Jeremiah 7:6-15

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 and G4339 [3 the foreigner G2532 4and G3737 5orphan G2532 6and G5503 7widow G3361 1you should not G2616 2tyrannize over]; G2532 and G129 [4blood G121 3innocent G3361 1you should not G1632 2pour out] G1722 in G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G3694 [3after G2316 4strange gods G245   G3361 1you should not G4198 2go] G1519 for G2556 your hurt; G1473  
  7 G2532 then G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G3588   G5117 your place, G1473   G1722 in G1093 the land G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 your fathers G1473   G1537 from G165 the eon, G2532 and G2193 unto G165 the eon.
  8 G1487 But since G1161   G1473 you G3982 rely G1909 upon G3056 [2words G5571 1lying], G3606 from where G3756 you will not G5623 be benefitted;
  9 G2532 and G5407 you murder, G2532 and G3429 you commit adultery, G2532 and G2813 steal, G2532 and G3660 swear upon an oath G1909   G94 unjustly, G2532 and G2370 burn incense G3588   G* to Baal, G2532 and G4198 go G3694 after G2316 strange gods G245   G3739 whom G3756 you do not G1492 know,
  10 G3588 it is G2560 to be wickedness G1510.1   G1473 to you. G2532 And G2064 you came G2532 and G2476 stood G1799 before G1473 me G1722 in G3588 the G3624 house G3739 which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it. G2532 And G2036 you said, G566 We have kept a distance G3588   G4160 to do G3956 all G3588   G946 these abominations. G3778  
  11 G3361 [2is not G4693 3a cave G3027 4of robbers G3588   G3624 1My house], G1473   G3739 of which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it G1563 there G1799 before G1473 you. G2532 And G2400 behold, G1473 I G3708 have seen, G3004 says G2962 the lord .
  12 G3754 For G4198 go G1519 unto G3588   G5117 my place! G1473   G3588 the one G1722 in G* Shiloh, G3739 where G2681 I encamped G3588   G3686 my name G1473   G1909 before G1473 it G1563 there G1715 prior. G2532 And G1492 see G3739 what G4160 I did G1473 to it G575 because of G4383 the countenance G2549 of evil G2992 of my people G1473   G* Israel!
  13 G2532 And G3568 now, G446.2 because G4160 you have done G3956 all G3588   G2041 these works, G3778   G2532 and G2980 I spoke G4314 to G1473 you, G2532 and G3756 [3not G191 1you heard G1473 2me]; G2532 and G2564 I called G1473 you, G2532 and G3756 you were not G611 responding;
  14 G2504 I also G4160 will do G3588 to G3624 this house G3778   G3739 (of which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it, G1909 upon G3739 which G1473 you G3982 relied G1909 upon G1473 it, G2532 and G3588 the G5117 place G3739 which G1325 I gave G1473 to you G2532 and G3588 to G3962 your fathers,) G1473   G2531 as G4160 I did G3588 to G* Shiloh.
  15 G2532 And G641 I will throw you away G1473   G575 from G4383 my face, G1473   G2531 as G641 I threw away G3588   G80 your brethren, G1473   G3956 all G3588 the G4690 seed G* of Ephraim.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G3361 μη G2616 καταδυναστεύσητε G2532 και G129 αίμα G121 αθώον G3361 μη G1632 εκχέητε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3361 μη G4198 πορεύησθε G1519 εις G2556 κακόν υμιν G1473  
  7 G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω υμών G1473   G1722 εν G1093 γη G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1537 εξ G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος
  8 G1487 ει δε G1161   G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επί G3056 λόγοις G5571 ψευδέσιν G3606 όθεν G3756 ουκ G5623 ωφεληθήσεσθε
  9 G2532 και G5407 φονεύετε G2532 και G3429 μοιχάσθε G2532 και G2813 κλέπτετε G2532 και G3660 ομνύετε επ G1909   G94 αδίκω G2532 και G2370 θυμιάτε G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3739 ων G3756 ουκ G1492 οίδατε
  10 G3588 του G2560 κακώς είναι G1510.1   G1473 υμίν G2532 και G2064 ήλθετε G2532 και G2476 έστητε G1799 ενώπιόν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπατε G566 απεσχήμεθα G3588 του G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματα ταύτα G3778  
  11 G3361 μη G4693 σπήλαιον G3027 ληστών G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1563 εκεί G1799 ενώπιον G1473 υμών G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3708 εώρακα G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G3754 ότι G4198 πορεύθητε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G3588 τον G1722 εν G* Σηλώ G3739 ου G2681 κατεσκήνωσα G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1563 εκεί G1715 έμπροσθεν G2532 και G1492 ίδετε G3739 α G4160 εποίησα G1473 αυτώ G575 από G4383 προσώπου G2549 κακίας G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ
  13 G2532 και G3568 νυν G446.2 ανθ΄ ων G4160 εποιήσατε G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα ταύτα G3778   G2532 και G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3756 ουκ G191 ηκούσατέ G1473 μου G2532 και G2564 εκάλεσα G1473 υμάς G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθητε
  14 G2504 καγώ G4160 ποιήσω G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1909 εφ΄ G3739 ω G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G2531 καθώς G4160 εποίησα G3588 τη G* Σηλώ
  15 G2532 και G641 απορρίψω υμάς G1473   G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2531 καθώς G641 απέρριψα G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα G* Εφραϊμ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G3165 ADV μη G2616 V-AAS-2P καταδυναστευσητε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G121 A-ASM αθωον G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3165 ADV μη G4198 V-PMS-2P πορευησθε G1519 PREP εις G2556 A-ASM κακον G4771 P-DP υμιν
    7 G2532 ADV και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    8 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επι G3056 N-DPM λογοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3606 ADV οθεν G3364 ADV ουκ G5623 V-FPI-2P ωφεληθησεσθε
    9 G2532 CONJ και G5407 V-PAI-2P φονευετε G2532 CONJ και   V-PMI-2P μοιχασθε G2532 CONJ και G2813 V-PAI-2P κλεπτετε G2532 CONJ και   V-PAI-2P ομνυετε G1909 PREP επ G94 A-DSM αδικω G2532 CONJ και G2370 V-IAI-2P εθυμιατε G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4198 V-IMI-2P επορευεσθε G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ   V-RAI-2P οιδατε G3588 T-GSN του G2556 ADV κακως G1510 V-PAN ειναι G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-2P ηλθετε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-2P εστητε G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G568 V-RMI-1P απεσχημεθα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3778 D-APN ταυτα
    11 G3165 ADV μη G4693 N-NSN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1563 ADV εκει G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3708 V-RAI-1S εωρακα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G3754 CONJ οτι G4198 V-APD-2P πορευθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G3364 ADV ου G2681 V-AAI-1S κατεσκηνωσα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2549 N-GSF κακιας G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-2P απεκριθητε
    14 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-DSM ω   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-DSF τη   N-PRI σηλωμ
    15 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως   V-AAI-1S απερριψα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G2187 N-PRI εφραιμ
HOT(i) 6 גר יתום ואלמנה לא תעשׁקו ודם נקי אל תשׁפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע׃ 7 ושׁכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשׁר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם׃ 8 הנה אתם בטחים לכם על דברי השׁקר לבלתי הועיל׃ 9 הגנב רצח ונאף והשׁבע לשׁקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃ 10 ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשׁר נקרא שׁמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשׂות את כל התועבות האלה׃ 11 המערת פרצים היה הבית הזה אשׁר נקרא שׁמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם יהוה׃ 12 כי לכו נא אל מקומי אשׁר בשׁילו אשׁר שׁכנתי שׁמי שׁם בראשׁונה וראו את אשׁר עשׂיתי לו מפני רעת עמי ישׂראל׃ 13 ועתה יען עשׂותכם את כל המעשׂים האלה נאם יהוה ואדבר אליכם השׁכם ודבר ולא שׁמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם׃ 14 ועשׂיתי לבית אשׁר נקרא שׁמי עליו אשׁר אתם בטחים בו ולמקום אשׁר נתתי לכם ולאבותיכם כאשׁר עשׂיתי לשׁלו׃ 15 והשׁלכתי אתכם מעל פני כאשׁר השׁלכתי את כל אחיכם את כל זרע אפרים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1616 גר the stranger, H3490 יתום the fatherless, H490 ואלמנה and the widow, H3808 לא not H6231 תעשׁקו ye oppress H1818 ודם blood H5355 נקי innocent H408 אל not H8210 תשׁפכו and shed H4725 במקום place, H2088 הזה in this H310 ואחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H3808 לא neither H1980 תלכו walk H7451 לרע׃ to your hurt:
  7 H7931 ושׁכנתי Then will I cause you to dwell H853 אתכם   H4725 במקום place, H2088 הזה in this H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותיכם to your fathers, H4480 למן forever H5769 עולם forever H5704 ועד and ever. H5769 עולם׃ and ever.
  8 H2009 הנה Behold, H859 אתם ye H982 בטחים trust H5921 לכם על in H1697 דברי words, H8267 השׁקר lying H1115 לבלתי that cannot H3276 הועיל׃ profit.
  9 H1589 הגנב Will ye steal, H7523 רצח murder, H5003 ונאף and commit adultery, H7650 והשׁבע and swear H8267 לשׁקר falsely, H6999 וקטר and burn incense H1168 לבעל unto Baal, H1980 והלך and walk H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H834 אשׁר whom H3808 לא not; H3045 ידעתם׃ ye know
  10 H935 ובאתם And come H5975 ועמדתם and stand H6440 לפני before H1004 בבית house, H2088 הזה me in this H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H559 ואמרתם and say, H5337 נצלנו   H4616 למען   H6213 עשׂות   H853 את   H3605 כל all H8441 התועבות abominations? H428 האלה׃ these
  11 H4631 המערת a den H6530 פרצים of robbers H1961 היה become H1004 הבית house, H2088 הזה Is this H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H5869 בעיניכם in your eyes? H1571 גם even H595 אנכי I H2009 הנה Behold, H7200 ראיתי have seen H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
  12 H3588 כי But H1980 לכו go H4994 נא ye now H413 אל unto H4725 מקומי my place H834 אשׁר which H7887 בשׁילו in Shiloh, H834 אשׁר where H7931 שׁכנתי I set H8034 שׁמי my name H8033 שׁם   H7223 בראשׁונה at the first, H7200 וראו and see H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H6440 לו מפני to it for H7451 רעת the wickedness H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  13 H6258 ועתה   H3282 יען because H6213 עשׂותכם ye have done H853 את   H3605 כל all H4639 המעשׂים works, H428 האלה these H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H1696 ואדבר and I spoke H413 אליכם unto H7925 השׁכם you, rising up early H1696 ודבר and speaking, H3808 ולא not; H8085 שׁמעתם but ye heard H7121 ואקרא and I called H853 אתכם   H3808 ולא not; H6030 עניתם׃ you, but ye answered
  14 H6213 ועשׂיתי Therefore will I do H1004 לבית unto house, H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H982 בטחים trust, H4725 בו ולמקום and unto the place H834 אשׁר which H5414 נתתי I gave H1 לכם ולאבותיכם to you and to your fathers, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H7887 לשׁלו׃ to Shiloh.
  15 H7993 והשׁלכתי And I will cast H853 אתכם   H5921 מעל you out of H6440 פני my sight, H834 כאשׁר as H7993 השׁלכתי I have cast out H853 את   H3605 כל all H251 אחיכם your brethren, H853 את   H3605 כל the whole H2233 זרע seed H669 אפרים׃ of Ephraim.
new(i)
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the guest, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 [H8799] and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 [H8799] neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 [H8687] that cannot profit.
  9 H1589 [H8800] Will ye steal, H7523 [H8800] murder, H5003 [H8800] and commit adultery, H7650 [H8736] and swear H8267 falsely, H6999 [H8763] and burn incense H1168 to Baal, H1980 [H8800] and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] whom ye know not;
  10 H935 [H8804] And come H5975 [H8804] and stand H6440 at the face of H1004 me in this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H559 [H8804] and say, H5337 [H8738] We are delivered H6213 [H8800] to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 [H8804] Behold, even I have seen H5002 [H8803] it, saith H3068 the LORD.
  12 H3212 [H8798] But go H4725 ye now to my place H7887 which was in Shiloh, H7931 [H8765] where I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 [H8798] and see H6213 [H8804] what I did H6440 to it for H7451 the evil H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 [H8800] And now, because ye have done H4639 all these works, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1696 [H8762] and I spoke H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking, H8085 [H8804] but ye heard H7121 [H8799] not; and I called H6030 [H8804] you, but ye answered not;
  14 H6213 [H8804] Therefore will I do H1004 to this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H982 [H8802] in which ye trust, H4725 and to the place H5414 [H8804] which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 [H8804] as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 [H8689] And I will cast you out H6440 of my sight, H7993 [H8689] as I have cast out H251 all your brethren, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
Vulgate(i) 6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis 7 habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum 8 ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis 9 furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis 10 et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas 11 ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus 12 ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel 13 et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistis 14 faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo 15 et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim
Clementine_Vulgate(i) 6 advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis: 7 habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. 8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis: 9 furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis: 10 et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis: Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas. 11 Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris? Ego, ego sum: ego vidi, dicit Dominus. 12 Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël. 13 Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis: et vocavi vos, et non respondistis: 14 faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo: 15 et projiciam vos a facie mea sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim.
Wycliffe(i) 6 if ye maken not fals caleng to a comelyng, and to a fadirles child, and to a widewe; nether scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien goddis, in to yuel to you silf, 7 Y schal dwelle with you in this place, in the lond which Y yaf to youre fadris, fro the world and til in to the world. 8 Lo! ye trusten to you in the wordis of leesyng, that shulen not profite to you; 9 to stele, to sle, to do auowtrie, to swere falsli, to make sacrifice to Baalym, and to go aftir alien goddys, whiche ye knowen not. 10 And ye camen, and stoden bifor me in this hous, in which my name is clepid to help; and ye seiden, We ben delyuered, for we han do alle these abhomynaciouns. 11 Whether therfor this hous, wherynne my name is clepid to help bifore youre iyen, is maad a denne of theues? I, Y am, Y siy, seith the Lord. 12 Go ye to my place in Silo, where my name dwellide at the bigynnyng, and se ye what thingis Y dide to it, for the malice of my puple Israel. 13 And now, for ye han do alle these werkis, seith the Lord, and Y spak to you, and roos eerli, and Y spak, and ye herden not, and Y clepide you, and ye answeriden not; 14 Y schal do to this hous, wherynne my name is clepid to help, and in which hous ye han trist, and to the place which Y yaf to you and to youre fadris, as Y dide to Silo. 15 And Y schal caste you forth fro my face, as Y castide forth alle youre britheren, al the seed of Effraym.
Coverdale(i) 6 yf ye wil not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye will not shed innocent bloude in this place: yf ye wil not cleue to strauge goddes to youre owne destruction: 7 then wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yee trust in councels, that begyle you and do you no good. 9 For when ye haue stolle, murthured, committed aduoutrie, and periury: Whe ye haue offred vnto Baal, folowinge straunge & vnknowne goddes: 10 Then come ye, and stonde before me in this house (which hath my name geuen vnto it) and saye: Tush, we are absolued quyte, though we haue done all these abhominacions. 11 What? thinke you this house that beareth my name, is a denne of theues? And these thinges are not done priuely, but before myne eyes, saieth the LORDE. 12 Go to my place in Silo, where vnto I gaue my name afore tyme, and loke well what I dyd to the same place, for the wickednes of my people of Israel. 13 And now, though ye haue done all these dedes (saieth the LORDE) and I my self rose vp euer by tymes to warne you and to comon with you: yet wolde ye not heare me: I called, ye wolde not answere. 14 And therfore euen as I haue done vnto Silo, so wil I do to this house, that my name is geuen vnto, (and that ye put youre trust in) yee vnto the place that I haue geuen to you and youre fathers. 15 And I shal thrust you out of my sight, as I haue cast out all youre brethren the whole sede of Ephraim.
MSTC(i) 6 If ye will not oppress the stranger, the fatherless and the widow; if ye will not shed innocent blood in this place; if ye will not cleave to strange gods to your own destruction; 7 then will I let you dwell in this place, yea in the land that I gave afore time unto your fathers forever. 8 But take heed: ye trust in counsels that beguile you and do you no good. 9 For when ye have stolen, murdered, committed adultery and penury; When ye have offered unto Baal, following strange and unknown gods; 10 Then come ye, and stand before me in this house, which hath my name given unto it, and say 'Tush, we are absolved quite, though we have done all these abominations.' 11 What? Think you this house that beareth my name, is a den of thieves? And these things are not done privily, but before mine eyes, sayeth the LORD. 12 Go to my place in Shiloh, whereunto I gave my name afore time, and look well what I did to the same place for the wickedness of my people of Israel. 13 And now, though ye have done all these deeds, sayeth the LORD, and I myself rose up ever betimes to warn you and to commune with you, yet would ye not hear me: I called, ye would not answer. 14 And therefore even as I have done to Shiloh, so will I do to this house that my name is given unto, and that ye put your trust in: yea, unto the place that I have given to you and your fathers. 15 And I shall thrust you out of my sight, as I have cast out all your brethren the whole seed of Ephraim.
Matthew(i) 6 yf ye wyl not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye wyll not shede innocent bloud in this place: yf ye wyll not cleue to straunge goddes to youre owne destruccyon: 7 then wil I let you dwell in thys place, yea in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yea trust in councels, that begyle you & do you no good. 9 For when ye haue stolen, murthered, committed aduoutrye, and periury: When ye haue offred vnto Baal, folowyng straunge & vnknowne Goddes. 10 Then come ye, and stande before me in thys house, whiche hath my name geuen vnto it and say: Tush, we are absolued quite, though we haue done all these abhominacions. 11 What? thincke you thys house that beareth my name, is a denne of theues? And these thinges are not done priuelye, but before myne eyes sayeth the Lorde. 12 Go to my place in Silah, wherevnto I gaue my name afore tyme, & loke wel what I did to the same place for the wyckednes of my people of Israell. 13 And now, thoughe ye haue done all these dedes (sayth the Lorde) & I my selfe rose vp euer by tymes to warne you & to comen wyth you yet wolde ye not heare me: I called, ye wolde not aunswere. 14 And therfore euen as I haue done vnto Siloh, so wil I do to thys house, that my name is geuen vnto (and that ye put your trust in) ye vnto the place that I haue geuen to you & youre fathers. 15 And I shal thrust you of my syght, as I haue cast out all youre brethren the whole sede of Ephraim.
Great(i) 6 oppresse not the straunger, the fatherles, & the wyddowe: shede not innocent bloud in thys place: cleue not to straunge goddes to your awne destruccion: 7 then wyll I let you dwell in this place, yee, in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede: ye trust in lyinge tales, that begyle you & do you no good. 9 For when ye haue stollen, murthured, commytted aduoutry, & periury. When ye haue offred vnto Baal, folowyng straunge & vnknowne goddes shall ye be vnpunyshed? 10 Yet then come ye, & stande before me in this house, (which hath my name geuen vnto it) & saye. Tush, we are absolued quite, thoughe we haue done all these abhominacyons. 11 What? thyncke you this house that beareth my name, is a denne of theues? And yea I se what you thynke, sayeth the Lorde. 12 Go to my place in Siloh, wherunto I gaue my name a fore tyme, and loke well what I dyd to the same place for the wyckednes of my people of Israell. 13 And nowe, though ye haue done all these dedes (sayeth the Lorde) and I my self rose vp euer by tymes to warne you & to comen with you, yet wolde ye not heare me. I called, ye wolde not answere. 14 And therfore, euen as I haue done vnto Siloh, so wyll I do to thys house, that my name is geuen vnto (& that ye put youre trust in) ye vnto the place that I haue geuen to you and your fathers. 15 And I shal thrust you out of my syght, as I ha e cast out all youre brethren the whole sede of Ephraim.
Geneva(i) 6 And oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walke after other gods to your destruction, 7 Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer. 8 Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite. 9 Will you steale, murder, and commit adulterie, and sweare falsely and burne incense vnto Baal, and walke after other gods whome yee knowe not? 10 And come and stande before mee in this House, whereupon my Name is called, and saye, We are deliuered, though we haue done all these abominations? 11 Is this House become a denne of theeues, whereupon my Name is called before your eyes? Beholde, euen I see it, sayeth the Lord. 12 But go ye nowe vnto my place which was in Shilo, where I set my Name at the beginning, and beholde, what I did to it for the wickednesse of my people Israel. 13 Therefore nowe because yee haue done all these woorkes, sayeth the Lord, (and I rose vp earely and spake vnto you: but when I spake, yee would not heare me, neither when I called, would yee answere). 14 Therefore will I do vnto this House, wherupon my Name is called, wherein also yee trust, euen vnto the place that I gaue to you and to your fathers, as I haue done vnto Shilo. 15 And I will cast you out of my sight, as I haue cast out all your brethren, euen the whole seede of Ephraim.
Bishops(i) 6 Oppresse not the straunger, the fatherlesse, and the widowe, shed not innocent blood in this place, cleaue not to straunge gods to your owne destruction 7 Then wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer 8 But take heede, ye trust in lying tales, that beguile you and do you no good 9 For when ye haue stollen, murthered, committed adultrie and periurie, when ye haue offered vnto Baal, folowing straunge and vnknowen gods: shall ye be vnpunished 10 Yet then come ye and stande before me in this house (whiche hath my name geuen vnto it) and say, tushe, we are absolued quite, though we haue done all these abhominations 11 What, thinke you this house that beareth my name, is a denne of thieues? And yet I see what you thinke, saith the Lorde 12 Go to my place in Silo, wherevnto I gaue my name aforetyme, and looke well what I did to the same place for the wickednesse of my people of Israel 13 And now seing ye haue done all these deedes saith the Lorde, and I my selfe rose vp euer betimes to warne you and to commune with you, yet would ye not heare me, I called, ye would not aunswere 14 Therefore, euen as I haue done vnto Silo, so wyll I do to this house that my name is geuen vnto, and that you put your trust in, yea vnto the place that I haue geuen to you and your fathers 15 And I shal thrust you out of my sight, as I haue cast out all your brethren the whole seede of Ephraim
DouayRheims(i) 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, 7 I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. 8 Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you: 9 To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. 10 And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. 11 Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. 12 Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel: 13 And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered: 14 I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo. 15 And I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim.
KJV(i) 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
KJV_Cambridge(i) 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
KJV_Strongs(i)
  6 H6231 If ye oppress [H8799]   H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 , and shed [H8799]   H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 , neither walk [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell [H8765]   H4725 in this place H776 , in the land H5414 that I gave [H8804]   H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, ye trust [H8802]   H8267 in lying H1697 words H3276 , that cannot profit [H8687]  .
  9 H1589 Will ye steal [H8800]   H7523 , murder [H8800]   H5003 , and commit adultery [H8800]   H7650 , and swear [H8736]   H8267 falsely H6999 , and burn incense [H8763]   H1168 unto Baal H1980 , and walk [H8800]   H310 after H312 other H430 gods H3045 whom ye know [H8804]   not;
  10 H935 And come [H8804]   H5975 and stand [H8804]   H6440 before H1004 me in this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H559 , and say [H8804]   H5337 , We are delivered [H8738]   H6213 to do [H8800]   H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H4631 , become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes H7200 ? Behold, even I have seen [H8804]   H5002 it, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H3212 But go [H8798]   H4725 ye now unto my place H7887 which was in Shiloh H7931 , where I set [H8765]   H8034 my name H7223 at the first H7200 , and see [H8798]   H6213 what I did [H8804]   H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 And now, because ye have done [H8800]   H4639 all these works H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1696 , and I spake [H8762]   H7925 unto you, rising up early [H8687]   H1696 and speaking [H8763]   H8085 , but ye heard [H8804]   H7121 not; and I called [H8799]   H6030 you, but ye answered [H8804]   not;
  14 H6213 Therefore will I do [H8804]   H1004 unto this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H982 , wherein ye trust [H8802]   H4725 , and unto the place H5414 which I gave [H8804]   H1 to you and to your fathers H6213 , as I have done [H8804]   H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast you out [H8689]   H6440 of my sight H7993 , as I have cast out [H8689]   H251 all your brethren H2233 , even the whole seed H669 of Ephraim.
Thomson(i) 6 and do not oppress the stranger and orphan and widow, nor shed innocent blood in this place, nor go after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place; [in the land which I gave to your fathers] from age to age. 8 But if you continue to trust in lying words from which you can derive no benefit; 9 and commit murder, and adultery and steal and swear to a falsehood, and burn incense to Baal; and when you have gone after strange gods which you did not know; 10 you, because of your calamities, have then come and stood before me, in the house which is called by my name, and said, "We have been restrained from committing these abominations;" 11 is not this house of mine, which is called by my name, become in your eyes a den of robbers? Now behold I have seen this, saith the Lord. 12 Go then to my place which was at Selo, where I caused my name to dwell at first; and see what I have done to it, for the wickedness of my people Israel. 13 Now therefore because you have done all these things: and I have spoken to you and you have not hearkened to me; and I have called you and you have not answered; 14 I therefore will do to this house which is called by my name, and in which you have placed your confidence; and to this place which I gave to you and your fathers; as I did to Selo. 15 And I will drive you from my presence, as I have driven out your brethren, the whole seed of Ephraim.
Webster(i) 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke to you, rising early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do to this house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
Webster_Strongs(i)
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 [H8799] , and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 [H8799] , neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place H776 , in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words H3276 [H8687] , that cannot profit.
  9 H1589 [H8800] Will ye steal H7523 [H8800] , murder H5003 [H8800] , and commit adultery H7650 [H8736] , and swear H8267 falsely H6999 [H8763] , and burn incense H1168 to Baal H1980 [H8800] , and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] whom ye know not;
  10 H935 [H8804] And come H5975 [H8804] and stand H6440 before H1004 me in this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H559 [H8804] , and say H5337 [H8738] , We are delivered H6213 [H8800] to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H4631 , become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes H7200 [H8804] ? Behold, even I have seen H5002 [H8803] it, saith H3068 the LORD.
  12 H3212 [H8798] But go H4725 ye now to my place H7887 which was in Shiloh H7931 [H8765] , where I set H8034 my name H7223 at the first H7200 [H8798] , and see H6213 [H8804] what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 [H8800] And now, because ye have done H4639 all these works H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1696 [H8762] , and I spoke H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking H8085 [H8804] , but ye heard H7121 [H8799] not; and I called H6030 [H8804] you, but ye answered not;
  14 H6213 [H8804] Therefore will I do H1004 to this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H982 [H8802] , in which ye trust H4725 , and to the place H5414 [H8804] which I gave H1 to you and to your fathers H6213 [H8804] , as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 [H8689] And I will cast you out H6440 of my sight H7993 [H8689] , as I have cast out H251 all your brethren H2233 , even the whole seed H669 of Ephraim.
Brenton(i) 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; 9 and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, 10 so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. 12 For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; 14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. 15 And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim.
Brenton_Greek(i) 6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, 7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
8 Εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, 9 καὶ φονεύετε, καὶ μοιχᾶσθε, καὶ κλέπτετε, καὶ ὀμνύετε ἐπʼ ἀδίκῳ, καὶ θυμιᾶτε τῇ Βάαλ, καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν, 10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, καὶ εἴπατε, ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα. 11 Mὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει Κύριος. 12 Ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλὼ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ἰσραήλ.
13 Καὶ νῦν ἀνθʼ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε, 14 τοίνυν κἀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ἐφʼ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλώ. 15 Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέῤῥιψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, πᾶν τὸ σπέρμα Ἐφραΐμ.
Leeser(i) 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after other gods to your own hurt: 7 Then will I permit you to dwell in this place, in the land that I have given to your fathers, from eternity to eternity. 8 Behold, ye rely on the words of falsehood, that cannot profit. 9 How? will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Ba’al, and walk after other gods of which ye have no knowledge; 10 And then come and stand before my presence in this house, which is called by my name, and say, “We are delivered;” in order to do all these abominations? 11 Is then this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? But I also, behold, I have seen it, saith the Lord. 12 For go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did unto it because of the wickedness of my people Israel. 13 And now, whereas ye have done all these acts, saith the Lord, and I spoke unto you, causing the prophets to rise up early and speaking, while ye would not hear; and I called you, but ye would not answer: 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, whereon ye rely, and unto the place which I have given to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my presence, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim.
YLT(i) 6 Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age. 8 Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit. 9 Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not. 10 And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations. 11 A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah. 12 But go ye, I pray you, Unto My place that is in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel. 13 And now, because of your doing all these works, An affirmation of Jehovah, And I speak unto you, rising early and speaking, And ye have not hearkened, And I call you, and ye have not answered, 14 I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh. 15 And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim.
JuliaSmith(i) 6 Ye shall not oppress the stranger, the orphan and the widow, and innocent blood ye shall not pour out in this place, and after other gods ye shall not go, for evil to you; 7 And I caused you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers from forever even to forever. 8 Behold, you trusting to yourselves upon words of falsehood not to receive profit. 9 Stealing, killing, and committing adultery, and swearing for falsehood, and burning incense to Baal, and going after other gods which ye knew not; 10 And ye came and stood before me in this house which my name was called upon it, and ye said, We were delivered to do all these abominations. 11 Was this house which my name was called upon it a cave of those breaking down in your eyes? also I, behold, I saw, says Jehovah. 12 But go now to my place which is in Shiloh, where I caused my name to dwell there at the first, and see what I did to it from the face of the evil of my people Israel. 13 And now, because ye did all these works, says Jehovah, and I will speak to you, rising early and speaking, and ye heard not; and I will call you and ye answered not; 14 And I did to the house which my name was called upon it, which ye are trusting in it, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I cast you out from my face, as I cast out all your brethren, all the seed of Ephraim.
Darby(i) 6 [if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever. 8 Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit. 9 What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not ... 10 then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered, -- in order to do all these abominations! 11 Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah. 12 For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not; 14 I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh; 15 and I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim.
ERV(i) 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations. 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not: 14 therefore will I do unto the house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
ASV(i) 6 if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not: 14 therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
ASV_Strongs(i)
  6 H6231 if ye oppress H1616 not the sojourner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even for H5769 evermore.
  8 H982 Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
  9 H1589 Will ye steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 unto Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 that ye have not known,
  10 H935 and come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered; H6213 that ye may do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, I, even I, have seen H5002 it, saith H3068 Jehovah.
  12 H3212 But go H4725 ye now unto my place H7887 which was in Shiloh, H8034 where I caused my name H7931 to dwell H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 And now, because ye have done H4639 all these works, H5002 saith H3068 Jehovah, H1696 and I spake H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking, H8085 but ye heard H7121 not; and I called H6030 you, but ye answered not:
  14 H6213 therefore will I do H1004 unto the house H7121 which is called H8034 by my name, H982 wherein ye trust, H4725 and unto the place H5414 which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I did H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast you out H6440 of my sight, H7993 as I have cast out H251 all your brethren, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
JPS_ASV_Byz(i) 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and offer unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, 10 and come and stand before Me in this house, whereupon My name is called, and say: 'We are delivered', that ye may do all these abominations? 11 Is this house, whereupon My name is called, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. 12 For go ye now unto My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke unto you, speaking betimes and often, but ye heard not, and I called you, but ye answered not; 14 therefore will I do unto the house, whereupon My name is called, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
Rotherham(i) 6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And, innocent blood, shall not shed in this place,––And, after other gods, shall not walk, to your own hurt, 7 Then will I cause you to dwell, In this place, In the land, which I gave to your fathers,––From one age even unto another. 8 Lo! ye, on your part, are trusting in false, words,––To no, profit! 9 Are ye to steal, commit murder, and commit adultery, and swear, falsely, and burn incense unto Baal,––and walk after other gods, whom ye have not known; 10 And will ye then come in, and stand before me, in this house, whereon my Name hath been called, and say,––We have set ourselves free,––for the purpose of committing all these abominations? 11 A den of robbers, hath this house, on which my Name hath been called, become, in your own eyes? I, also,––lo! I have seen it, Declareth Yahweh. 12 For go, I pray you, unto my place which was in Shiloh, Where I made my Name to dwell, at first,––And see what I did to it, because of the wickedness of my people Israel! 13 Now, therefore––Because ye have done all these deeds, Declareth Yahweh,––And though, I, spake unto you, betimes, speaking, Yet ye hearkened not, And though I cried unto you, Yet ye answered not, 14 Therefore will I do to the house, Whereon my Name hath been called, Wherein, ye, are trusting, Even to the place which I gave to you and to your fathers,––Just as I did unto Shiloh; 15 And will cast you, out from before me,––Just as I have cast out, All your brethren, All the seed of Ephraim.
CLV(i) 6 Sojourner, fatherless, and widow, you oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other elohims do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From eon even unto eon." 8 Lo, you are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit." 9 Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other elohims whom you knew not." 10 And you have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations." 11 A den of burglars has this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Yahweh." 12 But go you, I pray you, Unto My place that [is] in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel." 13 And now, because of your doing all these works, An affirmation of Yahweh, And I speak unto you, rising early and speaking, And you have not hearkened, And I call you, and you have not answered, 14 I also to the house on which My name is called, In which you are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh." 15 And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim."
BBE(i) 6 If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves: 7 Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever. 8 See, you put your faith in false words which are of no profit. 9 Will you take the goods of others, put men to death, and be untrue to your wives, and take false oaths, and have perfumes burned to the Baal, and go after other gods which are strange to you; 10 And come and take your place before me in this house, which is named by my name, and say, We have been made safe; so that you may do all these disgusting things? 11 Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I put my name at first, and see what I did to it because of the evil-doing of my people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer: 14 For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will send you away from before my face, as I have sent away all your brothers, even all the seed of Ephraim.
MKJV(i) 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot do any good. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know; 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I also have seen, says Jehovah. 12 But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says Jehovah, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear; and I called you, but you did not answer; 14 therefore I will do to this house, which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, the whole seed of Ephraim.
LITV(i) 6 if you do not oppress the stranger, the orphan, and the widow; and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt; 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from forever and to forever. 8 Behold, you trust for yourself on lying words without being of use. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know? 10 And will you then come and stand before Me in this house on which My name is called, and say, We are delivered in order to do all those detestable things. 11 Has this house on which My name is called become a den of violent ones in your eyes? Behold, even I have seen, declares Jehovah. 12 But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it for the evil of My people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says Jehovah, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear. Yea, I called you, but you did not answer. 14 And I will do to the house on which My name is called, in which you are trusting, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out from My face as I cast out all your brothers, all the seed of Ephraim.
ECB(i) 6 if you oppress not the sojourner, the orphan, and the widow, and pour not innocent blood in this place, and walk not after other elohim to your evil: 7 then I tabernacle you in this place in the land I gave to your fathers eternally and eternally. 8 Behold, you confide in false words that benefit not; 9 you steal, murder, and adulterize, and oath falsely and incense to Baal; and walk after other elohim whom you know not: 10 and then you come and stand at my face in this house on which my name is called, and say, We are rescued! in order to work all these abhorrences. 11 Becomes this house, on which my name is called, a cave of tyrants in your eyes? Behold, even I see - an oracle of Yah Veh. 12 But come, I beseech, to my place in Shiloh, where I tabernacled my name at the first; and see what I worked to it at the face of the evil of my people Yisra El: 13 and I beseech, because you work all these works - an oracle of Yah Veh; and I word to you, starting early and wording, and you hear not; and I call you, and you answer not. 14 I also work to this house, on which my name is called, wherein you confide, and to the place I gave to you and to your fathers, as I worked to Shiloh: 15 and I cast you from my face as I cast out all your brothers - the whole seed of Ephrayim:
ACV(i) 6 if ye do not oppress the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that ye have not known, 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered, that ye may do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says LORD. 12 But go ye now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, says LORD. And I spoke to you, rising up early and speaking, but ye heard not, and I called you, but ye answered not, 14 therefore I will do to the house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim.
WEB(i) 6 if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more. 8 Behold, you trust in lying words that can’t profit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ‘We are delivered,’ that you may do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,” says Yahweh. 12 “But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 Now, because you have done all these works,” says Yahweh, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer; 14 therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole offspring of Ephraim.
WEB_Strongs(i)
  6 H6231 if you don't oppress H1616 the foreigner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and don't shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even H5769 forevermore.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that can't profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 to Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 that you have not known,
  10 H935 and come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered; H6213 that you may do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, I, even I, have seen H5002 it, says H3068 Yahweh.
  12 H3212 But go H4725 now to my place H7887 which was in Shiloh, H8034 where I caused my name H7931 to dwell H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 Now, because you have done H4639 all these works, H5002 says H3068 Yahweh, H1696 and I spoke H7925 to you, rising up early H1696 and speaking, H8085 but you didn't hear; H7121 and I called H6030 you, but you didn't answer:
  14 H6213 therefore will I do H1004 to the house H7121 which is called H8034 by my name, H982 in which you trust, H4725 and to the place H5414 which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I did H7887 to Shiloh.
  15 H7993 I will cast you out H6440 of my sight, H7993 as I have cast out H251 all your brothers, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
NHEB(i) 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. 8 Look, you trust in lying words, that can't profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, "We are delivered"; that you may do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Look, I, even I, have seen it, says the LORD. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 Now, because you have done all these works, says the LORD, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear; and I called you, but you did not answer: 14 therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim.
AKJV(i) 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. 12 But go you now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because you have done all these works, said the LORD, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you heard not; and I called you, but you answered not; 14 Therefore will I do to this house, which is called by my name, wherein you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim.
AKJV_Strongs(i)
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H2088 in this H4725 place, H3808 neither H3212 walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell H2088 in this H4725 place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 for ever H5769 and ever.
  8 H2009 Behold, H982 you trust H8267 in lying H1697 words, H1115 that cannot H3276 profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit H5003 adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn H6999 incense H1168 to Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H834 whom H3045 you know not;
  10 H935 And come H5975 and stand H6440 before H2088 me in this H1004 house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered H6213 to do H3605 all H428 these H8441 abominations?
  11 H2088 Is this H1004 house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H1961 become H4631 a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H2009 Behold, H1571 even H7200 I have seen H5002 it, said H3068 the LORD.
  12 H3212 But go H4994 you now H4725 to my place H834 which H7887 was in Shiloh, H834 where H8033 H7931 I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 and see H853 what H834 H6213 I did H7451 to it for the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H4994 And now, H3282 because H6213 you have done H3605 all H428 these H4639 works, H5002 said H3068 the LORD, H1696 and I spoke H7925 to you, rising H7925 up early H1696 and speaking, H8085 but you heard H7121 not; and I called H6030 you, but you answered not;
  14 H6213 Therefore will I do H1004 to this house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H834 wherein H982 you trust, H4725 and to the place H834 which H5414 I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast H6440 you out of my sight, H7993 as I have cast H3605 out all H251 your brothers, H853 even H3605 the whole H2233 seed H669 of Ephraim.
KJ2000(i) 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD. 12 But go you now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I spoke unto you, rising up early and speaking, but you heard not; and I called you, but you answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, in which you trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole descendants of Ephraim.
UKJV(i) 6 If all of you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, all of you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will all of you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom all of you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD. 12 But go all of you now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because all of you have done all these works, says the LORD, and I spoke unto you, rising up early and speaking, but all of you heard not; and I called you, but all of you answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein all of you trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
CKJV_Strongs(i)
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to live H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 unto Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 whom you know not;
  10 H935 And come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered H6213 to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, even I have seen H5002 it, says H3068 the Lord.
  12 H3212 But go H4725 you now unto my place H7887 which was in Shiloh, H7931 where I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 And now, because you have done H4639 all these works, H5002 says H3068 the Lord, H1696 and I spoke H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking, H8085 but you heard H7121 not; and I called H6030 you, but you answered not;
  14 H6213 Therefore will I do H1004 unto this house, H7121 which is called H8034 by my name, H982 where you trust, H4725 and unto the place H5414 which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast you out H6440 of my sight, H7993 as I have cast out H251 all your brothers, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
EJ2000(i) 6 if ye do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are free to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. 12 But go now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now because ye have done all these works, said the LORD and I spoke well unto you, rising up early and speaking, but ye did not hear; and I called you, but ye did not answer; 14 therefore I will do unto this house, which is called by my name, in which ye trust, and unto this place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
CAB(i) 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old, and forever. 8 But seeing you have trusted in lying words, whereby you shall not be profited; 9 and you murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and have gone after strange gods whom you know not, 10 so that it is evil with you; yet have you come, and stood before Me in the house which is called by My name, and you have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is My house, which is called by My name, a den of robbers in your eyes? And behold, I have seen it, says the Lord. 12 For go to My place which is in Shiloh, where I caused My name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these deeds, and I spoke to you, but you hearkened not to Me; and I called you, but you answered not. 14 Therefore I also will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of My sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim.
LXX2012(i) 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas you⌃ have trusted in lying words, whereby you⌃ shall not be profited; 9 and you⌃ murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom you⌃ know not, 10 so that it is evil with you; yet have you⌃ come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and you⌃ have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen [it], says the Lord. 12 For go you⌃ to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 And now, because you⌃ have done all these deeds, and I spoke to you, but you⌃ listened not to me; and I called you, but you⌃ answered not; 14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein you⌃ trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. 15 And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim.
NSB(i) 6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin, 7 then I will let you dwell in this place, in the land I gave to your fathers from generation to generation and for a very long time.«’« 8 »You are trusting in deceptive words that are of no value to you. 9 »Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known? 10 »Then come and stand before me in this house. It is called by my name. You say, ‘We are safe to do all these abominations.’ 11 »Has this house, called by my name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it,« declares Jehovah. 12 »But go to my place in Shiloh, where I made my name dwell from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 »For the reason that you did all these things,« says Jehovah, »I spoke to you. I rose up early and spoke. But you did not hear, and I called you but you did not answer. 14 »Consider what I will do to the house that is called by my name. It is the house in which you trust. It is the place I gave you and your fathers, as I did to Shiloh. 15 »I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.
ISV(i) 6 and if you don’t oppress the alien, the orphan, and the widow, and don’t shed an innocent person’s blood in this place, and if you don’t follow other gods to your own harm, 7 then I’ll let you dwell in this land, the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 “Look, you’re trusting in deceptive words that cannot benefit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear by false gods, burn incense to Baal, follow other gods that you don’t know, 10 and then come to stand before me in this house that is called by my name and say, ‘We’re delivered’ so we can continue to do all these things that are repugnant to God? 11 Has this house that is called by my name become a hideout for bandits in your eyes? Look, I’m watching,” declares the LORD. 12 “Go to my place that was in Shiloh, where I first caused my name to dwell. See what I did to it because of the evil of my people Israel. 13 Now, because you have done all these things,” declares the LORD, “I spoke to you over and over again, but you didn’t listen. I called to you, but you didn’t answer. 14 Just as I did to Shiloh, I’ll do to the house in which you trust and which is called by my name, the place that I gave to you and your ancestors. 15 I’ll cast you out of my sight, just as I cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim.
LEB(i) 6 you do not oppress the alien, the orphan, and the widow, you do not shed innocent blood in this place, and you do not go after other gods to your harm,* 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors* forever and ever.* 8 Look, you are relying for yourselves on deceitful words* without benefiting. 9 Will you steal? Will you murder? And will you commit adultery? And will you swear falsely?* And will you make a smoke offering to the Baal? And will you go after other gods whom you have not known? 10 And then you come and you stand before* me in this house, which is called by my name,* and you say, 'we are safe to go on doing* all of these detestable things.' 11 Has this house, which is called by my name,* become a cave of robbers in your eyes? Look, I, even I, have seen it," * declares* Yahweh. 12 "For go now to my place that was in Shiloh, where I caused my name to dwell in the beginning, and see what I did to it because of* the wickedness of my people Israel. 13 And now, because of your doing all these things," declares* Yahweh, "and I have spoken to you over and over again,* and you have not listened, and I called you, and you have not answered, 14 therefore I will do to the house that is called by my name,* in which you are trusting, and to the place that I gave to you and to your ancestors* what* I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight* just as I cast out all of your blood relatives,* all of the offspring of Ephraim." '
BSB(i) 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail. 9 Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’? 11 Has this house, which bears My Name, become a den of robbers in your sight? Yes, I too have seen it, declares the LORD. 12 But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these things, declares the LORD, and because I have spoken to you again and again but you would not listen, and I have called to you but you would not answer, 14 therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers. 15 And I will cast you out of My presence, just as I have cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim.
MSB(i) 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail. 9 Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’? 11 Has this house, which bears My Name, become a den of robbers in your sight? Yes, I too have seen it, declares the LORD. 12 But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these things, declares the LORD, and because I have spoken to you again and again but you would not listen, and I have called to you but you would not answer, 14 therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers. 15 And I will cast you out of My presence, just as I have cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim.
MLV(i) 6 if you* do not oppress the traveler, the fatherless and the widow and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your* own hurt, 7 then I will cause you* to dwell in this place, in the land that I gave to your* fathers from of old to everlasting.
8 Behold, you* trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you* steal, murder and commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods that you* have not known, 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name and say, We are delivered, that you* may do all these abominations?
11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your* eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Jehovah.
12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
13 And now, because you* have done all these works, says Jehovah. And I spoke to you*, rising up early and speaking, but you* heard not and I called you*, but you* answered not, 14 therefore I will do to the house, which is called by my name, in which you* trust and to the place which I gave to you* and to your* fathers, as I did to Shiloh.
15 And I will cast you* out of my sight, as I have cast out all your* brothers, even the whole seed of Ephraim.
VIN(i) 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 "Look, you're trusting in deceptive words that cannot benefit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 "Has this house, called by my name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the LORD. 12 "But go to my place in Shiloh, where I made my name dwell from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 Now, because you have done all these things," declares the LORD, "I spoke to you over and over again, but you didn't listen. I called to you, but you didn't answer. 14 Just as I did to Shiloh, I'll do to the house in which you trust and which is called by my name, the place that I gave to you and your ancestors. 15 And I will drive you from my presence, as I have driven out your brethren, the whole seed of Ephraim.
Luther1545(i) 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergießet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden; 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind. 9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folget fremden Göttern nach, die ihr nicht kennet. 10 Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. 11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vorhin mein Name gewohnet hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volks Israel. 13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: 14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlasset, und dem Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich Silo getan habe. 15 Und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H430 und H1616 den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H5355 tut und nicht unschuldig H1818 Blut H4725 vergießet an diesem Ort H3212 ; und folget H310 nicht nach H312 andern H7451 Göttern zu eurem eigenen Schaden;
  7 H5769 so will ich immer H5704 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , im Lande, das H1 ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H1697 Aber H982 nun verlasset H8267 ihr euch auf Lügen H3276 , die kein nütze sind .
  9 H1980 Daneben seid H3045 ihr H1589 Diebe H5003 , Mörder, Ehebrecher H7523 und H7650 Meineidige H430 und H6999 räuchert H1168 dem Baal H312 und folget fremden H310 Göttern nach H8267 , die ihr nicht kennet.
  10 H559 Danach kommt ihr denn und H5975 tretet H6440 vor mich H1004 in diesem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6213 ist, und H5337 sprechet: Es hat keine Not H8441 mit uns, weil wir solche Greuel H935 tun .
  11 H1004 Haltet ihr denn dies Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H4631 ist, für eine Mördergrube H5869 ? Siehe, ich H7200 sehe H5002 es wohl, spricht H3068 der HErr .
  12 H3212 Gehet hin H7200 an H4725 meinen Ort H7887 zu Silo H8034 , da vorhin mein Name H7931 gewohnet hat H6213 , und schauet, was ich daselbst getan H6440 habe um H7451 der Bosheit H5971 willen meines Volks H3478 Israel .
  13 H5002 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht H3068 der HErr H6213 , und H7925 ich stets H1696 euch H1696 predigen H4639 lasse, und H8085 ihr wollt nicht hören H7121 , ich rufe H6030 euch, und ihr wollt nicht antworten :
  14 H1004 so will ich dem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H982 ist, darauf ihr euch verlasset H4725 , und dem Ort H1 , den ich euren Vätern H5414 gegeben H6213 habe H7887 , eben tun, wie ich Silo H6213 getan habe.
  15 H7993 Und will euch H6440 von H7993 meinem Angesicht wegwerfen H251 , wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder H2233 , den ganzen Samen H669 Ephraims .
Luther1912(i) 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldiges Blut vergießt an diesem Ort, und folgt nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden: 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind. 9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folgt fremden Göttern nach, die ihr nicht kennt. 10 Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. 11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vormals mein Name gewohnt hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volkes Israel. 13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: 14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlaßt, und den Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich zu Silo getan habe, 15 und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1616 und den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H6231 tut H5355 und nicht unschuldiges H1818 Blut H8210 vergießt H4725 an diesem Ort H3212 , und folgt H310 nicht nach H312 andern H430 Göttern H7451 zu eurem eigenen Schaden :
  7 H5704 H5769 so will ich immer H5769 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H982 Aber nun verlasset H8267 H1697 ihr euch auf Lügen H3276 , die nichts nütze sind.
  9 H1589 Daneben seid ihr Diebe H7523 , Mörder H5003 , Ehebrecher H8267 H7650 und Meineidige H6999 und räuchert H1168 dem Baal H1980 und folgt H312 fremden H430 Göttern H310 nach H3045 , die ihr nicht kennt .
  10 H935 Darnach kommt H5975 ihr dann und tretet H6440 vor H1004 mich in diesem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H559 ist, und sprecht H5337 : Es hat keine H5337 Not H8441 mit uns, weil wir solche Greuel H6213 tun .
  11 H5869 Haltet H5869 ihr H1004 denn dies Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6530 H4631 ist, für eine Mördergrube H7200 ? Siehe, ich sehe H5002 es wohl, spricht H3068 der HERR .
  12 H3212 Gehet H4725 hin an meinen Ort H7887 zu Silo H7223 , da vormals H8034 mein Name H7931 gewohnt H7931 hat H7200 , und schauet H6213 , was ich daselbst getan H6440 habe um H7451 der Bosheit H5971 willen meines Volks H3478 Israel .
  13 H4639 Weil ihr denn alle solche Stücke H6213 treibt H5002 , spricht H3068 der HERR H7925 , und ich stets H1696 euch predigen H8085 lasse, und ihr wollt nicht hören H7121 , ich rufe H6030 euch, und ihr wollt nicht antworten :
  14 H1004 so will ich dem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H982 ist, darauf ihr euch verlasset H4725 , und den Ort H1 , den ich euren Vätern H5414 gegeben H6213 habe, eben tun H7887 , wie ich Silo H6213 getan habe,
  15 H6440 und will euch von meinem Angesicht H7993 wegwerfen H7993 , wie ich weggeworfen H251 habe alle eure Brüder H2233 , den ganzen Samen H669 Ephraims .
ELB1871(i) 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen. 9 Wie? stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schwören und dem Baal räuchern und anderen Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! 10 und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet - damit ihr alle diese Greuel verübet! 11 Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jehova. 12 Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu Silo war, woselbst ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel. 13 Und nun, weil ihr alle diese Werke getan habt, spricht Jehova, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt: 14 so werde ich diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben, ebenso tun, wie ich Silo getan habe. 15 Und ich werde euch wegwerfen von meinem Angesicht, so wie ich alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims, weggeworfen habe.
ELB1905(i) 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen. 9 Wie? Stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schwören und dem Baal räuchern und anderen Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! 10 Und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet damit ihr alle diese Greuel verübet! 11 Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jahwe. 12 Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu Silo war, woselbst ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel. 13 Und nun, weil ihr alle diese Werke getan habt, spricht Jahwe, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt: 14 So werde ich diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben, ebenso tun, wie ich Silo getan habe. 15 Und ich werde euch wegwerfen von meinem Angesicht, so wie ich alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims, weggeworfen habe.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1616 den Fremdling H3490 , die Waise H3212 und H490 die Witwe H5355 nicht bedrücket, und unschuldiges H1818 Blut H4725 an diesem Orte H312 nicht vergießet, und anderen H430 Göttern H310 nicht nachwandelt euch H7451 zum Unglück :
  7 H5704 so will ich euch an H4725 diesem Orte H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben H7931 habe, wohnen H5769 lassen von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit .
  8 H982 Siehe, ihr verlasset euch auf H8267 Worte der Lüge H1697 , die nichts nutzen.
  9 H1589 Wie? Stehlen H7523 , morden H1980 und H5003 Ehebruch H310 treiben und H8267 falsch H7650 schwören H1168 und dem Baal H6999 räuchern H312 und anderen H430 Göttern H3045 nachwandeln, die ihr nicht kennet!
  10 H6213 Und H935 dann kommet ihr H5975 und tretet H6440 vor mein Angesicht H1004 in diesem Hause H8034 , welches nach meinem Namen H5337 genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet H7121 - damit H559 ihr H8441 alle diese Greuel verübet!
  11 H1004 Ist denn dieses Haus H8034 , welches nach meinem Namen H7121 genannt H5869 ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen H7200 ? Ich selbst, siehe H5002 , ich habe es gesehen, spricht H3068 Jehova .
  12 H3212 Denn gehet doch hin H4725 nach meiner Stätte H7887 , die zu Silo H7223 war, woselbst ich zuerst H8034 meinen Namen H7931 wohnen H6440 ließ, und H7200 sehet H6213 , was ich ihr getan H7451 habe wegen der Bosheit H5971 meines Volkes H3478 Israel .
  13 H6030 Und nun, weil ihr H4639 alle diese Werke H6213 getan H1696 habt H5002 , spricht H3068 Jehova H1696 , und ich zu euch geredet habe H7925 , früh H8085 mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört H7121 habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt:
  14 H982 So werde ich H1004 diesem Hause H8034 , welches nach meinem Namen H7121 genannt ist, worauf ihr H4725 euch verlasset, und dem Orte H1 , den ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H7887 , ebenso tun, wie ich Silo H6213 getan H6213 habe .
  15 H7993 Und ich werde euch H7993 wegwerfen H6440 von meinem Angesicht H251 , so wie ich alle eure Brüder H2233 , den ganzen Samen H669 Ephraims, weggeworfen habe.
DSV(i) 6 De vreemdeling, wees en weduwe niet zult verdrukken, en geen onschuldig bloed in deze plaats vergieten; en andere goden niet zult nawandelen, ulieden ten kwade; 7 Zo zal Ik u in deze plaats, in het land, dat Ik uw vaderen gegeven heb, doen wonen van eeuw tot eeuw. 8 Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen. 9 Zult gij stelen, doodslaan en overspel bedrijven, en valselijk zweren, en Baäl roken, en andere goden nawandelen, die gij niet kent? 10 En dan komen en staan voor Mijn aangezicht in dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, en zeggen: Wij zijn verlost, om al deze gruwelen te doen? 11 Is dan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, in uw ogen een spelonk der moordenaren? Ziet, Ik heb het ook gezien, spreekt de HEERE. 12 Want gaat nu henen naar Mijn plaats, die te Silo was, alwaar Ik Mijn Naam in het eerst had doen wonen; en ziet, wat Ik daaraan gedaan heb vanwege de boosheid van Mijn volk Israël. 13 En nu, omdat gijlieden al deze werken doet, spreekt de HEERE, en Ik tot u gesproken heb, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij niet gehoord hebt, en Ik u geroepen, maar gij niet geantwoord hebt; 14 Zo zal Ik aan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, waarop gij vertrouwt, en aan deze plaats, die Ik u en uw vaderen gegeven heb, doen, gelijk als Ik aan Silo gedaan heb. 15 En Ik zal ulieden van Mijn aangezicht wegwerpen, gelijk als Ik al uw broederen, het ganse zaad van Efraïm, weggeworpen heb.
DSV_Strongs(i)
  6 H1616 De vreemdeling H3490 , wees H490 en weduwe H6231 H8799 niet zult verdrukken H5355 , en geen onschuldig H1818 bloed H4725 in deze plaats H8210 H8799 vergieten H312 ; en andere H430 goden H3212 H8799 H310 niet zult nawandelen H7451 , ulieden ten kwade;
  7 H4725 Zo zal Ik u in deze plaats H776 , in het land H1 , dat Ik uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H7931 H8765 , doen wonen H5769 van eeuw H5704 tot H5769 eeuw.
  8 H982 H8802 Ziet, gij vertrouwt H8267 u op valse H1697 woorden H3276 H8687 , die geen nut doen.
  9 H1589 H8800 Zult gij stelen H7523 H8800 , doodslaan H5003 H8800 en overspel bedrijven H8267 , en valselijk H7650 H8736 zweren H1168 , en Baal H6999 H8763 roken H312 , en andere H430 goden H1980 H8800 H310 nawandelen H3045 H8804 , die gij niet kent?
  10 H935 H8804 En [dan] komen H5975 H8804 en staan H6440 voor Mijn aangezicht H1004 in dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H559 H8804 , en zeggen H5337 H8738 : Wij zijn verlost H8441 , om al deze gruwelen H6213 H8800 te doen?
  11 H1004 Is dan dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H5869 , in uw ogen H4631 een spelonk H6530 der moordenaren H7200 H8804 ? Ziet, Ik heb [het] ook gezien H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  12 H3212 H8798 Want gaat nu henen H4725 naar Mijn plaats H7887 , die te Silo H8034 was, alwaar Ik Mijn Naam H7223 in het eerst H7931 H8765 had doen wonen H7200 H8798 ; en ziet H6213 H8804 , wat Ik daaraan gedaan H6440 heb vanwege H7451 de boosheid H5971 van Mijn volk H3478 Israel.
  13 H4639 En nu, omdat gijlieden al deze werken H6213 H8800 doet H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1696 H8762 , en Ik tot u gesproken heb H7925 H8687 , vroeg op zijnde H1696 H8763 en sprekende H8085 H8804 , maar gij niet gehoord hebt H7121 H8799 , en Ik u geroepen H6030 H8804 , maar gij niet geantwoord hebt;
  14 H1004 Zo zal Ik aan dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H982 H8802 , waarop gij vertrouwt H4725 , en aan deze plaats H1 , die Ik u en uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H6213 H8804 , doen H7887 , gelijk als Ik aan Silo H6213 H8804 gedaan heb.
  15 H6440 En Ik zal ulieden van Mijn aangezicht H7993 H8689 wegwerpen H251 , gelijk als Ik al uw broederen H2233 , het ganse zaad H669 van Efraim H7993 H8689 , weggeworpen heb.
Giguet(i) 6 J’habiterai ce lieu avec vous, en la terre que j’ai donnée, de siècle en siècle, à vos pères. 7 Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours; 8 Si vous tuez, si vous commettez des adultères, si vous volez, si vous jurez faussement, si vous brûlez de l’encens à Baal, et si vous courez, pour votre malheur, après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus; 9 Et après cela, si vous venez, si vous vous placez devant moi en cette maison où mon nom a été invoqué, disant: Nous nous sommes abstenus de commettre ces abominations, 10 Moi je vous dirai: Est-ce une caverne de voleurs, ma maison où mon nom a été invoqué devant vous? Je vous ai vus, dit le Seigneur. 11 Allez en ce lieu qui m’appartient, à Silo, où d’abord j’avais abrité mon nom; et voyez comment je l’ai traité, à la vue de la méchanceté de mon peuple Israël. 12 Et maintenant parce que vous avez fait toutes ces oeuvres, parce que je vous ai parlé, et que vous ne m’avez pas écouté; parce que je vous ai appelés et que vous ne m’avez pas répondu, 13 Je traiterai cette maison où mon nom a été invoqué, et en qui vous mettiez votre confiance, je traiterai cette terre que j’ai donnée à vos pères et à vous, comme j’ai traité Silo. 14 Et je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté vos frères, toute la race d’Éphraïm. 15 Et toi, garde-toi de prier pour ce peuple; ne demande pas que je lui fasse miséricorde; ne prie pas et ne viens pas à moi pour eux, car je ne t’exaucerai point.
DarbyFR(i) 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l'encens à Baal, marcher après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations. 11 Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel. 12 Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l'iniquité de mon peuple Israël. 13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, 14 ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo; 15 et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la semence d'Éphraïm.
Martin(i) 6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. 7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ? 10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations. 11 Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel. 12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 13 Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n'avez point écouté; je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu : 14 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo. 15 Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm.
Segond(i) 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur, 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité. 8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. 9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... 10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations! 11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel. 12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël. 13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, 14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo; 15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm.
Segond_Strongs(i)
  6 H6231 Si vous n’opprimez H8799   H1616 pas l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H8210 , Si vous ne répandez H8799   H4725 pas en ce lieu H1818 le sang H5355 innocent H3212 , Et si vous n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H7451 , pour votre malheur,
  7 H7931 Alors je vous laisserai demeurer H8765   H4725 dans ce lieu H776 , Dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vos pères H5704 , D’éternité H5769   H5769 en éternité.
  8 H982 Mais voici, vous vous livrez H8802   H1697 à des espérances H8267 trompeuses H3276 , Qui ne servent H8687   à rien.
  9 H1589 Quoi ! dérober H8800   H7523 , tuer H8800   H5003 , commettre des adultères H8800   H7650 , Jurer H8736   H8267 faussement H6999 , offrir de l’encens H8763   H1168 à Baal H1980 , Aller H8800   H310 après H312 d’autres H430 dieux H3045 que vous ne connaissez H8804   pas ! …
  10 H935 Puis vous venez H8804   H5975 vous présenter H8804   H6440 devant H1004 moi, Dans cette maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H559 , Et vous dites H8804   H5337  : Nous sommes délivrés H8738   H6213  ! …  Et c’est afin de commettre H8800   H8441 toutes ces abominations !
  11 H5869 Est-elle à vos yeux H4631 une caverne H6530 de voleurs H1004 , Cette maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H7200  ? Je le vois H8804   H5002 moi-même, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  12 H3212 Allez H8798   H4725 donc au lieu H7887 qui m’était consacré à Silo H7223 , Où j’avais fait autrefois H7931 résider H8765   H8034 mon nom H7200 . Et voyez H8798   H6213 comment je l’ai traité H8804   H6440 , A cause H7451 de la méchanceté H5971 de mon peuple H3478 d’Israël.
  13 H6213 Et maintenant, puisque vous avez commis H8800   H4639 toutes ces actions H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H1696 , Puisque je vous ai parlé H8762   H7925 dès le matin H8687   H1696   H8763   H8085 et que vous n’avez pas écouté H8804   H7121 , Puisque je vous ai appelés H8799   H6030 et que vous n’avez pas répondu H8804  ,
  14 H6213 Je traiterai H8804   H1004 la maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H982 , Sur laquelle vous faites reposer votre confiance H8802   H4725 , Et le lieu H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vous et à vos pères H6213 , De la même manière que j’ai traité H8804   H7887 Silo ;
  15 H7993 Et je vous rejetterai H8689   H6440 loin de ma face H7993 , Comme j’ai rejeté H8689   H251 tous vos frères H2233 , Toute la postérité H669 d’Ephraïm.
SE(i) 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Por ventura hurtando, matando, y adulterando, y jurando en falso, e incensando a Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es por ventura cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo el SEÑOR. 12 Andad pues ahora a mi lugar que fue en Silo, donde hice que morase mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel. 13 Ahora, pues, por cuanto habéis vosotros hecho todas estas obras, dijo el SEÑOR, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis; 14 Haré también a esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, en la cual vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo. 15 Que os echaré de mi presencia, como eché a todos vuestros hermanos, a toda la simiente de Efraín.
ReinaValera(i) 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y á la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que dí á vuestros padres para siempre. 8 He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Hurtando, matando, y adulterando, y jurando falso, é incensando á Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 Vendréis y os pondréis delante de mí en esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, y diréis: Librados somos: para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo veo, dice Jehová. 12 Andad empero ahora á mi lugar que fué en Silo, donde hice que morase mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel. 13 Ahora pues, por cuanto habéis vosotros hecho todas estas obras, dice Jehová, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis; 14 Haré también á esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, en la que vosotros confiáis, y á este lugar que dí á vosotros y á vuestros padres, como hice á Silo: 15 Que os echaré de mi presencia como eché á todos vuestros hermanos, á toda la generación de Ephraim.
JBS(i) 6 ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Por ventura hurtando, cometiendo homicidio, y adulterando, y jurando en falso, e incensando a Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es por ventura cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo el SEÑOR. 12 Andad pues ahora a mi lugar que fue en Silo, donde hice que morara mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel. 13 Ahora, pues, por cuanto habéis vosotros hecho todas estas obras, dijo el SEÑOR, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis; 14 Haré también a esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, en la cual vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo. 15 Que os echaré de mi presencia, como eché a todos vuestros hermanos, a toda la simiente de Efraín.
Albanian(i) 6 në rast se nuk shtypni të huajin, jetimin dhe gruan e ve, nuk derdhni gjak të pafajshëm në këtë vend dhe nuk adhuroni perëndi të tjera në dëmin tuaj, 7 atëherë do të bëj që të banoni në këtë vend, në vendin që u dhashë etërve tuaj prej shumë kohe dhe për gjithnjë. 8 Ja, ju u besoni fjalëve mashtruese, nga të cilat s'keni fare dobi. 9 Kështu ju vidhni, vrisni, shkelni kurorën, betoheni për të rremen, i digjni temjan Baalit dhe u shkoni pas perëndive të tjerë që më parë nuk i njihnit, 10 dhe pastaj vini të paraqiteni para meje në këtë tempull që mban emrin tim dhe thoni: "Kemi shpëtuar!", pastaj kryeni tërë këto veprime të neveritshme. 11 Ky tempull, i cili mban emrin tim, mos është bërë vallë në sytë e tuaj një çerdhe hajdutësh? Ja, unë e pashë këtë", thotë Zoti. 12 "Por shkoni tani në vendin tim që ishte në Shiloh, të cilit në fillim i kisha vënë emrin tim dhe shikoni çfarë kam bërë aty për shkak të ligësisë së popullit tim Izrael. 13 Dhe tani meqenëse keni kryer tërë këto gjëra", thotë Zoti, "meqenëse kur ju kam folur me urgjencë dhe insistim nuk më keni dëgjuar, dhe kur ju kam thirrur nuk më jeni përgjigjur, 14 unë do të veproj me këtë tempull, në të cilin përmendet emri im dhe në të cilin keni besim, me këtë vend që ua dhashë juve dhe etërve tuaj, ashtu si bëra në Shiloh; 15 dhe do t'ju dëboj nga prania ime, ashtu si dëbova tërë vëllezërit tuaj, tërë pasardhësit e Efraimit.
RST(i) 6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, ипроливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, – 7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. 8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. 9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, 10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: „мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости. 11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь. 12 Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля. 13 И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы неотвечали, – 14 то Я так же поступлю с домом сим , над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом. 15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.
Arabic(i) 6 ان لم تظلموا الغريب واليتيم والارملة ولم تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع ولم تسيروا وراء آلهة اخرى لاذائكم 7 فاني اسكنكم في هذا الموضع في الارض التي اعطيت لآبائكم من الازل والى الابد 8 ها انكم متكلون على كلام الكذب الذي لا ينفع. 9 أتسرقون وتقتلون وتزنون وتحلفون كذبا وتبخرون للبعل وتسيرون وراء آلهة اخرى لم تعرفوها 10 ثم تأتون وتقفون امامي في هذا البيت الذي دعي باسمي عليه وتقولون قد انقذنا. حتى تعملوا كل هذه الرجاسات. 11 هل صار هذا البيت الذي دعي باسمي عليه مغارة لصوص في اعينكم. هانذا ايضا قد رأيت يقول الرب. 12 لكن اذهبوا الى موضعي الذي في شيلو الذي أسكنت فيه اسمي اولا وانظروا ما صنعت به من اجل شر شعبي اسرائيل. 13 والآن من اجل عملكم هذه الاعمال يقول الرب وقد كلمتكم مبكرا ومكلما فلم تسمعوا ودعوتكم فلم تجيبوا 14 اصنع بالبيت الذي دعي باسمي عليه الذي انتم متكلون عليه وبالموضع الذي اعطيتكم وآبائكم اياه كما صنعت بشيلو. 15 واطرحكم من امامي كما طرحت كل اخوتكم كل نسل افرايم.
Bulgarian(i) 6 ако не потискате чужденеца, сирачето и вдовицата и не проливате невинна кръв на това място, и не следвате чужди богове за свое собствено зло, 7 тогава ще ви оставя да живеете на това място, в земята, която дадох на бащите ви за вечни векове. 8 Ето, вие разчитате на лъжливи думи, от които няма полза. 9 Като крадете, убивате и прелюбодействате, и се кълнете лъжливо и кадите на Ваал, и следвате други богове, които не сте познавали, 10 ще идвате ли после да стоите пред Мен в този дом, който се нарича с Моето Име, и да казвате: Отървахме се! — за да вършите всички тези гнусотии? 11 Този дом, който се нарича с Моето Име, разбойнически вертеп ли стана в очите ви? И ето, Аз сам видях това, заявява ГОСПОД. 12 Но идете сега на мястото Ми, което беше в Сило, където отначало настаних Името Си, и вижте какво му направих заради злината на Своя народ Израил. 13 И сега, понеже извършихте всички тези дела, заявява ГОСПОД, и Аз ви говорих, ставах рано и говорих, но вие не слушахте, и ви виках, но не отговорихте, 14 затова ще направя на дома, който се нарича с Моето Име, на който вие се уповавате, и на мястото, което дадох на вас и на бащите ви, както направих на Сило! 15 И ще ви отхвърля отпред Себе Си, както отхвърлих всичките ви братя, цялото потомство на Ефрем.
Croatian(i) 6 ako ne budete tlačili stranca, sirote i udovice i ne budete prolijevali krvi nedužne na ovome mjestu, ako ne budete trčali za tuđim bogovima na svoju nesreću - 7 boravit ću s vama na ovome mjestu, u zemlji koju sam dao vašim ocima zauvijek. 8 Ali se vi uzdate u lažne i beskorisne riječi! 9 Zar da kradete, ubijate, činite preljub, krivo se zaklinjete, palite tamjan Baalu i trčite za tuđim bogovima kojih ne poznajete, 10 a onda da dolazite i stojite preda mnom u Domu ovome koji nosi moje ime i govorite: 'Spašeni smo!' i da nakon toga opet činite nedjela i opačine? 11 Zar je Dom ovaj, koji se zove mojim imenom, u vašim očima pećina razbojnička? Ali ja dobro vidim" - riječ je Jahvina. 12 "Pođite, dakle, na moje mjesto koje je u Šilu, gdje nekoć nastanih ime svoje, i pogledajte što od njega učinih zbog opačina naroda svoga izraelskoga. 13 Kako činite sva ona ista nedjela - riječ je Jahvina - i premda vas neumorno opominjem, vi ne slušate, a kad vas zovem, vi se ne odazivate: 14 od ovoga Doma što se zove mojim imenom, u koje se vi uzdate, i od ovoga mjesta što ga dadoh vama i ocima vašim učinit ću isto što sam učinio i od Šila. 15 Odbacit ću vas od lica svojega kao što odbacih svu braću vašu, sve potomstvo Efrajimovo."
BKR(i) 6 Přichozího, sirotka a vdovy neutisknete, a krve nevinné nevylejete na místě tomto, a za bohy cizími nebudete-li choditi k svému zlému: 7 Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky. 8 Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají. 9 Zdaliž kradouce, mordujíce a cizoložíce i křivě přisahajíce a kadíce Bálovi; též chodíce za bohy cizími, jichž neznáte, 10 Předce choditi a postavovati se budete před oblíčejem mým v domě tomto, kterýž nazván jest od jména mého, a říkati: Vyproštěni jsme, abyste páchali ty všecky ohavnosti? 11 Což peleší lotrovskou jest dům tento před očima vašima, kterýž nazván jest od jména mého? Aj, takéť já vidím, dí Hospodin. 12 Ale jděte aspoň na místo mé, kteréž bylo v Sílo, kdež jsem byl způsobil příbytek jménu svému z počátku, a vizte, co jsem učinil jemu pro nešlechetnost lidu svého Izraelského. 13 Protož nyní, že činíte všecky skutky tyto, dí Hospodin, a když mluvím k vám, ráno vstávaje, a to ustavičně, tedy neposloucháte, a když volám na vás, tedy neozýváte se: 14 Protož učiním domu tomuto, kterýž nazván jest od jména mého, v němž vy doufáte, i místu tomuto, kteréž jsem dal vám a otcům vašim, jako jsem učinil Sílo; 15 A zavrhu vás od tváři své, jako jsem zavrhl bratří vaše, všecko símě Efraimovo.
Danish(i) 6 og I ej gøre den fremmede, den faderløse og Enken Vold og ej udøse uskyldigt Blod paa dette Sted on ej vandre efter andre Guder, eder til Ulykke: 7 Da vil jeg lade eder bo paa dette Sted, i Landet, som jeg gav eders Fædre, altid og evindelig. 8 Se, I forlade eder paa løgnagtige Ord, som intet gavne. 9 Skulde I stjæle, slaa ihjel og bedrive Hor og sværge falskelig og gøre Røgelse for Baal og vandre efter fremmede Guder, som I ikke kende, 10 og saa komme og staa for mit Ansigt i dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, og sige: Vi ere frelste for at kunne gøre alle disse Vederstyggeligheder? 11 Mon dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, i eders Øjne er blevet en Røverhule? ja, jeg, se, jeg har set det, siger HERREN. 12 Thi gaar dog til mit Sted, som var i Silo, hvor jeg lod mit Navn bo i Begyndelsen, og ser, hvad jeg har gjort ved det for mit Folk Israels Ondskahs Skyld. 13 Og nu, fordi I gøre alle disse Gerninger, siger HERREN, og jeg talte til eder tidligt og ideligt, og I hørte ikke; og jeg kaldte ad eder, og I svarede ikke: 14 Saa vil jeg gøre ved dette Hus, som er kalæt efter mit Navn; og paa hvilket I forlade eder, og ved det Sted, som jeg gav eder og eders Fædre, ligesom jeg har gjort ved Silo. 15 Og jeg vil bortkaste eder fra mit Ansigt, ligesom jeg bortkastede alle eders Brødre, Efraims hele Sæd.
CUV(i) 6 不 欺 壓 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 ; 在 這 地 方 不 流 無 辜 人 的 血 , 也 不 隨 從 別   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 時 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 , 直 到 永 遠 。 8 看 哪 , 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。 9 你 們 偷 盜 , 殺 害 , 姦 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 燒 香 , 並 隨 從 素 不 認 識 的 別   神 , 10 且 來 到 這 稱 為 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 說 : 我 們 可 以 自 由 了 。 你 們 這 樣 的 舉 動 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 麼 ? 11 這 稱 為 我 名 下 的 殿 在 你 們 眼 中 豈 可 看 為 賊 窩 麼 ? 我 都 看 見 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 你 們 且 往 示 羅 去 , 就 是 我 先 前 立 為 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 這 百 姓 以 色 列 的 罪 惡 向 那 地 所 行 的 如 何 。 13 耶 和 華 說 : 現 在 因 你 們 行 了 這 一 切 的 事 , 我 也 從 早 起 來 警 戒 你 們 , 你 們 卻 不 聽 從 ; 呼 喚 你 們 , 你 們 卻 不 答 應 。 14 所 以 我 要 向 這 稱 我 為 名 下 、 你 們 所 倚 靠 的 殿 , 與 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 從 前 向 示 羅 所 行 的 一 樣 。 15 我 必 將 你 們 從 我 眼 前 趕 出 , 正 如 趕 出 你 們 的 眾 弟 兄 , 就 是 以 法 蓮 的 一 切 後 裔 。
CUV_Strongs(i)
  6 H6231 不欺壓 H1616 寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H4725 ;在這地方 H8210 不流 H5355 無辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不隨從 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你們在這地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古時所賜給 H1 你們列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永遠。
  8 H982 看哪,你們倚靠 H8267 虛謊 H3276 無益 H1697 的話。
  9 H1589 你們偷盜 H7523 ,殺害 H5003 ,姦淫 H8267 ,起假 H7650 H1168 ,向巴力 H6999 燒香 H1980 H310 ,並隨從 H3045 素不認識 H312 的別 H430  神,
  10 H935 且來到 H7121 這稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 ,在我面前 H5975 敬拜 H559 ;又說 H5337 :我們可以自由了 H6213 。你們這樣的舉動是要行 H8441 那些可憎的事麼?
  11 H7121 這稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H5869 在你們眼 H6530 中豈可看為賊 H4631 H7200 麼?我都看見了 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H7887 你們且往示羅 H3212 H7223 ,就是我先前 H7931 立為 H8034 我名 H4725 的居所 H7200 ,察看 H6440 我因 H5971 這百姓 H3478 以色列 H7451 的罪惡 H6213 向那地所行的如何。
  13 H3068 耶和華 H5002 H6213 :現在因你們行了 H4639 這一切的事 H7925 ,我也從早起來 H1696 警戒 H8085 你們,你們卻不聽從 H7121 ;呼喚 H6030 你們,你們卻不答應。
  14 H7121 所以我要向這稱 H8034 我為名 H982 下、你們所倚靠的 H1004 殿 H5414 ,與我所賜給 H1 你們和你們列祖 H4725 的地 H6213 施行 H7887 ,照我從前向示羅 H6213 所行的一樣。
  15 H6440 我必將你們從我眼 H7993 前趕出 H7993 ,正如趕出 H251 你們的眾弟兄 H669 ,就是以法蓮 H2233 的一切後裔。
CUVS(i) 6 不 欺 压 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 ; 在 这 地 方 不 流 无 辜 人 的 血 , 也 不 随 从 别   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 时 所 赐 给 你 们 列 祖 的 地 , 直 到 永 远 。 8 看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。 9 你 们 偷 盗 , 杀 害 , 姦 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 烧 香 , 并 随 从 素 不 认 识 的 别   神 , 10 且 来 到 这 称 为 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 说 : 我 们 可 以 自 由 了 。 你 们 这 样 的 举 动 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 么 ? 11 这 称 为 我 名 下 的 殿 在 你 们 眼 中 岂 可 看 为 贼 窝 么 ? 我 都 看 见 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 你 们 且 往 示 罗 去 , 就 是 我 先 前 立 为 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 这 百 姓 以 色 列 的 罪 恶 向 那 地 所 行 的 如 何 。 13 耶 和 华 说 : 现 在 因 你 们 行 了 这 一 切 的 事 , 我 也 从 早 起 来 警 戒 你 们 , 你 们 却 不 听 从 ; 呼 唤 你 们 , 你 们 却 不 答 应 。 14 所 以 我 要 向 这 称 我 为 名 下 、 你 们 所 倚 靠 的 殿 , 与 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 从 前 向 示 罗 所 行 的 一 样 。 15 我 必 将 你 们 从 我 眼 前 赶 出 , 正 如 赶 出 你 们 的 众 弟 兄 , 就 是 以 法 莲 的 一 切 后 裔 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H6231 不欺压 H1616 寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H4725 ;在这地方 H8210 不流 H5355 无辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不随从 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你们在这地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古时所赐给 H1 你们列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永远。
  8 H982 看哪,你们倚靠 H8267 虚谎 H3276 无益 H1697 的话。
  9 H1589 你们偷盗 H7523 ,杀害 H5003 ,姦淫 H8267 ,起假 H7650 H1168 ,向巴力 H6999 烧香 H1980 H310 ,并随从 H3045 素不认识 H312 的别 H430  神,
  10 H935 且来到 H7121 这称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 ,在我面前 H5975 敬拜 H559 ;又说 H5337 :我们可以自由了 H6213 。你们这样的举动是要行 H8441 那些可憎的事么?
  11 H7121 这称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H5869 在你们眼 H6530 中岂可看为贼 H4631 H7200 么?我都看见了 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H7887 你们且往示罗 H3212 H7223 ,就是我先前 H7931 立为 H8034 我名 H4725 的居所 H7200 ,察看 H6440 我因 H5971 这百姓 H3478 以色列 H7451 的罪恶 H6213 向那地所行的如何。
  13 H3068 耶和华 H5002 H6213 :现在因你们行了 H4639 这一切的事 H7925 ,我也从早起来 H1696 警戒 H8085 你们,你们却不听从 H7121 ;呼唤 H6030 你们,你们却不答应。
  14 H7121 所以我要向这称 H8034 我为名 H982 下、你们所倚靠的 H1004 殿 H5414 ,与我所赐给 H1 你们和你们列祖 H4725 的地 H6213 施行 H7887 ,照我从前向示罗 H6213 所行的一样。
  15 H6440 我必将你们从我眼 H7993 前赶出 H7993 ,正如赶出 H251 你们的众弟兄 H669 ,就是以法莲 H2233 的一切后裔。
Esperanto(i) 6 se vi ne premos fremdulon, orfon, kaj vidvinon, se vi ne versxos senkulpan sangon sur cxi tiu loko, kaj ne sekvos aliajn diojn por via malfelicxo: 7 tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko, en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj, cxiam kaj eterne. 8 Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas. 9 SXtelante, mortigante, adultante, jxurante mensoge, incensante al Baal, kaj sekvante aliajn diojn, kiujn vi ne konas, 10 vi poste venas kaj starigxas antaux Mi en cxi tiu domo, kiu estas nomata per Mia nomo, kaj vi diras:Ni savigxis-kvankam vi plue faras cxiujn tiujn abomenindajxojn! 11 CXu cxi tiun domon, kiu estas nomata per Mia nomo, vi rigardas kiel neston de rabistoj? Mi bone vidas tion, diras la Eternulo. 12 Iru do al Mia loko en SXilo, kie Mi antauxe logxigis Mian nomon, kaj rigardu, kion Mi faris al gxi pro la malbonagoj de Mia popolo Izrael. 13 Kaj nun, cxar vi faras cxiujn tiujn farojn, diras la Eternulo, kaj Mi de frua mateno cxiam parolas al vi, kaj vi ne auxskultas, Mi vokas vin, kaj vi ne respondas: 14 tial al la domo, kiu estas nomata per Mia nomo kaj kiun vi fidas, kaj al la loko, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj, Mi faros tiel, kiel Mi faris al SXilo. 15 Mi forpusxos vin de antaux Mi, kiel Mi forpusxis cxiujn viajn fratojn, la tutan idaron de Efraim.
Finnish(i) 6 Muukalaisille, orvoille ja leskille älkäät tehkö väkivaltaa, älkäät myös vuodattako viatointa verta tässä paikassa, ja älkäät muita jumalia seuratko itsellenne vahingoksi; 7 Niin minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa aina ja ijankaikkisesti, tässä maassa, jonka minä annoin teidän isillenne. 8 Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta. 9 Ja te olette vielä sittenkin varkaat, murhamiehet, huorintekiät, valapattoiset ja suitsutatte Baalille, ja noudatatte vieraita jumalia, joita ette tunne. 10 Te tulette myös ja seisotte minun edessäni tässä huoneessa, joka minun nimelläni kutsutaan, ja sanotte: ei meidän mitään hätää ole, vaikka me teemme nämät kauhistukset. 11 Pidättekö te siis tämän huoneen, joka minun nimelläni nimitetty on, ryövärien luolana? Katso, kyllä minä sen näen, sanoo Herra. 12 Mutta menkäät nyt minun paikkaani, joka on Silossa, jossa minun nimeni ennen asunut on, ja katsokaat, mitä minä siellä tehnyt olen kansani Israelin pahuuden tähden. 13 Että te nyt kaikkia näitä töitä teette, sanoo Herra, ja minä olen varhain noussut ja puhunut teille, ja ette tahdo kuulla, minä huudan, ja ette tahdo vastata; 14 Niin minä myös tahdon tehdä tämän huoneen kanssa, joka minun nimelläni nimitetty on, johon te luotatte, ja sen paikan kanssa, jonka minä teille ja teidän isillenne annoin, niinkuin minä tein Silon kanssa, 15 Ja heitän teitä pois minun kasvoini edestä, niinkuin minä heitin pois kaikki teidän veljennekin, kaiken Ephraimin siemenen.
FinnishPR(i) 6 ette sorra muukalaista, orpoa ja leskeä, ette vuodata viatonta verta tässä paikassa ettekä seuraa muita jumalia turmioksenne, 7 niin minä annan teidän asua tässä paikassa, maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen. 8 Mutta katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä. 9 Miten on? Te varastatte, tapatte, rikotte avion, vannotte väärin, poltatte uhreja Baalille ja seuraatte vieraita jumalia, joita te ette tunne. 10 Ja te tulette ja astutte minun eteeni tähän huoneeseen, joka on otettu minun nimiini, ja sanotte: 'Me kyllä pelastumme' -tehdäksenne yhä kaikkia näitä kauhistuksia! 11 Ryövärien luolaksiko te katsotte tämän huoneen, joka on otettu minun nimiini? Katso, sellaiseksi minäkin olen sen havainnut, sanoo Herra. 12 Menkääpä minun asuinpaikkaani, joka oli Siilossa, jossa minä ensin annoin nimeni asua, ja katsokaa, mitä minä olen sille tehnyt kansani Israelin pahuuden tähden! 13 Ja koska te nyt olette kaikkia näitä tekoja tehneet, sanoo Herra, ettekä ole kuulleet, vaikka minä varhaisesta alkaen olen teille puhunut, koska ette vastanneet, vaikka minä teille huusin, 14 niin minä teen tälle huoneelle, joka on otettu minun nimiini, johon te luotatte, ja tälle paikalle, jonka minä olen antanut teille ja teidän isillenne, samoin kuin olen tehnyt Siilolle, 15 ja heitän teidät pois kasvojeni edestä, niinkuin olen heittänyt pois kaikki teidän veljenne, kaikki Efraimin jälkeläiset.
Haitian(i) 6 Pa pwofite sou moun lòt nasyon yo, sou timoun ki san papa yo, sou fanm ki pèdi mari yo. Sispann fè san moun inonsan koule nan peyi a. Pa kouri dèyè lòt bondye yo. Se va pou malè nou. 7 Lè sa a, m'a kite nou viv isit la, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan. 8 Men, nou chita ap kwè yon bann pawòl manti ki p'ap sèvi nou anyen. 9 Kouman nou ta vle sa? N'ap vòlò, n'ap touye moun, n'ap fè adiltè, n'ap fè sèman pou bay manti, n'ap fè ofrann pou yo boule pou Baal, n'ap kouri fè sèvis pou yon bann lòt bondye nou pa t' janm konnen anvan. 10 Lèfini, n'ap vin kanpe devan m' nan kay yo mete apa pou mwen an, n'ap plede di: Nou sove! Epi nou donnen pi rèd nan fè bagay mwen pa vle wè? 11 Sanble nou pran kay yo mete apa pou mwen an fè yon kachèt pou vòlò? Se sa mwen wè n'ap fè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 12 Moute Silo, ale wè kote yo te mete apa pou mwen an, premye kote mwen te chwazi pou m' te rete nan mitan nou an. Ale wè sa m' te fè l' poutèt mechanste pèp Izrayèl mwen sa a. 13 Koulye a menm, gade tou sa nou fè. Se Seyè a menm ki di sa. Se pa ti kras pale mwen pale nou, nou derefize koute m'. Se pa ti kras rele mwen rele nou, nou pa reponn. 14 Enben! Sa m' te fè Silo a, se sa mwen pral fè kay yo mete apa pou mwen an, kay nou kwè ki ka sove nou an, ak peyi mwen te bay zansèt nou yo ansanm ak nou an. 15 M'ap wete nou devan je m', menm jan mwen te voye tout frè nou yo, tout moun branch fanmi Efrayim yo, jete byen lwen.
Hungarian(i) 6 [Ha] jövevényt, árvát és özvegyet meg nem nyomorgattok, és ezen a helyen ártatlan vért ki nem ontotok, és idegen istenek után sem jártok a magatok veszedelmére: 7 Akkor lakozom veletek ezen a helyen, a földön, a melyet a ti atyáitoknak adtam, öröktõl fogva mindörökké. 8 Ímé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül! 9 Nemde loptok, öltök és paráználkodtok, hamisan esküsztök, a Baálnak áldoztok és idegen istenek után jártok, a kiket nem ismertek: 10 És eljõtök, és megállotok elõttem e házban, a mely az én nevemrõl neveztetik, és ezt mondjátok: Megszabadultunk; hogy ugyanazokat az útálatosságokat cselekedhessétek! 11 Vajjon latrok barlangjává lett-é ez a ház ti elõttetek, a mely az én nevemrõl neveztetik? Ímé, én is látok, azt mondja az Úr. 12 Mert menjetek csak el az én helyemre, a mely Silóban van, a hol elõször lakoztam az én nevemmel, és lássátok meg, hogy mit cselekedtem azzal az én népemnek, Izráelnek gonoszságáért! 13 Most pedig, mivelhogy mindezeket a cselekedeteket megcselekszitek, azt mondja az Úr, és mivelhogy szüntelen szóltam, és szóltam ti néktek, de nem hallottátok, és kiáltottam néktek, de nem feleltetek: 14 Azért úgy cselekszem e házzal, a mely az én nevemrõl neveztetik, a melyben ti bizakodtok, és e hellyel, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, a mint Silóval cselekedtem. 15 És elvetlek titeket színem elõl, a mint elvetettem mind a ti atyátokfiait, Efraimnak minden magvát.
Indonesian(i) 6 Jangan lagi menindas orang asing, anak yatim piatu, dan janda-janda. Jangan membunuh orang yang tidak bersalah di negeri ini. Jangan menyembah ilah-ilah lain, sebab hal itu akan membinasakan kamu. 7 Kalau kamu mengubah cara hidupmu dan kelakuanmu serta berhenti melakukan semuanya itu, Aku akan mengizinkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu. 8 Tetapi, sesungguhnya percuma saja kamu percaya kepada kata-kata dusta. 9 Kamu mencuri, membunuh, berzinah, memberi kesaksian dusta, mempersembahkan kurban kepada Baal, dan menyembah dewa-dewa yang tidak kamu kenal. 10 Setelah semua itu kamu lakukan, kamu datang menghadap Aku di sini di Rumah-Ku sendiri, dan berkata, 'Kami aman!' Kemudian kamu melanjutkan perbuatanmu yang keji itu. 11 Apakah kamu menganggap Rumah-Ku ini sarang perampok? Semua perbuatanmu sudah Kulihat. 12 Pergilah ke Silo, kota yang dahulu Kupilih menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Lihatlah apa yang telah Kulakukan terhadap tempat itu karena dosa umat-Ku Israel. 13 Sekalipun berkali-kali Aku berbicara kepadamu, kamu tidak mau mendengarkan. Kamu melakukan semua dosa itu, dan tak mau menyahut jika Aku memanggil. 14 Nah, Rumah-Ku yang kamu andalkan, dan tempat yang Kuberikan kepada leluhurmu dan kepadamu ini akan Kuperlakukan seperti Silo dahulu. 15 Kamu akan Kuusir dari hadapan-Ku seperti telah Kuusir sanak keluargamu, umat Israel."
Italian(i) 6 e non oppressate il forestiere, nè l’orfano, nè la vedova; e non ispandete sangue innocente in questo luogo; e non andate dietro ad altri dii, a danno vostro; 7 io altresì farò che abiterete per ogni secolo in questo luogo, nel paese che io ho dato a’ vostri padri. 8 Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento. 9 Rubando, uccidendo, commettendo adulterio, e giurando falsamente, e facendo profumi a Baal, e andando dietro ad altri dii, i quali voi non avete conosciuti; 10 verreste voi pure ancora, e vi presentereste nel mio cospetto in questa Casa, che si chiama del mio Nome, e direste: Noi siamo stati liberati per far tutte queste cose abbominevoli? 11 È, e vostro parere, questa Casa, che si chiama del mio Nome, divenuta una spelonca di ladroni? ecco, io altresì l’ho veduto, dice il Signore. 12 Ma andate pure ora al mio luogo, che fu in Silo, dove io da prima stanziai il mio Nome; e riguardate quel che io gli ho fatto, per la malvagità del mio popolo Israele. 13 Ora altresì, perciocchè voi avete fatte tutte queste cose, dice il Signore; e benchè io vi abbia parlato del continuo per ogni mattina, non però avete ascoltato; e benchè io vi abbia chiamati, non però avete risposto; 14 io farò a questa Casa, che si chiama del mio Nome, nella quale voi vi confidate; ed al luogo, che io ho dato a voi, ed ai vostri padri, come già feci a Silo. 15 E vi scaccerò dal mio cospetto, come ho scacciati i vostri fratelli, tutta la progenie di Efraim.
ItalianRiveduta(i) 6 se non opprimete lo straniero, l’orfano e la vedova, se non spargete sangue innocente in questo luogo e non andate per vostra sciagura dietro ad altri dèi, 7 io altresì vi farò abitare in questo luogo, nel paese che ho dato ai vostri padri in sempiterno. 8 Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla. 9 Come! Voi rubate, uccidete, commettete adulteri, giurate il falso, offrite profumi a Baal, andate dietro ad altri dèi che prima non conoscevate, 10 e poi venite a presentarvi davanti a me, in questa casa, sulla quale è invocato il mio nome, e dite: "Siamo salvi!" e ciò per compiere tutte queste abominazioni?! E’ ella forse, agli occhi vostri, una spelonca di ladroni 11 questa casa sulla quale è invocato il mio nome? Ecco, tutto questo io l’ho veduto, dice l’Eterno. 12 Andate dunque al mio luogo ch’era a Silo, dove avevo da prima stanziato il mio nome, e guardate come l’ho trattato, a motivo della malvagità del mio popolo d’Israele. 13 Ed ora, poiché avete commesso tutte queste cose, dice l’Eterno, poiché v’ho parlato, parlato fin dal mattino, e voi non avete dato ascolto, poiché v’ho chiamati e voi non avete risposto, 14 io tratterò questa casa, sulla quale è invocato il mio nome e nella quale riponete la vostra fiducia, e il luogo che ho dato a voi e ai vostri padri, come ho trattato Silo; 15 e vi caccerò dal mio cospetto, come ho cacciato tutti i vostri fratelli, tutta la progenie d’Efraim.
Korean(i) 6 이방인과 고아와 과부를 압제하지 말며 무죄한 자의 피를 이 곳에서 흘리지 아니하며 다른 신들을 좇아 스스로 해하지 아니하면 7 내가 너희를 이 곳에 거하게 하리니 곧 너희 조상에게 영원 무궁히 준 이 땅에니라 8 너희가 무익한 거짓말을 의뢰하는도다 9 너희가 도적질 하며 살인하며 간음하며 거짓 맹세하며 바알에게 분향하며 너희의 알지 못하는 다른 신들을 좇으면서 10 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집에 들어와서 내 앞에 서서 말하기를 우리가 구원을 얻었나이다 하느냐 이는 이 모든 가증한 일을 행하려 함이로다 11 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집이 너희 눈에는 도적의 굴혈로 보이느냐 ? 보라 나 곧 내가 그것을 보았노라 여호와의 말이니라 12 너희는 내가 처음으로 내 이름을 둔 처소 실로에 가서 내 백성 이스라엘의 악을 인하여 내가 어떻게 행한 것을 보라 13 나 여호와가 말하노라 이제 너희가 그 모든 일을 행하였으며 내가 너희에게 말하되 새벽부터 부지런히 말하여도 듣지 아니하였고 너희를 불러도 대답지 아니하였느니라 14 그러므로 내가 실로에 행함 같이 너희가 의뢰하는 바 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집 곧 너희와 너희 열조에게 준 이 곳에 행하겠고 15 내가 너희 모든 형제 곧 에브라임 온 자손을 쫓아냄같이 내 앞에서 너희를 쫓아내리라 하셨다 할지니라
Lithuanian(i) 6 svetimtaučio, našlaičio ir našlės neskriausite, nekalto kraujo nepraliesite šitoje vietoje ir svetimų dievų nesekiosite savo pačių nelaimei, 7 tada Aš amžiams paliksiu jus gyventi krašte, kurį daviau jūsų tėvams. 8 Jūs pasitikite melagingais žodžiais, kurie nieko nepadeda. 9 Argi manote, kad galite vogti, žudyti, svetimauti, melagingai prisiekti, aukoti Baalui ir sekioti svetimus dievus, 10 o po to ateiti ir atsistoti mano akivaizdoje šituose namuose, kurie pavadinti mano vardu, ir sakyti: ‘Mes saugūs ir galime daryti šias bjaurystes’. 11 Argi mano vardu pavadinti namai jūsų akyse tapo plėšikų lindyne? Aš mačiau tai’,­sako Viešpats. 12 ‘Eikite į mano buvusią vietą Šilojuje, kur prieš tai buvo mano vardas, ir pažiūrėkite, ką Aš ten padariau dėl mano tautos Izraelio nedorybių. 13 Kadangi dabar jūs darote tuos pačius darbus,­sako Viešpats,­ ir Aš kalbėjau jums anksti atsikeldamas, bet jūs nesiklausėte, jus šaukiau, bet jūs neatsiliepėte, 14 tai namams, kurie vadinami mano vardu ir kuriais jūs pasitikite, ir vietai, kurią daviau jums ir jūsų tėvams, Aš padarysiu taip, kaip padariau Šilojui. 15 Aš pašalinsiu jus iš savo akivaizdos, kaip pašalinau jūsų brolius, Efraimo palikuonis’.
PBG(i) 6 Przychodnia, sierotki i wdowy nie uciśniecie, i krwi niewinnej nie rozlejecie na tem miejscu, a za bogami cudzymi nie pójdziecie na swe złe: 7 Tedy sprawię, abyście mieszkali na tem miejscu w ziemi, którąm dał ojcom waszym, od wieku aż na wieki. 8 Oto wy pokładacie nadzieję swoję w słowach kłamliwych, które nie pomogą. 9 Izali kradnąc, zabijając, i cudzołożąc, i krzywoprzysięgając, i kadząc Baalowi, a chodząc za bogami obcymi, których nie znacie, 10 Przecież chodzić a stawać będziecie przed obliczem mojem w tym domu, który nazwany jest od imienia mego, i mówić: Wybawieniśmy, abyśmy czynili te wszystkie obrzydliwości? 11 Azaż jaskinią łotrowską jest dom ten przed oczyma waszemi, który nazwany jest od imienia mego? Oto widzęć Ja to, mówi Pan. 12 Ale idźcie przynajmniej na miejsce moje, które było w Sylo, gdziem był sprawił przybytek imieniowi memu z początku, a obaczcie, com mu uczynił dla złości ludu mego Izraelskiego. 13 Przetoż teraz, ponieważ czynicie te wszystkie sprawy, mówi Pan, a gdy mówię do was rano wstawając a to ustawicznie, a nie słuchacie, gdy wołam na was, a nie ozywacie się: 14 Przetoż uczynię domowi temu, który nazwany jest od imienia mego, w którym wy ufacie, i miejscu temu, którem wam dał i ojcom waszym, jakom uczynił Sylo; 15 I odrzucę was od oblicza mego, jakom odrzucił braci waszych, wszystko nasienie Efraimowe.
Portuguese(i) 6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal, 7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre. 8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas. 9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes, 10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações? 11 Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor. 12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Silo, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel. 13 Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes, 14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Silo. 15 E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.
Norwegian(i) 6 ikke undertrykker den fremmede, den farløse og enken og ikke utøser uskyldig blod på dette sted og ikke følger andre guder til ulykke for eder selv, 7 da vil jeg la eder bo på dette sted, i det land jeg gav eders fedre, fra evighet og til evighet. 8 Se, I setter eders lit til løgnaktige ord - til ingen nytte. 9 Hvorledes? I stjeler, slår ihjel, driver hor, sverger falsk og brenner røkelse for Ba'al og følger andre guder, som I ikke kjenner, 10 og så kommer I og står frem for mitt åsyn i dette hus som er kalt med mitt navn, og sier: Vi er frelst - og så tenker I at I fremdeles kan gjøre alle disse vederstyggelige ting? 11 Er da dette hus som er kalt med mitt navn, blitt en røverhule i eders øine? Se, også jeg har sett det, sier Herren. 12 Gå til min bolig som var i Silo, der jeg i førstningen lot mitt navn bo, og se hvad jeg har gjort med det for mitt folk Israels ondskaps skyld! 13 Og nu, fordi I gjør alle disse gjerninger, sier Herren, og jeg talte til eder tidlig og sent, men I hørte ikke, og jeg kalte på eder, men I svarte ikke, 14 så vil jeg gjøre med det hus som er kalt med mitt navn, og som I setter eders lit til, og med det sted jeg gav eder og eders fedre, således som jeg har gjort med Silo, 15 og jeg vil kaste eder bort fra mitt åsyn, likesom jeg har bortkastet alle eders brødre, all Efra'ims ætt.
Romanian(i) 6 dacă nu veţi asupri pe străin, pe orfan şi pe văduvă, dacă nu veţi vărsa sînge nevinovat în locul acesta, şi dacă nu veţi merge după alţi dumnezei, spre nenorocirea voastră, 7 numai aşa vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie. 8 Dar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, cari nu slujesc la nimic. 9 Cum? Furaţi, ucideţi, preacurviţi, juraţi strîmb, aduceţi tămîie lui Baal, mergeţi după alţi dumnezei pe cari nu -i cunoaşteţi!... 10 Şi apoi veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, în Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu şi ziceţi:,Sîntem izbăviţi!`... ca iarăş să faceţi toate aceste urîciuni! 11 ,Este Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu, o peşteră de tîlhari înaintea voastră?`,Eu însumi văd lucrul acesta, zice Domnul!`` 12 ,,Duceţi-vă dar la locul care-Mi fusese închinat la Silo, unde pusesem să locuiască odinioară Numele Meu, şi vedeţi ce i-am făcut, din pricina răutăţii poporului Meu Israel! 13 ,,Şi acum, fiindcă aţi făcut toate aceste fapte, zice Domnul, fiindcă v'am vorbit dis de dimineaţă, şi n'aţi ascultat, fiindcă v'am chemat şi n'aţi răspuns, 14 voi face Casei peste care este chemat Numele Meu, în care vă puneţi încrederea, şi locului pe care vi l-am dat vouă şi părinţilor voştri, le voi face întocmai cum am făcut lui Silo. 15 Şi vă voi lepăda dela Faţa Mea, cum am lepădat pe toţi fraţii voştri, pe toată sămînţa lui Efraim!``
Ukrainian(i) 6 не будете тиснути чужинця, сироту та вдову, не будете лити невинної крови на місці цьому, і за іншими богами вслід не підете собі на біду, 7 то зроблю, що ви пробуватимете на цім місці, у Краю, що його дав Я вашим батькам відвіку навіки! 8 Ось собі ви надієтеся на слова неправдиві, які не допоможуть: 9 Чи ви будете красти, вбивати й перелюб чинити, і присягати фальшиво, й кадити Ваалові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, 10 а потім ви прийдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'ям Моїм, і скажете: Урятовані ми, щоб чинити гидоти всі ці? 11 Чи вертепом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших очах? І Я оце бачу, говорить Господь... 12 Бо підіть но до місця Мого, що в Шіло, де Я спочатку вчинив був перебування для Ймення Свого, і побачите, що вчинив Я йому через лукавство Мого народу Ізраїлевого... 13 Тепер же за те, що ви робите всі оці вчинки, говорить Господь, і що Я говорив був до вас, промовляючи пильно, але ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказали, 14 то зроблю цьому домові, що кликалось в ньому Ім'я Моє, що на нього надієтесь ви, і місцю цьому, що Я дав його вам та вашим батькам, так само, як Я був зробив для Шіло, 15 і відкину Я вас від обличчя Свого, як відкинув усіх ваших братів, усе насіння Єфремове!...