John 7:39

Stephanus(i) 39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
LXX_WH(i)
    39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN | ου G3739 R-ASN | ο G3195 [G5707] V-IAI-3P | εμελλον G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν G3588 T-NPM οι G4100 [G5660] V-AAP-NPM πιστευσαντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4151 N-NSN πνευμα G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3768 ADV | ουπω G3764 ADV | ουδεπω G1392 [G5681] V-API-3S | εδοξασθη
Tischendorf(i)
  39 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3739 R-GSN οὗ G3195 V-IAI-1S ἤμελλον G2983 V-PAN λαμβάνειν G3588 T-NPM οἱ G4100 V-FAP-NPM πιστεύσοντες G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G4151 N-NSN πνεῦμα, G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3764 ADV-N οὐδέπω G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη.
Tregelles(i) 39 Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα [ἅγιον], ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη·
TR(i)
  39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G3195 (G5707) V-IAI-3P εμελλον G2983 (G5721) V-PAN λαμβανειν G3588 T-NPM οι G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4151 N-NSN πνευμα G40 A-NSN αγιον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3764 ADV ουδεπω G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη
Nestle(i) 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
RP(i)
   39 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3739R-GSN| ουG3739R-GSN| <ου>G3739R-ASNVAR: ο :ENDG3195 [G5707]V-IAI-3P| εμελλονG2983 [G5721]V-PANλαμβανεινG3588T-NPMοιG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4151N-NSNπνευμαG40A-NSNαγιονG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3764ADV-NουδεπωG1392 [G5681]V-API-3Sεδοξασθη
SBLGNT(i) 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
f35(i) 39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ο ημελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη
IGNT(i)
  39 G5124 τουτο   G1161 δε But This G2036 (G5627) ειπεν He Said G4012 περι Concerning G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3739 ου Which G3195 (G5707) εμελλον Were About G2983 (G5721) λαμβανειν To Receive G3588 οι Those G4100 (G5723) πιστευοντες Believing G1519 εις On G846 αυτον Him; G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G2258 (G5713) ην Was "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy, G3754 οτι   G3588 ο Because G2424 ιησους Jesus G3764 ουδεπω Not Yet G1392 (G5681) εδοξασθη Was Glorified.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-GSN ου That G3588 T-NPM οι Thos G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Who Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G3195 V-IAI-3P εμελλον Were Going G2983 V-PAN λαμβανειν To Receive G1063 CONJ γαρ For G40 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2258 V-IXI-3S ην Was G3768 ADV ουπω Not Yet G3754 CONJ οτι Because G2424 N-NSM ιησους Iesous G3764 ADV ουδεπω Not Yet G1392 V-API-3S εδοξασθη Was Glorified
Vulgate(i) 39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Clementine_Vulgate(i) 39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
WestSaxon990(i) 39 þt he cwæð be þam gaste þe þa sceoldon under-fon þe on hyne gelyfdon. þa gyt næs se gast geseald. forþam þe se hælend næs ða gyt gewuldrud;
WestSaxon1175(i) 39 Ðæt he cwæð be þam gaste þe þa scolden under-fon þe on hym ge-lyfden. Ða get nes se gast ge-seald. for-þam þe se hælend næs þa gyt ge-wuldrod.
Wycliffe(i) 39 But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified.
Tyndale(i) 39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
Coverdale(i) 39 (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.)
MSTC(i) 39 This spake he of the spirit, which they that believed on him should receive. For the holy ghost was not yet there, because that Jesus was not yet glorified.
Matthew(i) 39 This spake he of the spirite which they that beleueth on him, shoulde receyue. For the holye ghost was not yet because that Iesus was not yet gloryfyed.
Great(i) 39 But this spake he of the sprete, whych they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.
Geneva(i) 39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
Bishops(i) 39 (But this spake he of the spirite, which they yt beleue on hym, should receaue. For the holy ghost was not yet [there] because Iesus was not yet glorified.
DouayRheims(i) 39 Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
KJV(i) 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
KJV_Cambridge(i) 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Mace(i) 39 (but this he meant of the spirit, which they that believed on him, should receive: for the spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
Whiston(i) 39 But this spake he of the Spirit, which they that believe on him, should receive: for the Holy Ghost was not yet [come] upon them, because that Jesus was not yet glorified.
Wesley(i) 39 This he spake of the Spirit, which they who believed on him were to receive: for the Holy Ghost was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Worsley(i) 39 (This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
Haweis(i) 39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
Thomson(i) 39 Now this he said in reference to the spirit which they who believed in him were to receive; for a holy spirit was not yet received, because Jesus was not yet glorified.
Webster(i) 39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.)
Living_Oracles(i) 39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Etheridge(i) 39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
Murdock(i) 39 (This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
Sawyer(i) 39 But he said this of the Spirit which those believing in him were about to receive; for the Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified.
Diaglott(i) 39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
ABU(i) 39 And this he spoke concerning the Spirit, which they that believe on him should receive; for the Holy Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified.
Anderson(i) 39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Noyes(i) 39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
YLT(i) 39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
JuliaSmith(i) 39 (This spake he of the Spirit which they believing in him were about to receive: for the Holy Spirit was not yet; for Jesus was not yet honoured.)
Darby(i) 39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
ERV(i) 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
ASV(i) 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
JPS_ASV_Byz(i) 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Rotherham(i) 39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
Twentieth_Century(i) 39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
Godbey(i) 39 And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified.
WNT(i) 39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
Worrell(i) 39 But this He spake concerning the Spirit, Whom those who believed on Him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Moffatt(i) 39 (he meant by this the Spirit which those who believed in him were to receive: — as yet there was no Spirit, because Jesus had not been glorified yet).
Goodspeed(i) 39 He meant by this the Spirit which those who believed in him were to receive—for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been glorified.
Riverside(i) 39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified.
MNT(i) 39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
Lamsa(i) 39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
CLV(i) 39 Now this He said concerning the spirit which those believing in Him were about to get. For not as yet was holy spirit given, for Jesus is not as yet glorified."
Williams(i) 39 By this He referred to the Spirit that those believing in Him were going to receive -- for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been glorified.
BBE(i) 39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
MKJV(i) 39 (But He spoke this about the Spirit, which they who believed on Him should receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
LITV(i) 39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
ECB(i) 39 And he says this concerning the Spirit whom those trusting in him are about to take: for the Holy Spirit is not yet because Yah Shua is not yet glorified.
AUV(i) 39 Now He said this about the Holy Spirit, whom those who believed in Him were to receive [See Acts 2:38]. For [at that time] the Holy Spirit had not yet been given, since Jesus had not yet received splendor [in heaven].
ACV(i) 39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Common(i) 39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
WEB(i) 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
NHEB(i) 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
AKJV(i) 39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
KJC(i) 39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
KJ2000(i) 39 (But this spoke he of the Spirit, whom they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
UKJV(i) 39 (But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
RKJNT(i) 39 (But this he spoke of the Spirit, which those who believe in him were to receive: for the Holy Spirit had not yet been given; because Jesus was not yet glorified.)
RYLT(i) 39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
EJ2000(i) 39 (But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
CAB(i) 39 (But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
WPNT(i) 39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
JMNT(i) 39 Now this He said about (or: with regard to) the Breath-effect (or: Spirit; Attitude; [other MSS: Holy, or set-apart Spirit; Sacred Wind]) of which (of Whom as a source; [other MSS simple read: which]) they – those trusting and believing into Him – were about to be continuously and progressively receiving. You see, the Holy Spirit (set-apart Breath-effect; Sacred Wind and Attitude) was not yet being One having been given [note: reading with B; with p66c, p75, Aleph, and others: for you see, there was not yet Spirit in existence; D* and three others: for there was not yet a Holy Spirit upon them; Textus Receptus: You see, [the] Holy Spirit was not yet being or existing], because Jesus was not yet glorified (made full of glory or endowed with glory; made to be a manifestation which calls forth praise).
NSB(i) 39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
ISV(i) 39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit was not yet present and Jesus had not yet been glorified.
LEB(i) 39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given,* because Jesus had not yet been glorified.)
BGB(i) 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
BIB(i) 39 τοῦτο (This) δὲ (now) εἶπεν (He said) περὶ (concerning) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit), οὗ (whom) ἔμελλον (were about) λαμβάνειν (to receive) οἱ (those) πιστεύσαντες (having believed) εἰς (in) αὐτόν (Him); οὔπω (not yet given) γὰρ (for) ἦν (was) Πνεῦμα (the Spirit), ὅτι (because) Ἰησοῦς (Jesus) οὐδέπω (not yet) ἐδοξάσθη (was glorified).
BLB(i) 39 Now He said this concerning the Spirit, whom those having believed in Him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
BSB(i) 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
MSB(i) 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
MLV(i) 39 But he spoke this concerning the Spirit, which those who believed in him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
VIN(i) 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Luther1545(i) 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.
Luther1912(i) 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
ELB1871(i) 39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
ELB1905(i) 39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
DSV(i) 39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
DarbyFR(i) 39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
Martin(i) 39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
Segond(i) 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
SE(i) 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
ReinaValera(i) 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
JBS(i) 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
Albanian(i) 39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
RST(i) 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
Peshitta(i) 39 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܒܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܝܗܒܬ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܫܬܒܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
Amharic(i) 39 ይህን ግን በእርሱ የሚያምኑ ሊቀበሉት ስላላቸው ስለ መንፈስ ተናገረ፤ ኢየሱስ ገና ስላልከበረ መንፈስ ገና አልወረደም ነበርና።
Armenian(i) 39 Ասիկա ըսաւ Հոգիին մասին՝ որ իրեն հաւատացողները պիտի ընդունէին. որովհետեւ Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանի որ Յիսուս փառաւորուած չէր տակաւին:
ArmenianEastern(i) 39 Նա այս ասում էր Հոգու մասին, որին ընդունելու էին իրեն հաւատացողները. քանի որ Հոգին դեռեւս չկար, որովհետեւ Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր:
Breton(i) 39 Met eñ a lavare kement-se eus ar Spered a dlee resev ar re a gredje ennañ; rak ar Spered-Santel ne oa ket bet c'hoazh roet, abalamour na oa ket bet c'hoazh roet da Jezuz e c'hloar.
Basque(i) 39 (Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
Bulgarian(i) 39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Croatian(i) 39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
BKR(i) 39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
Danish(i) 39 (Men dette sagde han om den Aand, som de skulde annamme, der troe paa ham; thi den Hellig Aand var ikke endnu, fordi Jesus var ikke endnu herliggjort.)
CUV(i) 39 耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。
CUVS(i) 39 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 冇 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。
Esperanto(i) 39 Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita.
Estonian(i) 39 Aga seda Ta ütles Vaimust, Kelle pidid saama need, kes Temasse usuvad; sest veel ei olnud Vaimu, ei olnud ju Jeesust veel mitte austatud.
Finnish(i) 39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)
FinnishPR(i) 39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu.
Georgian(i) 39 ესე თქუა სულისა მისთჳს, რომელი მიღებად იყო მორწმუნეთა მათ მისა მიმართ, რამეთუ არღა მოცემულ იყო სული წმიდაჲ, რამეთუ იესუ არღა იყო დიდებულ.
Haitian(i) 39 (Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.)
Hungarian(i) 39 Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.
Indonesian(i) 39 (Yesus berbicara tentang Roh Allah, yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Sebab pada waktu itu Roh Allah belum diberikan; karena Yesus belum dimuliakan dengan kematian-Nya.)
Italian(i) 39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
ItalianRiveduta(i) 39 Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Japanese(i) 39 これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
Kabyle(i) 39 Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef Ṛṛuḥ iqedsen ara yeččaṛen ulawen n wid yumnen yis. Di lweqt-nni, Ṛṛuḥ iqedsen mazal ur d-ițțunefk ara axaṭer Sidna Ɛisa werɛad yekcim tamanegt-is.
Korean(i) 39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
Latvian(i) 39 Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts.
Lithuanian(i) 39 Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas.
PBG(i) 39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
Portuguese(i) 39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
ManxGaelic(i) 39 (Agh shoh loayr eh jeh'n Spyrryd, v'adsyn va credjal ayn ry-hoi gheddyn: son cha row yn Spyrryd Noo foast er ny choyrt, er yn-oyr nagh row Yeesey foast er ny ghloyraghey.)
Norwegian(i) 39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
Romanian(i) 39 Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.
Ukrainian(i) 39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
UkrainianNT(i) 39 Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
SBL Greek NT Apparatus

39 οὗ WH Treg RP ] ὃ NIV • πιστεύσαντες WH Treg NIV ] πιστεύοντες RP • πνεῦμα WH NA ] + ἅγιον Treg RP; + δεδομένον NIV • οὐδέπω NIV RP ] οὔπω WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <ου> ο