Stephanus(i)
41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
Tregelles(i)
41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
Nestle(i)
41 ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
SBLGNT(i)
41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
f35(i)
41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
Vulgate(i)
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
WestSaxon990(i)
41 sume cwædon he is crist; Sume cwædon cweðe ge cymþ crist fram galilea.
WestSaxon1175(i)
41 sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea.
Wycliffe(i)
41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
Tyndale(i)
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
Coverdale(i)
41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile?
MSTC(i)
41 Others said, "This is Christ." Some said, "Shall Christ come out of Galilee?
Matthew(i)
41 other sayeth: this is Christe, some saide: shal Christ come out of Galile?
Great(i)
41 but other sayde this is Christ. But some sayde: shal Christ come out of Galile:
Geneva(i)
41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
Bishops(i)
41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee
DouayRheims(i)
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
KJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJV_Cambridge(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Mace(i)
41 some said, this is the Messias. but said others, shall the Messias come out of Galilee?
Whiston(i)
41 Others said, He is the Christ. Some said, doe the Christ come out of Galilee?
Worsley(i)
41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
Haweis(i)
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
Thomson(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said', Doth the Christ come out of Galilee?
Webster(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
Living_Oracles(i)
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
Etheridge(i)
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
Murdock(i)
41 Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
Sawyer(i)
41 others said, This is the Christ; others said,
[No]; for does the Christ come from Galilee?
Diaglott(i)
41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
ABU(i)
41 Others said: This is the Christ. But some said: Does the Christ then come out of Galilee?
Anderson(i)
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
Noyes(i)
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
YLT(i)
41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
JuliaSmith(i)
41 Others said, This is Christ: and others said, Yet Christ comes not out of Galilee.
Darby(i)
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
ERV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
ASV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
JPS_ASV_Byz(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Rotherham(i)
41 Others, were saying––This, is, the Christ. But, others, were saying––Out of Galilee, is, the Christ, to come?
Twentieth_Century(i)
41 "This is certainly 'the Prophet'!"; others said: "This is the Christ!"; but some asked: "What! does the Christ come from Galilee?
Godbey(i)
41 others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
WNT(i)
41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
Worrell(i)
41 others said, "This is the Christ;" but some said, "What? doth the Christ come out of Nazareth?"
Moffatt(i)
41 others said, "He is the Christ"; but others said, "No, surely the Christ does not come from Galilee?
Goodspeed(i)
41 Others said, "This is the Christ!" But they rejoined, "What! Is the Christ to come from Galilee?
Riverside(i)
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
MNT(i)
41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
Lamsa(i)
41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee?
CLV(i)
41 Others said, "This is the Christ!Yet they said, "For not out of Galilee is the Christ coming!"
Williams(i)
41 Others said, "This is the Christ." But still others said, "The Christ does not come from Galilee, does He?
BBE(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
MKJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee?
LITV(i)
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
ECB(i)
41 Others word, This is the Messiah. But some word, Comes the Messiah from Galiyl?
AUV(i)
41 Others said, “He is the Christ.” But
[still] others said, “What
[do you mean]? The Christ will not come from Galilee,
[will he]?
ACV(i)
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
Common(i)
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee?
WEB(i)
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
NHEB(i)
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
AKJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJC(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJ2000(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
UKJV(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
RKJNT(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
RYLT(i)
41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
EJ2000(i)
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
CAB(i)
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee,
is He?
WPNT(i)
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying, “Surely the Christ isn’t coming out of
Galilee, is He?
JMNT(i)
41 Others began saying, "This one is the Christ [= Messiah]!
" Yet they [other MSS: But others]
continued saying, "Surely the Christ (the Anointed One)
does not normally come (or: is not presently coming)
from out of the Galilee [
area]
!
NSB(i)
41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
ISV(i)
41 while others were saying, “This is the Messiah!”
But some were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
LEB(i)
41 Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee,
does he?
*
BGB(i)
41 Ἄλλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός·” Οἱ δὲ ἔλεγον “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
BIB(i)
41 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).” Οἱ (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Μὴ (Not) γὰρ (indeed) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) ἔρχεται (comes)?
BLB(i)
41 Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ does not come out of Galilee?
BSB(i)
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
MSB(i)
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
MLV(i)
41 Others were saying, This is the Christ. Others were saying, The Christ does not come out of Galilee, does he?
VIN(i)
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Luther1545(i)
41 Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Luther1912(i)
41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
ELB1871(i)
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
ELB1905(i)
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
DSV(i)
41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
DarbyFR(i)
41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
Martin(i)
41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
Segond(i)
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
SE(i)
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
ReinaValera(i)
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
JBS(i)
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Albanian(i)
41 Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?
RST(i)
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Peshitta(i)
41 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
Amharic(i)
41 ሌሎች። ይህ ክርስቶስ ነው አሉ፤ ሌሎች ግን። ክርስቶስ በእውኑ ከገሊላ ይመጣልን?
Armenian(i)
41 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:
ArmenianEastern(i)
41 ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու.
Breton(i)
41 Reoù all a lavare: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavare: Met ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea?
Basque(i)
41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
Bulgarian(i)
41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Croatian(i)
41 Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
BKR(i)
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
Danish(i)
41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa?
CUV(i)
41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?
CUVS(i)
41 冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ?
Esperanto(i)
41 Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?
Finnish(i)
41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
FinnishPR(i)
41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta?
Georgian(i)
41 სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტე?
Haitian(i)
41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.
Hungarian(i)
41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
Indonesian(i)
41 Yang lain berkata, "Inilah Raja Penyelamat!" Tetapi ada juga yang berkata, "Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea?
Italian(i)
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
ItalianRiveduta(i)
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Kabyle(i)
41 Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ?
Latvian(i)
41 Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?
Lithuanian(i)
41 Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?
PBG(i)
41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
Portuguese(i)
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
ManxGaelic(i)
41 Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee?
Norwegian(i)
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Romanian(i)
41 Alţii ziceau:,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?
Ukrainian(i)
41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
SBL Greek NT Apparatus
41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP