Genesis 24:13-20

ABP_Strongs(i)
  13 G2400 Behold, G1473 I G2476 stand G1909 near G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water, G3588 and the G1161   G2364 daughters G3588 of the G444 men G3611 living in G3588 the G4172 city G1607 come forth G501 to draw G5204 water.
  14 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G3933 virgin, G3739 who G302 ever G1473 I G2036 should have said, G1945.2 Incline G3588   G5201 your water-pitcher! G1473   G2443 that G4095 I might drink. G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G4095 You drink! G1473   G2532 and G3588   G2574 [2your camels G1473   G4222 1I will water] G2193 until G302 whenever G3973 they cease G4095 to drink -- G3778 this one G2090 you prepared G3588   G3816 for your servant G1473   G3588   G* Isaac, G2532 and G1722 in G3778 this G1097 I will know G3754 that G4160 you executed G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G4253 before G3588   G4931 completing G1473 his G2980 speaking G1722 in G3588   G1271 his mind, G1473   G2532 that G2400 behold, G* Rebekah G1607 came forth -- G3588 the one G5088 born to G* Bethuel, G5207 son G* of Milcah, G3588 the G1135 wife G* of Nahor, G80 and brother G1161   G* of Abraham, G2192 having G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G5606 her shoulders. G1473  
  16 G3588 And the G1161   G3933 virgin G1510.7.3 was G2570 good G3588 in the G3799 appearance -- G4970 exceedingly. G3933 She was a virgin, G1510.7.3   G435 no man G3756   G1097 knew G1473 her. G2597 And coming G1161   G1909 upon G3588 the G4077 spring, G4130 she filled G3588   G5201 her water-pitcher, G1473   G2532 and G305 ascended.
  17 G2010.1 [4ran G1161 1And G3588 2the G3816 3servant] G1519 to G4877 meet with G1473 her, G2532 and G2036 he said, G4222 Give me to drink G1473   G3397 a little G5204 water G1537 from out of G3588   G5201 your water-pitcher! G1473  
  18 G3588   G1161 And G2036 she said, G4095 Drink, G2962 O lord! G2532 And G4692 she hastened G2532 and G2507 lowered G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G1023 her arm, G1473   G2532 and G4222 gave him to drink G1473   G2193 until G3973 he ceased G4095 drinking.
  19 G2532 And G2036 she said, G2532 Also G3588 to G2574 your camels G1473   G5200.2 I will draw water G2193 until G302 whenever G3956 all G4095 should have drunk.
  20 G2532 And G4692 she hastened G2532 and G1573.2 emptied out G3588 the G5201 water-pitcher G1519 into G3588 the G4223.1 channel, G2532 and G5143 ran G2089 yet again G1909 unto G3588 the G5421 well G501 to draw G5204 water. G2532 And G5200.2 she drew water G3956 for all G3588 the G2574 camels.
ABP_GRK(i)
  13 G2400 ιδού G1473 εγώ G2476 έστηκα G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G3588 του G5204 ύδατος G3588 αι δε G1161   G2364 θυγατέρες G3588 των G444 ανθρώπων G3611 οικούντων G3588 την G4172 πόλιν G1607 εκπορεύονται G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G1945.2 επίκλινον G3588 την G5201 υδρίαν σου G1473   G2443 ίνα G4095 πίω G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G4095 πίε συ G1473   G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους σου G1473   G4222 ποτιώ G2193 έως G302 αν G3973 παύσωνται G4095 πίνουσαι G3778 ταύτην G2090 ητοίμασας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 εποίησας G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
  15 G2532 και G1096 εγένετο G4253 προ G3588 του G4931 συντελέσαι G1473 αυτόν G2980 λαλούντα G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G* Ρεβέκκα G1607 εξεπορεύετο G3588 η G5088 τεχθείσα G* Βαθουήλ G5207 υιώ G* Μελχάς G3588 της G1135 γυναικός G* Ναχώρ G80 αδελφού δε G1161   G* Αβραάμ G2192 έχουσα G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 των G5606 ώμων αυτής G1473  
  16 G3588 η δε G1161   G3933 παρθένος G1510.7.3 ην G2570 καλή G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα G3933 παρθένος ην G1510.7.3   G435 ανήρ ουκ G3756   G1097 έγνω G1473 αυτήν G2597 καταβάσα δε G1161   G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G4130 έπλησε G3588 την G5201 υδρίαν αυτής G1473   G2532 και G305 ανέβη
  17 G2010.1 επέδραμε G1161 δε G3588 ο G3816 παις G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτή G2532 και G2036 είπε G4222 πότισόν με G1473   G3397 μικρόν G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 της G5201 υδρίας σου G1473  
  18 G3588 η G1161 δε G2036 είπε G4095 πίε G2962 κύριε G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G2507 καθείλε G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα αυτής G1473   G2532 και G4222 επότισεν αυτόν G1473   G2193 έως G3973 επαύσατο G4095 πίνων
  19 G2532 και G2036 είπε G2532 και G3588 ταις G2574 καμηλοίς σου G1473   G5200.2 υδρεύσομαι G2193 έως G302 αν G3956 πάσαι G4095 πίωσι
  20 G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G1573.2 εξεκένωσε G3588 την G5201 υδρίαν G1519 εις G3588 το G4223.1 ποτιστήριον G2532 και G5143 έδραμεν G2089 έτι G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G2532 και G5200.2 υδρεύσατο G3956 πάσαις G3588 ταις G2574 καμήλοις
LXX_WH(i)
    13 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2476 V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G3611 V-PAPGP οικουντων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G501 V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω   V-AAD-2S επικλινον G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G4095 V-AAS-1S πιω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3P παυσωνται G4095 V-PAPNP πινουσαι G3778 D-ASF ταυτην G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G846 D-ASM αυτον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ρεβεκκα G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G3588 T-NSF η G5088 V-APPNS τεχθεισα   N-PRI βαθουηλ G5207 N-DSM υιω   N-PRI μελχας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3493 N-PRI ναχωρ G80 N-GSM αδελφου G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G2192 V-PAPNS εχουσα G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSF αυτης
    16 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G4970 ADV σφοδρα G3933 N-NSF παρθενος G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G846 D-ASF αυτην G2597 V-AAPNS καταβασα G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη
    17   V-AAI-3S επεδραμεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5201 N-GSF υδριας G4771 P-GS σου
    18 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4095 V-AAD-2S πιε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASM αυτον
    19 G2193 CONJ εως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G4095 V-PAPNS πινων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G4771 P-GS σου   V-FMI-1S υδρευσομαι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPF πασαι G4095 V-AAS-3P πιωσιν
    20 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκενωσεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ποτιστηριον G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G501 V-AAN αντλησαι G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
HOT(i) 13 הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשׁי העיר יצאת לשׁאב מים׃ 14 והיה הנער אשׁר אמר אליה הטי נא כדך ואשׁתה ואמרה שׁתה וגם גמליך אשׁקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשׂית חסד עם אדני׃ 15 ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשׁר ילדה לבתואל בן מלכה אשׁת נחור אחי אברהם וכדה על שׁכמה׃ 16 והנער טבת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃ 17 וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃ 18 ותאמר שׁתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשׁקהו׃ 19 ותכל להשׁקתו ותאמר גם לגמליך אשׁאב עד אם כלו לשׁתת׃ 20 ותמהר ותער כדה אל השׁקת ותרץ עוד אל הבאר לשׁאב ותשׁאב לכל גמליו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5324 נצב stand H5921 על by H5869 עין the well H4325 המים of water; H1323 ובנות and the daughters H376 אנשׁי of the men H5892 העיר of the city H3318 יצאת come out H7579 לשׁאב to draw H4325 מים׃ water:
  14 H1961 והיה And let it come to pass, H5291 הנער that the damsel H834 אשׁר to whom H559 אמר and she shall say, H413 אליה   H5186 הטי Let down H4994 נא I pray thee, H3537 כדך thy pitcher, H8354 ואשׁתה that I may drink; H559 ואמרה   H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H853 אתה   H3198 הכחת she thou hast appointed H5650 לעבדך for thy servant H3327 ליצחק Isaac; H3045 ובה אדע and thereby shall I know H3588 כי that H6213 עשׂית thou hast showed H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני׃ my master.
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא he H2962 טרם before H3615 כלה had done H1696 לדבר speaking, H2009 והנה that, behold, H7259 רבקה Rebekah H3318 יצאת came out, H834 אשׁר who H3205 ילדה was born H1328 לבתואל to Bethuel, H1121 בן son H4435 מלכה of Milcah, H802 אשׁת the wife H5152 נחור of Nahor, H251 אחי brother, H85 אברהם Abraham's H3537 וכדה with her pitcher H5921 על upon H7926 שׁכמה׃ her shoulder.
  16 H5291 והנער And the damsel H2896 טבת fair H4758 מראה to look upon, H3966 מאד very H1330 בתולה a virgin, H376 ואישׁ had any man H3808 לא neither H3045 ידעה known H3381 ותרד her: and she went down H5869 העינה to the well, H4390 ותמלא and filled H3537 כדה her pitcher, H5927 ותעל׃ and came up.
  17 H7323 וירץ ran H5650 העבד And the servant H7125 לקראתה to meet H559 ויאמר her, and said, H1572 הגמיאיני drink H4994 נא Let me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3537 מכדך׃ of thy pitcher.
  18 H559 ותאמר And she said, H8354 שׁתה Drink, H113 אדני my lord: H4116 ותמהר and she hasted, H3381 ותרד and let down H3537 כדה her pitcher H5921 על upon H3027 ידה her hand, H8248 ותשׁקהו׃ and gave him drink.
  19 H3615 ותכל And when she had done H8248 להשׁקתו giving him drink, H559 ותאמר she said, H1571 גם also, H1581 לגמליך for thy camels H7579 אשׁאב I will draw H5704 עד until H518 אם until H3615 כלו they have done H8354 לשׁתת׃ drinking.
  20 H4116 ותמהר And she hasted, H6168 ותער and emptied H3537 כדה her pitcher H413 אל into H8268 השׁקת the trough, H7323 ותרץ and ran H5750 עוד again H413 אל unto H875 הבאר the well H7579 לשׁאב to draw H7579 ותשׁאב and drew H3605 לכל for all H1581 גמליו׃ his camels.
new(i)
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say, H5186 [H8685] Let down H3537 thy pitcher, H8354 [H8799] I pray thee, that I may drink; H559 [H8804] and she shall say, H8354 [H8798] Drink, H8248 [H8686] and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 [H8799] and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 mercy H113 to my master.
  15 H3615 [H8765] And it came to pass, before he had finished H1696 [H8763] speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 [H8802] came out, H834 who H3205 [H8795] was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 [H8804] known H3381 [H8799] her: and she went down H5869 to the well, H4390 [H8762] and filled H3537 her pitcher, H5927 [H8799] and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet her, H559 [H8799] and said, H1572 [H8685] Let me, I pray thee, drink H4592 a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 [H8799] And she said, H8354 [H8798] Drink, H113 my sovereign: H4116 [H8762] and she hasted, H3381 [H8686] and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 [H8686] and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink, H559 [H8799] she said, H7579 [H8799] I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted, H6168 [H8762] and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 [H8799] and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
Vulgate(i) 13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam 14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo 15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula 16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur 17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua 18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum 19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant 20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
Clementine_Vulgate(i) 13 Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. 14 Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. 15 Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: 16 puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. 17 Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. 18 Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. 19 Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. 20 Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
Wycliffe(i) 13 Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir; 14 therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham. 15 And he hadde not yit fillid the wordis with ynne hym silf, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, sone of Melcha, wijf of Nachor, brothir of Abraham, yede out, hauynge a watir pot in hir schuldre; 16 a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen. 17 And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke. 18 Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym. 19 And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken. 20 And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
Tyndale(i) 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water: 14 Now the damsell to whome I saye stoupe doune thy pytcher and let me drynke. Yf she saye drynke and I will geue thy camels drynke also yt same is she that thou hast ordened for they servaunte Isaac: yee and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master. 15 And it came to passe yer he had leeft spakynge that Rebecca came out the doughter of Bethuell sonne to Melcha the wife of Nahor Abrahams brother and hir pytcher apon hir shulder: 16 The damsell was very fayre to loke apon and yet a mayde and vnknowen of man.And she went doune to the well and fylled hyr pytcher and came vp agayne. 17 Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me syppe a litle water of thi pither. 18 And she sayde: drynke my lorde.And she hasted and late downe her pytcher apon hyr arme and gaue him drinke. 19 And whe she had geven hym drynke she sayde: I will drawe water for thy camels also vntill they haue dronke ynough. 20 And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels.
Coverdale(i) 13 Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water: 14 Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master. 15 And or euer he had left of speakynge, beholde, Rebecca the doughter of Bethuel (which was the sonne of Milca, that was the wyfe of Nahor Abrahams brother) came forth, and bare a pytcher vpon hir shulder, 16 and she was a very fayre damsell of face, and yet a virgin, and vnknowne of eny man: She wente downe to the well, and fylled hir pitcher, and came vp agayne. 17 Then ranne the seruaunt to mete her, and sayde: Let me drynke a litle water out of yi pitcher. 18 And she sayde: drynke syr.And haistely let she downe the pitcher in hir hande, and gaue him drynke. 19 And whan she had geuen him drynke, she sayde: I wyll drawe for thy Camels also, tyll they haue dronke ynough. 20 And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.
MSTC(i) 13 Lo, I stand here by the well of water and the daughters of the men of this city will come out to draw water: 14 Now the damsel to whom I say, 'stoop down thy pitcher, and let me drink.' If she say, 'Drink, and I will give thy camels drink also,' the same is she that thou hast ordained for thy servant Isaac: yea, and thereby shall I know that thou hast showed mercy on my master. 15 And it came to pass, yer he had left speaking, that Rebekah came out — the daughter of Bethuel, son to Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother — and her pitcher upon her shoulder. 16 The damsel was very fair to look upon, and yet a maid and unknown of man. And she went down to the well and filled her pitcher and came up again. 17 Then the servant ran unto her and said, "Let me sip a little water of thy pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord." And she hasted and let down her pitcher upon her arm and gave him drink. 19 And when she had given him drink, she said, "I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough." 20 And she poured out her pitcher into the trough hastily, and ran again unto the well, to fetch water: and drew for all his camels.
Matthew(i) 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of thys cytie wyll come out to draw water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stoupe doune thy pytcher, and let me drinck. If she saye: Dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also, the same is she that thou hast ordened for thy seruaunte Isaac: yea and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master. 15 And it came to passe yer he had left speakynge, that Rebecca cam out, the daughter of Bethuell, sonne to Milca the wyfe of Nahor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder: 16 The damsel was very fayre to loke vpon, and yet a mayd and vnknowen of man. And she went doune to the well and fylled her pytcher and came vp agayne. 17 Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me suppe a lytle water of thy pytcher. 18 And she sayd: dryncke my Lorde. And she hasted and late doune her pytcher vpon her arme & gaue him drincke. 19 And when she had geuen him drincke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue dronck ynough. 20 And she poured out her pitcher in to the tough hastely, & runne agayn vnto the well, to fet water: and drewe for all hys camels.
Great(i) 13 Lo I stonde here by the well of water, and the daughters of the men of thys cytye come out to drawe water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stompe downe thy pytcher I praye the that I maye dryncke. If she saye also: Dryncke, and I wyll geue thy camels drincke: the same is she that thou hast ordeyned for thy seruaunte Isahac: yee, and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master. 15 And it came to passe yer he had left speakynge, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuell, sonne to Milca the wyfe of Nahor Abrahams brother, and hyr pytcher vpon hyr shoulder: 16 The damsell was very fayre to loke vpon, and yet a mayde and vnknowen of man. And she went downe to the well, and fylled hyr pytcher and came vp. 17 And the seruaunte rennynge vnto her, sayde: let me suppe a lytle water of thy pytcher. 18 And she sayde: drincke my Lorde. And she hasted and lett downe her pytcher vpon hyr arme, and gaue hym dryncke. 19 And when she had gyuen hym dryncke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue droncke ynough. 20 And she powred out hyr pytcher in to the trough hastely, and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all hys camels.
Geneva(i) 13 Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water. 14 Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master. 15 And nowe yer he had left speaking, beholde, Rebekah came out, the daughter of Bethuel, sonne of Milcah the wife of Nahor Abrahams brother, and her pitcher vpon her shoulder. 16 (And the maide was very faire to looke vpon, a virgine and vnknowen of man) and she went downe to the well, and filled her pitcher, and came vp. 17 Then the seruant ranne to meete her, and said, Let me drinke, I pray thee, a litle water of thy pitcher. 18 And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke. 19 And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough. 20 And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
Bishops(i) 13 Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water 14 Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister 15 And it came to passe yer he had lefte speakyng, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuel, sonne to Milcha, the wyfe of Nachor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder 16 The damsel was very fayre to looke vpon, and yet a mayde, and vnknowen of man: and she went downe to the wel, and filled her pitcher, and came vp 17 And the seruaunt runnyng to meete her, sayde: let me I pray thee drinke a litle water of thy pitcher 18 And she sayd: drinke my Lorde. And she hasted, and let downe her pytcher vpon her arme, and gaue him drinke 19 And when she had geuen him drinke, she sayde: I wyll drawe water for thy Camelles also, vntyl they haue dronke ynough 20 And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw [water] and drew for all his Camelles
DouayRheims(i) 13 Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water: 14 Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master. 15 He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: 16 An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back. 17 And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. 18 And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. 19 And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. 20 And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels.
KJV(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
KJV_Strongs(i)
  13 H5324 Behold, I stand [H8737]   H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say [H8799]   H5186 , Let down [H8685]   H3537 thy pitcher H8354 , I pray thee, that I may drink [H8799]   H559 ; and she shall say [H8804]   H8354 , Drink [H8798]   H8248 , and I will give H1581 thy camels H8248 drink [H8686]   H3198 also: let the same be she that thou hast appointed [H8689]   H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 ; and thereby shall I know [H8799]   H6213 that thou hast shewed [H8804]   H2617 kindness H113 unto my master.
  15 H3615 And it came to pass, before he had done [H8765]   H1696 speaking [H8763]   H7259 , that, behold, Rebekah H3318 came out [H8802]   H834 , who H3205 was born [H8795]   H1328 to Bethuel H1121 , son H4435 of Milcah H802 , the wife H5152 of Nahor H85 , Abraham's H251 brother H3537 , with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon H1330 , a virgin H376 , neither had any man H3045 known [H8804]   H3381 her: and she went down [H8799]   H5869 to the well H4390 , and filled [H8762]   H3537 her pitcher H5927 , and came up [H8799]  .
  17 H5650 And the servant H7323 ran [H8799]   H7125 to meet her [H8800]   H559 , and said [H8799]   H1572 , Let me, I pray thee, drink [H8685]   H4592 a little H4325 water H3537 of thy pitcher.
  18 H559 And she said [H8799]   H8354 , Drink [H8798]   H113 , my lord H4116 : and she hasted [H8762]   H3381 , and let down [H8686]   H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 , and gave him drink [H8686]  .
  19 H3615 And when she had done [H8762]   H8248 giving him drink [H8687]   H559 , she said [H8799]   H7579 , I will draw [H8799]   H1581 water for thy camels H3615 also, until they have done [H8765]   H8354 drinking [H8800]  .
  20 H4116 And she hasted [H8762]   H6168 , and emptied [H8762]   H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 , and ran [H8799]   H875 again unto the well H7579 to draw [H8800]   H7579 water, and drew [H8799]   H1581 for all his camels.
Thomson(i) 13 Behold I stand by this well of water and the daughters of the inhabitants of the city will come out to draw water. 14 Now let the virgin to whom I shall say, Let down thy pitcher that I may drink; and who shall say, Drink thou, and I will give water also to thy camels till they have all done drinking; let her be the woman whom thou hast provided for thy servant Isaak. And by this I shall know that thou hast dealt mercifully with my master Abraham. 15 And before he had finished this mental speech, lo! Rebekka the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder. 16 Now the damsel was of a very beautiful countenance and was a virgin. No man had known her. So when she had gone down to the well and filled her pitcher and came up, 17 the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water out of thy pitcher. 18 Upon which she said, Drink, my lord, and hastened to let down the pitcher on her arm and let him drink till he was satisfied. 19 Then she said, I will draw water for thy camels also until they shall have all drunk. 20 And she hasted and emptied the pitcher into the watering trough and ran to the well to draw more and drew water for all the camels.
Webster(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master. 15 And it came to pass before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
Webster_Strongs(i)
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say H5186 [H8685] , Let down H3537 thy pitcher H8354 [H8799] , I pray thee, that I may drink H559 [H8804] ; and she shall say H8354 [H8798] , Drink H8248 [H8686] , and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 [H8799] ; and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 kindness H113 to my master.
  15 H3615 [H8765] And it came to pass, before he had finished H1696 [H8763] speaking H7259 , that, behold, Rebekah H3318 [H8802] came out H834 , who H3205 [H8795] was born H1328 to Bethuel H1121 , son H4435 of Milcah H802 , the wife H5152 of Nahor H85 , Abraham's H251 brother H3537 , with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon H1330 , a virgin H376 , neither had any man H3045 [H8804] known H3381 [H8799] her: and she went down H5869 to the well H4390 [H8762] , and filled H3537 her pitcher H5927 [H8799] , and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet her H559 [H8799] , and said H1572 [H8685] , Let me, I pray thee, drink H4592 a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 [H8799] And she said H8354 [H8798] , Drink H113 , my lord H4116 [H8762] : and she hasted H3381 [H8686] , and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 [H8686] , and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink H559 [H8799] , she said H7579 [H8799] , I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted H6168 [H8762] , and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 [H8799] , and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
Brenton(i) 13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking — even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam. 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher; 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
Brenton_Greek(i) 13 Ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ. 14 Καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
15 Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουὴλ, υἱῷ Μελχὰς τῆς γυναικὸς Ναχὼρ, ἀδελφοῦ δὲ Ἁβραὰμ, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. 16 Ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν· καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν, ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη. 17 Ἐπέδραμε δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ εἶπε, πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. 18 Ἡ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτόν, ἕως ἐπαύσατο πίνων. 19 Καὶ εἶπε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσι. 20 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
Leeser(i) 13 Behold, I stand by the well of water: and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and to thy camels also will I give drink, be the one thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had yet finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nachor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was of a very handsome appearance, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him to drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, Also for thy camels will I draw water, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
YLT(i) 13 lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; 14 and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) —her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.' 15 And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder, 16 and the young person is of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up. 17 And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;' 18 and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink. 19 And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;' 20 and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
JuliaSmith(i) 13 Behold, I stand at the fountain of waters, and the daughters of the men of the city come forth to draw water. 14 And it shall be the girl to whom saying to her, incline now thy bucket, and I will drink; and she said, Drink, and I will also give thy camels to drink; thou didst appoint for thy servant Isaak; and by it I shall know that thou didst kindness with my lord. 15 And it shall be before he finished speaking, and behold Rebekah came forth, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her bucket upon her shoulder. 16 And the girl good of aspect exceedingly; a virgin, and man knew her not: and she will go down to the fountain and fill her bucket, and come up. 17 And the servant will run to meet her, and he will say, Give me to drink now a little water from thy bucket 18 And she will say, Drink, lord: and she will hasten, and she will bring down her bucket upon her hand, and will give him to drink 19 And she will finish to give him to drink, and will say, I will draw also for thy camels; till they finished drinking. 20 And she will hasten and empty her bucket into the watering trough, and will run again to the well to draw, and will draw for all his camels.
Darby(i) 13 Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master. 15 And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham`s brother; and [she had] her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink. 19 And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough. 20 And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
ERV(i) 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ASV(i) 13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ASV_Strongs(i)
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the fountain H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 and let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 thy pitcher, H8354 I pray thee, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 thy camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that thou hast showed H2617 kindness H113 unto my master.
  15 H3615 And it came to pass, before he had done H1696 speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her: and she went down H5869 to the fountain, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 Give me to drink, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 from thy pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hasted, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 for thy camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hasted, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.' 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.' 18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.' 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Rotherham(i) 13 Here am, I, stationed by the fountain of water,––and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water: 14 so it shall come to pass that, the young woman unto whom I shall say, Let down, pray, thy pitcher, that I may drink, and she shall say, Drink, and, to thy camels also, will I give to drink, that, her, hast thou appointed for thy servant, for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord! 15 And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth, who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,––with her pitcher upon her shoulder. 16 Now, the young woman, was of very pleasing appearance, a virgin whom, no man, had known,––and she went down unto the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her,––and said, I pray thee, let me drink a little water, out of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord,––And she hastened, and lowered her pitcher on her hand, and let him drink. 19 And, when she had done giving him drink,––she said, For thy camels also, will I draw, until they have done drinking. 20 So she hastened, and emptied her pitcher into the drinking–trough, and ran again unto the well, to draw,––and she drew for all his camels.
CLV(i) 13 Behold! I am stationed at this spring of water, and the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water. 14 And comes it that the maiden to whom I will say, `Pray stretch out your jar and give me a drink,' says to me, `Drink. And moreover, your camels also will I give to drink till they should finish drinking', that her You do find correct for Your servant, for Isaac, and by it will I know that You do a kindness to my lord Abraham. 15 And coming is it, ere he finishes speaking in his heart, that behold! Rebecca is faring forth, who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her jar is on her shoulder. 16 And the maiden is of exceedingly good appearance, a virgin, and not a man had known her. And down is she going to the spring, and is filling her jar and is coming up. 17 And running is the servant to meet her, and is saying, "Pray, let me sup a little water from your jar. 18 And saying is she, "Drink, my lord.And hastening is she and is letting down her jar on her hand and giving him to drink. 19 And finishing is she giving him to drink and is saying, "Moreover, for your camels will I bail till they should finish drinking. 20 And hastening is she and emptying her jar into the drinking basin, and running again to the well to bail. And bailing is she for all his camels.
BBE(i) 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham. 15 And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. 16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel. 17 And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. 18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. 19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. 20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
MKJV(i) 13 Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. Let her be the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master. 15 And before he had finished speaking, it happened, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the young woman was very beautiful to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Please let me drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels.
LITV(i) 13 Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master. 15 And it happened before he had finished speaking. Behold! Rebekah came out, she who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, with her pitcher on her shoulder. 16 And the girl was very good of form, a virgin, a man not having known her. And she went down to the well and filled her pitcher and came up. 17 And the slave ran to meet her and said, Please let me sip a little water from your pitcher 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him a drink. 19 And she finished giving drink to him. And she said, I also will draw for your camels until they have finished drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels.
ECB(i) 13 behold, I station myself by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come to bail water: 14 and so be it, that the lass to whom I say, Spread your pitcher, I pray you, Give me drink; and she says, Drink and I also give your camels drink - that you approve her for your servant Yischaq; and thereby I know that you work mercy to my adoni. 15 And so be it, ere he finishes wording, that behold, Ribqah, who was birthed to Bethu El, son of Milchah, woman of Nachor, brother of Abraham, comes with her pitcher on her shoulder: 16 and the lass is mighty good looking, a virgin, no man having known her: and she descends to the fountain and fills her pitcher and ascends. 17 And the servant runs to meet her and says, I beseech you, give me a little water from your pitcher to drink. 18 And she says, Drink, my adoni: and she hastens and lowers the pitcher on her hand and gives him drink: 19 and she finishes giving him drink and she says, I also bail for your camels until they finish drinking. 20 - and she hastens and empties her pitcher into the trough and runs again to the well to bail and bails for all his camels.
ACV(i) 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou have appointed for thy servant Isaac. And thereby I shall know that thou have shown kindness to my master. 15 And it came to pass, before he was done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
WEB(i) 13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” 15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.” 18 She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.” 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
WEB_Strongs(i)
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the spring H4325 of water. H1323 The daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water.
  14 H5291 Let it happen, that the young lady H559 to whom I will say, H5186 ‘Please let down H3537 your pitcher, H8354 that I may drink,' H559 and she will say, H8354 ‘Drink, H8248 and I will also give H1581 your camels H8248 a drink,'—let H3198 her be the one you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac. H3045 By this I will know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 to my master."
  15 H3615 It happened, before he had finished H1696 speaking, H7259 that behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel H1121 the son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder.
  16 H5291 The young lady H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look at, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her. She went down H5869 to the spring, H4390 filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 The servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 "Please give me a drink, H4592 a little H4325 water H3537 from your pitcher."
  18 H559 She said, H8354 "Drink, H113 my lord." H4116 She hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 When she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 "I will also draw H1581 for your camels, H3615 until they have done H8354 drinking."
  20 H4116 She hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again to the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
NHEB(i) 13 Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." 15 It happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. 16 The young woman was very beautiful to look at, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." 18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking." 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
AKJV(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2009 Behold, H5324 I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come H7579 out to draw H4325 water:
  14 H1961 And let it come H5291 to pass, that the damsel H834 to whom H559 I shall say, H5186 Let H5186 down H3537 your pitcher, H4994 I pray H8354 you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H1581 and I will give your camels H8248 drink H1571 also: H3198 let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have showed H2617 kindness H113 to my master.
  15 H1961 And it came H2962 to pass, before H3615 he had done H1696 speaking, H2009 that, behold, H7259 Rebekah H3318 came H834 out, who H3205 was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham’s H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder.
  16 H5291 And the damsel H3966 was very H2896 fair H4758 to look H1330 on, a virgin, H3808 neither H376 had any man H3045 known H3381 her: and she went H3381 down H5869 to the well, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet H559 her, and said, H4994 Let me, I pray H1572 you, drink H4592 a little H4325 water H3537 of your pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let H3381 down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H1571 also, H5704 until H515 H3615 they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H413 into H8268 the trough, H7323 and ran H5750 again H875 to the well H7579 to draw H7579 water, and drew H3605 for all H1581 his camels.
KJ2000(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
UKJV(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
TKJU(i) 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, 'Let down your pitcher, I implore you, that I may drink'; and she shall say, 'Drink, and I will give your camels drink also': Let the same be her that You have appointed for Your servant Isaac; and by that I shall know You have showed kindness to my master." 15 And it came to pass, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, "Let me, I implore you, drink a little water of your pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord": And she hastened, and let down her pitcher into her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
CKJV_Strongs(i)
  13 H5324 Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the girl H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 your pitcher, H8354 I pray you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 your camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 unto my master.
  15 H3615 And it came to pass, before he had done H1696 speaking, H7259 that, behold, Rebekah H3318 came out, H834 who H3205 was born H1328 to Bethuel, H1121 son H4435 of Milcah, H802 the wife H5152 of Nahor, H85 Abraham's H251 brother, H3537 with her pitcher H7926 upon her shoulder.
  16 H5291 And the girl H3966 was very H2896 fair H4758 to look upon, H1330 a virgin, H376 neither had any man H3045 known H3381 her: and she went down H5869 to the well, H4390 and filled H3537 her pitcher, H5927 and came up.
  17 H5650 And the servant H7323 ran H7125 to meet her, H559 and said, H1572 Let me, I pray you drink H4592 a little H4325 water H3537 of your pitcher.
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw H7579 water, and drew H1581 for all his camels.
EJ2000(i) 13 Behold, I stand here by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water: 14 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; let the same be she that thou hast appointed for thy slave Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master. 15 And it came to pass before he had done speaking that, behold, Rebekah came out (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother) with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known; and she went down to the fountain and filled her pitcher and was coming back up. 17 Then the slave ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also until they have finished drinking. 20 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water and drew for all his camels.
CAB(i) 13 Behold, I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Let down your water pot, that I may drink, and she shall say, Drink, and I will give your camels a drink, until they have finished drinking — even this one You have prepared for Your servant Isaac, and hereby shall I know that You have dealt mercifully with my master Abraham. 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came forth, having a water pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher; 18 and she said, Drink, sir; and she quickly let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she quickly emptied the water pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
LXX2012(i) 13 Behold! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whoever I shall say, Incline your water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink you, and I will give your camels drink, until they shall have done drinking—even this one you have prepared for your servant Isaac, and hereby shall I know that you have dealt mercifully with my master Abraam. 15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and [the same] the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. 17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher; 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
NSB(i) 13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.« 15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went to the spring and filled her jar, and came back. 17 The servant ran to meet her and said: »Please give me a drink of water.« 18 »Drink, my lord,« she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 When she finished giving him a drink, she said: »I will also keep drawing water for your camels until they have had enough to drink.« 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
ISV(i) 13 I’ve stationed myself here by the spring as the women of the town come to draw water. 14 May it be that the young woman to whom I ask, ‘Please, lower your jug so that I may drink,’ responds, ‘Have a drink, and I’ll water your camels as well.’ May she be the one whom you have chosen for your servant Isaac. This is how I’ll know that you have shown your gracious love to my master.”
15 Before he had finished speaking, Rebekah appeared. She was a daughter of Milcah’s son Bethuel. (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor.) She approached the well, carrying a jug on her shoulder. 16 The woman was very beautiful, young, and had not had sexual relations with a man. Going down to the spring, she filled her jug and turned for home. 17 Then Abraham’s servant ran to meet her and asked her, “Please, let me have a sip of water from your jug.”
18 “Drink, sir!” she replied as she quickly lowered her jug on her arm to offer him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she also said, “I’ll also draw water for your camels until they’ve had enough to drink.”
20 She quickly emptied her jug into the trough and ran to the well to draw again until she had drawn enough water for all ten of the servant’s camels.
LEB(i) 13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water. 14 And let it be that the girl to whom I shall say, 'Please, offer your jar that I may drink' and who says, 'Drink—and I will also water your camels,' she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master." 15 And it happened that before he had finished speaking, behold, Rebekah—who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham—came out, and her jar was on her shoulder. 16 Now the girl was very pleasing in appearance. She was a virgin; no man had known her. And she went down to the spring, filled her jar, and came up. 17 And the servant ran to meet her. And he said, "Please, let me drink a little of the water from your jar." 18 And she said, "Drink, my lord." And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink. 19 When* she finished giving him a drink she said, "I will also draw water for your camels until they finish drinking." 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
BSB(i) 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.” 15 Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.” 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
MSB(i) 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.” 15 Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor. 16 Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.” 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
MLV(i) 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it happen, that the maiden to whom I will say, I beseech you, let down your pitcher, that I may drink.
And she will say, Drink and I will also give your camels drink. Let it be her, the one you have appointed for your servant Isaac. And I will know that you have shown kindness to my master by this.
15 And it happened, before he was done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the maiden was very fair to look upon, a virgin, no man had known her. And she went down to the fountain and filled her pitcher and came up.
17 And the servant ran to meet her and said, I beseech you, give me a little water to drink from your pitcher. 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will also draw for your camels, until they have done drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw and drew for all his camels.
VIN(i) 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 "Let there be the girl to whom I say: 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master." 15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." 18 "Drink, my lord," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
Luther1545(i) 13 Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem HERRN getan hast. 15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllete den Krug und stieg herauf. 17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken. 18 Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken. 20 Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5324 Siehe, ich stehe H5869 hie bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H5186 kommt, zu der ich spreche: Neige H3537 deinen Krug H5650 und H8354 laß mich trinken H559 , und sie H3045 sprechen wird H1581 : Trinke, ich will deine Kamele H8248 auch tränken H559 , daß sie H8354 die sei, die du H3327 deinem Diener Isaak H8248 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du H2617 Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan H3198 hast .
  15 H5152 Und H85 ehe er H1696 ausgeredet hatte H834 , siehe, da H3318 kam heraus H7259 Rebekka H1328 , Bethuels H1121 Tochter, der ein Sohn H4435 der Milka H3205 war H251 , welche Nahors, Abrahams Bruders H802 , Weib H3537 war, und trug einen Krug H3615 auf H7926 ihrer Achsel .
  16 H4390 Und H3966 sie war eine sehr H2896 schöne H5291 Dirne H4758 von Angesicht H1330 , noch eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 . Die stieg hinab H5869 zum Brunnen H3537 und füllete den Krug H5927 und stieg herauf .
  17 H7323 Da lief H5650 ihr der Knecht H7125 entgegen H559 und sprach H4592 : Laß mich ein wenig H4325 Wassers H3537 aus deinem Kruge H1572 trinken .
  18 H559 Und sie sprach H113 : Trinke, mein Herr H4116 ! Und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3027 hernieder auf ihre Hand H8354 und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und da sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H8354 , bis sie alle getrunken .
  20 H6168 Und eilete und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 aber zum Brunnen H7579 zu schöpfen H1581 und schöpfete allen seinen Kamelen .
Luther1912(i) 13 Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest. 15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf. 17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben. 20 Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5324 Siehe, ich stehe H4325 H5869 hier bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H559 kommt, zu der ich spreche H5186 : Neige H3537 deinen Krug H8354 , und laß mich trinken H559 , und sie sprechen H8354 wird: Trinke H1581 , ich will deine Kamele H8248 auch tränken H5650 : das sei die, die du deinem Diener H3327 Isaak H3198 beschert H3045 hast, und daran werde ich erkennen H2617 , daß du Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan habest.
  15 H3615 Und ehe H1696 er ausgeredet H3615 hatte H3318 , siehe, da kam H7259 heraus Rebekka H1328 , Bethuels H834 H3205 Tochter H1121 , der ein Sohn H4435 der Milka H5152 war, welche Nahors H85 , Abrahams H251 Bruders H802 , Weib H3537 war, und trug einen Krug H7926 auf ihrer Achsel .
  16 H3966 Und sie war eine sehr H2896 schöne H5291 Dirne H4758 von Angesicht H1330 , noch eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 . Die stieg H5869 hinab zum Brunnen H4390 und füllte H3537 den Krug H5927 und stieg herauf.
  17 H7323 Da lief H5650 ihr der Knecht H7125 entgegen H559 und sprach H1572 : Laß H4592 mich ein wenig H4325 Wasser H3537 aus deinem Kruge H1572 trinken .
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H4116 ! und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3381 hernieder H3027 auf ihre Hand H8248 und gab ihm zu trinken .
  19 H3615 Und da H8248 sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H3615 , bis H8354 sie alle getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und eilte H6168 und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , zu schöpfen H7579 , und schöpfte H1581 allen seinen Kamelen .
ELB1871(i) 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast. 15 Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. 17 Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
ELB1905(i) 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast. 15 Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H. Rivka: die Fesselnde, Anziehende heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. 16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. 17 Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen. 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5324 Siehe, ich stehe H1323 bei der Wasserquelle, und die Töchter H582 der Leute H5892 der Stadt H3318 kommen H4325 heraus, um Wasser H7579 zu schöpfen;
  14 H6213 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu H2617 dem ich H559 sagen H5186 werde: Neige H3537 doch deinen Krug H8354 , daß ich trinke H559 und welches sagen H8354 wird: Trinke H1581 , und auch deine Kamele H8248 will ich tränken H8248 , diejenige sei, welche du H5650 für deinen Knecht H3327 , für Isaak H3198 , bestimmt hast H3045 ; und daran werde ich erkennen H113 , daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
  15 H1696 Und es geschah, er hatte H7259 noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H3318 heraus H1328 , die dem Bethuel H3205 geboren H1121 worden, dem Sohne H4435 der Milka H802 , des Weibes H5152 Nahors H251 , des Bruders H85 Abrahams H3537 , mit ihrem Kruge H3615 auf H7926 ihrer Schulter .
  16 H3966 Und das Mädchen war sehr H2896 schön H4758 von Ansehen H5291 , eine Jungfrau H376 , und kein Mann H3045 hatte sie erkannt H3381 ; und sie stieg zur Quelle hinab H4390 und füllte H3537 ihren Krug H5927 und stieg wieder herauf .
  17 H5650 Und der Knecht H7323 lief H7125 ihr entgegen H559 und sprach H4592 : Laß mich doch ein wenig H4325 Wasser H3537 aus deinem Kruge schlürfen.
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H3381 . Und eilends ließ H3537 sie ihren Krug H3027 auf ihre Hand H8248 hernieder und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und als sie ihm genug zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will auch für deine Kamele H7579 schöpfen H8354 , bis sie genug getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und sie eilte H6168 und goß H3537 ihren Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , um zu schöpfen H1581 ; und sie schöpfte für alle seine Kamele .
DSV(i) 13 Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten; 14 Zo geschiede, dat die jonge dochter, tot welke ik zal zeggen: Neig toch uw kruik, dat ik drinke; en zij zal zeggen: Drink, en ik zal ook uw kemelen drenken; diezelve zij, die Gij Uw knecht Izak toegewezen hebt, en dat ik daaraan bekenne, dat Gij weldadigheid bij mijn heer gedaan hebt. 15 En het geschiedde, eer hij geëindigd had te spreken, ziet, zo kwam Rebekka uit, welke aan Bethuël geboren was, de zoon van Milka, de huisvrouw van Nahor, de broeder van Abraham; en zij had haar kruik op haar schouder. 16 En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op. 17 Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken. 18 En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken. 19 Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken. 20 En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
DSV_Strongs(i)
  13 H2009 Zie H595 , ik H5324 H8737 sta H5921 bij H5869 H4325 de waterfontein H1323 , en de dochteren H582 der mannen H5892 dezer stad H3318 H8802 zijn uitgaande H4325 om water H7579 H8800 te putten;
  14 H1961 H8799 Zo geschiede H5291 , dat die jonge dochter H413 , tot H834 welke H559 H8799 ik zal zeggen H5186 H8685 : Neig H4994 toch H3537 uw kruik H8354 H8799 , dat ik drinke H559 H8804 ; en zij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H8248 H8686 drenken H853 ; diezelve H5650 [zij], die Gij Uw knecht H3327 Izak H3198 H8689 toegewezen hebt H3045 H8799 , en dat ik daaraan bekenne H3588 , dat H2617 Gij weldadigheid H5973 bij H113 mijn heer H6213 H8804 gedaan hebt.
  15 H1961 H8799 En het geschiedde H2962 , eer H3615 H8765 hij geeindigd had H1696 H8763 te spreken H2009 , ziet H3318 H0 , zo kwam H7259 Rebekka H3318 H8802 uit H834 , welke H1328 aan Bethuel H3205 H8795 geboren was H1121 , de zoon H4435 van Milka H802 , de huisvrouw H5152 van Nahor H251 , de broeder H85 van Abraham H3537 ; en zij had haar kruik H5921 op H7926 haar schouder.
  16 H5291 En die jonge dochter H3966 was zeer H2896 schoon H4758 van aangezicht H1330 , een maagd H3808 , en geen H376 man H3045 H8804 had haar bekend H3381 H8799 ; en zij ging af H5869 naar de fontein H4390 H8762 , en vulde H3537 haar kruik H5927 H8799 , en ging op.
  17 H7323 H8799 Toen liep H5650 die knecht H7125 H8800 haar tegemoet H559 H8799 , en hij zeide H4994 : Laat mij toch H4592 een weinig H4325 waters H4480 uit H3537 uw kruik H1572 H8685 drinken.
  18 H559 H8799 En zij zeide H8354 H8798 : Drink H113 , mijn heer H4116 H8762 ! en zij haastte zich H3381 H0 en liet H3537 haar kruik H3381 H8686 neder H5921 op H3027 haar hand H8248 H8686 , en gaf hem te drinken.
  19 H3615 H8762 Als zij nu voleindigd had H8248 H8687 van hem drinken te geven H559 H8799 , zeide zij H1571 : Ik zal ook H1581 voor uw kemelen H7579 H8799 putten H5704 H518 , totdat H3615 H8765 zij voleindigd hebben H8354 H8800 te drinken.
  20 H4116 H8762 En zij haastte zich H6168 H0 , en goot H3537 haar kruik H6168 H8762 uit H413 in H8268 de drinkbak H7323 H8799 , en liep H5750 weder H413 naar H875 den put H7579 H8800 om te putten H7579 H8799 , en zij putte H3605 voor al H1581 zijn kemelen.
Giguet(i) 13 Je me suis arrêté vers cette fontaine, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau. 14 Que la vierge à laquelle je dirai: Penche ta cruche afin que je boive, et qui me dira: Bois, et je ferai boire tes chamelles jusqu’à ce qu’elles cessent de boire, soit celle que vous aurez préparée pour votre serviteur Isaac; par là je reconnaîtrai que vous avez été miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 15 Il avait à peine achevé ces paroles au fond de son cœur que Rébécca, celle qui était née à Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham, sortait avec une cruche sur l’épaule. 16 La jeune fille était d’une grande beauté; elle était vierge, nul homme ne l’avait connue; étant descendue à la fontaine, elle remplit sa cruche et remonta. 17 Le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Fais-moi boire un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle dit aussitôt: Bois, seigneur; et, se hâtant, elle descendit la cruche sur son bras, et le fit boire jusqu’à ce qu’il cessât de boire. 19 Elle dit ensuite: Je puiserai aussi de l’eau pour tes chamelles, jusqu’à ce que toutes aient bu. 20 Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut au puits pour puiser encore, et puisa pour toutes les chamelles.
DarbyFR(i) 13 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau; 14 qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur. 15 Et il arriva, avant qu'il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d'Abraham. 16 Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. 17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche. 18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire. 19 Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. 20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Martin(i) 13 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau. 14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur. 15 Et il arriva qu'avant qu'il eût achevé de parler, voici Rébecca fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nacor, frère d'Abraham, sortait ayant sa cruche sur son épaule. 16 Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche, 17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche. 18 Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 19 Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. 20 Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de l'eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux.
Segond(i) 13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. 15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham. 16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. 20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Segond_Strongs(i)
  13 H5324 Voici, je me tiens H8737   H5869 près de la source H4325 d’eau H1323 , et les filles H582 des gens H5892 de la ville H3318 vont sortir H8802   H7579 pour puiser H8800   H4325 de l’eau.
  14 H5291 Que la jeune fille H559 à laquelle je dirai H8799   H5186  : Penche H8685   H3537 ta cruche H8354 , je te prie, pour que je boive H8799   H559 , et qui répondra H8804   H8354  : Bois H8798   H8248 , et je donnerai aussi à boire H8686   H1581 à tes chameaux H3198 , soit celle que tu as destinée H8689   H5650 à ton serviteur H3327 Isaac H3045  ! Et par là je connaîtrai H8799   H6213 que tu uses H8804   H2617 de bonté H113 envers mon seigneur.
  15 H3615 Il n’avait pas encore fini H8765   H1696 de parler H8763   H3318 que sortit H8802   H3537 , sa cruche H7926 sur l’épaule H7259 , Rebecca H834 , H3205 née H8795   H1328 de Bethuel H1121 , fils H4435 de Milca H802 , femme H5152 de Nachor H251 , frère H85 d’Abraham.
  16 H5291 C’était une jeune fille H3966 très H2896 belle H4758 de figure H1330  ; elle était vierge H376 , et aucun homme H3045 ne l’avait connue H8804   H3381 . Elle descendit H8799   H5869 à la source H4390 , remplit H8762   H3537 sa cruche H5927 , et remonta H8799  .
  17 H5650 Le serviteur H7323 courut H8799   H7125 au-devant H8800   H559 d’elle, et dit H8799   H1572  : Laisse-moi boire H8685   H4592 , je te prie, un peu H4325 d’eau H3537 de ta cruche.
  18 H559 Elle répondit H8799   H8354  : Bois H8798   H113 , mon seigneur H4116 . Et elle s’empressa H8762   H3381 d’abaisser H8686   H3537 sa cruche H3027 sur sa main H8248 , et de lui donner à boire H8686  .
  19 H3615 Quand elle eut achevé H8762   H8248 de lui donner à boire H8687   H559 , elle dit H8799   H7579  : Je puiserai H8799   H1581 aussi pour tes chameaux H3615 , jusqu’à ce qu’ils aient H8765   H8354 assez bu H8800  .
  20 H4116 Et elle s’empressa H8762   H6168 de vider H8762   H3537 sa cruche H8268 dans l’abreuvoir H7323 , et courut H8799   H875 encore au puits H7579 pour puiser H8800   H7579  ; et elle puisa H8799   H1581 pour tous les chameaux.
SE(i) 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor. 15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca que salía, (la cual había nacido a Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor hermano de Abraham) con su cántaro sobre sus hombros. 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
ReinaValera(i) 13 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua: 14 Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor. 15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido á Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro. 16 Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber. 19 Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
JBS(i) 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor. 15 Y aconteció que antes que él acabara de hablar, he aquí Rebeca que salía, (la cual había nacido a Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor hermano de Abraham) con su cántaro sobre sus hombros. 16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. 17 Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
Albanian(i) 13 Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë. 14 Bëj që vajza së cilës do t'i them: "Ah, ule shtambën tënde që unë të pi" dhe që do të më përgjigjet: "Pi, dhe kam për t'u dhënë për të pirë edhe deveve të tu", të jetë ajo që ti ja ke caktuar shërbyesit tënd Isak. Nga kjo unë do të kuptoj që ti ke treguar dashamirësi ndaj zotërisë tim". 15 Ai s'kishte mbaruar së foluri, kur, ja, doli Rebeka me shtambën në shpatullën e saj; ajo ishte e bija e Bethuelit, biri i Mikailit, gruaja e Nahorit dhe vëllai i Abrahamit. 16 Vajza ishte shumë e bukur, e virgjër dhe asnjë burrë nuk e kishte njohur kurrë. Ajo zbriti në burim, mbushi shtambën e saj dhe u ngjit përsëri lart. 17 Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote". 18 Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë. 19 Sapo mbaroi së dhëni ujë për të pirë, tha: "Do të mbush ujë edhe për devetë e tua, deri sa të ngopen me ujë". 20 Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij.
RST(i) 13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; 14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. 15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; 16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. 17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. 18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. 19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. 20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
Arabic(i) 13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء. 14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي 15 واذ كان لم يفرغ بعد من الكلام اذا رفقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناحور اخي ابراهيم خارجة وجرتها على كتفها. 16 وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت. 17 فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك. 18 فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته. 19 ولما فرغت من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا حتى تفرغ من الشرب. 20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله.
ArmenianEastern(i) 13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: 14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ «Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ», իսկ նա ինձ պատասխանի՝ «Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց»: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»: 15 Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր: 16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ: 17 Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»: 18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ, 19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»: 20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:
Bulgarian(i) 13 Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода. 14 Нека момичето, на което кажа: Я наведи водоноса си да пия! — и то каже: Пий, и ще напоя и камилите ти! — то нека е онова, което си отредил за слугата си Исаак. От това ще позная, че си оказал милост на господаря ми. 15 Докато той още говореше, ето Ревека, която се беше родила на Ватуил, сина на Мелха, жената на Нахор, брата на Авраам, излезе с водоноса си на рамото си. 16 Момичето беше твърде красиво на глед, девица, която никой мъж не беше познал. Тя слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи. 17 А слугата изтича да я посрещне и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти! 18 А тя каза: Пий, господарю мой! — и бързо свали водоноса си на ръката си и му даде да пие. 19 И като му даде достатъчно да пие, каза: И за камилите ти ще извадя, докато се напоят. 20 И като изля бързо водоноса си в поилото, изтича на кладенеца да извади още и извади за всичките му камили.
Croatian(i) 13 Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu; 14 pa neka djevojka kojoj ja rečem: 'Molim te, spusti svoj vrč da se napijem', a ona odgovori: 'Pij! I deve ću ti napojiti', bude ona koju si odredio za svoga slugu Izaka. Tako ću saznati da si iskazao milost mome gospodaru." 15 Tek što on izreče svoje, gle, dođe Rebeka, kći Betuelova; taj Betuel bijaše sin Milke, žene Abrahamova brata Nahora. Dođe ona s krčagom na ramenu. 16 Djevojka je bila krasna, djevica koju muškarac nije dirnuo. Siđe ona k vrelu, napuni krčag i eto je opet gore. 17 Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!" 18 "Pij, gospodine!" - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti. 19 Kad je njega napojila, reče: "Nalit ću i tvojim devama da se napoje." 20 Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama.
BKR(i) 13 Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu. 14 Děvečka tedy, kteréž bych řekl: Nachyl medle věderce svého, ať se napiji, a ona by řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebníku svému Izákovi; a po tomť poznám, že jsi milosrdenství učinil se pánem mým. 15 I stalo se prvé, než on přestal mluviti, aj, Rebeka, kteráž se narodila Bathuelovi, synu Melchy, manželky Náchora bratra Abrahamova, vycházela, a věderce její bylo na rameni jejím. 16 A byla děvečka na pohledění velmi krásná, panna, a muž nepoznal jí; kterážto sešla k studnici té, a naplnivši věderce své, šla vzhůru. 17 Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého. 18 I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti. 19 A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí. 20 Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho.
Danish(i) 13 Se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og Byens Folks Døtre komme ud at drage Vand. 14 Og naar det sker, at der kommer en Pige, til hvem jeg siger: Bøj nu din Krukke ned og lad mig drikke, og hun siger: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke, lad hende da være den, som du har udset til din Tjener Isak, saa jeg derpaa kan kende, at du har gjort Miskundhed mod min Herre. 15 Og det skete, før han havde endt at tale, se, da kom Rebekka ud, som var en Datter af Bethuel, som var en Søn af Milka, Nakors, Abrahams Broders, Hustru, og hendes Krukke var paa hendes Skulder. 16 Og Pigen var meget smuk af Anseelse, en Jomfru, og ingen Mand havde kendt hende, og hun gik ned til Brønden og fyldte sin Krukke og gik op. 17 Da løb Svenden imod hende og sagde: Kære, lad mig drikke Vand af din Krukke. 18 Og hun sagde: Drik, min Herre! og hun skyndte sig og tog sin Krukke ned i sin Haand og gav ham at drikke. 19 Der hun havde givet ham at drikke, da sagde hun: Jeg vil og drage vand til dine Kameler, til de have afdrukket. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i Truget og løb fremdeles til Brønden at øse, og hun drog til alle hans Kameler.
CUV(i) 13 我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。 14 我 向 那 一 個 女 子 說 : 請 你 拿 下 水 瓶 來 , 給 我 水 喝 , 他 若 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 , 願 那 女 子 就 作 你 所 預 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 。 這 樣 , 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 。 15 話 還 沒 有 說 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 出 來 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亞 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鶴 妻 子 密 迦 的 兒 子 。 16 那 女 子 容 貌 極 其 俊 美 , 還 是 處 女 , 也 未 曾 有 人 親 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 滿 了 瓶 , 又 上 來 。 17 僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。 18 女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。 19 女 子 給 他 喝 了 , 就 說 : 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 , 叫 駱 駝 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5324 我現今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 內居民 H1323 的女子們 H3318 正出來 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一個女子 H559 H5186 :請你拿下 H3537 水瓶 H8354 來,給我水喝 H559 ,他若說 H8354 :請喝 H8248 H !我也給 H1581 你的駱駝 H8248 H3198 ,願那女子就作你所預定 H5650 給你僕人 H3327 以撒 H3045 的妻。這樣,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 給我主人了。
  15 H1696 話還沒有說 H3615 H7259 ,不料,利百加 H7926 肩頭 H3537 上扛著水瓶 H3318 出來 H1328 。利百加是彼土利 H3205 所生 H85 的;彼土利是亞伯拉罕 H251 兄弟 H5152 拿鶴 H802 妻子 H4435 密迦 H1121 的兒子。
  16 H5291 那女子 H4758 容貌 H3966 極其 H2896 俊美 H1330 ,還是處女 H376 ,也未曾有人 H3045 親近 H3381 他。他下到 H5869 H4390 旁,打滿 H3537 了瓶 H5927 ,又上來。
  17 H5650 僕人 H7323 H7125 上前去迎 H559 著他,說 H3537 :求你將瓶 H4325 裡的水 H4592 給我一點 H1572 喝。
  18 H559 女子說 H113 :我主 H8354 請喝 H4116 !就急忙 H3381 拿下 H3537 H3027 來,托在手 H8248 上給他喝。
  19 H8248 女子給他喝 H559 了,就說 H1581 :我再為你的駱駝 H7579 H8354 水,叫駱駝也喝 H3615 足。
  20 H4116 他就急忙 H3537 把瓶 H6168 裡的水倒 H8268 在槽 H7323 裡,又跑到 H875 H7579 旁打 H1581 水,就為所有的駱駝 H7579 打上水來。
CUVS(i) 13 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。 14 我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。 15 话 还 没 冇 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。 16 那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 冇 人 亲 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。 17 仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 18 女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 19 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 冇 的 骆 驼 打 上 水 来 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5324 我现今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 内居民 H1323 的女子们 H3318 正出来 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一个女子 H559 H5186 :请你拿下 H3537 水瓶 H8354 来,给我水喝 H559 ,他若说 H8354 :请喝 H8248 H !我也给 H1581 你的骆驼 H8248 H3198 ,愿那女子就作你所预定 H5650 给你仆人 H3327 以撒 H3045 的妻。这样,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 给我主人了。
  15 H1696 话还没有说 H3615 H7259 ,不料,利百加 H7926 肩头 H3537 上扛着水瓶 H3318 出来 H1328 。利百加是彼土利 H3205 所生 H85 的;彼土利是亚伯拉罕 H251 兄弟 H5152 拿鹤 H802 妻子 H4435 密迦 H1121 的儿子。
  16 H5291 那女子 H4758 容貌 H3966 极其 H2896 俊美 H1330 ,还是处女 H376 ,也未曾有人 H3045 亲近 H3381 他。他下到 H5869 H4390 旁,打满 H3537 了瓶 H5927 ,又上来。
  17 H5650 仆人 H7323 H7125 上前去迎 H559 着他,说 H3537 :求你将瓶 H4325 里的水 H4592 给我一点 H1572 喝。
  18 H559 女子说 H113 :我主 H8354 请喝 H4116 !就急忙 H3381 拿下 H3537 H3027 来,托在手 H8248 上给他喝。
  19 H8248 女子给他喝 H559 了,就说 H1581 :我再为你的骆驼 H7579 H8354 水,叫骆驼也喝 H3615 足。
  20 H4116 他就急忙 H3537 把瓶 H6168 里的水倒 H8268 在槽 H7323 里,又跑到 H875 H7579 旁打 H1581 水,就为所有的骆驼 H7579 打上水来。
Esperanto(i) 13 Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon; 14 kaj la junulinon, al kiu mi diros: Volu klini vian krucxon, ke mi trinku, kaj sxi diros: Trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn kamelojn-sxin Vi destinis por Via sklavo Isaak; kaj per tio mi sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro. 15 Kaj antaux ol li finis paroli, jen eliras Rebeka, kiu estis naskita al Betuel, la filo de Milka, edzino de Nahxor, frato de Abraham; kaj sxia krucxo estis sur sxia sxultro. 16 Kaj la junulino estis tre belaspekta, virgulino, kiun ankoraux ne ekkonis viro. Kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj plenigis sian krucxon kaj iris supren. 17 Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo. 18 Kaj sxi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis la krucxon sur sian manon, kaj sxi donis al li trinki. 19 Kaj kiam sxi suficxe lin trinkigis, sxi diris: Ankaux por viaj kameloj mi cxerpos, gxis ili finos trinki. 20 Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por cxerpi por cxiuj liaj kameloj.
Estonian(i) 13 Vaata, ma seisan veeallika juures ja linnaelanike tütred tulevad vett viima. 14 Sündigu siis, et tütarlaps, kellele ma ütlen: kalluta oma kruusi, et ma saaksin juua! ja kes vastab: joo, ja ma joodan ka su kaameleid! - on see, kelle sa oled määranud oma sulasele Iisakile. Sellest ma siis tean, et sa mu isandale oled head teinud." 15 Ja veel enne kui ta rääkimise oli lõpetanud, vaata, siis tuli välja Rebeka, kes oli sündinud Betuelile, Aabrahami venna Naahori naise Milka pojale; ja tal oli kruus õlal. 16 Ja tütarlaps oli väga ilusa välimusega, alles neitsi ja mehe poolt puutumata. Ta läks alla allika juurde, täitis kruusi ja tuli üles. 17 Siis jooksis sulane temale vastu ning ütles: „Anna mulle oma kruusist pisut vett rüübata!" 18 Tema vastas: „Joo, mu isand!" Ja ta tõstis kähku kruusi alla oma käele ning andis temale juua. 19 Ja olles temale juua andnud, ütles ta: „Ma ammutan ka su kaamelitele, kuni needki on joonud." 20 Ja ta tühjendas kähku oma kruusi künasse ning jooksis jälle kaevule vett ammutama ja ammutas kõigile ta kaamelitele.
Finnish(i) 13 Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan. 14 Jos joku piika tulee, jolle minä sanon: kallista tänne vesiastias juodakseni, ja hän sanoo: juo, minä juotan myös sinun kamelis: että hän on se, jonkas olet edeskatsonut palvelialles Isaakille, ja siitä ymmärtäisin tehnees laupiuden minun herrani kanssa. 15 Ja ennenkuin hän lakkasi puhumasta, katso, Rebekka tuli, joka syntynyt oli Betuelille, Milkan, Abrahamin veljen Nahorin emännän pojalle. Ja hänellä vesiastiansa olallansa. 16 Ja piika oli sangen ihana nähdä, ja vielä neitsy, ja ei yksikään mies ollut häneen ryhtynyt: hän meni alas kaivon tykö, ja täytti astiansa, ja tuli ylös. 17 Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas. 18 Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda. 19 Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda. 20 Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa.
FinnishPR(i) 13 Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä. 14 Niin tapahtukoon, että se tyttö, jolle minä sanon: 'Kallista tänne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, minä juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sinä olet määrännyt palvelijallesi Iisakille; ja siitä minä tiedän, että olet tehnyt laupeuden herralleni." 15 Tuskin hän oli lakannut puhumasta, niin tuli siihen Rebekka, joka oli Aabrahamin veljen Naahorin ja hänen vaimonsa Milkan pojan, Betuelin, tytär; ja hänellä oli vesiastia olallaan. 16 Ja tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös. 17 Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi". 18 Hän vastasi: "Juo, herrani". Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda. 19 Ja annettuaan hänen juoda hän sanoi: "Minä ammennan vettä myös sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen". 20 Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
Haitian(i) 13 Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo. 14 Mwen mande ou pou jenn fi ki va reponn mwen l'ap ban m' bwè lèfini l'ap bay chamo m' yo bwè tou, lè m'a di l': Tanpri, bese krich ou a ban m' ti gout dlo pou m' bwè, fè se li menm ou chwazi pou Izarak, sèvitè ou la. Lè sa a, m'a konnen jan ou bon pou mèt mwen vre. 15 Li t'ap pale toujou lè Rebeka parèt avèk yon krich sou zepòl li. Rebeka te pitit Betwèl. Betwèl sa a te pitit gason Milka ki te marye ak Nakò, frè Abraram lan. 16 Se te yon jenn fi. Li te bèl anpil, li te tifi. Li desann nan sous la, li plen krich li. Epi li moute soti deyò. 17 Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non. 18 Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè. 19 Lè nonm lan fin bwè, jenn fi a di l': -Mwen pral pran dlo pou chamo ou yo, pou yo ka bwè kont yo tou. 20 Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo.
Hungarian(i) 13 Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijõnek vizet meríteni. 14 Legyen azért, hogy a mely leánynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, és az azt mondándja: igyál, sõt a te tevéidet is megitatom: hogy azt rendelted légyen a te szolgádnak Izsáknak, és errõl ismerjem meg, hogy irgalmasságot cselekedtél az én urammal. 15 És lõn, minekelõtte elvégezte volna a beszédet, ímé jõ vala Rebeka, Bethuélnek leánya, a ki Milkhának, az Ábrahám testvérének Nákhor feleségének vala fia, és pedig vedrével a vállán. 16 A leányzó pedig felette szép ábrázatú vala; szûz, és férfi még nem ismeré õt, és aláméne a forrásra, és megtölté vedrét, és feljöve. 17 Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl. 18 Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki. 19 És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak. 20 És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az õ tevéinek.
Indonesian(i) 13 Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air. 14 Saya akan berkata kepada salah seorang dari mereka, 'Tolong turunkan buyungmu dan berilah saya minum.' Jika ia menjawab, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum!' dialah yang TUHAN pilih untuk hambamu Ishak. Jika hal itu terjadi, saya akan tahu bahwa TUHAN telah berbaik hati kepada tuan saya Abraham." 15 Ketika ia sedang berdoa itu, Ribka, seorang gadis yang sangat cantik dan masih perawan, tiba di sumur itu membawa buyung di atas bahunya. Ia anak Betuel, dan orang tua Betuel adalah Nahor dan Milka; Nahor itu abang Abraham. Ribka menuju ke sumur itu dan mengisi buyungnya, lalu berjalan kembali. 16 (24:15) 17 Hamba Abraham lari mendekatinya dan berkata, "Tolong, Nak, berilah saya minum dari buyungmu itu." 18 Gadis itu menjawab, "Minumlah, Pak," lalu dengan cepat diturunkannya buyungnya dari bahunya, dan sambil memegang buyung itu diberinya hamba itu minum. 19 Setelah hamba itu selesai minum; berkatalah gadis itu, "Saya akan menimba air untuk unta-unta Bapak juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuasnya." 20 Kemudian dengan cepat air di dalam buyung itu dituangkannya ke dalam tempat minum unta, lalu berlarilah ia kembali ke sumur untuk menimba air lebih banyak lagi sampai semua binatang itu puas minum.
Italian(i) 13 Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua. 14 Avvenga adunque, che la fanciulla, la quale, dicendole io: Deh! abbassa la tua secchia, acciocchè io bea; mi dirà: Bevi, ed anche darò a bere a’ tuoi cammelli; essa sia quella che tu hai preparata ad Isacco, tuo servitore; ed in ciò conoscerò che tu avrai usata benignità verso il mio signore. 15 Ed avvenne che, avanti ch’egli avesse finito di parlare, ecco Rebecca, figliuola di Betuel, figliuol di Milca, moglie di Nahor, fratello di Abrahamo, usciva fuori, avendo la sua secchia in su la spalla. 16 E la fanciulla era di molto bello aspetto, vergine, ed uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ed ella scese alla fonte, ed empiè la sua secchia, e se ne ritornava. 17 E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia. 18 Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere. 19 E, dopo avergli dato da bere a sufficienza, disse: Io ne attignerò eziandio per li tuoi cammelli, finchè abbiano bevuto a sufficienza. 20 E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso.
ItalianRiveduta(i) 13 Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua. 14 Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore". 15 Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figliuola di Bethuel figlio di Milca, moglie di Nahor fratello d’Abrahamo. 16 La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì. 17 E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca". 18 Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere. 19 E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza". 20 E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Korean(i) 13 성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가 14 한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다' 15 말을 마치지 못하여서 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라 16 그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워 가지고 올라오는지라 17 종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라' 18 그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고 19 마시우기를 다하고 가로되 `당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다' 하고 20 급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라
Lithuanian(i) 13 Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens. 14 Jei mergaitė, kuriai sakysiu: ‘Prašau, palenk savo ąsotį ir leisk man atsigerti’, atsakys: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, ji bus ta, kurią paskyrei savo tarnui Izaokui. Iš to suprasiu, kad parodei malonę mano valdovui”. 15 Jam dar nebaigus kalbėti, atėjo Rebeka, Abraomo brolio Nahoro žmonos Milkos sūnaus Betuelio duktė, nešina ąsočiu ant peties. 16 Mergina buvo labai graži, mergaitė, kurios joks vyras nebuvo pažinęs. Ji, nusileidusi prie šulinio ir pasisėmusi vandens, lipo aukštyn. 17 Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: “Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!” 18 Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti. 19 Jam atsigėrus, ji tarė: “Ir tavo kupranugarius pagirdysiu”. 20 Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius.
PBG(i) 13 Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę; 14 Panienka tedy, do której bym rzekł: Nachyl proszę wiadra twego, że się napiję, a ona by rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję; ta niech będzie, którąś zgotował słudze twemu Izaakowi; a po tem poznam, żeś uczynił miłosierdzie z panem moim. 15 I stało się, że pierwej niż przestał mówić, oto, Rebeka wychodziła, która się urodziła Batuelowi, synowi Melchy, żony Nachora, brata Abrahamowego, niosąc wiadro na ramieniu swem. 16 A dzieweczka ona była bardzo piękna na wejrzeniu, panna, a której mąż nie uznał; ta przyszedłszy do studni, napełniła wiadro swe, i wracała się. 17 Tedy zabieżał jej on sługa, i rzekł: Daj mi się proszę napić trochę wody z wiadra twego. 18 A ona rzekła: Pij, panie mój, i prędko złożyła wiadro swe na rękę swoję, i dała mu pić. 19 A gdy mu się dała napić, rzekła: I wielbłądom twoim naczerpię, aż się napiją. 20 I wylała prędko wodę z wiadra swego w koryto, a bieżawszy jeszcze do studni czerpać, naczerpała wszystkim wielbłądom jego.
Portuguese(i) 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água; 14 faz, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor. 15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro. 16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro. 18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber. 19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. 20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
Norwegian(i) 13 Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann. 14 La det nu bli så at den pike som jeg sier således til: Hell på din krukke, så jeg kan få drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil også gi dine kameler å drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjønne at du har gjort miskunnhet mot min herre. 15 Og se, før han hadde holdt op å tale, hendte det at Rebekka, en datter av Betuel, som var sønn til Milka og Nakor, Abrahams bror, kom ut med sin krukke på skulderen. 16 Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nær. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen. 17 Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke! 18 Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke. 19 Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.
Romanian(i) 13 Iată, stau lîngă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă. 14 Fă ca fata căreia îi voi zice:,,Pleacă-ţi vadra, te rog, ca să beau,`` şi care va răspunde:,,Bea, şi am să dau de băut şi cămilelor tale,`` să fie aceea, pe care ai rînduit -o Tu pentru robul Tău Isaac! Şi prin aceasta voi cunoaşte că Te-ai îndurat de stăpînul meu.`` 15 Nu sfîrşise el încă de vorbit, şi -a ieşit, cu vadra pe umăr, Rebeca, fata lui Betuel, fiul Milcăi, nevasta lui Nahor, fratele lui Avraam. 16 Fata era foarte frumoasă; era fecioară, şi nici un bărbat n'avusese legături cu ea. Ea s'a pogorît la izvor, şi -a umplut vadra şi s'a suit iarăş. 17 Robul a alergat înaintea ei, şi a zis:,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.`` 18 ,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea. 19 După ce i -a dat şi a băut de s'a săturat, a zis:,,Am să scot apă şi pentru cămilele tale, pînă vor bea şi se vor sătura.`` 20 A vărsat în grabă vadra în adăpătoare, şi a alergat iarăş la fîntînă ca să scoată apă; şi a scos pentru toate cămilele lui.
Ukrainian(i) 13 Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати. 14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном. 15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек на плечі в неї. 16 А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла. 17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека! 18 А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його. 19 А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються. 20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.