corn-fields. G3588   G1161 And G3101 his disciples G1473   G3983 hungered, G2532 and G756 they began G5089 to pluck G4719 ears of corn G2532 and G2068 to eat.
  2 G3588 And the G1161   G* Pharisees G1492 seeing, G2036 said G1473 to him, G2400 Behold, G3588   G3101 your disciples G4160 do G3739 what G3756 is not G1832 allowed G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath.
  3 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G3756 Did you not read G314   G5100 what G4160 David did G*   G3753 when G3983 he hungered G1473   G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him?
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2068 he ate, G3739 which G3756 [2not G1832 3allowable G1510.7.3 1was] G1473 for him G2068 to eat, G3761 nor G3588 to the ones G3326 with G1473 him, G1508 except for G3588 the G2409 priests G3441 alone?
  5 G2228 Or G3756 did you not G314 read G1722 in G3588 the G3551 law, G3754 that G3588 on the G4521 Sabbaths G3588 the G2409 priests G1722 in G3588 the G2413 temple G3588 [2the G4521 3Sabbath G953 1profane], G2532 and G338 they are innocent? G1510.2.6  
  6 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that G3588 [2the G2413 3temple G3173 1a greater than] G1510.2.3 is G5602 here.
  7 G1487 And if G1161   G1097 you had known G5100 what G1510.2.3 it is, G1656 Mercy G2309 I want G2532 and G3756 not G2378 sacrifice; G3756 you would not have G302   G2613 judged against G3588 the G338 innocent.
  8 G2962 [6master G1063 1For G1510.2.3 5is G3588 7of the G4521 8Sabbath G3588 2the G5207 3son G3588   G444 4of man].
  9 G2532 And G3327 having crossed over G1564 from there, G2064 he came G1519 into G3588   G4864 their synagogue. G1473  
  10 G2532 And G2400 behold, G444 there was a man G1510.7.3   G3588   G5495 [2a hand G2192 1having] G3584 withered. G2532 And G1905 they asked G1473 him, G3004 saying, G1487 Is it allowed G1832   G3588 on the G4521 Sabbaths G2323 to cure? G2443 that G2723 they should charge G1473 him.
  11 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G5100 What G1510.8.3 [2will be G1537 3of G1473 4you G444 1man] G3739 who G2192 shall have G4263 [2sheep G1520 1one], G2532 and G1437 if G1706 this one should fall G3778   G3588 on the G4521 Sabbaths G1519 into G999 a cistern, G3780 shall not G2902 grab hold of G1473 it G2532 and G1453 raise it ?
  12 G4214 How much then G3767   G1308 differs G444 a man G4263 than a sheep? G5620 So that G1832 it is allowed G3588 [3on the G4521 4Sabbaths G2573 2well G4160 1to do].
  13 G5119 Then G3004 he says G3588 to the G444 man, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G1614 he stretched it out, G2532 and G600 it was restored G5199 in health G5613 as G3588 the G243 other.
  14 G3588 And the G1161   G* Pharisees G4824 [2council G2983 1took] G2596 against G1473 him, G1831 having gone forth, G3704 how G1473 they should destroy him. G622  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G4198 επορεύθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τοις G4521 σάββασι G1223 διά G3588 των G4702 σπορίμων G3588 οι G1161 δε G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3983 επείνασαν G2532 και G756 ήρξαντο G5089 τίλλειν G4719 στάχυας G2532 και G2068 εσθίειν
  2 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G1492 ιδόντες G2036 είπον G1473 αυτώ G2400 ιδού G3588 οι G3101 μαθηταί σου G4160 ποιούσιν G3739 ο G3756 ουκ G1832 έξεστι G4160 ποιείν G1722 εν G4521 σαββάτω
  3 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ ανέγνωτε G314   G5100 τι G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3753 ότε G3983 επείνασεν αυτός G1473   G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G4459 πως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2068 έφαγεν G3739 ους G3756 ουκ G1832 εξόν G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2068 φαγείν G3761 ουδέ G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1508 ει μη G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3441 μόνοις
  5 G2228 η G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G3754 ότι G3588 τοις G4521 σάββασιν G3588 οι G2409 ιερείς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3588 το G4521 σάββατον G953 βεβηλούσι G2532 και G338 αναίτιοί εισι G1510.2.6  
  6 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3588 του G2413 ιερού G3173 μείζον G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε
  7 G1487 ει δε G1161   G1097 εγνώκειτε G5100 τι G1510.2.3 εστιν G1656 έλεον G2309 θέλω G2532 και G3756 ου G2378 θυσίαν G3756 ουκ αν G302   G2613 κατεδικάσατε G3588 τους G338 αναιτίους
  8 G2962 κύριος G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3588 του G4521 σαββάτου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
  9 G2532 και G3327 μεταβάς G1564 εκείθεν G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν αυτών G1473  
  10 G2532 και G2400 ιδού G444 άνθρωπος ην G1510.7.3   G3588 την G5495 χείρα G2192 έχων G3584 ξηράν G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1487 ει έξεστι G1832   G3588 τοις G4521 σάββασι G2323 θεραπεύειν G2443 ίνα G2723 κατηγορήσωσιν G1473 αυτού
  11 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τις G1510.8.3 έσται G1537 εξ G1473 υμών G444 άνθρωπος G3739 ος G2192 έξει G4263 πρόβατον G1520 εν G2532 και G1437 εάν G1706 εμπέση τούτο G3778   G3588 τοις G4521 σάββασιν G1519 εις G999 βόθυνον G3780 ουχί G2902 κρατήσει G1473 αυτό G2532 και G1453 εγερεί
  12 G4214 πόσω ουν G3767   G1308 διαφέρει G444 άνθρωπος G4263 προβάτου G5620 ώστε G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασι G2573 καλώς G4160 ποιείν
  13 G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G1614 εξέτεινεν G2532 και G600 αποκατεστάθη G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
  14 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G4824 συμβούλιον G2983 έλαβον G2596 κατ΄ G1473 αυτού G1831 εξελθόντες G3704 όπως G1473 αυτόν απολέσωσιν G622  
Stephanus(i) 1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν 2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν 6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους 8 κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου 9 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων 10 και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου 11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει 12 ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν 13 τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη 14 οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3983 [G5656] V-AAI-3P επεινασαν G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G5089 [G5721] V-PAN τιλλειν G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 [G5721] V-PAN εσθιειν
    2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G4459 ADV πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2068 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5901] V-PQP-NSN εξον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
    5 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G953 [G5719] V-PAI-3P βεβηλουσιν G2532 CONJ και G338 A-NPM αναιτιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    6 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3173 A-NSN-C μειζον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε
    7 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1097 [G5715] V-LAI-2P εγνωκειτε G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASN ελεος G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2613 [G5656] V-AAI-2P κατεδικασατε G3588 T-APM τους G338 A-APM αναιτιους
    8 G2962 N-NSM κυριος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    9 G2532 CONJ και G3327 [G5631] V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5495 N-ASF χειρα G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3584 N-ASF ξηραν G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 [G5721] V-PAN | θεραπευειν G2323 [G5658] V-AAN | θεραπευσαι G2443 CONJ | ινα G2723 [G5661] V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSM τις G2071 [G5704] V-FXI-3S | " εσται " G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται G1537 PREP | εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G4263 N-ASN προβατον G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1706 [G5632] V-2AAS-3S εμπεση G5124 D-NSN τουτο G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G3780 PRT-I ουχι G2902 [G5692] V-FAI-3S κρατησει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G1453 [G5692] V-FAI-3S εγερει
    12 G4214 Q-DSN ποσω G3767 CONJ ουν G1308 [G5719] V-PAI-3S διαφερει G444 N-NSM ανθρωπος G4263 N-GSN προβατου G5620 CONJ ωστε G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2573 ADV καλως G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
    13 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G1614 [G5656] V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
    14 G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G622 [G5661] V-AAS-3P απολεσωσιν
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSM ἐκείνῳ G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4702 A-GPM σπορίμων· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3983 V-AAI-3P ἐπείνασαν, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G5089 V-PAN τίλλειν G4719 N-APM στάχυας G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAN ἐσθίειν.
  2 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G4160 V-PAN ποιεῖν G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ, G3753 ADV ὅτε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
  4 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον, G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAP-NSN ἐξὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DPM τοῖς G2409 N-DPM ἱερεῦσιν G3441 A-DPM μόνοις;
  5 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3588 T-NPM οἱ G2409 N-NPM ἱερεῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον G953 V-PAI-3P βεβηλοῦσιν G2532 CONJ καὶ G338 A-NPM ἀναίτιοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν;
  6 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G3173 A-NSN-C μεῖζόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5602 ADV ὧδε.
  7 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1097 V-LAI-2P ἐγνώκειτε G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1656 N-ASN ἔλεος G2309 V-PAI-1S θέλω G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2378 N-ASF θυσίαν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G2613 V-AAI-2P κατεδικάσατε G3588 T-APM τοὺς G338 A-APM ἀναιτίους.
  8 G2962 N-NSM κύριος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  9 G2532 CONJ Καὶ G3327 V-2AAP-NSM μεταβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G846 P-GPM αὐτῶν·
  10 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5495 N-ASF χεῖρα G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3584 A-ASF ξηράν· G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G2323 V-AAN θεραπεῦσαι; G2443 CONJ ἵνα G2723 V-AAS-3P κατηγορήσωσιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-NSM τίς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος G3739 R-NSM ὃς G2192 V-FAI-3S ἕξει G4263 N-ASN πρόβατον G1520 A-ASN ἕν, G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1706 V-2AAS-3S ἐμπέσῃ G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G1519 PREP εἰς G999 N-ASM βόθυνον, G3780 PRT-I οὐχὶ G2902 V-FAI-3S κρατήσει G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G1453 V-FAI-3S ἐγερεῖ;
  12 G4214 Q-DSN πόσῳ G3767 CONJ οὖν G1308 V-PAI-3S διαφέρει G444 N-NSM ἄνθρωπος G4263 N-GSN προβάτου· G5620 CONJ ὥστε G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAN ποιεῖν.
  13 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα. G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAI-3S ἐξέτεινεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G5199 A-NSF ὑγιὴς G5613 ADV ὡς G3588 T-NSF G243 A-NSF ἄλλη.
  14 G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4824 N-ASN συμβούλιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G622 V-AAS-3P ἀπολέσωσιν.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 9
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. 10 καὶ ἰδού, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου; ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3983 (G5656) V-AAI-3P επεινασαν G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G5089 (G5721) V-PAN τιλλειν G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν
  2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3753 ADV οτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  4 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5901) V-PQP-NSN εξον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
  5 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G953 (G5719) V-PAI-3P βεβηλουσιν G2532 CONJ και G338 A-NPM αναιτιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  6 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε
  7 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1097 (G5715) V-LAI-2P εγνωκειτε G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASM ελεον G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2613 (G5656) V-AAI-2P κατεδικασατε G3588 T-APM τους G338 A-APM αναιτιους
  8 G2962 N-NSM κυριος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  9 G2532 CONJ και G3327 (G5631) V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-GPM αυτων
  10 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3584 N-ASF ξηραν G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν G2443 CONJ ινα G2723 (G5661) V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSM τις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G4263 N-ASN προβατον G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1706 (G5632) V-2AAS-3S εμπεση G5124 D-NSN τουτο G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G3780 PRT-I ουχι G2902 (G5692) V-FAI-3S κρατησει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G1453 (G5692) V-FAI-3S εγερει
  12 G4214 Q-DSN ποσω G3767 CONJ ουν G1308 (G5719) V-PAI-3S διαφερει G444 N-NSM ανθρωπος G4263 N-GSN προβατου G5620 CONJ ωστε G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2573 ADV καλως G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  13 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1614 (G5656) V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G622 (G5661) V-AAS-3P απολεσωσιν
Nestle(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1565D-DSMεκεινωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3983 [G5656]V-AAI-3PεπεινασανG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG5089 [G5721]V-PANτιλλεινG4719N-APMσταχυαvG2532CONJκαιG2068 [G5721]V-PANεσθιειν
   2 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4160 [G5721]V-PANποιεινG1722PREPενG4521N-DSNσαββατω
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3753ADVοτεG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   4 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5723]V-PAP-NSNεξονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3761CONJ-NουδεG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG3441A-DPMμονοιv
   5 G2228PRTηG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3754CONJοτιG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG3588T-NPMοιG2409N-NPMιερειvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG953 [G5719]V-PAI-3PβεβηλουσινG2532CONJκαιG338A-NPMαναιτιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   6 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3173A-NSN-CμειζονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδε
   7 G1487CONDειG1161CONJδεG1097 [G5715]V-LAI-2PεγνωκειτεG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1656N-ASMελεονG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2378N-ASFθυσιανG3756PRT-NουκG302PRTανG2613 [G5656]V-AAI-2PκατεδικασατεG3588T-APMτουvG338A-APMαναιτιουv
   8 G2962N-NSMκυριοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   9 G2532CONJκαιG3327 [G5631]V-2AAP-NSMμεταβαvG1564ADVεκειθενG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG846P-GPMαυτων
   10 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3584A-ASFξηρανG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG2323 [G5721]V-PANθεραπευεινG2443CONJιναG2723 [G5661]V-AAS-3PκατηγορησωσινG846P-GSMαυτου
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSMτιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG444N-NSMανθρωποvG3739R-NSMοvG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG4263N-ASNπροβατονG1520A-ASNενG2532CONJκαιG1437CONDεανG1706 [G5632]V-2AAS-3SεμπεσηG3778D-NSNτουτοG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1519PREPειvG999N-ASMβοθυνονG3780PRT-IουχιG2902 [G5692]V-FAI-3SκρατησειG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG1453 [G5692]V-FAI-3Sεγερει
   12 G4214Q-DSNποσωG3767CONJουνG1308 [G5719]V-PAI-3SδιαφερειG444N-NSMανθρωποvG4263N-GSNπροβατουG5620CONJωστεG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG2573ADVκαλωvG4160 [G5721]V-PANποιειν
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1614 [G5656]V-AAI-3SεξετεινενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG4824N-ASNσυμβουλιονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3704ADVοπωvG846P-ASMαυτονG622 [G5661]V-AAS-3Pαπολεσωσιν
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· 10 καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν ⸂σου τὴν χεῖρα⸃· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
f35(i) 1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν 2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοιv 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν 6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιουv 8 κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου 9 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων 10 και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου 11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει 12 ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν 13 τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη 14 οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
IGNT(i)
  1 G1722 εν At G1565 εκεινω   G3588 τω That G2540 καιρω Time G4198 (G5675) επορευθη   G3588 ο Went G2424 ιησους Jesus G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbath G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων   G3588 οι   G1161 δε Corn Fields; G3101 μαθηται   G846 αυτου And His Disciples G3983 (G5656) επεινασαν Were Hungry, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G5089 (G5721) τιλλειν To Pluck "the" G4719 σταχυας Ears G2532 και And G2068 (G5721) εσθιειν To Eat.
  2 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου   G3588 οι Behold, G3101 μαθηται   G4675 σου Thy Disciples G4160 (G5719) ποιουσιν Are Doing G3739 ο   G3756 ουκ What G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4160 (G5721) ποιειν To Do G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath.
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G314 (G5627) ανεγνωτε Ye Have Read G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3753 οτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him?
  4 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν He Ate, G3739 ους Which G3756 ουκ Not G1832 (G5901) εξον Lawful G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω For Him G5315 (G5629) φαγειν To Eat, G3761 ουδε Nor G3588 τοις For Those G3326 μετ With G846 αυτου   G1487 ει Him, G3361 μη But G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests G3441 μονοις Only?
  5 G2228 η   G3756 ουκ Or G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law, G3754 οτι That G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G3588 οι The G2409 ιερεις Priests G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath G953 (G5719) βεβηλουσιν Profane, G2532 και And G338 αναιτιοι Guiltless G1526 (G5748) εισιν Are?
  6 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 του That G2411 ιερου Than The Temple G3187 μειζων A Greater G2076 (G5748) εστιν Is G5602 ωδε Here.
  7 G1487 ει   G1161 δε But If G1097 (G5715) εγνωκειτε Ye Had Known G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is, G1656 ελεον Mercy G2309 (G5719) θελω I Desire G2532 και And G3756 ου Not G2378 θυσιαν Sacrifice, G3756 ουκ   G302 αν Not G2613 (G5656) κατεδικασατε Ye Had Condemned G3588 τους The G338 αναιτιους Guiltless.
  8 G2962 κυριος   G1063 γαρ For Lord G2076 (G5748) εστιν Is G2532 και Also G3588 του Of The G4521 σαββατου Sabbath G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  9 G2532 και And G3327 (G5631) μεταβας Having Departed G1564 εκειθεν Thence, G2064 (G5627) ηλθεν He Went G1519 εις   G3588 την Into G4864 συναγωγην   G846 αυτων Their Synagogue.
  10 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G2258 (G5713) ην There Was G3588 την The G5495 χειρα Hand G2192 (G5723) εχων Having G3584 ξηραν Withered. G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες   G1487 ει Saying, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G2323 (G5721) θεραπευειν To Heal? G2443 ινα That G2723 (G5661) κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 αυτου Him.
  11 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τις What G2071 (G5704) εσται Shall There Be G1537 εξ Of G5216 υμων You G444 ανθρωπος Man, G3739 ος Who G2192 (G5692) εξει Shall Have G4263 προβατον Sheep G1520 εν One, G2532 και And G1437 εαν If G1706 (G5632) εμπεση Fall G5124 τουτο This G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G1519 εις Into G999 βοθυνον A Pit, G3780 ουχι Will Not G2902 (G5692) κρατησει Lay Hold Of G846 αυτο It G2532 και And G1453 (G5692) εγερει Will Raise "it" Up?
  12 G4214 ποσω How Much G3767 ουν Then G1308 (G5719) διαφερει Is Better G444 ανθρωπος A Man G4263 προβατου Than A Sheep? G5620 ωστε So That G1832 (G5904) εξεστιν   G3588 τοις It Is Lawful G4521 σαββασιν On The Sabbaths G2573 καλως Well G4160 (G5721) ποιειν To Do.
  13 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω He Says G444 ανθρωπω To The Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα Hand G4675 σου Thy. G2532 και And G1614 (G5656) εξετεινεν He Stretched "it" Out, G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη It Was Restored G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
  14 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4824 συμβουλιον A Council G2983 (G5627) ελαβον Held G2596 κατ Against G846 αυτου Him G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G3704 οπως How G846 αυτον Him G622 (G5661) απολεσωσιν They Might Destroy.
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν At G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-AOI-3S επορευθη Went G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3983 V-AAI-3P επεινασαν Were Hungry G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5089 V-PAN τιλλειν To Pluck G4719 N-APM σταχυας Ears G2532 CONJ και And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat
   2 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3739 R-ASN ο What G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G4160 V-PAN ποιειν To Do G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
   3 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3753 ADV οτε When G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G2258 V-IXI-3S ην Was G1832 V-PQP-NSN εξον Permitted G846 P-DSM αυτω For Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-DPM τοις For Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3441 A-DPM μονοις Only G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests
   5 G2228 PRT η Or G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G3588 T-NPM οι Thos G2409 N-NPM ιερεις Priests G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G953 V-PAI-3P βεβηλουσιν Profane G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν Are G338 A-NPM αναιτιοι Guiltless
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3173 A-NSN-C μειζον Greater Than G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5602 ADV ωδε Here
   7 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G1097 V-LAI-2P εγνωκειτε Ye Had Known G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2613 V-AAI-2P κατεδικασατε Ye Condemned G3588 T-APM τους Thos G338 A-APM αναιτιους Innocent
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   9 G2532 CONJ και And G3327 V-2AAP-NSM μεταβας Having Departed G1564 ADV εκειθεν From There G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G846 P-GPM αυτων Of Them
   10 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Withered G5495 N-ASF χειρα Hand G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Interrogated G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Asking G1487 COND ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2723 V-AAS-3P κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 P-GSM αυτου Him
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-NSM τις What? G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2071 V-FXI-3S εσται Will There Be G3739 R-NSM ος Who G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G1520 N-ASN εν One G4263 N-ASN προβατον Sheep G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5124 D-NSN τουτο This G1706 V-2AAS-3S εμπεση Falls G1519 PREP εις Into G999 N-ASM βοθυνον Pit G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G3780 PRT-I ουχι Not? G2902 V-FAI-3S κρατησει Will He Grasp G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G1453 V-FAI-3S εγερει Will Lift Up
   12 G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3767 CONJ ουν Therefore G444 N-NSM ανθρωπος Man G1308 V-PAI-3S διαφερει Is Superior To G4263 N-GSN προβατου Sheep G5620 CONJ ωστε So Then G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G4160 V-PAN ποιειν To Do G2573 ADV καλως Good G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath
   13 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1614 V-AAI-3S εξετεινεν He Stretched Forth G2532 CONJ και And G600 V-API-3S αποκατεσταθη It Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως Like G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
   14 G1161 CONJ δε But G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες When They Went Out G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2983 V-2AAI-3P ελαβον Held G4824 N-ASN συμβουλιον Consultation G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G3704 ADV οπως How G622 V-AAS-3P απολεσωσιν They Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G4198 [G5675] went G4521 on the sabbath G1223 through G4702 the sown fields; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 [G5656] were hungry, G2532 and G756 [G5662] began G5089 [G5721] to pluck G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 [G5721] to eat.
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to him, G2400 [G5628] Behold, G4675 thy G3101 disciples G4160 [G5719] do G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G314 0 { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3753 when G846 he G3983 [G5656] was hungry, G2532 and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G3739 which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] being allowed G846 for him G5315 [G5629] to eat, G3761 neither for G3326 them who G846 were with him, G1508 but G3441 only G2409 for the priests?}
  5 G2228 { Or G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the sabbath G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 [G5719] profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 [G5748] are G338 blameless?}
  6 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5602 in this place G2076 [G5748] is one G3187 greater than G2411 the temple.}
  7 G1161 { But G1487 if G1097 [G5715] ye had known G5101 what G2076 [G5748] this meaneth, G2309 [G5719] I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G302 ye would G3756 not G2613 [G5656] have condemned G338 the guiltless.}
  8 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath.}
  9 G2532 And G3327 [G5631] when he had departed G1564 from there, G2064 [G5627] he went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G444 a man G2192 [G5723] who had G5495 his hand G3584 withered. G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G1832 [G5748] it is allowed G2323 [G5721] to heal G4521 on the sabbath? G2443 that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { What G444 man G2071 [G5704] shall there be G1537 among G5216 you, G3739 that G2192 [G5692] shall have G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 it G1706 [G5632] shall fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath, G2902 0 will he G3780 not G2902 [G5692] lay hold G846 on it, G2532 and G1453 [G5692] lift it out?}
  12 G4214 { How much G3767 then G444 is a man G1308 [G5719] better than G4263 a sheep? G5620 Therefore G1832 [G5748] it is allowed G4160 [G5721] to do G2573 good G4521 on the sabbath days.}
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G444 he to the man, G1614 [G5657] { Stretch out G4675 thy G5495 hand. G2532 } And G1614 [G5656] he stretched it out; G2532 and G600 [G5681] it was restored G5199 as whole, G5613 as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 [G5631] went out, G2983 [G5627] and held G4824 a council G2596 against G846 him, G3704 how G622 0 they might make G846 him G622 [G5661] lost.
Vulgate(i) 1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare 2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis 3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus 5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt 6 dico autem vobis quia templo maior est hic 7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes 8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati 9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum 10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum 11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam 12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere 13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera 14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Clementine_Vulgate(i) 1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. 2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3 { At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:} 4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?} 5 { aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?} 6 { Dico autem vobis, quia templo major est hic.} 7 { Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:} 8 { dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.} 9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. 10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum. 11 { Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?} 12 { Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.} 13 { Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.} 14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on fryge-dæg on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. Abiit iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes ceperunt uallere (sic) spicas & manducare. A. ] Se hælynd för on reste-dæge ofyr æcyras. soþlice hys leorning-cnihtas hingryde & hig ongunnun pluccian þa ear & ætan; 2 Soþlice þa ða sundor-halgan þt gesawon. hi cwædon to him; Nu þine leorning-cnihtas doð þt him alyfyd nys reste-dagun to donne; 3 And he cwæþ to him ne rædde ge hwæt dauid dyde þa hyne hingrede & þa ðe mid hym wærun. 4 hu he ineode on godes hus. & æt þa offring-hlafas þe nærun him alyfede to etynne ne þam þe mid him wærun butun þam sacerdum anum. 5 oððe ne rædde gë on þære æ þt þa sacerdas on reste-dagum on þam temple gewemmað þone reste-dæg & synt butan leahtre; 6 Ic secge soðlice eow. þt þes ys mærra þonne þt templ. 7 Gyf ge soðlice wistun hwæt ys ic wylle mildheortnesse. & na onsægdnysse ne ge-nyþrude ge æfre ünscyldige. 8 soðlice mannes sunu ys eac reste-dæges hlafurd; 9 Ða se hælend þpanun for. he com into hyra gesomnunge. 10 þa wæs þær än man së hæfde for-scruncene hand & hi ahsudon hyne þus cweðende; Ys hyt alyfed to hælenne on reste-dagum þt hi wrehton hyne. 11 He sæde him soþlice hwylc man ys of eow þe hæbbe än sceap. & gyf þt afylð reste-dagum on pytt hu ne nymð he þt & hefþ hyt upp; 12 Witodlice micle mä mann ys sceape betera witodlice ys alyfed on reste-dagum wel to donne; 13 Ða cwæð he to þam menn aþene þine hand & he hi aþenede. & heo wæs häl geworden swa seo oþer; 14 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære xiiii. wucan ofer pentecosten. Abeuntes pharisei consilium faciebant aduersum iesum quomodo eum perderent. A. ] Þa sundor-halgan eodun þa üt soþlice & worhton geþeaht ongen hyne hu hi hyne forspildon;
WestSaxon1175(i) 1 Se hælend for on reste-daig ofer ækeres. soðlice his leorning-cnihtes hyngrede. & hyo on-gungen (sic) plockien þa ear & etan. 2 Soðlice þa þa sunder-halgen þæt ge-seagen. hyo cwæðen to hym. Nu þine leorning-cnihtes doð þæt heom alyfed nys. resten-dagen to donne. 3 Ænd he cwæð to heom. ne redde ge hwæt dauid dyde þa hine hyngrede. & þa þe mid him wæren. 4 hu he in-eode on godes huse. & æt þa offrung-hlafes. þe næren him alyfde to etene ne þam þe mid hym wæron. buten þam sacerdan anen. 5 oððe ne rædde ge on þare lage þt þa sacerdas on reste-dagen on þam temple gewemmed þanne reste-dayg & synden buton leahtre. 6 Ic segge soðlice eow. þæt þes ys mærre þanne þæt temple. 7 Gyf ge soðlice wisten hwæt ys. ic wille mildheortnysse & na on-sægdnysse ne ge-nyþerede ge æfre unscyldyge. 8 Soðlice mannes sune is eac restes dayges hlaford. 9 Þa se hælend þanen for. he com in to heore samnunge. 10 Þa wæs þær an man se hæfde for-scrunkene hand. & hyo acsoden hine þus cweðende. Is hit alefð to hælen on reste-dagen. þæt hyo wrehton hine. 11 He saygde heom soðlice hwilc man is of eow þe hæbbe an sceap. & gyf þæt afalð reste-dayge on pyt. hu ne nymð he þæt & hefð hit up. 12 Witodlice mycele ma. mann ys sceape betera. witodlice hyt ys alyfed on reste-dagen wel to donne. 13 Þa cwæð he to þam men. aþene þine hand. & he hyo aþenede. & hyo wæs hal geworðan. swa sye oðer. 14 Ða sunder-halgen geoden þa ut soðlice & worhten ge-þeoht ongen hine hu hyo hine for-spildon.
Wycliffe(i) 1 In that tyme Jhesus wente bi cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke the eris of corn, and to ete. 2 And Fariseis, seynge, seiden to hym, Lo! thi disciplis don that thing that is not leueful to hem to do in sabatis. 3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym? 4 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone? 5 Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame? 6 And Y seie to you, that here is a gretter than the temple. 7 And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis. 8 For mannus Sone is lord, yhe, of the sabat. 9 And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem. 10 And lo! a man that hadde a drye hoond. And thei axiden hym, and seiden, Whether it be leueful to hele in the sabot? that thei schulden acuse hym. 11 And he seide to hem, What man of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp? 12 How myche more is a man better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis. 13 Thanne he seide to the man, Stretche forth thin hoond. And he strauyte forth; and it was restorid to heelthe as the tothir. 14 And the Farisees wenten out, and maden a counsel ayens hym, hou thei schulden distrie hym.
Tyndale(i) 1 In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate. 2 When ye pharises sawe that they sayde vnto him: Beholde thy disciples do that which is not lawfull to do apon ye saboth daye. 3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him? 4 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes. 5 Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse? 6 But I saye vnto you: that here is one greater then ye teple. 7 Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes. 8 For ye sonne of man is lord even of ye saboth daye. 9 And he departed thence and went into their synagoge: 10 and beholde ther was a man whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to heale apon ye saboth dayes? because they myght acuse him. 11 And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on ye saboth daye that wolde not take him and lyft him out? 12 And how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes. 13 Then sayde he to ye ma: stretch forth thy had. And he stretched it forthe. And it was made whole agayne lyke vnto ye other. 14 Then ye Pharyses wet out and helde a cousell agaynst hym how they myght destroye hym.
Coverdale(i) 1 At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate. 2 When ye Pharises sawe that, they sayde vnto him: Beholde, thy disciples do that, which is not laufull to do vpon the Sabbath. 3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him? 4 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes? 5 Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse? 6 But I saye vnto you: yt here is one greater then the temple. 7 But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes: 8 For the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. 9 And he departed thence, and wente in to their synagoge: 10 and beholde, there was a ma which had his hade dryed vp. And they axed him, sayenge: Is it laufull to heale, vpon the Sabbath? because they might accuse him. 11 But he sayde vnto the: Which of you is it, yf he had a shepe falle in to a pytte vpon the Sabbath, that wolde not take him, and lift him out? 12 And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. 13 Then sayde he to the ma: Stretch forth thine hande. And he stretched it forth: and it was whole agayne like vnto the other. 14 Then wente the Pharises out, and helde a councell agaynst him, how they might destroye him.
MSTC(i) 1 In that time went Jesus, on the Sabbath day, through the corn; and his disciples were a hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 When the Pharisees saw that, they said unto him, "Behold: thy disciples do that which is not lawful to do upon the Sabbath day." 3 He said unto them, "Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they also which were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests. 5 Or have ye not read in the law, how that the priests in the temple break the Sabbath day, and yet are blameless? 6 But I say unto you, that here is one greater than the temple. 7 Wherefore if ye had wist, what this saying meaneth, 'I require mercy and not sacrifice,' ye would never have condemned innocents. 8 For the son of man is Lord even of the Sabbath day." 9 And he departed thence, and went into their synagogue, 10 and behold, there was a man, which had his hand dried up. And they asked him, saying, "Is it lawful to heal upon the Sabbath days?" Because they might accuse him. 11 And he said unto them, "Which of you would it be, if he had a sheep fallen into a pit on the Sabbath day, that would not take him and lift him out? 12 And how much is a man better then a sheep? Wherefore it is lawful to do a good deed on the Sabbath day." 13 Then said he to the man, "Stretch forth thy hand." And he stretched it forth, and it was made whole again like unto the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Matthew(i) 1 In that tyme went Iesus on the Saboth dayes thorowe the corne and his discyples were an hungred, and began to plucke the eares of corne and to eate. 2 When the Phariseis sawe that they sayde vnto him: Beholde, thy discyples do that which is not laufwl to do vpon the saboth daye. 3 He sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hungred, and they also whiche were with hym? 4 How he entred into the house of God, & eate the halowed louwes, which were not lawful, for him to eate, neyther for them which were with him but onlye for the priestes. 5 Or haue ye not read in the law, how that the pryestes in the temple breake the saboth day, and yet are blamlesse: 6 But I say vnto you: that here is one greater then the temple. 7 Wherfore if ye had wist what this sayinge meaneth: I require mercye and not sacrifyce: ye would neuer haue condemned innocentes: 8 For the sonne of man is Lorde euen of the saboth day. 9 And he departed thence, and went into their synagoge: 10 and beholde there was a man which had his hande dryed vp. And they axed hym sayinge: is it lawful to heale vpon the saboth dayes? because they myght accuse him. 11 And he sayd vnto them. Which of you wolde it be, if he had a shepe fallen into a pitte on the saboth daye, that woulde not take hym and lyft hym out? 12 And how muche is a man better then a shepe? Wherfore it is lawful to do a good dede on the saboth dayes. 13 Then sayde he to the man: stretch forth thy hande. And he stetched it forth. And it was made whole again lyke vnto the other. 14 Then the pharyseis went out, and held a counsel against him, how they might destroy hym.
Great(i) 1 At that tyme Iesus went on the Sabboth dayes thorowe the corne, and hys discyples were an hongred, and beganne to plucke the eares of corne, and to eate. 2 But when the Pharises sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy discyples do that which is not lawfull to do vpon the Sabboth daye. 3 But he sayde vnto them. Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hongred, & they that were with him? 4 How he entred into the house of God, and did eate the shewe breades which were not lawfull for hym to eate, nether for them which were with hym, but onely for the prestes? 5 Or haue ye not read in the lawe, how that (on the Sabath dayes) the preastes in the temple breake the Saboth, and are blamelesse? 6 But I saye vnto you: that in this place is one greater then the temple. 7 Wherfore, yf ye wyst what this meaneth I require mercy, & not sacrifice: ye wolde not haue condemned innocentes. 8 For the sonne of man also, is Lord euen of the Sabath daye. 9 And he departed thence and went into their synagoge: 10 and beholde, ther was a man which had his hande dried vp. And they asked hym, sayinge is it lawfull to heale vpon the Saboth dayes? that they myght accuse him. 11 And he sayde vnto them: which of you will it be, that shall haue. a shepe, and yf it fall into a pytte on the Saboth daye, wyl he not take it and lyft it out? 12 Howe moch more then is a man better then a shepe? Wherfore, it is lefull to do a good dede on the Saboth dayes. 13 Then sayeth he to the man: stretch forth thy hande. And he stretched it forth: And it was restored vnto health, lyke as the other. 14 Then the Pharises went out, and helde a counsell agaynst him, how they myght destroye him.
Geneva(i) 1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate. 2 And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath. 3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him? 4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes? 5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles? 6 But I say vnto you, that here is one greater then the Temple. 7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents. 8 For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath. 9 And he departed thence, and went into their Synagogue: 10 And beholde, there was a man which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out? 12 How much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day. 13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it foorth, and it was made whole as the other. 14 Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him.
Bishops(i) 1 At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to eate 2 But when the Pharisees sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy disciples do that which is not lawfull to do vpon the Sabbath day 3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him 4 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes 5 Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse 6 But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple 7 Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse 8 For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day 9 And he departed thence, and went into their synagogue 10 And beholde there was a man which had his hande dryed vp, and they asked him, saying: Is it lawfull to heale vpon the Sabbath dayes? that they might accuse him 11 And he sayde vnto them: What man of you wyll there be that shall haue a sheepe, & if it fall into a pit on the Sabbath day, wyll he not take holde of it, and lift it out 12 Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes 13 Then saith he to the man, Stretch foorth thy hande. And he stretched it foorth: and it was made whole like as the other 14 Then the Pharisees went out, and helde a counsayle agaynst him, howe they might destroy hym
DouayRheims(i) 1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. 2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. 3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: 4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? 6 But I tell you that there is here a greater than the temple. 7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. 9 And when he had passed from thence, he came into their synagogues. 10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? 12 How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. 13 Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. 14 And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
KJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
KJV_Cambridge(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 went [G5675]   G4521 on the sabbath day G1223 through G4702 the corn G1161 ; and G846 his G3101 disciples G3983 were an hungred [G5656]   G2532 , and G756 began [G5662]   G5089 to pluck [G5721]   G4719 the ears of corn G2532 , and G2068 to eat [G5721]  .
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 saw [G5631]   G2036 it, they said [G5627]   G846 unto him G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G3101 disciples G4160 do [G5719]   G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4160 to do [G5721]   G1722 upon G4521 the sabbath day.
  3 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G314 , Have ye G3756 not G314 read [G5627]   G5101 what G1138 David G4160 did [G5656]   G3753 , when G846 he G3983 was an hungred [G5656]   G2532 , and G3326 they G846 that were with him;
  4 G4459 How G1525 he entered into [G5627]   G1519   G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 did eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G3739 , which G2258 was [G5713]   G3756 not G1832 lawful [G5752]   G846 for him G5315 to eat [G5629]   G3761 , neither for G3326 them which G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have ye G3756 not G314 read [G5627]   G1722 in G3551 the law G3754 , how that G4521 on the sabbath days G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane [G5719]   G4521 the sabbath G2532 , and G1526 are [G5748]   G338 blameless?
  6 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5602 in this place G2076 is one [G5748]   G3187 greater than G2411 the temple.
  7 G1161 But G1487 if G1097 ye had known [G5715]   G5101 what G2076 this meaneth [G5748]   G2309 , I will have [G5719]   G1656 mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G302 , ye would G3756 not G2613 have condemned [G5656]   G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2076 is [G5748]   G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath day.
  9 G2532 And G3327 when he was departed [G5631]   G1564 thence G2064 , he went [G5627]   G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G444 a man G2192 which had [G5723]   G5495 his hand G3584 withered G2532 . And G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1487 , Is it lawful G1832   [G5748]   G2323 to heal [G5721]   G4521 on the sabbath days G2443 ? that G2723 they might accuse [G5661]   G846 him.
  11 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , What G444 man G2071 shall there be [G5704]   G1537 among G5216 you G3739 , that G2192 shall have [G5692]   G1520 one G4263 sheep G2532 , and G1437 if G5124 it G1706 fall [G5632]   G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath day G2902 , will he G3780 not G2902 lay hold [G5692]   G846 on it G2532 , and G1453 lift it out [G5692]  ?
  12 G4214 How much G3767 then G444 is a man G1308 better than [G5719]   G4263 a sheep G5620 ? Wherefore G1832 it is lawful [G5748]   G4160 to do [G5721]   G2573 well G4521 on the sabbath days.
  13 G5119 Then G3004 saith [G5719]   G444 he to the man G1614 , Stretch forth [G5657]   G4675 thine G5495 hand G2532 . And G1614 he stretched it forth [G5656]   G2532 ; and G600 it was restored [G5681]   G5199 whole G5613 , like as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 went out [G5631]   G2983 , and held [G5627]   G4824 a council G2596 against G846 him G3704 , how G622 they might destroy [G5661]   G846 him.
Mace(i) 1 At that time as Jesus pass'd through the corn on the sabbath day, his disciples being hungry, pluck'd the ears of corn, and fell to eating. 2 the Pharisees seeing that, said to him, see, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath-day. 3 he answer'd them, have ye not read what David and the rest of the company did when they were hungry, 4 how he entred into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful either for him or his company to eat, but only for the priests? 5 or have ye not observed in the law, what a work the priests made in the temple on the sabbath-day, without being blamed? 6 now I tell you, that the work now in hand, is of greater consequence than that of the temple. 7 if ye had known the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. 8 for the sabbath is subservient to men. 9 At his departure thence, he went into their synagogue. 10 where they brought a man with a withered hand: and asked him this insnaring question, is it lawful to heal on the sabbath-day? 11 and he answer'd, which of you all that should have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, would not bestir himself, and lift it out? 12 is not a man of much greater consequence than a sheep? how lawful then is it to do good offices on the sabbath-day? 13 then saith he to the man, stretch out thy hand: and be stretched it out; and it was made as sound as the other. 14 Upon this the Pharisees went out of the synagogue, and form'd a conspiracy against his life.
Whiston(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath-day through the corn, and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw them, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him, 4 How he entered into the house of God, and did eat the shew-bread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 For I say unto you, that here is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man there who had his hand withered: and they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? that they might accuse him. 11 But he said unto them, What man is there among you, that shall have one sheep, and is shall fall into a pit on the sabbath, does he not lay hold on it, and lift [it] out? 12 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbaths. 13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand: and he stretched [it] forth; and it was restored whole, like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Wesley(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath thro' the corn, and his disciples were hungry, and plucked the ears of corn and ate. 2 But the Pharisees seeing it said to him, Behold thy disciples do what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath-days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say to you, That one greater than the temple is here. And if ye had known what that meaneth, 7 I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. 9 And departing thence, he went into their synagogue. And behold, there was a man who had a withered hand. 10 And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man is there among you, that shall have one sheep, who if it fall into a pit on the sabbath, will not lay hold on it and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath-day. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 Then the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might kill him.
Worsley(i) 1 About this time as Jesus passed through the cornfields on the sabbath-day, his disciples being hungry began to pluck the ears of corn, and to eat them. 2 And when the pharisees saw it they said to Him, See, thy disciples are doing what is not lawful for them to do on the sabbath. 3 But He replied, Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God, 4 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law, 5 what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless? 6 But I tell you, that a greater than the temple is here: 7 and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord even of the sabbath. 9 And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand, 10 they asked Him, if it were lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse Him. 11 But He said unto them, What man of you shall have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, and will not lay hold of it and lift it out? 12 And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days. 13 Then saith He to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and it was made sound like the other. 14 But the pharisees went out of the synagogue and took counsel together against Him, how they might destroy Him:
Haweis(i) 1 AT that time Jesus walked through corn-fields on a sabbath-day; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do a thing that it is not lawful to do on the sabbath. 3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him? 4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable? 6 Now I tell you, That one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord also of the sabbath. 9 And going on from thence, he came into their synagogue; 10 and, behold a man was there who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on sabbath days? that they might accuse him. 11 Then he said to them; What man of you is there who hath one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath, doth he not lay hold on him, and lift him out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch out thy hand; and he stretched it out, and it was restored, sound as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a consultation against him, how they might make away with him.
Thomson(i) 1 About this time, as Jesus was walking through corn fields on the sabbath days, his disciples were hungry and began to pluck some ears, and eat them. 2 When the Pharisees saw this they said to him, See Thy disciples are doing that which it is not lawful to do on a sabbath. 3 Whereupon he said to them, Have you not read, what David did when he was hungry, and they who were with him? 4 How he went to the house of God and ate the presence loaves, which it was not lawful for him or his company to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath and are blameless? 6 Now I say to you, There is one here greater than the temple. 7 And if you had known the meaning of this,. "I desire mercy rather than sacrifice," you would not have condemned the innocent. 8 For the son of man is lord even of the sabbath. 9 Having departed thence, he went into their synagogue 10 and lo! there was a man there who had his hand withered. And they asked him with a design to accuse him; "Is it lawful to heal on the sabbath days?" 11 And he said to them, What man is there among you, who having one sheep, if it fall into a pit on the sabbath days, will not take hold of it and lift it up? 12 Of how much greater value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the sabbaths. 13 Then he said to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out. And his hand was restored sound as the other. 14 Thereupon the Pharisees went out and conspired against him that they might destroy him.
Webster(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. 9 And when he had departed thence, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out; and it was restored to a sound state like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 [G5675] went G4521 on the sabbath G1223 through G4702 the grain fields G1161 ; and G846 his G3101 disciples G3983 [G5656] were hungry G2532 , and G756 [G5662] began G5089 [G5721] to pluck G4719 the heads of grain G2532 , and G2068 [G5721] to eat.
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to him G2400 [G5628] , Behold G4675 , thy G3101 disciples G4160 [G5719] do G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G314 0 , { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did G3753 , when G846 he G3983 [G5656] was hungry G2532 , and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread G3739 , which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] lawful G846 for him G5315 [G5629] to eat G3761 , neither for G3326 them who G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?}
  5 G2228 { Or G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G3551 the law G3754 , that G4521 on the sabbath G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 [G5719] profane G4521 the sabbath G2532 , and G1526 [G5748] are G338 blameless?}
  6 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5602 in this place G2076 [G5748] is one G3187 greater than G2411 the temple.}
  7 G1161 { But G1487 if G1097 [G5715] ye had known G5101 what G2076 [G5748] this meaneth G2309 [G5719] , I will have G1656 mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G302 , ye would G3756 not G2613 [G5656] have condemned G338 the guiltless.}
  8 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath.}
  9 G2532 And G3327 [G5631] when he had departed G1564 from there G2064 [G5627] , he went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G444 a man G2192 [G5723] who had G5495 his hand G3584 withered G2532 . And G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1487 G1832 [G5748] , Is it lawful G2323 [G5721] to heal G4521 on the sabbath G2443 ? that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { What G444 man G2071 [G5704] shall there be G1537 among G5216 you G3739 , that G2192 [G5692] shall have G1520 one G4263 sheep G2532 , and G1437 if G5124 it G1706 [G5632] shall fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath G2902 0 , will he G3780 not G2902 [G5692] lay hold G846 on it G2532 , and G1453 [G5692] lift it out?}
  12 G4214 { How much G3767 then G444 is a man G1308 [G5719] better than G4263 a sheep G5620 ? Therefore G1832 [G5748] it is lawful G4160 [G5721] to do G2573 good G4521 on the sabbath days.}
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G444 he to the man G1614 [G5657] , { Stretch out G4675 thy G5495 hand G2532 .} And G1614 [G5656] he stretched it out G2532 ; and G600 [G5681] it was restored G5199 as whole G5613 , as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 [G5631] went out G2983 [G5627] , and held G4824 a council G2596 against G846 him G3704 , how G622 [G5661] they might destroy G846 him.
Living_Oracles(i) 1 At that time, as Jesus was walking through the corn on Sabbath, his disciples being hungry, began to pluck the ears of corn, and to eat them. 2 The Pharisees observing this, said to him, Lo! your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath. 3 He answered, Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry; 4 how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests? 5 Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless? 6 Now I affirm, that something greater than the temple is here. 7 But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless; 8 for the Son of Man is master of the Sabbath. 9 Leaving that place, he went into their synagogue, 10 and found a man there whose hand was blasted. They asked Jesus, with a design to accuse him, Is it lawful to heal on the Sabbath? 11 He answered, What man is there amongst you, who having one sheep, if it fall into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it, and lift it out? 12 And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And as he stretched it out, it became sound like the other. 14 But the Pharisees went out, and concerted against Jesus to destroy him.
Etheridge(i) 1 At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain;[Or, in the place of seeds.] and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat. 2 But when the Pharishee saw them, they say to him, Look, thy disciples do something which is not lawful to be done on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him? 4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, - that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only? 5 Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame? 6 But I say to you, that (one) greater than the temple is here. 7 Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty. 8 For the Lord of the sabbath is the Son of man. 9 AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue. 10 And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him. 11 But he said to them, What man is there among you that hath one sheep, (who), if it fall into a pit on the sabbath-day, doth not take and lift it up? 12 How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand! and he stretched forth his hand, and it was restored like the other its fellow. 14 And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him.
Murdock(i) 1 At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage grounds: and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. 2 And when the Pharisees saw them, they said to him: See; thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault. 8 For the Son of man, is lord of the sabbath. 9 And Jesus went from there, and came to their synagogue. 10 And a man was there, whose hand was withered. And they questioned him and said, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might defame him. 11 And he said to them, What man among you is there, who, if he have a sheep, and it fall into a pit on the day of the sabbath, doth not lay hold of it and lift it out? 12 Now, how much better is a human being than a sheep! Wherefore it is lawful to do what is good, on the sabbath. 13 Then said he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand; and it was restored, and like the other. 14 And the Pharisees went out and held a consultation against him, that they might destroy him.
Sawyer(i) 1 (9:1) AT that time Jesus went through the grain fields on the sabbath; and his disciples were hungry, and began to pick the heads and eat. 2 And the Pharisees seeing it, said to him, Behold, your disciples do what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him? 4 how he entered into the house of God and eat the show bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that the priests profane the sabbath in the temple, and are blameless? 6 But I tell you that here is an object greater than the temple. 7 But if you had known what, I wish for mercy and not a sacrifice, means, you would not have condemned the innocent; 8 for the Son of man is Lord of the Sabbath. 9 (9:2) And departing thence he went into their synagogue, 10 and behold a man having a withered hand [was there]. And they asked him, saying, Is it lawful to cure on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man is there of you having one sheep, who if this falls into a pit on the sabbath, will not take hold of it and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep! So that it is lawful to do good on the sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch out your hand; and he stretched it out, and it was restored as sound as the other; 14 and the Pharisees went out and took counsel against him to destroy him.
Diaglott(i) 1 At that the season passed the Jesus to the sabbaths through the corn-fields; the and disciples of him were hungry, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 The and Pharisees seeing, said to him: Lo, the disciples of thee are doing, that is not lawful to do in a sabbath. 3 He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered in the house of the God, and the loaves of the presence did eat, which not lawful was to him to eat, neither to those with him, except the priests alone? 5 Or not have you read in the law, that to the sabbaths the priests in the temple the sabbath violate, and blameless are? 6 I say but to you, that of the temple greater is here. 7 If but you had known, what is; Mercy I desire, and not a sacrifice; not would you have condemned the blameless. 8 A lord for is of the sabbath the son of the man. 9 And passing on from thence, he came into the synagogue of them. 10 And lo, a man there was the hand having withered. And they asked him, saying: If it is lawful to the sabbaths to heal? that they might accuse him. 11 He but said to them: What shall be among you a man, who shall have sheep one, and if should fall this to the sabbath into a pit, not seize it, and raise it up? 12 How much then is superior a man of a sheep? So that it is lawful to the sabbath good to do. 13 Then he says to the man: Stretch out the hand of thee. And he stretched it out; and it was restored whole, as the other. 14 The then Pharisees a council held against him going out, how him they might destroy.
ABU(i) 1 AT that time Jesus went on the sabbath through the grain-fields; and his disciples were hungry, and began to pluck ears of grain, and to eat. 2 And the Pharisees seeing it said to him: Behold, thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 And he said to them: Have ye not read what David did, when he hungered, himself and those with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the blameless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And departing from thence, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man, having his hand withered. And they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them: What man will there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and raise it up? 12 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. 13 Then he says to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 And the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
Anderson(i) 1 At that time Jesus was going, on the Sabbath, through the fields of grain; and his disciples were hungry, and began to pull the ears of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him: Behold, your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath. 3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he entered the house of God, and ate the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only? 5 Or, have you not read in the law that on the Sabbath-days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means I desire mercy, and not sacrifice you would not have condemned the blameless. 8 For the Son of man is Lord of the Sabbath. 9 And he departed thence, and went into their synagogue. 10 And behold, a man was there that had a withered hand. And they asked him, saying: Is it lawful to cure on the Sabbath-days? that they might accuse him. 11 And he said to them: What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the Sabbath-day, will he not lay hold on it and lift it out? 12 How much better, then, is a man than a sheep! So it is lawful to do well on the Sabbath-days. 13 Then he said to the man: Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored to soundness, like the other. 14 But the Pharisees went out and took counsel against him, that they might destroy him.
Noyes(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the grainfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat. 2 But the Pharisees, seeing it, said to him, Lo! thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he went into the house of God, and they ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath. 9 And departing thence, he went into their synagogue. 10 And, lo! there was a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, Who of you that owneth one sheep, if it fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and lift it out? 12 Of how much more worth now is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the sabbath. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored sound as the other. 14 Then the Pharisees went out, and consulted together against him, how they might destroy him.
YLT(i) 1 At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, 2 and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.' 3 And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him— 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? 5 `Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? 6 and I say to you, that a greater than the temple is here; 7 and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice—ye had not condemned the blameless, 8 for the son of man is lord even of the sabbath.' 9 And having departed thence, he went to their synagogue, 10 and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him. 11 And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it ? 12 How much better, therefore, is a man than a sheep? —so that it is lawful on the sabbaths to do good.' 13 Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched it forth, and it was restored whole as the other.
14 And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
JuliaSmith(i) 1 In that time Jesus went in the sabbaths through the standing corn and his disciples were hungry, and begen to pluck the ears, end eat. 2 And the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples do what is not lawful to do in the sabbath. 3 And he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they with him; 4 How he went into the house of God, and ate the loaves of setting up, which was not lawful for him to eat, nor those with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that in the sabbaths, the priests in the temple profane the sabbath, and are innocent? 6 But I say to you, That he here is greater than the temple. 7 And if ye knew what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. 8 For the Lord of the sabbath is also the Son of man. 9 And having passed from thence, he went into their assembly; 10 And, behold, there was a man having the hand withered. And they asked him saying, Is it lawful to cure in the sabbaths? that they might expose him. 11 And he said to them, Which of you shall be the man who shall have one sheep, and if this should fall into a pit in the sabbaths, will he not take hold of it, and raise it up? 12 How much then does a man surpass a sheep? So that it is lawful to do well in the sabbaths. 13 Then says he to the man, Stretch out thy hand; and he stretched it out; and it was restored, sound as the other. 14 And the Pharisees took counsel against him, having gone out, that they might kill him.
Darby(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. 2 But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? 5 Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. 7 But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And, going away from thence, he came into their synagogue. 10 And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up? 12 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. 13 Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other. 14 But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
ERV(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath. 9 And he departed thence, and went into their synagogue: 10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
ASV(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, { Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath.}
9 And he departed thence, and went into their synagogue: 10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said unto them, { What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.} 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G4198 went on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the grainfields; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 were hungry G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 ears G2532 and G2068 to eat.
  2 G5330 But the Pharisees, G1161 when G1492 they saw G2036 it, said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 thy G3101 disciples G4160 do G3739 that which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 upon G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have ye G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G740 showbread, G3739 which G2258 it was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them that were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
  5 G2228 Or G314 have ye G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the sabbath day G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 are G338 guiltless?
  6 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3187 one greater than G2411 the temple G2076 is G5602 here.
  7 G1161 But G1487 if G1097 ye had known G5101 what G2076 this meaneth, G2309 I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G2613 ye G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 lord G2532 of G4521 the sabbath.
  9 G2532 And G3327 he departed G1564 thence, G2064 and went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 and G2400 behold, G2258 a G444 man G2192 having a G3584 withered G5495 hand. G2532 And G1905 they asked G846 him, G1487 saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath day? G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G3588 he G2036 said G846 unto them, G5101 What G444 man G2071 shall there be G1537 of G5216 you, G3739 that G2192 shall have G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 this G1706 fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath day, G2902 will he G3780 not G2902 lay hold on G846 it, G2532 and G1453 lift G1453 it out?
  12 G4214 How much G3767 then G1308 is G444 a man G1308 of more value G4263 than a sheep! G5620 Wherefore G1832 it is lawful G4160 to do G2573 good G4521 on the sabbath day.
  13 G5119 Then G3004 saith he G444 to the man, G1614 Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it forth; G2532 and G600 it was restored G5199 whole, G5613 as G243 the other.
  14 G1161 But G5330 the Pharisees G1831 went out, G2983 and took G4824 counsel G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields, and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, he and they that were with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which were not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath. 9 And he departed thence, and went into their synagogue: 10 and behold, there was a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and it was restored whole, as the other. 14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
Rotherham(i) 1 In that season, went Jesus, on, the sabbath, through the cornfields,––and, his disciples, hungered, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 But, the Pharisees, observing it, said unto him, Lo! thy disciples, are doing what is not allowed to do, on sabbath. 3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how 4 he entered into the house of God and, the presence–bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,––save for the priests, alone? 5 Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless? 6 But I say unto you,––Something greater than the Temple, is here! 7 If, however, ye had known what this meaneth––Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless; 8 For, the Son of Man, is, Lord of the Sabbath. 9 And, passing on from thence, he came into their synagogue; 10 and lo! a man having, a withered hand, and they questioned him, saying, Is it allowable, on the sabbath, to heal? that they might accuse him. 11 And said unto them, What man, from among yourselves, [shall there be], ––Who shall have one sheep, and, if this should fall, on the sabbath, into a pit, will not lay hold of it, and raise it? 12 How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act. 13 Then saith he unto the man, Stretch forth thy hand! And he stretched it forth,––and it was restored, whole, as the other.
14 And the Pharisees, going forth, took, counsel, against him, to the end that, him, they might destroy.
Twentieth_Century(i) 1 About the same time Jesus walked through the corn-fields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them. 2 But, when the Pharisees saw this, they said: "Look! your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!" 3 "Have not you read," replied Jesus, "what David did, when he and his companions were hungry-- 4 How he went into the House of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests? 5 And have not you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty? 6 Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple! 7 And had you learned the meaning of the words--'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath." 9 Passing on, Jesus went into their Synagogue, 10 And there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath- -so that they might have a charge to bring against him. 11 But Jesus said to them: "Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out? 12 And how much more precious a man is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man. "Stretch out your hand." The man stretched it out; and it had become as sound as the other. 14 On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
Godbey(i) 1 At that time Jesus went on the Sabbath through the cornfields; and His disciples were hungry, and began to pluck the ears, and eat. 2 And the Pharisees, seeing, said to Him, Behold thy disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath. 3 And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only? 5 Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, that there is One here greater than the temple. 7 But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord of the Sabbath. 9 And having passed on thence, He came into their synagogue. 10 And behold, there was a man having a withered hand. And they asked Him saying, Whether is it lawful to heal on Sabbath? that they might accuse Him. 11 And He said to them; What man shall there he of you, who shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it up? 12 Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath. 13 Then He says to the man, Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored. 14 And the Pharisees, having gone out, took counsel against I Him that they might destroy Him.
WNT(i) 1 About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them. 2 But the Pharisees saw it and said to Him, "Look! your disciples are doing what the Law forbids them to do on the Sabbath." 3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry? 4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests? 5 And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt? 6 But I tell you that there is here that which is greater than the Temple. 7 And if you knew what this means, 'IT IS MERCY I DESIRE, NOT SACRIFICE', you would not have condemned those who are without guilt. 8 For the Son of Man is the Lord of the Sabbath." 9 Departing thence He went to their synagogue, 10 where there was a man with a shrivelled arm. And they questioned Him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" Their intention was to bring a charge against Him. 11 "Which of you is there," He replied, "who, if he has but a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 12 Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." 13 Then He said to the man, "Stretch out your arm." And he stretched it out, and it was restored quite sound like the other. 14 But the Pharisees after leaving the synagogue consulted together against Him, how they might destroy Him.
Worrell(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the grain-fields; and His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain, and to eat. 2 But the Pharisees, seeing it, said to Him, "Behold, Thy disciples are doing that which it is not lawful to do on a sabbath." 3 But He said to them, "Did ye not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or did ye not read in the law that, on the sabbath, the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you, a greater than the temple is here. 7 And, if ye had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' ye would not have condemned the guiltless; 8 for the Son of Man is Lord of the sabbath." 9 And, having passed on thence, He came into their synagogue. 10 And, behold, a man having a withered hand; and they questioned Him, saying, "Is it lawful to heal on the sabbath?" that they might accuse Him. 11 And He said to them "What man of you who shall have one sheep; and, if this should fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and raise it up? 12 How much better, therefore, is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do well on the sabbath." 13 Then saith He to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it forth; and it was restored whole as the other. 14 But the Pharisees, having gone out, held a consultation against Him, that they might destroy Him.
Moffatt(i) 1 At that time Jesus walked one sabbath through the cornfields, and as his disciples were hungry they started to pull some ears of corn and eat them. 2 When the Pharisees noticed it, they said to him, "Look at your disciples, they are doing what is not allowed on the sabbath." 3 He replied, "Have you not read what David did when he and his men were hungry, 4 how he went into the house of God, and there they ate the loaves of the Presence which neither he nor his men were allowed to eat, but only the priests? 5 Have you not read in the Law that the priests in the temple are not guilty when they desecrate the sabbath? 6 I tell you, One is here who is greater than the temple. 7 Besides, if you had known what this meant, I care for mercy not for sacrifice, you would not have condemned men who are not guilty. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath." 9 Then he moved on from there and went into their synagogue. 10 Now a man with a withered hand was there; so in order to get a charge against him they asked him, "Is it right to heal on the sabbath?" 11 He said to them, "Is there a man of you with one sheep, who will not catch hold of it and lift it out of a pit on the sabbath, if it falls in? 12 And how much more is a man worth than a sheep? Thus it is right to do a kindness on the sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was quite restored, as sound as the other. 14 So the Pharisees withdrew and plotted against him, to destroy him;
Goodspeed(i) 1 At that same time Jesus walked one Sabbath through the wheat fields, and his disciples became hungry and began to pick the heads of wheat and eat them. 2 But the Pharisees saw it and said to him, "Look! Your disciples are doing something which it is against the Law to do on the Sabbath!" 3 But he said to them, "Did you never read what David did, when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the House of God and that they ate the Presentation Loaves which it was against the Law for him and his companions to eat, or for anyone except the priests? 5 Or did you never read in the Law how the priests in the Temple are not guilty when they break the Sabbath? 6 But I tell you, there is something greater than the Temple here! 7 But if you knew what the saying means, 'It is mercy, not sacrifice, that I care for,' you would not have condemned men who are not guilty. 8 For the Son of Man is master of the Sabbath." 9 And he left the place and went into their synagogue. 10 There was a man there with one hand withered. And in order to get a charge to bring against him, they asked him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" 11 But he said to them, "Who among you if he has even a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out? 12 And how much more a man is worth than a sheep! Therefore, it is right to do people good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Hold out your hand!" And he held it out, and it was restored and became as well as the other. 14 But the Pharisees left the synagogue and consulted about him, with a view to putting him to death.
Riverside(i) 1 AT that time Jesus went on the Sabbath through the grain-fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain to eat. 2 When the Pharisees saw it they said, "See, your disciples are doing what is not allowable on the Sabbath." 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he and his men were hungry? 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and yet are guiltless? 6 I tell you that something greater than the Temple is here. 7 If you had understood this, 'I desire kindness and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath." 9 Passing over from there, he came into their synagogue. 10 A man was there with a withered hand. They asked Jesus, "Is it allowable to heal on the Sabbath?" — so that they might have something to accuse him of. 11 He said to them, "What man is there of you who, if he has one sheep, and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it and lift it out? 12 But how much more is a man worth than a sheep! So it is allowable to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and it was restored as sound as the other. 14 The Pharisees went out and plotted against him how they could destroy him.
MNT(i) 1 At that time Jesus walked through the wheat fields one Sabbath Day; and his disciples were hungry, and began to pluck some ears of wheat and to eat them. 2 But the Pharisees, when they perceived it, said to him. "Look! Your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath!" 3 "Have you not read," answered Jesus, "what David did when he was hungry, and his men, too? 4 "How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only? 5 "Have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and are guiltless? 6 "But I tell you that One is here who is greater than the temple. 7 "And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice, 8 "you would not have condemned the guiltless. For the Son of man is Lord of the Sabbath." 9 As he passed along he went into their synagogue, and there he saw a man with a withered hand. 10 And in order to get a charge against him they asked him, "Is it permitted to heal on the Sabbath?" (So that they might have something to accuse him.) 11 "Is there a man of you," he replied, "who has but a single sheep, who will not lay hold of it and lift it out, if it falls into a pit on the Sabbath Day? 12 "And how much more is a man worth than a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." 14 The man stretched it out, and it had become sound like the other. But when the Pharisees came out, they consulted together how they might destroy him.
Lamsa(i) 1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. 2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? 6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. 7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. 10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? 12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. 14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him.
CLV(i) 1 At that season Jesus went through the sowings on the sabbaths. Now His disciples hunger, and they begin to be plucking the ears and to be eating." 2 Now the Pharisees, perceiving it, say to Him, "Lo! your disciples are doing what is not allowed to be done on a sabbath." 3 Yet He said to them, "Did you not read what David does when he hungers, and those with him:" 4 how he entered into the house of God and they ate the show bread, which he was not allowed to eat, neither those with him, except the priests only? 5 Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the sanctuary are profaning the sabbath and are faultless? 6 Now I am saying to you that a Greater than the sanctuary is here. 7 Now if you had known what this is: Mercy am I wanting, and not sacrifice-you would not convict the faultless, 8 for the Son of Mankind is Lord of the sabbath." 9 And, proceeding thence, He came into their synagogue." 10 And lo! a man having a withered hand. And they inquire of Him, saying, "Is it allowed on the sabbaths to cure?that they should be accusing Him." 11 Now He said to them, "What man of you will there be, who will have one sheep, and if ever this should be falling into a pit on the sabbaths, will not take hold of it and raise it? 12 Of how much more consequence, then, is a man than a sheep! So that it is allowed to be doing ideally on the sabbaths." 13 Then He is saying to the man, "Stretch out your hand.And he stretches it out and it was restored, sound as the other." 14 Now, coming, the Pharisees held a consultation against Him, so that they should be destroying Him."
Williams(i) 1 At that time Jesus walked one sabbath through the wheat fields, and His disciples became hungry, and began to pull the heads of wheat and eat them. 2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Just look! Your disciples are doing something that it is against the law to do on the sabbath!" 3 But He said to them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry? 4 How he went into the house of God, and they ate the sacred loaves, which it was against the law for him or his soldiers to eat, or for anyone except the priests? 5 Or, did you never read in the law that the priests in the temple break the sabbath, and yet are not guilty? 6 But I tell you, there is something greater than the temple here! 7 If you only knew what that saying means, 'It is mercy and not sacrifice that I want,' you would not have condemned men who are not guilty. 8 For the Son of Man is Lord of the sabbath." 9 And on leaving there He went into their synagogue. 10 Now there was a man there with one hand withered. And, to get a charge against Him, they asked Him, "Is it right to cure people on the sabbath?" 11 But He said to them, "What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a ditch on the sabbath, will not lay hold on it and lift it out? 12 And how much more a man is worth than a sheep! So it is right to do good on the sabbath." 13 Then He said to the man, "Hold out your hand." And he held it out, and it was cured so that it became like the other. 14 But the Pharisees went out and held a consultation against Him, to put Him to death.
BBE(i) 1 At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath. 3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? 4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? 5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? 6 But I say to you that a greater thing than the Temple is here. 7 But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. 8 For the Son of man is lord of the Sabbath. 9 And he went from there into their Synagogue: 10 And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him. 11 And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back? 12 Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day. 13 Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other. 14 But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
MKJV(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath day. And His disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw, they said to Him, Behold, your disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath day. 3 But He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say to you that One greater than the temple is in this place. 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty. 8 For the Son of Man is Lord even of the sabbath. 9 And when He had departed from there, He went into their synagogue. 10 And behold, a man having a withered hand. And they asked Him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? This so that they might accuse Him. 11 And He said to them, What man among you will be, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbaths, will he not lay hold on it and lift it out? 12 How much better is a man then than a sheep? Therefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then He said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and it was restored whole like the other. 14 Then the Pharisees went out and held council against Him, as to how they might destroy Him.
LITV(i) 1 At that time on the sabbath, Jesus went through the grain fields. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But seeing, the Pharisees said to Him, Behold, your disciples are doing what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But He said to them, Have you not read what David did, when he and those with him hungered? 4 How he entered into the house of God, and he ate the Bread of Arrangement, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? 5 Or have you not read in the Law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless? 6 But I say to you, One greater than the temple is here. 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6 8 For the Son of man is also Lord of the sabbath. 9 And moving from there, He came into their synagogue. 10 And, behold, a man having a withered hand was there. And they asked Him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? (that they might accuse Him). 11 But He said to them, What man of you will be who will have one sheep, and if this one fall into a pit on the sabbaths, will he not lay hold of it and raise it up? 12 How much more, then, does a man excel a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbaths. 13 Then He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched out. And it was restored sound as the other. 14 But as they were leaving, the Pharisees took up a council against Him, how they might destroy Him.
ECB(i) 1
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
At that season, on the shabbath, Yah Shua goes through the spores; and his disciples famish and begin to pluck the cobs and eat. 2 And the Pharisees see, and say to him, Behold, your disciples do what is not allowed to do in shabbath. 3 And he says to them, Read you not what David did when he famished - he and those with him; 4 how he entered the house of Elohim and ate the prothesis bread - which neither he is allowed to eat nor them with him - except only the priests? 5 Or read you not in the torah, how that in the shabbaths the priests in the priestal precinct profane the shabbath and are unaccused? 6 But I word to you, That a greater than the priestal precinct is here. 7 But if you had known what this is, I will mercy, and not sacrifice, you had not adjudged the unaccused. 8 For the Son of humanity is Adonay even of the shabbath. Hosea 6:6 9
YAH SHUA HEALS ON THE SHABBATH
And he departs from there and enters their synagogue: 10 and behold, a human whose hand is withered. And they ask him, wording, Is it allowed to cure in the shabbaths? - to accuse him. 11 And he says to them, What human of you, having one sheep, and whenever it falls into a cistern in the shabbaths overpowers he not indeed it and lifts it out? 12 So how much a human surpasses a sheep? So it is allowed to do well in the shabbaths. 13 Then he words to the human, Spread your hand. - and he spreads; and it restores whole, as the other. 14 And the Pharisees go, and take council against him on how to destroy him.
AUV(i) 1 About that time Jesus was walking through a grainfield on the Sabbath day. His disciples were hungry so began picking off some heads of grain to eat [the kernels]. [Note: It was an accepted practice for people in that day to be permitted to do this as they walked along paths bordering a grainfield]. 2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, your disciples are doing what is against the law of Moses to do on a Sabbath day.” 3 Jesus replied, “Have you not read what King David did when he and his men were hungry? [I Sam. 21:6] 4 He entered the house of God [i.e., the Temple] and ate the ‘Bread of Presence’, which was not permissible, according to the law of Moses, for him or those with him to do, since it was reserved only for the priests. 5 Or, have you not read in the law of Moses that the priests in the Temple defiled the Sabbath day [i.e., by doing the ‘work’ of offering sacrifices] and were not held guilty [of wrongdoing]? [See Num. 28:9-10] 6 But I tell you, someone greater than the Temple is here [with you]. 7 If you had [fully] understood what this means: ‘I desire mercy and not [only] sacrifice,’ you would not have condemned someone who was not guilty [of wrongdoing]. 8 For the Son of man is lord [i.e., has authority] over the Sabbath day.” 9 Jesus left there and went into their [i.e., the Pharisees’] synagogues, 10 and there He saw a man with a deformed hand. They asked Him, “Is it permissible by the law of Moses to heal someone on a Sabbath day?” 11 He answered them, “Which one of you who has [only] one sheep, and it fell in a ditch, would not reach down and lift it out [even] if it were on a Sabbath day? 12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore, it is permissible by the law of Moses to do what is good on a Sabbath day.” 13 Then Jesus said to the man “Reach out your hand.” And when he stretched it out, it became normal, just like the other one. 14 But the Pharisees left and began discussing together how they could arrange to kill Him.
ACV(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath, and his disciples were hungry and began to pluck ears, and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, Behold, thy disciples do what is not permitted to do upon the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And having departed from there, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man having a withered hand. And they interrogated him, asking if it is permitted to heal on the sabbath, so that they might accuse him. 11 And he said to them, What man of you will there be, who will have one sheep, and if this falls into a pit on the sabbath, will he not grasp it, and lift it out? 12 How much therefore a man is superior to a sheep. So then it is permitted to do good on the sabbath. 13 Then he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and it was restored whole, as the other. 14 But when they went out, the Pharisees held a consultation against him, how they might destroy him.
Common(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath." 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are innocent? 6 I tell you that one greater than the temple is here. 7 And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 And he went on from there, and went into their synagogue. 10 And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him. 11 He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 12 Of how much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other. 14 But the Pharisees went out and plotted against him, how they might destroy him.
WEB(i) 1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” 3 But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 But I tell you that one greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 He departed from there, and went into their synagogue. 10 And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him. 11 He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.” 13 Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. 14 But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time, G2424 Jesus G4198 went on G4521 the Sabbath day G1223 through G4702 the grain G1161 fields. G846 His G3101 disciples G3983 were hungry G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 heads of grain G2532 and G2068 to eat.
  2 G5330 But the Pharisees, G1161 when G1492 they saw G2036 it, said G846 to him, G2400 "Behold, G4675 your G3101 disciples G4160 do G3739 what G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath."
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 to them, G3756 "Haven't G314 you G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for those who were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
  5 G2228 Or G314 have you G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the Sabbath day, G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the Sabbath, G2532 and G1526 are G338 guiltless?
  6 G1161 But G3004 I tell G5213 you G3754 that G3187 one greater than G2411 the temple G2076 is G5602 here.
  7 G1161 But G1487 if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 ‘I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice,' G2613 you G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G2076 is G2962 Lord G2532 of G4521 the Sabbath."
  9 G2532 He G3327 departed G1564 there, G2064 and went G1519 into G846 their G4864 synagogue.
  10 G2532 And G2400 behold G2258 there was G444 a man G2192 with a G3584 withered G5495 hand. G2532 They G1905 asked G846 him, G1832 "Is it lawful G2323 to heal G4521 on the Sabbath day?" G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  11 G3588 He G2036 said G846 to them, G5101 "What G444 man G2071 is G1537 there among G5216 you, G3739 who G2192 has G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 this G5124 one G1706 falls G1519 into G999 a pit G4521 on the Sabbath day, G3780 won't G2902 he G2902 grab on G846 to it, G2532 and G1453 lift G1453 it out?
  12 G4214 Of how much G1308 more value G3767 then G1308 is G444 a man G4263 than a sheep! G5620 Therefore G1832 it is lawful G4160 to do G2573 good G4521 on the Sabbath day."
  13 G5119 Then G3004 he G444 told the man, G1614 "Stretch out G4675 your G5495 hand." G2532 He G1614 stretched G1614 it out; G2532 and G600 it was restored G5199 whole, G5613 just like G243 the other.
  14 G1161 But G5330 the Pharisees G1831 went out, G2983 and G4824 conspired G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
NHEB(i) 1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath." 3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry; 4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 And he departed from there and went into their synagogue. 10 And look, there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him. 11 And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out? 12 Of how much more value then is a person than a sheep. Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." 13 Then he told the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole, just like the other. 14 But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
AKJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do on the sabbath day. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Why it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then said he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G2540 that time G2424 Jesus G4198 went G4521 on the sabbath G1223 day through G4702 the corn; G3101 and his disciples G3983 were an hungered, G756 and began G5089 to pluck G4719 the ears G4719 of corn G2068 and to eat.
  2 G5330 But when the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G2400 to him, Behold, G3101 your disciples G4160 do G3739 that which G1832 is not lawful G4160 to do G4521 on the sabbath day.
  3 G2036 But he said G314 to them, Have you not read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G3983 he was an hungered, and they that were with him;
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G5315 and did eat G740 the show bread, G4286 G3739 which G1832 was not lawful G5315 for him to eat, G3761 neither G3441 for them which were with him, but only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have you not read G3551 in the law, G4521 how that on the sabbath G2409 days the priests G2411 in the temple G953 profane G4521 the sabbath, G338 and are blameless?
  6 G3004 But I say G5602 to you, That in this G5602 place G3187 is one greater G2411 than the temple.
  7 G1487 But if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 I will G1656 have mercy, G2378 and not sacrifice, G2613 you would not have condemned G338 the guiltless.
  8 G5207 For the Son G444 of man G2962 is Lord G2532 even G4521 of the sabbath day.
  9 G3753 And when G3327 he was departed G1564 there, G2064 he went G1519 into G4864 their synagogue:
  10 G2400 And, behold, G444 there was a man G2192 which had G5495 his hand G3584 withered. G1905 And they asked G3004 him, saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath G2723 days? that they might accuse him.
  11 G2036 And he said G5101 to them, What G444 man G1537 shall there be among G2192 you, that shall have G1520 one G4263 sheep, G1437 and if G1706 it fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath G2902 day, will he not lay hold G1453 on it, and lift it out?
  12 G4214 How G4214 much G3767 then G444 is a man G1308 better G4263 than a sheep? G5620 Why G1832 it is lawful G4160 to do G2573 well G4521 on the sabbath days.
  13 G5119 Then G3004 said G444 he to the man, G1614 Stretch G1614 forth G4675 your G5495 hand. G1614 And he stretched G1614 it forth; G600 and it was restored G5199 whole, G5613 like G243 as the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 went G2983 out, and held G4824 a council G2596 against G3704 him, how G622 they might destroy him.
KJC(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed from there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the sabbath days. 13 Then says he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, just as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
KJ2000(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the grain field; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed from there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Therefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
UKJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then says he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
RKJNT(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, he and those who were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And when he departed from there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man is there among you, if he has one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will not lay hold of it, and lift it out? 12 How much more valuable then is a man than a sheep? Therefore, it is lawful to do good on the sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored, whole like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
TKJU(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath day; and His disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to Him, "Behold, Your disciples do that which is not lawful to do on the Sabbath day." 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how on the Sabbath days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say to you that in this place there is One greater than the temple. 7 But if you had known what this means, 'I will have mercy, and not sacrifice', you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath day" 9 And when He had departed from there, He went into their synagogue: 10 And behold, there was a man who had his hand withered. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath days?" That they might accuse Him. 11 And He said to them, "What man would there be among you, who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much better then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do well on the Sabbath days." 13 Then He said to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it forth, and it was restored whole, like the other. 14 Then the Pharisees went out and held a council against Him, how they might destroy Him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 went on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the corn; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 were hungry, G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 to eat.
  2 G1161 But when G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 your G3101 disciples G4160 do G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 upon G4521 the sabbath day.
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have you G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 did eat G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them which were G3326 with G846 him, G1487 but G3361   G3441 only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have you G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 how that G4521 on the sabbath days G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 are G338 blameless?
  6 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G5602 in this place G2076 is G3187 one greater than G2411 the temple.
  7 G1161 But G1487 if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G2613 you G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath day.
  9 G2532 And G3327 when he was departed G1564 there, G2064 he went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G444 a man G2192 which had G5495 his hand G3584 withered. G2532 And G1905 they asked G846 him, G1487 saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath days? G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G3588 he G2036 said G846 unto them, G5101 What G444 man G2071 shall there be G1537 among G5216 you, G3739 that G2192 shall have G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 it G1706 fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath day, G2902 will he G3780 not G2902 lay hold on G846 it, G2532 and G1453 lift G1453 it out?
  12 G4214 How much G3767 then G1308 is G444 a man G1308 better G4263 than a sheep? G5620 Therefore G1832 it is lawful G4160 to do G2573 well G4521 on the sabbath days.
  13 G5119 Then G3004 says he G444 to the man, G1614 Stretch forth G4675 your G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it forth; G2532 and G600 it was restored G5199 whole, G5613 like as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 went out, G2983 and held G4824 a council G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
RYLT(i) 1 At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, 2 and the Pharisees having seen, said to him, 'Lo, your disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.' 3 And he said to them, 'Did you not read what David did, when he was hungry, himself and those with him -- 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? 5 'Or did you not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? 6 And I say to you, that a greater than the temple is here; 7 and if you had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- you had not condemned the blameless, 8 for the son of man is lord even of the sabbath.' 9 And having departed from there, he went to their synagogue, 10 and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, 'Is it lawful to heal on the sabbaths?' That they might accuse him. 11 And he said to them, 'What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it? 12 How much better, therefore, is a man than a sheep? -- So that it is lawful on the sabbaths to do good.' 13 Then said he to the man, 'Stretch forth your hand,' and he stretched it forth, and it was restored whole as the other. 14 And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed from there, he went into their synagogue; 10 and, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out? 12 Therefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days. 13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other. 14 ¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.
CAB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples became hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!" 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him: 4 how they entered the house of God, and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 Yet I say to you that One greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 And having departed from there, He went into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him. 11 Then He said to them, "What man is there among you who shall have one sheep, and if it should fall into a ditch on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 12 By how much then is a man worth more than a sheep! So then it is lawful to do good on the Sabbath." 13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole like the other. 14 But the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.
WPNT(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbaths. But His disciples became hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 And upon seeing it the Pharisees said to Him, “Hey, your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath!” 3 But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him, 4 how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless? 6 Yet I say to you that a greater than the temple is here. 7 If you had but known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice’, you would not have condemned the innocent. 8 Furthermore, the Son of the Man is Lord of the Sabbath!” 9 Now moving on from there He went into their synagogue. 10 And there was a man with a withered hand! And they asked Him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse Him. 11 So He said to them: “What man will there be among you who has one sheep, and should this one fall into a ditch on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then He says to the man, “Stretch out your hand”. And he stretched it out, and it was restored whole like the other. 14 But going out the Pharisees plotted against Him, how they might destroy Him.
JMNT(i) 1 In that particular situation (or: On that occasion; or: Within that season [= the ripening of the grain, just prior to harvest]) Jesus went His way through the fields of sown grain, on [one of] the sabbaths. Now His disciples were hungry, and they began to repeatedly pluck (or: pick; strip) heads of grain and to continue eating [them]. 2 So, seeing [this happening], the Pharisees said to Him, "Look! Your disciples continue doing what is not allowed by [our] Law or custom to be doing during a sabbath!" 3 But He said to them, "Do (or: Did) you folks not read what David – as well as those with him – did when he got hungry: 4 "how he entered into God's house (home) and they ate the loaves (= the consecrated bread) of the presentation (the placing-before [God's presence]) which was not normally being allowed by Law or custom for him to be eating, nor for those with him, except [by] the priests only? 5 "Or, do (or: did) you folks not read within the Law [= the Torah] that on the sabbaths the priest in the Temple courts (grounds) habitually profane (= violate the sacredness of) the sabbath, and continue being guiltless (blameless; faultless; innocent)? 6 "Now I am saying to you folks that there is now here (in this place) something greater (or: = more important) than the Temple courts and grounds! 7 "But, if you had come to personally (or: by intimate experience or insight) know what [this] is (or: = means), 'I am habitually wanting (desiring), repeatedly intending and continuously purposing mercy, and not sacrifice,' [Hos. 6:6] you folks would not ever oppose fairness, equity and justice, while you degrade the way pointed out in condemning the guiltless ones (the blameless and innocent folks) [cf vs. 5, above: = the priests of the new order]. 8 "You see, the Son of the Man (the son of the human; = the son of Adam; = a human being) continues being a lord (master; or: [the] Lord and Owner) of the sabbath." 9 And so, re-directing His steps from out of that place, He went into their synagogue, 10 and – Look, and consider! – a man having a withered (dried-up) hand [was there]. So they put a question to Him – to the end that they could accuse (bring charges against and discredit) Him – by asking if it is allowed by Law and custom to habitually serve, heal, cure or give medical treatment on the sabbaths. 11 So He now said to them, "Who from you folks will proceed to be a person (or: What man of you people will there continue being) who will continue having one sheep, and if this one should fall into a pit (a hole in the ground; a well; a cistern) on [one] of the sabbaths, will not proceed to be firmly grabbing hold of it and raising [it] up? 12 "Of how much more does a human habitually carry through to be of greater consequence or worth – than a sheep? It is always allowed by Law and custom to habitually do ideally (finely; beautifully) on the sabbaths." 13 At that time, He is then speaking to the man, "At once stretch out (or: forth) your hand!" So he at once stretched [it] out, and it was at once restored to be sound and healthy, just as the other one [or: hand]. 14 Now upon going out, the Pharisees took deliberation together and resolved a joint considered purpose down against Him, so that they could loose Him away (or: destroy Him; make Him to be lost-away from [them]; = to get rid of Him).
NSB(i) 1 Jesus’ disciples were hungry. It was Sabbath day and yet Jesus and his disciples went through the grain fields plucking ears and eating them. 2 The Pharisees saw it and said to him: »Your disciples do that which it is not lawful to do on the Sabbath.« 3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread (holy bread), which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests. 5 »Have you read the law that on the Sabbath day the priests in the Temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 »I say to you, one greater than the Temple is here. 7 »If you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. 8 »For the Son of man is Lord of the Sabbath.« 9 He left and went into their synagogue. 10 There he saw a man who had a withered hand. They asked him if it is lawful to heal on the Sabbath day? They wanted to accuse him. 11 He said to them: »Which of you having one sheep, if this sheep fell into a pit on the Sabbath day, will not get it and lift it out. 12 »How much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day!« 13 Then he said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and it was restored whole like the other. 14 The Pharisees left and took counsel against him, to decide how they might destroy him.
ISV(i) 1 Jesus is Lord of the Sabbath
At that time, Jesus walked through the grain fields on a Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat. 2 When the Pharisees saw this, they told him, “Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
3 But he told them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved for the priests? 5 Or haven’t you read in the Law that on every Sabbath the priests in the Temple violate the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you, something greater than the Temple is here! 7 If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’ means, you would not have condemned the innocent, 8 for the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 Jesus Heals a Man with a Paralyzed Hand
Moving on from there, Jesus went into their synagogue. 10 Suddenly, a man with a paralyzed hand appeared. The people asked Jesus if it was lawful to heal on Sabbath days, intending to accuse him of doing something wrong.
11 But he asked them, “Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn’t take hold of it and pull it out? 12 How much more is a human being worth than a sheep! So it is lawful to do good on Sabbath days.”
13 Then he told the man, “Hold out your hand.” He held it out and it became normal, as healthy as his other hand. 14 The Pharisees, however, went out and plotted against Jesus to kill him.
LEB(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat them.* 2 But when* the Pharisees saw it,* they said to him, "Behold, your disciples are doing what it is not permitted to do on the Sabbath!" 3 So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him, 4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless? 6 But I tell you that something greater than the temple is here! 7 And if you had known what it means,* 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath." 9 And going on from there he came into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying, "Is it permitted to heal on the Sabbath?" in order that they could accuse him. 11 But he said to them, "What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it* out? 12 Then to what degree is a man worth more than a sheep? So then, it is permitted to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand," and he stretched it* out, and it was restored as healthy as the other one. 14 But the Pharisees went out and plotted* against him in order that they could destroy him.
BGB(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ “Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.” 3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,’ οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.” 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες “Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι;” ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.” 13 Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ “Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.” καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
BIB(i) 1 Ἐν (At) ἐκείνῳ (that) τῷ (-) καιρῷ (time) ἐπορεύθη (went) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) διὰ (through) τῶν (the) σπορίμων (grainfields), οἱ (-) δὲ (and) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπείνασαν (were hungry), καὶ (and) ἤρξαντο (they began) τίλλειν (to pluck the) στάχυας (heads of grain) καὶ (and) ἐσθίειν (to eat). 2 οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἰδόντες (having seen), εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) ποιοῦσιν (are doing) ὃ (what) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) ποιεῖν (to do) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (you have read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David) ὅτε (when) ἐπείνασεν (he was hungry), καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) — 4 πῶς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγον (they ate), ὃ (which) οὐκ (not) ἐξὸν (lawful) ἦν (it was) αὐτῷ (for him) φαγεῖν (to eat), οὐδὲ (nor) τοῖς (for those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), εἰ (if) μὴ (not) τοῖς (for the) ἱερεῦσιν (priests) μόνοις (only)? 5 Ἢ (Or) οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law), ὅτι (that) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbath) οἱ (the) ἱερεῖς (priests) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τὸ (the) σάββατον (Sabbath) βεβηλοῦσιν (profane), καὶ (and) ἀναίτιοί (guiltless) εἰσιν (are)? 6 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple) μεῖζόν (a greater than) ἐστιν (is) ὧδε (here). 7 Εἰ (If) δὲ (however) ἐγνώκειτε (you had known) τί (what) ἐστιν (is), ‘Ἔλεος (Mercy) θέλω (I desire) καὶ (and) οὐ (not) θυσίαν (sacrifice),’ οὐκ (not) ἂν (-) κατεδικάσατε (you would have condemned) τοὺς (the) ἀναιτίους (guiltless). 8 κύριος (Lord) γάρ (for) ἐστιν (is) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man).” 9 Καὶ (And) μεταβὰς (having departed) ἐκεῖθεν (from there), ἦλθεν (He went) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) αὐτῶν (of them). 10 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνθρωπος (a man) χεῖρα (a hand) ἔχων (having) ξηράν (withered). καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they asked) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Εἰ (Is) ἔξεστιν (it lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) θεραπεῦσαι (to heal)?” — ἵνα (so that) κατηγορήσωσιν (they might accuse) αὐτοῦ (Him). 11 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τίς (What) ἔσται (will there be) ἐξ (among) ὑμῶν (you) ἄνθρωπος (man), ὃς (who) ἕξει (will have) πρόβατον (sheep) ἕν (one), καὶ (and) ἐὰν (if) ἐμπέσῃ (falls) τοῦτο (it) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) εἰς (into) βόθυνον (a pit), οὐχὶ (not) κρατήσει (will he take hold of) αὐτὸ (it) καὶ (and) ἐγερεῖ (will raise it up)? 12 πόσῳ (How much) οὖν (therefore) διαφέρει (is more valuable) ἄνθρωπος (a man) προβάτου (than a sheep)! ὥστε (Therefore) ἔξεστιν (it is lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) καλῶς (good) ποιεῖν (to do).” 13 Τότε (Then) λέγει (He says) τῷ (to) ἀνθρώπῳ (the man), “Ἔκτεινόν (Stretch out) σου (your) τὴν (-) χεῖρα (hand).” καὶ (And) ἐξέτεινεν (he stretched it out), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (it was restored), ὑγιὴς (sound) ὡς (as) ἡ (the) ἄλλη (other). 14 ἐξελθόντες (Having gone out) δὲ (now), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συμβούλιον (a counsel) ἔλαβον (held) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), ὅπως (how) αὐτὸν (Him) ἀπολέσωσιν (they might destroy).
BLB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples were hungry, and they began to pluck the heads of grain and to eat them. 2 And the Pharisees, having seen, said to Him, “Behold, Your disciples are doing what it is not lawful to do on Sabbath.” 3 And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him— 4 how he entered into the house of God, and they ate the loaves of the presentation, which it was not lawful for him nor for those with him to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you that a greater than the temple is here. 7 But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ then you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 And having departed from there, He went into their synagogue. 10 And behold, a man having a withered hand, and they asked Him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?”—so that they might accuse Him. 11 And He said to them, “What man will there be among you, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbaths, will not take hold of it and will raise it up? 12 How much more valuable therefore is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbaths.” 13 Then He says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored, as sound as the other. 14 And the Pharisees having gone out, held a counsel against Him, how they might destroy Him.
BSB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue, 10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other. 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
MSB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue, 10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other. 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
MLV(i) 1 Jesus traveled on the Sabbath day through the grain-fields at that time, and his disciples were hungry and began to pluck the tops and to eat them. 2 But the Pharisees, having seen it, said to him, Behold, your disciples are doing what is not legal to practice upon the Sabbath.
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he himself was hungry and those with him; 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not legal for him to eat, nor those with him, unlawful except for the priests only? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and yet are crimeless? 6 But I saying to you, that a greater thing than the temple is here. 7 But if you had known what is meant by this, ‘I will to have mercy and not sacrifice,’ You would not have sentenced the crimeless. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath.


9 And having proceeded from there, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had a dried up hand. And they asked him, in order that they might accuse him, saying, Is it legal to heal on the Sabbath day?
11 But he said to them, What man shall there be out of you, who shall have one sheep and if this one falls into a ditch on the Sabbath day, shall he not take-hold of it and lift it up? 12 Therefore how much more-value does a man carry than a sheep? So-then is it legal to do good on the Sabbath day?
13 Then he says to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and it was restored as healthy as the other. 14 But the Pharisees having gone out, took counsel against him, that they should destroy him.


VIN(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 He replied to them: "Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 I tell you that one greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 Leaving that place, he went into their synagogue, 10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was quite restored, as sound as the other. 14 But the Pharisees went out and conspired to kill Jesus.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. 2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt, am Sabbat zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte, 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? 6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. 7 Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. 8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. 9 Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 11 Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? 12 Wieviel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. 13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. 14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G4198 ging G2424 JEsus G1223 durch G4702 die Saat G4521 am Sabbat G1161 ; und G846 seine G3101 Jünger G3983 waren hungrig G756 , fingen an G4719 , Ähren G5089 auszuraufen G2532 , und G2068 aßen .
  2 G3739 Da das G5330 die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G1161 sie G1722 zu G846 ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G1832 , was sich G3756 nicht G1832 ziemt G4521 , am Sabbat G4160 zu tun .
  3 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: Habt ihr G3756 nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G3983 ihn G2532 und G3326 die mit ihm waren, hungerte,
  4 G4459 wie G846 er G1519 in G3739 das G2316 Gotteshaus G1525 ging G2532 und G5315 G846 die Schaubrote, die ihm G3756 doch nicht G5315 ziemten zu essen G3761 , noch G3326 denen, die mit G2258 ihm waren G1508 , sondern G3441 allein G2409 den Priestern ?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G314 gelesen G1722 im G3551 Gesetz G2409 , wie die Priester G4521 am Sabbat G1722 im G2411 Tempel G4521 den Sabbat G953 brechen G3754 und G1526 sind G2532 doch G338 ohne Schuld ?
  6 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 , daß G5602 hier G2076 der ist G3187 , der auch größer ist denn G2411 der Tempel .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 wüßtet G5101 , was G2076 ‘ das sei G302 : Ich G2309 habe G1656 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am Opfer G338 , hättet ihr die Unschuldigen G3756 nicht verdammt.
  8 G2076 Des Menschen Sohn ist G2962 ein HErr G2532 auch G444 über den G4521 Sabbat .
  9 G2532 Und G846 er G1564 ging von G2064 dannen fürbaß und kam G1519 in G4864 ihre Schule .
  10 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G444 ein Mensch G2192 , der hatte G5495 eine verdorrete Hand G2532 . Und G846 sie G1905 fragten G3004 ihn und sprachen G1832 : Ist‘s auch recht G4521 am Sabbat G2323 heilen G2443 ? auf daß G846 sie G2723 eine Sache wider ihn hätten.
  11 G1161 Aber G846 er G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Welcher G2071 ist G1537 unter G5216 euch G1437 , so G2902 er G4263 ein Schaf G2192 hat G3739 , das G5124 ihm G4521 am Sabbat G1519 in G999 eine Grube G1706 fällt G1520 , der G3780 es nicht G2902 ergreife G2532 und G1453 aufhebe ?
  12 G4214 Wieviel G1308 besser G3767 ist nun G444 ein Mensch G4263 denn ein Schaf G5620 ! Darum G1832 mag G2573 man wohl G4521 am Sabbat G4160 Gutes tun .
  13 G5119 Da G3004 sprach G444 er zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus! Und G1614 er streckte G2532 sie aus; und G600 sie ward G5199 ihm wieder gesund G5613 gleichwie G243 die andere .
  14 G5330 Da gingen die Pharisäer G1831 hinaus G1161 und G2983 hielten G4824 einen Rat G2596 über G846 ihn G3704 , wie G846 sie G622 ihn umbrächten .
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. 2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? 6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. 7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. 8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. 9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten. 11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? 12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. 13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. 14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G1223 durch G4702 die Saat G4521 am Sabbat G1161 ; und G846 seine G3101 Jünger G3983 waren hungrig G756 , fingen G4719 an, Ähren G5089 auszuraufen G2532 , und G2068 aßen .
  2 G1161 Da G5330 das die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G3739 , was G3756 sich nicht G1832 ziemt G1722 am G4521 Sabbat G4160 zu tun .
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Habt ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G846 ihn G2532 und G3326 die G846 mit ihm G3983 waren, hungerte ?
  4 G4459 wie G1525 er in G2316 G3624 das Gotteshaus G1519 G1525 ging G2532 und G5315 G740 G4286 die Schaubrote G3739 , die G846 ihm G2258 doch G3756 nicht G1832 ziemte G5315 zu essen G3761 noch G3326 denen G846 , die mit ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 den Priestern ?
  5 G2228 Oder G314 habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G1722 im G3551 Gesetz G3754 , wie G2409 die Priester G4521 am Sabbat G1722 im G2411 Tempel G4521 den Sabbat G953 brechen G2532 und G1526 sind G338 doch ohne Schuld ?
  6 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 , daß G5602 hier G2076 der ist, der G3187 auch größer G2411 ist denn der Tempel .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 wüßtet G5101 , was G2076 das sei G2309 : »Ich habe G1656 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am Opfer G302 ,« hättet G338 ihr die Unschuldigen G3756 nicht G2613 verdammt .
  8 G444 Des Menschen G5207 Sohn G2076 ist G2962 ein HERR G2532 auch G4521 über den Sabbat .
  9 G2532 Und G3327 er ging G1564 von da G2064 weiter und kam G1519 in G846 ihre G4864 Schule .
  10 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G444 ein Mensch G2192 , der hatte G3584 eine verdorrte G5495 Hand G2532 . Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G1487 G1832 : Ist’s auch recht G4521 , am Sabbat G2323 heilen G2443 ? auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn hätten.
  11 G1161 Aber G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 G444 : Wer G2071 ist G1537 unter G5216 euch G3739 , so G1520 er ein G4263 Schaf G2192 hat G5124 , das G4521 ihm am Sabbat G1519 in G999 eine Grube G1706 fällt G846 , der es G3780 nicht G2902 ergreife G2532 und G1453 aufhebe ?
  12 G4214 Wie viel G1308 besser G3767 ist nun G444 ein Mensch G1308 denn G4263 ein Schaf G5620 ! Darum G1832 mag G4521 man wohl am Sabbat G2573 Gutes G4160 tun .
  13 G5119 Da G3004 sprach G444 er zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus G2532 ! Und G1614 er streckte G1614 sie aus G2532 ; und G600 sie ward ihm wieder G5199 gesund G5613 gleichwie G243 die andere .
  14 G1161 Da G1831 gingen G5330 die Pharisäer G1831 hinaus G2983 und hielten G4824 einen Rat G2596 über G846 ihn G3704 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten .
ELB1871(i) 1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. 2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist am Sabbath zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? 6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. 8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. 9 Und von dannen weitergehend, kam er in ihre Synagoge. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. 11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? 12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. 13 Dann spricht er zu dem Menschen. Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. 14 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G4521 am Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten; G3983 es hungerte G1161 aber G846 seine G3101 Jünger, G2532 und G756 sie fingen G4719 an, Ähren G5089 abzupflücken G2532 und G2068 zu essen.
  2 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G1492 es sahen, G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G2400 Siehe, G4675 deine G3101 Jünger G4160 tun, G3739 was G3756 nicht G1832 erlaubt G1832 ist G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun.
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G314 Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G5101 was G1138 David G4160 tat, G3753 als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte?
  4 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 G4286 die Schaubrote G5315 aß, G3739 welche G846 er G3756 nicht G5315 essen G1832 G2258 durfte, G3761 noch G3326 die G846 bei ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 die Priester?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G1722 in G3551 dem Gesetz G314 gelesen, G3754 daß G4521 an den Sabbathen G2409 die Priester G1722 in G2411 dem Tempel G4521 den Sabbath G953 entheiligen G2532 und G338 schuldlos G1526 sind?
  6 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 G3754 aber: G3187 Größeres als G2411 der Tempel G2076 ist G5602 hier.
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 erkannt G5101 hättet, was G2076 es ist: G2309 "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer", G302 so würdet G338 ihr die Schuldlosen G3756 nicht G2613 verurteilt haben.
  8 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G2532 des G4521 Sabbaths.
  9 G2532 Und G1564 von dannen G3327 weitergehend, G2064 kam G1519 er in G846 ihre G4864 Synagoge.
  10 G2532 Und G2400 siehe, G2258 da war G444 ein Mensch, G3584 der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte. G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen: G1487 G1832 Ist es erlaubt, G4521 an den Sabbathen G2323 zu heilen? G2443 auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  11 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G5101 Welcher G444 Mensch G1537 wird unter G5216 euch G2071 sein, G3739 der G1520 ein G4263 Schaf G2192 hat G2532 und, G1437 wenn G5124 dieses G4521 am Sabbath G1519 in G999 eine Grube G1706 fiele, G846 es G3780 nicht G2902 ergreifen G2532 und G1453 aufrichten wird?
  12 G4214 Wieviel vorzüglicher G3767 ist nun G444 ein Mensch G1308 als G4263 ein Schaf! G5620 Also G1832 ist es erlaubt, G4521 an den Sabbathen G2573 Gutes G4160 zu tun.
  13 G5119 Dann G3004 spricht G444 er zu dem Menschen. G1614 Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus. Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G600 sie ward wiederhergestellt, G5199 gesund G5613 wie G243 die andere.
  14 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G1831 gingen hinaus G2983 und hielten G4824 Rat G2596 wider G846 ihn, G3704 wie G846 sie ihn G622 umbrächten.
ELB1905(i) 1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. 2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbath zu tun nicht erlaubt ist. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? 6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer«, [Hos 6,6] so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. 8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. 9 Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre Synagoge. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. 11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? 12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. 13 Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. 14 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G4521 am Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten G3983 ; es hungerte G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G2532 , und G756 sie fingen G4719 an, Ähren G5089 abzupflücken G2532 und G2068 zu essen .
  2 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G1492 es sahen G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G3739 , was G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun G3756 nicht G1832 erlaubt ist .
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte ?
  4 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 -G4286 die Schaubrote G5315 G3739 , welche G846 er G3756 nicht G5315 essen G1832 -G2258 durfte G3761 , noch G3326 die G846 bei ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 die Priester ?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G1722 in G3551 dem Gesetz G314 gelesen G3754 , daß G4521 an den Sabbathen G2409 die Priester G1722 in G2411 dem Tempel G4521 den Sabbath G953 entheiligen G2532 und G338 schuldlos G1526 sind ?
  6 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 -G3754 aber G3187 : Größeres als G2411 der Tempel G2076 ist G5602 hier .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 erkannt G5101 hättet, was G2076 es ist G2309 : "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer G302 ", so würdet G338 ihr die Schuldlosen G3756 nicht G2613 verurteilt haben.
  8 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G4521 des Sabbaths .
  9 G2532 Und G1564 als er von dannen G3327 weiterging G2064 , kam G1519 er in G846 ihre G4864 Synagoge .
  10 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G444 ein Mensch G3584 , der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G2532 . Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G1487 -G1832 : Ist es erlaubt G4521 , an den Sabbathen G2323 zu heilen G2443 ? auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  11 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Welcher G444 Mensch G1537 wird unter G5216 euch G2071 sein G3739 , der G1520 ein G4263 Schaf G2192 hat G2532 und G1437 , wenn G5124 dieses G4521 am Sabbath G1519 in G999 eine Grube G1706 fiele G846 , es G3780 nicht G2902 ergreifen G2532 und G1453 aufrichten wird?
  12 G4214 Wieviel vorzüglicher G3767 ist nun G444 ein Mensch G1308 als G4263 ein Schaf G5620 ! Also G1832 ist es erlaubt G4521 , an den Sabbathen G2573 Gutes G4160 zu tun .
  13 G5119 Dann G3004 spricht G444 er zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus. Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G600 sie ward wiederhergestellt G5199 , gesund G5613 wie G243 die andere .
  14 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G1831 gingen hinaus G2983 und hielten G4824 Rat G2596 wider G846 ihn G3704 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten .
DSV(i) 1 In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten. 2 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Hem: Zie, Uw discipelen doen, wat niet geoorloofd is te doen op den sabbat. 3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren? 4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen. 5 Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn? 6 En Ik zeg u, dat Een, meerder dan de tempel, hier is. 7 Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben. 8 Want de Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat. 9 En van daar voortgaande, kwam Hij in hun synagoge. 10 En ziet, er was een mens, die een dorre hand had, en zij vraagden Hem, zeggende: Is het ook geoorloofd op de sabbatdagen te genezen? (opdat zij Hem mochten beschuldigen). 11 En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen? 12 Hoe veel gaat nu een mens een schaap te boven? Zo is het dan op de sabbatdagen geoorloofd wel te doen. 13 Toen zeide Hij tot dien mens: Strek uw hand uit; en hij strekte ze uit, en zij werd hersteld, gezond gelijk de andere. 14 En de Farizeën, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 dien G2540 tijd G4198 G5675 ging G2424 Jezus G4521 , op een sabbatdag G1223 , door G4702 het gezaaide G1161 , en G846 Zijn G3101 discipelen G3983 G5656 hadden honger G2532 , en G756 G5662 begonnen G4719 aren G5089 G5721 te plukken G2532 , en G2068 G5721 te eten.
  2 G1161 En G5330 de Farizeen G1492 G5631 , [dat] ziende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G2400 G5628 : Zie G4675 , Uw G3101 discipelen G4160 G5719 doen G3739 , wat G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd is G4160 G5721 te doen G1722 op G4521 den sabbat.
  3 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3756 : Hebt gij niet G314 G5627 gelezen G5101 , wat G1138 David G4160 G5656 gedaan heeft G3753 , toen G3983 G5656 hem hongerde G2532 , en G3326 hun, die met G846 hem [waren]?
  4 G4459 Hoe G1525 G5627 hij gegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G5315 G5627 gegeten heeft G3739 , die G846 hem G3756 niet G1832 G5752 geoorloofd G2258 G5713 waren G5315 G5629 te eten G3761 , noch G3326 ook hun, die met G846 hem G1508 [waren], maar G2409 den priesteren G3441 alleen.
  5 G2228 Of G3756 hebt gij niet G314 G5627 gelezen G1722 in G3551 de wet G3754 , dat G2409 de priesters G4521 den sabbat G953 G5719 ontheiligen G1722 in G2411 den tempel G4521 , op de sabbatdagen G2532 , en G338 [nochtans] onschuldig G1526 G5748 zijn?
  6 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3187 Een, meerder G2411 dan de tempel G5602 , hier G2076 G5748 is.
  7 G1161 Doch G1487 zo G1097 G5715 gij geweten hadt G5101 , wat G2076 G5748 het zij G2309 G5719 : Ik wil G1656 barmhartigheid G2532 en G3756 niet G2378 offerande G338 , gij zoudt de onschuldigen G3756 niet G302 G2613 G5656 veroordeeld hebben.
  8 G1063 Want G5207 de Zoon G444 des mensen G2076 G5748 is G2962 een Heere G2532 ook G4521 van den sabbat.
  9 G2532 En G1564 van daar G3327 G5631 voortgaande G2064 G5627 , kwam Hij G1519 in G846 hun G4864 synagoge.
  10 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G444 een mens G3584 , die een dorre G5495 hand G2192 G5723 had G2532 , en G1905 G5656 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : G1832 G5748 Is het ook geoorloofd G4521 op de sabbatdagen G2323 G5721 te genezen G2443 ? (opdat G846 zij Hem G2723 G5661 mochten beschuldigen).
  11 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G444 mens G2071 G5704 zal er zijn G1537 onder G5216 u G3739 , die G1520 een G4263 schaap G2192 G5692 heeft G2532 , en G1437 zo G5124 datzelve G4521 op een sabbatdag G1519 in G999 een gracht G1706 G5632 valt G846 , [die] hetzelve G3780 niet G2902 G5692 zal aangrijpen G2532 en G1453 G5692 uitheffen?
  12 G4214 Hoe veel G1308 G gaat G3767 nu G444 een mens G4263 een schaap G1308 G5719 te boven G5620 ? Zo G1832 G is het G4521 dan op de sabbatdagen G1832 G5748 geoorloofd G2573 wel G4160 G5721 te doen.
  13 G5119 Toen G3004 G5719 zeide Hij G444 tot dien mens G1614 G : Strek G4675 uw G5495 hand G1614 G5657 uit G2532 ; en G1614 G5656 hij strekte ze uit G2532 , en G600 G5681 zij werd hersteld G5199 , gezond G5613 gelijk G243 de andere.
  14 G1161 En G5330 de Farizeen G1831 G5631 , uitgegaan zijnde G2983 G5627 , hielden G4824 te zamen raad G2596 tegen G846 Hem G3704 , hoe G846 zij Hem G622 G5661 doden mochten.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? 6 Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. 8 Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. 9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? -afin de l'accuser. 11 Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas? 12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. 13 Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. 14
Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr;
Martin(i) 1 En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. 2 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ? 5 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ? 6 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. 8 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. 9 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ? 11 Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ? 12 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. 13 Alors il dit à cet homme : étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. 14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.
Segond(i) 1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. 9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer? 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ En G1565 ce G2540 temps G2424 -là, Jésus G4198 traversa G5675   G1223   G4702 des champs de blé G4521 un jour de sabbat G1161 . G846 Ses G3101 disciples G3983 , qui avaient faim G5656   G2532 , G756 se mirent G5662   G5089 à arracher G5721   G4719 des épis G2532 et G2068 à manger G5721  .
  2 G1161   G5330 Les pharisiens G1492 , voyant G5631   G846 cela, lui G2036 dirent G5627   G2400  : Voici G5628   G4675 , tes G3101 disciples G4160 font G5719   G3739 ce G3756 qu’il n’est pas G1832 permis G5748   G4160 de faire G5721   G1722 pendant G4521 le sabbat.
  3 G1161 Mais G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G314  : N’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G5101 ce G4160 que fit G5656   G1138 David G3753 , lorsqu’il G3983 eut faim G5656   G2532 , G3326 lui et ceux qui étaient avec G846 lui ;
  4 G4459 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G2532 , et G5315 mangea G5627   G740 les pains G4286 de proposition G3739 , qu G846 ’il ne lui G2258 était G5713   G3756 pas G1832 permis G5752   G5315 de manger G5629   G3761 , non plus G3326 qu’à G846 ceux qui étaient avec lui G1508 , et G3441 qui étaient réservés G2409 aux sacrificateurs seuls ?
  5 G2228 Ou G314 , n’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G1722 dans G3551 la loi G3754 que G4521 , les jours de sabbat G2409 , les sacrificateurs G953 violent G5719   G4521 le sabbat G1722 dans G2411 le temple G2532 , G1526 sans se rendre G5748   G338 coupables ?
  6 G1161 Or G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G2076 il y a G5748   G5602 ici G3187 quelque chose de plus grand que G2411 le temple.
  7 G1161   G1487 Si G1097 vous saviez G5715   G5101 ce G2076 que signifie G5748   G2309  : Je prends plaisir G5719   G1656 à la miséricorde G2532 , et G3756 non G2378 aux sacrifices G302 , G3756 vous n’auriez pas G2613 condamné G5656   G338 des innocents.
  8 G2532   G1063 Car G5207 le Fils G444 de l’homme G2076 est G5748   G2962 maître G4521 du sabbat.
  9 G2532   G3327 Etant parti G5631   G1564 de là G2064 , Jésus entra G5627   G1519   G846 dans la G4864 synagogue.
  10 G2532 Et G2400 voici G5628   G2258 , il s’y trouvait G5713   G444 un homme G2192 qui avait G5723   G5495 la main G3584 sèche G2532 . G1905 Ils demandèrent G5656   G3004   G5723   G846 à Jésus G1487  : Est-il permis G1832   G5748   G2323 de faire une guérison G5721   G4521 les jours de sabbat G2443  ? C’était afin de G846 pouvoir l G2723 ’accuser G5661  .
  11 G1161   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G5101  : Lequel G444   G2071   G5704   G1537 d’entre G5216 vous G3739 , G2192 s’il n’a G5692   G1520 qu’une G4263 brebis G2532 et G1437   G5124 qu’elle G1706 tombe G5632   G1519 dans G999 une fosse G4521 le jour du sabbat G3780 , ne G846 la G2902 saisira G5692   G2532   G1453 pour l’en retirer G5692   ?
  12 G3767   G4214 Combien G444 un homme G1308 ne vaut G5719   G4263 -il pas plus qu’une brebis G5620  ! Il est donc G1832 permis G5748   G4160 de faire G5721   G2573 du bien G4521 les jours de sabbat.
  13 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G444 à l’homme G1614  : Etends G5657   G4675 ta G5495 main G2532 . G1614 Il l’étendit G5656   G2532 , et G600 elle devint G5681   G5199 saine G5613 comme G243 l’autre.
  14 G1161 G5330 Les pharisiens G1831 sortirent G5631   G2983 , et ils se consultèrent G5627   G4824   G2596   G846   G3704 sur les moyens G846 de le G622 faire périr G5661  .
SE(i) 1 En aquel tiempo iba Jesús por unos panes en días de fiesta; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer. 2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno Mayor que el Templo está aquí. 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes: 8 Porque Señor aún del sábado, es el Hijo del hombre. 9 Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos. 10 Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle. 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante? 12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. 13 Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra. 14 Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer. 2 Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban: 4 Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: 8 Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. 9 Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. 10 Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle. 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante? 12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. 13 Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra. 14 Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle.
JBS(i) 1 ¶ En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer. 2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí. 7 Mas si supieras qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes: 8 Porque Señor aún del sábado, es el Hijo del hombre. 9 Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos. 10 Y he aquí había allí un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle. 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le echa mano, y la levanta? 12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. 13 Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra. 14 ¶ Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle.
Albanian(i) 1 Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t'i hanë. 2 Por farisenjtë, kur panë këtë, i thanë: ''Ja, dishepujt e tu po bëjnë atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën''. 3 Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të? 4 Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë? 5 Apo nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë? 6 Dhe unë po ju them se këtu është një më i madh se tempulli. 7 Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit. 8 Sepse Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës''. 9 Pastaj, mbasi u largua që andej, hyri në sinagogën e tyre; 10 dhe ja, aty ishte një burrë të cilit i qe tharë dora. Ata e pyetën Jezusin, me qëllim që ta padisin më pas: ''A është e lejueshme që dikush të shërojë ditën e shtunë?''. 11 Dhe ai u tha atyre: ''A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë? 12 E, pra, sa më i vlefshëm është njeriu se delja! A është, pra, e lejueshme të bësh të mirën të shtunën?''. 13 Atëherë ai i tha atij burri: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai e shtriu dhe ajo iu shëndosh si tjetra. 14 Por farisenjtë, mbasi dolën jashtë, bënin këshill kundër tij si ta vrasin.
RST(i) 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы? 11 Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܘܐܟܠܝܢ ܀ 2 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀ 3 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 5 ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀ 6 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀ 7 ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 9 ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ 10 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܤܝܘ ܐܝܟ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܀ 12 ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܬܩܢܬ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀ 14 ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 1 في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون. 2 فالفريسيون لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك يفعلون ما لا يحل فعله في السبت. 3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه. 4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط. 5 او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء. 6 ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. 7 فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء. 8 فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا 9 ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم. 10 واذا انسان يده يابسة. فسألوه قائلين هل يحل الابراء في السبوت. لكي يشتكوا عليه. 11 فقال لهم اي انسان منكم يكون له خروف واحد فان سقط هذا في السبت في حفرة أفما يمسكه ويقيمه. 12 فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت. 13 ثم قال للانسان مدّ يدك. فمدها. فعادت صحيحة كالاخرى 14 فلما خرج الفريسيون تشاوروا عليه لكي يهلكوه.
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ በሰንበት ቀን በእርሻ መካከል አለፈ፤ ደቀ መዛሙርቱም ተራቡና እሸት ይቀጥፉ ይበሉም ጀመር። 2 ፈሪሳውያንም አይተው። እነሆ፥ ደቀ መዛሙርትህ በሰንበት ማድረግ ያልተፈቀደውን ያደርጋሉ አሉት። 3 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን? 5 ካህናትም በሰንበት በመቅደስ ሰንበትን እንዲያረክሱ ኃጢአትም እንዳይሆንባቸው በሕጉ አላነበባችሁምን? 6 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከመቅደስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። 7 ምሕረትን እወዳለሁ መሥዋዕትንም አይደለም ያለው ምን እንደሆነ ብታውቁስ ኃጢአት የሌለባቸውን ባልኰነናችሁም ነበር። 8 የሰው ልጅ የሰንበት ጌታ ነውና። 9 ከዚያም አልፎ ወደ ምኩራባቸው ገባ። 10 እነሆም፥ እጁ የሰለለች ሰው ነበረ፤ ይከሱትም ዘንድ። በሰንበት መፈወስ ተፈቅዶአልን? ብለው ጠየቁት። 11 እርሱ ግን። ከእናንተ አንድ በግ ያለው በሰንበት በጉድጓድ ቢወድቅበት፥ ይዞ የማያወጣው ሰው ማን ነው? 12 እንግዲህ ሰው ከበግ ይልቅ እንደምን አይበልጥም! ስለዚህ በሰንበት መልካም መሥራት ተፈቅዶአል አላቸው። 13 ከዚያም በኋላ ሰውየውን። እጅህን ዘርጋ አለው። ዘረጋትም፥ እንደ ሁለተኛይቱም ደህና ሆነች። 14 ፈሪሳውያን ግን ወጥተው እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ተማከሩበት።
Armenian(i) 1 Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել: 2 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր. «Ահա՛ քու աշակերտներդ կը գործեն, մինչդեռ արտօնուած չէ գործել Շաբաթ օրը»: 3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան. 4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն: 5 Կամ թէ Օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր թէ քահանաները կը սրբապղծեն Շաբաթը տաճարին մէջ՝ Շաբաթ օրերը, եւ անպարտ են: 6 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ այստեղ տաճարէ՛ն աւելի մեծ մէկը կայ: 7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները. 8 որովհետեւ մարդու Որդին տէրն է Շաբաթին»: 9 Մեկնելով անկէ՝ եկաւ անոնց ժողովարանը: 10 Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր: Ամբաստանելու համար զինք՝ հարցուցին անոր. «Արտօնուա՞ծ է բուժել Շաբաթ օրը»: 11 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ոչխար մը ունենայ եւ ան փոսի մէջ իյնայ Շաբաթ օրը, չի բռներ ու վեր չի հաներ զայն: 12 Հետեւաբար մարդը ո՜րչափ աւելի կ՚արժէ ոչխարէն: Ուրեմն արտօնուած է բարիք գործել Շաբաթ օրը»: 13 Այն ատեն ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ առողջացաւ միւսին պէս: 14 Իսկ Փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել: 2 Փարիսեցիները երբ այս տեսան, Յիսուսին ասացին. «Ահա քո աշակերտները անում են մի բան, որ շաբաթ օրն անել օրինաւոր չէ»: 3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին: 4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար: 5 Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են: 6 Բայց ասում եմ ձեզ, որ այստեղ տաճարից մեծ մէկը կայ: 7 Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի. 8 ուրեմն մարդու Որդին շաբաթ օրուայ տէրն է»: 9 Յիսուս այստեղից մեկնելով՝ եկաւ նրանց ժողովարանը: 10 Այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը գօսացած էր: Յիսուսին հարցրին ու ասացին. «Շաբաթ օրը թոյլատրելի՞ է բժշկել». որպէսզի նրան ամբաստանեն: 11 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՞վ է ձեզնից այն մարդը, որ մի ոչխար ունենայ, եւ դա շաբաթ օրն ընկնի փոսի մէջ, միթէ չի՞ բռնի ու վեր հանի այն: 12 Իսկ արդ, մարդը ոչխարից որքա՜ն եւս առաւել է. ապա ուրեմն, պէտք է շաբաթ օրը բարիք գործել»: 13 Այն ժամանակ մարդուն ասաց՝ ձեռքդ երկարի՛ր. եւ նա երկարեց. եւ առողջացաւ գօսացած ձեռքը, ինչպէս միւսը: 14 Իսկ փարիսեցիները դուրս գալով՝ նրա դէմ խորհուրդ արին, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան:
Breton(i) 1 En amzer-se, Jezuz a dremenas dre barkeier ed un deiz sabad; e ziskibien, naon ganto, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù ha d'o zebriñ. 2 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras dezhañ: Setu, da ziskibien a ra ar pezh n'eo ket aotreet ober e-pad ar sabad? 3 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David, p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ? 4 Penaos ez eas e ti Doue, hag e tebras baraoù a ginnig, a oa arabat dezhañ o debriñ, kennebeut d'ar re a oa gantañ, met d'ar veleien hepken? 5 Pe, n'hoc'h eus ket lennet er lezenn penaos en deizioù sabad, ar veleien a dorr ar sabad en templ, hag ez int divlam? 6 Met, me a lavar deoc'h, bez' ez eus amañ un dra bennak brasoc'h eget an templ. 7 Mar goufec'h ar pezh a dalv kement-mañ: Kemer a ran plijadur en drugarez ha neket en aberzhoù, n'ho pefe ket kondaonet tud didamall. 8 Rak Mab an den a zo mestr war ar sabad. 9 O vezañ aet ac'hane, Jezuz a yeas er sinagogenn. 10 Ha setu e oa eno un den en devoa un dorn disec'het. Goulenn a rejont ouzh Jezuz, evit e damall: Hag aotreet eo yac'haat e deizioù ar sabad ? 11 Eñ a respontas dezho: Pehini ac'hanoc'h, ma n'en deus nemet un dañvad, ha mar kouezh en ur poull e deiz ar sabad, ne zeufe ket d'e dennañ ha d'e sevel? 12 Pegement e dalv muioc'h un den eget un dañvad! Dre-se, e c'heller ober vat e deizioù ar sabad. 13 Neuze e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Hag ec'h astennas anezhañ, hag e teuas yac'h evel egile. 14 Ar farizianed, o vezañ aet er-maez, a zalc'has raktal kuzul a-enep dezhañ, evit e lakaat da vervel.
Basque(i) 1 Dembora hartan ioaiten cen Iesus ereincetan gaindi Sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten. 2 Eta Phariseuec ikussiric erran cieçoten, Horrá, hire discipuluéc eguiten dié Sabbathoan eguin sori eztena. 3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec? 4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric? 5 Edo eztuçue iracurri Leguean, nola Sabbath egunetan Sacrificadoréc templean Sabbath eguna hausten dutén, eta hoguen-gabe diraden? 6 Bada erraiten drauçuet, ecen templea baino handiagobat hemen dela. 7 Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac. 8 Ecen Sabbathoaren-ere Iaun da guiçonaren Semea. 9 Eta handic partituric hayén synagogara ethor cedin. 10 Eta huná, cen han guiçombat escua eyhar çuenic: eta interroga ceçaten, ciotela, Sori da Sabbath egunean sendatzea? haur cioiten, hura accusa leçatençat. 11 Eta harc erran ciecén, Nor içanen da çuetaric guiçona, ardibat duenic: eta, baldin hura Sabbathoan lecera eror badadi, harturen eta altchaturen eztuena? 12 Eta cembatez da guiçona ardia baino guehiago? Beraz sori da Sabbathoetan vngui eguitea. 13 Orduan diotsó guiçon hari, Heda eçac eure escua. Eta heda ceçan, eta bercea beçain senda cedin. 14 Eta Phariseuéc ilkiric har ceçaten conseillu, haren contra, nolatan hura hil leçaqueten.
Bulgarian(i) 1 По онова време, в една събота, Иисус минаваше през посевите, а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат. 2 А фарисеите, като видяха това, Му казаха: Виж, Твоите ученици вършат това, което не е позволено да се върши в събота! 3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него; 4 как влезе в Божия дом и яде присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците? 5 Или, не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и не са виновни? 6 Но казвам ви, че тук има нещо повече от храма. 7 Но ако знаехте какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, не бихте осъдили невинните. 8 Защото Човешкият Син е Господар на съботата. 9 И като замина оттам, дойде в синагогата им. 10 Там имаше един човек с изсъхнала ръка; и за да обвинят Иисус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота? 11 И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади? 12 А колко по-ценен е човекът от овцата! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден. 13 Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата. 14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него как да Го погубят.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti. 2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: "Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom." 3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? 4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima? 5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su? 6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje! 7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive. 8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!" 9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu, 10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: "Je li dopušteno subotom liječiti?" 11 On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu? 12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!" 13 Tada reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga! 14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.
BKR(i) 1 V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti. 2 Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční. 3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? 5 Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu? 6 Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám. 7 Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných. 8 Syn zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního. 9 A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich. 10 A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali. 11 On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí? 12 A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti. 13 Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá. 14 Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid gik Jesus igjennem Sæden paa Sabbaten; men hans Disciple hungrede og begyndte at plukke Ax og at æde. 2 Men der Pharisæerne saae det, sagde de til ham: see, dine Disciple gjøre det, som ikke er tilladt at gjøre paa Sabbaten. 3 Men han sagde til dem: have I ikke læst, hvad David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham? 4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og aad Skuebrødene, hvilke det ikke var ham tilladt at æde, ei heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne? 5 Eller have I ikke læst i Loven, at Præsterne vanhellige Sabbaten i Templet paa Sabbaten og ere uskyldige? 6 Men jeg siger Eder, at den er her som er større end templet. 7 Men dersom I havde vidst, hvad det er: jeg har Villie til Miskundhed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt de Uskyldige. 8 Thi Menneskens Søn er Herre, ogsaa over Sabbaten. 9 Og han gik frem derfor og kom i deres Synagoge. 10 Og see, der var et Menneske, som havde en vissen Haand; og de spurgte ham ad og sagde: er det tilladt at helbrede paa Sabbaten? at de kunde anklage ham. 11 Men han sagde til dem: hvilket Menneske er blandt Eder, som har eet Faar og ikke, dersom det falder i en Grav paa Sabbaten, tager fat paa det og løfter det op? 12 Hvor meget bedre er nu et Menneske end et Faar? Altsaa er det tilladt, at gjøre vel paa Sabbaten. 13 Da sagde han til Mennesket: udræk din Haand! og han rakte den ud, og den blev igjen sund som den anden. 14 Men Pharisæerne gik ud og holdt Raad mod ham, hvorledes de kunde omkomme ham.
CUV(i) 1 那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。 2 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 你 的 門 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 ! 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 獨 祭 司 纔 可 以 吃 。 5 再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 6 但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。 7 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。 8 因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。 9 耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。 10 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 11 耶 穌 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 , 當 安 息 日 掉 在 坑 裡 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 來 呢 ? 12 人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 13 於 是 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 , 和 那 隻 手 一 樣 。 14 法 利 賽 人 出 去 , 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2424 ,耶穌 G4521 在安息日 G4702 從麥地 G1223 經過 G846 。他的 G3101 門徒 G3983 餓了 G2532 ,就 G5089 掐起 G4719 麥穗 G2532 G2068 吃。
  2 G5330 法利賽人 G1492 看見 G846 ,就對耶穌 G2036 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G3101 門徒 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 不可 G4160 作的事了!
  3 G846 耶穌對他們 G2036 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G3983 的人飢餓 G3753 之時 G4160 所作 G3756 的事,你們沒有 G314 念過麼?
  4 G4459 他怎麼 G1525 進了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陳設 G740 G3739 ,這 G3756 餅不 G2258 G846 G3761 G3326 跟從 G846 G1832 的人可以 G5315 G1508 的,惟 G3441 G2409 祭司纔可以吃。
  5 G2228 再者 G3551 ,律法 G1722 G4521 所記的,當安息日 G2409 ,祭司 G2411 在殿 G1722 G953 犯了 G4521 安息日 G1526 還是 G338 沒有罪 G3756 ,你們沒有 G314 念過麼?
  6 G1161 G3004 我告訴 G5213 你們 G5602 ,在這裡 G2411 有一人比殿 G3187 更大。
  7 G2309 我喜愛 G1656 憐恤 G3756 ,不 G2378 喜愛祭祀 G1487 。你們若 G1097 明白 G2076 這話的意思 G3756 ,就不 G302 G338 無罪的 G2613 當作有罪的了。
  8 G1063 因為 G444 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  9 G3327 耶穌離開 G1564 那地方 G2064 ,進了 G4864 一個會堂。
  10 G2258 那裡有 G444 一個人 G3584 枯乾了 G5495 一隻手 G1905 。有人問 G3004 耶穌說 G4521 :安息日 G2323 治病 G1487 G1832 可以不可以 G2443 ?意思是要 G2723 控告 G846 他。
  11 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G1537 中間 G5101 G444 G2192 G1520 一隻 G4263 G4521 ,當安息日 G1706 G999 在坑 G1519 G3780 ,不 G846 把他 G2902 抓住 G1453 ,拉上來呢?
  12 G444 G3767 G4263 G4214 何等 G1308 貴重 G5620 呢!所以 G4521 ,在安息日 G4160 G2573 善事 G1832 是可以的。
  13 G5119 於是 G444 對那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 來!他把手一伸 G2532 ,手就 G600 復了原 G243 ,和那隻 G5613 手一樣。
  14 G5330 法利賽人 G1831 出去 G2983 G4824 ,商議 G3704 怎樣 G622 可以除滅 G846 耶穌。
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。 2 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 你 的 门 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 ! 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 独 祭 司 纔 可 以 吃 。 5 再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 冇 罪 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 6 但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 冇 一 人 比 殿 更 大 。 7 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 冇 罪 的 了 。 8 因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。 9 耶 稣 离 幵 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。 10 那 里 冇 一 个 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 冇 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 11 耶 稣 说 : 你 们 中 间 谁 冇 一 隻 羊 , 当 安 息 日 掉 在 坑 里 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 来 呢 ? 12 人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 13 于 是 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 , 和 那 隻 手 一 样 。 14 法 利 赛 人 出 去 , 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2424 ,耶稣 G4521 在安息日 G4702 从麦地 G1223 经过 G846 。他的 G3101 门徒 G3983 饿了 G2532 ,就 G5089 掐起 G4719 麦穗 G2532 G2068 吃。
  2 G5330 法利赛人 G1492 看见 G846 ,就对耶稣 G2036 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G3101 门徒 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 不可 G4160 作的事了!
  3 G846 耶稣对他们 G2036 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G3983 的人饥饿 G3753 之时 G4160 所作 G3756 的事,你们没有 G314 念过么?
  4 G4459 他怎么 G1525 进了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陈设 G740 G3739 ,这 G3756 饼不 G2258 G846 G3761 G3326 跟从 G846 G1832 的人可以 G5315 G1508 的,惟 G3441 G2409 祭司纔可以吃。
  5 G2228 再者 G3551 ,律法 G1722 G4521 所记的,当安息日 G2409 ,祭司 G2411 在殿 G1722 G953 犯了 G4521 安息日 G1526 还是 G338 没有罪 G3756 ,你们没有 G314 念过么?
  6 G1161 G3004 我告诉 G5213 你们 G5602 ,在这里 G2411 有一人比殿 G3187 更大。
  7 G2309 我喜爱 G1656 怜恤 G3756 ,不 G2378 喜爱祭祀 G1487 。你们若 G1097 明白 G2076 这话的意思 G3756 ,就不 G302 G338 无罪的 G2613 当作有罪的了。
  8 G1063 因为 G444 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  9 G3327 耶稣离开 G1564 那地方 G2064 ,进了 G4864 一个会堂。
  10 G2258 那里有 G444 一个人 G3584 枯乾了 G5495 一隻手 G1905 。有人问 G3004 耶稣说 G4521 :安息日 G2323 治病 G1487 G1832 可以不可以 G2443 ?意思是要 G2723 控告 G846 他。
  11 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G1537 中间 G5101 G444 G2192 G1520 一隻 G4263 G4521 ,当安息日 G1706 G999 在坑 G1519 G3780 ,不 G846 把他 G2902 抓住 G1453 ,拉上来呢?
  12 G444 G3767 G4263 G4214 何等 G1308 贵重 G5620 呢!所以 G4521 ,在安息日 G4160 G2573 善事 G1832 是可以的。
  13 G5119 于是 G444 对那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 来!他把手一伸 G2532 ,手就 G600 复了原 G243 ,和那隻 G5613 手一样。
  14 G5330 法利赛人 G1831 出去 G2983 G4824 ,商议 G3704 怎样 G622 可以除灭 G846 耶稣。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo Jesuo iris en sabato tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj malsatis, kaj komencis desxiri spikojn, kaj mangxi. 2 Sed la Fariseoj, vidinte, diris al li:Jen viaj discxiploj faras tion, kio ne estas permesata en sabato. 3 Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj? 4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj? 5 Kaj cxu vi ne legis en la legxo, kiel en sabato la pastroj en la templo profanas la sabaton kaj estas senkulpaj? 6 Sed mi diras al vi, ke alestas cxi tie io pli granda ol la templo. 7 Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn. 8 CXar la Filo de homo estas sinjoro de la sabato. 9 Kaj li foriris de tie, kaj eniris en ilian sinagogon; 10 kaj jen viro, havanta manon velkintan. Kaj oni demandis al li, dirante:CXu estas permesate sanigi en sabato? por ke ili povu lin akuzi. 11 Kaj li diris al ili:Kiu el vi, havanta unu sxafon, se gxi falos en fosajxon en sabato, ne ekprenos kaj levos gxin? 12 Kiom do viro superas sxafon! Tial estas permesate bonfari en sabato. 13 Tiam li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj cxi tiu etendis gxin, kaj gxi tute resanigxis kiel la alia. 14 Sed la Fariseoj eliris, kaj konsiligxis kontraux li, kiamaniere lin pereigi.
Estonian(i) 1 Sel ajal läks Jeesus viljast läbi hingamispäeval. Aga Tema jüngritel oli nälg ja nad hakkasid päid katkuma ja sööma. 2 Kui variserid seda nägid, ütlesid nad Temale: "Vaata, Sinu jüngrid teevad, mida ei sünni teha hingamispäeval!" 3 Aga Tema ütles neile: "Eks te ole lugenud, mis Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel nälg oli, 4 kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära vaateleivad, mida süüa ei olnud luba temal ega ta kaaslastel, vaid ainult preestritel? 5 Või eks te ole käsuõpetusest lugenud, et preestrid rikuvad hingamispäeval pühakojas hingamispäeva ja on ometigi süüta? 6 Kuid Ma ütlen teile, et siin on See, Kes on suurem kui pühakoda! 7 Aga kui te teaksite, mis see on: Ma tahan halastust, aga mitte ohvrit! siis te ei oleks hukka mõistnud süütumaid. 8 Sest Inimese Poeg on hingamispäeva isand!" 9 Ja kui Ta läks sealt eemale, tuli Ta nende kogudusekotta. 10 Ja vaata, seal oli inimene kuivanud käega. Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Kas sünnib terveks teha hingamispäeval?" Nad mõtlesid Ta peale kaevata. 11 Aga Tema ütles neile: "Kes on teie seast inimene, kellel on üksainus lammas, ja kui see kukub auku hingamispäeval, et ta temast ei haara kinni ega tõmba teda välja? 12 Kui suur vahe on nüüd inimese ja lamba vahel! Sellepärast sünnib küll teha head hingamispäeval!" 13 Siis Ta ütles sellele inimesele: "Siruta oma käsi!" Ja ta sirutas. Ja see sai jälle terveks otsegu teine. 14 Siis variserid läksid välja ja pidasid nõu Tema vastu, kuidas Teda hukka saata.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään. 2 Mutta kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänelle: katso, sinun opetuslapses tekevät sitä, mitä ei sovi sabbatina tehdä. 3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat? 4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein? 5 Taikka ettekö te laissa ole lukeneet, että papit sabbatina rikkovat templissä sabbatin, ja ovat kuitenkin nuhteettomat? 6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on suurempi kuin templi. 7 Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia. 8 Sillä Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra. 9 Ja hän läksi sieltä, ja tuli heidän synagogaansa. 10 Ja katso, siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. Ja he kysyivät häneltä, sanoen: sopiiko sabbatina parantaa? että he olisivat saaneet kantaa hänen päällensä. 11 Niin hän sanoi heille: kuka on teistä ihminen, jolla olis yksi lammas, ja jos se sabbatina putoais kaivoon, eikö hän tarttuisi siihen ja vetäisi ylös? 12 Kuinka paljoa jalompi on ihminen kuin lammas? Sentähden sopii kyllä sabbatina hyvää tehdä. 13 Niin hän sanoi sille ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja se tuli terveeksi niinkuin toinenkin. 14 Mutta Pharisealaiset menivät ja neuvoa pitivät häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki; ja hänen opetuslastensa oli nälkä, ja he rupesivat katkomaan tähkäpäitä ja syömään. 2 Mutta kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänelle: "Katso, sinun opetuslapsesi tekevät, mitä ei ole lupa tehdä sapattina". 3 Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, 4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien? 5 Tai ettekö ole lukeneet laista, että papit sapattina pyhäkössä rikkovat sapatin ja ovat kuitenkin syyttömät? 6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on pyhäkköä suurempi. 7 Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', niin te ette tuomitsisi syyttömiä. 8 Sillä Ihmisen Poika on sapatin herra." 9 Ja hän lähti sieltä ja tuli heidän synagoogaansa. 10 Ja katso, siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut. Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Onko luvallista sapattina parantaa?" voidaksensa nostaa syytteen häntä vastaan. 11 Niin hän sanoi heille: "Kuka teistä on se mies, joka ei, jos hänen ainoa lampaansa putoaa sapattina kuoppaan, tartu siihen ja nosta sitä ylös? 12 Kuinka paljon suurempiarvoinen onkaan ihminen kuin lammas! Sentähden on lupa tehdä sapattina hyvää." 13 Sitten hän sanoi miehelle: "Ojenna kätesi!" Ja hän ojensi; ja se tuli entiselleen, terveeksi niinkuin toinenkin. 14 Niin fariseukset lähtivät ulos ja pitivät neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet.
Georgian(i) 1 მას ჟამსა შინა წარვიდოდა იესუ დღესა შაბათსა ყანობირსა მათსა. ხოლო მოწაფეთა მისთა შეემშია და იწყეს მუსრვად თავსა ჴუვილისასა და ჭამად. 2 ხოლო ფარისეველთა მათ იხილეს რაჲ, ჰრქუეს მას: აჰა მოწაფენი შენნი იქმან, რომელი არა ჯერ-არს შაბათსა შინა საქმედ. 3 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ? 4 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო? 5 ანუ არა აღმოგიკითხავსა შჯულსა, რამეთუ შაბათთა შინა მღდელთა ტაძარსა მას შინა შაბათი შეურაცხ-ყვიან და უბრალო იყვნიან? 6 ხოლო გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ტაძრისა უფროჲს არს აქა. 7 უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არამცა დასაჯენით უბრალონი. 8 უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა. 9 და წარმოვიდა მიერ იესუ და მოვიდა შესაკრებელსა მათსა. 10 და იყო მუნ კაცი ერთი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა. ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს შაბათსა კურნებაჲ რაჲთამცა შეასმინეს იგი. 11 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა ედგას ცხოვარი ერთი და შთავარდეს იგი დღესა შაბათსა ჯურღმულსა, არა-მე უპყრასა და აღმოიქუას იგი? 12 რაოდენ უმჯობეს არს კაცი ცხოვრისა? ამისთჳს ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთლისა საქმე. 13 მაშინ ჰრქუა იესუ კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! და მან განირთხა ჴელი, და კუალად მოეგო ცოცხალი, ვითარცა ერთი იგი. 14 ხოლო ფარისეველნი იგი გამოვიდეს და ზრახვა-ყვეს მისთჳს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი. ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და განეშორა მიერ და წარვიდა.
Haitian(i) 1 Kèk jou apre sa, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Se te yon jou repo. Disip li yo te grangou. Se konsa yo pran keyi grap ble, yo t'ap manje grenn yo. 2 Lè farizyen yo wè sa, yo di l' konsa: Gade. Disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo. 3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo? 4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a. 5 Osinon, èske nou pa li sa ki ekri nan lalwa Moyiz la: Jou repo, prèt yo ki desèvis nan tanp lan pa respekte lalwa repo a, men yo pa koupab pou sa? 6 Enben, m'ap di nou sa: Isit la, gen yon bagay ki pi konsekan pase tanp lan. 7 Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan. 8 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, se mèt jou repo a mwen ye. 9 Jezi kite kote l' te ye a, li antre nan yonn nan sinagòg yo. 10 Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a. Moun ki te la yo t'ap chache okasyon pou yo te ka di Jezi fè bagay ki mal. Se konsa yo mande l': Eske lalwa nou an pèmèt yo geri moun jou repo? 11 Jezi reponn yo: Si yonn nan nou gen yon sèl mouton, si mouton sa a tonbe nan yon twou byen fon yon jou repo, èske li p'ap rale l' mete deyò? 12 Bon. Eske yon moun pa vo pi plis pase yon mouton? Konsa nou wè, lalwa nou an pèmèt nou fè byen pou yon moun jou repo. 13 Lè sa a, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an vin byen tankou lòt la. 14 Farizyen yo soti nan sinagòg la, y al mete tèt yo ansanm pou wè ki jan pou yo fè touye Jezi.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni. 2 Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni. 3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának? 4 Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak? 5 Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek? 6 Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt. 7 Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat. 8 Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia. 9 És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba. 10 És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt. 11 Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt? 12 Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni. 13 Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik. 14 A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar. 2 Ketika orang-orang Farisi melihat itu, mereka berkata kepada Yesus, "Lihat! Pengikut-pengikut-Mu melanggar hukum agama kita dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat." 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar? 4 Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh. 5 Atau belum pernahkah kalian membaca di dalam hukum Musa bahwa tiap hari Sabat imam-imam yang bertugas di Rumah Tuhan, melanggar peraturan hari Sabat, tetapi tidak disalahkan? 6 Perhatikan apa yang Kukatakan ini: di sini ada yang lebih besar dari Rumah Tuhan. 7 Di dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah. 8 Karena Anak Manusia berkuasa atas hari Sabat." 9 Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke sebuah rumah ibadat. 10 Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah. Beberapa orang yang mau mencari-cari kesalahan Yesus, bertanya kepada-Nya, "Apakah boleh menyembuhkan orang pada hari Sabat?" 11 Yesus menjawab, "Seandainya ada seorang dari antara kalian punya seekor domba, dan pada hari Sabat domba itu jatuh ke dalam lubang yang dalam; apakah pemilik domba itu tidak akan berusaha mengeluarkan domba itu dari dalam lubang itu? 12 Nah, manusia lebih berharga dari domba! Jadi, kalau begitu, boleh menolong orang pada hari Sabat." 13 Kemudian Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangan itu sembuh seperti tangannya yang sebelah. 14 Tetapi orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu, lalu bermufakat untuk membunuh Yesus.
Italian(i) 1 IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle. 2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fan quello che non è lecito di fare in giorno di sabato. 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli? 5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli? 6 Or io vi dico, che qui vi è alcuno maggior del tempio. 7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti. 8 Perciocchè, il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. 9 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga; 10 ed ecco, quivi era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? per poterlo accusare. 11 Ed egli disse loro: Chi è l’uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi? 12 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. 13 Allora egli disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese, e fu resa sana come l’altra. 14 Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare. 2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quel che non è lecito di fare in giorno di sabato. 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti? 5 Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli? 6 Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio. 7 E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti; 8 perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato. 9 E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga. 10 Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato? 11 Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori? 12 Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. 13 Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra. 14 Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire.
Japanese(i) 1 その頃イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち飢ゑて穗を摘み、食ひ始めたるを、 2 パリサイ人見てイエスに言ふ『視よ、なんぢの弟子は安息日に爲まじき事をなす』 3 彼らに言ひ給ふ『ダビデがその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。 4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。 5 また安息日に祭司らは宮の内にて安息日を犯せども、罪なきことを律法にて讀まぬか。 6 われ汝らに告ぐ、宮より大なる者ここに在り。 7 「われ憐憫を好みて犧牲を好まず」とは、如何なる意かを汝ら知りたらんには、罪なき者を罪せざりしならん。 8 それ人の子は安息日の主たるなり』 9 イエス此處を去りて、彼らの會堂に入り給ひしに、 10 視よ、片手なえたる人あり。人々イエスを訴へんと思ひ、問ひていふ『安息日に人を醫すことは善きか』 11 彼らに、言ひたまふ『汝等のうち一匹の羊をもてる者あらんに、もし安息日に穴に陷らば、之を取りあげぬか。 12 人は羊より優るること如何ばかりぞ。さらば安息日に善をなすは可し』 13 ここにかの人に言ひ給ふ『なんぢの手を伸べよ』かれ伸べたれば、他の手のごとく癒ゆ。 14 パリサイ人いでていかにしてかイエスを亡さんと議る。
Kabyle(i) 1 Yiwet n tikkelt, deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa izger igran n yirden. Inelmaden-is lluẓen, bdan țekksen-d tigedrin, tețțen-tent. 2 Ifariziyen mi ten-walan, nnan i Sidna Ɛisa : Acuɣeṛ inelmaden-ik xeddmen ayen iḥeṛmen deg wass n westeɛfu ? 3 Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ? 4 Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is! 5 Eɛni ur teɣṛim ara di tektabt n ccariɛa n Musa belli lmuqedmin xeddmen ɣas akken d ass n westeɛfu yerna mačči d leḥṛam fell-asen ? 6 Ihi a wen-d-iniɣ : yella dagi win yugaren axxam iqedsen. 7 Lemmer tfehmem d acu i d lmeɛna n wawal-agi : D ulawen yesɛan ṛṛeḥma i bɣiɣ mačči d isflawen n lmal ttili ur tḥekkmem ara s lmut ɣef wid ur neḍlim ara! 8 Axaṭer Mmi-s n bunadem, d nețța i gḥekmen ɣef wass n westeɛfu. 9 Syenna, yerra ɣer yiwen n lǧameɛ, 10 yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus. Ifariziyen steqsan-t nnan-as : Eɛni iḥlel useḥlu deg wass n westeɛfu ? SSteqsan-t akka, iwakken a s-d-afen sebba s wayes ara t-sḍelmen. 11 Yerra-yasen : Anwa deg-wen yesɛan yiwet n tixsi kan, ma yella teɣli ɣer tesraft deg wass n westeɛfu ur ț-id-issalay ara ? 12 Eɛni tixsi teswa akteṛ n wemdan ? Ihi, yeḥlel a nexdem lxiṛ deg wass n westeɛfu! 13 Imiren Sidna Ɛisa yenna-yas i wergaz-nni : Sleq-ed afus-ik! YYeḍleq afus-is, dɣa yuɣal iṣeḥḥa am ufus nniḍen. 14 Ifariziyen ffɣen, ṛuḥen mcawaṛen wway gar-asen amek ara a s-d-afen sebba s wayes ara t-nɣen.
Korean(i) 1 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니 2 바리새인들이 보고 예수께 고하되 `보시오 당신의 제자들이 안식일에 하지 못할 일을 하나이다' 3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? 4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ? 5 또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐 ? 6 내가 너희에게 이르노니 성전보다 더 큰 이가 여기 있느니라 ! 7 나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라 8 인자는 안식일의 주인이니라 ! 하시니라 9 거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니 10 한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 `안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까 ?' 11 예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐 ? 12 사람이 양보다 얼마나 더 귀하냐 그러므로 안식일에 선을 행하는 것이 옳으니라 하시고 13 이에 그 사람에게 이르시되 손을 내밀라 하시니 저가 내밀매 다른 손과 같이 회복되어 성하더라 14 바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘
Latvian(i) 1 Tanī laikā Jēzus gāja sabatā caur druvu. Viņa mācekļi, būdami izsalkuši, sāka raut vārpas un ēst. 2 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņam: Lūk, Tavi mācekļi dara to, ko sabatā nepienākas darīt! 3 Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis? 4 Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem? 5 Vai, atkal, jūs nelasījāt bauslībā, ka priesteri svētnīcā sabatā lauž sabata mieru un ir bezvainīgi? 6 Bet es jums saku: šeit ir lielāks nekā svētnīca. 7 Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos; 8 Jo Cilvēka Dēls ir arī sabata kungs. 9 Un Viņš aizgāja no turienes un iegāja viņu sinagogā. 10 Un, lūk, tur bija cilvēks ar nokaltušu roku. Lai Viņu apvainotu, tie jautāja Viņam, sacīdami: Vai sabatā atļauts dziedināt? 11 Bet Viņš sacīja tiem: Kurš cilvēks no jums, kam viena avs un tā sabatā iekrīt bedrē, neņemtu un neizvilktu to? 12 Cilvēks ir daudz labāks par avi. Tāpēc arī atļauts sabatā labu darīt. 13 Tad Viņš sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un viņš izstiepa; un tā bija kļuvusi vesela kā otra. 14 Bet farizeji, izgājuši ārā, sazvērējās pret Viņu, kā to nogalināt.
Lithuanian(i) 1 Anuo metu sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką. Jo mokiniai buvo išalkę, tad skynė varpas ir valgė. 2 Tai pamatę, fariziejai Jam sakė: “Žiūrėk, Tavo mokiniai daro, kas per sabatą draudžiama”. 3 Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę? 4 Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams. 5 Arba, ar neskaitėte Įstatyme, jog per sabatą kunigai šventykloje pažeidžia sabatą ir nenusikalsta? 6 Bet sakau jums: čia daugiau negu šventykla! 7 Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų. 8 Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats”. 9 Iš ten išėjęs, Jis atėjo į jų sinagogą. 10 Ir štai ten buvo žmogus padžiūvusia ranka. Jie paklausė Jėzų (kad galėtų apkaltinti): “Ar leistina sabato dieną gydyti?” 11 Jis jiems atsakė: “Kas iš jūsų, turėdamas vieną avį, jeigu ji per sabatą įkris į duobę, nestvers ir neištrauks? 12 O kaip daug brangesnis už avį žmogus! Todėl leistina daryti gera sabato dieną”. 13 Tada Jis tarė žmogui: “Ištiesk ranką!” Tas ištiesė, ir ji tapo sveika kaip ir antroji. 14 Tuomet išėję fariziejai tarėsi, kaip Jėzų pražudyti.
PBG(i) 1 W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść. 2 A ujrzawszy to Faryzeuszowie, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w sabat. 3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli? 4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom. 5 Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są? 6 Ale mówię wam, iż tu większy jest niż kościół. 7 A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych; 8 Albowiem Syn człowieczy Panem jest i sabatu. 9 A odszedłszy stamtąd przyszedł do bóżnicy ich; 10 A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli. 11 A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie? 12 A czemże zacniejszy jest człowiek niżeli owca? Przetoż godzi się w sabat dobrze czynić. 13 Tedy rzekł człowiekowi onemu: Wyciągnij rękę twoję; a on wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako i druga. 14 A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili.
Portuguese(i) 1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer. 2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado. 3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e seus companheiros? 4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes? 5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa? 6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo. 7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes. 8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor. 9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles. 10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados? 11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la? 12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados. 13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra. 14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
ManxGaelic(i) 1 Ec y traa shen hie Yeesey trooid magher arroo-er y doonaght, as va e ostyllyn accryssagh, as ghow ad toshiaght dy phluckey ny jeeassyn arroo, as dy ee. 2 Agh tra honnick ny Phariseeyn ad, dooyrt ad rish, Cur-my-ner ta dty vooinjer's jannoo shen nagh vel lowal dy ve jeant er y doonaght. 3 Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v'eh hene as e heshaght accryssagh. 4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as d'ee eh yn arran casherick, nagh row lowit dasyn dy ee, agh da ny saggyrtyn ny-lomarcan? 5 Er-nonney, nagh vel shiu er lhaih ayns y leigh, kys er laghyn y doonaght ta ny saggyrtyn ayns y chiamble brishey yn doonaght, as foast cha vel peccah er ny choyrt ass nyn lieh? 6 Agh ta mish gra riuish, dy vel ayns shoh fer syrjey na'n chiamble. 7 Agh dy beagh fys er ve euish, cre ta er ny hoiggal liorish y raa shoh, Share lhiam myghin na oural, cha beagh shiu er gheyrey yn vooinjer neu-chyndagh. 8 Son ta Mac y dooinney ny Hiarn er y doonaght hene. 9 As tra v'eh er n'gholl veih shen, hie eh stiagh ayns nyn synagogue. 10 As cur-my-ner, va dooinney ayns shen va'n laue echey er shyrgaghey: as, dy vod dagh oyr plaiynt y ve oc noi Yeesey, denee ad jeh, gra, Vel eh lowal dy lheihys er laghyn y doonaght? 11 As dooyrt eh roo, Quoi yn dooinney ny mast' eu, vees un cheyrrey echey, as my huittys ee ayns jeeg er y doonaght, nagh daare eh greme urree, as nagh drog eh ass ee? 12 Nagh vel dooinney eisht foddey share na keyrrey? Shen-y-fa te lowal dy yannoo mie er y doonaght. 13 Eisht dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue: as heeyn eh magh ee; as va'n laue echey er ny lheihys myr y laue elley. 14 Eisht hie ny Phariseeyn magh, as hug ad nyn goyrle dy-cheilley n'oi, kys oddagh ad eh y stroie.
Norwegian(i) 1 På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete. 2 Men da fariseerne så det, sa de til ham: Se, dine disipler gjør det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten. 3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham, 4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene? 5 Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld? 6 Men jeg sier eder at her er det som er større enn templet. 7 Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige. 8 For Menneskesønnen er herre over sabbaten. 9 Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge. 10 Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham. 11 Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op? 12 Hvor meget mere er da ikke et menneske enn et får! Derfor er det tillatt å gjøre godt på sabbaten. 13 Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre. 14 Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Romanian(i) 1 În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce. 2 Fariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis:,,Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.`` 3 Dar Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el? 4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor? 5 Sau n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi? 6 Dar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul. 7 Dacă aţi fi ştiut ce însemnează:,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi. 8 Căci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.`` 9 Isus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă. 10 Şi iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat:,,Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?`` 11 El le -a răspuns:,,Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară? 12 Cu cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.`` 13 Atunci a zis omului aceluia:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă. 14 Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus.
Ukrainian(i) 1 Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти. 2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу... 3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? 4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? 5 Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони? 6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм! 7 Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних... 8 Бо Син Людський Господь і суботі! 9 І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги. 10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу? 11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? 12 А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу! 13 І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга... 14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...
UkrainianNT(i) 1 Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти. 2 Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу. 3 Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним: 4 як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам? 5 Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві лам-лють суботу, та й не винуваті ? 6 Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви. 7 А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих. 8 Бо Син чоловічий - Він Господь і суботи. 9 І, пі йшовши звідтіля, увійшов у школу їх. 10 І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його. 11 Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її? 12 Як же більше луччий чоловік од вівцї? Тим годить ся чинити добро і в суботу. 13 Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простат, і стала вона здорова, як і друга. 14 Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐπείνασεν WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP
4 ἔφαγον, ὃ WH NIV ] ἔφαγεν, ὃ Treg; ἔφαγεν οὓς RP
10 ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + ἦν τὴν RP • θεραπεύειν WH Treg RP ] θεραπεῦσαι NIV
11 ἔσται WH NIV RP ] – Treg
13 σου τὴν χεῖρα WH Treg NIV ] τὴν χεῖρά σου RP
14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι … αὐτοῦ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ Φαρισαῖοι … αὐτοῦ ἐξελθόντες RP