Judges 2:8-15

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G5053 [4came to an end G3588   G* 1Joshua G5207 2 the son G* 3of Nun], G1401 a servant G2962 of the lord, G5207 a son G1540 of a hundred G1176 ten G2094 years.
  9 G2532 And G2290 they entombed G1473 him G1722 in G3725 the border G3588   G2817 of his inheritance G1473   G1722 in G* Timnath-heres, G1722 in G3735 mount G* Ephraim, G575 from G1005 the north G3588   G3735 of mount G* Gaash.
  10 G2532 And G1065 indeed G3956 all G3588   G1074 that generation G1565   G4369 was added G4314 to G3588   G3962 their fathers. G1473   G2532 And G450 [3rose up G1074 2generation G2087 1another] G3326 after G1473 them G3739 which G3756 did not G1097 know G3588 the G2962 lord, G2532 and G1065 indeed G3588 the G2041 work G3739 which G4160 he did G3588   G* to Israel.
  11 G2532 And G4160 [4acted G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G4190 wickedly G1726 before G2962 the lord, G2532 and G3000 they served G3588 to the G* Baalim.
  12 G2532 And G1459 they abandoned G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 them G1537 out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G4198 they went G3694 after G2316 other gods G2087   G575 of G3588 the G2316 gods G3588 of the G2992 peoples G3588   G4033.1 surrounding G1473 them; G2532 and G4352 they did obeisance to G1473 them, G2532 and G3949 provoked [3to anger G3588 1the G2962 2 lord].
  13 G2532 And G1459 they abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G3000 served G3588 to G* Baal G2532 and G3588 to the G* Ashtoreths.
  14 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G3588   G* Israel, G2532 and G3860 he delivered G1473 them G1722 into G5495 the hand G4307.1 of ones despoiling, G2532 and G2670.3 they carried [2away captive G1473 1them]. G2532 And G591 he gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G3588   G2190 of their enemies G1473   G2943 round about, G2532 and G3756 they were not able G1410   G436 to oppose G2596 against G4383 the face G3588   G2190 of their enemies. G1473  
  15 G1722 In G3956 all G3739 wherever G4198 they went, G2532 even G5495 the hand G2962 of the lord G1510.7.3 was G1722 against G1473 them G1519 for G2556 bad, G2531 as G2980 the lord said, G2962   G2532 and G2531 as G3660 the lord swore G2962   G1473 to them; G2532 and G1570.2 he squeezed G1473 them G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G5053 ετελεύτησεν G3588 ο G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1401 δούλος G2962 κυρίου G5207 υιός G1540 εκατόν G1176 δέκα G2094 ετών
  9 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G3725 ορίω G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G1722 εν G* Θαμναθαρές G1722 εν G3735 όρει G* Εφραϊμ G575 από G1005 βορρά G3588 του G3735 όρους G* Γαάς
  10 G2532 και G1065 γε G3956 πάσα G3588 η G1074 γενεά εκείνη G1565   G4369 προσετέθησαν G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G2532 και G450 ανέστη G1074 γενεά G2087 ετέρα G3326 μετ΄ G1473 αυτούς G3739 οι G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1065 γε G3588 το G2041 έργον G3739 ο G4160 εποίησε G3588 τω G* Ισραήλ
  11 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τοις G* Βααλίμ
  12 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 τον G1806 εξαγαγόντα G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G2316 θεών ετέρων G2087   G575 από G3588 των G2316 θεών G3588 των G2992 λαών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτούς G2532 και G3949 παρώργισαν G3588 τον G2962 κύριον
  13 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τη G* Βαάλ G2532 και G3588 ταις G* Αστάρταις
  14 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G4307.1 προνομευόντων G2532 και G2670.3 κατεπρονόμευσαν G1473 αυτούς G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G436 αντιστήναι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473  
  15 G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4198 επορεύοντο G2532 και G5495 χειρ G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτούς G1519 εις G2556 κακά G2531 καθώς G2980 ελάλησε κύριος G2962   G2532 και G2531 καθώς G3660 ώμοσε κύριος G2962   G1473 αυτοίς G2532 και G1570.2 εξέθλιψεν G1473 αυτούς G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G5207 N-NSM υιος G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα G2094 N-GPN ετων
    9 G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3725 N-DSN οριω G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθαρες G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο   N-GSM βορρα G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαας
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G1565 D-NSF εκεινη G4369 V-API-3P προσετεθησαν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1074 N-NSF γενεα G2087 A-NSF ετερα G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G3745 A-NPM οσοι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 ADV εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3000 V-IAI-3P ελατρευον G3588 T-DPM τοις   N-PRI βααλιμ
    12 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1806 V-AAPAS εξαγαγοντα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPM των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    13 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF ασταρταις
    14 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   V-PAPGP προνομευοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3P επρονομευσαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνασθησαν   V-AAN αντιστηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων
    15 G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4203 V-IAI-3P επορνευον G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2531 ADV καθως   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεθλιψεν G846 D-APM αυτους G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 8 וימת יהושׁע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשׂר שׁנים׃ 9 ויקברו אותו בגבול נחלתו בתמנת חרס בהר אפרים מצפון להר געשׁ׃ 10 וגם כל הדור ההוא נאספו אל אבותיו ויקם דור אחר אחריהם אשׁר לא ידעו את יהוה וגם את המעשׂה אשׁר עשׂה לישׂראל׃ 11 ויעשׂו בני ישׂראל את הרע בעיני יהוה ויעבדו את הבעלים׃ 12 ויעזבו את יהוה אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשׁר סביבותיהם וישׁתחוו להם ויכעסו את יהוה׃ 13 ויעזבו את יהוה ויעבדו לבעל ולעשׁתרות׃ 14 ויחר אף יהוה בישׂראל ויתנם ביד שׁסים וישׁסו אותם וימכרם ביד אויביהם מסביב ולא יכלו עוד לעמד לפני אויביהם׃ 15 בכל אשׁר יצאו יד יהוה היתה בם לרעה כאשׁר דבר יהוה וכאשׁר נשׁבע יהוה להם ויצר להם מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4191 וימת died, H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H1121 בן old. H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים׃ years
  9 H6912 ויקברו And they buried H853 אותו   H1366 בגבול him in the border H5159 נחלתו of his inheritance H8556 בתמנת חרס in Timnath-heres, H2022 בהר in the mount H669 אפרים of Ephraim, H6828 מצפון on the north side H2022 להר of the hill H1608 געשׁ׃ Gaash.
  10 H1571 וגם And also H3605 כל all H1755 הדור generation H1931 ההוא that H622 נאספו were gathered H413 אל unto H1 אבותיו their fathers: H6965 ויקם and there arose H1755 דור generation H312 אחר another H310 אחריהם after H834 אשׁר them, which H3808 לא not H3045 ידעו knew H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1571 וגם nor yet H853 את   H4639 המעשׂה the works H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had done H3478 לישׂראל׃ for Israel.
  11 H6213 ויעשׂו did H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H5647 ויעבדו and served H853 את   H1168 הבעלים׃ Baalim:
  12 H5800 ויעזבו And they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותם of their fathers, H3318 המוציא   H853 אותם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H1980 וילכו and followed H310 אחרי and followed H430 אלהים gods, H312 אחרים other H430 מאלהי of the gods H5971 העמים of the people H834 אשׁר that H5439 סביבותיהם round about H7812 וישׁתחוו them, and bowed themselves H3707 להם ויכעסו unto them, and provoked H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD
  13 H5800 ויעזבו And they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ויעבדו and served H1168 לבעל Baal H6252 ולעשׁתרות׃ and Ashtaroth.
  14 H2734 ויחר was hot H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H5414 ויתנם and he delivered H3027 ביד them into the hands H8154 שׁסים of spoilers H8155 וישׁסו that spoiled H853 אותם   H4376 וימכרם them, and he sold H3027 ביד them into the hands H341 אויביהם of their enemies H5439 מסביב round about, H3808 ולא not H3201 יכלו so that they could H5750 עוד any longer H5975 לעמד stand H6440 לפני before H341 אויביהם׃ their enemies.
  15 H3605 בכל   H834 אשׁר as H3318 יצאו they went out, H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה was H7451 בם לרעה against them for evil, H834 כאשׁר and as H1696 דבר had said, H3068 יהוה the LORD H834 וכאשׁר   H7650 נשׁבע had sworn H3068 יהוה the LORD H3334 להם ויצר distressed. H3966 להם מאד׃ unto them: and they were greatly
new(i)
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 [H8799] died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres, H2022 in the mount H669 of Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the mountain H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 [H8738] were gathered H1 to their fathers: H6965 [H8799] and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 [H8804] them, which knew H3068 not the LORD, H4639 nor yet the works H6213 [H8804] which he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H5647 [H8799] and served H1168 Baalim:
  12 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 [H8688] who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 H310 [H8799] and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were around H7812 [H8691] them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 [H8686] to anger.
  13 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD, H5647 [H8799] and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel, H5414 [H8799] and he gave H3027 them into the hands H8154 [H8802] of plunderers H8155 [H8799] that plundered H4376 [H8799] them, and he sold H3027 them into the hands H341 [H8802] of their enemies H5439 around H3201 [H8804] them, so that they could H5750 not any longer H5975 [H8800] stand H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies.
  15 H3318 [H8804] Wherever they went out, H3027 the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil, H3068 as the LORD H1696 [H8765] had said, H3068 and as the LORD H7650 [H8738] had sworn H3966 to them: and they were greatly H3334 [H8799] distressed.
Vulgate(i) 8 mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum 9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas 10 omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum Israhel 11 feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim 12 ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum 13 dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth 14 iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis 15 sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum, 9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas. 10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël. 11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim. 12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum, 13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. 14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis, 15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Josue, sone of Nun, `seruaunt of the Lord, `was deed of an hundrid yeer and ten; 9 and thei birieden hym in the endis of his possessioun, in Thannath of Sare, in the hil of Effraym, at the north coost of the hil Gaas. 10 And al that generacioun was gaderid to her fadris; and othere men riseden, that knewen not the Lord, and the werkis whiche he `hadde do with Israel. 11 And the sones of Israel diden yuel in the siyt of the Lord, and thei serueden Baalym and Astaroth; 12 and forsoken the Lord God of her fadris, that ledden hem out of the lond of Egipt; and thei sueden alien goddis, the goddis of puplis, that dwelliden in `the cumpasse of hem, and worschipeden tho goddis, and excitiden the Lord to greet wraththe, and forsoken hym, 13 and serueden Baal and Astoroth. 14 And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of rauyscheris, whiche rauyscheris token hem, and seelden to enemyes, that dwelliden `bi cumpas; and thei myyten not ayenstonde her aduersaries; 15 but whidir euer thei wolden go, the hond of the Lord was on hem, as he spak and swoor to hem; and thei weren turmentid greetli.
Coverdale(i) 8 Now whan Iosua the sonne of Nun, the seruaunt of the LORDE, was deed (whan he was an hudreth and ten yeare olde) 9 they buried him in ye border of his inheritaunce at Timnath Heres vpon mount Ephraim on the north syde of mount Gaas. 10 And whan all the same generacion was gathered vnto their fathers, there came vp after them another generacion, which knew not the LORDE, ner the workes that he had done for Israel. 11 Then wroughte the children of Israel euell before the LORDE, and serued Baalim, 12 and forsoke ye LORDE the God of their fathers (which broughte them out of the londe of Egipte) and folowed other goddes & the goddes of the nacions that dwelt rounde aboute them, & worshipped them, & displeased the LORDE: 13 for they forsoke ye LORDE euer more and more, and serued Baal and Astaroth. 14 Then ye wrath of the LORDE waxed whote vpo Israel, & he delyuered the in to ye handes of those yt spoyled the, that they mighte spoyle them, & solde the in to the handes of their enemies roude aboute, & they were not able to withstonde their enemies eny more, 15 but what waye so euer they wolde out, ye hade of the LORDE was agaynst the to their hurte (euen as the LORDE sayde and sware vnto them) and they were sore oppressed.
MSTC(i) 8 And Joshua the son of Nun the servant of the LORD died when he was a hundred and ten years old: 9 whom they buried in the coasts of his inheritance: even in Timnathserah in mount Ephraim on the north side of the hill Gaash. 10 And even so, all that generation were put unto their fathers. And there arose another generation after them which neither knew the LORD, nor yet the works which he did unto Israel. 11 And then the children of Israel did wickedly in the sight of the LORD, and served Baalim, 12 and forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed strange gods, even of the gods of the nations that were round about them, and bowed themselves unto them, and angered the LORD. 13 And so they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. 14 Wherefore the LORD waxed angry with Israel, and delivered them unto the hands of raveners to spoil them and sold them into the hands of their enemies round about them, so that they had no power any longer to stand before their enemies. 15 But unto whatsoever thing they went, the hand of the LORD was upon them with evil luck, even as the LORD promised them, and as he sware unto them. And they were sore vexed.
Matthew(i) 8 And Iosua the sonne of Nun the seruaunte of the Lorde dyed when he was an hundred & ten yeares olde: 9 whome they buried in the coastes of hys enherytaunce: euen in Thamnath hares in mounte Ephraim on the northsyde of the hyll Gaas. 10 And euen so all that generacyon were put vnto theyr fathers, & there arose another generacyon after them which nether knewe the Lord, nor yet the worckes which he dyd vnto Israel. 11 And then the chyldren of Israel dyd wyckedlye in the syght of the Lorde, and serued Baalim, 12 & forsoke the Lorde God of theyr fathers, whiche brought them out of the land of Egypt, and folowed straunge Goddes, euen of the Goddes of the nacyons that were rounde aboute them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde. 13 And so they forsoke the Lorde, and serued Baal and Astharoth. 14 Wherfore the Lorde waxed angry with Israel, & delyuered them into the handes of raueners to spoyle them, and solde them into the handes of theyr enemyes rounde about them, so that they had no power any longer to stande before theyr enemyes. 15 But vnto whatsoeuer thynge they went, the hand of the Lorde was vpon them wyth euyl lucke, euen as the Lord promysed them, and as he sware vnto them. And they were sore vexed.
Great(i) 8 and Iosua the sonne of Nun the seruaunt of the Lorde dyed, when he was an hundred & ten yeres olde: 9 whom they buryed in the costes of hys enheritaunce: euen in. Thamnath Hares in mount Ephraim on the northside of the hyll Gaas. 10 And euen so all that generacyon were put vnto their fathers, and there arose another generacyon after them whych nether knewe the Lorde, nor yet the worckes whych he had done for Israel. 11 And then the children of Israel dyd wyckedlye in the syght of the lorde, and serued Baalim, 12 and forsoke the Lorde God of their fathers, whych brought them out of the land of Egypte, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nacyons that were round aboute them, and bowed them selues vnto them and angred the lorde. 13 They forsoke the lord, and serued Baal and Astharoth 14 and the wrath of the lorde waxed hote agaynst Israel, and he delyuered them into the handes of raueners, that spoyled them, and solde them into the handes of their enemyes rounde aboute them, so that they had no power any longer to stande before their enemyes. 15 But whethersoeuer they went out, the hand of the lord was agaynst them with euell lucke, euen as the lord promysed them, & as he sware vnto them. And he punyshed them sore.
Geneva(i) 8 But Ioshua the sonne of Nun the seruant of the Lord dyed, when he was an hundreth and ten yeeres olde: 9 And they buryed him in the coastes of his inheritance, in Timnath-heres in mount Ephraim, on the Northside of mount Gaash. 10 And so all that generation was gathered vnto their fathers, and another generation arose after them, which neither knewe the Lord, nor yet the works, which he had done for Israel. 11 Then the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and serued Baalim, 12 And forsooke ye Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and followed other gods, euen the gods of the people that were round about them, and bowed vnto them, and prouoked the Lord to anger. 13 So they forsooke the Lord, and serued Baal, and Ashtaroth. 14 And the wrath of the Lord was hote against Israel, and he deliuered them into the hands of spoylers, that spoyled them, and he sold them into the handes of their enemies rounde about them, so that they could no longer stande before their enemies. 15 Whithersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, as ye Lord had sayd, and as the Lord had sworne vnto them: so he punished them sore.
Bishops(i) 8 And Iosuah the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, when he was an hundreth and ten yeres olde 9 Whom they buried in the coastes of his inheritaunce [euen] in Thimnath Heres in mount Ephraim, on the northside of the hil Gaas 10 And euen so all that generation were put vnto their fathers: and there arose another generation after them, which neither knewe the Lorde, nor yet the workes whiche he had done for Israel 11 And then the children of Israel dyd wickedly in the sight of the Lorde, and serued Baalim 12 And forsoke the Lord God of their fathers, whiche brought them out of the lande of Egypt, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nations that were rounde about them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde 13 They forsoke the Lorde, and serued Baal and Astharoth 14 And the wrath of the Lord waxed hot agaynst Israel, and he deliuered them into the handes of raueners, that spoyled them, & solde them into the handes of their enemies rounde about them, so that they had no power any longer to stande before their enemies 15 But whythersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, euen as the Lord promised them, and as he sware vnto them: And he punished them sore
DouayRheims(i) 8 And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old; 9 And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. 10 And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim 12 And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, 13 Forsaking him, and serving Baal and Astaroth 14 And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: 15 But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed.
KJV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
KJV_Cambridge(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
KJV_Strongs(i)
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 , died [H8799]   H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried [H8799]   H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres H2022 , in the mount H669 of Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 were gathered [H8738]   H1 unto their fathers H6965 : and there arose [H8799]   H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, which knew [H8804]   H3068 not the LORD H4639 , nor yet the works H6213 which he had done [H8804]   H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H5647 , and served [H8799]   H1168 Baalim:
  12 H5800 And they forsook [H8799]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 , which brought them out [H8688]   H776 of the land H4714 of Egypt H3212 , and followed [H8799]   H310   H312 other H430 gods H430 , of the gods H5971 of the people H5439 that were round about H7812 them, and bowed [H8691]   H3068 themselves unto them, and provoked the LORD H3707 to anger [H8686]  .
  13 H5800 And they forsook [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and served [H8799]   H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot [H8799]   H3478 against Israel H5414 , and he delivered [H8799]   H3027 them into the hands H8154 of spoilers [H8802]   H8155 that spoiled [H8799]   H4376 them, and he sold [H8799]   H3027 them into the hands H341 of their enemies [H8802]   H5439 round about H3201 , so that they could [H8804]   H5750 not any longer H5975 stand [H8800]   H6440 before H341 their enemies [H8802]  .
  15 H3318 Whithersoever they went out [H8804]   H3027 , the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil H3068 , as the LORD H1696 had said [H8765]   H3068 , and as the LORD H7650 had sworn [H8738]   H3966 unto them: and they were greatly H3334 distressed [H8799]  .
Thomson(i) 8 yet when Joshua son of Nave, the servant of the Lord, died, at the age of a hundred and ten years, 9 and they had buried him in the border of his inheritance at Thamnathares, on mount Ephraim, on the north side of mount Gaas; 10 and all that generation was gathered to their fathers, and another generation arose after them, who knew not the Lord, nor the works which he had done for Israel, 11 the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baalims. 12 They forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, after some of the gods of the nations around, and worshipped them, and provoked the Lord to wrath. 13 So when they forsook him, and served Baal, and the Astartees, 14 the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers, who spoiled them, and sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken, and as the Lord had solemnly denounced to them.
Webster(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.
Webster_Strongs(i)
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 [H8799] , died H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres H2022 , in the mount H669 of Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 [H8738] were gathered H1 to their fathers H6965 [H8799] : and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 [H8804] them, which knew H3068 not the LORD H4639 , nor yet the works H6213 [H8804] which he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H5647 [H8799] , and served H1168 Baalim:
  12 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 [H8688] , who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H3212 H310 [H8799] , and followed H312 other H430 gods H430 , of the gods H5971 of the people H5439 that were around H7812 [H8691] them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 [H8686] to anger.
  13 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H5647 [H8799] , and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel H5414 [H8799] , and he delivered H3027 them into the hands H8154 [H8802] of spoilers H8155 [H8799] that spoiled H4376 [H8799] them, and he sold H3027 them into the hands H341 [H8802] of their enemies H5439 around H3201 [H8804] them, so that they could H5750 not any longer H5975 [H8800] stand H6440 before H341 [H8802] their enemies.
  15 H3318 [H8804] Wherever they went out H3027 , the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil H3068 , as the LORD H1696 [H8765] had said H3068 , and as the LORD H7650 [H8738] had sworn H3966 to them: and they were greatly H3334 [H8799] distressed.
Brenton(i) 8 And Joshua the son of Naue, the servant of the Lord, died, a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaas. 10 And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel. 11 And the children of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim. 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, 15 among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ δοῦλος Κυρίου, υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν. 9 Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρὲς, ἐν ὄρει Ἐφραὶμ ἀπὸ βοῤῥᾶ τοῦ ὄρους Γαάς. 10 Καί πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν· καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετʼ αὐτοὺς, οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν Κύριον καί γε τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ. 11 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλίμ. 12 Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καί προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ παρώργισαν τὸν Κύριον, 13 καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βάαλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
14 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύοντο· 15 καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησε Κύριος καὶ καθὼς ὤμοσε Κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
Leeser(i) 8 Then died Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, being one hundred and ten years old. 9 And they buried him on the border of his inheritance in Timnath-cheres, in the mountain of Ephraim, on the north side of mount Ga’ash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, who knew not the Lord, and likewise not the deeds which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did the evil in the eyes of the Lord, and served the Be’alim: 12 And they forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they went after other gods, of the gods of the nations that were round about them, and they bowed themselves unto them, and incensed the Lord. 13 And they forsook the Lord, and served Baal and ‘Ashtaroth. 14 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of spoilers who spoiled them, and he sold them into the hand of their enemies round about, and they were not able any longer to stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
YLT(i) 8 And Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, 9 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash; 10 and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel. 11 And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim, 12 and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who are round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah, 13 yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies; 15 in every place where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed—greatly.
JuliaSmith(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, will die, the son of a hundred and ten years. 9 And they will bury him in the bound of his inheritance in Timnath-Serah, in mount Ephraim, from the north to the mount of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to its fathers; and another generation will arise after them not knowing Jehovah, and also the works which he did to Israel 11 And the sons of Israel will do evil in the eyes of Jehovah, and will serve the Baalims 12 And they will forsake Jehovah the God of their fathers bringing them out of the land of Egypt, and go after other gods from the gods of the peoples which are round about them, and they will worship to them and provoke Jehovah. 13 And they will forsake Jehovah, and will serve Baal and Ashtaroth. 14 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel, and he will give them into the hand of plunderers, and they will plunder them; and he will sell them into the hand of their enemies from round about, and they will no more be able to stand before the face of their enemies. 15 In all where they will go forth, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah spake and as Jehovah sware to them: and he will press them greatly.
Darby(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Heres, in mount Ephraim, on the north side of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals. 12 And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed.
ERV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the work which he had wrought for Israel. 11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim: 12 and they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them: and they were sore distressed.
ASV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim; 12 and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.
ASV_Strongs(i)
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Jehovah, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnath-heres, H2022 in the hill-country H669 of Ephraim, H2022 on the north of the mountain H1608 of Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 were gathered H1 unto their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, that knew H3068 not Jehovah, H4639 nor yet the work H6213 which he had wrought H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H5647 and served H1168 the Baalim;
  12 H5800 and they forsook H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 that were round about H7812 them, and bowed H3068 themselves down unto them: and they provoked Jehovah H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 Jehovah, H5647 and served H1168 Baal H6252 and the Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that despoiled H4376 them; and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round about, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3318 Whithersoever they went out, H3027 the hand H3068 of Jehovah H7451 was against them for evil, H3068 as Jehovah H1696 had spoken, H3068 and as Jehovah H7650 had sworn H3966 unto them: and they were sore H3334 distressed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, that knew not the LORD, nor yet the work which He had wrought for Israel. 11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim. 12 And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them; and they were sore distressed.
Rotherham(i) 8 So then Joshua, the son of Nun, the servant of Yahweh, died,––being a hundred and ten years old. 9 And they buried him within the bounds of his inheritance, in Timnath–heres, in the hill country of Ephraim,––on the north of Mount Gaash. 10 All that generation also, were gathered unto their fathers,––and there arose another generation, after them, who had not known Yahweh, nor even the work which he had wrought for Israel. 11 So the sons of Israel did the thing that was wicked in the sight of Yahweh,––and served the Baals; 12 and forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and went after other gods, from among the gods of the peoples who were round about them, and bowed themselves down unto them,––and angered Yahweh. 13 Yea, they forsook Yahweh,––and did service unto the Baal and unto Ashtaroth. 14 Then kindled the anger of Yahweh upon Israel, and he delivered them into the hand of spoilers, who plundered them,––and he sold them into the hand of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of Yahweh was found to be against them for misfortune, as spake Yahweh, and as sware Yahweh unto them,––and they were distressed exceedingly.
CLV(i) 8 And Joshua son of Nun, servant of Yahweh, dies, a son of a hundred and ten years, 9 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash;" 10 and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation rises after them who have not known Yahweh, and even the work which He has done to Israel. 11 And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Yahweh, and serve the Baalim, 12 and forsake Yahweh, Elohim of their fathers, who brings them out from the land of Egypt, and go after other elohims (of the elohims of the peoples who [are] round about them), and bow themselves to them, and provoke Yahweh, 13 yea, they forsake Yahweh, and do service to Baal and to Ashtaroth. 14 And the anger of Yahweh burns against Israel, and He gives them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He sells them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;" 15 in every [place] where they have gone out, the hand of Yahweh has been against them for evil, as Yahweh has spoken, and as Yahweh has sworn to them, and they are distressed--greatly.
BBE(i) 8 And death came to Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, he being a hundred and ten years old. 9 And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim to the north of Mount Gaash. 10 And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals; 12 And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. 13 And they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes. 14 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them. 15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them.
MKJV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in mount Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know Jehovah, nor even the works which He had done for Israel. 11 And the sons of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served Baals. 12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt. And they followed other gods of the gods of the people who were around them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and He delivered them into the hand of spoilers who spoiled them. And He sold them into the hand of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn to them. And they were greatly distressed.
LITV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a son of a hundred and ten years. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Timnath-heres, in the hills of Ephraim on the north of Mount Gaash. 10 And also all that generation was gathered to their fathers, and another generation arose after them who had not known Jehovah, nor yet the works which He had done for Israel. 11 And the sons of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals. 12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt. And they went after other gods of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves to them, and angered Jehovah. 13 Yea, they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the anger of Jehovah glowed against Israel, and He gave them into the hand of plunderers; and they plundered them. And He sold them into the hand of their enemies all around, and they were not able to stand before their enemies any longer. 15 Wherever they went, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn to them. And it distressed them very much.
ECB(i) 8 And Yah Shua the son of Nun the servant of Yah Veh dies - a son of a hundred and ten years: 9 and they entomb him in the border of his inheritance - in Timnah Heres in the mount of Ephrayim on the north of Mount Gaash. 10
THE NEW GENERATIONS SERVE BAALIM
And all that generation also gathers to their fathers: and another generation rises after them who neither know Yah Veh nor the works he worked for Yisra El: 11 and the sons of Yisra El work evil in the eyes of Yah Veh and serve Baalim: 12 and they forsake Yah Veh Elohim of their fathers who brought them from the land of Misrayim: and they go after other elohim - of the elohim of the people all around them; and prostrate themselves to them, and vex Yah Veh: 13 and they forsake Yah Veh and serve Baal and Ashtaroth. 14 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El and he gives them into the hands of plunderers who plunder them; and he sells them into the hands of their enemies all around, so that they cannot stand at the face of their enemies. 15 Wherever they go the hand of Yah Veh is against them for evil as Yah Veh worded and as Yah Veh oathed to them: and they are mightily depressed.
ACV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers. And there arose another generation after them that did not know LORD, nor yet the work which he had wrought for Israel. 11 And the sons of Israel did that which was evil in the sight of LORD, and served the Baalim. 12 And they forsook LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down to them. And they provoked LORD to anger. 13 And they forsook LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of LORD was against them for evil, as LORD had spoken, and as LORD had sworn to them. And they were exceedingly distressed.
WEB(i) 8 Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old. 9 They buried him in the border of his inheritance in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn’t know Yahweh, nor the work which he had done for Israel. 11 The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and served the Baals. 12 They abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked Yahweh to anger. 13 They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth. 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, Yahweh’s hand was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them; and they were very distressed.
WEB_Strongs(i)
  8 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Yahweh, H4191 died, H3967 being one hundred H6235 ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 They buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H669 in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, H2022 on the north of the mountain H1608 of Gaash.
  10 H1755 Also all that generation H622 were gathered H1 to their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, who didn't know H3068 Yahweh, H4639 nor yet the work H6213 which he had worked H3478 for Israel.
  11 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H5647 and served H1168 the Baals;
  12 H5800 and they forsook H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 who were around H7812 them, and bowed H3068 themselves down to them: and they provoked Yahweh H3707 to anger.
  13 H5800 They forsook H3068 Yahweh, H5647 and served H1168 Baal H6252 and the Ashtaroth.
  14 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 who despoiled H4376 them; and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 all around, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3318 Wherever they went out, H3027 the hand H3068 of Yahweh H7451 was against them for evil, H3068 as Yahweh H1696 had spoken, H3068 and as Yahweh H7650 had sworn H3966 to them: and they were very H3334 distressed.
NHEB(i) 8 Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred ten years old. 9 They buried him in the territory of his inheritance in Timnath Serah, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And all that generation were also gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the LORD, nor the works which he had done for Israel. 11 The children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baals; 12 and they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them: and they provoked the LORD to anger. 13 They forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 The anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of marauders who plundered them; and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for harm, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn to them: and they were in great distress.
AKJV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres, H2022 in the mount H669 of Ephraim, H6828 on the north H2022 side of the hill H1608 Gaash.
  10 H1571 And also H3605 all H1755 that generation H622 were gathered H1 to their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H834 them, which H3045 knew H3068 not the LORD, H1571 nor H1571 yet H4639 the works H834 which H6213 he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H5647 and served H1168 Baalim:
  12 H5800 And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought H776 them out of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H310 H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were round H7812 about them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 the LORD, H5647 and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that spoiled H4376 them, and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round H3201 about, so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3605 Wherever H834 H3318 they went H3027 out, the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil, H3068 as the LORD H1696 had said, H3068 and as the LORD H7650 had sworn H3966 to them: and they were greatly H3334 distressed.
KJ2000(i) 8 And Joshua, the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, who knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of plunderers that plundered them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
UKJV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Anywhere they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
TKJU(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers: And there arose another generation after them, which did not know the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were all around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, "and as the LORD had sworn to them: And they were greatly distressed.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the Lord, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnath–heres, H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the hill H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 were gathered H1 unto their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, which knew H3068 not the Lord, H4639 nor yet the works H6213 which he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H5647 and served H1168 Baalim:
  12 H5800 And they forsook H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were round about H7812 them, and bowed H3068 themselves unto them, and provoked the Lord H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 the Lord, H5647 and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was hot H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that spoiled H4376 them, and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round about, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3318 Wherever they went out, H3027 the hand H3068 of the Lord H7451 was against them for evil, H3068 as the Lord H1696 had said, H3068 and as the Lord H7650 had sworn H3966 unto them: and they were greatly H3334 distressed.
EJ2000(i) 8 And Joshua, the son of Nun, the slave of the LORD, died, being one hundred and ten years old. 9 And they buried him within the border of his inheritance in Timnathheres in the mount of Ephraim on the north side of the mount of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers, and there arose another generation after them which did not know the LORD nor the work which he had done to Israel. 11 And the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and served the Baalim. 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves unto them and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said and as the LORD had sworn unto them; and thus they were greatly distressed.
CAB(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Timnath Heres, in Mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which He wrought in Israel. 11 And the children of Israel did evil before the Lord, and served Baalam. 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook Him, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the Lord was very angry with Israel; and He gave them into the hands of the plunderers, and they plundered them; and He sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, 15 among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord swore to them; and He greatly afflicted them.
LXX2012(i) 8 And Joshua the son of Naue, the servant of the Lord, died, a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaas. 10 And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel. 11 And the children of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim. 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, 15 among whoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them.
NSB(i) 8 Joshua son of Nun, the servant of Jehovah, died at the age of a hundred and ten years old. 9 They buried him on the border of his inheritance in Timnath-Serah, in the mount of Ephraim, on the north side of Gaash hill. 10 After those generations were gathered to their fathers (died) another generation followed them. This new generation did not know Jehovah or the works he had done for Israel. 11 The children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served Baalim: 12 They forsook Jehovah God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt. They followed other gods, of the gods of the people that were round about them. They bowed to them and provoked Jehovah to anger. 13 They forsook Jehovah and served Baal and Ashtaroth. 14 The anger of Jehovah was hot against Israel. He delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them to their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went the hand of Jehovah was against them for evil. For Jehovah had sworn to them and as Jehovah had sworn they were greatly distressed.
ISV(i) 8 But then Nun’s son Joshua, the servant of the LORD, died at the age of 110 years. 9 They buried him in Timnath-heres, within the boundaries of his inheritance in the mountainous region of Ephraim, north of Mount Gaash. 10 After that whole generation had died, another generation grew up after them that was not acquainted with the LORD or with what he had done for Israel.
11 The Rise of the JudgesSo the Israelis practiced what the LORD considered to be evil by worshiping Canaanite deities. 12 They abandoned the LORD God of their ancestors, who had brought them out of the land of Egypt. They followed other gods from among the gods of the peoples who surrounded them. They bowed down in worship of them, and by doing so angered the LORD. 13 As a result, they abandoned the LORD by serving both Baal and Ashtaroth. 14 So in his burning anger against Israel, the LORD gave them into the domination of marauders who plundered them. The enemies who surrounded the Israelis controlled them, and they were no longer able to withstand their adversaries. 15 Wherever they went, the LORD worked against them to bring misfortune, just as the LORD had warned, and just as the LORD had promised them. As a result, they suffered greatly.
LEB(i) 8 And Joshua son of Nun, servant of Yahweh, died at the age of one hundred and ten years.* 9 They buried him within the border of his inheritance in Timnah-heres, in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash. 10 Moreover, that entire generation was gathered to their* ancestors,* and another generation grew up after them who did not know Yahweh or the work he had done for Israel.* 11 The Israelites* did evil in the eyes of Yahweh, and they served* the Baals. 12 They abandoned Yahweh the God of their ancestors,* who brought them out from the land of Egypt. They followed* other gods from the gods of the people who were around them; and they bowed down to them, and they provoked the anger of Yahweh. 13 They abandoned Yahweh, and they served Baal and the Ashtaroth. 14 So the anger of Yahweh was kindled* against Israel, and he gave them into the hand of plunderers; and they plundered them, and he sold them into the hand of their enemies from all sides. They were unable to withstand their enemies any longer. 15 Whenever* they went out, the hand of Yahweh was against them to harm them, just as Yahweh warned, and just as Yahweh had sworn to them. And they were very distressed.*
BSB(i) 8 And Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 9 They buried him in the land of his inheritance, at Timnath-heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 10 After that whole generation had also been gathered to their fathers, another generation rose up who did not know the LORD or the works that He had done for Israel. 11 And the Israelites did evil in the sight of the LORD and served the Baals. 12 Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger, 13 for they forsook Him and served Baal and the Ashtoreths. 14 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. 15 Wherever Israel marched out, the hand of the LORD was against them to bring calamity, just as He had sworn to them. So they were greatly distressed.
MSB(i) 8 And Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 9 They buried him in the land of his inheritance, at Timnath-heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 10 After that whole generation had also been gathered to their fathers, another generation rose up who did not know the LORD or the works that He had done for Israel. 11 And the Israelites did evil in the sight of the LORD and served the Baals. 12 Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger, 13 for they forsook Him and served Baal and the Ashtoreths. 14 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. 15 Wherever Israel marched out, the hand of the LORD was against them to bring calamity, just as He had sworn to them. So they were greatly distressed.
MLV(i) 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers.
And there arose another generation after them that did not know Jehovah, nor yet the work which he had worked for Israel. 11 And the sons of Israel did what was evil in the sight of Jehovah and served the Baals.
12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt and followed other gods, of the gods of the peoples that were all around them and bowed themselves down to them. And they provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah and served Baal and the Ashtaroth.
14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken and as Jehovah had sworn to them. And they were exceedingly distressed.
VIN(i) 8 Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten years old. 9 And they buried him within the bounds of his inheritance, in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim,—on the north of Mount Gaash. 10 After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn't know the LORD, nor the work which he had done for Israel. 11 The Israelites did evil in the eyes of the LORD, and they served the Baals. 12 They forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt. They followed other gods, of the gods of the people that were round about them. They bowed to them and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD and served Baal and the Ashtaroth. 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for harm, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn to them: and they were in great distress.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3091 Da nun Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4191 , gestorben H5650 war, der Knecht H3068 des HErrn H3967 , als er hundertundzehn H8141 Jahre H1121 alt war,
  9 H6912 begruben H1366 sie ihn in den Grenzen H5159 seines Erbteils H8556 zu Thimnath-Heres H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 , von mitternachtwärts am Berge H1608 Gaas .
  10 H1755 Da auch alle H1755 , die zu der Zeit H1 gelebt hatten, zu ihren Vätern H622 versammelt H310 worden, kam nach H312 ihnen ein ander H6965 Geschlecht auf H4639 , das H3068 den HErrn H3045 nicht kannte H3478 , noch die Werke, die er an Israel H6213 getan hatte .
  11 H6213 Da taten H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 übel vor H7451 dem H3068 HErrn H5647 und H1168 dieneten Baalim .
  12 H430 Und H3068 verließen den HErrn H430 , ihrer Väter GOtt H5800 , der sie H3318 aus H776 Ägyptenland H430 geführet hatte, und H3212 folgten H312 andern H310 Göttern nach H5971 , auch den Göttern der Völker H5439 , die um H1 sie her H7812 wohneten; und beteten sie an H3068 und erzürneten den HErrn .
  13 H5800 Denn sie H5647 verließen je und H3068 je den HErrn H1168 und dieneten Baal H6252 und Astharoth .
  14 H639 So ergrimmete dann der Zorn H3068 des HErrn H5750 über H3478 Israel H5414 und gab H6440 sie in H3027 die Hand H4376 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte H3027 sie in die Hände H341 ihrer Feinde H5439 umher H3201 . Und sie konnten H341 nicht mehr ihren Feinden H5975 widerstehen,
  15 H3318 sondern wo sie hinaus H3068 wollten, war des HErrn H3027 Hand H7451 wider sie zum Unglück H3068 , wie denn der HErr H3068 ihnen gesagt und H7650 geschworen H1696 hatte H3966 ; und wurden hart gedränget.
Luther1912(i) 8 Da nun Josua, der Sohn Nuns, gestorben war, der Knecht des HERRN, als er hundertundzehn Jahre alt war, 9 begruben sie ihn in den Grenzen seines Erbteile zu Thimnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, mitternachtwärts vom Berge Gaas. 10 Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte. 11 Da taten die Kinder Israel übel vor dem HERRN und dienten den Baalim 12 und verließen den HERRN, ihrer Väter Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach von den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN; 13 denn sie verließen je und je den HERRN und dienten Baal und den Astharoth. 14 So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen; 15 sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3091 Da nun Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4191 , gestorben H5650 war, der Knecht H3068 des HERRN H3967 H6235 , als er H8141 Jahre H1121 alt war,
  9 H6912 begruben H1366 sie ihn in den Grenzen H5159 seines Erbteile H8556 zu Thimnath–Heres H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H6828 , mitternachtwärts H2022 vom Berge H1608 Gaas .
  10 H1755 Da auch alle H1 , die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern H622 versammelt H6965 wurden, kam H310 nach H312 ihnen ein anderes H1755 Geschlecht H6965 auf H3068 , das den HERRN H3045 nicht kannte H4639 noch die Werke H3478 , die er an Israel H6213 getan hatte.
  11 H6213 Da taten H1121 die Kinder H3478 Israel H7451 übel H5869 vor H3068 dem HERRN H5647 und dienten H1168 den Baalim
  12 H5800 und verließen H3068 den HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H3318 , der sie aus H4714 H776 Ägyptenland H3318 geführt H3212 hatte, und folgten H312 andern H430 Göttern H310 nach H430 von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die um H5439 sie her H7812 wohnten, und beteten H7812 sie an H3707 und erzürnten H3068 den HERRN;
  13 H5800 denn sie verließen H3068 je und je den HERRN H5647 und dienten H1168 Baal H6252 und den Astharoth .
  14 H2734 So ergrimmte H639 denn der Zorn H3068 des HERRN H3478 über Israel H5414 und gab H3027 sie in die Hand H8154 der Räuber H8155 , daß diese sie beraubten H4376 , und verkaufte H3027 sie in die Hände H341 ihrer Feinde H5439 umher H3201 . Und sie konnten H5750 nicht mehr H341 ihren Feinden H6440 H5975 widerstehen;
  15 H3318 sondern wo sie hinaus H3068 wollten, da war des HERRN H3027 Hand H7451 wider sie zum Unglück H3068 , wie denn der HERR H1696 ihnen gesagt H7650 und geschworen H3966 hatte. Und wurden hart H3334 gedrängt .
ELB1871(i) 8 Und Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovas, starb, 110 Jahre alt; 9 und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils, zu Timnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 10 Und auch das ganze selbige Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt. Und ein anderes Geschlecht kam nach ihnen auf, das Jehova nicht kannte und auch nicht das Werk, welches er für Israel getan hatte. 11 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jehovas und dienten den Baalim. 12 Und sie verließen Jehova, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen Göttern nach, von den Göttern der Völker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jehova. 13 Und sie verließen Jehova und dienten dem Baal und den Astaroth. 14 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen. 15 Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jehovas wider sie zum Bösen, so wie Jehova geredet und wie Jehova ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt.
ELB1905(i) 8 Und Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jahwes, starb, hundertzehn Jahre alt; 9 Und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils, zu Timnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 10 Und auch das ganze selbige Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt. Und ein anderes Geschlecht kam nach ihnen auf, das Jahwe nicht kannte und auch nicht das Werk, welches er für Israel getan hatte. 11 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jahwes und dienten den Baalim. 12 Und sie verließen Jahwe, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen Göttern nach, von den Göttern der Völker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jahwe. 13 Und sie verließen Jahwe und dienten dem Baal und den Astaroth. S. die Vorrede 14 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen. 15 Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jahwes wider sie zum Bösen, so wie Jahwe geredet und wie Jahwe ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3967 Und H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H4191 , starb H8141 , hundertzehn Jahre H1121 alt;
  9 H1366 Und H6912 man begrub H5159 ihn im Gebiete seines Erbteils H8556 , zu Timnath-Heres H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 , nördlich vom Berge Gaasch.
  10 H4639 Und auch das H1755 ganze selbige Geschlecht H1 wurde zu seinen Vätern H622 versammelt H312 . Und ein anderes H1755 Geschlecht H310 kam nach H6965 ihnen auf H3068 , das Jehova H3045 nicht kannte H3478 und auch nicht das Werk, welches er für Israel H6213 getan hatte .
  11 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H5647 und dienten H1168 den Baalim .
  12 H5800 Und sie H3068 verließen Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H3318 , der sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3707 herausgeführt hatte H3212 ; und sie gingen H312 anderen H430 Göttern H310 nach H430 , von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die rings um sie her H7812 waren, und sie warfen sich H3068 vor ihnen nieder und reizten Jehova .
  13 H5800 Und sie H3068 verließen Jehova H5647 und dienten H1168 dem Baal und den Astaroth.
  14 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H3478 wider Israel H5414 , und er gab H3027 sie in die Hand H5439 von H4376 Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte H3027 sie in die Hand H341 ihrer Feinde H2734 ringsum; und sie vermochten nicht H5750 mehr H6440 vor H341 ihren Feinden H3201 zu H5975 bestehen .
  15 H3318 Überall, wohin sie auszogen, war H3027 die Hand H7451 Jehovas wider sie zum Bösen H3068 , so wie Jehova geredet und H7650 wie Jehova ihnen H1696 geschworen hatte H3068 ; und H3966 sie wurden sehr bedrängt.
DSV(i) 8 Maar als Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEEREN, gestorven was, honderd en tien jaren oud zijnde; 9 En zij hem begraven hadden in de landpale zijns erfdeels, te Timnath-heres, op een berg van Efraïm, tegen het noorden van den berg Gaas; 10 En al datzelve geslacht ook tot zijn vaderen vergaderd was; zo stond er een ander geslacht na hen op, dat den HEERE niet kende, noch ook het werk, dat Hij aan Israël gedaan had. 11 Toen deden de kinderen Israëls, dat kwaad was in de ogen des HEEREN, en zij dienden de Baäls. 12 En zij verlieten den HEERE, hunner vaderen God, Die hen uit Egypteland had uitgevoerd, en volgden andere goden na, van de goden der volken, die rondom hen waren, en bogen zich voor die, en zij verwekten den HEERE tot toorn. 13 Want zij verlieten den HEERE, en dienden den Baäl en Astharoth. 14 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij gaf hen in de hand der rovers, die hen beroofden; en Hij verkocht hen in de hand hunner vijanden rondom; en zij konden niet meer bestaan voor het aangezicht hunner vijanden. 15 Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des HEEREN tegen hen, ten kwade, gelijk als de HEERE gesproken, en gelijk als de HEERE gezworen had; en hun was zeer bang.
DSV_Strongs(i)
  8 H3091 Maar als Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H4191 H8799 , gestorven was H3967 , honderd H6235 en tien H8141 jaren H1121 oud zijnde;
  9 H6912 H8799 En zij hem begraven hadden H1366 in de landpale H5159 zijns erfdeels H8556 , te Timnath-heres H2022 , op een berg H669 van Efraim H4480 , tegen H6828 het noorden H2022 van den berg H1608 Gaas;
  10 H3605 En al H1931 datzelve H1755 geslacht H1571 ook H413 tot H1 zijn vaderen H622 H8738 vergaderd was H6965 H0 ; zo stond H312 er een ander H1755 geslacht H310 na H6965 H8799 hen op H834 , dat H3068 den HEERE H3808 niet H3045 H8804 kende H1571 , noch ook H4639 het werk H834 , dat H3478 Hij aan Israel H6213 H8804 gedaan had.
  11 H6213 H8799 Toen deden H1121 de kinderen H3478 Israels H7451 , dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H5647 H8799 , en zij dienden H1168 de Baals.
  12 H5800 H8799 En zij verlieten H3068 den HEERE H1 , hunner vaderen H430 God H4480 , Die hen uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8688 had uitgevoerd H3212 H8799 , en volgden H312 andere H430 goden H310 na H4480 , van H430 de goden H5971 der volken H834 , die H5439 rondom H7812 H8691 hen waren, en bogen zich H3707 H0 voor die, en zij verwekten H3068 den HEERE H3707 H8686 tot toorn.
  13 H5800 H8799 Want zij verlieten H3068 den HEERE H5647 H8799 , en dienden H1168 den Baal H6252 en Astharoth.
  14 H2734 H8799 Zo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5414 H8799 , en Hij gaf H3027 hen in de hand H8154 H8802 der rovers H8155 H8799 , die hen beroofden H4376 H8799 ; en Hij verkocht H3027 hen in de hand H341 H8802 hunner vijanden H5439 rondom H3201 H8804 ; en zij konden H3808 niet H5750 meer H5975 H8800 bestaan H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden.
  15 H3605 Overal H834 , waarheen H3318 H8804 zij uittogen H1961 H8804 , was H3027 de hand H3068 des HEEREN H7451 tegen hen, ten kwade H834 , gelijk H3068 als de HEERE H1696 H8765 gesproken H834 , en gelijk als H3068 de HEERE H7650 H8738 gezworen had H3966 ; en hun was zeer H3334 H8799 bang.
Giguet(i) 8 Et Josué, fils de Nau, serviteur de Dieu, était mort âgé de cent dix ans. 9 Et on l’avait enseveli sur les limites de son héritage en Thamnatharès, dans les montagnes d’Ephraïm au nord des montagnes de Gaas, 10 Toute cette génération s’était réunie à ses pères; et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point le Seigneur, ni les oeuvres du Seigneur en faveur d’Israël. 11 Les fils d’Israël alors firent le mal devant le Seigneur, et ils servirent les Baal. 12 Ils abandonnèrent le Seigneur Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir de l’Egypte, et ils suivirent d’autres dieux parmi les dieux des nations qui les entouraient; ils les adorèrent, et ils excitèrent le courroux du Seigneur. 13 Ils l’abandonnèrent, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 Alors le Seigneur fut courroucé contre Israël; il les livra aux mains de pillards qui les dépouillèrent; il les fit retomber entre les mains de leurs ennemis tout alentour, et ils ne purent résister devant leurs ennemis, 15 De quelque côté qu’ils marchassent. Et la main du Seigneur était sur eux pour leur mal, comme l’avait dit le Seigneur Dieu, comme il le leur avait jurés, et il les affligea beaucoup.
DarbyFR(i) 8 Et Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 9 Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. 10 Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l'Éternel, ni l'oeuvre qu'il avait faite pour Israël. 11 Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et servirent les Baals. 12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; et ils marchèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et se prosternèrent devant eux; et ils provoquèrent à colère l'Éternel, 13 et abandonnèrent l'Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth. 14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout où ils sortaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré; et ils furent dans une grande détresse.
Martin(i) 8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, était mort, âgé de cent dix ans. 9 Et on l'avait enseveli dans les bornes de son héritage à Timnath-Hérés, en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas. 10 Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères; puis une autre génération s'était levée après eux, laquelle n'avait point connu l'Eternel, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Israël. 11 Les enfants d'Israël donc firent ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins. 12 Et ayant abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Eternel. 13 Ils abandonnèrent donc l'Eternel, et servirent Bahal et Hastaroth. 14 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de grandes angoisses.
Segond(i) 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut âgé de cent dix ans. 9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Eternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël. 11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Eternel, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Eternel. 13 Ils abandonnèrent l'Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
Segond_Strongs(i)
  8 H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H4191 , mourut H8799   H1121 âgé H3967 de cent H6235 dix H8141 ans.
  9 H6912 On l’ensevelit H8799   H1366 dans le territoire H5159 qu’il avait eu en partage H8556 , à Thimnath-Hérès H2022 , dans la montagne H669 d’Ephraïm H6828 , au nord H2022 de la montagne H1608 de Gaasch.
  10 H1755 Toute cette génération H622 fut recueillie H8738   H1 auprès de ses pères H6965 , et il s’éleva H8799   H310 après H312 elle une autre H1755 génération H3045 , qui ne connaissait H8804   H3068 point l’Eternel H4639 , ni ce H6213 qu’il avait fait H8804   H3478 en faveur d’Israël.
  11 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H7451 alors ce qui déplaît H5869   H3068 à l’Eternel H5647 , et ils servirent H8799   H1168 les Baals.
  12 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , qui les avait fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H3212 , et ils allèrent H8799   H310 après H312 d’autres H430 dieux H430 d’entre les dieux H5971 des peuples H5439 qui les entouraient H7812  ; ils se prosternèrent H8691   H3707 devant eux, et ils irritèrent H8686   H3068 l’Eternel.
  13 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H3068 l’Eternel H5647 , et ils servirent H8799   H1168 Baal H6252 et les Astartés.
  14 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5414 . Il les livra H8799   H3027 entre les mains H8154 de pillards H8802   H8155 qui les pillèrent H8799   H4376 , il les vendit H8799   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H5439 d’alentour H3201 , et ils ne purent H8804   H5750 plus H5975 résister H8800   H6440   H341 à leurs ennemis H8802  .
  15 H3318 Partout où ils allaient H8804   H3027 , la main H3068 de l’Eternel H7451 était contre eux pour leur faire du mal H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait dit H8765   H3068 , comme l’Eternel H7650 le leur avait juré H8738   H3966 . Ils furent ainsi dans une grande H3334 détresse H8799  .
SE(i) 8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo del SEÑOR, siendo de ciento diez años. 9 Y lo enterraron en el término de su heredad en Timnat-sera, en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 10 Y toda aquella generación fue también recogida con sus padres. Y se levantó después de ellos otra generación, que no conocía al SEÑOR, ni la obra que él había hecho a Israel. 11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo en ojos del SEÑOR, y sirvieron a los baales. 12 Y dejaron al SEÑOR el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, tras los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira al SEÑOR. 13 Y dejaron al SEÑOR, y adoraron a Baal y a Astarot. 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos. 15 Por dondequiera que salían, la mano del SEÑOR era contra ellos para mal, como el SEÑOR había dicho, y como el SEÑOR se lo había jurado; así los afligió en gran manera.
ReinaValera(i) 8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo de Jehová, siendo de ciento y diez años. 9 Y enterráronlo en el término de su heredad en Timnath-sera, en el monte de Ephraim, el norte del monte de Gaas. 10 Y toda aquella generación fué también recogida con sus padres. Y levantóse después de ellos otra generación, que no conocían á Jehová, ni la obra que él había hecho por Israel. 11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo en ojos de Jehová, y sirvieron á los Baales: 12 Y dejaron á Jehová el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y fuéronse tras otros dioses, los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, á los cuales adoraron; y provocaron á ira á Jehová. 13 Y dejaron á Jehová, y adoraron á Baal y á Astaroth. 14 Y el furor de Jehová se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que los despojaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor: y no pudieron parar más delante de sus enemigos. 15 Por donde quiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera.
JBS(i) 8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo del SEÑOR, siendo de ciento diez años. 9 Y lo enterraron en el término de su heredad en Timnat-sera, en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 10 Y toda aquella generación fue también recogida con sus padres. Y se levantó después de ellos otra generación, que no conocía al SEÑOR, ni la obra que él había hecho a Israel. 11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos del SEÑOR, y sirvieron a los baales. 12 Y dejaron al SEÑOR el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, tras los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira al SEÑOR. 13 Y dejaron al SEÑOR, y adoraron a Baal y a Astarot. 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de salteadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos. 15 Por dondequiera que salían, la mano del SEÑOR era contra ellos para mal, como el SEÑOR había dicho, y como el SEÑOR lo había jurado; así los afligió en gran manera.
Albanian(i) 8 Pastaj Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Zotit, vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç, 9 dhe e varrosën në territorin e trashëgimisë së tij në Timath-Heres, në krahinën malore të Efraimit, në veri të malit Gaash. 10 Kur tërë ai brez u bashkua me etërit e vet, mbas atij doli një brez i ri që nuk e njihte Zotin, as veprat që kishte bërë për Izraelin. 11 Bijtë e Izraelit bënë atë që ishte keq në sytë e Zotit dhe u vunë në shërbim të Baalit; 12 ata braktisën Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, i cili i kishte nxjerrë nga Egjipti, dhe adhuruan perëndi të tjera ndërmjet perëndive të popujve që i rrethonin, ranë përmbys para tyre dhe kështu provokuan zemërimin e Zotit; 13 ata brakisën Zotin dhe u vunë në shërbim të Baalit dhe të Ashtarothit. 14 Dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit dhe e dha në dorë të kusarëve që e zhveshën; dhe ai i shiti në duart e armiqve të tyre që ndodheshin rreth e qark, të cilëve nuk qenë më në gjendje t'u bënin ballë. 15 Kudo që shkonin dora e Zotit ishte kundër tyre dhe u sillte mjerime, ashtu si kishte thënë Zoti, ashtu siç u ishte betuar ai; dhe u hidhëruan shumë.
RST(i) 8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет, 9 и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; 10 и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, – 11 тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам; 12 оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; 13 оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. 14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. 15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
Arabic(i) 8 ومات يشوع بن نون عبد الرب ابن مئة وعشر سنين. 9 فدفنوه في تخم ملكه في تمنة حارس في جبل افرايم شمالي جبل جاعش. 10 وكل ذلك الجيل ايضا انضم الى آبائه وقام بعدهم جيل آخر لم يعرف الرب ولا العمل الذي عمل لاسرائيل 11 وفعل بنو اسرائيل الشر في عيني الرب وعبدوا البعليم 12 وتركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وساروا وراء آلهة اخرى من آلهة الشعوب الذين حولهم وسجدوا لها واغاظوا الرب. 13 تركوا الرب وعبدوا البعل وعشتاروث. 14 فحمي غضب الرب على اسرائيل فدفعهم بايدي ناهبين نهبوهم وباعهم بيد اعدائهم حولهم ولم يقدروا بعد على الوقوف امام اعدائهم. 15 حيثما خرجوا كانت يد الرب عليهم للشر كما تكلم الرب وكما اقسم الرب لهم. فضاق بهم الامر جدا.
Bulgarian(i) 8 А ГОСПОДНИЯТ слуга, Иисус, синът на Навий, умря на възраст сто и десет години. 9 И го погребаха в областта на наследството му в Тамнат-Арес, в хълмистата земя на Ефрем, на север от планината Гаас. 10 И цялото това поколение се събра при бащите си и след тях се издигна друго поколение, което не познаваше ГОСПОДА, нито делото, което Той беше извършил за Израил. 11 И израилевите синове вършиха зло пред ГОСПОДА и служиха на ваалимите, 12 и оставиха ГОСПОДА, Бога на бащите си, който ги беше извел от египетската земя, и последваха други богове, от боговете на народите, които бяха около тях, и им се поклониха, и разгневиха ГОСПОДА. 13 Така те оставиха ГОСПОДА и служиха на Ваал и на астартите. 14 И гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги предаде в ръцете на грабители, които ги грабеха; и ги продаде в ръцете на враговете им наоколо, и те вече не можеха да устоят пред враговете си. 15 Накъдето и да излизаха, ГОСПОДНАТА ръка беше против тях за зло, както ГОСПОД беше говорил и както ГОСПОД им се беше заклел; и те бяха жестоко притеснявани.
Croatian(i) 8 Jošua, sin Nunov, sluga Jahvin, umrije u dobi od sto deset godina. 9 Sahraniše ga u kraju što ga je baštinio u Timnat Heresu, u Efrajimovoj gori, sjeverno od planine Gaaša. 10 A kada se sav onaj naraštaj pridružio svojim ocima, naslijedi ga drugi naraštaj koji nije mario za Jahvu ni za djela što ih je učinio Izraelu. 11 Tada su sinovi Izraelovi počeli činiti ono što Jahvi nije po volji i služili su baalima. 12 Ostaviše Jahvu, Boga otaca svojih, koji ih je izveo iz zemlje egipatske, i pođoše za drugim bogovima između bogova okolnih naroda. Klanjahu im se, razgnjeviše Jahvu. 13 Otpali su od Jahve da bi služili Baalu i Aštarti. 14 Zato Jahve izli gnjev svoj na Izraela: prepusti ih pljačkašima da ih plijene, izruči ih neprijateljima uokolo, tako te se ne mogoše oduprijeti. 15 Što bi god počeli, ruka se Jahvina okretala protiv njih na njihovu nesreću, kao što im je Jahve rekao i kao što im se zakleo. I tako zapadoše u veliku nevolju.
BKR(i) 8 Ale když umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech, 9 A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatheres, na hoře Efraim, k straně půlnoční hory Gás; 10 Také když všecken věk ten připojen jest k otcům svým, a povstal jiný věk po nich, kteříž neznali Hospodina, ani skutků, kteréž učinil Izraelovi: 11 Tedy činili synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, a sloužili modlám, 12 Opustivše Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a odešli za bohy cizími, bohy těch národů, kteříž byli vůkol nich, a klaněli se jim; pročež popudili Hospodina. 13 Nebo opustivše Hospodina, sloužili Bálovi i Astarotům. 14 I rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku loupežníků, kteříž je zloupili; vydal je, pravím, v ruku nepřátel jejich vůkol, tak že nemohli více ostáti před nepřátely svými. 15 Kamžkoli vycházeli, ruka Hospodinova byla proti nim ke zlému, jakož byl mluvil Hospodin, a jakož byl zapřisáhl jim Hospodin; i ssouženi byli náramně.
Danish(i) 8 Men der Josva, Nuns Søn, HERRENS Tjener, var død, hundrede og ti Aar gammel, 9 og de havde begravet ham i hans Arvs Landemærke, i Thimnat-Heres, paa Efraims Bjerg, Norden for det Bjerg Gaas, 10 og der hele den samme Slægt ogsaa var forsamlet til sine Fædre, da kom en anden Slægt op efter dem, som ikke kendte HERREN, ej heller den Gerning, som han havde gjort mod Israel. 11 Da gjorde Israels Børn det onde for HERRENS Øjne, og de tjente Baalerne. 12 Og de forlóde HERREN deres Fædres Gud, som havde udført dem af Ægyptens Land, og vandrede efter andre Guder, af de Folks Guder, som vare trindt omkring dem, og tilbade dem; og de opirrede HERREN. 13 Og de forlode HERREN og tjente Baal og Astharoth. 14 Saa optændtes HERRENS Vrede over Israel, og han gav dem i Røveres Haand, og disse røvede fra dem; og han solgte dem i deres Fjenders Haand trindt omkring, og de kunde ikke ydermere bestaa for deres Fjenders Ansigt. 15 I alt det, som de udgik til, var HERRENS Haand imod dem til det onde, som HERREN havde sagt, og som HERREN havde svoret dem; og de bleve saare ængstede.
CUV(i) 8 耶 和 華 的 僕 人 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 正 一 百 一 十 歲 就 死 了 。 9 以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 , 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 希 烈 , 在 迦 實 山 的 北 邊 。 10 那 世 代 的 人 也 都 歸 了 自 己 的 列 祖 。 後 來 有 別 的 世 代 興 起 , 不 知 道 耶 和 華 , 也 不 知 道 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 的 事 。 11 以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 去 事 奉 諸 巴 力 , 12 離 棄 了 領 他 們 出 埃 及 地 的 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 去 叩 拜 別   神 , 就 是 四 圍 列 國 的   神 , 惹 耶 和 華 發 怒 ; 13 並 離 棄 耶 和 華 , 去 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 。 14 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 就 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 , 又 將 他 們 付 與 四 圍 仇 敵 的 手 中 , 甚 至 他 們 在 仇 敵 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。 15 他 們 無 論 往 何 處 去 , 耶 和 華 都 以 災 禍 攻 擊 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 , 又 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 ; 他 們 便 極 其 困 苦 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H1121 、嫩的兒子 H3091 約書亞 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 就死了。
  9 H6912 以色列人將他葬在 H5159 他地業 H1366 的境內 H669 ,就是在以法蓮 H2022 山地 H8556 的亭拿希烈 H1608 ,在迦實 H2022 H6828 的北邊。
  10 H1755 那世代 H622 的人也都歸了 H1 自己的列祖 H310 。後來 H312 有別的 H1755 世代 H6965 興起 H3045 ,不知道 H3068 耶和華 H3068 ,也不知道耶和華 H3478 為以色列人 H6213 所行 H4639 的事。
  11 H3478 以色列 H1121 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事 H5647 ,去事奉 H1168 諸巴力,
  12 H5800 離棄了 H3318 H3318 他們出 H4714 埃及 H776 H3068 的耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H3212 H310 ,去 H7812 叩拜 H312 H430  神 H5439 ,就是四圍 H430 列國的 神 H3707 ,惹 H3068 耶和華 H3707 發怒;
  13 H5800 並離棄 H3068 耶和華 H5647 ,去事奉 H1168 巴力 H6252 和亞斯他錄。
  14 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H5414 ,就把他們交在 H8155 搶奪 H3027 他們的人手中 H4376 ,又將他們付與 H5439 四圍 H341 仇敵 H3027 的手中 H341 ,甚至他們在仇敵 H6440 面前 H5750 H3201 不能 H5975 站立得住。
  15 H3318 他們無論往何處去 H3068 ,耶和華 H7451 都以災禍 H3068 攻擊他們,正如耶和華 H1696 所說的 H3068 話,又如耶和華 H7650 向他們所起的誓 H3966 ;他們便極其 H3334 困苦。
CUVS(i) 8 耶 和 华 的 仆 人 、 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 正 一 百 一 十 岁 就 死 了 。 9 以 色 列 人 将 他 葬 在 他 地 业 的 境 内 , 就 是 在 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 希 烈 , 在 迦 实 山 的 北 边 。 10 那 世 代 的 人 也 都 归 了 自 己 的 列 祖 。 后 来 冇 别 的 世 代 兴 起 , 不 知 道 耶 和 华 , 也 不 知 道 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 的 事 。 11 以 色 列 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 去 事 奉 诸 巴 力 , 12 离 弃 了 领 他 们 出 埃 及 地 的 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 去 叩 拜 别   神 , 就 是 四 围 列 国 的   神 , 惹 耶 和 华 发 怒 ; 13 并 离 弃 耶 和 华 , 去 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 。 14 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 抢 夺 他 们 的 人 手 中 , 又 将 他 们 付 与 四 围 仇 敌 的 手 中 , 甚 至 他 们 在 仇 敌 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。 15 他 们 无 论 往 何 处 去 , 耶 和 华 都 以 灾 祸 攻 击 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 , 又 如 耶 和 华 向 他 们 所 起 的 誓 ; 他 们 便 极 其 困 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H1121 、嫩的儿子 H3091 约书亚 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 就死了。
  9 H6912 以色列人将他葬在 H5159 他地业 H1366 的境内 H669 ,就是在以法莲 H2022 山地 H8556 的亭拿希烈 H1608 ,在迦实 H2022 H6828 的北边。
  10 H1755 那世代 H622 的人也都归了 H1 自己的列祖 H310 。后来 H312 有别的 H1755 世代 H6965 兴起 H3045 ,不知道 H3068 耶和华 H3068 ,也不知道耶和华 H3478 为以色列人 H6213 所行 H4639 的事。
  11 H3478 以色列 H1121 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事 H5647 ,去事奉 H1168 诸巴力,
  12 H5800 离弃了 H3318 H3318 他们出 H4714 埃及 H776 H3068 的耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H3212 H310 ,去 H7812 叩拜 H312 H430  神 H5439 ,就是四围 H430 列国的 神 H3707 ,惹 H3068 耶和华 H3707 发怒;
  13 H5800 并离弃 H3068 耶和华 H5647 ,去事奉 H1168 巴力 H6252 和亚斯他录。
  14 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H5414 ,就把他们交在 H8155 抢夺 H3027 他们的人手中 H4376 ,又将他们付与 H5439 四围 H341 仇敌 H3027 的手中 H341 ,甚至他们在仇敌 H6440 面前 H5750 H3201 不能 H5975 站立得住。
  15 H3318 他们无论往何处去 H3068 ,耶和华 H7451 都以灾祸 H3068 攻击他们,正如耶和华 H1696 所说的 H3068 话,又如耶和华 H7650 向他们所起的誓 H3966 ;他们便极其 H3334 困苦。
Esperanto(i) 8 Kaj mortis Josuo, filo de Nun, servanto de la Eternulo, en la agxo de cent dek jaroj. 9 Kaj oni enterigis lin inter la limoj de lia posedajxo en Timnat-HXeres, sur la monto de Efraim, norde de la monto Gaasx. 10 Kaj ankaux tiu tuta generacio alkolektigxis al siaj patroj; kaj aperis post ili generacio alia, kiu ne konis la Eternulon, nek la farojn, kiujn Li faris al Izrael. 11 Kaj la Izraelidoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj servis al Baaloj. 12 Kaj ili forlasis la Eternulon, Dion de iliaj patroj, kiu elkondukis ilin el la lando Egipta, kaj ili sekvis aliajn diojn, el la dioj de la popoloj, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili adoris ilin, kaj kolerigis la Eternulon. 13 Kaj ili forlasis la Eternulon, kaj servis al Baal kaj al Asxtar. 14 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li transdonis ilin en la manojn de rabistoj, kiuj prirabis ilin, kaj Li vendis ilin en la manojn de iliaj malamikoj cxirkauxe; kaj ili ne povis plu sin teni antaux siaj malamikoj. 15 Kien ajn ili iris, la mano de la Eternulo estis kontraux ili por malbono, kiel la Eternulo diris kaj kiel la Eternulo jxuris al ili; kaj ili estis tre premataj.
Finnish(i) 8 Mutta kuin Josua Nunin poika Herran palvelia kuoli, sadan ja kymmenen ajastaikaisena, 9 Ja he olivat haudanneet hänet perintömaansa rajoihin, TimnatHerekseen, Ephraimin vuorelle pohjan puolelle Gaasin vuorta; 10 Kuin myös kaikki se sukukunta oli koottu isäinsä tykö, tuli toinen sukukunta heidän jälkeensä, jotka ei tunteneet Herraa eikä niitä töitä, jotka hän Israelille tehnyt oli. 11 Ja Israelin lapset tekivät pahaa Herran edessä ja palvelivat Baalia, 12 Ja hylkäsivät Herran, isäinsä Jumalan, joka heidät Egyptin maalta oli johdattanut ulos, ja seurasivat vieraita jumalia niiden kansain jumalista, jotka heidän ympärillänsä asuivat, ja kumarsivat niitä, ja vihoittivat Herran; 13 Ja hylkäsivät Herran, ja palvelivat Baalia ja Astarotia. 14 Niin julmistui Herran viha Israeliin, ja antoi heidät ryövärien käsiin, jotka heitä ryöstivät, ja myi heitä vihollistensa käsiin ympäristölle; ja ei he taitaneet enää seisoa vihollisiansa vastaan, 15 Mutta kuhunka ikänä he itsensä käänsivät, oli Herran käsi heitä vastaan onnettomuudeksi, niinkuin Herra heille sanonut ja niinkuin Herra heille vannonut oli; ja he aivan kovin ahdistettiin.
FinnishPR(i) 8 Mutta Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. 9 Ja he hautasivat hänet hänen perintöosansa alueelle Timnat-Herekseen, Efraimin vuoristoon, pohjoispuolelle Gaas-vuorta. 10 Ja kun koko sekin sukupolvi oli tullut kootuksi isiensä tykö, nousi heidän jälkeensä toinen sukupolvi, joka ei tuntenut Herraa eikä niitä tekoja, jotka hän oli Israelille tehnyt. 11 Niin israelilaiset tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja palvelivat baaleja 12 ja hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, joka oli vienyt heidät pois Egyptin maasta, ja lähtivät kulkemaan muiden jumalien jäljessä, niiden kansojen jumalien, jotka asuivat heidän ympärillänsä, kumarsivat niitä ja vihoittivat Herran. 13 Mutta kun he hylkäsivät Herran ja palvelivat baalia ja astarteja, 14 niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidät ryöstäjien käsiin, jotka ryöstivät heitä, ja myi heidät heidän ympärillään asuvien vihollisten käsiin, niin etteivät he enää voineet kestää vihollistensa edessä. 15 Mihin ikinä he lähtivätkin, oli Herran käsi heitä vastaan, tuottaen onnettomuutta, niinkuin Herra oli puhunut ja niinkuin Herra oli heille vannonut; ja niin he joutuivat suureen ahdinkoon.
Haitian(i) 8 Jozye, pitit gason Noun lan, sèvitè Seyè a, mouri. Li te gen sandizan (110 an). 9 Yo antere l' sou tè ki te vin pou li a nan zòn Timnat-Erès, nan mòn ki pou branch fanmi Efrayim lan, sou bò nò mòn Gach. 10 Tout jenerasyon moun Jozye yo te fin mouri tou, yo te al jwenn zansèt yo anba tè. Apre yo, te vin gen yon lòt jenerasyon moun ki te bliye ni Seyè a ni sa li te fè pou pèp Izrayèl la. 11 Moun pèp Izrayèl yo lage kò yo nan fè sa ki mal nan je Seyè a. Y' al sèvi Baal yo. 12 Yo vire do bay Seyè a, Bondye zansèt yo a, Bondye ki te fè yo soti kite peyi Lejip la. Yo tonbe mache dèyè lòt bondye ki te fè pati bann bondye pèp ki te la toupatou bò kote yo. Y' al adore yo. Sa te fè Seyè a an kolè sou yo. 13 Yo vire do bay Seyè a, y' al fè sèvis pou Baal yo ak Astate yo. 14 Seyè a vin an kòlè sou pèp Izrayèl la, li kite ansasen atake yo pou pran tou sa yo te genyen. Li kite lènmi ki toupatou bò kote yo mete pye sou kou yo. Yo pa t' ka kenbe tèt devan lènmi yo ankò. 15 Chak fwa y' al nan lagè, Seyè a te pran pozisyon kont yo pou malè yo, jan li te di li t'ap fè l' la. Se konsa yo t'ap bat yon sèl mizè!
Hungarian(i) 8 És meghalt Józsué, a Nún fia, az Úr szolgája, száztíz esztendõs korában. 9 És eltemeték õt örökségének határában, Timnat-Héreszben, az Efraim hegyén, északra a Gaas hegyétõl. 10 És az az egész nemzetség gyûjteték az õ atyáihoz, és támadott más nemzetség õ utánok, a mely nem ismerte sem az Urat, sem az õ cselekedeteit, melyeket cselekedett Izráellel. 11 És gonoszul cselekedtek az Izráel fiai az Úrnak szemei elõtt, mert a Baáloknak szolgáltak. 12 És elhagyák az Urat, atyáik Istenét, a ki kihozta õket Égyiptom földébõl, és más istenek után jártak, a pogány népek istenei közül, a kik körülöttük voltak, és azok elõtt hajtották meg magukat, és haragra ingerelték az Urat. 13 És elhagyták az Urat, és szolgáltak Baálnak és Astarótnak. 14 És felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és adá õket a ragadozók kezébe, és elragadozák õket, és adá õket a körülöttük való ellenségeik kezébe, és még csak megállani sem bírtak ellenségeik elõtt. 15 A hova csak kivonultak, mindenütt ellenök volt az Úr keze rontásukra, a mint megmondotta volt az Úr, és a mint megesküdt volt az Úr nékik. És igen megnyomorodának.
Indonesian(i) 8 Yosua anak Nun--hamba TUHAN itu--meninggal dunia pada usia seratus sepuluh tahun. 9 Ia dimakamkan di tanah miliknya sendiri, yaitu di Timnat-Serah di daerah pegunungan Efraim sebelah utara Gunung Gaas. 10 Kemudian seluruh angkatan itu meninggal juga. Dan angkatan yang berikutnya tidak mengenal TUHAN, karena mereka tidak mengalami apa yang telah dilakukan TUHAN untuk bangsa Israel. 11 Kemudian orang Israel berdosa terhadap TUHAN. Mereka tidak lagi menyembah TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yaitu Allah yang telah membawa mereka keluar dari Mesir. Mereka mulai menyembah Baal dan Asytoret serta dewa-dewa lain yang disembah oleh bangsa-bangsa di sekeliling mereka. Maka TUHAN marah kepada mereka dan membiarkan gerombolan menyerang dan merampok mereka. Mereka tidak berdaya menghadapi musuh-musuh di sekeliling mereka. 12 (2:11) 13 (2:11) 14 (2:11) 15 Setiap kali mereka pergi bertempur, TUHAN melawan mereka, seperti yang sudah diperingatkan-Nya kepada mereka. Maka mereka mengalami kesulitan yang sangat besar.
Italian(i) 8 Poi Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni; 9 e fu seppellito ne’ confini della sua eredità in Timnat-heres, nel monte d’Efraim, dal Settentrione del monte di Gaas. 10 E tutta quella generazione ancora fu raccolta a’ suoi padri; poi, surse dopo loro un’altra generazione, la quale non avea conosciuto il Signore, nè le opere ch’egli avea fatte inverso Israele. 11 E i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore, e servirono a’ Baali. 12 E abbandonarono il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li avea tratti fuor del paese di Egitto, e andarono dietro ad altri dii, d’infra gl’iddii de’ popoli ch’erano d’intorno a loro; e li adorarono, e irritarono il Signore. 13 E abbandonarono il Signore, e servirono a Baal e ad Astarot. 14 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li diede nelle mani di predatori, i quali li predarono; e li vendè nelle mani de’ lor nemici d’ogni intorno, talchè non poterono più stare a fronte a’ lor nemici. 15 Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi Giosuè, figliuolo di Nun, servo dell’Eterno, morì in età di cento dieci anni; 9 e fu sepolto nel territorio che gli era toccato a Timnath-Heres nella contrada montuosa di Efraim, al nord della montagna di Gaash. 10 Anche tutta quella generazione fu riunita ai suoi padri; poi, dopo di quella, sorse un’altra generazione, che non conosceva l’Eterno, né le opere ch’egli avea compiute a pro d’Israele. 11 I figliuoli d’Israele fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, e servirono agl’idoli di Baal; 12 abbandonarono l’Eterno, l’Iddio dei loro padri che li avea tratti dal paese d’Egitto, e andaron dietro ad altri dèi fra gli dèi dei popoli che li attorniavano; si prostrarono dinanzi a loro, e provocarono ad ira l’Eterno; 13 abbandonarono l’Eterno, e servirono a Baal e agl’idoli d’Astarte. 14 E l’ira dell’Eterno s’accese contro Israele ed ei li dette in mano di predoni, che li spogliarono; li vendé ai nemici che stavan loro intorno, in guisa che non poteron più tener fronte ai loro nemici. 15 Dovunque andavano, la mano dell’Eterno era contro di loro a loro danno, come l’Eterno avea detto, come l’Eterno avea loro giurato: e furono oltremodo angustiati.
Korean(i) 8 여호아의 종 눈의 아들 여호수아가 일백 십세에 죽으매 9 무리가 그의 기업의 경내 에브라임 산지 가아스산 북 딤낫 헤레스에 장사하였고 10 그 세대 사람도 다 그 열조에게로 돌아갔고 그 후에 일어난 다른 세대는 여호와를 알지 못하며 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 일도 알지 못하였더라 11 이스라엘 자손이 여호와의 목전에 악을 행하여 바알들을 섬기며 12 애굽 땅에서 그들을 인도하여 내신 그 열조의 하나님 여호와를 버리고 다른 신 곧 그 사방에 있는 백성의 신들을 좇아 그들에게 절하여 여호와를 진노하시게 하였으되 13 곧 그들이 여호와를 버리고 바알과 아스다롯을 섬겼으므로 14 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 노략하는 자의 손에 붙여 그들로 노략을 당케하시며 또 사방 모든 대적의 손에 파시매 그들이 다시는 대적을 당치 못하였으며 15 그들이 어디를 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시매 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라
Lithuanian(i) 8 Nūno sūnus Jozuė, Viešpaties tarnas, mirė sulaukęs šimto dešimties metų amžiaus. 9 Jie palaidojo jį jo nuosavybėje, Timnat Herese, Efraimo kalnyne, į šiaurę nuo Gaašo kalno. 10 Visa ta karta išmirė, užaugo kita karta, kuri nepažino Viešpaties nė matė Jo darbų Izraeliui. 11 Izraelitai nusikalto Viešpačiui, tarnaudami Baaliui. 12 Jie apleido Viešpatį, savo tėvų Dievą, kuris juos išvedė iš Egipto šalies, ir sekė svetimus dievus tautų, gyvenančių aplink juos, ir jiems lenkėsi, sukeldami Viešpaties pyktį. 13 Jie apleido Viešpatį ir tarnavo Baaliui ir Astartei. 14 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis atidavė juos į plėšikų rankas, kurie juos plėšdavo. Viešpats atidavė izraelitus jų priešams, prieš kuriuos jie nepajėgė atsilaikyti. 15 Kur jie beeidavo, Viešpaties ranka buvo prieš juos, darydama jiems pikta, kaip Viešpats jiems buvo prisiekęs. Jie buvo sunkiai varginami.
PBG(i) 8 Ale gdy umarł Jozue syn Nunów, sługa Pański, będąc we stu i w dziesięć lat; 9 I gdy go pogrzebli na granicy dziedzictwa jego w Tamnatheres na górze Efraim, od północy góry Gaas; 10 Także gdy wszystek on rodzaj przyłączony jest do ojców swoich, i powstał po nich inszy naród, który nie znał Pana, ani też spraw, który uczynił Izraelowi; 11 Tedy uczynili synowie Izraelscy złe przed oczyma Pańskiemi, a służyli Baalom; 12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który je wywiódł z ziemi Egipskiej, i szli za bogami cudzymi, którzy byli z bogów onych narodów okolicznych, i kłaniali się im, a tak rozdraźnili Pana. 13 Bo opuścili Pana, a służyli Baalowi i Astarotowi. 14 I rozpalił się gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w ręce łupieżcom, którzy je łupili; a zaprzedał je w ręce nieprzyjaciół ich okolicznych, tak iż się nie mogli dalej ostać przed nieprzyjacioły swymi. 15 A gdzie się kolwiek ruszyli, ręka Pańska była przeciwko nim ku złemu, jako powiedział Pan, i jako im przysiągł Pan; i byli ściśnieni bardzo.
Portuguese(i) 8 Morreu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos; 9 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnat-Heres, na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás. 10 foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e após ela levantou-se outra geração que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel. 11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, servindo aos baalins; 12 abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egipto, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram; e provocaram o Senhor à ira, 13 abandonando-o, e servindo a baalins e astarotes. 14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles. 15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
Norwegian(i) 8 Men da Josva, Nuns sønn, Herrens tjener, var død, hundre og ti år gammel, 9 og de hadde begravet ham på hans arvelodds grunn i Timnat-Heres i Efra'im-fjellene, nordenfor Ga'as-fjellet, 10 og da hele denne slekt var samlet til sine fedre, og det efter dem var vokset op en annen slekt, som ikke kjente Herren, og heller ikke de gjerninger han hadde gjort for Israel, 11 da gjorde Israels barn det som var ondt i Herrens øine, og dyrket Ba'alene*. / {* hedningenes avguder.} 12 De forlot Herren, sine fedres Gud, som hadde ført dem ut av Egyptens land, og de fulgte andre guder av de folks guder som bodde rundt omkring dem, og de tilbad dem og vakte Herrens harme. 13 De forlot Herren og dyrket Ba'al og Astarte-billedene. 14 Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han gav dem i røveres hånd, som plyndret dem; han solgte dem i deres fienders hånd, de som bodde rundt omkring dem, og de kunde ikke mere stå sig mot sine fiender. 15 Overalt hvor de drog ut, var Herrens hånd imot dem, så det gikk dem ille, således som Herren hadde sagt dem, og som Herren hadde svoret, og deres trengsel var stor.
Romanian(i) 8 Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit, în vîrstă de o sută zece ani. 9 L-au îngropat în ţinutul pe care -l avea de moştenire, la Timnat-Heres, în muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaş. 10 Tot neamul acela de oameni a fost adăugat la părinţii lui, şi s'a ridicat după el un alt neam de oameni, care nu cunoştea pe Domnul, nici ce făcuse El pentru Israel. 11 Copiii lui Israel au făcut atunci ce nu plăcea Domnului, şi au slujit Baalilor. 12 Au părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, care -i scosese din ţara Egiptului, şi au mers după alţi dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor cari -i înconjurau; s'au închinat înaintea lor, şi au mîniat pe Domnul. 13 Au părăsit pe Domnul, şi au slujit lui Baal şi Astarteelor. 14 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel. El i -a dat în mînile unor prădători cari i-au prădat, i -a vîndut în mînile vrăjmaşilor lor dejurîmprejur, şi nu s'au mai putut împotrivi vrăjmaşilor lor. 15 Ori unde mergeau, mîna Domnului era împotriva lor ca să le facă rău, cum spusese Domnul, şi cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într'o mare strîmtorare.
Ukrainian(i) 8 І вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ. 9 І поховали його в межах спадщини його, у Тімнат-Хересі, в Єфремових горах, на північ від гори Ґааш. 10 І також усе це покоління було прилучене до батьків своїх, а по них настало інше покоління, що не знало Господа, а також тих діл, які чинив Він Ізраїлеві. 11 І Ізраїлеві сини чинили зло в Господніх очах, і служили Ваалам. 12 І вони покинули Господа, Бога батьків своїх, що вивів їх із єгипетського краю, та й пішли за іншими богами, за богами тих народів, що були в їхніх околицях, і вклонялися їм, і гнівили Господа. 13 І покинули вони Господа, та й служили Ваалові та Астартам. 14 І запалав Господній гнів на Ізраїля, і Він дав їх у руку грабіжників, і вони їх грабували. І Він передав їх у руку навколишніх їхніх ворогів, і вони не могли вже встояти перед своїми ворогами. 15 У всьому, де вони ходили, Господня рука була проти них на зло, як говорив був Господь, і як заприсягнув їм Господь. І Він дуже їх тиснув.