Genesis 47:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G575 And from G1161   G3588   G80 his brothers G1473   G3880 he took to himself G4002 five G435 men, G2532 and G2476 stood G1473 them G1726 before G* Pharaoh.
  3 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G3588 to the G80 brothers G* of Joseph, G5100 What is G3588   G2041 your work? G1473   G3588   G1161 And G2036 they said G3588   G* to Pharaoh, G4166 [2 are shepherds G4263 3of flocks G3588   G3816 1Your servants], G1473   G2532 even G1473 we G2532 and G3588   G3962 our fathers. G1473  
  4 G2036 And they said G1161   G* to Pharaoh, G3939 [2to sojourn G1722 3in G3588 4the G1093 5land G2240 1We come], G3756 [3no G1063 1for G1510.2.3 2there is] G3542 pasture G3588 for the G2934 cattle G3588   G3816 of your servants, G1473   G1765 [4grew in strength G1063 1for G3588 2the G3042 3famine] G1722 in G1093 the land G* of Canaan. G3568 Now G3767 then G2730 let [2dwell G3588   G3816 1your servants] G1473   G1722 in G1093 the land G* of Goshen!
ABP_GRK(i)
  2 G575 από δε G1161   G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G3880 παρέλαβε G4002 πέντε G435 άνδρας G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτούς G1726 εναντίον G* Φαραώ
  3 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G3588 τοις G80 αδελφοίς G* Ιωσήφ G5100 τι G3588 το G2041 έργον υμών G1473   G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G3588 τω G* Φαραώ G4166 ποιμένες G4263 προβάτων G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473  
  4 G2036 είπαν δε G1161   G* Φαραώ G3939 παροικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2240 ήκομεν G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3542 νομή G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G1765 ενίσχυσε G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3568 νυν G3767 ουν G2730 κατοικήσομεν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ
LXX_WH(i)
    2 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2501 N-PRI ιωσηφ G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G4166 N-NPM ποιμενες G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων
    4   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-PAN παροικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1854 V-PAI-1P ηκαμεν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3542 N-NSF νομη G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-FAI-1P κατοικησομεν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
HOT(i) 2 ומקצה אחיו לקח חמשׁה אנשׁים ויצגם לפני פרעה׃ 3 ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשׂיכם ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו׃ 4 ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו כי אין מרעה לצאן אשׁר לעבדיך כי כבד הרעב בארץ כנען ועתה ישׁבו נא עבדיך בארץ גשׁן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7097 ומקצה some H251 אחיו of his brethren, H3947 לקח And he took H2568 חמשׁה five H582 אנשׁים   H3322 ויצגם and presented H6440 לפני them unto H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  3 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H4100 מה What H4639 מעשׂיכם your occupation? H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H7462 רעה shepherds, H6629 צאן shepherds, H5650 עבדיך Thy servants H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם also H1 אבותינו׃ our fathers.
  4 H559 ויאמרו They said H413 אל moreover unto H6547 פרעה Pharaoh, H1481 לגור For to sojourn H776 בארץ in the land H935 באנו are we come; H3588 כי for H369 אין have no H4829 מרעה pasture H6629 לצאן for their flocks; H834 אשׁר for H5650 לעבדיך thy servants H3588 כי for H3515 כבד sore H7458 הרעב the famine H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan: H6258 ועתה now H3427 ישׁבו dwell H4994 נא therefore, we pray thee, H5650 עבדיך let thy servants H776 בארץ in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
new(i)
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren, H2568 even five H582 men, H3322 [H8686] and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren, H4639 What is your occupation? H559 [H8799] And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
  4 H559 [H8799] They said H6547 moreover to Pharaoh, H935 [H8804] We have come H1481 [H8800] to sojourn H776 in the land; H5650 for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 [H8799] dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
Vulgate(i) 2 extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege 3 quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri 4 ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen
Clementine_Vulgate(i) 2 Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 3 quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. 4 Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen.
Wycliffe(i) 2 And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng, 3 whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis; 4 we camen in to thi lond to be pilgrymys, for noo gras is to the flockis of thi seruauntis; hungur wexith greuouse in the lond of Canaan, and we axen that thou comaunde vs thi seruauntis to be in the lond of Gessen.
Tyndale(i) 2 And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao sayde vnto his brethern: what is youre occupation? And they sayde vnto Pharao: feaders of shepe are thi seruauntes both we ad also oure fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharao: for to sogcorne in the lande are we come for thy seruauntes haue no pasture for their shepe so sore is the fameshment in the lande of Canaan. Now therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan.
Coverdale(i) 2 & beholde, they are in the lande of Gesen. And he toke fyue of his brethren, & presented them vnto Pharao. 3 Then sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also. 4 And they sayde morouer vnto Pharao: We are come to dwell with you in the lande, for yi seruautes haue no pasture for their catell, so sore doth the derth oppresse the lande of Canaan. Now therfore let yi seruauntes dwell in the lande of Gosen.
MSTC(i) 2 And Joseph took a part of his brethren: even five of them, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, "What is your occupation?" And they said unto Pharaoh, "Feeders of sheep are thy servants, both we and also our fathers." 4 They said moreover unto Pharaoh, "For to sojourn in the land are we come, for thy servants have no pasture for their sheep, so sore is the famishment in the land of Canaan. Now therefore let thy servants dwell in the land of Goshen."
Matthew(i) 2 and are in the lande of Gosan. And Ioseph toke a parte of his brethren: euen fyue of them, and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao said vnto his brethren: what is youre occupacion? And they sayde vnto Pharao: sheppardes are thy seruauntes, both we & also oure fathers. 4 They said moreouer vnto Pharao: for to sogeorne in the lande are we come, for thy seruauntes haue no pasture for their shepe so sore is the fameshment in the land of Canaan. Now therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan.
Great(i) 2 and beholde, they are in the lande of Gosan. And Ioseph toke of the hynmost of hys brethren: euen fyue men, and presented them vnto Pharao. 3 And pharao sayde vnto hys brethren: what is youre occupacyon? And they answered Pharao: shepherdes are thy seruauntes, both we & also oure fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharao: for to sogeorne in the lande are we come, for thy seruauntes haue no pasture for theyr shepe, so sore is the fameshment in the lande of Canaan. Nowe therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan.
Geneva(i) 2 And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh. 3 Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharaoh, For to soiourne in ye lande are we come: for thy seruants haue no pasture for their sheepe, so sore is ye famine in the lande of Canaan. Nowe therefore, we pray thee, let thy seruants dwel in the land of Goshen.
Bishops(i) 2 And Ioseph toke of the company of his brethren [euen] fiue men, and presented them vnto Pharao 3 And Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers 4 They said moreouer vnto Pharao, for to soiourne in the land are we come, for thy seruaunts haue no pasture for their cattell, so sore is the famishment in the lande of Chanaan: Nowe therefore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosen
DouayRheims(i) 2 Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: 3 And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. 4 We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
KJV(i) 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
KJV_Cambridge(i) 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
KJV_Strongs(i)
  2 H3947 And he took [H8804]   H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 , and presented [H8686]   H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H4639 , What is your occupation H559 ? And they said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 are shepherds [H8802]   H6629   H1 , both we, and also our fathers.
  4 H559 They said [H8799]   H6547 moreover unto Pharaoh H1481 , For to sojourn [H8800]   H776 in the land H935 are we come [H8804]   H5650 ; for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks H7458 ; for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan H5650 : now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 dwell [H8799]   H776 in the land H1657 of Goshen.
Thomson(i) 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 And Pharao said to Joseph's brothers, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. 4 Moreover they said to Pharao, We are come to sojourn in this land, because there is no pasture for thy servants' cattle, for the famine hath been great in the land of Chanaan. Now therefore let us sojourn in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest any men of ability among them, make them overseers of my cattle.
Webster(i) 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land: for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
Webster_Strongs(i)
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 [H8686] , and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren H4639 , What is your occupation H559 [H8799] ? And they said H6547 to Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds H1 , both we, and also our fathers.
  4 H559 [H8799] They said H6547 moreover to Pharaoh H935 [H8804] , We have come H1481 [H8800] to sojourn H776 in the land H5650 ; for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks H7458 ; for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan H5650 : now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 [H8799] dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
Brenton(i) 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβε πέντε ἄνδρας, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ. 3 Καὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσὴφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραῷ, ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν. 4 Εἶπαν δὲ τῷ Φαραῷ, παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν, οὐ γάρ ἐστι νομὴ τοῖς κτήνεσι τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χαναάν· νῦν οὖν κατοικήσωμεν ἐν γῇ Γεσέμ. Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσέμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ, ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ἰωσὴφ Ἰακὼβ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἤκουσε Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου.
Brenton_interlinear(i)
  2 G575Ἀπὸof3 G1161δὲ  G3588τῶν  G80ἀδελφῶνbrethren4 G846αὐτοῦhis5 G3880παρέλαβεtook2 G4002πέντεfive6 G435ἄνδραςmen7 G2532καὶAnd1 G2476ἔστησενset8 G846αὐτοὺςthem9 G1726ἐναντίονbefore10 G5328ΦαραώPharao11
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G5328ΦαραὼPharao3 G3588τοῖς  G80ἀδελφοῖςbrethren4 G1722Ἰωσὴφof5  Τί   τὸ  G2041ἔργον   ὑμῶν;   οἱ  G1161δὲ   εἶπαν   τῷ   Φαραῷ   ποιμένες   προβάτων   οἱ   παῖδές   σου  G2532καὶ  G2249ἡμεῖς  G2532καὶ   οἱ   πατέρες   ἡμῶν. 
  4 G3004Εἶπανsaid2 G1161δὲAnd1 G3588τῷto3 G5328ΦαραῷPharao4 G3939παροικεῖνto sojourn6 G1722ἐνin7 G3588τῇthe8 G1093γῇland9 G2240ἥκαμενWe are come5 G3766.2οὐ  G1063γάρfor10 G1510.2.1ἐστιthere is11 G3542νομὴpasture12 G3588τοῖςfor13 G2934κτήνεσιthe flocks14 G3588τῶνof15 G3816παιδωνthy servants16 G4771σουthy17 G1765ἐνίσχυσεhas prevailed20 G1063γὰρfor19 G3588the21 G3042λιμὸςfamine22 G1722ἐνin23 G1093γῇthe land24 G5477Χανάανof Chanaan25 G3569νῦνnow26 G3767οὖνthen27 G2730κατοικήσομενwe will dwell28 G1722ἐνin29 G1093γῇ   Γεσέμ.   Εἶπε  G1161δὲ  G5328Φαραὼ   τῷ   Ἰωσὴφ   Κατοικείτωσαν  G1722ἐν  G1093γῇ   Γεσέμ·  G1536εἰ  G1161δὲ   ἐπίστῃ  G3754ὅτι  G1510.2.6εἰσὶν  G1722ἐν   αὐτοῖς   ἄνδρες   δυνατοὶ   κατάστησον   αὐτοὺς   ἄρχοντας   τῶν   ἐμῶν   κτηνῶν.   Ἦλθον  G1161δὲ  G1527εἰς   Αἴγυπτον  G4314πρὸς  G2501Ἰωσὴφ   Ἰακὼβ  G2532καὶ   οἱ   υἱοὶ   αὐτοῦ·  G2532καὶ   ἤκουσε  G5328Φαραὼ  G935βασιλεὺς   Αἰγύπτου. 
Leeser(i) 2 And he took some of his brothers, five men, and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, as also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; because there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine is sore in the land of Canaan; and now let thy servants dwell, we pray thee, in the land of Goshen.
YLT(i) 2 And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh; 3 and Pharaoh saith unto his brethren, `What are your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants are feeders of a flock, both we and our fathers;' 4 and they say unto Pharaoh, `To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous is the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.'
JuliaSmith(i) 2 And he took from the whole number of his brethren five men and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh will say to his brethren, What your work? and they will say to Pharaoh, Thy servants were feeding sheep, also we, also our fathers. 4 And they will say to Pharaoh, To sojourn in the land we came: for no pasture is to the sheep which are to thy servants, for the famine was heavy in the land of Canaan: and at this time now will thy servants dwell in the land of Goshen.
Darby(i) 2 And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
ERV(i) 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
ASV(i) 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
ASV_Strongs(i)
  2 H7097 And from H251 among his brethren H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brethren, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers.
  4 H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H1481 To sojourn H776 in the land H935 are we come; H4829 for there is no pasture H5650 for thy servants' H6629 flocks; H7458 for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.' 4 And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.'
Rotherham(i) 2 Moreover, out of the whole number of his brethren, he took with him five men,––and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto the brethren of Joseph––What is your occupation? And they said unto Pharaoh––Feeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh––To sojourn in the land, are we come in, for there is no pasture for the flocks which pertain to thy servants, for, severe, is the famine, in the land of Canaan. Now, therefore, let thy servants dwell, we pray thee, in the land of Goshen.
CLV(i) 2 And from the outstanding men of his brothers he takes with him five mortals, and putting them is he before Pharaoh. 3 And saying is Pharaoh to Joseph's brothers, "What is your occupation?And saying are they to Pharaoh, "Graziers of flocks are your servants, both we and our forefathers. 4 And saying are they to Pharaoh, "To sojourn in the land have we come, for no pasture is there for the flocks which are your servants', for heavy is the famine in the land of Canaan. And now, pray, dwell will your servants in the land of Goshen.
BBE(i) 2 And he took five of his brothers to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us. 4 And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen.
MKJV(i) 2 And behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, For we have come to live in the land. For your servants have no pasture left for their flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. And now please let your servants dwell in the land of Goshen.
LITV(i) 2 And, behold, they are in the land of Goshen. And he took five men from among his brothers and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds of flocks, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come in to stay in the land, because there is no pasture for the flocks which belong to your servants, for the famine is heavy in the land of Canaan. And now please let your servants live in the land of Goshen.
ECB(i) 2 And he takes five men from the end of his brothers and presents them at the face of Paroh. 3 And Paroh says to his brothers, What is your work? And they say to Paroh, Your servants tend flocks - both we and our fathers. 4 And they say to Paroh, We come to sojourn in the land; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is heavy in the land of Kenaan: and now, we beseech you, that you settle your servants in the land of Goshen.
ACV(i) 2 And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for thy servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
WEB(i) 2 From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. 3 Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.” 4 They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
WEB_Strongs(i)
  2 H7097 From H251 among his brothers H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4639 "What is your occupation?" H559 They said H6547 to Pharaoh, H5650 "Your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers."
  4 H559 They said H6547 to Pharaoh, H935 "We have come H1481 to live H776 as foreigners in the land, H4829 for there is no pasture H5650 for your servants' H6629 flocks. H7458 For the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan. H5650 Now therefore, please let your servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen."
NHEB(i) 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." 4 And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servantsʼ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen."
AKJV(i) 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said morever to Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6547 them to Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4100 What H4639 is your occupation? H559 And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Your servants H7462 are shepherds, H6629 H1571 both H1571 we, and also H1 our fathers.
  4 H559 They said H6547 morever to Pharaoh, H1481 For to sojourn H776 in the land H935 are we come; H5650 for your servants H369 have no H4829 pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan: H6258 now H4994 therefore, we pray H5650 you, let your servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
KJ2000(i) 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.
UKJV(i) 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, In order to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.
TKJU(i) 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and also our fathers." 4 Moreover, they said to Pharaoh, "For we have come to sojourn in the land; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is severe in the land of Canaan: Now therefore, we implore you, let your servants dwell in the land of Goshen."
CKJV_Strongs(i)
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brothers, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
  4 H559 They said H6547 moreover unto Pharaoh, H1481 For to live H776 in the land H935 are we come; H5650 for your servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray you let your servants H3427 live H776 in the land H1657 of Goshen.
EJ2000(i) 2 And of the least of his brethren he took five men and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy slaves are pastors of sheep, both we and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come, for thy slaves have no pasture for their sheep, for the famine is sore in the land of Canaan; now therefore, we pray thee, let thy slaves dwell in the land of Goshen.
CAB(i) 2 And he took five men from among his brothers, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of your servants, for the famine has prevailed in the land of Canaan. Now then, we will dwell in the land of Goshen. And Pharaoh said to Joseph, Let them dwell in the land of Goshen; and if you know that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharaoh, king of Egypt, heard of it.
LXX2012(i) 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Your servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of your servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if you know that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard [of it].
NSB(i) 2 Then he presented his brothers to the king. 3 The king asked: »What is your occupation?« »We are shepherds, Sir, just as our ancestors were,« they answered. 4 »We have come to live in this country. The famine is so severe in the land of Canaan that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.«
ISV(i) 2 He brought along five of his brothers to present before Pharaoh.
3 Pharaoh asked his brothers, “What are your occupations?”
“Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our ancestors. 4 We’ve come to live for a while in this region, since there is no pasture back in Canaan for your servants’ flocks. May your servants please live in the Goshen territory?”
LEB(i) 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors."* 4 And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servant's flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants dwell in the land of Goshen."
BSB(i) 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.” 4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.”
MSB(i) 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.” 4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.”
MLV(i) 2 And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
3 And Pharaoh said to his brothers, What is your* occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come to journey in the land, because there is no pasture for your servants' flocks, because the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please, let your servants dwell in the land of Goshen.
VIN(i) 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." 4 They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
Luther1545(i) 2 Und er nahm seiner jüngsten Brüder fünf und stellete sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter. 4 Und sagten weiter zu Pharao: Wir sind kommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drücket die Teurung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3947 Und er nahm H251 seiner jüngsten Brüder H2568 fünf H582 und stellete sie H6440 vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H559 ? Sie H5650 antworteten: Deine Knechte H7462 sind Viehhirten H6547 , wir und H1 unsere Väter .
  4 H6629 Und H559 sagten H6547 weiter zu Pharao H935 : Wir sind H1481 kommen, bei euch zu wohnen H776 im Lande H5650 ; denn deine Knechte H4829 haben nicht Weide H3427 für ihr H3515 Vieh, so hart H776 drücket die Teurung das H776 Land H3667 Kanaan H5650 ; so laß doch nun deine Knechte H1657 im Lande Gosen wohnen.
Luther1912(i) 2 Und er nahm aus allen seinen Brüdern fünf und stellte sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter; 4 und sagten weiter zu Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 allen seinen Brüdern H2568 H582 fünf H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H6547 H559 ? Sie antworteten H5650 : Deine Knechte H6629 H7462 sind Viehhirten H1 , wir und unsere Väter;
  4 H559 und sagten H6547 weiter zu Pharao H935 : Wir sind gekommen H1481 , bei euch zu wohnen H776 im Lande H5650 ; denn deine Knechte H4829 haben nicht Weide H6629 für ihr Vieh H3515 , so hart H7458 drückt die Teuerung H776 das Land H3667 Kanaan H5650 ; so laß doch nun deine Knechte H776 im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen .
ELB1871(i) 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter. 4 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun laß doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
ELB1905(i) 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter. 4 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun laß doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 der Gesamtheit seiner Brüder H2568 fünf H582 Männer H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 den Pharao .
  3 H6547 Und der Pharao H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H559 : Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen H6547 zum Pharao H5650 : Deine Knechte H1 sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter .
  4 H3427 Und sie H559 sprachen H6547 zum Pharao H935 : Wir sind gekommen H776 , um uns im Lande H4829 aufzuhalten; denn es gibt keine Weide H6629 für das Kleinvieh H5650 , das deine Knechte H3515 haben, denn die Hungersnot ist schwer H776 im Lande H3667 Kanaan H5650 ; und nun laß doch deine Knechte H776 im Lande H1657 Gosen H1481 wohnen .
DSV(i) 2 En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht. 3 Toen zeide Farao tot zijn broederen: Wat is uw hantering? En zij zeiden tot Farao: Uw knechten zijn schaapherders, zo wij als onze vaders. 4 Voorts zeiden zij tot Farao: Wij zijn gekomen, om als vreemdelingen in dit land te wonen; want er is geen weide voor de schapen, die uw knechten hebben, dewijl de honger zwaar is in het land Kanaän; en nu, laat toch uw knechten in het land Gosen wonen!
DSV_Strongs(i)
  2 H3947 H8804 En hij nam H7097 een deel H251 zijner broederen H2568 , [te] [weten] vijf H582 mannen H3322 H8686 , en hij stelde H6547 hen voor Farao's H6440 aangezicht.
  3 H559 H8799 Toen zeide H6547 Farao H413 tot H251 zijn broederen H4100 : Wat H4639 is uw hantering H559 H8799 ? En zij zeiden H413 tot H6547 Farao H5650 : Uw knechten H7462 H8802 H6629 zijn schaapherders H1571 , zo H587 wij H1571 als H1 onze vaders.
  4 H559 H8799 Voorts zeiden H413 zij tot H6547 Farao H935 H8804 : Wij zijn gekomen H1481 H0 , om als vreemdelingen H776 in dit land H1481 H8800 te wonen H3588 ; want H369 er is geen H4829 weide H6629 voor de schapen H834 , die H5650 uw knechten H3588 hebben, dewijl H7458 de honger H3515 zwaar H776 is in het land H3667 Kanaan H6258 ; en nu H4994 , laat toch H5650 uw knechten H776 in het land H1657 Gosen H3427 H8799 wonen!
Giguet(i) 2 Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu’il plaça devant le Pharaon. 3 Et le Pharaon dit aux frères de Joseph: Quel est votre labeur? Ils répondirent: Tes serviteurs sont pasteurs de brebis; nous le sommes ainsi que nos pères. 4 Ils dirent ensuite au Pharaon: Nous sommes venus séjourner en passant sur cette terre, car tes serviteurs n’ont point de pâturages pour leur bétail, à cause de la famine qui sévit en la terre de Chanaan; maintenant donc qu’il nous soit permis de demeurer en la terre de Gessen.
DarbyFR(i) 2 Et, d'entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon. 3 Et le Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères. 4 Et ils dirent au Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan; et maintenant, que tes serviteurs, nous t'en prions, habitent dans le pays de Goshen.
Martin(i) 2 Et il prit une partie de ses frères; savoir cinq; et il les présenta à Pharaon. 3 Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. 4 Ils dirent aussi à Pharaon : Nous sommes venus demeurer comme étrangers en ce pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu'il y a une grande famine au pays de Canaan; maintenant donc nous te prions que tes serviteurs demeurent en la contrée de Goscen.
Segond(i) 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
Segond_Strongs(i)
  2 H3947 Il prit H8804   H2568 cinq H7097   H251 de ses frères H582   H3322 , et les présenta H8686   H6440 à H6547 Pharaon.
  3 H6547 Pharaon H251 leur H559 dit H8799   H4639  : Quelle est votre occupation H559  ? Ils répondirent H8799   H6547 à Pharaon H5650  : Tes serviteurs H7462 sont bergers H8802   H6629   H1 , comme l’étaient nos pères.
  4 H559 Ils dirent H8799   H6547 encore à Pharaon H935  : Nous sommes venus H8804   H1481 pour séjourner H8800   H776 dans le pays H4829 , parce qu’il n’y a plus de pâturage H6629 pour les brebis H5650 de tes serviteurs H7458 , car la famine H3515 s’appesantit H776 sur le pays H3667 de Canaan H5650  ; permets donc à tes serviteurs H3427 d’habiter H8799   H776 au pays H1657 de Gosen.
SE(i) 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿ Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además al Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.
ReinaValera(i) 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón. 3 Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además á Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.
JBS(i) 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además al Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.
Albanian(i) 2 Pastaj mori pesë nga vëllezërit e tij dhe ia paraqiti Faraonit. 3 Atëherë Faraoni u tha vëllezërve të Jozefit: "Me ç'punë merreni?". Ata iu përgjigjën Faraonit: "Shërbëtorët e tu janë barinj, si ne ashtu dhe etërit tanë". 4 Pastaj i thanë Faraonit: "Kemi ardhur për të banuar në këtë vend, sepse nuk kishte më kullota për kopetë e shërbëtorëve të tu, sepse ka zi të madhe në vendin e Kanaanit. Lejona tani që shërbëtorët e tu të banojnë në vendin e Goshenit".
RST(i) 2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. 3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. 4 И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нетпажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
Arabic(i) 2 واخذ من جملة اخوته خمسة رجال واوقفهم امام فرعون. 3 فقال فرعون لاخوته ما صناعتكم. فقالوا لفرعون عبيدك رعاة غنم نحن وآباؤنا جميعا. 4 وقالوا لفرعون جئنا لنتغرب في الارض. اذ ليس لغنم عبيدك مرعى. لان الجوع شديد في ارض كنعان. فالآن ليسكن عبيدك في ارض جاسان
ArmenianEastern(i) 2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին: 3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»: 4 Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»:
Bulgarian(i) 2 И взе от братята си петима мъже и ги представи на фараона. 3 И фараонът каза на братята му: Какво е занятието ви? А те казаха на фараона: Слугите ти са овчари, и ние, и бащите ни. 4 И казаха на фараона: Дойдохме да поживеем като чужденци в тази земя, защото няма пасище за стадата на слугите ти, понеже гладът се засили в ханаанската земя. Затова, молим ти се, нека живеят слугите ти в гесенската земя.
Croatian(i) 2 I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu. 3 Onda faraon zapita njegovu braću: "Čime se bavite?" Odgovore faraonu: "Tvoje su sluge stočari, baš kao što su bili naši preci. 4 Došli smo da potražimo kratak boravak u ovoj zemlji", rekoše faraonu, "jer je nestalo paše za stada tvojih slugu, strašna glad pritište kanaansku zemlju. Dopusti da se tvoje sluge nastane u gošenskom kraju."
BKR(i) 2 A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem. 3 I řekl Farao bratřím jeho: Jaký jest obchod váš? Kteřížto odpověděli Faraonovi: Pastýři ovcí jsou služebníci tvoji, i my, i otcové naši. 4 Řekli ještě Faraonovi: Abychom pohostinu byli v zemi této, přišli jsme; nebo není pastvy dobytku, kterýž mají služebníci tvoji, nebo hlad veliký jest v zemi Kananejské; protož nyní prosíme, nechať bydlí služebníci tvoji v zemi Gesen.
Danish(i) 2 Og af samtlitge sine Brødre tog han fem Mænd og stillede dem for Farao. 3 Da sagde Farao til hans Brødre: Hvad er eders Haandtering og de sagde til Farao: Dine Tjenere ere Faarehyrder, baade vi og vore Fædre. 4 Og de sagde til Farao: Vi ere komne at være fremmede i Landet; thi der er ingen Føde til det Kvæg, som dine Tjenere have; thi Hungeren er svar i Kanaans Land; og nu, kære, lad dine Tjenere bo i Gosen Land.
CUV(i) 2 約 瑟 從 他 弟 兄 中 挑 出 五 個 人 來 , 引 他 們 去 見 法 老 。 3 法 老 問 約 瑟 的 弟 兄 說 : 你 們 以 可 事 為 業 ? 他 們 對 法 老 說 : 你 僕 人 是 牧 羊 的 , 連 我 們 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。 4 他 們 又 對 法 老 說 : 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 , 僕 人 的 羊 群 沒 有 草 吃 , 所 以 我 們 來 到 這 地 寄 居 。 現 在 求 你 容 僕 人 住 在 歌 珊 地 。
CUV_Strongs(i)
  2 H251 約瑟從他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 個人 H3322 來,引 H6547 他們去見法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 約瑟的弟兄 H4639 說:你們以可事為業 H6547 ?他們對法老 H559 H5650 :你僕人 H7462 是牧 H6629 H1 的,連我們的祖宗也是牧羊的。
  4 H6547 他們又對法老 H559 H3667 :迦南 H776 H7458 的饑荒 H3515 甚大 H5650 ,僕人 H6629 的羊群 H4829 沒有草 H935 吃,所以我們來到 H776 這地 H1481 寄居 H5650 。現在求你容僕人 H3427 住在 H1657 歌珊 H776 地。
CUVS(i) 2 约 瑟 从 他 弟 兄 中 挑 出 五 个 人 来 , 引 他 们 去 见 法 老 。 3 法 老 问 约 瑟 的 弟 兄 说 : 你 们 以 可 事 为 业 ? 他 们 对 法 老 说 : 你 仆 人 是 牧 羊 的 , 连 我 们 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。 4 他 们 又 对 法 老 说 : 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 , 仆 人 的 羊 群 没 冇 草 吃 , 所 以 我 们 来 到 这 地 寄 居 。 现 在 求 你 容 仆 人 住 在 歌 珊 地 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H251 约瑟从他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 个人 H3322 来,引 H6547 他们去见法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 约瑟的弟兄 H4639 说:你们以可事为业 H6547 ?他们对法老 H559 H5650 :你仆人 H7462 是牧 H6629 H1 的,连我们的祖宗也是牧羊的。
  4 H6547 他们又对法老 H559 H3667 :迦南 H776 H7458 的饑荒 H3515 甚大 H5650 ,仆人 H6629 的羊群 H4829 没有草 H935 吃,所以我们来到 H776 这地 H1481 寄居 H5650 。现在求你容仆人 H3427 住在 H1657 歌珊 H776 地。
Esperanto(i) 2 Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaux Faraono. 3 Kaj Faraono diris al liaj fratoj: Kio estas via okupo? Kaj ili diris al Faraono: Viaj sklavoj estas brutedukistoj, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj. 4 Kaj ili diris al Faraono: Ni venis, por logxi en la lando; cxar ne ekzistas pasxtajxo por la brutoj de viaj sklavoj, cxar forta estas la malsato en la lando Kanaana; permesu do, ke viaj sklavoj logxu en la lando Gosxen.
Estonian(i) 2 Ja ta võttis oma vendade hulgast viis meest ja tõi need vaarao ette. 3 Ja vaarao küsis tema vendadelt: „Mis teie amet on?" Ja nad vastasid vaaraole: „Su sulased on pudulojuste karjased, niihästi meie ise kui meie isad." 4 Ja nad ütlesid vaaraole: „Me oleme maale tulnud võõrastena elama, sest su sulaste karjale ei olnud sööta, kuna Kaananimaal on kange nälg. Luba siis nüüd oma sulaseid elada Gooseni maakonnas!"
Finnish(i) 2 Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen. 3 Niin Pharao sanoi hänen veljillensä: mikä teidän virkanne on? He vastasivat: sinun palvelias ovat paimenet, sekä me että meidän isämme. 4 Ja sanoivat vielä Pharaolle: me olemme tulleet asumaan teidän kanssanne tälle maalle; sillä sinun palvelioillas ei ole laidunta karjallensa, niin kova nälkä on Kanaanin maalla. Niin suo sinun palvelias asua Gosenin maalla.
FinnishPR(i) 2 Ja hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä; ne hän toi faraon eteen. 3 Niin farao kysyi hänen veljiltänsä: "Mikä on teidän ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, sinun palvelijasi, olemme paimenia, me niinkuin isämmekin". 4 Ja he sanoivat vielä faraolle: "Me olemme tulleet asuaksemme jonkun aikaa tässä maassa; sillä palvelijoillasi ei ollut laidunta karjalleen, koska kova nälänhätä on Kanaanin maassa. Suo siis palvelijaisi asettua Goosenin maakuntaan."
Haitian(i) 2 Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an. 3 Farawon an di yo konsa: -Ki metye nou? Yo reponn li: -Metye nou se gade bèt tankou zansèt nou yo. 4 Apre sa, yo di farawon an: -Nou vin pou nou ka rete nan peyi a, paske pa gen manje ankò nan peyi nou pou bèt yo manje. Lèfini, grangou a rèd anpil nan peyi Kanaran. Tanpri, ban nou pèmisyon pou nou rete nan peyi Gochenn lan.
Hungarian(i) 2 És võn ötöt az õ testvérei közûl, és állítá õket a Faraó elé. 3 És monda a Faraó a [József] testvéreinek: Mi a ti életmódotok? És mondának a Faraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, mint a mi atyáink. 4 És mondának a Faraónak: Azért jöttünk, hogy e földön tartózkodjunk, mert a te szolgáid barmainak nincs legelõje, mivelhogy elhatalmazott az éhség Kanaán földén: hadd lakjanak azért most a te szolgáid Gósen földén.
Indonesian(i) 2 (47:1) 3 Raja bertanya kepada mereka, "Apa pekerjaanmu?" Mereka menjawab, "Kami ini gembala seperti leluhur kami. 4 Kami datang untuk tinggal di negeri ini, karena di tanah Kanaan kelaparan sangat hebatnya, sehingga tidak ada rumput lagi untuk kawanan kambing domba kami. Izinkanlah kami tinggal di daerah Gosyen."
Italian(i) 2 Prese eziandio una parte de’ suoi fratelli, cioè cinque, e li presentò davanti a Faraone. 3 E Faraone disse a’ fratelli di Giuseppe: Qual’è il vostro mestiere? Ed essi dissero a Faraone: I tuoi servitori son pastori di gregge, come anche furono i nostri padri. 4 Poi dissero a Faraone: Noi siam venuti per dimorare in questo paese; perciocchè non vi è pastura per le gregge de’ tuoi servitori nel paese di Canaan, conciossiachè la fame vi sia grave; deh! permetti ora che i tuoi servitori dimorino nella contrada di Gosen.
ItalianRiveduta(i) 2 E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone. 3 E Faraone disse ai fratelli di Giuseppe: "Qual è la vostra occupazione?" Ed essi risposero a Faraone: "I tuoi servitori sono pastori, come furono i nostri padri". 4 Poi dissero a Faraone: "Siam venuti per dimorare in questo paese, perché nel paese di Canaan non c’è pastura per i greggi dei tuoi servitori; poiché la carestia v’è grave; deh, permetti ora che i tuoi servi dimorino nel paese di Goscen".
Korean(i) 2 형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니 3 바로가 요셉의 형들에게 묻되 `너희 생업이 무엇이냐 ? 그들이 바로에게 대답하되 `종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다' 하고 4 그들이 또 바로에게 고하되 `가나안 땅에 기근이 심하여 종들의 떼를 칠 곳이 없기로 종들이 이곳에 우거하러 왔사오니 청컨대 종들로 고센 땅에 거하게 하소서'
Lithuanian(i) 2 Jis pasiėmė su savimi penkis savo brolius ir pristatė faraonui. 3 Faraonas paklausė jų: “Koks jūsų užsiėmimas?” Jie atsakė: “Tavo tarnai yra gyvulių augintojai, tokie buvo ir mūsų tėvai. 4 Mes atvykome kurį laiką pagyventi šioje šalyje, nes tavo tarnai neturi ganyklos savo avims­badas siaučia Kanaano krašte. Prašome, leisk savo tarnams apsigyventi Gošeno krašte”.
PBG(i) 2 A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem. 3 I rzekł Farao do braci jego: Czem się bawicie? A oni odpowiedzieli Faraonowi: Pasterzami owiec są słudzy twoi, i my i ojcowie nasi. 4 Rzekli jeszcze do Faraona: Abyśmy byli przychodniami w tej ziemi, przyszliśmy; bo nie masz paszy dla bydła, które mają słudzy twoi, gdyż ciężki głód jest w ziemi Chananejskiej; a teraz niech mieszkają, prosimy, słudzy twoi w ziemi Gosen.
Portuguese(i) 2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó. 3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
Norwegian(i) 2 Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao. 3 Da sa Farao til hans brødre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som våre fedre. 4 Så sa de til Farao: Vi er kommet for å bo en tid her i landet; for dine tjenere hadde ikke beite for sin buskap, fordi det er en hård hungersnød i Kana'ans land; la derfor dine tjenere få bo i landet Gosen!
Romanian(i) 2 A luat pe cinci din fraţii lui, şi i -a adus înaintea lui Faraon. 3 Faraon a întrebat pe fraţii lui Iosif:,,Cu ce vă îndeletniciţi?`` Ei au răspuns lui Faraon:,,Robii tăi sînt păstori, cum erau şi părinţii noştri.`` 4 Şi au mai zis lui Faraon:,,Noi am venit ca să locuim o vreme aici în ţară, pentrucă nu mai este păşune pentru oile robilor tăi, şi este o mare foamete în ţara Canaanului; îngăduie dar robilor tăi să locuiască în ţinutul Gosen.``
Ukrainian(i) 2 І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим. 3 І сказав фараон до братів його: Яке ваше зайняття? А вони відказали фараонові: Пастухи отари раби твої, і ми, і наші батьки. 4 І сказали вони фараонові: Ми прибули, щоб мешкати в краї цім, нема бо паші для отари, що є в рабів твоїх, бо в ханаанському Краї тяжкий голод. А тепер нехай же осядуть раби твої в країні Ґошен.