John 7:40-52

ABP_Strongs(i)
  40 G4183 Many G3767 then G1537 from out of G3588 the G3793 multitude, G191 hearing G3588 the G3056 word, G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G230 truly G3588 the G4396 prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ. G243 And others G1161   G3004 said, G3361 Does G1063   G1537 [4from out of G3588   G* 5Galilee G3588 1the G5547 2Christ G2064 3come]?
  42 G3780 [2not G3588 3the G1124 4scripture G2036 1Said] G3754 that G1537 from out of G3588 the G4690 seed G* of David, G2532 and G575 from G* Bethlehem, G3588 of the G2968 town G3699 where G1510.7.3 David was from, G*   G3588 the G5547 Christ G2064 comes?
  43 G4978 A split G3767 then G1722 among G3588 the G3793 multitude G1096 took place G1223 because of G1473 him.
  44 G5100 But some G1161   G2309 [3wanted G1537 1of G1473 2them] G4084 to lay hold of G1473 him, G235 but G3762 no one G1911 put G1909 [3upon G1473 4him G3588 1the G5495 2hands].
  45 G2064 Came G3767 then G3588 the G5257 officers G4314 to G3588 the G749 chief priests G2532 and G* Pharisees, G2532 and G2036 [2said G1473 3to them G1565 1those], G1223 For G5100 why G3756 did you not G71 bring G1473 him?
  46 G611 [3answered G3588 1The G5257 2officers], G3763 At no time G3779 thus G2980 spoke G444 a man G5613 as G3778 this G3588   G444 man.
  47 G611 [3responded G3767 4then G1473 5to them G3588 1The G* 2Pharisees], G3361 Have G2532 you also G1473   G4105 been misled?
  48 G3385 Did any G1537 of G3588 the G758 rulers G4100 believe G1519 in G1473 him, G2228 or G1537 of G3588 the G* Pharisees?
  49 G235 But G3588   G3793 this multitude, G3778   G3588 the one G3361 not G1097 knowing G3588 the G3551 law, G1944 they are accursed. G1510.2.6  
  50 G3004 Nicodemus says G*   G4314 to G1473 them, G3588 (the one G2064 coming G3571 by night G4314 to G1473 him, G1520 being one G1510.6   G1537 of G1473 them),
  51 G3361 Does G3588   G3551 our law G1473   G2919 judge G3588 the G444 man, G1437 if G3361 it not G191 be heard G3844 from G1473 him G4387 prior, G2532 and G1097 made known G5100 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G3361   G2532 [2you also G1473   G1537 3from out of G3588   G* 4Galilee G1510.2.2 1Are]? G2045 Search G2532 and G1492 see! G3754 that G4396 a prophet G1537 [2from out of G3588   G* 3Galilee G3756 1arises not]. G1453  
ABP_GRK(i)
  40 G4183 πολλοί G3767 ούν G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3588 ο G4396 προφήτης
  41 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός G243 άλλοι δε G1161   G3004 έλεγον G3361 μη γαρ G1063   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3588 ο G5547 Χριστός G2064 έρχεται
  42 G3780 ουχί G3588 η G1124 γραφή G2036 είπεν G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Δαβίδ G2532 και G575 από G* Βηθλέεμ G3588 της G2968 κώμης G3699 όπου G1510.7.3 ην Δαβίδ G*   G3588 ο G5547 Χριστός G2064 έρχεται
  43 G4978 σχίσμα G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G1096 εγένετο G1223 δι΄ G1473 αυτόν
  44 G5100 τινές δε G1161   G2309 ήθελον G1537 εξ G1473 αυτών G4084 πιάσαι G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3762 ουδείς G1911 επέβαλεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας
  45 G2064 ήλθον G3767 ούν G3588 οι G5257 υπηρέται G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς G2532 και G* Φαρισαίους G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1565 εκείνοι G1223 διά G5100 τι G3756 ουκ G71 ηγάγετε G1473 αυτόν
  46 G611 απεκρίθησαν G3588 οι G5257 υπηρέται G3763 ουδέποτε G3779 ούτως G2980 ελάλησεν G444 άνθρωπος G5613 ως G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος
  47 G611 απεκρίθησαν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G4105 πεπλάνησθε
  48 G3385 μη τις G1537 εκ G3588 των G758 αρχόντων G4100 επίστευσεν G1519 εις G1473 αυτόν G2228 η G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων
  49 G235 αλλ΄ G3588 ο G3793 όχλος ούτος G3778   G3588 ο G3361 μη G1097 γινώσκων G3588 τον G3551 νόμον G1944 επικατάρατοί εισι G1510.2.6  
  50 G3004 λέγει Νικόδημος G*   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G2064 ελθών G3571 νυκτός G4314 προς G1473 αυτόν G1520 εις ων G1510.6   G1537 εξ G1473 αυτών
  51 G3361 μη G3588 ο G3551 νόμος ημών G1473   G2919 κρίνει G3588 τον G444 άνθρωπον G1437 εάν G3361 μη G191 ακούση G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4387 πρότερον G2532 και G1097 γνω G5100 τι G4160 ποιεί
  52 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη G2532 και συ G1473   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G1510.2.2 ει G2045 ερεύνησον G2532 και G1492 ίδε G3754 ότι G4396 προφήτης G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3756 ουκ εγήγερται G1453  
Stephanus(i) 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον 44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
LXX_WH(i)
    40 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3767 CONJ ουν G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G5130 D-GPM τουτων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ | " οτι " G3778 D-NSM | | ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    41 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    42 G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G575 PREP απο G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1138 N-PRI δαυιδ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    43 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
    44 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4084 [G5658] V-AAN πιασαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3762 A-NSM ουδεις G906 [G5627] V-2AAI-3S | εβαλεν G1911 [G5627] V-2AAI-3S | επεβαλεν G1909 PREP | επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
    45 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 [G5627] V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
    46 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3779 ADV ουτως G444 N-NSM ανθρωπος
    47 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NPM | οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 [G5769] V-RPI-2P πεπλανησθε
    48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    49 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 [G5723] V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επαρατοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    50 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN | | " το " G4386 A-ASN | προτερον G1520 A-NSM εις G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
    51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G4412 ADV πρωτον G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    52 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2045 [G5657] V-AAM-2S εραυνησον G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G4396 N-NSM προφητης G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3S εγειρεται
Tischendorf(i)
  40 G1537 PREP Ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3767 CONJ οὖν G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3778 D-GPM τούτων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης·
  41 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται;
  42 G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G965 N-PRI Βηθλεὲμ G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G1138 N-PRI Δαυείδ, G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται;
  43 G4978 N-NSN σχίσμα G3767 CONJ οὖν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτόν·
  44 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G2309 V-IAI-3P ἤθελον G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G4084 V-AAN πιάσαι G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας.
  45 G2064 V-2AAI-3P Ἦλθον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-APM Φαρισαίους, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DPM αὐτοῖς G1565 D-NPM ἐκεῖνοι, G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G71 V-2AAI-2P ἠγάγετε G846 P-ASM αὐτόν;
  46 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται· G3763 ADV-N οὐδέποτε G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3779 ADV οὕτως G444 N-NSM ἄνθρωπος, G5613 ADV ὡς G3778 D-NSM οὗτος G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
  47 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4105 V-RPI-2P πεπλάνησθε;
  48 G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2228 PRT G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων;
  49 G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1097 V-PAP-NSM γινώσκων G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G1944 A-NPM ἐπάρατοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  50 G3004 V-PAI-3S λέγει G3530 N-NSM Νικόδημος G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν·
  51 G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2248 P-1GP ἡμῶν G2919 V-PAI-3S κρίνει G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G4412 ADV-S πρῶτον G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAS-3S γνῷ G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ;
  52 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1510 V-PAI-2S εἶ; G2045 V-AAM-2S ἐραύνησον G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται.
Tregelles(i) 40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης. 41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.] 47 ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
TR(i)
  40 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  41 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  42 G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1138 N-PRI δαβιδ G2532 CONJ και G575 PREP απο G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  43 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
  44 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4084 (G5658) V-AAN πιασαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3762 A-NSM ουδεις G1911 (G5627) V-2AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
  45 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 (G5627) V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
  46 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G3779 ADV ουτως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G444 N-NSM ανθρωπος G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
  47 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 (G5769) V-RPI-2P πεπλανησθε
  48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
  49 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 (G5723) V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επικαταρατοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  50 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3571 N-GSF νυκτος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
  51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4386 ADV προτερον G2532 CONJ και G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  52 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2045 (G5657) V-AAM-2S ερευνησον G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται
Nestle(i) 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
RP(i)
   40 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   41 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3361PRT-NμηG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   42 G3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG1138N-PRIδαυιδG2532CONJκαιG575PREPαποG965N-PRIβηθλεεμG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1138N-PRIδαυιδG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   43 G4978N-NSNσχισμαG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1223PREPδιG846P-ASMαυτον
   44 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG4084 [G5658]V-AANπιασαιG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3762A-NSM-NουδειvG1911 [G5627]V-2AAI-3SεπεβαλενG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραv
   45 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG5330N-APMφαρισαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG1565D-NPMεκεινοιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG71 [G5627]V-2AAI-2PηγαγετεG846P-ASMαυτον
   46 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG3763ADV-NουδεποτεG3779ADVουτωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG444N-NSMανθρωποvG5613ADVωvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποv
   47 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4105 [G5769]V-RPI-2Pπεπλανησθε
   48 G3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2228PRTηG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιων
   49 G235CONJαλλG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG1097 [G5723]V-PAP-NSMγινωσκωνG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1944A-NPMεπικαταρατοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   50 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3530N-NSMνικοδημοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3571N-GSFνυκτοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεξG846P-GPMαυτων
   51 G3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1473P-1GPημωνG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG1437CONDεανG3361PRT-NμηG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG4386ADV-CπροτερονG2532CONJκαιG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   52 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2045 [G5657]V-AAM-2SερευνησονG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3756PRT-NουκG1453 [G5769]V-RPI-3Sεγηγερται
SBLGNT(i) 40 ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; 43 σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν. 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
f35(i) 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητηv 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται 43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον 44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειραv 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωποv 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
IGNT(i)
  40 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G1537 εκ Out Of G3588 του The G3793 οχλου Crowd G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4396 προφητης Prophet.
  41 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ. G243 αλλοι Others G1161 δε And G3004 (G5707) ελεγον   G3361 μη Said, G1063 γαρ Then G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2064 (G5736) ερχεται Comes?
  42 G3780 ουχι Not G3588 η The G1124 γραφη Scripture G2036 (G5627) ειπεν Said, G3754 οτι That G1537 εκ Out Of G3588 του The G4690 σπερματος Seed G1138 δαβιδ Of David, G2532 και And G575 απο From G965 βηθλεεμ Bethlehem G3588 της The G2968 κωμης Village G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G1138 δαυιδ David, G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2064 (G5736) ερχεται Comes?
  43 G4978 σχισμα A Division G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G1096 (G5633) εγενετο Occurred G1223 δι Because Of G846 αυτον Him.
  44 G5100 τινες   G1161 δε But Some G2309 (G5707) ηθελον Desired G1537 εξ Of G846 αυτων Them G4084 (G5658) πιασαι To Take G846 αυτον Him, G235 αλλ But G3762 ουδεις No One G1911 (G5627) επεβαλεν Laid G1909 επ On G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands.
  45 G2064 (G5627) ηλθον Came G3767 ουν Therefore G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G5330 φαρισαιους Pharisees, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them G1565 εκεινοι They, G1302 διατι   G3756 ουκ Why G71 (G5627) ηγαγετε Did Ye Not Bring G846 αυτον Him?
  46 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G3763 ουδεποτε Never G3779 ουτως Thus G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G444 ανθρωπος Man G5613 ως As G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man.
  47 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτοις Them G3588 οι The G5330 φαρισαιοι   G3361 μη Pharisees, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4105 (G5769) πεπλανησθε Have Been Deceived?
  48 G3361 μη   G5100 τις Any One G1537 εκ Of G3588 των The G758 αρχοντων Rulers G4100 (G5656) επιστευσεν Has Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G2228 η Or G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees?
  49 G235 αλλ   G3588 ο But G3793 οχλος   G3778 ουτος This Crowd, G3588 ο   G3361 μη Which G1097 (G5723) γινωσκων Knows Not G3588 τον The G3551 νομον Law, G1944 επικαταρατοι Accursed G1526 (G5748) εισιν Are.
  50 G3004 (G5719) λεγει Says G3530 νικοδημος Nicodemus G4314 προς To G846 αυτους Them, G3588 ο (he Who G2064 (G5631) ελθων Came G3571 νυκτος By Night G4314 προς To G846 αυτον Him, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G1537 εξ Of G846 αυτων Themselves,)
  51 G3361 μη   G3588 ο   G3551 νομος   G2257 ημων Our Law G2919 (G5719) κρινει Does Judge G3588 τον The G444 ανθρωπον   G1437 εαν Man, G3361 μη Unless G191 (G5661) ακουση It Have Heard G3844 παρ From G846 αυτου Himself G4386 προτερον First, G2532 και And G1097 (G5632) γνω Known G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει He Does?
  52 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ   G3588 της Of G1056 γαλιλαιας Galilee G1488 (G5748) ει Art? G2045 (G5657) ερευνησον Search G2532 και And G1492 (G5657) ιδε Look, G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας   G3756 ουκ Galilee G1453 (G5769) εγηγερται Has Not Arisen.
ACVI(i)
   40 G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet
   41 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3361 PRT-I μη Not? G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   42 G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G2036 V-2AAI-3S ειπεν Has Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4690 N-GSN σπερματος Seed G1138 N-PRI δαυιδ Of David G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G3588 T-GSF της Tha G2968 N-GSF κωμης Village G3699 ADV οπου Where G1138 N-PRI δαυιδ David G2258 V-IXI-3S ην Was
   43 G3767 CONJ ουν So G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G4978 N-NSN σχισμα Division G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him
   44 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2309 V-IAI-3P ηθελον Wanted G4084 V-AAN πιασαι To Take G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλ But G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-2AAI-3S επεβαλεν Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him
   45 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G71 V-2AAI-2P ηγαγετε Did Ye Bring G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   46 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G444 N-NSM ανθρωπος Man G3763 ADV ουδεποτε Never G3779 ADV ουτως So G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5613 ADV ως Like G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man
   47 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G4105 V-RPI-2P πεπλανησθε Have Been Led Astray
   48 G3361 PRT-I μη Not? G5100 X-NSM τις Any G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Have Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2228 PRT η Or G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees
   49 G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G1097 V-PAP-NSM γινωσκων That Knows G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1944 A-NPM επικαταρατοι Cursed
   50 G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them
   51 G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2257 P-1GP ημων Of Us G3361 PRT-I μη Not? G2919 V-PAI-3S κρινει Judge G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4386 ADV προτερον First G191 V-AAS-3S ακουση It May Hear G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1097 V-2AAS-3S γνω May Know G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   52 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2045 V-AAM-2S ερευνησον Search G2532 CONJ και And G2396 V-AAM-2S ιδε See G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1453 V-RPI-3S εγηγερται Arises G3756 PRT-N ουκ No G4396 N-NSM προφητης Prophet
new(i)
  40 G4183 Many G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G3767 therefore, G191 [G5660] hearing G3588 the G3056 word, G3004 [G5707] said, G230 In truth G3778 this G2076 [G5748] is G3588 the G4396 Prophet.
  41 G243 Others G3004 [G5707] said, G3778 This G2076 [G5748] is G5547 the Anointed. G1161 But G243 some G3004 [G5707] said, G1063   G3361 Shall G5547 Anointed G2064 [G5736] come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 [G5627] said, G3754 That G5547 Anointed G2064 [G5736] cometh G1537 from G4690 the seed G1138 of David, G2532 and G575 from G2968 the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David G2258 [G5713] was?
  43 G3767 So G1096 [G5633] there was G4978 a split G1722 among G3588 the G3793 crowd G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 [G5707] would G4084 [G5658] have taken G846 him; G235 but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them, G1302 Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] led G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered, G3763 Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them, G4105 0 Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] mislead?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 crowd, G3588 the one G1097 [G5723] knowing G3361 not G3551 the law, G1526 [G5748] are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them, G2064 [G5631] (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night, G5607 [G5752] being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man, G4386 G3362 before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him, G2532 and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G1488 [G5748] Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 [G5657] Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
Vulgate(i) 40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta 41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit 42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus 43 dissensio itaque facta est in turba propter eum 44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus 45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum 46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo 47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt 50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis 51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat 52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Clementine_Vulgate(i) 40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta. 41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus? 42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus? 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus. 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum? 46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. 47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis? 48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis? 49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. 50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis: 51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat? 52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
WestSaxon990(i) 40 [Note: Ðys god-spel sceal on þures (sic) dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Cum audissent quidam de turba sermones iesu dicebant. Hic est uere propheta. A. ] Of ðære tide seo menigeo cwæð þa heo gehyrde ðas his spræce. ðes is soð witega 41 sume cwædon he is crist; Sume cwædon cweðe ge cymþ crist fram galilea. 42 hu ne cyð (sic) þt ge-writ þt crist cymð of dauides cynne & of bethleem ceastre. þar þar dauid wæs; 43 Witodlice ungeþwærnes wæs geworden on þære menigeo for him; 44 Sume hig woldon hine niman. ac hyra nan his næ æt-hran. 45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider. 46 þa &wyrdon þa þenas & cwædon; Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ. 47 Þa cwædoN þa pharisei to him. synt ge beswicene. 48 cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þæra pharisea on hyne. 49 ac þeos menigeo þe ne cyþe þa æ. hig synt awyrgede; 50 Ða cwæð nichodemus to him; Se þe com to him on nyht se wæs hyra än. 51 cwyst þu demð ure æ. ænine man buton hyne man ær gehyre & wite hwæt he do; 52 Hig &swaredon & cwædon to him. cwyst þu. þt þu si galileisc. smea & geseoh þt nan witega ne cymð fram galilea.
WestSaxon1175(i) 40 On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo ge-hyrde þas. hys spræche; þes is soð witega. 41 sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea. 42 Hu ne cwæð þæt ge-writ. þæt crist cymð. of dauiðes cynna. & of bethlëëm chestre þær þær dauid wæs. 43 Witodlice ungewernes wæs ge-worðen on þare manigeo for hym. 44 Sume hy wolden hine nemen ac heora nan hys ne æt-hran. 45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder. 46 Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð. 47 Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene. 48 cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne; 49 ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede. 50 Ða cwæð Nichodemus to heom. Se þe com to hym on nyht. se wæs heora an. 51 Cwæst þu. demð ure ëæ. anigene man bute hyne man ær hyre; & wite hwæt he do. 52 Hyo andsweredon & cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea & ge-seoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea.
Wycliffe(i) 40 Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete. 41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee? 42 Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh? 43 Therfor discencioun was maad among the puple for hym. 44 For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym. 45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym? 46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith. 47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also? 48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym? 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid. 50 Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man, 51 but it haue first herde of hym, and knowe what he doith? 52 Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
Tyndale(i) 40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet 41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile? 42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was? 43 So was ther dissencion amonge the people aboute him. 44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him. 45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him? 46 The servautes answered never man spake as this man doeth. 47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved? 48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him? 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed. 50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them. 51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
Coverdale(i) 40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet. 41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile? 42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was? 43 Thus was there discencion amonge the people for his sake. 44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him. 45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him? 46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth. 47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed. 50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them: 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.
MSTC(i) 40 Many of the people, when they heard this saying said, "Of a truth, this is a Prophet." 41 Others said, "This is Christ." Some said, "Shall Christ come out of Galilee? 42 Saith not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the town of Bethlehem where David was?" 43 So was there dissension among the people about him. 44 And some of them would have taken him: but no man laid hands on him. 45 Then came the ministers to the high priests and Pharisees. And they said unto them, "Why have ye not brought him?" 46 The servants answered, "Never man spake as this man doeth." 47 Then answered them the Pharisees, "Are ye also deceived? 48 Doth any of the rulers, or of the Pharisees, believe on him? 49 But the common people which know not the law are accursed." 50 Nicodemus said unto them — He that came to Jesus by night and was one of them - 51 "Doth our law judge any man, before it hear him and know what he hath done?" 52 They answered, and said unto him, "Art thou also of Galilee? Search and look, for out of Galilee ariseth no prophet."
Matthew(i) 40 Manye of the people, when they hearde that saiynge sayed: of a truthe this is a Prophete, 41 other sayeth: this is Christe, some saide: shal Christ come out of Galile? 42 Saieth not the scriptuture that Christ shal come of the sede of Dauid, & out of the toune of Bethleem wher Dauid was? 43 So was there dissencydu among the people aboute hym? 44 And some of them woulde haue taken him: but no man layed handes on hym. 45 Then came the ministers to the hye priestes and Phariseis. And they sayd vnto them: why haue ye not brought hym? 46 The seruauntes aunswered: neuer man spake as thys man doth. 47 Then aunswered them the Phariseis: are ye also deceyued? 48 Doth anye of the rulers or the Phariseis beleue on hym? 49 But the commune people whiche know not the lawe, are cursed. 50 Nicodemus sayed vnto them. He that came to Iesus by night, and was one of them. 51 Doeth our lawe iudge anye man, before it heare him and knowe what he hath done? 52 They aunswered and sayed vnto hym: art thou also of Galile? Searche and loke, for oute of Galile aryseth no Prophete.
Great(i) 40 Many of the people therfore (when they hearde this saying) sayd of a trueth this is a prophet: 41 but other sayde this is Christ. But some sayde: shal Christ come out of Galile: 42 Sayeth not the scripture, that Christ shall come of the seed of Dauid: and out of the towne of Bethleem where Dauid was? 43 So was ther dissencion amonge the people because of him. 44 And some of them wolde haue taken him but no man layed handes of him. 45 Then came the mynisters to the hye prestes and Pharises. And they sayed vnto them: why haue ye not brought him? 46 The mynisters answered: neuer man spake as this man doeth, 47 Then answered them the Pharises: are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or of the Pharises beleue on him? 49 But this comen people whych knowe not the lawe, are cursed, 50 Nicodemus sayeth vnto them (he that came to Iesus by nyght, & was one of them) 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and sayd vnto him: art thou also of Galile? Search & loke, For out of Galile aryseth no Prophete.
Geneva(i) 40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet. 41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile? 42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was? 43 So was there dissension among the people for him. 44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him. 45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him? 46 The officers answered, Neuer man spake like this man. 47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued? 48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him? 49 But this people, which know not the Law, are cursed. 50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.) 51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
Bishops(i) 40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete 41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee 42 Sayth not the scripture, that Christe shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was 43 So was there discention among the people, because of hym 44 And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him 45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him 46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth 47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued 48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed 50 Nicodemus sayth vnto the, he that came to Iesus by nyght, and was one of them 51 Doth our lawe iudge any man, before it heare hym, and knowe what he hath done 52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete
DouayRheims(i) 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? 43 So there arose a dissension among the people because of him. 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. 50 Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? 52 They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
KJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJV_Cambridge(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJV_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore G191 , when they heard [G5660]   G3056 this saying G3004 , said [G5707]   G230 , Of a truth G3778 this G2076 is [G5748]   G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said [G5707]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G5547 the Christ G1161 . But G243 some G3004 said [G5707]   G1063 , G3361 Shall G5547 Christ G2064 come [G5736]   G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 said [G5627]   G3754 , That G5547 Christ G2064 cometh [G5736]   G1537 of G4690 the seed G1138 of David G2532 , and G575 out of G2968 the town G965 of Bethlehem G3699 , where G1138 David G2258 was [G5713]  ?
  43 G3767 So G1096 there was [G5633]   G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 would [G5707]   G4084 have taken [G5658]   G846 him G235 ; but G3762 no man G1911 laid [G5627]   G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 came [G5627]   G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 said [G5627]   G846 unto them G1302 , Why G71 have ye G3756 not G71 brought [G5627]   G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered [G5662]   G3763 , Never G444 man G3779 spake G2980   [G5656]   G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered [G5662]   G846 them G5330 the Pharisees G4105 , Are G5210 ye G2532 also G4105 deceived [G5769]   G3361  ?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 knoweth [G5723]   G3361 not G3551 the law G1526 are [G5748]   G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 them G2064 , (he that came [G5631]   G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 , being [G5752]   G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 Doth G2257 our G3551 law G2919 judge [G5719]   G3361   G444 any man G4386 , before G3362   G191 it hear [G5661]   G3844   G846 him G2532 , and G1097 know [G5632]   G5101 what G4160 he doeth [G5719]  ?
  52 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Art G1488   [G5748]   G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee G2045 ? Search [G5657]   G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth [G5769]   G3756 no G4396 prophet.
Mace(i) 40 many of the people therefore, who heard this discourse, said, this man is certainly a prophet. 41 some said, this is the Messias. but said others, shall the Messias come out of Galilee? 42 hath not the scripture said, that the Messiah is to rise out of the family of David, and out of Bethlehem, the village where David was born? 43 so that the people were divided in their opinions about him. 44 and some of them had a mind to seize him; but nobody laid hands on him. 45 when the officers return'd to the chief priests and Pharisees, they asked them, why have ye not brought him? 46 the officers answered, never did man speak like this man. 47 upon which the Pharisees answered, are ye also seduced? 48 have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 but the populace, who are ignorant of the law, are such wretches. 50 thereupon Nicodemus, he that came to Jesus by night, and was then present, 51 said to them, said to them, doth our law condemn any man before he is heard, without knowing the fact? 52 they answered him, are you also of Galilee? search the scriptures, and you will not find that a prophet did ever arise out of Galilee.
Whiston(i) 40 Some of the multitude therefore when they heard his word, said, this is truly the prophet. 41 Others said, He is the Christ. Some said, doe the Christ come out of Galilee? 42 Does not the scripture say, that the Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him; but no one laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 But the officers answered, Never man spake as this man. 47 The Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Does any one of the rulers or of the Pharisees believe on him? 49 But this multitude who knoweth not the law, are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, being one of them; he that came to Jesus by night, at the first. 51 Doth our law judge a man before it will hear him, and know what he hath done? 52 The answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Behold the scriptures: for out of Galilee hath arisen no prophet.
Wesley(i) 40 Many of the people therefore hearing this discourse, said, Certainly this is the prophet. 41 Others said, This is the Christ. 42 But some said, Doth Christ come out of Galilee? Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the people concerning him. 44 And some of them would have seized him; but no man laid hands on him. 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 The Pharisees answered, Are ye also deceived? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this populace, who know not the law, are accursed. 50 Nicodemus (he that had come to Jesus by night, being one of them) saith to them, 51 Doth our law judge a man before it hear him, and know what he doth? 52 They answered and said to him, Art thou also a Galilean?
Worsley(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet. 41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee? 42 Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was. 43 So there was a division among the people about Him. 44 And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him. 45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered, 46 Never man spake like this man. 47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees? 49 but these people, who know not the law, are cursed. 50 Upon this Nicodemus, (who came to Him by night) 51 being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done? 52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
Haweis(i) 40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet. 41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee? 42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was? 43 There was a division therefore among the multitude on account of him. 44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man. 47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded? 48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed. 50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,) 51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
Thomson(i) 40 Hereupon many of the people, when they heard this saying, said, This is certainly the prophet, 41 Others said, This is the Christ. But others said', Doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem, the town whence David was? 43 So there was a division among the people on his account. 44 And some of them had a mind to seize him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore went to the chief priests and the Pharisees, who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers replied, Never did a man speak like this man. 47 Thereupon the Pharisees answered them, Are you also seduced? 48 Hath any of the chief priests believed in him, or any of the Pharisees? 49 But this multitude, which know not the law, are accursed. 50 Nicodemus, he who came to Jesus by night, and who was one of them, said to them, 51 Doth our law condemn the man without hearing him, and knowing what he hath done? 52 In reply to which, they said to him, Art thou also of Galilee? Search and see that a prophet of Galilee hath not been raised up.
Webster(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed. 50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them) 51 Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Webster_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore G191 [G5660] , when they heard G3056 this saying G3004 [G5707] , said G230 , In truth G3778 this G2076 [G5748] is G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 [G5707] said G3778 , This G2076 [G5748] is G5547 the Christ G1161 . But G243 some G3004 [G5707] said G1063 , G3361 Shall G5547 Christ G2064 [G5736] come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G3780 Hath not G1124 the scripture G2036 [G5627] said G3754 , That G5547 Christ G2064 [G5736] cometh G1537 from G4690 the seed G1138 of David G2532 , and G575 out of G2968 the town G965 of Bethlehem G3699 , where G1138 David G2258 [G5713] was?
  43 G3767 So G1096 [G5633] there was G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 [G5707] would G4084 [G5658] have taken G846 him G235 ; but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them G1302 , Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] brought G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered G3763 , Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them G4105 0 , Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] deceived?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 [G5723] know G3361 not G3551 the law G1526 [G5748] are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them G2064 [G5631] , (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 [G5752] , being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man G4386 G3362 , before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him G2532 , and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee G2045 [G5657] ? Search G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
Living_Oracles(i) 40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet. 41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee? 42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was? 43 Thus the people were divided concerning him; 44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 The Pharisees replied, Are you also seduced? 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this populace, which knows not the law, is accursed. 50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night,) 51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done? 52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Etheridge(i) 40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha? 42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha? 43 And there was a division concerning him among the assemblies; 44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him. 45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him? 46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man! 47 The Pharishee say to them, Are you also deceived? 48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him? 49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed. 50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them, 51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
Murdock(i) 40 And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet. 41 Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee? 42 Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David? 43 And there was a division among the multitude respecting him. 44 And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him. 45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him? 46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh. 47 The Pharisees said to them: Are ye also deceived? 48 Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him? 49 But this people, who know not the law, are accursed. 50 One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them: 51 Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done? 52 They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
Sawyer(i) 40 Then some of the multitude hearing these words, said, This is truly the prophet; 41 others said, This is the Christ; others said, [No]; for does the Christ come from Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 Then there was a division among the multitude on his account; 44 and some of them wished to take him by force, but no one laid hands on him. 45 (10:7) Then came the officers to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, A man never spoke thus. 47 The Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which know not the law are accursed. 50 Nicodemus, he that came to him, being one of them, said to them, 51 Does our law judge a man unless it first hears from him and knows what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? search and see; for no prophet is raised up from Galilee.
Diaglott(i) 40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet. 41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes? 42 Not the writing said, that of the seed of David, and from Bethlehem the village, where was David, the Anointed comes? 43 And division then in the crowd occurred through him. 44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands. 45 Came therefore the officers to the high-priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him? 46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man. 47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived? 48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees? 49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are. 50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them: 51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does? 52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
ABU(i) 40 Some of the multitude therefore, hearing the words, said: Of a truth this is the Prophet. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Does the Christ then come out of Galilee? 42 Did not the Scripture say, that the Christ comes of the seed of David, and from the town of Bethlehem, where David was? 43 A division therefore arose among the multitude because of him. 44 And some of them desired to seize him; but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them: Why did ye not bring him? 46 The officers answered: Never man spoke like this man. 47 The Pharisees answered them: Are ye also led astray? 48 Did any of the rulers believe on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that know not the law, are accursed. 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them): 51 Does our law judge a man, except it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Art thou also of Galilee? Search, and see, that out of Galilee arises no prophet.
Anderson(i) 40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet. 41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him. 44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him. 45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him? 46 The attendants answered: Never did man speak like this man. 47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this multitude that know not the law are cursed. 50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them): 51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
Noyes(i) 40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ. 41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee? 42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was? 43 So there was a division among the multitude because of him. 44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived? 48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees? 49 but this multitude that know not the Law are accursed. 50 Nicodemus saith to them, being one of them, 51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
YLT(i) 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;' 41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come? 42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem—the village where David was—the Christ doth come?' 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him. 44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?' 46 The officers answered, `Never so spake man—as this man.' 47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' 50 Nicodemus saith unto them—he who came by night unto him—being one of them, 51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?' 52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
JuliaSmith(i) 40 Then many of the crowd, having heard the word, said, This is truly a prophet. 41 Others said, This is Christ: and others said, Yet Christ comes not out of Galilee. 42 Said not the writing, That of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was, Christ comes? 43 Then was there a division in the crowd on his account. 44 And some of them wished to seize him; but none put hands upon him. 45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him 46 And the servants answered, Never spake man as this man. 47 Then the Pharisees answered them, Have ye not also been deceived 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But the crowd, not knowing the law, are cursed. 50 Nicodemus says to them, (he having come to him by night, being one of them,) 51 Our law judges not a man, except it first hear from him, and know what he does. 52 They answered and said to him, And art thou not of Galilee? Search, and see: for a prophet has not risen out of Galilee.
Darby(i) 40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was? 43 There was a division therefore in the crowd on account of him. 44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks]. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this crowd, which does not know the law, are accursed. 50 Nicodemus says to them (being one of themselves), 51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
ERV(i) 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ASV(i) 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ASV_Strongs(i)
  40 G4183 Some G1537 of G3793 the multitude G3767 therefore, G191 when they heard G3056 these words, G3056 said, G3778 This G2076 is G230 of a truth G4396 the prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G2076 is G5547 the Christ. G1161 But G243 some G3004 said, G1063 What, G3361 doth G5547 the Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Hath G3780 not G1124 the scripture G2036 said G3754 that G5547 the Christ G2064 cometh G1537 of G4690 the seed G1537 of G1138 David, G2532 and G965 from Bethlehem, G2968 the village G3699 where G1138 David G2258 was?
  43 G3767 So G1096 there arose G4978 a division G1722 in G3793 the multitude G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 would have G4084 taken G846 him; G235 but G3762 no man G1911 laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G5257 The officers G3767 therefore G2064 came G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 said G846 unto them, G5101 Why G5101   G71 did ye G3756 not G71 bring G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 man G3779 so G2980 spake.
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G4105 Are G5210 ye G3361 also G2532 led G4105 astray?
  48 G4100 Hath G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 on G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G1097 that knoweth G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 accursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith G4314 unto G846 them G2064 (he that came G4314 to G846 him G3571 before, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them),
  51 G2257 Doth our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 except G3844 it first G191 hear G846 from himself G2532 and G1097 know G5101 what G4160 he doeth?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 unto him, G1488 Art G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth G3756 no G4396 prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Many from the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there arose a division in the multitude because of him. 44 And some of them would have taken him, but no man laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never so spake a man like this man. 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee hath arisen no prophet.
Rotherham(i) 40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying––This, is, in truth, the prophet. 41 Others, were saying––This, is, the Christ. But, others, were saying––Out of Galilee, is, the Christ, to come? 42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ? 43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him. 44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
45 So then the officers came unto the High–priests and Pharisees, and, they, said unto them––For what cause, have ye not brought him? 46 The officers answered––Never, man spake thus! 47 The Pharisees, therefore, answered them––Surely, ye also, have not been led astray? 48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees? 49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse. 50 Nicodemus saith unto them––he that came unto him formerly, being, one, from among them–– 51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing? 52 They answered and said unto him––Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
Twentieth_Century(i) 40 Some of the people, when they heard these words, said: 41 "This is certainly 'the Prophet'!"; others said: "This is the Christ!"; but some asked: "What! does the Christ come from Galilee? 42 Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?" 43 So there was a sharp division among the people on account of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him. 45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?" 46 "No man ever spoke as he speaks!" they answered. 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 "Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees? 49 As for these people who do not know the Law--they are cursed!" 50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them: 51 "Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?" 52 "Are you also from Galilee?" they retorted. "Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!"
Godbey(i) 40 Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet; 41 others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee? 42 Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was? 43 Then there was a schism in the crowd on account of Him: 44 and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him? 46 The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks. 47 And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived? 48 Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd knowing not the law are accursed. 50 Nicodemus being one of them, says to them; 51 Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does? 52 They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
WNT(i) 40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet." 41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee? 42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?" 43 So there was a violent dissension among the people on His account. 44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him. 45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?" 46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers. 47 "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees; 48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!" 50 Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them. 51 "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?" 52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
Worrell(i) 40 Some of the multitude, therefore, having heard these words, said, "Truly This is the Prophet;" 41 others said, "This is the Christ;" but some said, "What? doth the Christ come out of Nazareth?" 42 Did not the Scriptures say, that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 A division, therefore, arose in the multitude because of Him. 44 And some of them were wishing to seize Him; but no one laid hands on Him. 45 The officers, therefore, came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did ye not bring Him?" 46 The officers answered, "Never did man speak thus!" 47 The Pharisees; therefore, answered them, "Have ye also been led astray? 48 Did any one of the rulers believe on Him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, who know not the law, are accursed." 50 Nicodemus says to them (he who came to Him before, being one of them), 51 "Does our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he does?" 52 They answered, and said to him, "Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet."
Moffatt(i) 40 On hearing this some of the people said, "This really is the Prophet"; 41 others said, "He is the Christ"; but others said, "No, surely the Christ does not come from Galilee? 42 Does not scripture say it is from the offspring of David, from David's village of Bethlehem, that the Christ is to come?" 43 So the people were divided over him; 44 some wanted to arrest him, but no one laid hands on him. 45 Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?" 46 The attendants replied, "No man ever spoke as he does." 47 The Pharisees retorted, "Are you misled as well? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 As for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!" 50 Nicodemus, one of their number (the same who had come to him before), said to them, 51 "But surely our Law does not condemn the accused before hearing what he has to say and ascertaining his offence?" 52 They answered him, "And are you from Galilee, too? Search and you will see that no prophet ever springs from Galilee."
Goodspeed(i) 40 So some of the people, when they heard these words, said, "This is certainly the Prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!" But they rejoined, "What! Is the Christ to come from Galilee? 42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from the descendants of David and to come from the village of Bethlehem where David lived?" 43 So the people were divided about him, 44 and some of them wanted to arrest him, yet no one laid hands on him. 45 The attendants went back to the high priests and Pharisees, and they said to the attendants, "Why have you not brought him?" 46 The attendants answered, "No man ever talked as he does!" 47 The Pharisees answered, "Have you been imposed upon too? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 But these common people who do not know the Law are doomed!" 50 One of them, Nicodemus, who had previously gone to Jesus, said to them, 51 "Does our Law condemn the accused without first hearing what he has to say, and finding out what he has done?" 52 They answered, "Are you from Galilee too? Study and you will find that no prophet is to appear from Galilee."
Riverside(i) 40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he? 42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 A division arose in the crowd over him. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. 45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks." 47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded? 48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him? 49 But this crowd who do not know the Law are cursed." 50 Nicodemus said to them — he who came to Jesus before — being himself one of them, 51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?" 52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
MNT(i) 40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet." 41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he? 42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David's town?" 43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him. 44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees, 45 and they asked them, "Why have you not brought him?" 46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man." 47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees. 48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!" 50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?" 52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
Lamsa(i) 40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. 41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee? 42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David? 43 So the people were divided because of him. 44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him. 45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? 46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks. 47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? 48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, 49 Except this cursed people, who do not know the law? 50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, 51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? 52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee.
CLV(i) 40 Some of the throng, then, hearing these sayings, said that "This truly is the prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!Yet they said, "For not out of Galilee is the Christ coming!" 42 Did not the scripture say that out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, comes the Christ? 43 There came, then, to be a schism in the throng because of Him." 44 Yet some of them wanted to arrest Him, but no one lays hands on Him." 45 The deputies, then, came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Wherefore did you not lead him here? 46 Now the deputies answered, "Never speaks a man thus!" 47 The Pharisees, then, answered them, "Not you also are deceived? 48 Not any of the chiefs believes in him, or of the Pharisees." 49 But this throng that knows not the law is accursed." 50 Nicodemus is saying to them (who formerly came to Him, being one of them), 51 No law of ours is judging a man, if ever it should not first be hearing from him and know what he is doing." 52 They answered and say to him, "Not you also are out of Galilee? Search and see that out of Galilee no prophet is roused."
Williams(i) 40 So some of the people, when they heard this, said, "This is surely the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But still others said, "The Christ does not come from Galilee, does He? 42 Do not the Scriptures say that the Christ is to spring from David and to come from the village of Bethlehem where David lived?" 43 So the people were divided because of Him, 44 and some of them wanted to arrest Him, but no one ventured to lay a hand upon Him. 45 So the officers went back to the high priests and Pharisees. The latter asked the officers, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever talked as He does!" 47 Then the Pharisees answered, "You are not swept off your feet too, are you? 48 None of the authorities or of the Pharisees have believed in Him, have they? 49 But this mob, which knows nothing about the law, is bound to be accursed!" 50 One of them, Nicodemus, who had formerly gone to Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn a man before it hears what he has to say and finds out what he is doing, does it?" 52 Then they answered him, "You are not from Galilee, too, are you? Search the record and see that no prophet has ever come from Galilee."
BBE(i) 40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee? 42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him. 45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you? 46 The servants made answer, No man ever said things like this man. 47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas? 48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees? 49 But these people who have no knowledge of the law are cursed. 50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them, 51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done? 52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
MKJV(i) 40 Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee? 42 Has the Scripture not said that Christ comes from the seed of David and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So a division occurred in the crowd because of Him. 44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man. 47 Then the Pharisees answered them, Also, have you not been deceived? 48 Is it not true that not any of the rulers or of the Pharisees have believed into him? 49 But this crowd, not knowing the Law, is cursed. 50 Nicodemus said to them, (he who came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
LITV(i) 40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2 43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him. 44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him? 46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man. 47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived? 48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him? 49 But not knowing the Law, this crowd is cursed. 50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves, 51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
ECB(i) 40 So many of the multitude, when they hear this word, word, Truly this is the Prophet. 41 Others word, This is the Messiah. But some word, Comes the Messiah from Galiyl? 42 Indeed, says not the scripture, The Messiah comes from the sperma of David and from the village of Beth Lechem where David was? Michah 5:2 43 So there becomes a schism among the multitude because of him: 44 and some of them will to seize him; but no one lays hands on him. 45 So the attendants go to the archpriests and Pharisees; and say to them, Why bring you him not? 46 The attendants answer, Never ever spoke a human as this human. 47 So the Pharisees answer them, Are you also seduced? 48 Trust any of the archs or of the Pharisees in him? 49 But this multitude who know not the torah are cursed. 50 Nicodemus words to them - who came to Yah Shua by night - being one of them, 51 Judges our torah any human unless it first hears him and knows what he does? 52 They answer him, saying, Are you also of Galiyl? Search and see! For no prophet rises from Galiyl.
AUV(i) 40 When they heard these words some people in the crowd said, “Truly, this man is the prophet.” [See note on 1:21]. 41 Others said, “He is the Christ.” But [still] others said, “What [do you mean]? The Christ will not come from Galilee, [will he]? 42 Does not Scripture say [Micah 5:2] that the Christ will come as the descendant of King David, and from Bethlehem, the town where David lived?” 43 So, a division arose among people in the crowd over Jesus. 44 Some of them wanted to arrest Him, but no one [attempted to] lay a hand on Him. 45 So, [when] the Temple guards [See verse 32] returned to the leading priests and Pharisees, they were asked, “Why did you not bring Jesus here?” 46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.” 47 The Pharisees replied, “Are you being led astray, too? 48 Have any of the authorities or Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law of Moses, [and especially its oral traditions], is cursed [by God].” 50 [Now] Nicodemus (being a leading Pharisee, and the one who went to talk to Jesus one night), said to them, 51 “Does our law pass judgment on a man before first hearing from him and learning what he did?” 52 They answered him, “Are you from Galilee, too? Search [the Scriptures], and you will see that no prophet will come from Galilee.” [Note: They were probably referring to “the prophet” predicted to come by Moses. Deut. 18:15]. {{Most ancient manuscripts do not contain the section from 7:53 through 8:11, or else place it elsewhere in the book.
ACV(i) 40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there became a division among the multitude because of him. 44 And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him. 45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him? 46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man. 47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that does not know the law are accursed. 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them), 51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does? 52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
Common(i) 40 When they heard these words, some of the people said, "Surely this is the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee? 42 Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?" 43 So there was a division among the people because of him. 44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him. 45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!" 47 The Pharisees answered them, "Are you deceived, you also? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed." 50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them, 51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
WEB(i) 40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.” 41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee? 42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?” 43 So a division arose in the multitude because of him. 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?” 46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!” 47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.” 50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, 51 “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?” 52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
WEB_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the multitude G3767 therefore, G191 when they heard G3056 these words, G3004 said, G3778 "This G2076 is G230 truly G4396 the prophet."
  41 G243 Others G3004 said, G3778 "This G2076 is G5547 the Christ." G1161 But G243 some G3004 said, G1063 "What, G3361 does G5547 the Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Hasn't G3780   G1124 the Scripture G2036 said G3754 that G5547 the Christ G2064 comes G1537 of G4690 the seed G1537 of G1138 David, G2532 and G965 from Bethlehem, G2968 the village G3699 where G1138 David G2258 was?"
  43 G3767 So G1096 there arose G4978 a division G1722 in G3793 the multitude G1223 because G846 of him.
  44 G1161   G5100 Some G1537 of G846 them G2309 would have G4084 arrested G846 him, G235 but G3762 no one G1911 laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G5257 The officers G3767 therefore G2064 came G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees, G2532 and G1565 they G2036 said G846 to them, G5101 "Why G5101   G3756 didn't G71 you G71 bring G846 him?"
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 "No G444 man G3779 ever G2980 spoke G5613 like G3778 this G444 man!"
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G5210 "You G4105 aren't G3361 also G2532 led G4105 astray, are you?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 in G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G3361 that doesn't G1097 know G3551 the law G1526 is G1944 accursed."
  50 G3530 Nicodemus G2064 (he who came G4314 to G846 him G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them) G3004 said G4314 to G846 them,
  51 G2257 "Does our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 unless G3844 it first G191 hears G846 from him G2532 personally and G1097 knows G5101 what G4160 he does?"
  52 G611 They answered G3361 him, G2532   G2036   G1488 "Are G4771 you G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G3756 no G4396 prophet G1453 has arisen G1537 out of G1056 Galilee."
NHEB(i) 40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? 42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So there arose a division in the crowd because of him. 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man." 47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this crowd that does not know the Law is accursed." 50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them, 51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?" 52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
AKJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
AKJV_Strongs(i)
  40 G4183 Many G3793 of the people G3767 therefore, G191 when they heard G3588 this G3056 saying, G3004 said, G230 Of a truth G3778 this G4396 is the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G5547 is the Christ. G243 But some G3004 said, G5547 Shall Christ G2064 come G1056 out of Galilee?
  42 G1124 Has not the scripture G2036 said, G5547 That Christ G2064 comes G4690 of the seed G1138 of David, G2968 and out of the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David was?
  43 G3767 So G4978 there was a division G1722 among G3793 the people G1223 because of him.
  44 G5100 And some G2309 of them would G4084 have taken G3762 him; but no G3762 man G1911 laid G5495 hands G1909 on him.
  45 G3767 Then G2064 came G5257 the officers G749 to the chief G749 priests G5330 and Pharisees; G2036 and they said G1302 to them, Why G71 have you not brought him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 man G2980 spoke G3779 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered G5330 them the Pharisees, G2532 Are you also G4105 deceived?
  48 G3387 Have any G758 of the rulers G2228 or G5330 of the Pharisees G4100 believed G1519 on him?
  49 G3778 But this G3793 people G3588 who G1097 knows G3551 not the law G1944 are cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 said G2064 to them, (he that came G846 to Jesus G3571 by night, G5607 being G1520 one of them,)
  51 G3551 Does our law G2919 judge G3588 any G444 man, G3362 before G4386 G191 it hear G1097 him, and know G5101 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2036 and said G1488 to him, Are G2532 you also G1056 of Galilee? G2045 Search, G1492 and look: G1056 for out of Galilee G1453 rises G3756 no G4396 prophet.
KJC(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
KJ2000(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed. 50 Nicodemus said unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
UKJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
RKJNT(i) 40 Many of the people, when they heard this, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, the village where David lived? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some would have seized him; but no man laid hands on him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did a man speak like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law, is cursed. 50 Nicodemus (who came to Jesus earlier, and who was one of them) said to them, 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he is doing? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search, and see: no prophet arises out of Galilee.
TKJU(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Shall Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said that Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?" 43 So there was a division among the people because of Him. 44 Moreover some of them would have taken Him; but no man laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man." 47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed on Him? 49 But this people who does not know the law are cursed." 50 Nicodemus (he that came to Jesus by night, being one of them), said to them, 51 "Does our law judge any man, before it hears him, and know what he does?" 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search, and look: For out of Galilee no prophet has arisen."
CKJV_Strongs(i)
  40 G4183 Many G1537 of G3793 the people G3767 therefore, G191 when they heard G3056 this saying, G3004 said, G230 Of a truth G3778 this G2076 is G4396 the Prophet.
  41 G243 Others G3004 said, G3778 This G2076 is G5547 the Christ. G1161 But G243 some G3004 said, G3361 Shall G1063   G5547 Christ G2064 come G1537 out of G1056 Galilee?
  42 G2036 Has G3780 not G1124 the scripture G2036 said, G3754 That G5547 Christ G2064 comes G1537 of G4690 the seed G1138 of David, G2532 and G575 out G2968 of the town G965 of Bethlehem, G3699 where G1138 David G2258 was?
  43 G3767 So G1096 there was G4978 a division G1722 among G3793 the people G1223 because G846 of him.
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 would have G4084 taken G846 him; G235 but G3762 no man G1911 laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 said G846 to them, G1223 Why G5101   G71 have you G3756 not G71 brought G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered, G3763 Never G444 a man G2980 spoke G3779   G5613 like G3778 this G444 man.
  47 G3767 Then G611 answered G846 them G5330 the Pharisees, G4105 Are G5210 you G3361 also G2532   G4105 deceived?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed G1519 in G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G1097 who knows G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 said G4314 to G846 them, G2064 (he that came G4314 to G846 Jesus G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2257 Does our G3551 law G2919 judge G3361 any man, G4386 before G191 it hears G3844   G846 him, G2532 and G1097 knows G5101 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 to him, G1488 Are G4771 you G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 arises G3756 no G4396 prophet.
RYLT(i) 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;' 41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come? 42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ does come?' 43 A division, therefore, arose among the multitude because of him. 44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him; 45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?' 46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.' 47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' 50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them, 51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?' 52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
EJ2000(i) 40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee? 42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him. 45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who do not know the law are cursed. 50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge any man before it hears him and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
CAB(i) 40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee, is He? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?" 43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him. 44 Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?" 46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!" 47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd which does not know the law is accursed." 50 Nicodemus (he who came to Him by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?" 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
WPNT(i) 40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is the Prophet!” 41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying, “Surely the Christ isn’t coming out of Galilee, is He? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?” 43 So there developed a division in the crowd because of Him. 44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven’t you brought Him?” 46 The operatives answered, “No man ever spoke like this Man!” 47 So the Pharisees answered: “You haven’t been fooled too, have you? 48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they? 49 But this crowd that doesn’t know the law is accursed!” 50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them, 51 “Our law doesn’t judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?” 52 They answered and said to him: “You aren’t from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
JMNT(i) 40 Then from out of the midst of the crowd, [p66 and others read: many] after hearing these words, they began saying, "This one is certainly (really; truly) The Prophet!" 41 Others began saying, "This one is the Christ [= Messiah]!" Yet they [other MSS: But others] continued saying, "Surely the Christ (the Anointed One) does not normally come (or: is not presently coming) from out of the Galilee [area]! 42 "Does not the Scripture say that the Christ (the Anointed One; = Messiah) is proceeding in (or: normally) coming from out of the seed of David [2 Sam. 7:12], and from Bethlehem [Micah 5:2], the village where David was?" 43 Therefore a split-effect (a tearing division) occurred (came into being; developed) within the crowd, because of Him. 44 So some of them were wanting (intending; willing) to catch hold of and arrest Him, but yet no one laid hands on Him. 45 Therefore the subordinate officials (officers; deputies; those who act under orders) went to the chief (or: ranking) priests and Pharisees, and so those fellows said to them, "Why (Through what situation) did you not bring him (or: Wherefore do you not lead him [here])?" 46 Then the subordinate officials, after consideration, replied, "Never (Not even once) did a human (a person; a man) speak thus (like this; in this way)!" 47 The Pharisees then pointedly questioned them, "Have not you men also been led astray (or: been deceived)? 48 "Not anyone from out of the rulers (chiefs; leaders) or from out of the Pharisees put trust, confidence or belief into him, do they? 49 "But this crowd, which is having no habitual, experiential or intimate knowledge of the Law, continues being those under a curse (are those upon whom a curse rests)." [comment: they said this because they viewed the "crowd" as people who did not keep the Law] 50 Nicodemus, the one previously going to Him – being one of them (or: = a part of their group), proceeds saying to them, 51 "Our Law (or: custom) is not in the habit of judging (or: No law of ours is proceeding to decide about) the person (man; human) unless it can (or: except it should) first hear from his side and can (or: should; may; would) know with intimate experiential knowledge what he is habitually doing (repeatedly or presently practicing)!" 52 They thoughtfully replied, and say to him, "You are not also from out of the Galilee [area], are you? Search (or: Examine) and see, that a prophet is not usually awakened (not normally raised up) from out of the midst of the Galilee [district]!"
NSB(i) 40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet! 41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee? 42 »Do the Scriptures say that the Christ comes from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?« 43 So there arose a division in the crowd because of him. 44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him. 45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?« 46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied. 47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived? 48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 »This crowd does not know the law. It is contemptible« 50 Nicodemus spoke to them. (He is the Pharisee who earlier went to Jesus.) 51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?« 52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
ISV(i) 40 Division among the PeopleWhen they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,” 41 while others were saying, “This is the Messiah!”
But some were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he? 42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah is from David’s family and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was a division in the crowd because of him. 44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
45 The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”
50 One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus), asked them, 51 “Surely our Law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
LEB(i) 40 Then, when they* heard these words, some from the crowd began to say,* "This man is truly the Prophet!" 41 Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee, does he?* 42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So there was a division in the crowd because of him. 44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him. 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "Why* did you not bring him?" 46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!" 47 Then the Pharisees replied to them, "You have not also been deceived, have you?* 48 None* of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?* 49 But this crowd who does not know the law is accursed!" 50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them, 51 "Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"* 52 They answered and said to him, "You are not also from Galilee, are you?* Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!"
BGB(i) 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·” 41 Ἄλλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός·” Οἱ δὲ ἔλεγον “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;” 43 Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;” 46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉.” 47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.” 50 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 “Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;” 52 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.”
BIB(i) 40 Ἐκ (Some of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) οὖν (therefore), ἀκούσαντες (having heard) τῶν (the) λόγων (words) τούτων (these), ἔλεγον (were saying) “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) προφήτης (Prophet).” 41 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).” Οἱ (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Μὴ (Not) γὰρ (indeed) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) ἔρχεται (comes)? 42 οὐχ (Not) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) εἶπεν (has said) ὅτι (that) ἐκ (out of) τοῦ (the) σπέρματος (seed) Δαυὶδ (of David) καὶ (and) ἀπὸ (from) Βηθλεὲμ (Bethlehem), τῆς (the) κώμης (village) ὅπου (where) ἦν (was) Δαυὶδ (David), ἔρχεται (comes) ὁ (the) Χριστός (Christ)?” 43 Σχίσμα (A division) οὖν (therefore) ἐγένετο (occurred) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) δι’ (because of) αὐτόν (Him). 44 τινὲς (Some) δὲ (now) ἤθελον (desired) ἐξ (of) αὐτῶν (them) πιάσαι (to seize) αὐτόν (Him), ἀλλ’ (but) οὐδεὶς (no one) ἐπέβαλεν (laid) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (the) χεῖρας (hands). 45 Ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) Φαρισαίους (Pharisees), καὶ (and) εἶπον (said) αὐτοῖς (to them) ἐκεῖνοι (that), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἠγάγετε (did you bring) αὐτόν (Him)?” 46 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), “Οὐδέποτε (Never) ἐλάλησεν (spoke) οὕτως (like this) ἄνθρωπος (a man), 〈ὡς (as) οὗτος (this) λαλεῖ (speaks) ὁ (-) ἄνθρωπος〉 (man).” 47 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) αὐτοῖς (them) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πεπλάνησθε (have been deceived)? 48 μή (Not) τις (any) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) ἐπίστευσεν (has believed) εἰς (on) αὐτὸν (Him), ἢ (or) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees)? 49 ἀλλὰ (But) ὁ (the) ὄχλος (crowd) οὗτος (this), ὁ (-) μὴ (not) γινώσκων (knowing) τὸν (the) νόμον (law), ἐπάρατοί (accursed) εἰσιν (are).” 50 Λέγει (Says) Νικόδημος (Nicodemus) πρὸς (to) αὐτούς (them), ὁ (the one) ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), [τὸ] (the) πρότερον (former) εἷς (one) ὢν (being) ἐξ (of) αὐτῶν (them), 51 “Μὴ (Not) ὁ (the) νόμος (law) ἡμῶν (of us) κρίνει (does judge) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), ἐὰν (if) μὴ (not) ἀκούσῃ (it has heard) πρῶτον (first) παρ’ (from) αὐτοῦ (him) καὶ (and) γνῷ (known) τί (what) ποιεῖ (he does)?” 52 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἶ (are)? ἐραύνησον (Search) καὶ (and) ἴδε (see) ὅτι (that) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) προφήτης (a prophet) οὐκ (not) ἐγείρεται (is raised).”
BLB(i) 40 Therefore having heard these words, some of the people were saying, “This is truly the Prophet.” 41 Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ does not come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?” 43 Therefore a division occurred in the crowd because of Him. 44 Now some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him. 45 Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?” 46 The officers answered, “Never has a man spoken like this, as this man speaks.” 47 Therefore the Pharisees answered them, “Have you also been deceived? 48 Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd, not knowing the Law, are accursed.” 50 Nicodemus, the one having come to Him, the former being one of them, says to them, 51 “Does our Law judge the man unless first it has heard from him and known what he does?” 52 They answered and said to him, “Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee.”
BSB(i) 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was division in the crowd because of Jesus. 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered. 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.” 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MSB(i) 40 On hearing these words, many of the people therefore said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was division in the crowd because of Jesus. 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered. 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.” 50 Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MLV(i) 40 Therefore many out of the crowd, having heard the word, said, This is truly the prophet.
41 Others were saying, This is the Christ. Others were saying, The Christ does not come out of Galilee, does he? 42 Did the Scripture not say that the Christ comes out of the seed of David and from Bethlehem, the village where David was? 43 So there became a split in the crowd because of him. 44 But some out of them were wishing to arrest him, but no one put hands upon him.
45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those men said to them, Why did you not lead him here?
46 The attendants answered, Never, has a man spoken thus, like this man.
47 Therefore the Pharisees answered them, You have not also been misled, have you? 48 Not anyone from the rulers or from the Pharisees believed in him, have they? 49 But this crowd who does not know the law are cursed.
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one out of them), 51 Our law is not judging a man, if it does not hear from him beforehand and may know what he is doing, does it?
52 They answered and said to him, You are not also from Galilee, are you? Search and behold that no prophet has arisen out of Galilee.
VIN(i) 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee? 42 Doesn't the Scripture say that the Messiah is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?" 43 So the people were divided because of Him, 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 "No man has ever spoken the way he speaks," they replied. 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this mob that does not know the law they're under a curse!" 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier, and who himself was one of them, asked, 51 "Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
Luther1545(i) 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet. 41 Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 42 Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen? 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm. 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet? 48 Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G4183 Viele G3767 nun G1537 vom G3793 Volk G191 , die G3778 diese G3056 Rede G3004 höreten, sprachen G2076 : Dieser ist G230 ein rechter G4396 Prophet .
  41 G243 Die andern G3004 sprachen G3778 : Er G2076 ist G5547 Christus G243 . Etliche G1161 aber G3361 sprachen: Soll G5547 Christus G1537 aus G1056 Galiläa G2064 kommen ?
  42 G2036 Spricht G3780 nicht G1124 die Schrift G1537 , von G575 dem G4690 Samen G1138 Davids G3754 und G2968 aus dem Flecken G965 Bethlehem G2532 , da G1138 David G2258 war G5547 , solle Christus G2064 kommen ?
  43 G3767 Also G1096 ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G3793 dem Volk G1223 über G846 ihm .
  44 G846 Es G2309 wollten G1161 aber G5100 etliche G846 ihn G4084 greifen G235 ; aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1537 an G846 ihn .
  45 G1565 Die G5257 Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G3767 und G5330 Pharisäern G2532 . Und G71 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G846 habt ihr G2532 ihn nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G2980 : Es hat G3763 nie G444 kein Mensch G5613 also geredet wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G5330 ihnen die Pharisäer G5210 : Seid G846 ihr G2532 auch verführet?
  48 G4100 Glaubet G5100 auch G758 irgendein Oberster G2228 oder G5330 Pharisäer G1537 an G846 ihn ?
  49 G235 Sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G1520 , der G3571 bei der Nacht G4314 zu G846 ihm G2064 kam G1537 , welcher einer unter G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G2532 , ehe man ihn verhöret und G5101 erkennet, was G846 er G4160 tut ?
  52 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G1537 zu G4771 ihm: Bist du G2532 auch G1056 ein Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G2396 siehe G1537 , aus G1056 Galiläa G3756 stehet kein G4396 Prophet G1453 auf .
Luther1912(i) 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. 41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G4183 Viele G3767 nun G1537 vom G3793 Volk G3056 , die diese Rede G191 hörten G3004 , sprachen G3778 : Dieser G2076 ist G230 wahrlich G4396 der Prophet .
  41 G243 Andere G3004 sprachen G3778 : Er G2076 ist G5547 Christus G243 . Etliche G1161 aber G3004 sprachen G1063 : G3361 Soll G5547 Christus G1537 aus G1056 Galiläa G2064 kommen ?
  42 G2036 Spricht G3780 nicht G1124 die Schrift G1537 : von G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G2968 dem Flecken G965 Bethlehem G3699 , da G1138 David G2258 war G3754 , soll G5547 Christus G2064 kommen ?
  43 G3767 Also G1096 ward G4978 eine Zwietracht G1722 unter G3793 dem Volk G1223 über G846 ihn .
  44 G2309 Es wollten G1161 aber G5100 etliche G846 G1537 ihn G4084 greifen G235 ; aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1909 an G846 ihn .
  45 G3767   G5257 Die Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 ; und G1565 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt G846 ihr ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G3763 : Es hat nie G444 ein Mensch G3779 G2980 also geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G2532 auch G3361 G4105 verführt ?
  48 G4100 Glaubt G3387 G1537 auch irgendein G758 Oberster G2228 G1537 oder G5330 Pharisäer G1519 an G846 ihn ?
  49 G235 sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G2064 , der G4314 bei G3571 der Nacht G846 zu ihm G2064 kam G5607 , welcher G1520 einer G1537 unter G846 ihnen war:
  51 G3361 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G4386 G3362 , ehe G846 man ihn G3844 G191 verhört G2532 und G1097 erkennt G5101 , was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G1488 : Bist G4771 du G2532 auch G1537 ein G1056 Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G1492 siehe G3754 , G1537 aus G1056 Galiläa G1453 steht G3756 kein G4396 Prophet G1453 auf .
ELB1871(i) 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus? 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge. 44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht! 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G4183 Etliche G3767 nun G1537 aus G3793 der Volksmenge G3004 sagten, G3056 als sie diese Worte G191 hörten: G3778 Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet.
  41 G243 Andere G3004 sagten: G3778 Dieser G2076 ist G5547 G1161 der Christus. G243 Andere G3004 sagten: G5547 Der Christus G2064 kommt G1063 doch G3361 nicht G1537 aus G1056 Galiläa?
  42 G3780 Hat nicht G1124 die Schrift G2036 G3754 gesagt: G1537 Aus G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G965 Bethlehem, G2968 dem Dorfe, G3699 wo G1138 David G2258 war, G2064 kommt G5547 der Christus?
  43 G1096 Es entstand G3767 nun G1223 G846 seinethalben G4978 eine Spaltung G1722 in G3793 der Volksmenge.
  44 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2309 wollten G846 ihn G4084 greifen, G235 aber G3762 keiner G1911 legte G5495 die Hände G1909 an G846 ihn.
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern, G2532 und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen: G1302 Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten: G3763 Niemals G444 hat ein Mensch G3779 G2980 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch.
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer: G4105 Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt?
  48 G3387 G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt, G2228 oder G1537 von G5330 den Pharisäern?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber, G3588 die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt, G1526 sie ist G1944 verflucht!
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen, G1520 der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war:
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen, G4386 G3362 ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat was G4160 er tut?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa? G2045 Forsche G2532 und G2396 sieh, G3754 daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht.
ELB1905(i) 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus? 43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge. 44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch. 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht! 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G4183 Etliche G3767 nun G1537 aus G3793 der Volksmenge G3004 sagten G3056 , als sie diese Worte G191 hörten G3778 : Dieser G2076 ist G230 wahrhaftig G4396 der Prophet .
  41 G243 Andere G3004 sagten G3778 : Dieser G2076 ist G5547 der Christus G243 . Andere G3004 sagten G5547 : Der Christus G2064 kommt G1063 doch G3361 nicht G1537 aus G1056 Galiläa ?
  42 G3780 Hat nicht G1124 die Schrift G2036 -G3754 gesagt G1537 : Aus G4690 dem Samen G1138 Davids G2532 und G575 aus G965 Bethlehem G2968 , dem Dorfe G3699 , wo G1138 David G2258 war G2064 , kommt G5547 der Christus ?
  43 G1096 Es entstand G3767 nun G846 -G1223 seinethalben G4978 eine Spaltung G1722 in G3793 der Volksmenge .
  44 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2309 wollten G846 ihn G4084 greifen G235 , aber G3762 keiner G1911 legte G5495 die Hände G1909 an G846 ihn .
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 , und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten G3763 : Niemals G444 hat ein Mensch G2980 -G3779 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt ?
  48 G3387 -G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt G2228 , oder G1537 von G5330 den Pharisäern ?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber G3588 , die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt G1526 , sie ist G1944 verflucht!
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen G1520 , der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen G3362 -G4386 , ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 -G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat, was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa G2045 ? Forsche G2532 und G2396 sieh G3754 , daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht .
DSV(i) 40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet. 41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen? 42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was? 43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil. 44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem. 45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht? 46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens. 47 De Farizeën dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid? 48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeën? 49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt. 50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen: 51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet? 52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
DSV_Strongs(i)
  40 G4183 Velen G3767 dan G1537 uit G3793 de schare G3056 , deze rede G191 G5660 horende G3004 G5707 , zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G230 waarlijk G4396 de Profeet.
  41 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G5547 de Christus G1161 . En G243 anderen G3004 G5707 zeiden G3361 : Zal G1063 dan G5547 de Christus G1537 uit G1056 Galilea G2064 G5736 komen?
  42 G2036 G5627 Zegt G1124 de Schrift G3780 niet G3754 , dat G5547 de Christus G2064 G5736 komen zal G1537 uit G4690 den zade G1138 Davids G2532 , en G575 van G2968 het vlek G965 Bethlehem G3699 , waar G1138 David G2258 G5713 was?
  43 G1096 G5633 Er werd G3767 dan G4978 tweedracht G1722 onder G3793 de schare G1223 , om G846 Zijnentwil.
  44 G1161 En G5100 sommigen G1537 van G846 hen G2309 G5707 wilden G846 Hem G4084 G5658 grijpen G235 ; maar G3762 niemand G1911 G5627 sloeg G5495 de handen G1909 aan G846 Hem.
  45 G5257 De dienaars G3767 dan G2064 G5627 kwamen G4314 tot G749 de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G2532 ; en G1565 die G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G1302 : Waarom G846 hebt gij Hem G3756 niet G71 G5627 gebracht?
  46 G5257 De dienaars G611 G5662 antwoordden G3763 : Nooit G444 heeft een mens G3779 alzo G2980 G5656 gesproken G5613 , gelijk G3778 deze G444 Mens.
  47 G5330 De Farizeen G3767 dan G611 G5662 antwoordden G846 hun G2532 : Zijt ook G5210 gijlieden G4105 G5769 G3361 verleid?
  48 G4100 G Heeft G3387 G5100 iemand G1537 uit G758 de oversten G1519 in G846 Hem G4100 G5656 geloofd G2228 , of G1537 uit G5330 de Farizeen?
  49 G235 Maar G3778 deze G3793 schare G3588 , die G3551 de wet G3361 niet G1097 G5723 weet G1526 G5748 , is G1944 vervloekt.
  50 G3530 Nicodemus G3004 G5719 zeide G4314 tot G846 hen G4314 , welke des G3571 nachts G846 tot Hem G2064 G5631 gekomen was G5607 G5752 , zijnde G1520 een G1537 uit G846 hen:
  51 G2919 G5719 Oordeelt G3361 ook G2257 onze G3551 wet G444 den mens G3362 , tenzij G4386 dat zij eerst G3844 van G846 hem G191 G5661 gehoord heeft G2532 , en G1097 G5632 verstaat G5101 , wat G4160 G5719 hij doet?
  52 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G3361 : G1488 G5748 Zijt G4771 gij G2532 ook G1537 uit G1056 Galilea G2045 G5657 ? Onderzoek G2532 en G2396 zie G3754 , dat G1537 uit G1056 Galilea G3756 geen G4396 profeet G1453 G5769 opgestaan is.
DarbyFR(i) 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. 41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? 42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? 43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. 45
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. 47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. 50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? 52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
Martin(i) 40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. 41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? 43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. 44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : 51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ? 52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
Segond(i) 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Segond_Strongs(i)
  40 G4183 Des gens G1537 de G3793 la foule G3767 , ayant G191 entendu G5660   G3056 ces paroles G3004 , disaient G5707   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G230 vraiment G4396 le prophète.
  41 G243 D’autres G3004 disaient G5707   G3778  : C G2076 ’est G5748   G5547 le Christ G1161 . Et G243 d’autres G3004 disaient G5707   G1063  : G1537 Est-ce bien de G1056 la Galilée G3361 que doit venir G2064   G5736   G5547 le Christ ?
  42 G1124 L’Ecriture G2036 ne dit G5627   G3780 -elle pas G3754 que G1537 c’est de G4690 la postérité G1138 de David G2532 , et G575 du G2968 village G965 de Bethléhem G3699 , où G2258 était G5713   G1138 David G5547 , que le Christ G2064 doit venir G5736   ?
  43 G1096 Il y eut G5633   G3767 donc G1223 , à cause de G846 lui G4978 , division G1722 parmi G3793 la foule.
  44 G1161   G5100 Quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G2309 voulaient G5707   G846 le G4084 saisir G5658   G235 , mais G3762 personne G1911 ne mit G5627   G5495 la main G1909 sur G846 lui.
  45 G3767 ¶ Ainsi G5257 les huissiers G2064 retournèrent G5627   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G2532 . Et G1565 ceux-ci G846 leur G2036 dirent G5627   G1302  : Pourquoi G846 ne l G71 ’avez-vous G0   G3756 pas G71 amené G5627   ?
  46 G5257 Les huissiers G611 répondirent G5662   G3763  : Jamais G444 homme G3779 n’a parlé G2980   G5656   G5613 comme G3778 cet G444 homme.
  47 G3767   G5330 Les pharisiens G846 leur G611 répliquèrent G5662   G5210  : Est-ce que vous G2532 aussi G4105 , vous avez été séduits G5769   G3361   ?
  48 G3387 Y a-t-il quelqu’un G5100   G1537 des G758 chefs G2228 ou G1537 des G5330 pharisiens G4100 qui ait cru G5656   G1519 en G846 lui ?
  49 G235 Mais G3778 cette G3793 foule G3588 qui G1097 ne connaît G5723   G3361 pas G3551 la loi G1526 , ce sont G5748   G1944 des maudits !
  50 G3530 Nicodème G2064 , qui était venu G5631   G4314 de G3571 nuit G846 vers Jésus G5607 , et qui était G5752   G1520 l’un G1537 d’entre G846 eux G4314 , leur G846   G3004 dit G5719  :
  51 G2257 Notre G3551 loi G2919 condamne G5719   G3361   G444 -t-elle un homme G3362 avant G4386   G3844 qu’on l G846   G191 ’entende G5661   G2532 et G1097 qu’on sache G5632   G5101 ce G4160 qu’il a fait G5719   ?
  52 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G3361  : Es G1488   G5748   G4771 -tu G2532 aussi G1537 Galiléen G1056   G2045  ? Examine G5657   G2532 , et G2396 tu verras G3754 que G1537 de G1056 la Galilée G1453 il ne sort G5769   G3756 point G4396 de prophète.
SE(i) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre el pueblo por él. 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre. 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son. 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
ReinaValera(i) 40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre la gente acerca de él. 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. 47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? 49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. 50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
JBS(i) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? 43 Así que había disensión entre el pueblo por él. 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre. 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son. 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Albanian(i) 40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''. 41 Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti? 42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''. 43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij. 44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të. 45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''. 46 Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''. 47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: ''Mos u gënjyet edhe ju? 48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të? 49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''. 50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre: 51 ''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''. 52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''.
RST(i) 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 43 Итак произошла о Нем распря в народе. 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Peshitta(i) 40 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܀ 41 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܠܐ ܗܘܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 43 ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 44 ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀ 45 ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 46 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 47 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ ܀ 48 ܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢ ܪܫܐ ܐܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 49 ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܝܩܕܡܘܤ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܀ 51 ܕܠܡܐ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܢ ܡܚܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܫܡܥ ܡܢܗ ܠܘܩܕܡ ܘܢܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܀ 52 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܢܬ ܒܨܝ ܘܚܙܝ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐ ܩܐܡ ܀
Arabic(i) 40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. 41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. 42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. 43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. 44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. 50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. 51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. 52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
Amharic(i) 40 ስለዚህ ከሕዝቡ አያሌ ሰዎች ይህን ቃል ሲሰሙ። ይህ በእውነት ነቢዩ ነው አሉ፤ 41 ሌሎች። ይህ ክርስቶስ ነው አሉ፤ ሌሎች ግን። ክርስቶስ በእውኑ ከገሊላ ይመጣልን? 42 ክርስቶስ ከዳዊት ዘር ዳዊትም ከነበረባት መንደር ከቤተ ልሔም እንዲመጣ መጽሐፍ አላለምን? አሉ። 43 እንግዲህ ከእርሱ የተነሣ በሕዝቡ መካከል መለያየት ሆነ፤ 44 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ሊይዙት ወደዱ ነገር ግን እጁን ማንም አልጫነበትም። 45 ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው። 46 ሎሌዎቹ። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ። 47 እንግዲህ ፈሪሳውያን። እናንተ ደግሞ ሳታችሁን? 48 ከአለቆች ወይስ ከፈሪሳውያን በእርሱ ያመነ አለን? 49 ነገር ግን ሕግን የማያውቀው ይህ ሕዝብ ርጉም ነው ብለው መለሱላቸው። 50 ከእነርሱ አንዱ በሌሊት ቀድሞ ወደ እርሱ መጥቶ የነበረ ኒቆዲሞስ። 51 ሕጋችን አስቀድሞ ከእርሱ ሳይሰማ ምንስ እንዳደረገ ሳያውቅ በሰው ይፈርዳልን? አላቸው። 52 እነርሱም መለሱና። አንተም ደግሞ ከገሊላ ነህን? ነቢይ ከገሊላ እንዳይነሣ መርምርና እይ አሉት።
Armenian(i) 40 Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»: 41 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ: 42 Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»: 43 Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով: 44 Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ: 45 Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»: 47 Ուստի Փարիսեցիները պատասխանեցին անոնց. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք: 48 Պետերէն կամ Փարիսեցիներէն մէ՛կը հաւատա՞ց անոր. 49 բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»: 50 Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.) 51 «Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»: 52 Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»:
ArmenianEastern(i) 40 Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն. 41 ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու. 42 չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր: 43 Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ: 44 Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց: 45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»: 47 Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել: 48 Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան, 49 բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»: 50 Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց. 51 «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»: 52 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»:
Breton(i) 40 Kalz eus ar bobl, o vezañ klevet ar gerioù-se, a lavare: Hemañ eo e gwirionez ar profed. 41 Reoù all a lavare: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavare: Met ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea? 42 Ar Skritur, ha ne lavar ket e teuio ar C'hrist eus lignez David hag eus bourc'h Betlehem, a-belec'h e oa David? 43 Ar bobl eta a oa lodennet diwar e benn. 44 Hag ur re bennak anezho a c'hoantae kregiñ ennañ, met den ne lakaas e zaouarn warnañ. 45 Ar serjanted eta a zistroas etrezek ar veleien vras hag ar farizianed; ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset? 46 Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se. 47 Ar farizianed a lavaras dezho: Bet oc'h-hu ivez touellet? 48 Ha bez' ez eus unan bennak eus ar mestroù pe eus ar farizianed hag en defe kredet ennañ? 49 Met ar bobl villiget-mañ n'anavez ket al lezenn. 50 Nikodem, an hini a oa deuet en noz da gavout Jezuz hag a oa unan anezho, a lavaras dezho: 51 Ha barn a ra hol lezenn un den hep bezañ e glevet hag hep anavezout ar pezh en deus graet? 52 Int a respontas dezhañ: Bez' out ivez Galileat? Evesha ha gwel: profed ebet a zo deuet eus Galilea.
Basque(i) 40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura. 41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ? 42 Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela? 43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic. 44 Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac 45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri? 46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur. 47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu? 48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan? 49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da. 50 Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat, 51 Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe? 52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
Bulgarian(i) 40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът. 41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос? 42 Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид? 43 И така възникна разцепление между народа за Него. 44 А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него. 45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте? 46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек). 47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени? 48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него? 49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето! 50 Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза: 51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши? 52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Croatian(i) 40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok." 41 Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje? 42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?" 43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega. 44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke. 45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?" 46 Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio." 47 Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti? 48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!" 50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: 51 "Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?" 52 Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
BKR(i) 40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok. 41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus? 42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus? 43 A tak různice v zástupu stala se pro něj. 44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj. 45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli? 46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk. 47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? 48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů? 49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou. 50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich: 51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil? 52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
Danish(i) 40 Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet. 41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa? 42 Siger ikke Skriften, at Christus kommer af Davids Sæd og af Bethlehem, den By, hvorfra David var? 43 Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham. 44 Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham. 45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid? 46 Tjenerne svarede: aldrig har et Menneske talet saaledes, som dette Menneske. 47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte? 48 Mon Nogen af de Øverste har troet paa ham, eller af Pharisæerne? 49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet. 50 Nicodemus (den, som var kommen til ham om Natten og var een af dem) sagde til dem: 51 mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør? 52 De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa.
CUV(i) 40 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。 41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ? 42 經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ? 43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 紛 爭 。 44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。 45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ? 46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 ! 47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ? 48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ? 49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 ! 50 內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 : 51 不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ? 52 他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。
CUV_Strongs(i)
  40 G3767   G3793 眾人 G191 聽見 G3056 這話 G3004 ,有的說 G3778 :這 G230 G2076 G4396 那先知。
  41 G243 有的 G3004 G3778 :這 G2076 G5547 基督 G1161 。但 G243 也有的 G3004 G5547 :基督 G3361 豈是 G1537 G1056 加利利 G2064 出來的麼?
  42 G1124 經上 G3780 豈不是 G2036 G5547 基督 G1138 是大衛 G1537 G4690 後裔 G2532 G575 G1138 大衛 G2968 本鄉 G965 伯利恆 G2064 出來的麼?
  43 G3767 G1096 於是 G3793 眾人 G1223 因著 G4978 耶穌起了紛爭。
  44 G1161   G1537 其中 G5100 有人 G2309 G4084 捉拿 G846 G235 ,只是 G3762 無人 G1911 G5495 手。
  45 G3767   G5257 差役 G2064 G4314 回到 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G2532 那裡。 G1565 他們 G2036 對差役說 G71 G0 ;你們 G1302 為甚麼 G3756 沒有 G71 G846 他來呢?
  46 G5257 差役 G611 回答 G3763 說:從來沒有 G5613 G3779 G2980 他這樣說話的!
  47 G3767   G5330 法利賽人 G611 G5210 :你們 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑麼?
  48 G758 官長 G2228 或是 G5330 法利賽人 G3387 豈有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒詛的!
  50 G5607 內中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是從前 G2064 G2424 見耶穌 G4314 的,對 G846 他們 G3004 說:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,難道 G2257 我們的 G3551 律法 G2919 G3361 還定 G444 他的罪麼?
  52 G611 他們回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出於 G1056 加利利 G2045 麼?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 沒有 G1453 出過 G4396 先知。
CUVS(i) 40 众 人 听 见 这 话 , 冇 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。 41 冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ? 42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 后 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 么 ? 43 于 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 纷 争 。 44 其 中 冇 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。 45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ? 46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 ! 47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ? 48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ? 49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 ! 50 内 中 冇 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 : 51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 么 ? 52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 于 加 利 利 么 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 冇 出 过 先 知 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G3767   G3793 众人 G191 听见 G3056 这话 G3004 ,有的说 G3778 :这 G230 G2076 G4396 那先知。
  41 G243 有的 G3004 G3778 :这 G2076 G5547 基督 G1161 。但 G243 也有的 G3004 G5547 :基督 G3361 岂是 G1537 G1056 加利利 G2064 出来的么?
  42 G1124 经上 G3780 岂不是 G2036 G5547 基督 G1138 是大卫 G1537 G4690 后裔 G2532 G575 G1138 大卫 G2968 本乡 G965 伯利恒 G2064 出来的么?
  43 G3767 G1096 于是 G3793 众人 G1223 因着 G4978 耶稣起了纷争。
  44 G1161   G1537 其中 G5100 有人 G2309 G4084 捉拿 G846 G235 ,只是 G3762 无人 G1911 G5495 手。
  45 G3767   G5257 差役 G2064 G4314 回到 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G2532 那里。 G1565 他们 G2036 对差役说 G71 G0 ;你们 G1302 为甚么 G3756 没有 G71 G846 他来呢?
  46 G5257 差役 G611 回答 G3763 说:从来没有 G5613 G3779 G2980 他这样说话的!
  47 G3767   G5330 法利赛人 G611 G5210 :你们 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑么?
  48 G758 官长 G2228 或是 G5330 法利赛人 G3387 岂有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒诅的!
  50 G5607 内中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是从前 G2064 G2424 见耶稣 G4314 的,对 G846 他们 G3004 说:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,难道 G2257 我们的 G3551 律法 G2919 G3361 还定 G444 他的罪么?
  52 G611 他们回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出于 G1056 加利利 G2045 么?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 没有 G1453 出过 G4396 先知。
Esperanto(i) 40 Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto. 41 Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas? 42 CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis? 43 Tiel farigxis pro li malkonsento inter la homamaso. 44 Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn. 45 Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis? 46 Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo. 47 La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj? 48 CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj? 49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita. 50 Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili: 51 CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras? 52 Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
Estonian(i) 40 Siis ütlesid paljud rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: "Tema on tõesti see prohvet!" 41 42 Eks Kiri ütle, et Kristus tuleb Taaveti soost ja Petlemast, alevist, kust oli Taavet?" 43 Siis tekkis lahkmeel rahva sekka Tema pärast. 44 Aga mõned neist tahtsid Teda kinni võtta, kuid ükski ei pistnud kätt Tema külge. 45 Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?" 46 Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!" 47 Siis vastasid variserid neile: "Kas teiegi olete eksitatud? 48 Kas ükski ülemaist või variseridest on uskunud Temasse? 49 Aga see rahvahulk, kes ei tunne käsuõpetust, on neetud!" 50 Nikodeemus, kes enne oli Tema juure tulnud ja oli üks nende seast, ütleb neile: 51 "Kas meie seadus inimese hukka mõistab, enne kui ta tema üle kuulab ja teada saab, mis ta on teinud?" 52 Nad vastasid ning ütlesid temale: "Oled ka sina Galileast? Uuri ja vaata, ei Galileast ei tõuse prohvetit!"
Finnish(i) 40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta. 41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta? 42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan? 43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä. 44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä. 45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet? 46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen. 47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt? 48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä? 49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu. 50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä: 51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki? 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
FinnishPR(i) 40 Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta". 41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta? 42 Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?" 43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä. 44 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi. 45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?" 46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu". 47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? 48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? 49 Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu." 50 Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille: 51 "Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?" 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."
Georgian(i) 40 მრავალთა ერისა მისგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი. 41 სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტე? 42 არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით დაბით, სადა იყო დავით, მოვიდეს ქრისტე? 43 და განწვალებაჲ იყო მისთჳს ერსა შორის. 44 და რომელთამე მათგანთა უნდა შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა. 45 მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი? 46 მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი. 47 მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა? 48 ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი ანუ ფარისეველთა? 49 არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის სჯული, დაწყეულ არიან. 50 ჰრქუა მათ ნიკოდიმოს, რომელი-იგი მოსრულ იყო პირველ მისა, იყო ერთი მათგანი: 51 ნუუკუე სჯული ჩუენი დასჯის კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს? 52 მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს.
Haitian(i) 40 Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la! 41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile. 42 Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a. 43 Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi. 44 Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li. 45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou? 46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a. 47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou? 48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li? 49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon! 50 Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa: 51 Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè. 52 Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.
Hungarian(i) 40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta. 41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus? 42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala? 43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban. 44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét. 45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt? 46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember! 47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve? 48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki? 49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott! 50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül: 51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik? 52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
Indonesian(i) 40 Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!" 41 Yang lain berkata, "Inilah Raja Penyelamat!" Tetapi ada juga yang berkata, "Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea? 42 Dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat adalah keturunan Daud dan akan datang dari Betlehem, yaitu kampung halaman Daud." 43 Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus. 44 Ada yang mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya. 45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?" 46 Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!" 47 "Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?" kata orang-orang Farisi itu. 48 "Adakah dari penguasa-penguasa kita atau orang Farisi yang percaya kepada-Nya? 49 Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk." 50 Salah seorang di antara orang-orang Farisi itu adalah Nikodemus yang pernah datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada orang-orang Farisi yang lain, 51 "Menurut Hukum, seseorang tak boleh dihukum sebelum perkaranya didengar dan perbuatannya diperiksa." 52 "Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!"
Italian(i) 40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta. 41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea? 42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide? 43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui. 44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui. 45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato? 46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui. 47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti? 48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? 49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta. 50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro: 51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto? 52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
ItalianRiveduta(i) 40 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. 41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? 42 La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? 43 Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; 44 e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. 45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? 46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! 47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? 48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? 49 Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! 50 Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: 51 La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? 52 Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Japanese(i) 40 此等の言をききて群衆のうちの或人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、 41 或人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、 42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。 43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。 44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。 45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』 46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』 47 パリサイ人等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、 48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、 49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』 50 彼等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、 51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』 52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査ベ見よ、預言者はガリラヤより起こる事なし』
Kabyle(i) 40 Ger lɣaci i s-d-yeslan, llan wid yeqqaṛen : Argaz-agi mbla ccekk d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen! 41 Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ? 42 Ur yuri ara di tira iqedsen : Lmasiḥ a d-yeffeɣ si dderya n Sidna Dawed, si taddart n Bitlḥem ? 43 S wakka i gebda yețțimɣuṛ lxilaf ger lɣaci ɣef Sidna Ɛisa. 44 Kra deg-sen bɣan a t-ḥebsen lameɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as. 45 Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ? 46 Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța. 47 Ifariziyen nnan-asen : Iseḥḥer-ikkun ula d kunwi ? 48 Teẓram yiwen si lecyux-nneɣ, neɣ seg ifariziyen i gumnen yis ? 49 Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi! 50 Nikudem yellan d yiwen seg-sen, win akken i gṛuḥen deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yasen : 51 Tserreḥ-aɣ ccariɛa-nneɣ a neḥkem ɣef yiwen uqbel a s-nsel neɣ uqbel a nẓer d acu n cceṛ i gexdem ? 52 Nutni rran-as : Ula d kečč d ajlili ? Qelleb mliḥ di tira iqedsen aț-țafeḍ : « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt n Jlili.»
Korean(i) 40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며 41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ? 42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며 43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니 44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라 45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?' 46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니 47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ? 48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ? 49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다' 50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되 51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?' 52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
Latvian(i) 40 Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis. 41 Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas? 42 Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids? 43 Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ. 44 Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika. 45 Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt? 46 Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks. 47 Tad farizeji atbildēja viņiem: Vai arī jūs esat apmāti? 48 Vai tad kāds no priekšniekiem un farizejiem tic uz Viņu? 49 Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts! 50 Nikodēms, kas bija viens no tiem, kas naktī bija nācis pie Viņa, sacīja tiem: 51 Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis? 52 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.
Lithuanian(i) 40 Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!” 41 Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos? 42 Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?” 43 Taigi minioje dėl Jo kilo nesutarimas. 44 Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos. 45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?” 46 Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!” 47 Fariziejai atsakė: “Gal ir jūs jau suvedžioti? 48 Ar tiki Jį bent vienas iš vyresnybės ar fariziejų? 49 O ta minia, nežinanti Įstatymo,­prakeikta”. 50 Tada prabilo vienas iš jų, Nikodemas, kuris buvo aplankęs Jėzų nakčia: 51 “Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?” 52 Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”.
PBG(i) 40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok. 41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus? 42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus? 43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem. 44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich. 45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli? 46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek. 47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni? 48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów? 49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są. 50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich: 51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni? 52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
Portuguese(i) 40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. 41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia? 42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, a aldeia donde era David? 43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele. 44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. 45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? 46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. 47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? 48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? 49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. 50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: 51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? 52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
ManxGaelic(i) 40 Dooyrt ymmodee jeh'n phobble er-y fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr. 41 Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee? 42 Nagh vel y scriptyr er ghra, dy vel Creest dy heet jeh sluight Ghavid, as ass y balley Bethlehem, raad ruggyr David? 43 Myr shen va streeu mastey'n pobble mychione echey. 44 As va paart jeu son goaill eh; agh cha dug dooinney jeu laue er. 45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh? 46 Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh. 47 Eisht dreggyr ny Phariseeyn ad, Vel shiuish myrgeddin er nyn molley? 48 Vel veg jeh ny fir-reill, as jeh ny Phariseeyn er chredjal ayn? 49 Agh ta'n pobble shoh, nagh vel toiggal yn leigh, fo mollaght. 50 Dooyrt Nicodemus roo (eh haink gys Yeesey ayns yn oie, v'eh fer jeusyn.) 51 Vel y leigh ainyn deyrey dooinney erbee roish clashtyn y choyrt da, as prowal oc n'oi cre t'eh er n'yannoo? 52 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad rish, Nee ass Galilee t'ou uss myrgeddin? jean-jee ronsaghey as jeeaghyn: son cha vel phadeyr erbee er droggal ayns Galilee.
Norwegian(i) 40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten. 41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea? 42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var? 43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld. 44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham. 45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit? 46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann. 47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre? 48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne? 49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet. 50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem: 51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort? 52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Romanian(i) 40 Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,,Acesta este cu adevărat Proorocul.`` 41 Alţii ziceau:,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul? 42 Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?`` 43 S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui. 44 Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El. 45 Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,,De ce nu L-aţi adus?`` 46 Aprozii au răspuns:,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.`` 47 Fariseii le-au răspuns:,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire? 48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei? 49 Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!`` 50 Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis: 51 ,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?`` 52 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
Ukrainian(i) 40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк! 41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї? 42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид? 43 Так повстала незгода в народі з-за Нього. 44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього. 45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його? 46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік... 47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено? 48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього? 49 Та проклятий народ, що не знає Закону! 50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них: 51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить? 52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
UkrainianNT(i) 40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк, 41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити? 42 Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде? 43 Тодї повстало роздїленнє в народі через Него. 44 Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук. 45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його? 46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік. 47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено? 48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв? 49 А сей народ, що не знає закону, проклятий. 50 Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них: 51 Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить? 52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
SBL Greek NT Apparatus

40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν WH Treg NIV ] Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου RP • τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τὸν λόγον RP • ἔλεγον Treg NIV RP ] + ὅτι WH
41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
42 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
43 ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο RP
44 ἐπέβαλεν NIV RP ] ἔβαλεν WH Treg
46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP
49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP
50 ἐλθὼν WH Treg NIV ] + νυκτὸς RP • πρότερον WH Treg ] τὸ πρότερον NIV; – RP
51 πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV] παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον RP
52 ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης WH Treg NIV ] προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας RP • ἐγείρεται WH Treg NIV ] ἐγηγέρται RP; + 7:53–8:11 RP: 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.