Judith 7

LXX_WH(i) 1 τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ ἀναζευγνύειν ἐπὶ βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ 2 καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἡ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς πλῆθος πολὺ σφόδρα 3 καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ δωθαϊμ ἕως βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ βαιτυλουα ἕως κυαμωνος ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ εσδρηλων 4 οἱ δὲ υἱοὶ ισραηλ ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν 5 καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην 6 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν ισραηλ οἳ ἦσαν ἐν βαιτυλουα 7 καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ 8 καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν 9 ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ δεσπότης ἡμῶν ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου 10 ὁ γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν ἀλλ' ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν 11 καὶ νῦν δέσποτα μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς 12 ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους 13 διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες βαιτυλουα καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς ἡ δίψα καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν καὶ ἡμεῖς καὶ ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ' αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα 14 καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ' αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν 15 καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ' ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ 16 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν 17 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν αμμων καὶ μετ' αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν ισραηλ 18 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι δωθαϊμ καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι εγρεβηλ ἥ ἐστιν πλησίον χους ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου μοχμουρ καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα 19 καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν 20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ ασσουρ οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων 21 καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν 22 καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς 23 καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων 24 κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν ασσουρ 25 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ὁ βοηθὸς ἡμῶν ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ 26 καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ 27 κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν 28 μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον 29 καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ 30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς οζιας θαρσεῖτε ἀδελφοί διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος 31 ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ' ἡμᾶς βοήθεια ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν 32 καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει
Clementine_Vulgate(i) 1 Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam. 2 Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis. 3 Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israël, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon. 4 Filii autem Israël, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israël misericordiam suam ostenderet super populum suum. 5 Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte. 6 Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons qui influebat, aquæductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret: et incidi præcepit aquæductum illorum. 7 Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum. 8 Sed filii Ammon et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes: Filii Israël non in lancea nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio constituti. 9 Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse. 10 Et placuerunt verba hæc coram Holoferne et coram satellitibus ejus, et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes. 11 Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie. 12 Tunc ad Oziam congregati omnes viri feminæque, juvenes et parvuli, omnes simul una voce 13 dixerunt: Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum. 14 Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna. 15 Et nunc congregate universos qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis. 16 Melius est enim ut captivi benedicamus Dominum viventes, quam moriamur, et simus opprobrium omni carni, cum viderimus uxores nostras et infantes nostros mori ante oculos nostros. 17 Contestamur hodie cælum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut jam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis. 18 Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes: 19 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus, iniquitatem fecimus. 20 Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te, 21 ut non dicant inter gentes: Ubi est Deus eorum? 22 Et cum fatigati ex his clamoribus et his fletibus lassati siluissent, 23 exsurgens Ozias infusus lacrimis, dixit: Æquo animo estote, fratres, et hos quinque dies expectemus a Domino misericordiam. 24 Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo. 25 Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba quæ locuti estis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in `the tother dai Holofernes comaundide hise oostis to stie ayens Bethulia. 2 Forsothe there weren sixe score thousynde `foot men of fiyteris, and twelue thousynde knyytis, `outakun the makyng redi of tho men, whiche caitifte hadde ocupied, and weren brouyt fro prouynces and citees, of alle yongthe. 3 Alle togidere maden hem redi to batel ayens the sones of Israel; and thei camen bi the side of the hil `til to the cop, that biholdith Dothaym, fro the place which is seid Belma `til to Selmon, which is ayens Esdrolon. 4 Forsothe the sones of Israel, as thei sien the multitude of hem, bowiden doun hem silf on the erthe, and senten aische on her heedis, and preiden with o wille, that God of Israel schulde schewe his merci on his puple. 5 And thei token her armuris of batel, and saten bi the places `that dressen the path of streyt weie bitwixe hilli places, and thei kepten tho places al the dai and nyyt. 6 Certis Holofernes, the while he yede aboute bi cumpas, foonde that the welle, that flowide in to the watir cundit of hem, was dressid at the south part with out the citee, and he comaundide her watir cundit to be kit. 7 Netheles wellis weren not fer fro the wallis, of whiche wellis thei weren seyn to drawe watir bi thefte, rather to refreische than to drynke. 8 But the sones of Amon and of Moab neiyiden to Holofernes, and seiden, The sones of Israel tristen not in spere and arowe, but hillis defenden hem, and litle hillis set in the rooche of stoon maken hem stronge. 9 Therfor that thou maist ouercome hem without asailyng of batel, sette thou keperis of wellis, that thei drawe not of tho; and thou schalt sle hem without swerd, ethir certis thei maad feynt schulen bitake her citee, which thei gessen `to mow not be ouercomun `in the hillis. 10 And these wordis plesiden bifor Holofernes, and bifor alle hise knyytis; and he ordeynede bi cumpas bi ech welle an hundrid men. 11 And whanne `this kepyng was fillid bi twenti daies, cisternes and gaderyngis of watris fayliden to alle men dwellynge in Bethulia, so that there was not with ynne the citee, wherof thei schulden be fillid, nameli o dai, for the watir was youun at mesure to the puplis ech dai. 12 Thanne alle men and wymmen, yonge men and elde, and litle children, weren gaderid togidere to Ozie, and alle thei seiden to gidere with o vois, 13 The Lord deme bitwixe vs and thee, for thou, not wyllynge speke pesibli with Assiriens, hast `do yuels ayenus vs, and for this thing God hath seld vs in the hondis of hem. 14 And therfor `noon is that helpith, whanne we ben cast doun in thirst, and in greet los bifor her iyen. 15 And now gadere ye togidere alle men, that ben in the citee, that alle we puplis bitake vs bi fre wille to Holofernes. 16 It is betere that we prisoneris blesse God and lyue, than that we die, and be schenschip to ech man, sithen we seen that oure wyues and oure yonge children dien bifor oure iyen. 17 We clepen in to witnessyng to dai heuene and erthe, and the God of oure fadris, that punischith vs aftir oure synnes, that nowe ye bitake the citee in to the hondis of the chyualrie of Holofernes, and oure ende be schort in the scharpnesse of swerd, which ende is maad lengere in the drynesse of thirst. 18 And whanne thei hadden seid these thingis, greet wepyng and yellyng was maad of alle men in the grete chirche, and bi many ouris thei crieden `with o vois to the Lord, 19 and seiden, We and oure fadris han synned, we han do vniustli, we diden wickidnesse. 20 Thou, for thou art mercyful, haue mercy on vs, and venge oure wickidnessis in thi scourge; and nyle thou bitake men knoulechynge thee to a puple that knowith not thee, 21 that thei seie not amonge hethene men, Where is the God of hem? 22 And whanne thei weren maad feynt with these cries, and weren maad wery with these wepyngis, and weren stille, 23 Ozie roos up, bisched with teeris, and seide, Britheren, be ye pacient, and bi these fyue daies abide we mercy of the Lord; 24 for in hap he schal kitte a wei his indignacioun, and schal yyue glorie to his name. 25 Sotheli if whanne these fyue daies ben passid, help cometh not, we schulen do these wordis whiche ye han spoke.
Geneva(i) 1 The next day, Olofernes commaunded all his armie and all his people, which were come to take his part, that they should remoue their camps against Bethulia, and that they shoulde take all the streites of the hill, and to make warre against the children of Israel. 2 Then their strong men remoued their camps in that day, and the armie of the men of warre was an hundreth thousand and seuentie footemen, and twelue thousande horsemen, beside the baggage & other men that were afoote among them, a very great multitude. 3 And they camped in the plaine neere vnto Bethulia, by the fountaine, and they spred abroade towarde Dothaim vnto Belbaim, and in length from Bethulia vnto Ciamon, which is ouer against Esdraelom. 4 Nowe the children of Israel, when they sawe the multitude, were greatly troubled, and said euery one to his neighbour, Nowe will they shut vp all the whole earth: for neither the hye mountaines nor the valleyes, nor the hilles are able to abide their burden. 5 Then euery one tooke his weapons of warre, and burning fires in their towres, they remained and watched all that night. 6 But in the seconde day, Olofernes brought foorth all his horsemen in the sight of the children of Israel, which were in Bethulia, 7 And viewed the passages vp to their citie, & came to the fountaines of their waters, and tooke them and set garrisons of men of warre ouer them, and remoued towarde his people. 8 Then came vnto him all the chiefe of ye children of Esau, & all the gouernours of the people of Moab, and all the captaines of the sea coast, & said, 9 Let our captaine nowe heare a worde, least an inconuenience come in thine armie. 10 For this people of the children of Israel doe not trust in their speares, but in the height of the mountaines, wherein they dwell, because it is not easie to come vp to the tops of their mountaines. 11 Nowe therefore, my lorde, fight not against them in battell aray, and there shall not so much as one man of thy people perish. 12 Remaine in thy campe, & keepe all the men of thine armie, and let thy men keepe still the water of the countrey, that commeth foorth at the foote of the mountaine. 13 For al the inhabitants of Bethulia haue their water thereof: so shall thirst kill them, and they shall giue vp their citie: and we and our people wil goe vp to the toppes of the mountaines that are neere, and will campe vpon them, and watch that none goe out of the citie. 14 So they and their wiues, and their children shalbe consumed with famine, & before the sworde come against them, they shall be ouerthrowen in the streetes where they dwell. 15 Thus shalt thou render them an euil reward, because they rebelled and obeyed not thy person peaceably. 16 And these wordes pleased Olofernes and all his souldiers, and he appointed to doe as they had spoken. 17 So the campe of the children of Ammon departed, & with the fiue thousande of the Assyrians, and they pitched in the valley, & tooke ye waters, & the fountaines of ye waters of the children of Israel. 18 Then the children of Esau went vp with the children of Ammon, & camped in the mountaines ouer against Dothaim, and they sent some of them selues toward the South, and toward the East, ouer against Rebel, which is neere vnto Chusi, that is vpon the riuer Mochmur: and the rest of the armie of the Assyrians camped in the fielde, and couered the whole lande: for their tents and their baggage were pitched in a wonderfull great place. 19 Then the children of Israel cryed vnto the Lorde their God, because their heart fayled: for all their enemies had compassed them about, and there was no waye to escape out from among them. 20 Thus all the companie of Assur remained about them, both their footemen, chariots & horsemen, foure & thirtie dayes: so that euen all the places of their waters fayled all ye inhabitants of Bethulia. 21 And the cisternes were emptie, and they had not water ynough to drinke for one day: for they gaue them to drinke by measure. 22 Therefore their children swooned, and their wiues and yong men failed for thirst, & fell downe in the streetes of the citie, and by the passages of the gates, and there was no strength in them. 23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chiefe of the citie, both yong men and women, and children, and cryed with a loude voyce, and said before all the Elders, 24 The Lord iudge betweene vs and you: for you haue done vs great iniurie, in that ye haue not required peace of the children of Assur. 25 For now we haue no helper: but God hath sold vs into their hands, that we should be throwen downe before them with thirst & great destructio. 26 Nowe therefore call them together, and deliuer the whole citie for a spoyle to the people of Olofernes, and to all his armie. 27 For it is better for vs to be made a spoyle vnto them, then to die for thirst: for we will bee his seruants that we may liue, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wiues, nor our children to die. 28 We take to witnesse against you the heauen and the earth, and our God and Lorde of our fathers, which punisheth vs, according to our sinnes and the sinnes of our fathers, that he lay not these things to our charge. 29 Then there was a great cry of all with one consent in the middes of the assemblie, and they cryed vnto the Lord God with a loude voyce. 30 Then said Ozias to the, Brethren, be of good courage: let vs waite yet fiue dayes, in the which space the Lorde our God may turne his mercie towarde vs: for he will not forsake vs in the ende. 31 And if these dayes passe, and there come not helpe vnto vs, I will doe according to your worde. 32 So he separated the people, euery one vnto their charge, and they went vnto the walles and towers of their citie, and sent their wiues and their children into their houses, and they were very lowe brought in the citie.
Bishops(i) 1 The next day Holophernes commaunded his hoast to go vp against Bethulia. 2 There were an hundred and twentie thousande fighting men on foote, and two and twentie thousande horsemen, beside the preparing of them that were wunne, and came to them on euery side out of the countreys and cities which he had taken. 3 All these prepared them selues vnto the battayl against the Israelites, and came on by the hilside, vnto the top that loketh ouer against Dothain, from the place which is called Belma, vnto Chelmon that lyeth towarde Esdrelon. 4 Nowe when the children of Israel sawe so great multitude of the Assyrians, they fell downe flat vpon the grounde, strawed asshes vpon their heades, and prayed with one accorde that the God of Israel woulde shewe his mercie vpon his people. 5 And so they toke their weapons, and sat betwixte the mountaynes in the narow place, and kept the way day and night. 6 But whyle Holophernes was goyng rounde about, he founde the water spring, whiche from the south side was conueyed into the citie be a conduite, and he commaunded their conduite to be cut in sunder. 7 There were welles also not farre from the walles, whiche they vsed secretely, more for pleasure then for necessitie. 8 Then went the Ammonites and the Moabites vnto Holophernes, and sayd: The children of Israel trust neither in speare nor arrow, but haue taken in and kepe the mountaynes, and steepe hilles defende them. 9 That thou mayest ouercome them therfore without the striking of any battayl, set men to kepe the welles that they drawe no water out of them, so shalt thou destroy them without sworde, or at the least they shall be so feeble that they must be fayne to geue ouer the citie, which they thinke not able to be wunne for so much as it lyeth in the mountaynes. 10 These wordes pleased Holophernes wel and all his men of warre, and he set an hundreth at euery well round about. 11 And when this watch had endured twentie dayes, the cesternes and all that had water fayled them that dwelt in the citie of Bethulia, so that in the whole citie they had not drincke inough for one day, for the people had water geuen them dayly in a measure. 12 Then came the men and women, young persons and children, al vnto Osias, and sayd al with one voyce: 13 God be iudge betwixt vs and thee, for thou hast dealt euyll with vs: thou wouldest not speake peaceably with the king of the Assyrians, therefore hath God solde vs into their handes. 14 And there is no man to helpe vs, wheras we are brought downe before their eyes in thirst and great destruction. 15 Therefore gather now together all the people that be in the citie, that we may all yeelde our selues wyllyngly vnto the people of Holophernes. 16 For better it is that we be captiue and prayse the Lorde with our liues, then to be slayne & perishe, and to be laughed to scorne and shamed of euery man when we see our wiues and children die before our eyes. 17 We take heauen and earth this day to record, & the God of our fathers, whiche punisheth vs according to [the deseruing of] our sinnes [and geue you warning,] that ye geue vp the citie nowe into the power of Holophernes hoast, that our end may be short with the sworde, which els shal endure long for want of water and for thirst. 18 When they had spoken out these wordes, there was a great weeping and howling in the whole congregation [and that of euery man,] and they cryed a whole houre long vnto God with one voyce, 19 Saying: We haue sinned with our fathers, we haue done a misse, we haue dealt wickedly. 20 Thou that art gratious haue mercie vpon vs, or punishe our vnrighteousnes with thyne owne scourge, and geue not those ouer that knowledge thee, vnto a people which knowe thee not: 21 That they may not say among the heathen, Where is their God? 22 And when they were so weery with this crying and weeping that they helde their peace, 23 Osias stoode vp with watry eyes, and sayde: O take good heartes vnto you deare brethren [and be of good cheare,] and let vs wayte yet these fiue dayes for mercie of the Lorde: 24 Peraduenture he shal put away his indignation, & geue glorie vnto his name. 25 But if he helpe vs not when the fiue dayes are past, we shall do as ye haue sayde.
DouayRheims(i) 1 But Holofernes on the next day gave orders to his army, to go up against Bethulia. 2 Now there were in his troops a hundred and twenty thousand footmen, and two and twenty thousand horsemen, besides the preparations of those men who had been taken, and who had been brought away out of the provinces and cities of all the youth. 3 All these prepared themselves together to fight against the children of Israel, and they came by the hillside to the top, which looketh toward Dothain, from the place which is called Behlma, unto Chelmon, which is over against Esdrelon. 4 But the children of Israel, when they saw the multitude of them, prostrated themselves upon the ground, putting ashes upon their heads, praying with one accord, that the God of Israel would shew his mercy upon his people. 5 And taking their arms of war, they posted themselves at the places, which by a narrow pathway lead directly between the mountains, and they guarded them all day and night. 6 Now Holofernes, in going round about, found that the fountains which supplied them with water, ran through an aqueduct without the city on the south side: and he commanded their aqueduct to he cut off. 7 Nevertheless there were springs not far from the walls, out of which they were seen secretly to draw water, to refresh themselves a little rather than to drink their fill. 8 But the children of Ammon and Moab came to Holofernes, saying: The children of Israel trust not in their spears, nor in their arrows, but the mountains are their defense, and the steep hires and precipices guard them. 9 Wherefore that thou mayst overcome them without joining battle, set guards at the springs that they may not draw water out of them, and thou shalt destroy them without sword, or at least being wearied out they will yield up their city, which they suppose, because it is situate in the mountains, to be impregnable. 10 And these words pleased Holofernes, and his officers, and he placed all round about a hundred men at every spring. 11 And when they had kept this watch for full twenty days, the cisterns, and the reserve of waters failed among all the inhabitants of Bethulia, so that there was not within the city, enough to satisfy them, no not for one day, for water was daily given out to the people by measure. 12 Then all the men and women, young men, and children, gathering themselves together to Ozias, all together with one voice, 13 Said: God be judge between us and thee, for thou hast done evil against us, in that thou wouldst not speak peaceably with the Assyrians, and for this cause God hath sold us into their hands. 14 And therefore there is no one to help us, while we are cast down before their eyes in thirst, and sad destruction. 15 And now assemble ye all that are in the city, that we may of our own accord yield ourselves all up to the people of Holofernes. 16 For it is better, that being captives we should live and bless the Lord, than that we should die, and be a reproach to all flesh, after we have seen our wives and our infants die before our eyes. 17 We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who taketh vengeance upon us according to our sins, conjuring you to deliver now the city into the hand of the army of Holofernes, that our end may be short by the edge of the sword, which is made longer by the drought of thirst. 18 And when they had said these things, there was great weeping and lamentation of all in the assembly, and for many hours with one voice they cried to God, saying: 19 We have sinned with our fathers we have done unjustly, we have commited iniquity: 20 Have thou mercy on us, because thou art good, or punish our iniquities by chastising us thyself, and deliver not them that trust in thee to a people that knoweth not thee, 21 That they may not say among the gentiles: Where is their God? 22 And when being wearied with these cries, and tired with these weepings, they held their peace, 23 Ozias rising up all in tears, said: Be of good courage, my brethren, and let us wait these five days for mercy from the Lord. 24 For perhaps he will put a stop to his indignation, and will give glory to his own name. 25 But if after five days be past there come no aid, we will do the things which you leave spoken.
KJV(i) 1 The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel. 2 Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude. 3 And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon. 4 Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight. 5 Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. 6 But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, 7 And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people. 8 Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, 9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army. 10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains. 11 Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish. 12 Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: 13 For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city. 14 So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell. 15 Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably. 16 And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken. 17 So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel. 18 Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude. 19 Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. 20 Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia. 21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure. 22 Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them. 23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders, 24 God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur. 25 For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction. 26 Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army. 27 For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die. 28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day. 29 Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice. 30 Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. 31 And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word. 32 And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3588Τῇ  G1161δʼ  G1887ἐπαύριονnext2 G3853παρήγγειλενcommanded3 G5613ὈλοφέρνηςHolofernes4 G3956πᾶσῃall5 G3588τῇ  G4756στρατιᾷarmy6 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶand8 G3956παντὶall9 G3588τῷ  G2992λαῷpeople10 G846αὐτοῦhis11 G3739οἳwhich12 G3854παρεγένοντοwere come13 G1909ἐπὶto14 G3588τὴν  G4828.2συμμαχίανpart15 G846αὐτοῦhis16 G321ἀναζευγνύεινshould remove17 G1909ἐπὶagainst18 G963ΒετυλούαBethulia19 G2532καὶ  G3588τὰς  G306.1ἀναβάσειςascents20 G3588τῆς  G3714ὀρεινῆςhill21 G4293.1προκαταλαμβάνεσθαιto take aforehand22 G2532καὶand23 G4160ποιεῖνto make24 G4171πόλεμονwar25 G4314πρὸςagainst26 G3588τοὺς  G5207υἱοὺςchildren27 G2474Ἰσραήλof Israel28
  2 G2532ΚαὶThen1 G326.1ἀνέζευξενremoved2 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday4 G1565ἐκείνῃthat5 G3956πᾶςtheir6 G435ἀνὴρstrong men7 G1415δυνατὸςstrong8 G846αὐτῶνtheir9 G2532καὶ  G3588  G1411δύναμιςarmy10 G846αὐτῶνof the men11 G435ἀνδρῶνof war12 G4170.3πολεμιστῶνwas13 G5505χιλιάδεςan hundred and seventy thousand14 G435ἀνδρῶνfootmen15 G3979.1πεζῶνfootmen16 G1540ἐκατὸνan hundred17 G1440ἑβδομήκονταand seventy18 G2532καὶand19  ἱππέων  G5505χιλιάδεςthousand20 G1427δεκαδύοtwelve21 G5565χωρὶς   τῆς   ἀποσκευῆς  G2532καὶ   τῶν   ἀνδρῶν   οἳ  G1510.7.6ἦσαν   πεζοὶ  G1722ἐν   αὐτοῖς  G4128πλῆθος   πολὺ   σφόδρα. 
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3924.2παρενέβαλονcamped2  ἐνin3 G3588τῷ  G836.1αὐλῶνιvalley4  πλησίονnear5  Βετυλούαunto Bethulia6 G1909ἐπὶ   τῆς   πηγῆς  G2532καὶ   παρέτειναν  G1527εἰς  G2148.1εὖρος  G1909ἐπὶ  H1886Δωθαῒμ  G2532καὶ  G2193ἕως   Βελθὲμ  G2532καὶ  G1527εἰς  G3372μῆκος  G575ἀπὸ   Βετυλούα  G2193ἕως   Κυαμῶνος  G2228  G1510.2.3ἐστιν  G561ἀπέναντι   Ἐσδρηλώμ. 
  4 G3588Οἱ  G1161δὲ  G5207υἱοὶchildren2 G2474Ἰσραὴλof Israel3 G5613ὡςwhen4 G3708εἶδονthey saw5 G846αὐτῶνof them7 G3588τὸ  G4128πλῆθοςmultitude6 G5015ἐταράχθησανwere troubled8 G4970σφόδραgreatly9 G2532καὶand10 G3004εἶπενsaid11 G1538ἕκαστοςevery one12 G4314πρὸςto13 G3588τὸν  G4139.1πλησίονhis neighbour14 G846αὐτοῦhis15 G3569νῦνNow16 G1587.1ἐκλείξουσινwill lick up18 G3778οὗτοιthese17 G3588τὸ  G4383πρόσωπονface19 G3588τῆς  G1093γῆςof the earth20 G3956πάσης  G2532καὶfor21 G3777οὔτεneither22 G3588τὰ  G3735ὄρηmountains24 G3588τὰ  G5308ὑψηλὰhigh23 G3777οὔτεnor25 G3588αἱ  G5327φάραγγεςvalleys26 G3777οὔτεnor27 G3588οἱ  G1015βουνοὶhills28 G5307.2ὑποστήσονταιare able to bear29 G3588τὸ  G922βάροςweight31 G846αὐτῶνtheir30
  5 G2532ΚαὶThen1 G353ἀναλαβόντεςtook up2 G1538ἕκαστοςevery man3 G3588τὰ  G4632σκεύηweapons4 G3588τὰ  G4170.1πολεμικὰof war5 G846αὐτῶνhis6 G2532καὶand7 G341.1ἀνακαύσαντεςwhen they had kindled8 G4443πυρὰςfires9 G1909ἐπὶupon10 G3588τοὺς  G4444πύργουςtowers11 G846αὐτῶνtheir12 G3306ἔμενονthey remained13 G5442φυλάσσοντεςand watched14 G3650ὅληνall15 G3588τὴν  G3571νύκταthat night16 G1565ἐκείνην 
  6 G3588Τῇ  G1161δὲBut1 G2250ἡμέρᾳday4 G3588τῇ  G1208δευτέρᾳsecond3 G1806ἐξήγαγενbrought forth6  ὈλοφέρνηςHolofernes5 G3956πᾶσανall7 G3588τὴν  G2462ἵππονhorsemen8 G846αὐτοῦhis9 G2596κατὰin10 G4383πρόσωπονsight11 G3588τῶν  G5207υἱῶνchildren13 G1722Ἰσραὴλof12  οἳ  G1510.7.6ἦσαν  G1722ἐν   Βετυλούᾳ 
  7 G2532καὶand1 G1980ἐπεσκέψατοviewed2 G3588τὰς  G306.1ἀναβάσειςpassages3 G3588τῆς  G4172πόλεωςcity5 G846αὐτῶνtheir4 G2532καὶand6 G3588τὰς  G4077πηγὰςfountains8 G3588τῶν  G5204ὑδάτωνwaters10 G846αὐτῶνtheir9 G4198ἐφώδευσεcame7 G2532καὶand11 G4293.1προκατελάβετοtook12 G846αὐτὰςthem13 G2532καὶand14 G2186ἐπέστησενset15 G846αὐταῖςover18 G3925παρεμβολὰςgarrisons16 G435ἀνδρῶνmen17 G4170.3πολεμιστῶνof war19 G2532καὶand20 G846αὐτὸςhe himself21 G326.1ἀνέζευξενremoved22 G1527εἰςtoward23 G3588τὸν  G2992λαὸνpeople25 G846αὐτοῦhis24
  8 G2532ΚαὶThen1 G4334προσελθόντεςcame2 G846αὐτῷunto him3 G3956πάντεςall4 G3588οἱ  G758ἄρχοντεςchief5 G3588τῶν  G5207υἱῶνof the children6 G2269Ἡσαῦof Esau7 G2532καὶand8 G3956πάντεςall9 G3588οἱ  G2233ἡγούμενοιgovernors10 G3588τοῦ  G2992λαοῦof the people11 H4124Μωὰβof Moab12 G2532καὶand13 G3588οἱ  G4755στρατηγοὶcaptains14 G3588τῆς  G3882παραλίαςof the sea coast15 G3004εἶπανsaid16
  9 G191ἀκουσάτωLet1 G1211δὴnow2 G3056λόγονhear3 G3588  G1203δεσπότηςlord4 G1473ἡμῶνour5 G3363ἵναthat6 G3379μὴnot7 G1096γένηταιthere be8 G2351.6θραῦσμαan overthrow9 G1722ἐνin10 G3588τῇ  G1411δυνάμειarmy11 G4771σουthine12
  10 G3588  G1063γὰρFor1 G3588λαὸςpeople2 G3778οὗτοςthis3 G3588τῶνof4 G5207υἱῶνchildren5 G2474ἸσραὴλIsrael6 G3766.2οὐdo not7 G3982πέποιθανtrust8 G1909ἐπὶin9 G3588τοῖς  G1393.2δόρασινspears10 G846αὐτῶνtheir11 G235ἀλλʼbut12 G1909ἐπὶin13 G3588τοῖς  G5311ὕψεσιheight14 G3588τῶνof15 G3735ὀρέωνmountains16 G846αὐτῶνtheir17 G1722ἐνwherein18 G3739οἷς  G846αὐτοὶthey19 G1774ἐνοικοῦσινdwell20 G1722ἐν  G846αὐτοῖς  G3766.2οὐ  G1063γάρbecause21 G1510.2.1ἐστινit is22 G2170.1εὐχερὲςeasy23 G305προσβῆναιto come up24 G3588ταῖςto25 G2884.2κορυφαῖςtops26 G3588τῶνof27 G3735ὀρέωνmountains28 G846αὐτῶνtheir29
  11 G2532ΚαὶNow1 G3569νῦνtherefore2  δέσποταmy lord3 G3379μὴnot4 G4170πολέμειfight5 G4314πρὸςagainst6 G846αὐτοὺςthem7 G2531καθὼςin8 G1096γίνεταιbattle array9 G4171πόλεμος  G3904.3παρατάξεως  G2532καὶand10 G3766.2οὐnot11 G4098πεσεῖταιshall...perish12 G1537ἐκof13 G3588τοῦ  G2992λαοῦthy people14 G4771σου  G435ἀνὴρone man15 G1527εἷς 
  12 G362ἈνάμεινονRemain1 G1909ἐπὶin2 G3588τῆς  G3925παρεμβολῆςcamp3 G4771σουthy4 G1314διαφυλάσσωνkeep5 G3956πάνταall6 G435ἄνδραmen7 G1537ἐκof8 G3588τῆς  G1411δυνάμεώςarmy9 G4771σουthine10 G2532καὶ   ἐπικρατησάτωσαν   οἱ   παῖδές  G4675σου   τῆς   πηγῆς  G5120τοῦ   ὕδατος  G2228   ἐκπορεύεται  G1537ἐκ   τῆς   ῥίζης  G5120τοῦ   ὄρους 
  13 G1360διότιfor1 G1564ἐκεῖθενthence4 G5200.2ὑδρεύονταιhave3 G3956πάντεςall2 G3588οἱ  G2730κατοικοῦντεςinhabitants5 G963ΒετυλούαBethulia6 G2532καὶso7 G337ἀνελεῖkill9 G846αὐτοὺςthem8 G3588  G1371.2δίψαthirst10 G2532καὶand11 G1554ἐκδώσουσιshall give up12 G3588τὴν  G4172πόλινcity13 G1438ἑαυτῶνtheir14 G2532καὶand15 G1473ἡμεῖςwe16 G2532καὶand17 G3588  G2992λαὸςpeople18 G1473ἡμῶνour19 G305ἀναβησόμεθαshall go up20 G1909ἐπὶto21 G3588τὰς  G4139πλησίονnear24 G2884.2κορυφὰςtops22 G3588τῶν  G3735ὀρέωνmountains23 G2532καὶand25 G3924.2παρεμβαλοῦμενwill camp26 G1909ἐπʼupon27 G846αὐταῖςthem28 G1527εἰςto29 G4399.1προφυλακὴνwatch30 G3588τοῦ  G3379μὴthat none31 G1831ἐξελθεῖνgo out32 G1537ἐκof33 G3588τῆς  G4172πόλεωςcity34 G435ἄνδραman35 G1527ἕναone36
  14 G2532ΚαὶSo1  τακήσονταιshall be consumed2 G1722ἐνwith3 G3588τῷ  G3042λιμῷfamine4 G846αὐτοὶthey5 G2532καὶand6 G3588αἱ  G1135γυναῖκεςwives7 G846αὐτῶνtheir8 G2532καὶand9 G3588τὰ  G5043τέκναchildren10 G846αὐτῶνtheir11 G2532καὶand12 G4250πρὶνbefore13 G2064ἐλθεῖνcome14 G3588τὴν  G4501ῥομφαίανsword15 G1909ἐπʼagainst16 G846αὐτοὺςthem17 G2693καταστρωθήσονταιthey shall be overthrown18 G1722ἐνin19 G3588ταῖς  G4113πλατείαιςstreets20 G3588τῆς  G3612.1οἰκήσεωςwhere they dwell21 G846αὐτῶν 
  15 G2532καὶThus1 G467ἀνταποδώσειςshalt thou render2 G846αὐτοῖςthem3 G468ἀνταπόδομαan evil reward4 G4190πονηρὸνan evil reward4 G473ἀνθʼ; because5 G3739ὧν; because5  ἐστασίασανthey rebelled6 G2532καὶand7 G3766.2οὐκnot9 G528ἀπήντησανmet8 G3588τῷ  G4383προσώπῳthy person10 G4771σουthy person10 G1722ἐνpeaceably11 G1515εἰρήνῃpeaceably11
  16 G2532ΚαὶAnd1 G700ἤρεσανpleased3 G3588οἱ  G3056λόγοιwords2 G846αὐτῶνthese2 G1799ἐνώπιον   ὈλοφέρνουHolofernes4 G2532καὶand5 G1799ἐνώπιον  G3956πάντωνall6 G3588τῶν  G2324θεραπόντωνservants7 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶand8 G4929συνέταξανappointed9 G4160ποιεῖνto do10 G2531καθὼςas11 G2980ἐλάλησανthey had spoken12
  17 G2532ΚαὶSo1 G522ἀπῇρεdeparted7 G3925παρεμβολὴthe camp2 G5207υἱῶνof the children3 G5984Ἀμμὼνof Ammon5 G2532καὶ  G3326μετʼwith6 G846αὐτῶνthem7 G5505χιλιάδεςfive thousand9 G4002πέντεfive8 G5207υἱῶνof10 G804Ἀσσούρthe Assyrians11 G2532καὶ  G3924.2παρενέβαλονthey pitched12 G1722ἐνin13 G3588τῷthe14 G836.1αὐλῶνιvalley15 G2532καὶ  G4293.1προκατελάβοντοtook16 G3588τὰthe17 G5204ὕδαταwaters18 G2532καὶ  G3588τὰςthe19 G4077πηγὰςfountains20 G3588τῶνof the21 G5204ὑδάτωνwaters22 G3588τῶνof the23 G5207υἱῶνchildren24 G2474Ἰσραήλof Israel25
  18 G2532ΚαὶThen1 G305ἀνέβησανwent up3 G5207υἱοὶchildren2 G2269Ἡσαῦof Esau4 G2532καὶwith5 G3588οἱ  G5207υἱοὶchildren6  Ἀμμών  G2532καὶ   παρενέβαλον  G1722ἐν   τῇ  οροςὀρεινῇ  G561ἀπέναντι   Δωθαῒμ  G2532καὶ   ἀπέστειλαν  G1803ἐξ   αὐτῶν  G4314πρὸς   Νότον  G2532καὶ   ἀπηλιώτην  G561ἀπέναντι   Ἐκρεβὴλ  G2228  G3603ἐστι  G4139πλησίον   Χοὺς  G2228  G1510.2.3ἐστιν  G1909ἐπὶ  G5120τοῦ   χειμάῤῥου   Μοχμούρ·  G2532καὶ  G2228   λοιπὴ  G4756στρατιὰ   τῶν   Ἀσσυρίων   παρενέβαλον  G1722ἐν   τῷ   πεδίῳ  G2532καὶ   ἐκάλυψαν   πᾶν   τὸ  G4383πρόσωπον   τῆς   γῆς·  G2532καὶ   αἱ   σκηναὶ  G2532καὶ   αἱ   ἀπαρτίαι   αὐτῶν   κατεστρατοπέδευσαν  G1722ἐν   ὄχλῳ   πολλῷ  G2532καὶ  G1510.7.6ἦσαν  G1527εἰς  G4128πλῆθος   πολὺ   σφόδρα. 
  19 G2532ΚαὶThen1 G3588οἱthe2 G5207υἱοὶchildren3 G2474Ἰσραὴλof Israel4 G310ἀνεβόησανcried5 G4314πρὸςunto6 G2962Κύριονthe Lord7 G2316ΘεὸνGod8 G846αὐτῶνtheir9 G3754ὅτιbecause10 G3641.3ὠλιγοψύχησεfailed11 G3588τὸ  G4151πνεῦμαheart12 G846αὐτῶνtheir13 G3754ὅτιfor14 G2944ἐκύκλωσανhad compassed15 G3956πάντεςall16 G3588οἱ  G2190ἐχθροὶenemies17 G846αὐτῶνtheir18 G2532καὶround about19 G3766.2οὐκno20 G1510.2.1ἦνwas21  διαφυγεῖνway to escape22 G1537ἐκout from23 G3319μέσουamong24 G846αὐτῶνthem25
  20 G2532ΚαὶThus1 G3306ἔμεινεremained2 κυκλοςκύκλῳabout3 G846αὐτῶνthem4 G3956πᾶσαall5 G3925παρεμβολὴthe company6  Ἀσσοὺρof Assur7 G3588οἱboth8 G3979.1πεζοὶtheir footmen9 G2532καὶ   τὰ  G716ἅρματαchariots10 G2532καὶand11 G3588οἱ  G2460ἱππεῖςhorsemen12 G846αὐτῶν  G2250ἡμέραςdays13  τριακοντατέσσαραςfour and thirty14 G2532καὶso that15 G1587ἐξέλιπεfailed16 G3956πάνταςall17 G3588τοὺς  G2730κατοικοῦνταςthe inhabitants18  Βετυλούαof Bethulia19 G3956πάνταall20  τὰ  G30ἀγγεῖαtheir vessels21 G846αὐτῶν   τῶν  G5204ὑδάτωνof water22
  21 G2532ΚαὶAnd1 G3588οἱthe2 G2978.1λάκκοιcisterns3 G1573.2ἐξεκενοῦντοwere emptied4 G2532καὶand5 G3766.2οὐκnot6 G2192εἶχονhad7  πιεῖν  G1527εἰς   πλησμονὴν  G5204ὕδωρwater8  ἡμέραν   μίαν  G3754ὅτι  G1722ἐν   μέτρῳ   ἐδίδοσαν   αὐτοῖς  G4095πιεῖνto drink9
  22 G2532ΚαὶTherefore1 G120ἠθύμησανwere out of heart2 G3588τὰ  G3516νήπιαyoung children3 G846αὐτῶνtheir4 G2532καὶand5 G3588αἱ  G1135γυναῖκεςwomen6 G846αὐτῶνtheir7 G2532καὶand8 G3588οἱ  G3495νεανίσκοιyoung men9 G1587ἐξέλιπονfainted10 G575ἀπὸfor11 G3588τῆς  G1371.2δίψηςthirst12 G2532καὶand13 G4098ἔπιπτονfell down14 G1722ἐνin15 G3588ταῖς  G4113πλατείαιςstreets16 G3588τῆς  G4172πόλεωςcity17 G2532καὶand18 G1722ἐνby19 G3588ταῖς   διόδοιςpassages20 G3588τῶν  G4439πυλῶνgates21 G2532καὶand22  οὐκno23 G1510.2.1ἦνwas24 G2901.3κραταίωσιςstrength25 G2089ἔτιlonger26 G1722ἐνin27 G846αὐτοῖςthem28
  23 G2532ΚαὶThen1 G1996ἐπισυνήχθησανassembled2 G3956πᾶςall3 G3588the4 G2992λαὸςpeople5 G1909ἐπὶto6 G3604ὈζίανOzias7 G2532καὶand8  τοὺς   ἄρχοντας   τῆς   πόλεως   οἱ   νεανίσκοι  G2532καὶ   αἱ   γυναῖκες  G2532καὶ   τὰ   παιδία  G2532καὶ   ἀνεβόησαν  G5456φωνῇ   μεγάλῃ  G2532καὶ   εἶπαν  G1726ἐναντίον   πάντων   τῶν   πρεσβυτέρων 
  24 G2919κρίναιbe judge2 G3588  G2316ΘεὸςGod1 G3313ἀναμέσονbetween3 G1473ἡμῶνus4 G2532καὶand5 G4771ὑμῶνyou6 G3754ὅτιfor7 G4160ἐποιήσατεye have done8 G1527ἐνus9 G1473ἡμῖν  G93ἀδικίανinjury11 G3173μεγάληνgreat10 G3766.2οὐnot13 G2980λαλήσαντεςye have required12 G1516εἰρηνικὰpeace14 G3326μετὰof15 G3588τῶνthe16 G5207υἱῶνchildren17 G792ἈσσούρAssur18
  25 G2532ΚαὶFor1 G3569νῦνnow2 G3766.2οὐκno3 G1510.2.1ἔστιhave4 G998βοηθὸςhelper5 G2249ἡμῶν  G235ἀλλὰbut6 G4453πέπρακενhath sold7 G2249ἡμᾶςus8 G3588  G2316ΘεὸςGod9 G1527εἰςinto10 G3588τὰς  G5495χεῖραςhands11 G846αὐτῶνtheir12 G3588τοῦ  G2693καταστρωθῆναιthat we should be thrown down13 G1726ἐναντίονbefore14 G846αὐτῶνthem15 G1722ἐνwith16 G1371.2δίψῃthirst17 G2532καὶand18 G684ἀπωλείᾳdestruction19 G3173μεγάλῃgreat20
  26 G2532ΚαὶNow1 G3569νῦνtherefore2 G1941ἐπικαλέσασθεcall3 G846αὐτοὺςthem4 G2532καὶ  G1554ἔκδοσθεdeliver5 G3588τὴν   πόλιν  G3956πᾶσανwhole6 G1527εἰς   προνομὴν   τῷ   λαῷ   Ὀλοφέρνου  G2532καὶ   πάσῃ   τῇ   δυνάμει   αὐτοῦ. 
  27 G2908Κρεῖσσονbetter2 G1063γὰρ  G2249ἡμῖνfor us3 G1096γενηθῆναιto be made4 G846αὐτοῖςunto them5 G1527εἰςa6 G1282.2διαρπαγήνspoil7 G1510.8.4ἐσόμεθα  G1063γὰρ  G1527εἰς   δούλους  G2532καὶ   ζήσεται  G2228  G5590ψυχὴ   ἡμῶν  G2532καὶ   οὐκ   ὀψόμεθα   τὸν   θάνατον   τῶν   νηπίων  G2257ἡμῶν  G1722ἐν   ὀφθαλμοῖς   ἡμῶν  G2532καὶ   τὰς   γυναῖκας  G2532καὶ   τὰ   τέκνα  G2257ἡμῶν   ἐκλειπούσας   τὰς   ψυχὰς   αὐτῶν. 
  28 G3140ΜαρτυρόμεθαWe take to witness1 G5210ὑμῖνagainst you2 G3588τὸν  G3772οὐρανὸνthe heaven3 G2532καὶand4 G3588τὴν  G1093γῆνthe earth5 G2532καὶand6 G3588τὸν  G2316Θεὸνour God7 G1473ἡμῶνour8 G2532καὶand9 G2962ΚύριονLord10 G3588τῶνof11 G3962πατέρωνour fathers12 G1473ἡμῶνour13 G3739ὃςwhich14 G1556ἐκδικεῖpunisheth15 G1473ἡμᾶςus16 G2596κατὰaccording to17 G3588τὰς  G266ἁμαρτίαςour sins18 G1473ἡμῶνour19 G2532καὶand20 G2596κατὰaccording to21 G3588τὰ  G265ἁμαρτήματαthe sins22 G3588τῶνof23 G3962πατέρωνour fathers24 G1473ἡμῶνour25 G3363ἵναthat26 G3379μὴnot27 G4160ποιήσῃhe do28 G2596κατὰaccording as29 G3588τὰ  G4487ῥήματαwe have said30 G3778ταῦταthis31 G1722ἐνin32 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳthe day33 G3588τῇ  G4594σήμερονthis day34
  29 G2532καὶThen1 G1096ἐγένετοthere was2 G2805κλαυθμὸςweeping4 G3173μέγαςgreat3 G1722ἐνin5 G3319μέσῳthe midst6 G3588τῆς  G1577ἐκκλησίαςassembly8 G3956πάντωνwith one consent7 G3661ὁμοθυμαδὸν  G2532καὶand9 G994ἐβόησανthey cried10 G4314πρὸςunto11 G2962Κύριονthe Lord12 G3588τὸν  G2316ΘεὸνGod13 G5456φωνῇwith a loud voice15 G3173μεγάλῃloud14
  30 G2532ΚαὶThen1 G3004εἶπεsaid2 G4314πρὸςto4 G846αὐτοὺςthem5 G3604ὈζίαςOzias3 G2293θαρσεῖτεbe of good courage6 G80ἀδελφοὶBrethren7 G1275διακαρτερήσωμενlet us yet endure8 G2089ἔτιyet9 G4002πέντεfive10 G2250ἡμέραςdays11 G1722ἐνin12 G3739αἷςthe which13 G1994ἐπιστρέψειmay turn15 G2962Κύριοςthe Lord14 G3588  G2316Θεὸςour God16 G1473ἡμῶνour17 G3588τὸ  G1656ἔλεοςhis mercy18 G846αὐτοῦhis19  ἐφʼ  G1473ἡμᾶςtoward us20 G3766.2οὐ  G1063γὰρfor21 G1459ἐγκαταλείψειhe will not forsake22 G1473ἡμᾶςus23 G1527εἰςutterly24 G5056τέλος 
  31 G3362Ἐὰνif2 G1161δὲAnd1 G1330διέλθωσινpass5 G3778αὗταιthese3 G2532καὶ  G3379μὴno7 G2064ἔλθῃcome6 G1909ἐφʼunto9 G1473ἡμᾶςus10 G996βοήθειαhelp8 G4160ποιήσωwill do11 G2596κατὰaccording12 G3588τὰ  G4487ῥήματαword14 G4771ὑμῶνyour13
  32 G2532ΚαὶAnd1 G4650ἐσκόρπισεdispersed2 G3588τὸν  G2992λαὸνthe people3 G1527εἰςto4 G3588τὴν  G1438ἑαυτοῦtheir own5 G3925παρεμβολήνcharge6 G2532· καὶ  G1909ἐπὶunto7 G3588τὰthe8 G5038τείχηwalls9 G2532καὶand10 G3588τοὺςthe11 G4444πύργουςtowers12 G3588τῆςof13 G4172πόλεωςtheir city14 G846αὐτῶν  G565ἀπῆλθονthey went15 G2532· καὶ  G3588τὰςthe16 G1135γυναῖκαςwomen17 G2532καὶand18 G3588τὰthe19 G5043τέκναchildren20 G1527εἰςinto21 G3588τοὺςtheir22 G3624οἴκουςhouses23 G846αὐτῶν  G1821ἐξαπέστειλεsent24 G2532· καὶ  G1510.2.1ἦσανthey were25 G1722ἐν   ταπεινώσει   πολλῇ  G1722ἐν  G3588τῇthe26  πόλει. 
ERV(i) 1 But the next day Holofernes gave command to all his army, and to all his people which were come to be his allies, that they should remove their camp toward Bethulia, and take aforehand the ascents of the hill country, and make war against the children of Israel. 2 And every mighty man of them removed that day, and the host of their men of war was a hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and the men that were afoot among them, an exceeding great multitude. 3 And they encamped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cyamon, which is over against Esdraelon. 4 But the children of Israel, when they saw the multitude of them, were troubled exceedingly, and said every one to his neighbour, Now shall these men lick up the face of all the earth; and neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, shall be able to bear their weight. 5 And every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. 6 But on the second day Holofernes led out all his horse in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, 7 and viewed the ascents to their city, and searched out the fountains of the waters, and seized upon them, and set garrisons of men of war over them, and himself departed to his people. 8 And there came unto him all the rulers of the children of Esau, and all the leaders of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, 9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thy host. 10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, for it is not easy to come up to the tops of their mountains. 11 And now, my lord, fight not against them as men fight who join battle, and there shall not so much as one man of thy people perish. 12 Remain in thy camp, and keep safe every man of thy host, and let thy servants get possession of the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: 13 because all the inhabitants of Bethulia have their water thence; and thirst shall kill them, and they shall give up their city: and we and our people will go up to the tops of the mountains that are near, and will encamp upon them, to watch that not one man go out of the city. 14 And they shall be consumed with famine, they and their wives and their children, and before the sword come against them they shall be laid low in the streets where they dwell. 15 And thou shalt render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy face in peace. 16 And their words were pleasing in the sight of Holofernes and in the sight of all his servants; and he appointed to do as they had spoken. 17 And the army of the children of Ammon removed, and with them five thousand of the children of Asshur, and they encamped in the valley, and seized upon the waters and the fountains of the waters of the children of Israel. 18 And the children of Esau went up with the children of Ammon, and encamped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east, over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians encamped in the plain, and covered all the face of the land; and their tents and baggage were pitched upon it in a great crowd, and they were an exceeding great multitude. 19 And the children of Israel cried unto the Lord their God, for their spirit fainted; for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. 20 And all the army of Asshur remained about them, their footmen and their chariots and their horsemen, four and thirty days; and all their vessels of water failed all the inhabitants of Bethulia. 21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day: for they gave them drink by measure. 22 And their young children were out of heart, and the women and the young men fainted for thirst, and they fell down in the streets of the city, and in the passages of the gates, and there was no longer any strength in them. 23 And all the people were gathered together against Ozias, and against the rulers of the city, the young men and the women and the children, and they cried with a loud voice, and said before all the elders, 24 God be judge between you and us: because ye have done us great wrong, in that ye have not spoken words of peace with the children of Asshur. 25 And now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be laid low before them with thirst and great destruction. 26 And now call them unto you, and deliver up the whole city for a prey to the people of Holofernes, and to all his host. 27 For it is better for us to be made a spoil unto them: for we shall be servants, and our souls shall live, and we shall not see the death of our babes before our eyes, and our wives and our children fainting in death. 28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and the Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day. 29 And there was great weeping of all with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice. 30 And Ozias said to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God shall turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. 31 But if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your words. 32 And he dispersed the people, every man to his own camp; and they went away unto the walls and towers of their city; and he sent the women and children into their houses: and they were brought very low in the city.
WEB(i) 1 The next day Holofernes commanded all his army and all the people who had come to be his allies, that they should move their camp toward Bethulia, take beforehand the ascents of the hill country, and make war against the children of Israel. 2 Every mighty man of them moved that day. The army of their men of war was one hundred seventy thousand footmen, plus twelve thousand horsemen, besides the baggage, and the men that were on foot among them: an exceedingly great multitude. 3 They encamped in the valley near Bethulia, by the fountain. They spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia to Cyamon, which is near Esdraelon. 4 But the children of Israel, when they saw the multitude of them, were troubled exceedingly, and everyone said to his neighbor, “Now these men will lick up the face of all the earth. Neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills will be able to bear their weight. 5 Every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. 6 But on the second day Holofernes led out all his cavalry in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, 7 viewed the ascents to their city, and searched out the springs of the waters, seized upon them, and set garrisons of men of war over them. Then he departed back to his people. 8 All the rulers of the children of Esau, all the leaders of the people of Moab, and the captains of the sea coast came to him and said, 9 “Let our lord now hear a word, that there be not losses in your army. 10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, for it is not easy to come up to the tops of their mountains. 11 And now, my lord, don’t fight against them as men fight who join battle, and there will not so much as one man of your people perish. 12 Remain in your camp, and keep every man of your army safe. Let your servants get possession of the water spring, which flows from the foot of the mountain, 13 because all the inhabitants of Bethulia get their water from there. Then thirst will kill them, and they will give up their city. Then we and our people will go up to the tops of the mountains that are near, and will encamp upon them, to watch that not one man gets out of the city. 14 They will be consumed with famine, they and their wives and their children. Before the sword comes against them they will be laid low in the streets where they dwell. 15 And you will pay them back with evil, because they rebelled, and didn’t meet your face in peace.” 16 Their words were pleasing in the sight of Holofernes and in the sight of all his servants; and he ordered them to do as they had spoken. 17 And the army of the children of Ammon moved, and with them five thousand of the children of Asshur, and they encamped in the valley. They seized the waters and the springs of the waters of the children of Israel. 18 The children of Esau went up with the children of Ammon, and encamped in the hill country near Dothaim. They sent some of them toward the south, and toward the east, near Ekrebel, which is near Chusi, that is upon the brook Mochmur. The rest of the army of the Assyrians encamped in the plain, and covered all the face of the land. Their tents and baggage were pitched upon it in a great crowd. They were an exceedingly great multitude. 19 The children of Israel cried to the Lord their God, for their spirit fainted; for all their enemies had surrounded them. There was no way to escape out from among them. 20 All the army of Asshur remained around them, their footmen and their chariots and their horsemen, thirty-four days. All their vessels of water ran dry for all the inhabitants of Bethulia. 21 The cisterns were emptied, and they had no water to drink their fill for one day; for they rationed drink by measure. 22 Their young children were discouraged. The women and the young men fainted for thirst. They fell down in the streets of the city, and in the passages of the gates. There was no longer any strength in them. 23 All the people, including the young men, the women, and the children, were gathered together against Ozias, and against the rulers of the city. They cried with a loud voice, and said before all the elders, 24 “God be judge between all of you and us, because you have done us great wrong, in that you have not spoken words of peace with the children of Asshur. 25 Now we have no helper; but God has sold us into their hands, that we should be laid low before them with thirst and great destruction. 26 And now summon them, and deliver up the whole city as prey to the people of Holofernes, and to all his army. 27 For it is better for us to be made a plunder to them. For we will be servants, and our souls will live, and we will not see the death of our babies before our eyes, and our wives and our children fainting in death. 28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and the Lord of our fathers, who punishes us according to our sins and the sins of our fathers. Do what we have said today!” 29 And there was great weeping of all with one consent in the midst of the assembly; and they cried to the Lord God with a loud voice. 30 And Ozias said to them, “Brethren, be of good courage! Let us endure five more days, during which the Lord our God will turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. 31 But if these days pass, and no help comes to us, I will do what you say.” 32 Then he dispersed the people, every man to his own camp; and they went away to the walls and towers of their city. He sent the women and children into their houses. They were brought very low in the city.
LXX2012(i) 1 The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take beforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel. 2 Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude. 3 And they camped in the valley near to Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia to Cynamon, which is over against Esdraelon. 4 Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbor, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight. 5 Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. 6 But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, 7 And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people. 8 Then came to him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, 9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in your army. 10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains. 11 Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of your people perish. 12 Remain in your camp, and keep all the men of your army, and let your servants get into their hands the fountain of water, which issues forth of the foot of the mountain: 13 For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city. 14 So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell. 15 Thus shall you render them an evil reward; because they rebelled, and met not your person peaceably. 16 And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken. 17 So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel. 18 Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near to Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude. 19 Then the children of Israel cried to the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. 20 Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia. 21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure. 22 Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them. 23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders, 24 God be judge between us and you: for you⌃ have done us great injury, in that you⌃ have not required peace of the children of Assur. 25 For now we have no helper: but God has sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction. 26 Now therefore call them to you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army. 27 For it is better for us to be made a spoil to them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die. 28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punishes us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day. 29 Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried to the Lord God with a loud voice. 30 Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. 31 And if these days pass, and there come no help to us, I will do according to your word. 32 And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went to the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city.