LXX_WH(i)
1 τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ ἀναζευγνύειν ἐπὶ βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ 2 καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἡ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς πλῆθος πολὺ σφόδρα 3 καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ δωθαϊμ ἕως βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ βαιτυλουα ἕως κυαμωνος ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ εσδρηλων 4 οἱ δὲ υἱοὶ ισραηλ ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν 5 καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην 6 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν ισραηλ οἳ ἦσαν ἐν βαιτυλουα 7 καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ 8 καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν 9 ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ δεσπότης ἡμῶν ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου 10 ὁ γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν ἀλλ' ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν 11 καὶ νῦν δέσποτα μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς 12 ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους 13 διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες βαιτυλουα καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς ἡ δίψα καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν καὶ ἡμεῖς καὶ ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ' αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα 14 καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ' αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν 15 καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ' ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ 16 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν 17 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν αμμων καὶ μετ' αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν ισραηλ 18 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι δωθαϊμ καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι εγρεβηλ ἥ ἐστιν πλησίον χους ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου μοχμουρ καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα 19 καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν 20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ ασσουρ οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων 21 καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν 22 καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς 23 καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων 24 κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν ασσουρ 25 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ὁ βοηθὸς ἡμῶν ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ 26 καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ 27 κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν 28 μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον 29 καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ 30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς οζιας θαρσεῖτε ἀδελφοί διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος 31 ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ' ἡμᾶς βοήθεια ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν 32 καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει
Judith 7
Clementine_Vulgate(i)
1 Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam.
2 Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis.
3 Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israël, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon.
4 Filii autem Israël, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israël misericordiam suam ostenderet super populum suum.
5 Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte.
6 Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons qui influebat, aquæductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret: et incidi præcepit aquæductum illorum.
7 Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum.
8 Sed filii Ammon et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes: Filii Israël non in lancea nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio constituti.
9 Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse.
10 Et placuerunt verba hæc coram Holoferne et coram satellitibus ejus, et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes.
11 Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie.
12 Tunc ad Oziam congregati omnes viri feminæque, juvenes et parvuli, omnes simul una voce
13 dixerunt: Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum.
14 Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna.
15 Et nunc congregate universos qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis.
16 Melius est enim ut captivi benedicamus Dominum viventes, quam moriamur, et simus opprobrium omni carni, cum viderimus uxores nostras et infantes nostros mori ante oculos nostros.
17 Contestamur hodie cælum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut jam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis.
18 Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes:
19 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus, iniquitatem fecimus.
20 Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te,
21 ut non dicant inter gentes: Ubi est Deus eorum?
22 Et cum fatigati ex his clamoribus et his fletibus lassati siluissent,
23 exsurgens Ozias infusus lacrimis, dixit: Æquo animo estote, fratres, et hos quinque dies expectemus a Domino misericordiam.
24 Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo.
25 Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba quæ locuti estis.
Wycliffe(i)
1 Forsothe in `the tother dai Holofernes comaundide hise oostis to stie ayens Bethulia.
2 Forsothe there weren sixe score thousynde `foot men of fiyteris, and twelue thousynde knyytis, `outakun the makyng redi of tho men, whiche caitifte hadde ocupied, and weren brouyt fro prouynces and citees, of alle yongthe.
3 Alle togidere maden hem redi to batel ayens the sones of Israel; and thei camen bi the side of the hil `til to the cop, that biholdith Dothaym, fro the place which is seid Belma `til to Selmon, which is ayens Esdrolon.
4 Forsothe the sones of Israel, as thei sien the multitude of hem, bowiden doun hem silf on the erthe, and senten aische on her heedis, and preiden with o wille, that God of Israel schulde schewe his merci on his puple.
5 And thei token her armuris of batel, and saten bi the places `that dressen the path of streyt weie bitwixe hilli places, and thei kepten tho places al the dai and nyyt.
6 Certis Holofernes, the while he yede aboute bi cumpas, foonde that the welle, that flowide in to the watir cundit of hem, was dressid at the south part with out the citee, and he comaundide her watir cundit to be kit.
7 Netheles wellis weren not fer fro the wallis, of whiche wellis thei weren seyn to drawe watir bi thefte, rather to refreische than to drynke.
8 But the sones of Amon and of Moab neiyiden to Holofernes, and seiden, The sones of Israel tristen not in spere and arowe, but hillis defenden hem, and litle hillis set in the rooche of stoon maken hem stronge.
9 Therfor that thou maist ouercome hem without asailyng of batel, sette thou keperis of wellis, that thei drawe not of tho; and thou schalt sle hem without swerd, ethir certis thei maad feynt schulen bitake her citee, which thei gessen `to mow not be ouercomun `in the hillis.
10 And these wordis plesiden bifor Holofernes, and bifor alle hise knyytis; and he ordeynede bi cumpas bi ech welle an hundrid men.
11 And whanne `this kepyng was fillid bi twenti daies, cisternes and gaderyngis of watris fayliden to alle men dwellynge in Bethulia, so that there was not with ynne the citee, wherof thei schulden be fillid, nameli o dai, for the watir was youun at mesure to the puplis ech dai.
12 Thanne alle men and wymmen, yonge men and elde, and litle children, weren gaderid togidere to Ozie, and alle thei seiden to gidere with o vois,
13 The Lord deme bitwixe vs and thee, for thou, not wyllynge speke pesibli with Assiriens, hast `do yuels ayenus vs, and for this thing God hath seld vs in the hondis of hem.
14 And therfor `noon is that helpith, whanne we ben cast doun in thirst, and in greet los bifor her iyen.
15 And now gadere ye togidere alle men, that ben in the citee, that alle we puplis bitake vs bi fre wille to Holofernes.
16 It is betere that we prisoneris blesse God and lyue, than that we die, and be schenschip to ech man, sithen we seen that oure wyues and oure yonge children dien bifor oure iyen.
17 We clepen in to witnessyng to dai heuene and erthe, and the God of oure fadris, that punischith vs aftir oure synnes, that nowe ye bitake the citee in to the hondis of the chyualrie of Holofernes, and oure ende be schort in the scharpnesse of swerd, which ende is maad lengere in the drynesse of thirst.
18 And whanne thei hadden seid these thingis, greet wepyng and yellyng was maad of alle men in the grete chirche, and bi many ouris thei crieden `with o vois to the Lord,
19 and seiden, We and oure fadris han synned, we han do vniustli, we diden wickidnesse.
20 Thou, for thou art mercyful, haue mercy on vs, and venge oure wickidnessis in thi scourge; and nyle thou bitake men knoulechynge thee to a puple that knowith not thee,
21 that thei seie not amonge hethene men, Where is the God of hem?
22 And whanne thei weren maad feynt with these cries, and weren maad wery with these wepyngis, and weren stille,
23 Ozie roos up, bisched with teeris, and seide, Britheren, be ye pacient, and bi these fyue daies abide we mercy of the Lord;
24 for in hap he schal kitte a wei his indignacioun, and schal yyue glorie to his name.
25 Sotheli if whanne these fyue daies ben passid, help cometh not, we schulen do these wordis whiche ye han spoke.
Geneva(i)
1 The next day, Olofernes commaunded all his armie and all his people, which were come to take his part, that they should remoue their camps against Bethulia, and that they shoulde take all the streites of the hill, and to make warre against the children of Israel.
2 Then their strong men remoued their camps in that day, and the armie of the men of warre was an hundreth thousand and seuentie footemen, and twelue thousande horsemen, beside the baggage & other men that were afoote among them, a very great multitude.
3 And they camped in the plaine neere vnto Bethulia, by the fountaine, and they spred abroade towarde Dothaim vnto Belbaim, and in length from Bethulia vnto Ciamon, which is ouer against Esdraelom.
4 Nowe the children of Israel, when they sawe the multitude, were greatly troubled, and said euery one to his neighbour, Nowe will they shut vp all the whole earth: for neither the hye mountaines nor the valleyes, nor the hilles are able to abide their burden.
5 Then euery one tooke his weapons of warre, and burning fires in their towres, they remained and watched all that night.
6 But in the seconde day, Olofernes brought foorth all his horsemen in the sight of the children of Israel, which were in Bethulia,
7 And viewed the passages vp to their citie, & came to the fountaines of their waters, and tooke them and set garrisons of men of warre ouer them, and remoued towarde his people.
8 Then came vnto him all the chiefe of ye children of Esau, & all the gouernours of the people of Moab, and all the captaines of the sea coast, & said,
9 Let our captaine nowe heare a worde, least an inconuenience come in thine armie.
10 For this people of the children of Israel doe not trust in their speares, but in the height of the mountaines, wherein they dwell, because it is not easie to come vp to the tops of their mountaines.
11 Nowe therefore, my lorde, fight not against them in battell aray, and there shall not so much as one man of thy people perish.
12 Remaine in thy campe, & keepe all the men of thine armie, and let thy men keepe still the water of the countrey, that commeth foorth at the foote of the mountaine.
13 For al the inhabitants of Bethulia haue their water thereof: so shall thirst kill them, and they shall giue vp their citie: and we and our people wil goe vp to the toppes of the mountaines that are neere, and will campe vpon them, and watch that none goe out of the citie.
14 So they and their wiues, and their children shalbe consumed with famine, & before the sworde come against them, they shall be ouerthrowen in the streetes where they dwell.
15 Thus shalt thou render them an euil reward, because they rebelled and obeyed not thy person peaceably.
16 And these wordes pleased Olofernes and all his souldiers, and he appointed to doe as they had spoken.
17 So the campe of the children of Ammon departed, & with the fiue thousande of the Assyrians, and they pitched in the valley, & tooke ye waters, & the fountaines of ye waters of the children of Israel.
18 Then the children of Esau went vp with the children of Ammon, & camped in the mountaines ouer against Dothaim, and they sent some of them selues toward the South, and toward the East, ouer against Rebel, which is neere vnto Chusi, that is vpon the riuer Mochmur: and the rest of the armie of the Assyrians camped in the fielde, and couered the whole lande: for their tents and their baggage were pitched in a wonderfull great place.
19 Then the children of Israel cryed vnto the Lorde their God, because their heart fayled: for all their enemies had compassed them about, and there was no waye to escape out from among them.
20 Thus all the companie of Assur remained about them, both their footemen, chariots & horsemen, foure & thirtie dayes: so that euen all the places of their waters fayled all ye inhabitants of Bethulia.
21 And the cisternes were emptie, and they had not water ynough to drinke for one day: for they gaue them to drinke by measure.
22 Therefore their children swooned, and their wiues and yong men failed for thirst, & fell downe in the streetes of the citie, and by the passages of the gates, and there was no strength in them.
23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chiefe of the citie, both yong men and women, and children, and cryed with a loude voyce, and said before all the Elders,
24 The Lord iudge betweene vs and you: for you haue done vs great iniurie, in that ye haue not required peace of the children of Assur.
25 For now we haue no helper: but God hath sold vs into their hands, that we should be throwen downe before them with thirst & great destructio.
26 Nowe therefore call them together, and deliuer the whole citie for a spoyle to the people of Olofernes, and to all his armie.
27 For it is better for vs to be made a spoyle vnto them, then to die for thirst: for we will bee his seruants that we may liue, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wiues, nor our children to die.
28 We take to witnesse against you the heauen and the earth, and our God and Lorde of our fathers, which punisheth vs, according to our sinnes and the sinnes of our fathers, that he lay not these things to our charge.
29 Then there was a great cry of all with one consent in the middes of the assemblie, and they cryed vnto the Lord God with a loude voyce.
30 Then said Ozias to the, Brethren, be of good courage: let vs waite yet fiue dayes, in the which space the Lorde our God may turne his mercie towarde vs: for he will not forsake vs in the ende.
31 And if these dayes passe, and there come not helpe vnto vs, I will doe according to your worde.
32 So he separated the people, euery one vnto their charge, and they went vnto the walles and towers of their citie, and sent their wiues and their children into their houses, and they were very lowe brought in the citie.
Bishops(i)
1 The next day Holophernes commaunded his hoast to go vp against Bethulia.
2 There were an hundred and twentie thousande fighting men on foote, and two and twentie thousande horsemen, beside the preparing of them that were wunne, and came to them on euery side out of the countreys and cities which he had taken.
3 All these prepared them selues vnto the battayl against the Israelites, and came on by the hilside, vnto the top that loketh ouer against Dothain, from the place which is called Belma, vnto Chelmon that lyeth towarde Esdrelon.
4 Nowe when the children of Israel sawe so great multitude of the Assyrians, they fell downe flat vpon the grounde, strawed asshes vpon their heades, and prayed with one accorde that the God of Israel woulde shewe his mercie vpon his people.
5 And so they toke their weapons, and sat betwixte the mountaynes in the narow place, and kept the way day and night.
6 But whyle Holophernes was goyng rounde about, he founde the water spring, whiche from the south side was conueyed into the citie be a conduite, and he commaunded their conduite to be cut in sunder.
7 There were welles also not farre from the walles, whiche they vsed secretely, more for pleasure then for necessitie.
8 Then went the Ammonites and the Moabites vnto Holophernes, and sayd: The children of Israel trust neither in speare nor arrow, but haue taken in and kepe the mountaynes, and steepe hilles defende them.
9 That thou mayest ouercome them therfore without the striking of any battayl, set men to kepe the welles that they drawe no water out of them, so shalt thou destroy them without sworde, or at the least they shall be so feeble that they must be fayne to geue ouer the citie, which they thinke not able to be wunne for so much as it lyeth in the mountaynes.
10 These wordes pleased Holophernes wel and all his men of warre, and he set an hundreth at euery well round about.
11 And when this watch had endured twentie dayes, the cesternes and all that had water fayled them that dwelt in the citie of Bethulia, so that in the whole citie they had not drincke inough for one day, for the people had water geuen them dayly in a measure.
12 Then came the men and women, young persons and children, al vnto Osias, and sayd al with one voyce:
13 God be iudge betwixt vs and thee, for thou hast dealt euyll with vs: thou wouldest not speake peaceably with the king of the Assyrians, therefore hath God solde vs into their handes.
14 And there is no man to helpe vs, wheras we are brought downe before their eyes in thirst and great destruction.
15 Therefore gather now together all the people that be in the citie, that we may all yeelde our selues wyllyngly vnto the people of Holophernes.
16 For better it is that we be captiue and prayse the Lorde with our liues, then to be slayne & perishe, and to be laughed to scorne and shamed of euery man when we see our wiues and children die before our eyes.
17 We take heauen and earth this day to record, & the God of our fathers, whiche punisheth vs according to [the deseruing of] our sinnes [and geue you warning,] that ye geue vp the citie nowe into the power of Holophernes hoast, that our end may be short with the sworde, which els shal endure long for want of water and for thirst.
18 When they had spoken out these wordes, there was a great weeping and howling in the whole congregation [and that of euery man,] and they cryed a whole houre long vnto God with one voyce,
19 Saying: We haue sinned with our fathers, we haue done a misse, we haue dealt wickedly.
20 Thou that art gratious haue mercie vpon vs, or punishe our vnrighteousnes with thyne owne scourge, and geue not those ouer that knowledge thee, vnto a people which knowe thee not:
21 That they may not say among the heathen, Where is their God?
22 And when they were so weery with this crying and weeping that they helde their peace,
23 Osias stoode vp with watry eyes, and sayde: O take good heartes vnto you deare brethren [and be of good cheare,] and let vs wayte yet these fiue dayes for mercie of the Lorde:
24 Peraduenture he shal put away his indignation, & geue glorie vnto his name.
25 But if he helpe vs not when the fiue dayes are past, we shall do as ye haue sayde.
DouayRheims(i)
1 But Holofernes on the next day gave orders to his army, to go up against Bethulia.
2 Now there were in his troops a hundred and twenty thousand footmen, and two and twenty thousand horsemen, besides the preparations of those men who had been taken, and who had been brought away out of the provinces and cities of all the youth.
3 All these prepared themselves together to fight against the children of Israel, and they came by the hillside to the top, which looketh toward Dothain, from the place which is called Behlma, unto Chelmon, which is over against Esdrelon.
4 But the children of Israel, when they saw the multitude of them, prostrated themselves upon the ground, putting ashes upon their heads, praying with one accord, that the God of Israel would shew his mercy upon his people.
5 And taking their arms of war, they posted themselves at the places, which by a narrow pathway lead directly between the mountains, and they guarded them all day and night.
6 Now Holofernes, in going round about, found that the fountains which supplied them with water, ran through an aqueduct without the city on the south side: and he commanded their aqueduct to he cut off.
7 Nevertheless there were springs not far from the walls, out of which they were seen secretly to draw water, to refresh themselves a little rather than to drink their fill.
8 But the children of Ammon and Moab came to Holofernes, saying: The children of Israel trust not in their spears, nor in their arrows, but the mountains are their defense, and the steep hires and precipices guard them.
9 Wherefore that thou mayst overcome them without joining battle, set guards at the springs that they may not draw water out of them, and thou shalt destroy them without sword, or at least being wearied out they will yield up their city, which they suppose, because it is situate in the mountains, to be impregnable.
10 And these words pleased Holofernes, and his officers, and he placed all round about a hundred men at every spring.
11 And when they had kept this watch for full twenty days, the cisterns, and the reserve of waters failed among all the inhabitants of Bethulia, so that there was not within the city, enough to satisfy them, no not for one day, for water was daily given out to the people by measure.
12 Then all the men and women, young men, and children, gathering themselves together to Ozias, all together with one voice,
13 Said: God be judge between us and thee, for thou hast done evil against us, in that thou wouldst not speak peaceably with the Assyrians, and for this cause God hath sold us into their hands.
14 And therefore there is no one to help us, while we are cast down before their eyes in thirst, and sad destruction.
15 And now assemble ye all that are in the city, that we may of our own accord yield ourselves all up to the people of Holofernes.
16 For it is better, that being captives we should live and bless the Lord, than that we should die, and be a reproach to all flesh, after we have seen our wives and our infants die before our eyes.
17 We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who taketh vengeance upon us according to our sins, conjuring you to deliver now the city into the hand of the army of Holofernes, that our end may be short by the edge of the sword, which is made longer by the drought of thirst.
18 And when they had said these things, there was great weeping and lamentation of all in the assembly, and for many hours with one voice they cried to God, saying:
19 We have sinned with our fathers we have done unjustly, we have commited iniquity:
20 Have thou mercy on us, because thou art good, or punish our iniquities by chastising us thyself, and deliver not them that trust in thee to a people that knoweth not thee,
21 That they may not say among the gentiles: Where is their God?
22 And when being wearied with these cries, and tired with these weepings, they held their peace,
23 Ozias rising up all in tears, said: Be of good courage, my brethren, and let us wait these five days for mercy from the Lord.
24 For perhaps he will put a stop to his indignation, and will give glory to his own name.
25 But if after five days be past there come no aid, we will do the things which you leave spoken.
KJV(i)
1 The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel.
2 Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude.
3 And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon.
4 Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight.
5 Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night.
6 But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia,
7 And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people.
8 Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said,
9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army.
10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains.
11 Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish.
12 Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:
13 For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city.
14 So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell.
15 Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably.
16 And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken.
17 So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel.
18 Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude.
19 Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them.
20 Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia.
21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure.
22 Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them.
23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders,
24 God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur.
25 For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction.
26 Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army.
27 For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die.
28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day.
29 Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice.
30 Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly.
31 And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word.
32 And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city.
Brenton_interlinear(i)
1
G3588Τῇ
G1161δʼ
G1887ἐπαύριονnext2
G3853παρήγγειλενcommanded3
G5613ὈλοφέρνηςHolofernes4
G3956πᾶσῃall5
G3588τῇ
G4756στρατιᾷarmy6
G846αὐτοῦhis7
G2532καὶand8
G3956παντὶall9
G3588τῷ
G2992λαῷpeople10
G846αὐτοῦhis11
G3739οἳwhich12
G3854παρεγένοντοwere come13
G1909ἐπὶto14
G3588τὴν
G4828.2συμμαχίανpart15
G846αὐτοῦhis16
G321ἀναζευγνύεινshould remove17
G1909ἐπὶagainst18
G963ΒετυλούαBethulia19
G2532καὶ
G3588τὰς
G306.1ἀναβάσειςascents20
G3588τῆς
G3714ὀρεινῆςhill21
G4293.1προκαταλαμβάνεσθαιto take aforehand22
G2532καὶand23
G4160ποιεῖνto make24
G4171πόλεμονwar25
G4314πρὸςagainst26
G3588τοὺς
G5207υἱοὺςchildren27
G2474Ἰσραήλof Israel28
2
G2532ΚαὶThen1
G326.1ἀνέζευξενremoved2
G1722ἐνin3
G3588τῇ
G2250ἡμέρᾳday4
G1565ἐκείνῃthat5
G3956πᾶςtheir6
G435ἀνὴρstrong men7
G1415δυνατὸςstrong8
G846αὐτῶνtheir9
G2532καὶ
G3588ἡ
G1411δύναμιςarmy10
G846αὐτῶνof the men11
G435ἀνδρῶνof war12
G4170.3πολεμιστῶνwas13
G5505χιλιάδεςan hundred and seventy thousand14
G435ἀνδρῶνfootmen15
G3979.1πεζῶνfootmen16
G1540ἐκατὸνan hundred17
G1440ἑβδομήκονταand seventy18
G2532καὶand19
ἱππέων
G5505χιλιάδεςthousand20
G1427δεκαδύοtwelve21
G5565χωρὶς
τῆς
ἀποσκευῆς
G2532καὶ
τῶν
ἀνδρῶν
οἳ
G1510.7.6ἦσαν
πεζοὶ
G1722ἐν
αὐτοῖς
G4128πλῆθος
πολὺ
σφόδρα.
3
G2532ΚαὶAnd1
G3924.2παρενέβαλονcamped2
ἐνin3
G3588τῷ
G836.1αὐλῶνιvalley4
πλησίονnear5
Βετυλούαunto Bethulia6
G1909ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
G2532καὶ
παρέτειναν
G1527εἰς
G2148.1εὖρος
G1909ἐπὶ
H1886Δωθαῒμ
G2532καὶ
G2193ἕως
Βελθὲμ
G2532καὶ
G1527εἰς
G3372μῆκος
G575ἀπὸ
Βετυλούα
G2193ἕως
Κυαμῶνος
G2228ἥ
G1510.2.3ἐστιν
G561ἀπέναντι
Ἐσδρηλώμ.
4
G3588Οἱ
G1161δὲ
G5207υἱοὶchildren2
G2474Ἰσραὴλof Israel3
G5613ὡςwhen4
G3708εἶδονthey saw5
G846αὐτῶνof them7
G3588τὸ
G4128πλῆθοςmultitude6
G5015ἐταράχθησανwere troubled8
G4970σφόδραgreatly9
G2532καὶand10
G3004εἶπενsaid11
G1538ἕκαστοςevery one12
G4314πρὸςto13
G3588τὸν
G4139.1πλησίονhis neighbour14
G846αὐτοῦhis15
G3569νῦνNow16
G1587.1ἐκλείξουσινwill lick up18
G3778οὗτοιthese17
G3588τὸ
G4383πρόσωπονface19
G3588τῆς
G1093γῆςof the earth20
G3956πάσης
G2532καὶfor21
G3777οὔτεneither22
G3588τὰ
G3735ὄρηmountains24
G3588τὰ
G5308ὑψηλὰhigh23
G3777οὔτεnor25
G3588αἱ
G5327φάραγγεςvalleys26
G3777οὔτεnor27
G3588οἱ
G1015βουνοὶhills28
G5307.2ὑποστήσονταιare able to bear29
G3588τὸ
G922βάροςweight31
G846αὐτῶνtheir30
5
G2532ΚαὶThen1
G353ἀναλαβόντεςtook up2
G1538ἕκαστοςevery man3
G3588τὰ
G4632σκεύηweapons4
G3588τὰ
G4170.1πολεμικὰof war5
G846αὐτῶνhis6
G2532καὶand7
G341.1ἀνακαύσαντεςwhen they had kindled8
G4443πυρὰςfires9
G1909ἐπὶupon10
G3588τοὺς
G4444πύργουςtowers11
G846αὐτῶνtheir12
G3306ἔμενονthey remained13
G5442φυλάσσοντεςand watched14
G3650ὅληνall15
G3588τὴν
G3571νύκταthat night16
G1565ἐκείνην
6
G3588Τῇ
G1161δὲBut1
G2250ἡμέρᾳday4
G3588τῇ
G1208δευτέρᾳsecond3
G1806ἐξήγαγενbrought forth6
ὈλοφέρνηςHolofernes5
G3956πᾶσανall7
G3588τὴν
G2462ἵππονhorsemen8
G846αὐτοῦhis9
G2596κατὰin10
G4383πρόσωπονsight11
G3588τῶν
G5207υἱῶνchildren13
G1722Ἰσραὴλof12
οἳ
G1510.7.6ἦσαν
G1722ἐν
Βετυλούᾳ
7
G2532καὶand1
G1980ἐπεσκέψατοviewed2
G3588τὰς
G306.1ἀναβάσειςpassages3
G3588τῆς
G4172πόλεωςcity5
G846αὐτῶνtheir4
G2532καὶand6
G3588τὰς
G4077πηγὰςfountains8
G3588τῶν
G5204ὑδάτωνwaters10
G846αὐτῶνtheir9
G4198ἐφώδευσεcame7
G2532καὶand11
G4293.1προκατελάβετοtook12
G846αὐτὰςthem13
G2532καὶand14
G2186ἐπέστησενset15
G846αὐταῖςover18
G3925παρεμβολὰςgarrisons16
G435ἀνδρῶνmen17
G4170.3πολεμιστῶνof war19
G2532καὶand20
G846αὐτὸςhe himself21
G326.1ἀνέζευξενremoved22
G1527εἰςtoward23
G3588τὸν
G2992λαὸνpeople25
G846αὐτοῦhis24
8
G2532ΚαὶThen1
G4334προσελθόντεςcame2
G846αὐτῷunto him3
G3956πάντεςall4
G3588οἱ
G758ἄρχοντεςchief5
G3588τῶν
G5207υἱῶνof the children6
G2269Ἡσαῦof Esau7
G2532καὶand8
G3956πάντεςall9
G3588οἱ
G2233ἡγούμενοιgovernors10
G3588τοῦ
G2992λαοῦof the people11
H4124Μωὰβof Moab12
G2532καὶand13
G3588οἱ
G4755στρατηγοὶcaptains14
G3588τῆς
G3882παραλίαςof the sea coast15
G3004εἶπανsaid16
9
G191ἀκουσάτωLet1
G1211δὴnow2
G3056λόγονhear3
G3588ὁ
G1203δεσπότηςlord4
G1473ἡμῶνour5
G3363ἵναthat6
G3379μὴnot7
G1096γένηταιthere be8
G2351.6θραῦσμαan overthrow9
G1722ἐνin10
G3588τῇ
G1411δυνάμειarmy11
G4771σουthine12
10
G3588Ὁ
G1063γὰρFor1
G3588λαὸςpeople2
G3778οὗτοςthis3
G3588τῶνof4
G5207υἱῶνchildren5
G2474ἸσραὴλIsrael6
G3766.2οὐdo not7
G3982πέποιθανtrust8
G1909ἐπὶin9
G3588τοῖς
G1393.2δόρασινspears10
G846αὐτῶνtheir11
G235ἀλλʼbut12
G1909ἐπὶin13
G3588τοῖς
G5311ὕψεσιheight14
G3588τῶνof15
G3735ὀρέωνmountains16
G846αὐτῶνtheir17
G1722ἐνwherein18
G3739οἷς
G846αὐτοὶthey19
G1774ἐνοικοῦσινdwell20
G1722ἐν
G846αὐτοῖς
G3766.2οὐ
G1063γάρbecause21
G1510.2.1ἐστινit is22
G2170.1εὐχερὲςeasy23
G305προσβῆναιto come up24
G3588ταῖςto25
G2884.2κορυφαῖςtops26
G3588τῶνof27
G3735ὀρέωνmountains28
G846αὐτῶνtheir29
11
G2532ΚαὶNow1
G3569νῦνtherefore2
δέσποταmy lord3
G3379μὴnot4
G4170πολέμειfight5
G4314πρὸςagainst6
G846αὐτοὺςthem7
G2531καθὼςin8
G1096γίνεταιbattle array9
G4171πόλεμος
G3904.3παρατάξεως
G2532καὶand10
G3766.2οὐnot11
G4098πεσεῖταιshall...perish12
G1537ἐκof13
G3588τοῦ
G2992λαοῦthy people14
G4771σου
G435ἀνὴρone man15
G1527εἷς
12
G362ἈνάμεινονRemain1
G1909ἐπὶin2
G3588τῆς
G3925παρεμβολῆςcamp3
G4771σουthy4
G1314διαφυλάσσωνkeep5
G3956πάνταall6
G435ἄνδραmen7
G1537ἐκof8
G3588τῆς
G1411δυνάμεώςarmy9
G4771σουthine10
G2532καὶ
ἐπικρατησάτωσαν
οἱ
παῖδές
G4675σου
τῆς
πηγῆς
G5120τοῦ
ὕδατος
G2228ἣ
ἐκπορεύεται
G1537ἐκ
τῆς
ῥίζης
G5120τοῦ
ὄρους
13
G1360διότιfor1
G1564ἐκεῖθενthence4
G5200.2ὑδρεύονταιhave3
G3956πάντεςall2
G3588οἱ
G2730κατοικοῦντεςinhabitants5
G963ΒετυλούαBethulia6
G2532καὶso7
G337ἀνελεῖkill9
G846αὐτοὺςthem8
G3588ἡ
G1371.2δίψαthirst10
G2532καὶand11
G1554ἐκδώσουσιshall give up12
G3588τὴν
G4172πόλινcity13
G1438ἑαυτῶνtheir14
G2532καὶand15
G1473ἡμεῖςwe16
G2532καὶand17
G3588ὁ
G2992λαὸςpeople18
G1473ἡμῶνour19
G305ἀναβησόμεθαshall go up20
G1909ἐπὶto21
G3588τὰς
G4139πλησίονnear24
G2884.2κορυφὰςtops22
G3588τῶν
G3735ὀρέωνmountains23
G2532καὶand25
G3924.2παρεμβαλοῦμενwill camp26
G1909ἐπʼupon27
G846αὐταῖςthem28
G1527εἰςto29
G4399.1προφυλακὴνwatch30
G3588τοῦ
G3379μὴthat none31
G1831ἐξελθεῖνgo out32
G1537ἐκof33
G3588τῆς
G4172πόλεωςcity34
G435ἄνδραman35
G1527ἕναone36
14
G2532ΚαὶSo1
τακήσονταιshall be consumed2
G1722ἐνwith3
G3588τῷ
G3042λιμῷfamine4
G846αὐτοὶthey5
G2532καὶand6
G3588αἱ
G1135γυναῖκεςwives7
G846αὐτῶνtheir8
G2532καὶand9
G3588τὰ
G5043τέκναchildren10
G846αὐτῶνtheir11
G2532καὶand12
G4250πρὶνbefore13
G2064ἐλθεῖνcome14
G3588τὴν
G4501ῥομφαίανsword15
G1909ἐπʼagainst16
G846αὐτοὺςthem17
G2693καταστρωθήσονταιthey shall be overthrown18
G1722ἐνin19
G3588ταῖς
G4113πλατείαιςstreets20
G3588τῆς
G3612.1οἰκήσεωςwhere they dwell21
G846αὐτῶν
15
G2532καὶThus1
G467ἀνταποδώσειςshalt thou render2
G846αὐτοῖςthem3
G468ἀνταπόδομαan evil reward4
G4190πονηρὸνan evil reward4
G473ἀνθʼ; because5
G3739ὧν; because5
ἐστασίασανthey rebelled6
G2532καὶand7
G3766.2οὐκnot9
G528ἀπήντησανmet8
G3588τῷ
G4383προσώπῳthy person10
G4771σουthy person10
G1722ἐνpeaceably11
G1515εἰρήνῃpeaceably11
16
G2532ΚαὶAnd1
G700ἤρεσανpleased3
G3588οἱ
G3056λόγοιwords2
G846αὐτῶνthese2
G1799ἐνώπιον
ὈλοφέρνουHolofernes4
G2532καὶand5
G1799ἐνώπιον
G3956πάντωνall6
G3588τῶν
G2324θεραπόντωνservants7
G846αὐτοῦhis7
G2532καὶand8
G4929συνέταξανappointed9
G4160ποιεῖνto do10
G2531καθὼςas11
G2980ἐλάλησανthey had spoken12
17
G2532ΚαὶSo1
G522ἀπῇρεdeparted7
G3925παρεμβολὴthe camp2
G5207υἱῶνof the children3
G5984Ἀμμὼνof Ammon5
G2532καὶ
G3326μετʼwith6
G846αὐτῶνthem7
G5505χιλιάδεςfive thousand9
G4002πέντεfive8
G5207υἱῶνof10
G804Ἀσσούρthe Assyrians11
G2532καὶ
G3924.2παρενέβαλονthey pitched12
G1722ἐνin13
G3588τῷthe14
G836.1αὐλῶνιvalley15
G2532καὶ
G4293.1προκατελάβοντοtook16
G3588τὰthe17
G5204ὕδαταwaters18
G2532καὶ
G3588τὰςthe19
G4077πηγὰςfountains20
G3588τῶνof the21
G5204ὑδάτωνwaters22
G3588τῶνof the23
G5207υἱῶνchildren24
G2474Ἰσραήλof Israel25
18
G2532ΚαὶThen1
G305ἀνέβησανwent up3
G5207υἱοὶchildren2
G2269Ἡσαῦof Esau4
G2532καὶwith5
G3588οἱ
G5207υἱοὶchildren6
Ἀμμών
G2532καὶ
παρενέβαλον
G1722ἐν
τῇ
οροςὀρεινῇ
G561ἀπέναντι
Δωθαῒμ
G2532καὶ
ἀπέστειλαν
G1803ἐξ
αὐτῶν
G4314πρὸς
Νότον
G2532καὶ
ἀπηλιώτην
G561ἀπέναντι
Ἐκρεβὴλ
G2228ἥ
G3603ἐστι
G4139πλησίον
Χοὺς
G2228ἥ
G1510.2.3ἐστιν
G1909ἐπὶ
G5120τοῦ
χειμάῤῥου
Μοχμούρ·
G2532καὶ
G2228ἡ
λοιπὴ
G4756στρατιὰ
τῶν
Ἀσσυρίων
παρενέβαλον
G1722ἐν
τῷ
πεδίῳ
G2532καὶ
ἐκάλυψαν
πᾶν
τὸ
G4383πρόσωπον
τῆς
γῆς·
G2532καὶ
αἱ
σκηναὶ
G2532καὶ
αἱ
ἀπαρτίαι
αὐτῶν
κατεστρατοπέδευσαν
G1722ἐν
ὄχλῳ
πολλῷ
G2532καὶ
G1510.7.6ἦσαν
G1527εἰς
G4128πλῆθος
πολὺ
σφόδρα.
19
G2532ΚαὶThen1
G3588οἱthe2
G5207υἱοὶchildren3
G2474Ἰσραὴλof Israel4
G310ἀνεβόησανcried5
G4314πρὸςunto6
G2962Κύριονthe Lord7
G2316ΘεὸνGod8
G846αὐτῶνtheir9
G3754ὅτιbecause10
G3641.3ὠλιγοψύχησεfailed11
G3588τὸ
G4151πνεῦμαheart12
G846αὐτῶνtheir13
G3754ὅτιfor14
G2944ἐκύκλωσανhad compassed15
G3956πάντεςall16
G3588οἱ
G2190ἐχθροὶenemies17
G846αὐτῶνtheir18
G2532καὶround about19
G3766.2οὐκno20
G1510.2.1ἦνwas21
διαφυγεῖνway to escape22
G1537ἐκout from23
G3319μέσουamong24
G846αὐτῶνthem25
20
G2532ΚαὶThus1
G3306ἔμεινεremained2
κυκλοςκύκλῳabout3
G846αὐτῶνthem4
G3956πᾶσαall5
G3925παρεμβολὴthe company6
Ἀσσοὺρof Assur7
G3588οἱboth8
G3979.1πεζοὶtheir footmen9
G2532καὶ
τὰ
G716ἅρματαchariots10
G2532καὶand11
G3588οἱ
G2460ἱππεῖςhorsemen12
G846αὐτῶν
G2250ἡμέραςdays13
τριακοντατέσσαραςfour and thirty14
G2532καὶso that15
G1587ἐξέλιπεfailed16
G3956πάνταςall17
G3588τοὺς
G2730κατοικοῦνταςthe inhabitants18
Βετυλούαof Bethulia19
G3956πάνταall20
τὰ
G30ἀγγεῖαtheir vessels21
G846αὐτῶν
τῶν
G5204ὑδάτωνof water22
21
G2532ΚαὶAnd1
G3588οἱthe2
G2978.1λάκκοιcisterns3
G1573.2ἐξεκενοῦντοwere emptied4
G2532καὶand5
G3766.2οὐκnot6
G2192εἶχονhad7
πιεῖν
G1527εἰς
πλησμονὴν
G5204ὕδωρwater8
ἡμέραν
μίαν
G3754ὅτι
G1722ἐν
μέτρῳ
ἐδίδοσαν
αὐτοῖς
G4095πιεῖνto drink9
22
G2532ΚαὶTherefore1
G120ἠθύμησανwere out of heart2
G3588τὰ
G3516νήπιαyoung children3
G846αὐτῶνtheir4
G2532καὶand5
G3588αἱ
G1135γυναῖκεςwomen6
G846αὐτῶνtheir7
G2532καὶand8
G3588οἱ
G3495νεανίσκοιyoung men9
G1587ἐξέλιπονfainted10
G575ἀπὸfor11
G3588τῆς
G1371.2δίψηςthirst12
G2532καὶand13
G4098ἔπιπτονfell down14
G1722ἐνin15
G3588ταῖς
G4113πλατείαιςstreets16
G3588τῆς
G4172πόλεωςcity17
G2532καὶand18
G1722ἐνby19
G3588ταῖς
διόδοιςpassages20
G3588τῶν
G4439πυλῶνgates21
G2532καὶand22
οὐκno23
G1510.2.1ἦνwas24
G2901.3κραταίωσιςstrength25
G2089ἔτιlonger26
G1722ἐνin27
G846αὐτοῖςthem28
23
G2532ΚαὶThen1
G1996ἐπισυνήχθησανassembled2
G3956πᾶςall3
G3588ὁthe4
G2992λαὸςpeople5
G1909ἐπὶto6
G3604ὈζίανOzias7
G2532καὶand8
τοὺς
ἄρχοντας
τῆς
πόλεως
οἱ
νεανίσκοι
G2532καὶ
αἱ
γυναῖκες
G2532καὶ
τὰ
παιδία
G2532καὶ
ἀνεβόησαν
G5456φωνῇ
μεγάλῃ
G2532καὶ
εἶπαν
G1726ἐναντίον
πάντων
τῶν
πρεσβυτέρων
24
G2919κρίναιbe judge2
G3588ὁ
G2316ΘεὸςGod1
G3313ἀναμέσονbetween3
G1473ἡμῶνus4
G2532καὶand5
G4771ὑμῶνyou6
G3754ὅτιfor7
G4160ἐποιήσατεye have done8
G1527ἐνus9
G1473ἡμῖν
G93ἀδικίανinjury11
G3173μεγάληνgreat10
G3766.2οὐnot13
G2980λαλήσαντεςye have required12
G1516εἰρηνικὰpeace14
G3326μετὰof15
G3588τῶνthe16
G5207υἱῶνchildren17
G792ἈσσούρAssur18
25
G2532ΚαὶFor1
G3569νῦνnow2
G3766.2οὐκno3
G1510.2.1ἔστιhave4
G998βοηθὸςhelper5
G2249ἡμῶν
G235ἀλλὰbut6
G4453πέπρακενhath sold7
G2249ἡμᾶςus8
G3588ὁ
G2316ΘεὸςGod9
G1527εἰςinto10
G3588τὰς
G5495χεῖραςhands11
G846αὐτῶνtheir12
G3588τοῦ
G2693καταστρωθῆναιthat we should be thrown down13
G1726ἐναντίονbefore14
G846αὐτῶνthem15
G1722ἐνwith16
G1371.2δίψῃthirst17
G2532καὶand18
G684ἀπωλείᾳdestruction19
G3173μεγάλῃgreat20
26
G2532ΚαὶNow1
G3569νῦνtherefore2
G1941ἐπικαλέσασθεcall3
G846αὐτοὺςthem4
G2532καὶ
G1554ἔκδοσθεdeliver5
G3588τὴν
πόλιν
G3956πᾶσανwhole6
G1527εἰς
προνομὴν
τῷ
λαῷ
Ὀλοφέρνου
G2532καὶ
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
αὐτοῦ.
27
G2908Κρεῖσσονbetter2
G1063γὰρ
G2249ἡμῖνfor us3
G1096γενηθῆναιto be made4
G846αὐτοῖςunto them5
G1527εἰςa6
G1282.2διαρπαγήνspoil7
G1510.8.4ἐσόμεθα
G1063γὰρ
G1527εἰς
δούλους
G2532καὶ
ζήσεται
G2228ἡ
G5590ψυχὴ
ἡμῶν
G2532καὶ
οὐκ
ὀψόμεθα
τὸν
θάνατον
τῶν
νηπίων
G2257ἡμῶν
G1722ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν
G2532καὶ
τὰς
γυναῖκας
G2532καὶ
τὰ
τέκνα
G2257ἡμῶν
ἐκλειπούσας
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν.
28
G3140ΜαρτυρόμεθαWe take to witness1
G5210ὑμῖνagainst you2
G3588τὸν
G3772οὐρανὸνthe heaven3
G2532καὶand4
G3588τὴν
G1093γῆνthe earth5
G2532καὶand6
G3588τὸν
G2316Θεὸνour God7
G1473ἡμῶνour8
G2532καὶand9
G2962ΚύριονLord10
G3588τῶνof11
G3962πατέρωνour fathers12
G1473ἡμῶνour13
G3739ὃςwhich14
G1556ἐκδικεῖpunisheth15
G1473ἡμᾶςus16
G2596κατὰaccording to17
G3588τὰς
G266ἁμαρτίαςour sins18
G1473ἡμῶνour19
G2532καὶand20
G2596κατὰaccording to21
G3588τὰ
G265ἁμαρτήματαthe sins22
G3588τῶνof23
G3962πατέρωνour fathers24
G1473ἡμῶνour25
G3363ἵναthat26
G3379μὴnot27
G4160ποιήσῃhe do28
G2596κατὰaccording as29
G3588τὰ
G4487ῥήματαwe have said30
G3778ταῦταthis31
G1722ἐνin32
G3588τῇ
G2250ἡμέρᾳthe day33
G3588τῇ
G4594σήμερονthis day34
29
G2532καὶThen1
G1096ἐγένετοthere was2
G2805κλαυθμὸςweeping4
G3173μέγαςgreat3
G1722ἐνin5
G3319μέσῳthe midst6
G3588τῆς
G1577ἐκκλησίαςassembly8
G3956πάντωνwith one consent7
G3661ὁμοθυμαδὸν
G2532καὶand9
G994ἐβόησανthey cried10
G4314πρὸςunto11
G2962Κύριονthe Lord12
G3588τὸν
G2316ΘεὸνGod13
G5456φωνῇwith a loud voice15
G3173μεγάλῃloud14
30
G2532ΚαὶThen1
G3004εἶπεsaid2
G4314πρὸςto4
G846αὐτοὺςthem5
G3604ὈζίαςOzias3
G2293θαρσεῖτεbe of good courage6
G80ἀδελφοὶBrethren7
G1275διακαρτερήσωμενlet us yet endure8
G2089ἔτιyet9
G4002πέντεfive10
G2250ἡμέραςdays11
G1722ἐνin12
G3739αἷςthe which13
G1994ἐπιστρέψειmay turn15
G2962Κύριοςthe Lord14
G3588ὁ
G2316Θεὸςour God16
G1473ἡμῶνour17
G3588τὸ
G1656ἔλεοςhis mercy18
G846αὐτοῦhis19
ἐφʼ
G1473ἡμᾶςtoward us20
G3766.2οὐ
G1063γὰρfor21
G1459ἐγκαταλείψειhe will not forsake22
G1473ἡμᾶςus23
G1527εἰςutterly24
G5056τέλος
31
G3362Ἐὰνif2
G1161δὲAnd1
G1330διέλθωσινpass5
G3778αὗταιthese3
G2532καὶ
G3379μὴno7
G2064ἔλθῃcome6
G1909ἐφʼunto9
G1473ἡμᾶςus10
G996βοήθειαhelp8
G4160ποιήσωwill do11
G2596κατὰaccording12
G3588τὰ
G4487ῥήματαword14
G4771ὑμῶνyour13
32
G2532ΚαὶAnd1
G4650ἐσκόρπισεdispersed2
G3588τὸν
G2992λαὸνthe people3
G1527εἰςto4
G3588τὴν
G1438ἑαυτοῦtheir own5
G3925παρεμβολήνcharge6
G2532· καὶ
G1909ἐπὶunto7
G3588τὰthe8
G5038τείχηwalls9
G2532καὶand10
G3588τοὺςthe11
G4444πύργουςtowers12
G3588τῆςof13
G4172πόλεωςtheir city14
G846αὐτῶν
G565ἀπῆλθονthey went15
G2532· καὶ
G3588τὰςthe16
G1135γυναῖκαςwomen17
G2532καὶand18
G3588τὰthe19
G5043τέκναchildren20
G1527εἰςinto21
G3588τοὺςtheir22
G3624οἴκουςhouses23
G846αὐτῶν
G1821ἐξαπέστειλεsent24
G2532· καὶ
G1510.2.1ἦσανthey were25
G1722ἐν
ταπεινώσει
πολλῇ
G1722ἐν
G3588τῇthe26
πόλει.
ERV(i)
1 But the next day Holofernes gave command to all his army, and to all his people which were come to be his allies, that they should remove their camp toward Bethulia, and take aforehand the ascents of the hill country, and make war against the children of Israel.
2 And every mighty man of them removed that day, and the host of their men of war was a hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and the men that were afoot among them, an exceeding great multitude.
3 And they encamped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cyamon, which is over against Esdraelon.
4 But the children of Israel, when they saw the multitude of them, were troubled exceedingly, and said every one to his neighbour, Now shall these men lick up the face of all the earth; and neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, shall be able to bear their weight.
5 And every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night.
6 But on the second day Holofernes led out all his horse in the sight of the children of Israel which were in Bethulia,
7 and viewed the ascents to their city, and searched out the fountains of the waters, and seized upon them, and set garrisons of men of war over them, and himself departed to his people.
8 And there came unto him all the rulers of the children of Esau, and all the leaders of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said,
9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thy host.
10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, for it is not easy to come up to the tops of their mountains.
11 And now, my lord, fight not against them as men fight who join battle, and there shall not so much as one man of thy people perish.
12 Remain in thy camp, and keep safe every man of thy host, and let thy servants get possession of the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:
13 because all the inhabitants of Bethulia have their water thence; and thirst shall kill them, and they shall give up their city: and we and our people will go up to the tops of the mountains that are near, and will encamp upon them, to watch that not one man go out of the city.
14 And they shall be consumed with famine, they and their wives and their children, and before the sword come against them they shall be laid low in the streets where they dwell.
15 And thou shalt render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy face in peace.
16 And their words were pleasing in the sight of Holofernes and in the sight of all his servants; and he appointed to do as they had spoken.
17 And the army of the children of Ammon removed, and with them five thousand of the children of Asshur, and they encamped in the valley, and seized upon the waters and the fountains of the waters of the children of Israel.
18 And the children of Esau went up with the children of Ammon, and encamped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east, over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians encamped in the plain, and covered all the face of the land; and their tents and baggage were pitched upon it in a great crowd, and they were an exceeding great multitude.
19 And the children of Israel cried unto the Lord their God, for their spirit fainted; for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them.
20 And all the army of Asshur remained about them, their footmen and their chariots and their horsemen, four and thirty days; and all their vessels of water failed all the inhabitants of Bethulia.
21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day: for they gave them drink by measure.
22 And their young children were out of heart, and the women and the young men fainted for thirst, and they fell down in the streets of the city, and in the passages of the gates, and there was no longer any strength in them.
23 And all the people were gathered together against Ozias, and against the rulers of the city, the young men and the women and the children, and they cried with a loud voice, and said before all the elders,
24 God be judge between you and us: because ye have done us great wrong, in that ye have not spoken words of peace with the children of Asshur.
25 And now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be laid low before them with thirst and great destruction.
26 And now call them unto you, and deliver up the whole city for a prey to the people of Holofernes, and to all his host.
27 For it is better for us to be made a spoil unto them: for we shall be servants, and our souls shall live, and we shall not see the death of our babes before our eyes, and our wives and our children fainting in death.
28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and the Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day.
29 And there was great weeping of all with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice.
30 And Ozias said to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God shall turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly.
31 But if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your words.
32 And he dispersed the people, every man to his own camp; and they went away unto the walls and towers of their city; and he sent the women and children into their houses: and they were brought very low in the city.
WEB(i)
1 The next day Holofernes commanded all his army and all the people who had come to be his allies, that they should move their camp toward Bethulia, take beforehand the ascents of the hill country, and make war against the children of Israel.
2 Every mighty man of them moved that day. The army of their men of war was one hundred seventy thousand footmen, plus twelve thousand horsemen, besides the baggage, and the men that were on foot among them: an exceedingly great multitude.
3 They encamped in the valley near Bethulia, by the fountain. They spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia to Cyamon, which is near Esdraelon.
4 But the children of Israel, when they saw the multitude of them, were troubled exceedingly, and everyone said to his neighbor, “Now these men will lick up the face of all the earth. Neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills will be able to bear their weight.
5 Every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night.
6 But on the second day Holofernes led out all his cavalry in the sight of the children of Israel which were in Bethulia,
7 viewed the ascents to their city, and searched out the springs of the waters, seized upon them, and set garrisons of men of war over them. Then he departed back to his people.
8 All the rulers of the children of Esau, all the leaders of the people of Moab, and the captains of the sea coast came to him and said,
9 “Let our lord now hear a word, that there be not losses in your army.
10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, for it is not easy to come up to the tops of their mountains.
11 And now, my lord, don’t fight against them as men fight who join battle, and there will not so much as one man of your people perish.
12 Remain in your camp, and keep every man of your army safe. Let your servants get possession of the water spring, which flows from the foot of the mountain,
13 because all the inhabitants of Bethulia get their water from there. Then thirst will kill them, and they will give up their city. Then we and our people will go up to the tops of the mountains that are near, and will encamp upon them, to watch that not one man gets out of the city.
14 They will be consumed with famine, they and their wives and their children. Before the sword comes against them they will be laid low in the streets where they dwell.
15 And you will pay them back with evil, because they rebelled, and didn’t meet your face in peace.”
16 Their words were pleasing in the sight of Holofernes and in the sight of all his servants; and he ordered them to do as they had spoken.
17 And the army of the children of Ammon moved, and with them five thousand of the children of Asshur, and they encamped in the valley. They seized the waters and the springs of the waters of the children of Israel.
18 The children of Esau went up with the children of Ammon, and encamped in the hill country near Dothaim. They sent some of them toward the south, and toward the east, near Ekrebel, which is near Chusi, that is upon the brook Mochmur. The rest of the army of the Assyrians encamped in the plain, and covered all the face of the land. Their tents and baggage were pitched upon it in a great crowd. They were an exceedingly great multitude.
19 The children of Israel cried to the Lord their God, for their spirit fainted; for all their enemies had surrounded them. There was no way to escape out from among them.
20 All the army of Asshur remained around them, their footmen and their chariots and their horsemen, thirty-four days. All their vessels of water ran dry for all the inhabitants of Bethulia.
21 The cisterns were emptied, and they had no water to drink their fill for one day; for they rationed drink by measure.
22 Their young children were discouraged. The women and the young men fainted for thirst. They fell down in the streets of the city, and in the passages of the gates. There was no longer any strength in them.
23 All the people, including the young men, the women, and the children, were gathered together against Ozias, and against the rulers of the city. They cried with a loud voice, and said before all the elders,
24 “God be judge between all of you and us, because you have done us great wrong, in that you have not spoken words of peace with the children of Asshur.
25 Now we have no helper; but God has sold us into their hands, that we should be laid low before them with thirst and great destruction.
26 And now summon them, and deliver up the whole city as prey to the people of Holofernes, and to all his army.
27 For it is better for us to be made a plunder to them. For we will be servants, and our souls will live, and we will not see the death of our babies before our eyes, and our wives and our children fainting in death.
28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and the Lord of our fathers, who punishes us according to our sins and the sins of our fathers. Do what we have said today!”
29 And there was great weeping of all with one consent in the midst of the assembly; and they cried to the Lord God with a loud voice.
30 And Ozias said to them, “Brethren, be of good courage! Let us endure five more days, during which the Lord our God will turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly.
31 But if these days pass, and no help comes to us, I will do what you say.”
32 Then he dispersed the people, every man to his own camp; and they went away to the walls and towers of their city. He sent the women and children into their houses. They were brought very low in the city.
LXX2012(i)
1 The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take beforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel.
2 Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude.
3 And they camped in the valley near to Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia to Cynamon, which is over against Esdraelon.
4 Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbor, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight.
5 Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night.
6 But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia,
7 And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people.
8 Then came to him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said,
9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in your army.
10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains.
11 Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of your people perish.
12 Remain in your camp, and keep all the men of your army, and let your servants get into their hands the fountain of water, which issues forth of the foot of the mountain:
13 For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city.
14 So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell.
15 Thus shall you render them an evil reward; because they rebelled, and met not your person peaceably.
16 And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken.
17 So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel.
18 Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near to Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude.
19 Then the children of Israel cried to the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them.
20 Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia.
21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure.
22 Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them.
23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders,
24 God be judge between us and you: for you⌃ have done us great injury, in that you⌃ have not required peace of the children of Assur.
25 For now we have no helper: but God has sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction.
26 Now therefore call them to you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army.
27 For it is better for us to be made a spoil to them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die.
28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punishes us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day.
29 Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried to the Lord God with a loud voice.
30 Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly.
31 And if these days pass, and there come no help to us, I will do according to your word.
32 And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went to the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city.