Ezra 7:23-28

ABP_Strongs(i)
  23 G3956 All G3739 what G1510.2.3 is G1722 in G1106 the decree G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G1096 let it become G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven! G4337 Take heed G3385 lest any G2021 make an attempt G1519 against G3588 the G3624 house G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven! G3379 lest at any time G1096 [2should happen G3709 1anger] G1909 upon G3588 the G932 kingdom G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G5207 his sons. G1473  
  24 G2532 And G1473 to you, G1107 let it be made known G1722 in respect G3956 to all G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 to the G* Levites, G103 singers, G4440.1 gatekeepers, G* Nethinim, G2532 and G3011 ministers G3624 of the house G2316 of God! G3778 that this G3588   G5411 tribute, G2532 and G4234 toll, G2532 and G669.2 impost, G3756 [2do not have G2192   G1473 1you] G1849 authority G1911 to assign G1909 upon G1473 them.
  25 G2532 And G1473 you, G* Ezra, G2596 according to G3588 the G4678 wisdom G3588   G2316 of God, G3588 the wisdom G1722 in G5495 your hand, G1473   G2525 ordain G1122 scribes G2532 and G2923 judges! G2443 that G1510.3 they might G2919 judge G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the people G1722 on G4008 the other side G3588 of the G4215 river, G3956 to all G3588 the ones G1492 knowing G3588 the G3544.1 laws G3588   G2316 of your God. G1473   G2532 And G3588 to the ones G3361 not G1492 knowing G1107 you shall make it known.
  26 G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G3361 might not G1510.3 be G4160 observing G3588 the G3551 law G3588   G2316 of God G2532 and G3588 the G3551 law G3588 of the G935 king G1960 diligently, G3588   G2917 judgment G1510.8.3 will be G1096 taken G1537 upon G1473 him, G1437 whether G5037   G1519 for G2288 death, G1437 whether G5037   G3588   G1610 to root him out, G1473   G2228 or G3811 to instruct, G2228 or G2210 to penalize G3588 the G5224 subsistence, G2228 or G1519 for G5438 prison G1461.2 to lock up.
  27 G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3739 who G1325 put it G1722 in G2588 the heart G3588 of the G935 king G3779 thus, G3588   G1392 to glorify G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G3588 the one G1722 in G* Jerusalem.
  28 G2532 And G1909 upon G1473 me G2827 [2leaned G1656 1mercy] G1722 in G3788 the eyes G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G4825 his counselors, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G935 king G3588 of the G1415 mighty ones. G2532 And G1473 I G2901 was strengthened G1722 by G3588 the G5495 [2hand G2962 3of the lord G2316 4my God G1473   G3588   G18 1good] G1909 upon G1473 me, G2532 and G4863 I gathered G575 from G* Israel G758 rulers G3588   G305 to ascend G3326 with G1473 me.
ABP_GRK(i)
  23 G3956 παν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1106 γνώμη G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G1096 γινέσθω G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G4337 προσέχετε G3385 μη τις G2021 επιχειρήση G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G3379 μήποτε G1096 γένηται G3709 οργή G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G5207 υιών αυτού G1473  
  24 G2532 και G1473 υμίν G1107 εγνώρισται G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G3588 τοις G* Λευίταις G103 άδουσι G4440.1 πυλωροίς G* Ναθινίμ G2532 και G3011 λειτουργοίς G3624 οίκου G2316 θεού G3778 τούτο G3588 τον G5411 φόρον G2532 και G4234 πράξιν G2532 και G669.2 αποφοράν G3756 ουκ έχειν G2192   G1473 υμάς G1849 εξουσίαν G1911 επιβαλείν G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  25 G2532 και G1473 συ G* Έσδρα G2596 κατά G3588 την G4678 σοφίαν G3588 του G2316 θεού G3588 την G1722 εν G5495 χειρί σου G1473   G2525 κατάστησον G1122 γραμματείς G2532 και G2923 κριτάς G2443 ίνα G1510.3 ώσι G2919 κρίνοντες G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G1722 εν G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G3956 πάσι G3588 τοις G1492 ειδόσι G3588 τα G3544.1 νόμημα G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 τω G3361 μη G1492 ειδότι G1107 γνωριείτε
  26 G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G3361 μη G1510.3 η G4160 ποιών G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G935 βασιλέως G1960 επιμελώς G3588 το G2917 κρίμα G1510.8.3 έσται G1096 γινόμενον G1537 εξ G1473 αυτού G1437 εάν τε G5037   G1519 εις G2288 θάνατον G1437 εάν τε G5037   G3588 η G1610 εκριζώσαι αυτόν G1473   G2228 η G3811 παιδεύσαι G2228 η G2210 ζημιώσαι G3588 τα G5224 υπάρχοντα G2228 η G1519 εις G5438 φυλακήν G1461.2 εγκλείσαι
  27 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3739 ος G1325 έδωκεν G1722 εν G2588 καρδία G3588 του G935 βασιλέως G3779 ούτως G3588 του G1392 δοξάσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 τον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  28 G2532 και G1909 επ΄ G1473 εμέ G2827 έκλινεν G1656 έλεος G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G4825 συμβούλων αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντων G3588 των G758 αρχόντων G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G1415 δυνατών G2532 και G1473 εγώ G2901 εκραταιώθην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G2962 κυρίου G2316 θεού μου G1473   G3588 τη G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G4863 συνήξα G575 από G* Ισραήλ G758 άρχοντας G3588 του G305 αναβήναι G3326 μετ΄ G1473 εμού
LXX_WH(i)
    23 G3956 A-ASN παν G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1106 N-DSF γνωμη G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1096 V-PMD-3S γιγνεσθω G4337 V-PAI-2P προσεχετε G3165 ADV μη G5100 I-NSM τις G2021 V-AAS-3S επιχειρηση G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3379 ADV μηποτε G1096 V-AMS-3S γενηται G3709 N-NSF οργη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G1107 V-RPI-3S εγνωρισται G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM λευιταις G103 V-PAPDP αδουσιν   N-DPM πυλωροις   N-PRI ναθινιμ G2532 CONJ και G3011 N-DPM λειτουργοις G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G3778 D-GSM τουτου G5411 N-NSM φορος G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουκ G1850 V-FAI-2S εξουσιασεις G2615 V-PMN καταδουλουσθαι G846 D-APM αυτους
    25 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   N-PRI εσδρα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2525 V-AAD-2S καταστησον G1122 N-APM γραμματεις G2532 CONJ και G2923 N-APM κριτας G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3P ωσιν G2919 V-PAPNP κρινοντες G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G4008 ADV περα G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP ειδοσιν G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3165 ADV μη   V-PAPDS ειδοτι G1107 V-FAI-2P γνωριειτε
    26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G4160 V-PAPNS ποιων G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2092 ADV ετοιμως G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1510 V-FMI-3S εσται G1096 V-PPPAS γιγνομενον G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G3809 N-ASF παιδειαν G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G2209 N-ASF ζημιαν G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1519 PREP εις   N-APM δεσμα
    27 G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G3739 R-NSM ος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSN του G1392 V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    28 G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1656 N-ASN ελεος G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4825 N-GPM συμβουλων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των   V-RPPGP επηρμενων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2901 V-API-1S εκραταιωθην G3739 CONJ ως G5495 N-NSF χειρ G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G18 A-NSF αγαθη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G4863 V-AAI-1S συνηξα G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G758 N-APM αρχοντας G305 V-AAN αναβηναι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 23 כל די מן טעם אלה שׁמיא יתעבד אדרזדא לבית אלה שׁמיא די למה להוא קצף על מלכות מלכא ובנוהי׃ 24 ולכם מהודעין די כל כהניא ולויא זמריא תרעיא נתיניא ופלחי בית אלהא דנה מנדה בלו והלך לא שׁליט למרמא עליהם׃ 25 ואנת עזרא כחכמת אלהך די בידך מני שׁפטין ודינין די להון דאנין לכל עמה די בעבר נהרה לכל ידעי דתי אלהך ודי לא ידע תהודעון׃ 26 וכל די לא להוא עבד דתא די אלהך ודתא די מלכא אספרנא דינה להוא מתעבד מנה הן למות הן לשׁרשׁו הן לענשׁ נכסין ולאסורין׃ 27 ברוך יהוה אלהי אבותינו אשׁר נתן כזאת בלב המלך לפאר את בית יהוה אשׁר בירושׁלם׃ 28 ועלי הטה חסד לפני המלך ויועציו ולכל שׂרי המלך הגברים ואני התחזקתי כיד יהוה אלהי עלי ואקבצה מישׂראל ראשׁים לעלות עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3606 כל   H1768 די for H4481 מן by H2941 טעם is commanded H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven, H5648 יתעבד done H149 אדרזדא let it be diligently H1005 לבית for the house H426 אלה of the God H8065 שׁמיא of heaven: H1768 די   H4101 למה why H1934 להוא should there be H7109 קצף wrath H5922 על against H4437 מלכות the realm H4430 מלכא of the king H1123 ובנוהי׃ and his sons?
  24 H3046 ולכם מהודעין Also we certify H1768 די you, that H3606 כל touching any H3549 כהניא of the priests H3879 ולויא and Levites, H2171 זמריא singers, H8652 תרעיא porters, H5412 נתיניא Nethinims, H6399 ופלחי or ministers H1005 בית house H426 אלהא of God, H1836 דנה of this H4061 מנדה toll, H1093 בלו tribute, H1983 והלך or custom, H3809 לא it shall not H7990 שׁליט be lawful H7412 למרמא to impose H5922 עליהם׃ upon
  25 H607 ואנת And thou, H5831 עזרא Ezra, H2452 כחכמת after the wisdom H426 אלהך of thy God, H1768 די that H3028 בידך in thine hand, H4483 מני set H8200 שׁפטין magistrates H1782 ודינין and judges, H1768 די which H1934 להון may H1778 דאנין   H3606 לכל all H5972 עמה the people H1768 די that H5675 בעבר beyond H5103 נהרה the river, H3606 לכל all H3046 ידעי such as know H1882 דתי the laws H426 אלהך of thy God; H1768 ודי ye them that H3809 לא not. H3046 ידע and teach H3046 תהודעון׃ know
  26 H3606 וכל   H1768 די of H3809 לא not H1934 להוא will H5648 עבד do H1882 דתא the law H1768 די of H426 אלהך thy God, H1882 ודתא and the law H1768 די   H4430 מלכא the king, H629 אספרנא speedily H1780 דינה judgment H1934 להוא let H5648 מתעבד be executed H4481 מנה upon H2006 הן him, whether H4193 למות unto death, H2006 הן or H8332 לשׁרשׁו to banishment, H2006 הן or H6065 לענשׁ to confiscation H5232 נכסין of goods, H613 ולאסורין׃ or to imprisonment.
  27 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותינו of our fathers, H834 אשׁר which H5414 נתן hath put H2063 כזאת as this H3820 בלב heart, H4428 המלך in the king's H6286 לפאר to beautify H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem:
  28 H5921 ועלי unto H5186 הטה And hath extended H2617 חסד mercy H6440 לפני me before H4428 המלך the king, H3289 ויועציו and his counselors, H3605 ולכל and before all H8269 שׂרי princes. H4428 המלך the king's H1368 הגברים mighty H589 ואני And I H2388 התחזקתי was strengthened H3027 כיד as the hand H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God H5921 עלי upon H6908 ואקבצה me, and I gathered together H3478 מישׂראל   H7218 ראשׁים chief men H5927 לעלות to go up H5973 עמי׃ with
new(i)
  23 H3606 Whatever H2941 H4481 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H149 let it be diligently H5648 [H8725] done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven: H1768 for H4101 why H1934 [H8748] should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 [H8683] Also we inform H3606 you, that concerning any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 singers, H8652 porters, H5412 Nethinims, H6399 [H8750] or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 [H8749] to impose H4061 toll, H1093 tribute, H1983 or custom, H5922 upon them.
  25 H607 And thou, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of thy God, H3028 that is in thy hand, H4483 [H8740] set H8200 [H8751] magistrates H1782 and judges, H1934 H1778 [H8748] who may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river, H3606 all H3046 [H8751] such as know H1882 the laws H426 of thy God; H3046 [H8681] and teach H3046 [H8751] ye them that know H3809 them not.
  26 H3606 And whoever H3809 will not H1934 H5648 [H8748] do H1882 the law H426 of thy God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 [H8748] be H5648 [H8727] executed H629 speedily H4481 upon him, H2006 whether H4193 it be to death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
  27 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H1 of our fathers, H5414 [H8804] who hath put H4428 such a thing as this in the king's H3820 heart, H6286 [H8763] to beautify H1004 the house H3068 of the LORD H3389 which is in Jerusalem:
  28 H5186 [H8689] And hath extended H2617 mercy H6440 to me at the face of H4428 the king, H3289 [H8802] and his counsellors, H4428 and before all the king's H1368 mighty H8269 princes. H2388 [H8694] And I was strengthened H3027 as the hand H3068 of the LORD H430 my God H6908 [H8799] was upon me, and I gathered H3478 out of Israel H7218 chief men H5927 [H8800] to go up with me.
Vulgate(i) 23 omne quod ad ritum Dei caeli pertinet tribuatur diligenter in domo Dei caeli ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius 24 vobisque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis cantoribus ianitoribus Nathinneis et ministris domus Dei huius ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem inponendi super eos 25 tu autem Ezras secundum sapientiam Dei tui quae est in manu tua constitue iudices et praesides ut iudicent omni populo qui est trans Flumen his videlicet qui noverunt legem Dei tui sed et inperitos docete libere 26 et omnis qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter iudicium erit de eo sive in mortem sive in exilium sive in condemnationem substantiae eius vel certe in carcerem 27 benedictus Dominus Deus patrum nostrorum qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in Hierusalem 28 et in me inclinavit misericordiam coram rege et consiliatoribus eius et universis principibus regis potentibus et ego confortatus manu Domini Dei mei quae erat in me congregavi de Israhel principes qui ascenderent mecum
Clementine_Vulgate(i) 23 Omne quod ad ritum Dei cæli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cæli: ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus. 24 Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinæis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos. 25 Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quæ est in manu tua, constitue judices et præsides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui: sed et imperitos docete libere. 26 Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiæ ejus, vel certe in carcerem. 27 Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quæ est in Jerusalem, 28 et in me inclinavit misericordiam suam coram rege et consiliatoribus ejus, et universis principibus regis potentibus: et ego confortatus manu Domini Dei mei, quæ erat in me, congregavi de Israël principes qui ascenderent mecum.
Wycliffe(i) 23 Al thing that perteyneth to the custom, `ethir religioun, of God of heuene, be youun diligentli in the hows of God of heuene, lest perauenture he be wrooth ayens the rewme of the kyng and of hise sones. 24 Also we make knowun to you of alle the preestis, and dekenes, syngeris, and porteris, and Nathyneis, and mynystris of the hows of this God, `that ye han not power to put on hem tol, and tribute, and costis for keperis of the lond. 25 Forsothe thou, Esdras, bi the wisdom of thi God, which is in thin hond, ordeyne iugis and gouernouris, that thei deme to the puple, which is biyende the flood, that is, to hem that kunnen the lawe of thi God, and the lawe of the kyng; but also teche ye freli vnkunnynge men. 26 And ech man, that doth not the lawe of thi God, and the lawe of the kyng diligentli, doom schal be of hym, ethir in to the deeth, ethir in to exilyng, ethir in to condempnyng of his catel, ethir certis in to prisoun. And Esdras, the writere, seide, Blissid be the Lord God of oure fadris, 27 that yaf this thing in the herte of the kyng, that he schulde glorifie the hows of the Lord, 28 which is in Jerusalem, and bowide his mercy in to me bifor the kyng, and hise counseleris, and bifore alle the myyti princes of the kyng. And Y was coumfortid bi the hond of `my Lord God, that was in me, and Y gederide of the sones of Israel princes, that stieden with me.
Coverdale(i) 23 Whatsoeuer belongeth to the lawe of the God of heauen, let the same be done with diligence for the house of the God of heaue, that there come no wrath vpon the kynges realme & his children. 24 And knowne be it vnto you, that ye shall haue no auctorite to requyre taxinge & custome, and yearly rentes vpon eny of the prestes, Leuites, syngers, porters, Nethinims and mynisters in ye house of this God. 25 But thou E?dras (after the wy?dome of yi God that is in thy hande) set thou iudges and arbiters, to iudge all the people that is beyonde Iordane, euen all soch as knowe the lawe of thy God: and them that knowe it not, those se that ye teache. 26 And who so euer wyl not diligently fulfyll the lawe of thy God, and the kynges lawe, shall haue his iudgmet for the dede, whether it be vnto death, or to be banyshed, or to be condemned in good, or to be put in preson. 27 Praysed be the LORDE God of oure fathers, which so hath inspyred ye kynges hert to garnysh the house of God at Ierusalem: 28 and hath enclyned his mercy vnto me in the presence of the kynge, and his councelers, and before all the kynges hye estates. And I was comforted (acordinge to the hade of the LORDE my God ouer me) and so gathered I the heades of Israel together, yt they mighte go vp with me.
MSTC(i) 23 Whatsoever belongeth to the law of the God of heaven, let the same be done with diligence for the house of the God of heaven, that there come no wrath upon the king's realm and his children. 24 And known be it unto you, that ye shall have no authority to require taxing and custom, yearly rents upon any of the priests, Levites, singers, porters, Nethinims, and ministers in the house of this God. 25 But thou Ezra - after the wisdom of thy God that is in thy hand - set thou judges and arbiters, to judge all the people that is beyond the Jordan, even all such as know the law of thy God: and them that know it not, those see that ye teach. 26 And whosoever will not diligently fulfill the law of thy God, and the king's law, shall have his judgment for the deed, whether it be unto death, or to be banished, or to be condemned in goods, or to be put in prison." 27 Praised be the LORD God of our fathers, which hath so inspired the king's heart, to garnish the house of God at Jerusalem: 28 and hath inclined his mercy unto me in the presence of the king, and his counselors, and before all the king's high estates. And I was comforted, according to the hand of the LORD my God over me, and so gathered I the heads of Israel together, that they might go up with me.
Matthew(i) 23 Whatsoeuer belongeth to the law of the God of heauen, let the same be done wyth dylygence for the house of the God of heauen, that there come no wrathe vpon the kynges reaulme and his children. 24 And knowen be it vnto you, that ye shal haue no auctorite to requyre taxynge and custome, & yearly rentes vpon any of the pryestes Leuites, singers, porters, Nethinims & mynysters in the house of thys good. 25 But thou Esdras (after the wysedome of the God that is in thy hand) set thou iudgers and arbiters to iudge all the people that is beyonde Iordan, euen all suche as knowe the law of thy God: and them that knowe it not, those se, that ye teache: 26 & whosoeuer wyll not dylygently fulfyll the law of thy God, and the kynges law, shal haue his iudgement for the dead whether it be vnto death or to be banished or to be condemned in goodes, or to be put in preson. 27 Praysed be the Lord God of our fathers which so had inspired the kinges hert to garnysh the house of God at Ierusalem: 28 & hath inclined his mercy vnto me in the presence of the king, & his councelers, & before al the kinges hys estates. And I was conforted (according to the hande of the Lorde my God ouer me) & so gathered I the heades of Israel together, that they might go vp with me.
Great(i) 23 Whatsoeuer also belongeth to the lawe of the God of heauen, let the same be done without anye delaye for the house of the God of heauen, that he be not wroth agaynst the realme, & agaynst the kynge, and hys chyldren. 24 And we certifye you, that ye haue no auctorite to requyre taxinge and custome, and yearly rentes vpon any of the preastes, Leuites, syngers, porters, Nethinims and ministers in the house of his God. 25 And thou Esdras (after the wysdome of thy God, that is in thy hande) sett iudges and arbiters (by my auctorite) to iudge all the people that is beyonde the water, euen all soch as knowe the lawe of thy God: and them that knowe it not, those se that ye teach. 26 And whosoeuer wyll not fulfyll the lawe of thy God, and the kynges lawe, let him haue his iudgement without delaye, whether it be vnto death, or to be rooted out, or to be condemned in goodes, or to be put in preson. 27 Blessed be the Lorde God of oure fathers, which so hath inspired the kynges hert, to garnysh the house of the Lorde, that is at Ierusalem: 28 and hath enclyned his mercy vnto me in the presence of the kyng, & his councelers, and before all the kynges hye estates. And I was conforted (euen as the hande of the Lorde my God was vpon me) & so geathered I the heades of Israell together, that they myghte go vp with me.
Geneva(i) 23 Whatsoeuer is by the commandement of the God of heauen, let it be done speedily for the house of the God of heauen: for why should he be wroth against the realme of the King, and his children? 24 And we certifie you, that vpon any of the Priestes, Leuites, singers, porters, Nethinims, or Ministers in this house of God, there shall no gouernour laye vpon them tolle, tribute nor custome. 25 And thou Ezra (after the wisedome of thy God, that is in thine hand) set iudges and arbiters, which may iudge all the people that is beyond the Riuer, euen all that knowe the Lawe of thy God, and teach ye them that know it not. 26 And whosoeuer will not doe the Lawe of thy God, and the Kings lawe, let him haue iudgement without delay, whether it be vnto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the Lord God of our fathers, which so hath put in the Kings heart, to beautifie the house of the Lord that is in Ierusalem, 28 And hath enclined mercy toward me, before the King and his counsellers, and before all the Kings mightie Princes: and I was comforted by the hand of the Lord my God which was vpon me, and I gathered the chiefe of Israel to goe vp with me.
Bishops(i) 23 Whatsoeuer also is by the commaundement of the God of heauen, let the same be done without any delay for the house of the God of heauen, that he be not wroth against the realme, & against the king and his children 24 And we certifie you, that ye haue no aucthoritie to require taxing and custome and yerely rentes, vpon any of the priestes, leuites, singers, porters, Nethinims, and ministers in the house of his God 25 And thou Esdras, after the wysdome of thy God that is in thyne hande, set iudges and arbitrers [by my aucthoritie] to iudge all the people that is beyond the water, euen all such as know the law of thy God: and them that knowe it not, those see that ye teache 26 And whosoeuer wyll not fulfill the lawe of thy God, and the kinges lawe, let him haue his iudgement without delay, whether it be vnto death, or to be rooted out, or to be condempned in goodes, or to be put in prison 27 Blessed be the Lorde God of our fathers, which so had inspired the kinges heart, to garnishe the house of the Lord that is at Hierusalem 28 And hath enclined mercie vnto me in the presence of the king and his counsailers, and before all the kinges high estates: And I was comforted euen as the hande of the Lord my God was vpon me, and so gathered I the heades of Israel together, that they might go vp with me
DouayRheims(i) 23 All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons. 24 We give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them. 25 And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison. 27 Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king's heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem, 28 And hath inclined his mercy toward me before the king and his counsellors, and all the mighty princes of the king: and I being strengthened by the hand of the Lord my God, which was upon me, gathered together out of Israel chief men to go up with me.
KJV(i) 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: 28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
KJV_Cambridge(i) 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: 28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellers, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
KJV_Strongs(i)
  23 H3606 Whatsoever H2941 is commanded by H4481   H426 the God H8065 of heaven H149 , let it be diligently H5648 done [H8725]   H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven H1768 : for H4101 why H1934 should there be [H8748]   H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify [H8683]   H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites H2171 , singers H8652 , porters H5412 , Nethinims H6399 , or ministers [H8750]   H1836 of this H1005 house H426 of God H3809 , it shall not H7990 be lawful H7412 to impose [H8749]   H4061 toll H1093 , tribute H1983 , or custom H5922 , upon them.
  25 H607 And thou H5831 , Ezra H2452 , after the wisdom H426 of thy God H3028 , that is in thine hand H4483 , set [H8740]   H8200 magistrates [H8751]   H1782 and judges H1934 , which may judge [H8748]   H1778   [H8751]   H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river H3606 , all H3046 such as know [H8751]   H1882 the laws H426 of thy God H3046 ; and teach [H8681]   H3046 ye them that know [H8751]   H3809 them not.
  26 H3606 And whosoever H3809 will not H1934 do [H8748]   H5648   [H8751]   H1882 the law H426 of thy God H1882 , and the law H4430 of the king H1780 , let judgment H1934 be [H8748]   H5648 executed [H8727]   H629 speedily H4481 upon him H2006 , whether H4193 it be unto death H2006 , or H8332 to banishment H2006 , or H6065 to confiscation H5232 of goods H613 , or to imprisonment.
  27 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H1 of our fathers H5414 , which hath put [H8804]   H4428 such a thing as this in the king's H3820 heart H6286 , to beautify [H8763]   H1004 the house H3068 of the LORD H3389 which is in Jerusalem:
  28 H5186 And hath extended [H8689]   H2617 mercy H6440 unto me before H4428 the king H3289 , and his counsellors [H8802]   H4428 , and before all the king's H1368 mighty H8269 princes H2388 . And I was strengthened [H8694]   H3027 as the hand H3068 of the LORD H430 my God H6908 was upon me, and I gathered together [H8799]   H3478 out of Israel H7218 chief men H5927 to go up [H8800]   with me.
Thomson(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done. Take heed that no one offer any insult to the house of the God of heaven, lest there be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Moreover, in respect to all the priests and the Levites, the musicians, the keepers of the gates, the Nathimins, and those employed in the service of the house of God, this hath been notified to you, Take no toll of them. Thou shalt have no authority to exercise dominion over them. 25 And thou Esdras! as the wisdom of God is in thy hand, appoint scribes and judges, that they may administer justice to all the people beyond the river, to all such as know the law of thy God, and to such as know it not you shall make it known. 26 And whoever will not readily perform the law of God, and the law of the king, upon him let judgment be passed, whether it be to death or to correction, or to confiscation of goods, or to imprisonment." 27 Blessed be the Lord the God of our fathers who thus put it in the king's heart to glorify the house of the Lord which is at Jerusalem, 28 and who gave me favour in the eyes of the king and his counsellors, and of all the officers of the king who were high in office. As for me, I strengthened myself, as the good hand of God was upon me, and assembled from among Israel chiefs to go up with me.
Webster(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that concerning any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thy hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. 26 And whoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: 28 And hath extended mercy to me before the king, and his counselors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I assembled out of Israel chief men to go up with me.
Webster_Strongs(i)
  23 H3606 Whatever H2941 H4481 is commanded by H426 the God H8065 of heaven H149 , let it be diligently H5648 [H8725] done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven H1768 : for H4101 why H1934 [H8748] should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 [H8683] Also we inform H3606 you, that concerning any H3549 of the priests H3879 and Levites H2171 , singers H8652 , porters H5412 , Nethinims H6399 [H8750] , or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God H3809 , it shall not H7990 be lawful H7412 [H8749] to impose H4061 toll H1093 , tribute H1983 , or custom H5922 , upon them.
  25 H607 And thou H5831 , Ezra H2452 , after the wisdom H426 of thy God H3028 , that is in thy hand H4483 [H8740] , set H8200 [H8751] magistrates H1782 and judges H1934 H1778 [H8748] , who may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river H3606 , all H3046 [H8751] such as know H1882 the laws H426 of thy God H3046 [H8681] ; and teach H3046 [H8751] ye them that know H3809 them not.
  26 H3606 And whoever H3809 will not H1934 H5648 [H8748] do H1882 the law H426 of thy God H1882 , and the law H4430 of the king H1780 , let judgment H1934 [H8748] be H5648 [H8727] executed H629 speedily H4481 upon him H2006 , whether H4193 it be to death H2006 , or H8332 to banishment H2006 , or H6065 to confiscation H5232 of goods H613 , or to imprisonment.
  27 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H1 of our fathers H5414 [H8804] , who hath put H4428 such a thing as this in the king's H3820 heart H6286 [H8763] , to beautify H1004 the house H3068 of the LORD H3389 which is in Jerusalem:
  28 H5186 [H8689] And hath extended H2617 mercy H6440 to me before H4428 the king H3289 [H8802] , and his counsellors H4428 , and before all the king's H1368 mighty H8269 princes H2388 [H8694] . And I was strengthened H3027 as the hand H3068 of the LORD H430 my God H6908 [H8799] was upon me, and I gathered H3478 out of Israel H7218 chief men H5927 [H8800] to go up with me.
Brenton(i) 23 Let whatever is in the decree of the God of heaven, be done: take heed lest any one make an attack on the house of the God of heaven, lest at any time there shall be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Also this has been declared to you, with respect to all the priests, and Levites, the singers, porters, Nathinim and ministers of the house of God, let no tribute be paid to thee; thou shalt not have power to oppress them. 25 And thou, Esdras, as the wisdom of God is in thy hand, appoint scribes and judges, that they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of the Lord thy God; and ye shall make it known to him that knows not. 26 And whosoever shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of his property, or casting into prison. 27 Blessed be the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem; 28 and has given me favour in the eyes of the king, and of his councillors, and all the rulers of the king, the exalted ones. And I was strengthened according to the good hand of God upon me, and I gathered chief men of Israel to go up with me.
Brenton_Greek(i) 23 Πᾶν ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, γινέσθω· προσέχετε μήτις ἐπιχειρήσῃ εἰς τὸν οἶκον Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, μή ποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. 24 Καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι, καὶ τοῖς Λευίταις, ᾄδουσι, πυλωροῖς, Ναθινὶμ, καὶ λειτουργοῖς οἴκου Θεοῦ τοῦτο, φόρος μὴ ἔστω σοι, οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς. 25 Καὶ σύ Ἔσδρα, ὡς ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ ἐν χειρί σου, κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς, ἵνα ὦσι κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ ἐν πέρᾳ τοῦ ποταμοῦ πᾶσι τοῖς εἰδόσι νόμον τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε.
26 Καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ ᾖ ποιῶν νόμον τοῦ Θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως, τὸ κρίμα ἔσται γινόμενον ἐξ αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς θάνατον, ἐάν τε εἰς παιδείαν, ἐάν τε εἰς ζημίαν τοῦ βίου, ἐάν τε εἰς παράδοσιν.
27 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως οὕτως, τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ, 28 καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ, καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως, τῶν ἐπῃρμένων· καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ Θεοῦ ἡ ἀγαθὴ ἐπʼ ἐμέ, καὶ συνῆξα ἀπὸ Ἰσραὴλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 23 Whatsoever is ordered by the God of heaven shall be carefully done for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the kingdom of the king and his sons? 24 And to you make we it known, that on any of the priests and Levites, singers, gate-keepers, and temple-servants, or ministers of this house of God, no one shall be empowered to impose any tax, tribute, or toll. 25 And thou, ‘Ezra, according to the wisdom of thy God which is in thy hand, appoint judges and magistrates, who are to judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and make ye them known to those that know them not. 26 And if there be any one who will not execute the law of thy God, and the law of the king, let justice be speedily executed upon him, whether it be unto death or to banishment, or to a fine on goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put the like of this in the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem; 28 And who hath extended kindness unto me before the king and his counsellors, and before all the mighty princes of the king: and I strengthened myself according to the hand of the Lord my God upon me, and I gathered together out of Israel principal men to go up with me.
YLT(i) 23 all that is by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons? 24 `And to you we are making known, that upon any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, and servants of the house of God, tribute and custom there is no authority to lift up. 25 `And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that is in thy hand, appoint magistrates and judges who may be judges to all the people who are beyond the river, to all knowing the law of thy God, and he who hath not known ye cause to know; 26 and any who doth not do the law of thy God, and the law of the king, speedily is judgment done upon him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of riches, and to bonds.'
27 Blessed is Jehovah, God of our fathers, who hath given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of Jehovah that is in Jerusalem, 28 and unto me hath stretched out kindness before the king and his counsellors, and before all the mighty heads of the king: and I have strengthened myself as the hand of Jehovah my God is upon me, and I gather out of Israel heads to go up with me.
JuliaSmith(i) 23 All that from the decree of the God of the heavens shall be done diligently for the house of the God of the heavens: for why to be wrath upon the kingdom of the king and his sons? 24 And making known to you that all the priests and Levites, the players, the porters, the Nethinims, and those serving this house of God, tribute, excise and toll, not being permitted to be lifted up upon them. 25 And thou Ezra, according to the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint judges and tribunals to be judging for all the people that are beyond the river, to all knowing the laws of thy God; and those not knowing ye shall cause to know. 26 And all not to be doing the laws of thy God, and the laws of the king, judgment to be done speedily upon him, if whether to death or to rooting him out, or to impose fines and for bonds. 27 Praised be Jehovah the God of our fathers who gave according to this in the king's heart, to adorn the house of Jehovah which is in Jerusalem: 28 And extended mercy upon me before the king and his counselors, and to all the kings mighty chiefs. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I shall gather together from Israel the heads to go up with me.
Darby(i) 23 Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, which is in thy hand, set magistrates and judges who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knows [them] not. 26 And whosoever will not do the law of thy God and the law of the king, let judgment be executed diligently upon him, whether unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be Jehovah the God of our fathers, who has put [such a thing] as this in the king`s heart, to beautify the house of Jehovah which is at Jerusalem; 28 and has extended mercy to me before the king and his counsellors, and before all the king`s mighty princes. And I was strengthened, as the hand of Jehovah my God was upon me; and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
ERV(i) 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thine hand, appoint magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem; 28 and hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened according to the hand of the LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
ASV(i) 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
27 Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem; 28 and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
ASV_Strongs(i)
  23 H3606 Whatsoever H2941 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H5648 let it be done H149 exactly H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven; H1768 for H4101 why H1934 should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 the singers, H8652 porters, H5412 Nethinim, H6399 or servants H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 to impose H1093 tribute, H1983 custom, H4061 or toll, H5922 upon them.
  25 H607 And thou, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of thy God H3028 that is in thy hand, H4483 appoint H8200 magistrates H1782 and judges, H1934 who may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the River, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of thy God; H3046 and teach H3046 ye him that knoweth H3809 them not.
  26 H3606 And whosoever H3809 will not H1934 do H1882 the law H426 of thy God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 be H5648 executed H4481 upon him H629 with all diligence, H2006 whether H4193 it be unto death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
  27 H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H1 of our fathers, H5414 who hath put H4428 such a thing as this in the king's H3820 heart, H6286 to beautify H1004 the house H3068 of Jehovah H3389 which is in Jerusalem;
  28 H5186 and hath extended H2617 lovingkindness H6440 unto me before H4428 the king, H3289 and his counsellors, H4428 and before all the king's H1368 mighty H8269 princes. H2388 And I was strengthened H3027 according to the hand H3068 of Jehovah H430 my God H6908 upon me, and I gathered together H3478 out of Israel H7218 chief men H5927 to go up with me.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we announce to you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, impost, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.' 27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem; 28 and hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of the LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
Rotherham(i) 23 Whatsoever is due to an edict of the God of the heavens, let it be done diligently, for the house of the God of the heavens,––for wherefore should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 And, you, we do certify, that, as touching any of the priests or the Levites, the singers, the doorkeepers, the Nethinim, or the servitors of this house of God, tribute, excise or toll, shall it not be competent to impose upon them. 25 And, thou, Ezra, according to the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint thou judges and magistrates, who shall administer justice to all the people that are Beyond the River, to all who know the law of thy God,––and, whoso knoweth not, ye shall teach. 26 But, whosoever shall not do the law of thy God and the law of the king, speedily, let, penalty, be exacted from him,––whether to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
27 Blessed be Yahweh, God of our fathers,––who hath put the like of this into the heart of the king, to beautify the house of Yahweh, which is in Jerusalem; 28 and, unto me, hath extended lovingkindness, before the king and his counselors, yea all the valiant captains of the king,––I, therefore have emboldened myself, according to the hand of Yahweh my God upon me, and gathered out of Israel, chief men, to go up with me.
CLV(i) 23 Let all that is by the command of the Eloah of the heavens be done diligently for the House of the Eloah of the heavens, lest there be wrath against the realm of the king and his sons. 24 And let it be known to you treasurers:As for any of the priests and the Levites, the musicians, the gatekeepers, the Nethinim and others serving at this House of Eloah, you have no authority to impose tribute, tax or toll on them. 25 And you, Ezra, by the wisdom of your Eloah that is in your hand, assign judges and adjudicators who shall be adjudicating all the people in the province Beyond-the-Stream, all who are knowing the edicts of your Eloah; and you all shall teach anyone who does not know them. 26 As for everyone who is not obeying the edict of your Eloah and the edict of the king, adjudication shall be promptly done to him, whether by death or by banishment, whether by a fine from his resources or by imprisonment. 27 Blessed be Yahweh Elohim of our fathers, Who has put such as this into the heart of the king to beautify the House of Yahweh in Jerusalem. 28 And He has stretched out kindness toward me from before the king and his counselors and all the masterful chiefs of the king. So I encouraged myself according to the hand of Yahweh my Elohim on me, and I convened the heads out of Israel to go up with me.
BBE(i) 23 Whatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons. 24 In addition, we make it clear to you, that it will be against the law to put any tax or payment in goods or forced payment on any of the priests or Levites, the music-makers, door-keepers, Nethinim, or any servants of this house of God. 25 And you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God; and you are to give teaching to him who has no knowledge of them. 26 And if anyone does not keep the law of your God and the law of the king, take care that punishment is given to him, by death or by driving him from his country or by taking away his goods or by putting him in prison. 27 Praise be to the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of the Lord which is in Jerusalem; 28 And has given mercy to me before the king and his government and before all the king's great captains. And I was made strong by the hand of the Lord my God which was on me, and I got together out of Israel chief men to go up with me.
MKJV(i) 23 Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven, for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also, we notify you, that in regard to any of the priests and the Levites, singers, gatekeepers, temple slaves, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, taxes, or custom on them. 25 And now, Ezra, after the wisdom of your God that is in your hand, set officers and judges who may judge all the people who are Beyond the River, all who know the Laws of your God; and teach them who do not know. 26 And whoever will not do the Law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily on him, whether it is to death, or to exile, or to confiscation of goods, or imprisonment. 27 Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who has put this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah in Jerusalem, 28 and has extended mercy before the king and his counselors and before all the king's mighty princes. And I was made strong as the hand of Jehovah my God was on me, and I gathered out of Israel chief men to go up with me.
LITV(i) 23 Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also, we notify you that in regard to any of the priests and the Levites, singers, gatekeepers, temple-slaves, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, taxes, or forced labor on them. 25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God in your hand, you appoint judges and magistrates who may judge all the people who are Beyond the River; all who know the laws of your God; and those who do not know, you cause to know. 26 And whoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed diligently on him, whether to death, or to exile, or to confiscation of goods, or imprisonment. 27 Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who has put this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah in Jerusalem. 28 And He has extended mercy to me before the king and his counselors, and before all the king's mighty leaders. And I was made strong, as the hand of Jehovah my God was on me. And I gathered out of Israel chief men to go up with me.
ECB(i) 23 all that is of the decree by Elah of the heavens, do diligently for the house of Elah of the heavens: For why have rage against the sovereigndom of the sovereign and his sons? 24 And we have you know, as for the priests and Leviym, pluckers, portal guards, Dedicates, or servers of this house of Elah, it is not permissible to assess tribute or custom on them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your Elah, in your hand, appoint judges and advocates, to plead for all the people beyond the river - all such as know the edicts of your Elah; so that they who know them not know. 26 And whoever serves not the edict of your Elah and the edict of the sovereign, serve the penalty diligently - whether to death, whether to uproot, whether to confiscate holdings, whether to bonds. 27 Blessed - Yah Veh Elohim of our fathers who gives such as this in the heart of the sovereign, to adorn the house of Yah Veh in Yeru Shalem: 28 and spread mercy to me at the face of the sovereign and his counsellors and at the face of all the mighty governors of the sovereign: and I strengthen myself as the hand of Yah Veh my Elohim is on me; and I gather from Yisra El heads to ascend with me.
ACV(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify to you, that concerning any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. 25 And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of thy God, and teach ye him who does not know them. 26 And whoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be LORD, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of LORD which is in Jerusalem, 28 and has extended loving kindness to me before the king, and his counselors, and before all the king's mighty rulers. And I was strengthened according to the hand of LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
WEB(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants, or laborers of this house of God. 25 You, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, who all know the laws of your God; and teach him who doesn’t know them. 26 Whoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it is to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify Yahweh’s house which is in Jerusalem; 28 and has extended loving kindness to me before the king and his counselors, and before all the king’s mighty princes. I was strengthened according to Yahweh my God’s hand on me, and I gathered together chief men out of Israel to go up with me.
WEB_Strongs(i)
  23 H3606 Whatever H2941 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H5648 let it be done H149 exactly H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven; H1768 for H4101 why H1934 should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we inform H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 the singers, H8652 porters, H5412 Nethinim, H6399 or servants H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 to impose H1093 tribute, H1983 custom, H4061 or toll, H5922 on them.
  25 H607 You, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of your God H3028 who is in your hand, H4483 appoint H8200 magistrates H1782 and judges, H1934 who may judge H3606 all H5972 the people H5675 who are beyond H5103 the River, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of your God; H3046 and teach H3809 him who doesn't H3046 know them.
  26 H3606 Whoever H3809 will not H1934 do H1882 the law H426 of your God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 be H5648 executed H4481 on him H629 with all diligence, H2006 whether H4193 it be to death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
  27 H1288 Blessed H3068 be Yahweh, H430 the God H1 of our fathers, H5414 who has put H4428 such a thing as this in the king's H3820 heart, H6286 to beautify H1004 the house H3068 of Yahweh H3389 which is in Jerusalem;
  28 H5186 and has extended H2617 loving kindness H6440 to me before H4428 the king, H3289 and his counselors, H4428 and before all the king's H1368 mighty H8269 princes. H2388 I was strengthened H3027 according to the hand H3068 of Yahweh H430 my God H6908 on me, and I gathered together H3478 out of Israel H7218 chief men H5927 to go up with me.
NHEB(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you, that touching any of the priests and Levites, the singers, doorkeepers, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on them. 25 You, Ezra, after the wisdom of your God who is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of your God; and teach him who doesn't know them. 26 Whoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem; 28 and has extended loving kindness to me before the king, and his counselors, and before all the king's powerful officers. I was strengthened according to the hand of the LORD my God on me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
AKJV(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, on them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach you them that know them not. 26 And whoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily on him, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, which has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: 28 And has extended mercy to me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was on me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
AKJV_Strongs(i)
  23 H3605 Whatever H3627 H4480 is commanded H2941 H426 by the God H8065 of heaven, H149 let it be diligently H5648 done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven: H4101 for why H7109 should there be wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 singers, H8652 porters, H5412 Nethinims, H6399 or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God, H7990 it shall not be lawful H7412 to impose H4061 toll, H1093 tribute, H1983 or custom, on them.
  25 H5830 And you, Ezra, H2452 after the wisdom H426 of your God, H3028 that is in your hand, H4483 set H8200 magistrates H1782 and judges, H1768 which H1934 may judge H1778 H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of your God; H3046 and teach H3046 you them that know them not.
  26 H3605 And whoever H5648 will not do H1882 the law H426 of your God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H5648 be executed H629 speedily H2006 on him, whether H4193 it be to death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
  27 H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H1 of our fathers, H834 which H5414 has put H2063 such a thing as this H4428 in the king’s H3820 heart, H6286 to beautify H1004 the house H3068 of the LORD H834 which H3389 is in Jerusalem:
  28 H5186 And has extended H2617 mercy H6440 to me before H4428 the king, H3289 and his counsellors, H6440 and before H3605 all H4428 the king’s H1368 mighty H8269 princes. H2388 And I was strengthened H3027 as the hand H3068 of the LORD H430 my God H6908 was on me, and I gathered H3478 together out of Israel H7218 chief H5927 men to go up with me.
KJ2000(i) 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we inform you, that concerning any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: 28 And has extended mercy unto me before the king, and his counselors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel leading men to go up with me.
UKJV(i) 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that concerning any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach all of you them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, which has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: 28 And has extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
CKJV_Strongs(i)
  23 H3606 Whatever H2941 is commanded by H426 the God H8065 of heaven, H149 let it be diligently H5648 done H1005 for the house H426 of the God H8065 of heaven: H1768 for H4101 why H1934 should there be H7109 wrath H5922 against H4437 the realm H4430 of the king H1123 and his sons?
  24 H3046 Also we certify H3606 you, that touching any H3549 of the priests H3879 and Levites, H2171 singers, H8652 porters, H5412 Nethinims, H6399 or ministers H1836 of this H1005 house H426 of God, H3809 it shall not H7990 be lawful H7412 to impose H4061 toll, H1093 tribute, H1983 or custom, H5922 upon them.
  25 H607 And you, H5831 Ezra, H2452 after the wisdom H426 of your God, H3028 that is in your hand, H4483 set H8200 magistrates H1782 and judges, H1934 which may judge H3606 all H5972 the people H5675 that are beyond H5103 the river, H3606 all H3046 such as know H1882 the laws H426 of your God; H3046 and teach H3046 you them that know H3809 them not.
  26 H3606 And whoever H3809 will not H1934 do H1882 the law H426 of your God, H1882 and the law H4430 of the king, H1780 let judgment H1934 be H5648 executed H629 speedily H4481 upon him, H2006 whether H4193 it be unto death, H2006 or H8332 to banishment, H2006 or H6065 to confiscation H5232 of goods, H613 or to imprisonment.
  27 H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H1 of our fathers, H5414 which has put H4428 such a thing as this in the king's H3820 heart, H6286 to beautify H1004 the house H3068 of the Lord H3389 which is in Jerusalem:
  28 H5186 And has extended H2617 mercy H6440 unto me before H4428 the king, H3289 and his counselors, H4428 and before all the king's H1368 mighty H8269 princes. H2388 And I was strengthened H3027 as the hand H3068 of the Lord H430 my God H6908 was upon me, and I gathered together H3478 out of Israel H7218 chief men H5927 to go up with me.
EJ2000(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be speedily done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also unto you we cause it to be known, that regarding all of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, and ministers of the house of this God, no one shall be able to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thy hand, set as judges and governors, who govern all the people that are on the other side of the river, all such as know the laws of thy God, and teach those that do not know them. 26 And whoever will not do the law of thy God and the law of the king, let them be judged speedily, whether it be unto death or to banishment or to confiscation of goods or to imprisonment. 27 ¶ Blessed be the LORD God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to honour the house of the LORD which is in Jerusalem, 28 and has extended mercy unto me before the king, and his counsellors and before all the king’s mighty princes. And I, comforted according to the hand of the LORD my God upon me, gathered together the principals of Israel to go up with me.
CAB(i) 23 Let whatever is in the decree of the God of heaven be done. Take heed lest anyone make an attack against the house of the God of heaven, lest at any time there shall be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Also this has been declared to you, with respect to all the priests, and Levites, the singers, porters, Nethinim and ministers of the house of God, let no tribute be paid to you; you shall not have power to oppress them. 25 And you, Ezra, as the wisdom of God is in your hand, appoint scribes and judges, that they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of the Lord your God; and you shall make it known to him that knows not. 26 And whosoever shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of his property, or casting into prison. 27 Blessed be the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem; 28 and has given me favor in the eyes of the king, and of his counselors, and all the rulers of the king, the exalted ones. And I was strengthened according to the good hand of God upon me, and I gathered chief men of Israel to go up with me.
LXX2012(i) 23 Let whatever is in the decree of the God of heaven, be done: take heed lest any one make an attack on the house of the God of heaven, lest at any time there shall be wrath against the realm of the king and his sons. 24 Also this has been declared to you, with respect to all the priests, and Levites, the singers, porters, Nathinim and ministers of the house of God, let no tribute be [paid] to you; you shall not have power to oppress them. 25 And you, Esdras, as the wisdom of God [is] in your hand, appoint scribes and judges, that they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of the Lord your God; and you⌃ shall make it known to him that knows not. 26 And whoever shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of his property, or casting into prison. 27 Blessed [be] the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem; 28 and has given me favor in the eyes of the king, and of his councillors, and all the rulers of the king, the exalted ones. And I was strengthened according to the good hand of God upon me, and I gathered chief men of Israel to go up with me.
NSB(i) 23 »Whatever the God of heaven orders let it be done completely for the house of the God of heaven. Let there not be wrath against the kingdom of the king and his sons. 24 »In addition, we make it clear to you, that it will be against the law to put any tax or payment in goods or forced payment on any of the priests or Levites, the music-makers, doorkeepers, Nethinim, or any servants of this house of God. 25 »And you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God. You are to teach any who have no knowledge of them. 26 »If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, take care that punishment is given to him. This is by death or by driving him from his country or by taking away his goods or by putting him in prison.« 27 Praise be to Jehovah, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of Jehovah that is in Jerusalem. 28 He has given mercy to me before the king and his government and before all the king's great captains. I was made strong by the hand of Jehovah my God which was on me, and I got together out of Israel chief men to go up with me.
ISV(i) 23 Whatever is commanded by the God of Heaven is to be done with all due diligence for the Temple of the God of Heaven, or wrath will come against the king’s realm and his sons. 24 Furthermore, we decree that with respect to any of the priests, descendants of Levi, singers, gatekeepers, Temple Servants, or other servants of this Temple of God, it is not to be lawful to impose any tribute, tax, or toll on them. 25 And you, Ezra, in accordance with the wisdom given to you by your God, are to appoint magistrates and judges to administer justice to all the people beyond the Euphrates River. All of them are to know the laws of your God, and you are to instruct those who do not know them. 26 Whoever refuses to practice the law of your God and the law of the king is to see judgment executed quickly, whether to death, banishment, confiscation of goods, or imprisonment.
27 Ezra’s Response to the LetterBlessed be the LORD God of our ancestors, who placed this decree into the king’s heart to beautify the Temple of the LORD in Jerusalem 28 and who showed gracious love to me before the king, before his advisors, and before all of the king’s mighty officials.
And I was strengthened because the hand of the LORD my God was upon me. So I gathered together the leaders of Israel to go with me.
LEB(i) 23 All that is commanded by the God of heaven, let it be done with diligence for the house of the God of heaven, otherwise wrath will come on the kingdom of the king and his sons. 24 You also should be aware that it is not permitted to place tax, tribute, or duty upon all of the priests, the Levites, the singers, the doorkeepers, the temple servants, and other servants of the house of God. 25 "You, Ezra, according to the wisdom of your God that you possess, appoint magistrates and judges who can judge all of the people in the province Beyond the River who know the laws of your God. And you will teach those who do not know. 26 All who do not obey the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with diligence, whether for death or for banishment or for confiscation of goods and for imprisonment." 27 Blessed be Yahweh the God of our ancestors,* who put this in the heart of the king to glorify the house of Yahweh in Jerusalem 28 and who extended to me loyal love before the king and his counselors, and before all of the mighty officials of the king. I took courage, for the hand of Yahweh my God was upon me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
BSB(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for His house. For why should wrath fall on the realm of the king and his sons? 24 And be advised that you have no authority to impose tribute, duty, or toll on any of the priests, Levites, singers, doorkeepers, temple servants, or other servants of this house of God. 25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God which you possess, are to appoint magistrates and judges to judge all the people west of the Euphrates—all who know the laws of your God. And you are to teach these laws to anyone who does not know them. 26 If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, let a strict judgment be executed against him, whether death, banishment, confiscation of property, or imprisonment. 27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put into the heart of the king to so honor the house of the LORD in Jerusalem, 28 and who has shown me favor before the king, his counselors, and all his powerful officials. And because the hand of the LORD my God was upon me, I took courage and gathered the leaders of Israel to return with me.
MSB(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for His house. For why should wrath fall on the realm of the king and his sons? 24 And be advised that you have no authority to impose tribute, duty, or toll on any of the priests, Levites, singers, doorkeepers, temple servants, or other servants of this house of God. 25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God which you possess, are to appoint magistrates and judges to judge all the people west of the Euphrates—all who know the laws of your God. And you are to teach these laws to anyone who does not know them. 26 If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, let a strict judgment be executed against him, whether death, banishment, confiscation of property, or imprisonment. 27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put into the heart of the king to so honor the house of the LORD in Jerusalem, 28 and who has shown me favor before the king, his counselors, and all his powerful officials. And because the hand of the LORD my God was upon me, I took courage and gathered the leaders of Israel to return with me.
MLV(i) 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify to you*, that concerning any of the priests and Levites, the singers, gatekeepers, Nethinim, or servants of this house of God, it will not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God, that is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of your God. And you* teach him who does not know them. 26 And whoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it is to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
27 Praise Jehovah, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem, 28 and has extended loving kindness to me before the king and his counselors and before all the king's mighty rulers. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.

VIN(i) 23 "Whatever the God of heaven orders let it be done completely for the house of the God of heaven. Let there not be wrath against the kingdom of the king and his sons. 24 Also we inform you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants, or laborers of this house of God. 25 And you, Ezra, in accordance with the wisdom given to you by your God, shall appoint magistrates and judges to administer justice to all the people beyond the Euphrates River. All of them are to know the laws of your God, and you are to instruct those who do not know them. 26 Whoever refuses to practice the law of your God and the law of the king shall see judgment executed quickly, whether to death, banishment, confiscation of goods, or imprisonment. 27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put this in the king's heart, to beautify the house of the LORD in Jerusalem. 28 and who extended to me loyal love before the king and his counselors, and before all of the mighty officials of the king. I took courage, for the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
Luther1545(i) 23 Alles, was gehöret zum Gesetz Gottes vom Himmel, daß man dasselbe fleißig tue zum Hause Gottes vom Himmel, daß nicht ein Zorn komme über des Königs Königreich und seine Kinder. 24 Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Nethinim und Diener im Hause dieses Gottes. 25 Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es. 26 Und alle, die nicht mit Fleiß tun werden das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tode, oder in die Acht, oder zur Buße am Gut, oder ins Gefängnis. 27 Gelobet sei der HERR, unserer Väter Gott, der solches hat dem Könige eingegeben, daß er das Haus Gottes zu Jerusalem zierete, 28 und hat zu mir Barmherzigkeit geneiget vor dem Könige und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs. Und ich ward getrost, nach der Hand des HERRN, meines Gottes, über mir, und versammelte die Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H3606 Alles H4481 , was gehöret zum H2941 Gesetz H426 Gottes H8065 vom Himmel H1768 , daß H1934 man H149 dasselbe fleißig H5648 tue H1005 zum Hause H426 Gottes H8065 vom Himmel H4101 , daß H7109 nicht ein Zorn H4430 komme über des Königs H4437 Königreich H5922 und H1123 seine Kinder .
  24 H1836 Und H3046 euch sei kund H4061 , daß H3809 ihr nicht H7990 Macht habt H1983 , Zins, Zoll und H1093 jährliche Rente H7412 zu legen auf H3606 irgend einen H3549 Priester H3879 , Leviten H2171 , Sänger H8652 , Torhüter H5922 , Nethinim und H6399 Diener H1005 im Hause H426 dieses Gottes .
  25 H607 Du H5831 aber, Esra H1934 , nach H2452 der Weisheit H426 deines Gottes H3028 , die unter deiner Hand H4483 ist, setze H1782 Richter und H8200 Pfleger H3606 , die alles H5972 Volk H5675 richten, das jenseit H5103 des Wassers H3606 ist, alle H1882 , die das Gesetz H426 deines Gottes H3046 wissen H3809 ; und welche es nicht H3046 wissen, die lehret es.
  26 H3606 Und alle H3809 , die nicht H629 mit Fleiß H5648 tun H1882 werden das Gesetz H426 deines Gottes H1882 und das Gesetz H4430 des Königs H1934 , der soll H1780 sein Urteil um der Tat willen H5648 haben H1934 , es sei H4481 zum H8332 Tode, oder in die Acht H6065 , oder zur Buße H5232 am Gut H613 , oder ins Gefängnis .
  27 H1288 Gelobet sei H3068 der HErr H1 , unserer Väter H430 GOtt H4428 , der solches hat dem Könige H5414 eingegeben, daß er H1004 das Haus H3389 Gottes zu Jerusalem zierete,
  28 H3289 und hat H6440 zu mir H2617 Barmherzigkeit H4428 geneiget vor dem Könige H1368 und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen H4428 des Königs H3027 . Und ich ward getrost, nach der Hand H3068 des HErrn H430 , meines Gottes H8269 , über H6908 mir, und versammelte H7218 die Häupter H5186 aus H3478 Israel H2388 , daß sie H5927 mit mir hinaufzögen .
Luther1912(i) 23 Alles was gehört zum Gesetz des Gottes des Himmels, daß man dasselbe fleißig tue zum Hause des Gottes des Himmels, daß nicht ein Zorn komme über das Königreich des Königs und seiner Kinder. 24 Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Tempelknecht und Diener im Hause dieses Gottes. 25 Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es. 26 Und ein jeglicher, der nicht mit Fleiß tun wird das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder ins Gefängnis. 27 Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches hat dem König eingegeben, daß er das Haus des HERRN zu Jerusalem ziere, 28 und hat zu mir Barmherzigkeit geneigt vor dem König und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs! Und ich ward getrost nach der Hand des HERRN, meines Gottes, über mir und versammelte Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H3606 Alles, was H2941 H4481 gehört H426 zum Gesetz des Gottes H8065 des Himmels H149 , daß man dasselbe fleißig H5648 tue H1005 zum Hause H426 des Gottes H8065 des Himmels H1768 H4101 , daß H1934 nicht H7109 ein Zorn H1934 komme H5922 über H4437 das Königreich H4430 des Königs H1123 und seiner Kinder .
  24 H3046 Und euch sei kund H3809 , daß ihr nicht H7990 Macht H4061 habt, Zins H1093 , Zoll H1983 und jährliche Rente H7412 zu legen H5922 auf H3606 irgend einen H3549 Priester H3879 , Leviten H2171 , Sänger H8652 , Torhüter H5412 , Tempelknecht H6399 und Diener H1005 im Hause H1836 dieses H426 Gottes .
  25 H607 Du H5831 aber, Esra H2452 , nach der Weisheit H426 deines Gottes H3028 , die unter deiner Hand H4483 ist, setze H1782 Richter H8200 und Pfleger H3606 , die alles H5972 Volk H1778 H1934 richten H5675 , das jenseit H5103 des Wassers H3606 ist, alle H1882 , die das Gesetz H426 deines Gottes H3046 wissen H3809 ; und welche es nicht H3046 wissen H3046 , die lehret es.
  26 H3606 Und ein jeglicher H3809 , der nicht H629 mit Fleiß H5648 H1934 tun H1882 wird das Gesetz H426 deines Gottes H1882 und das Gesetz H4430 des Königs H4481 , der H1780 soll sein Urteil H5648 H1934 um der Tat willen haben H2006 , es sei H4193 zum Tod H2006 oder H8332 in die Acht H2006 oder H6065 zur Buße H5232 am Gut H613 oder ins Gefängnis .
  27 H1288 Gelobet H3068 sei der HERR H1 , unsrer Väter H430 Gott H4428 H3820 , der solches hat dem König H5414 eingegeben H1004 , daß er das Haus H3068 des HERRN H3389 zu Jerusalem H6286 ziere,
  28 H2617 und hat zu mir Barmherzigkeit H5186 geneigt H6440 vor H4428 dem König H3289 und seinen Ratsherren H1368 H8269 und allen Gewaltigen H4428 des Königs H2388 ! Und ich ward getrost H3027 nach der Hand H3068 des HERRN H430 , meines Gottes H6908 , über mir und versammelte H7218 Häupter H3478 aus Israel H5927 , daß sie mit mir hinaufzögen .
ELB1871(i) 23 Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll für das Haus des Gottes des Himmels sorgfältig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen über das Reich des Königs und seiner Söhne? 24 Und euch wird kundgetan, daß niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. - 25 Du aber, Esra, bestelle nach der Weisheit deines Gottes, die bei dir ist, Richter und Rechtspfleger, welche alles Volk richten sollen, das jenseit des Stromes ist, alle, welche die Gesetze deines Gottes kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun. 26 Und ein jeder, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht tun wird, an dem soll mit Eifer Gericht geübt werden, sei es zum Tode, oder zur Verbannung, oder zur Buße an Gütern, oder zum Gefängnis. 27 Gepriesen sei Jehova, der Gott unserer Väter, der solches in das Herz des Königs gegeben hat, um das Haus Jehovas zu verherrlichen, das in Jerusalem ist, 28 und der mir Güte zugewandt hat vor dem König und seinen Räten und allen mächtigen Fürsten des Königs! Und ich erstarkte, weil die Hand Jehovas, meines Gottes, über mir war, und ich versammelte Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
ELB1905(i) 23 Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll für das Haus des Gottes des Himmels sorgfältig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen über das Reich des Königs und seiner Söhne? 24 Und euch wird kundgetan, daß niemand ermächtigt ist, allen Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. 25 Du aber, Esra, bestelle nach der Weisheit deines Gottes, die bei dir W. in deiner Hand; vielleicht in dem Sinne von [V. 14] ist, Richter und Rechtspfleger, welche alles Volk richten sollen, das jenseit des Stromes ist, alle, welche die Gesetze deines Gottes kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun. 26 Und ein jeder, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht tun wird, an dem soll mit Eifer Gericht geübt werden, sei es zum Tode, oder zur Verbannung, oder zur Buße an Gütern, oder zum Gefängnis. 27 Gepriesen sei Jahwe, der Gott unserer Väter, der solches in das Herz des Königs gegeben hat, um das Haus Jahwes zu verherrlichen, das in Jerusalem ist, 28 und der mir Güte zugewandt hat vor dem König und seinen Räten und allen mächtigen Fürsten des Königs! Und ich erstarkte, weil die Hand Jahwes, meines Gottes, über mir war, und ich versammelte Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3606 Alles H4101 , was H2941 nach dem Befehl H426 des Gottes H8065 des Himmels H4481 ist, soll für das H1005 Haus H426 des Gottes H8065 des Himmels H7109 sorgfältig getan werden; denn warum sollte ein Zorn H5922 kommen über H4437 das Reich H4430 des Königs und seiner Söhne?
  24 H1836 Und H4061 euch wird kundgetan, daß H3606 niemand ermächtigt ist, allen H1983 Priestern und H3879 Leviten H5922 , Sängern, Torhütern, Nethinim und H1005 Dienern dieses Hauses H426 Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. -
  25 H607 Du aber H5831 , Esra H2452 , bestelle nach der Weisheit H426 deines Gottes H5103 , die bei dir ist H1782 , Richter und H3606 Rechtspfleger, welche alles H5972 Volk H1934 richten H5675 sollen, das jenseit H3606 des Stromes ist, alle H426 , welche die Gesetze deines Gottes H3809 kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun.
  26 H4481 Und ein jeder, der H1882 das Gesetz H426 deines Gottes H1882 und das Gesetz H4430 des Königs H3809 nicht H5648 tun H1934 wird H1780 , an dem soll mit Eifer Gericht H1934 geübt werden, sei H6065 es zum Tode, oder zur Verbannung, oder zur Buße H5232 an Gütern H613 , oder zum Gefängnis .
  27 H1288 Gepriesen sei H430 Jehova, der Gott H1 unserer Väter H3820 , der solches in das Herz H4428 des Königs H5414 gegeben H6286 hat H1004 , um das Haus H3389 Jehovas zu verherrlichen, das in Jerusalem ist,
  28 H6440 und der mir H3289 Güte zugewandt hat H4428 vor dem König H8269 und seinen Räten und allen mächtigen Fürsten H4428 des Königs H2617 ! Und ich H3027 erstarkte, weil die Hand H3068 Jehovas H430 , meines Gottes H6908 , über mir war, und ich versammelte H7218 Häupter H5186 aus H3478 Israel H2388 , daß sie H5927 mit mir hinaufzögen .
DSV(i) 23 Al wat naar het bevel van den God des hemels is, dat het vlijtiglijk gedaan worde, voor het huis van den God des hemels; want waartoe zou er grote toorn zijn over het koninkrijk des konings en zijner kinderen? 24 Ook laten wij ulieden weten, aangaande alle priesteren en Levieten, zangers, poortiers, Nethinim en dienaars van het huis dezes Gods, dat men den cijns, ouden impost en tol hun niet zal vermogen op te leggen. 25 En gij, Ezra, naar de wijsheid uws Gods, die in uw hand is, stel regeerders en richters, die al het volk richten, dat aan gene zijde der rivier is, allen, die de wetten Gods weten, en die ze niet weet, zult gijlieden die bekend maken. 26 En al wie de wet uws Gods en de wet des konings niet zal doen, over dien laat spoediglijk recht worden gedaan, hetzij ter dood, of tot uitbanning, of tot boete van goederen, of tot de banden. 27 Geloofd zij de HEERE, de God onzer vaderen, Die alzulks in het hart des konings gegeven heeft, om te versieren het huis des HEEREN, dat te Jeruzalem is. 28 En heeft tot mij weldadigheid geneigd, voor het aangezicht des konings en zijner raadsheren, en aller geweldige vorsten des konings! Zo heb ik mij gesterkt, naar de hand des HEEREN, mijns Gods, over mij, en de hoofden uit Israël vergaderd, om met mij op te trekken.
DSV_Strongs(i)
  23 H3606 Al H4481 wat naar H2941 het bevel H426 van den God H8065 des hemels H149 is, dat het vlijtiglijk H5648 H8725 gedaan worde H1005 , voor het huis H426 van den God H8065 des hemels H1768 ; want H4101 waartoe H7109 zou er grote toorn H1934 H8748 zijn H5922 over H4437 het koninkrijk H4430 des konings H1123 en zijner kinderen?
  24 H3046 H8683 Ook laten wij ulieden weten H3606 , aangaande alle H3549 priesteren H3879 en Levieten H2171 , zangers H8652 , poortiers H5412 , Nethinim H6399 H8750 en dienaars H1005 van het huis H1836 dezes H426 Gods H4061 , dat men den cijns H1093 , ouden impost H1983 en tol H5922 hun H3809 niet H7990 zal vermogen H7412 H8749 op te leggen.
  25 H607 En gij H5831 , Ezra H2452 , naar de wijsheid H426 uws Gods H3028 , die in uw hand H4483 H8740 is, stel H8200 H8751 regeerders H1782 en richters H3606 , die al H5972 het volk H1934 H8748 H1778 H8751 richten H5675 , dat aan gene zijde H5103 der rivier H3606 is, allen H1882 , die de wetten H426 Gods H3046 H8751 weten H3809 , en die ze niet H3046 H8751 weet H3046 H8681 , zult gijlieden [die] bekend maken.
  26 H3606 En al H1882 wie de wet H426 uws Gods H1882 en de wet H4430 des konings H3809 niet H1934 H8748 H5648 H8751 zal doen H4481 , over dien H629 laat spoediglijk H1780 recht H1934 H8748 H5648 H8727 worden gedaan H2006 , hetzij H4193 ter dood H2006 , of H8332 tot uitbanning H2006 , of H6065 tot boete H5232 van goederen H613 , of tot de banden.
  27 H1288 H8803 Geloofd H3068 zij de HEERE H430 , de God H1 onzer vaderen H834 , Die H2063 alzulks H3820 in het hart H4428 des konings H5414 H8804 gegeven heeft H6286 H8763 , om te versieren H1004 het huis H3068 des HEEREN H834 , dat H3389 te Jeruzalem is.
  28 H2617 En heeft tot mij weldadigheid H5186 H8689 geneigd H6440 , voor het aangezicht H4428 des konings H3289 H8802 en zijner raadsheren H3605 , en aller H1368 geweldige H8269 vorsten H4428 des konings H589 ! Zo heb ik H2388 H8694 mij gesterkt H3027 , naar de hand H3068 des HEEREN H430 , mijns Gods H5921 , over H7218 mij, en de hoofden H4480 uit H3478 Israel H6908 H8799 vergaderd H5973 , om met H5927 H8800 mij op te trekken.
Giguet(i) 23 Que tout ce qui est selon la volonté du Dieu du ciel soit exécuté. Et vous, mes serviteurs, veillez à ce que nul ne mette la main sur le temple du Dieu du ciel, de peur que sa colère ne s’allume contre le royaume du roi et de ses fils. 24 Sachez aussi, pour ce qui regarde tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens, employés au service de ce Dieu, qu’ils n’ont point à vous payer d’impôt, et que vous n’avez point le pouvoir de leur rien demander de servile. 25 Et toi, Esdras, comme tu as en ta main la sagesse de Dieu, institue des scribes et des juges, afin qu’au delà du fleuve ils rendent la justice à tout le peuple, à tous ceux qui connaissent la loi de ton Dieu, et enseignez cette loi à ceux qui l’ignorent. 26 Et quiconque ne se conformera pas avec zèle à la loi de Dieu et à la loi royale, sera jugé et condamné à mort, ou à une correction, ou à l’amende sur son bien, ou à la prison. 27 ¶ Béni soit le Seigneur Dieu de nos pères, qui a donné au roi un tel coeur, pour glorifier le temple du Seigneur à Jérusalem, 28 Et qui a fait tourner sur moi les yeux et la miséricorde du roi, de ses conseillers, des chefs du royaume et des grands. Et moi, j’ai été fortifié par la main bienveillante de Dieu qui s’est posée sur moi, et j’ai rassemblé les chefs d’Israël pour les emmener avec moi.
DarbyFR(i) 23 que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils? 24 Et nous vous faisons savoir que sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l'autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître; 26 et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'il en soit fait justice promptement, ou par la mort, ou par l'exil, ou par la confiscation de ses biens, ou par l'emprisonnement. 27
Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles pensées dans le coeur du roi, d'orner la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, 28 et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l'Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d'Israël des chefs pour monter avec moi.
Martin(i) 23 Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit promptement fait à la maison du Dieu des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le Royaume, et contre le Roi et ses enfants. 24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni taille, ni gabelle, ni péage sur aucun Sacrificateur, ou Lévite, ou chantre, ou portier, ou Néthinien, ou ministre de cette maison de Dieu. 25 Et quant à toi, Esdras, établis des magistrats et des juges selon la sagesse de ton Dieu, de laquelle tu es doué, afin qu'ils fassent justice à tout ce peuple qui est au delà du fleuve; c'est-à-dire, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et afin que vous enseigniez celui qui ne les saura point. 26 Et quant à tous ceux qui n'observeront point la Loi de ton Dieu, et la Loi du Roi, qu'il soit aussitôt jugé, soit à la mort, soit au bannissement, soit à une amende pécuniaire, ou à l'emprisonnement. 27 Béni soit l'Eternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose au coeur du Roi, pour honorer la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem; 28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le Roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants gentils-hommes du Roi. Ainsi donc m'étant fortifié, selon que la main de l'Eternel mon Dieu était sur moi, j'assemblai les Chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.
Segond(i) 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. 24 Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l'autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. 26 Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison. 27 Béni soit l'Eternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l'Eternel à Jérusalem, 28 et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l'Eternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.
Segond_Strongs(i)
  23 H3606 Que tout H2941 ce qui est ordonné H4481 par H426 le Dieu H8065 des cieux H5648 se fasse H8725   H149 ponctuellement H1005 pour la maison H426 du Dieu H8065 des cieux H1768 , afin H4101   H1934 que sa colère H8748   H7109   H5922 ne soit pas sur H4437 le royaume H4430 , sur le roi H1123 et sur ses fils.
  24 H3046 Nous vous faisons savoir H8683   H3809 qu’il ne peut H7990   H7412 être levé H8749   H4061 ni tribut H1093 , ni impôt H1983 , ni droit de passage H5922 , sur H3606 aucun H3549 des sacrificateurs H3879 , des Lévites H2171 , des chantres H8652 , des portiers H5412 , des Néthiniens H6399 , et des serviteurs H8750   H1836 de cette H1005 maison H426 de Dieu.
  25 H607 Et toi H5831 , Esdras H2452 , selon la sagesse H426 de Dieu H3028 que tu possèdes H4483 , établis H8740   H1782 des juges H8200 et des magistrats H8751   H1934 qui rendent la justice H8748   H1778   H8751   H3606 à tout H5972 le peuple H5675 de l’autre côté H5103 du fleuve H3606 , à tous H3046 ceux qui connaissent H8751   H1882 les lois H426 de ton Dieu H3046  ; et fais-les connaître H8681   H3046 à ceux qui ne les connaissent H8751   H3809 pas.
  26 H3606 Quiconque H1934 n’observera H8748   H5648   H8751   H3809 pas H629 ponctuellement H1882 la loi H426 de ton Dieu H1882 et la loi H4430 du roi H1780 sera condamné H1934   H8748   H5648   H8727   H4481   H2006 à H4193 la mort H2006 , H8332 au bannissement H2006 , H6065 à une amende H5232   H613 , ou à la prison.
  27 H1288 ¶ Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H1 de nos pères H5414 , qui a disposé H8804   H3820 le cœur H4428 du roi H6286 à glorifier H8763   H1004 ainsi la maison H3068 de l’Eternel H3389 à Jérusalem,
  28 H5186 et qui m’a rendu l’objet H8689   H2617 de la bienveillance H6440 du H4428 roi H3289 , de ses conseillers H8802   H1368 , et de tous ses puissants H8269 chefs H2388  ! Fortifié H8694   H3027 par la main H3068 de l’Eternel H430 , mon Dieu H6908 , qui était sur moi, j’ai rassemblé H8799   H7218 les chefs H3478 d’Israël H5927 , afin qu’ils partissent H8800   avec moi.
SE(i) 23 Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prestamente para la Casa del Dios del cielo; pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos? 24 Y a vosotros os hacemos saber, que a todos los sacerdotes y levitas, cantores, porteros, netineos y ministros de la casa de éste Dios, ninguno pueda imponerles tributo, o pecho, o renta. 25 Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría de tu Dios que tienes, pon por jueces y gobernadores, que gobiernen a todo el pueblo que está al otro lado del río, a todos los que tienen noticia de las leyes de tu Dios; y al que no la tuviere le enseñaréis. 26 Y cualquiera que no hiciere la ley de tu Dios, y la ley del rey, prestamente sea juzgado, o a muerte, o a desarraigo, o a pena de la hacienda, o a prisión. 27 Bendito sea el SEÑOR, Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la Casa del SEÑOR que está en Jerusalén. 28 Y sobre mí extendió misericordia delante del rey y de sus consultores, y de todos los príncipes poderosos del rey. Y yo, confortado según la mano de mi Dios sobre mí, junté los principales de Israel para que subiesen conmigo.
ReinaValera(i) 23 Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prestamente para la casa del Dios del cielo: pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos? 24 Y á vosotros os hacemos saber, que á todos los sacerdotes y Levitas, cantores, porteros, Nethineos y ministros de la casa de Dios, ninguno pueda imponerles tributo, ó pecho, ó renta. 25 Y tú, Esdras, conforme á la sabiduría de tu Dios que tienes, pon jueces y gobernadores, que gobiernen á todo el pueblo que está del otro lado del río, á todos los que tienen noticia de las leyes de tu Dios; y al que no la tuviere le enseñaréis. 26 Y cualquiera que no hiciere la ley de tu Dios, y la ley del rey, prestamente sea juzgado, ó á muerte, ó á dasarraigo, ó á pena de la hacienda, ó á prisión. 27 Bendito Jehová, Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la casa de Jehová que está en Jerusalem. 28 E inclinó hacia mí su misericordia delante del rey y de sus consultores, y de todos los príncipes poderosos del rey. Y yo, confortado según la mano de mi Dios sobre mí, junté los principales de Israel para que subiesen conmigo.
JBS(i) 23 Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prestamente para la Casa del Dios del cielo; pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos? 24 Y a vosotros os hacemos saber, que a todos los sacerdotes y levitas, cantores, porteros, netineos y ministros de la casa de este Dios, ninguno pueda imponerles tributo, o impuesto, o renta. 25 Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría de tu Dios que tienes, pon por jueces y gobernadores, que gobiernen a todo el pueblo que está al otro lado del río, a todos los que tienen noticia de las leyes de tu Dios; y al que no la tuviere le enseñaréis. 26 Y cualquiera que no hiciere la ley de tu Dios, y la ley del rey, prestamente sea juzgado, o a muerte, o a desarraigo, o a pena de la hacienda, o a prisión. 27 Bendito sea el SEÑOR, Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la Casa del SEÑOR que está en Jerusalén. 28 Y sobre mí extendió misericordia delante del rey y de sus consultores, y de todos los príncipes poderosos del rey. Y yo, confortado según la mano de mi Dios sobre mí, junté los principales de Israel para que subieren conmigo.
Albanian(i) 23 Tërë ato që janë urdhëruar nga Perëndia i qiellit të zbatohen me zell për shtëpinë e Perëndisë të qiellit. Pse zemërimi duhet të bjerë mbi mbretërinë e mbretit dhe të bijve të tij? 24 Përveç kësaj ju njoftojmë se nuk është e lejueshme të merren haraçe, tatime ose taksa kalimi nga asnjë prej priftërinjve, Levitëve, këngëtarëve, derëtarëve, Nethinejve dhe shërbëtorëve të kësaj shtëpie të Perëndisë. 25 Dhe ti, o Ezdra, sipas diturisë së Perëndisë tënd që ti zotëron, cakto zyrtarë dhe gjyqtarë që t'i sigurojnë drejtësinë tërë popullit që ndodhet në krahinën matanë Lumit, gjithë atyre që njohin ligjet e Perëndisë tënd; dhe ua mëso atyre që nuk i njohin. 26 Dhe ai që nuk respekton ligjin e Perëndisë tënd dhe ligjin e mbretit t'i jepet menjëherë gjyqit, ose me vdekje, ose me dëbim ose me konfiskimin e pasurisë ose me burgim". 27 I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i etërve tanë, që i ka shtënë një gjë të tillë zemrës së mbretit, që të zbukurojë shtëpinë e Zotit që është në Jeruzalem, 28 dhe më bëri të gëzoj favoret te mbreti, këshilltarët e tij dhe të tërë princat e fuqishëm mbretërorë. Kështu e ndjeva veten të trimëruar, sepse dora e Zotit, Perëndisë tim, ishte mbi mua, dhe mblodha krerët e Izraelit që të niseshin me mua.
RST(i) 23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его. 24 И даем вам знать, чтобы ни на кого из священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать ни подати, ни налога, ни пошлины. 25 Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, – всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите. 26 Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над темнемедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу. 27 Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя – украсить дом Господень, который в Иерусалиме, 28 и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего была надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною.
Arabic(i) 23 كل ما أمر به اله السماء فليعمل باجتهاد لبيت اله السماء لانه لماذا يكون غضب على ملك الملك وبنيه. 24 ونعلمكم ان جميع الكهنة واللاويين والمغنين والبوابين والنثينيم وخدام بيت الله هذا لا يؤذن ان يلقى عليهم جزية او خراج او خفارة. 25 اما انت يا عزرا فحسب حكمة الهك التي بيدك ضع حكاما وقضاة يقضون لجميع الشعب الذي في عبر النهر من جميع من يعرف شرائع الهك والذين لا يعرفون فعلموهم. 26 وكل من لا يعمل شريعة الهك وشريعة الملك فليقض عليه عاجلا اما بالموت او بالنفي او بغرامة المال او بالحبس 27 مبارك الرب اله آبائنا الذي جعل مثل هذا في قلب الملك لاجل تزيين بيت الرب الذي في اورشليم. 28 وقد بسط عليّ رحمة امام الملك ومشيريه وامام جميع رؤساء الملك المقتدرين. واما انا فقد تشددت حسب يد الرب الهي عليّ وجمعت من اسرائيل رؤساء ليصعدوا معي
Bulgarian(i) 23 Всичко, което е според заповедта на небесния Бог, да се прави старателно за дома на небесния Бог, за да не дойде гняв върху царството на царя и синовете му. 24 Също ви съобщаваме, че никой няма право да налага данък, мито или пътен данък на никого от свещениците и левитите, певците, вратарите, нетинимите и слугите на този Божи дом. 25 А ти, Ездра, според мъдростта на своя Бог, която имаш, постави съдии и управители, които да съдят целия народ отвъд реката, и те всички да са такива, които знаят законите на твоя Бог. И поучавайте всеки, който не ги знае. 26 А против всекиго, който не пази закона на твоя Бог и закона на царя, да се изпълнява незабавно присъдата, било то смърт, или заточение, или глоба от имота, или затвор. 27 Благословен да бъде ГОСПОД, Бог на бащите ни, който вложи такова нещо в сърцето на царя — да прослави дома на ГОСПОДА, който е в Ерусалим — 28 и ми даде милост пред царя и съветниците му, и пред всичките силни началници на царя! И аз се насърчих, понеже ръката на ГОСПОДА, моя Бог, беше над мен и събрах някои от главните мъже в Израил, за да се изкачат заедно с мен.
Croatian(i) 23 Sve što naredi Bog nebeski, neka se odmah izvrši u svoj gorljivosti za Dom Boga nebeskog, da gnjev njegov ne dođe na kraljevstvo kraljevo i na djecu njegovu. 24 I još vam javljamo da se ne smije udariti danak, ni porez, ni carina ni na jednoga od svećenika, levita, pjevača, netinaca i drugih službenika toga Doma Božjega. 25 A ti, Ezra, po mudrosti Boga svoga koju imaš u rukama, postavi činovnike i suce koji će suditi svemu narodu s onu stranu Rijeke, to jest svima koji poznaju Zakon Boga tvoga. Tko ne zna, vi ga poučite. 26 Tko ne bude držao Zakona Boga tvojega - koji je i kraljev zakon - neka se oštro osudi: na smrt, na progonstvo, na novčanu globu ili na tamnicu." 27 "Blagoslovljen neka je Jahve, Bog otaca naših, koji je nadahnuo srce kraljevo da proslavi Dom Jahvin u Jeruzalemu 28 i koji je okrenuo prema meni naklonost kralja, njegovih savjetnika i svih najmoćnijih kraljevskih činovnika. A ja se osmjelih jer ruka Jahve, Boga mojega, bijaše nada mnom i sabrah glavare Izraela da pođu sa mnom."
BKR(i) 23 Což by koli bylo z rozkazu Boha nebeského, nechť rychle spraví k domu Boha nebeského. Nebo proč má býti prchlivost jeho proti království královu i synům jeho? 24 Také vám oznamujeme, aby na žádného z kněží a Levítů, zpěváků, vrátných, Netinejských a služebníků v domě Boha toho, platu, cla a úroku žádný úředník nevzkládal. 25 Přesto, ty Ezdráši, podlé moudrosti Boha svého, kterouž jsi obdařen, nařídíš soudce a rádce, kteříž by soudili všecken lid, jenž jest za řekou, ze všech, kteříž povědomi jsou zákona Boha tvého. A kdo by neuměl, budete učiti. 26 Kdož by pak koli neplnil zákona Boha tvého a zákona králova, ať se i hned soud vynese o něm, buď k smrti, buďto k vypovědění jeho, neb aby na statku pokutován byl, aneb vězením trestán. 27 Požehnaný Hospodin Bůh otců našich, kterýž dal to srdce královo, aby zvelebil dům Hospodinův, kterýž jest v Jeruzalémě, 28 A naklonil ke mně milosrdenstvím krále i rad jeho, i všech mocných knížat královských. Protož já posilněn jsa rukou Hospodina Boha svého nade mnou, shromáždil jsem z lidu Izraelského přednější, kteříž by šli se mnou.
Danish(i) 23 Alt det, som er efter Himmelens Guds Befaling, skal omhyggeligt udføres for Himmelens Guds Hus, at der ikke skal komme en Vrede over Kongens og hans Børns Rige. 24 Og vi lade eder vide om alle Præster og Leviter, Sangere, Portnere, livegne og dette Guds Hus's Tjenere, at I ikke skulle have Magt til at lægge Skat, Told eller aarlig Rente paa dem. 25 Og du, Esra, efter din Guds Visdom, som er hos dig, beskik Dommere og lovkyndige, at de maa dømme over alt Folket, som er paa hin Side Floden, over alle dem, som kender din Guds Lov; og den, som ikke kender den, skulle I bringe til at kende den. 26 Og hver den, som ikke gør efter din Guds Lov og Kongens Lov, over ham skal Dommen straks udføres, enten til Døden eller til Landflygtighed eller til Straf paa Gods eller til Fængsel. 27 Lovet være HERREN, vore Fædres Gud, som har indgivet Kongens Hjerte saadant, at han vilde pryde HERRENS Hus, som er i Jerusalem, 28 og har tilvendt mig Miskundhed fra Kongen og hans Raadsherrer og fra alle Kongens vældige Fyrster! Og jeg følte mig stærk, efterdi HERRENS, min Guds, Haand var over mig og samlede de Øverste af Israel til at drage op med mig.
CUV(i) 23 凡 天 上 之 神 所 吩 咐 的 , 當 為 天 上 神 的 殿 詳 細 辦 理 。 為 何 使 忿 怒 臨 到 王 和 王 眾 子 的 國 呢 ? 24 我 又 曉 諭 你 們 , 至 於 祭 司 、 利 未 人 、 歌 唱 的 、 守 門 的 , 和 尼 提 寧 , 並 在 神 殿 當 差 的 人 , 不 可 叫 他 們 進 貢 , 交 課 , 納 稅 。 』 25 「 以 斯 拉 啊 , 要 照 著 你 神 賜 你 的 智 慧 , 將 所 有 明 白 你 神 律 法 的 人 立 為 士 師 、 審 判 官 , 治 理 河 西 的 百 姓 , 使 他 們 教 訓 一 切 不 明 白 神 律 法 的 人 。 26 凡 不 遵 行 你 神 律 法 和 王 命 令 的 人 就 當 速 速 定 他 的 罪 , 或 治 死 , 或 充 軍 , 或 抄 家 , 或 囚 禁 。 」 27 以 斯 拉 說 : 耶 和 華 ─ 我 們 列 祖 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 使 王 起 這 心 意 修 飾 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 殿 , 28 又 在 王 和 謀 士 , 並 大 能 的 軍 長 面 前 施 恩 於 我 。 因 耶 和 華 ─ 我   神 的 手 幫 助 我 , 我 就 得 以 堅 強 , 從 以 色 列 中 招 聚 首 領 , 與 我 一 同 上 來 。
CUV_Strongs(i)
  23 H3606 H8065 天上 H426 之神 H2941 H4481 所吩咐 H8065 的,當為天上 H426 H1005 的殿 H149 詳細 H5648 辦理 H4101 。為何 H1934 使 H7109 忿怒 H5922 臨到 H4430 H1123 和王眾子 H4437 的國呢?
  24 H3046 我又曉諭 H3549 你們,至於祭司 H3879 、利未人 H2171 、歌唱的 H8652 、守門的 H5412 ,和尼提寧 H426 ,並在神 H6399 殿當差的人 H3809 ,不可 H5922 H1093 他們進貢 H4061 ,交課 H1983 ,納稅。』
  25 H5831 「以斯拉 H426 啊,要照著你神 H2452 賜你的智慧 H3606 ,將所有 H3046 明白 H426 你神 H1882 律法 H4483 的人立為 H8200 士師 H1782 、審判官 H1934 H1778 ,治理 H5103 H5675 西 H5972 的百姓 H3046 ,使他們教訓 H3809 一切不 H3046 明白神律法的人。
  26 H3606 H3809 H1934 H5648 遵行 H426 你神 H1882 律法 H4430 和王 H1882 命令 H4481 的人 H629 就當速速 H1934 H1780 他的罪 H2006 ,或 H4193 治死 H2006 ,或 H8332 充軍 H2006 ,或 H6065 H5232 抄家 H613 ,或囚禁。」
  27 H3068 以斯拉說:耶和華 H1 ─我們列祖 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H5414 !因他使 H4428 H3820 起這心意 H6286 修飾 H3389 耶路撒冷 H3068 耶和華 H1004 的殿,
  28 H4428 又在王 H3289 和謀士 H1368 ,並大能的 H8269 軍長 H6440 面前 H5186 H2617 H3068 於我。因耶和華 H430 ─我 神 H3027 的手 H2388 幫助我,我就得以堅強 H3478 ,從以色列 H6908 中招聚 H7218 首領 H5927 ,與我一同上來。
CUVS(i) 23 凡 天 上 之 神 所 吩 咐 的 , 当 为 天 上 神 的 殿 详 细 办 理 。 为 何 使 忿 怒 临 到 王 和 王 众 子 的 国 呢 ? 24 我 又 晓 谕 你 们 , 至 于 祭 司 、 利 未 人 、 歌 唱 的 、 守 门 的 , 和 尼 提 宁 , 并 在 神 殿 当 差 的 人 , 不 可 叫 他 们 进 贡 , 交 课 , 纳 税 。 』 25 「 以 斯 拉 啊 , 要 照 着 你 神 赐 你 的 智 慧 , 将 所 冇 明 白 你 神 律 法 的 人 立 为 士 师 、 审 判 官 , 治 理 河 西 的 百 姓 , 使 他 们 教 训 一 切 不 明 白 神 律 法 的 人 。 26 凡 不 遵 行 你 神 律 法 和 王 命 令 的 人 就 当 速 速 定 他 的 罪 , 或 治 死 , 或 充 军 , 或 抄 家 , 或 囚 禁 。 」 27 以 斯 拉 说 : 耶 和 华 ― 我 们 列 祖 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 使 王 起 这 心 意 修 饰 耶 路 撒 冷 耶 和 华 的 殿 , 28 又 在 王 和 谋 士 , 并 大 能 的 军 长 面 前 施 恩 于 我 。 因 耶 和 华 ― 我   神 的 手 帮 助 我 , 我 就 得 以 坚 强 , 从 以 色 列 中 招 聚 首 领 , 与 我 一 同 上 来 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H3606 H8065 天上 H426 之神 H2941 H4481 所吩咐 H8065 的,当为天上 H426 H1005 的殿 H149 详细 H5648 办理 H4101 。为何 H1934 使 H7109 忿怒 H5922 临到 H4430 H1123 和王众子 H4437 的国呢?
  24 H3046 我又晓谕 H3549 你们,至于祭司 H3879 、利未人 H2171 、歌唱的 H8652 、守门的 H5412 ,和尼提宁 H426 ,并在神 H6399 殿当差的人 H3809 ,不可 H5922 H1093 他们进贡 H4061 ,交课 H1983 ,纳税。』
  25 H5831 「以斯拉 H426 啊,要照着你神 H2452 赐你的智慧 H3606 ,将所有 H3046 明白 H426 你神 H1882 律法 H4483 的人立为 H8200 士师 H1782 、审判官 H1934 H1778 ,治理 H5103 H5675 西 H5972 的百姓 H3046 ,使他们教训 H3809 一切不 H3046 明白神律法的人。
  26 H3606 H3809 H1934 H5648 遵行 H426 你神 H1882 律法 H4430 和王 H1882 命令 H4481 的人 H629 就当速速 H1934 H1780 他的罪 H2006 ,或 H4193 治死 H2006 ,或 H8332 充军 H2006 ,或 H6065 H5232 抄家 H613 ,或囚禁。」
  27 H3068 以斯拉说:耶和华 H1 ―我们列祖 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H5414 !因他使 H4428 H3820 起这心意 H6286 修饰 H3389 耶路撒冷 H3068 耶和华 H1004 的殿,
  28 H4428 又在王 H3289 和谋士 H1368 ,并大能的 H8269 军长 H6440 面前 H5186 H2617 H3068 于我。因耶和华 H430 ―我 神 H3027 的手 H2388 帮助我,我就得以坚强 H3478 ,从以色列 H6908 中招聚 H7218 首领 H5927 ,与我一同上来。
Esperanto(i) 23 CXio, kio estas ordonita de Dio de la cxielo, devas esti farata tuj por la domo de Dio de la cxielo, por ke Lia kolero ne trafu la regnon, la regxon, aux liajn infanojn. 24 Kaj ni sciigas al vi, ke sur neniun el la pastroj, Levidoj, kantistoj, pordegistoj, Netinoj, aux servantoj cxe tiu domo de Dio vi devas meti tributon, imposton, aux depagojn. 25 Kaj vi, Ezra, laux la sagxo, kiun via Dio donis al vi, starigu registojn kaj jugxistojn, kiuj jugxadus la tutan popolon, kiu estas trans la rivero, cxiujn, kiuj scias la legxojn de via Dio; kaj kiu ne scias, tiun instruu. 26 Kaj cxiu, kiu ne plenumos la legxojn de via Dio aux la legxojn de la regxo, tuj estu jugxe kondamnata, cxu al morto, cxu al elpelo, cxu al monpuno, cxu al meto en malliberejon. 27 Benata estu la Eternulo, Dio de niaj patroj, kiu metis en la koron de la regxo la ideon beligi la domon de la Eternulo en Jerusalem, 28 kaj sur min turnis favoron de la regxo kaj de liaj konsilistoj kaj de cxiuj potencaj princoj de la regxo. Kaj mi ricevis kuragxon, cxar la mano de la Eternulo, mia Dio, estis super mi; kaj mi kolektis en Izrael cxefojn, por ke ili iru kun mi.
Finnish(i) 23 Kaikkia mitä taivaan Jumalan laki anoo, se pitää taivaan Jumalan huoneelle juuri nopiasti tehtämän, ettei hänen vihansa tulisi kuninkaan valtakunnan ja hänen lastensa päälle. 24 Ja se pitää oleman teille kaikille tiettävä, ettei teillä ole valtaa panna jotakin veroa, tullia eli ajastaikaista ulostekoa yhdenkään papin päälle, Leviläisen, veisaajan, ovenvartijan, Netinimin, tämän Jumalan huoneen palveliain päälle, 25 Ja sinun, Esra, pitää Jumalas viisauden jälkeen, joka sinulla on, paneman tuomarit ja oikeuden tekiät, tuomitsemaan kaiken kansan, joka toisella puolella virtaa on, että kaikki taitaisivat sinun Jumalas lain; ja sitä, joka ei taida, pitää teidän opettaman. 26 Ja jokainen, joka ei tee visusti sinun Jumalas lakia ja kuninkaan lakia, hänen pitää saaman tuomionsa työnsä jälkeen, joko se on kuolemaan, eli maan kulkemukseen, eli rahasakkoon, taikka vankeuteen. 27 Kiitetty olkoon Herra, meidän isäimme Jumala, joka tainkaltaisen asian on antanut kuninkaan sydämeen, että hän kaunistaa Herran huonetta Jerusalemissa! 28 Ja hän on kääntänyt laupiuden minun päälleni kuninkaan ja hänen neuvonantajainsa ja kaikkein kuninkaan voimallisten päämiesten edessä. Ja minä vahvistettiin Herran minun Jumalani kädellä, joka oli minun ylitseni, ja kokosin päämiehet Israelista menemään ylös minun kanssani.
FinnishPR(i) 23 Kaikki, mitä taivaan Jumala käskee, tehtäköön taivaan Jumalan temppelille täsmällisesti, ettei viha kohtaisi kuninkaan ja hänen poikiensa valtakuntaa. 24 Vielä tehdään teille tiettäväksi, ettei kukaan ole oikeutettu vaatimaan rahaveroa, luonnontuotteita tai tierahoja yhdeltäkään papilta tai leeviläiseltä, veisaajalta, ovenvartijalta, temppelipalvelijalta tai muulta tämän Jumalan temppelin tehtäviä toimittavalta.' 25 Ja sinä, Esra, aseta Jumalasi viisauden mukaan, joka on sinun kädessäsi, tuomareita ja lakimiehiä tuomitsemaan kaikkea kansaa tuolla puolella Eufrat-virran, kaikkia, jotka tuntevat sinun Jumalasi lain; ja niille, jotka eivät sitä tunne, opettakaa sitä. 26 Ja jokainen, joka ei seuraa sinun Jumalasi lakia ja kuninkaan lakia, tuomittakoon tarkoin harkiten joko kuolemaan tai karkoitukseen, rahasakkoon tai vankeuteen." 27 Kiitetty olkoon Herra, meidän isiemme Jumala, joka on pannut kuninkaan sydämeen, että hänen on kaunistettava Herran temppeliä Jerusalemissa 28 ja joka on suonut minun saavuttaa kuninkaan, hänen neuvonantajainsa ja kaikkien kuninkaan mahtavain ruhtinasten suosion. Ja minä rohkaisin mieleni, koska Herran, minun Jumalani, käsi oli minun päälläni, ja minä kokosin Israelista päämiehiä lähtemään kanssani.
Haitian(i) 23 Se pou ou sèten yo bay tou sa Bondye ki nan syèl la mande pou tanp li a, san manke anyen, pou Bondye pa janm fache sou mwen, ni sou pitit ki va gouvènen peyi a apre m'. 24 Epi m' fè nou konnen yo pa gen dwa fè ni prèt yo, ni moun Levi yo, ni sanba yo, ni gad tanp yo, ni domestik yo, ni okenn lòt moun k'ap sèvi nan tanp Bondye a, peye okenn taks, okenn kontribisyon ni okenn dwa lese pase. 25 Ou menm menm, Esdras, avèk bon konprann Bondye ba ou a, w'a chwazi majistra ak jij pou gouvènen tout moun pèp Izrayèl yo k'ap viv dapre lalwa Bondye ou la, nan pwovens lòt bò larivyè Lefrat la. Si genyen ki pa konnen lalwa a, se pou ou fè yo aprann li. 26 Tout moun ki pa mache dapre lalwa Bondye ou la osinon dapre lòd wa a bay la, se pou yo san pitye pou yo lè y'ap pini yo pou sa yo fè a. Sa pou yo touye y'a touye. Sa pou yo depòte y'a depòte. Sa pou yo fè peye amann y'a fè peye amann. Sa pou yo mete nan prizon y'a mete nan prizon! 27 Lè sa a, Esdras di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye zansèt nou yo! Li mete nan tèt wa a lide pou l' fè tout bèl bagay sa yo pou tanp Seyè a lavil Jerizalèm. 28 Li fè m' jwenn favè devan wa a, devan konseye l' yo ak tout lòt gwo zotobre k'ap travay ak wa a. Li te ban m' kouraj, mwen te rive sanble tout chèf fanmi pèp Izrayèl la pou yo pati avè mwen!
Hungarian(i) 23 Minden, mi a menny Istenének akaratja szerint való, pontosan teljesíttessék a menny Istenének házáért, hogy meg ne haragudjék a királynak és fiainak országára. 24 Veletek pedig tudatjuk, hogy sem a papokra, sem a Lévitákra, sem az énekesekre, sem a kapunállókra, sem a Léviták szolgáira, sem Isten e háza szolgáira, adót, rovást és úti vámot [senkinek] vetni nem szabad. 25 És te Ezsdrás, a te Istened bölcs [törvénye] szerint, a mely kezedben van, rendelj ítélõket és birákat, a kik törvényt tegyenek minden a folyóvizen túl lakó nép között, mindazok között, a kik tudják Istenednek törvényeit, és a kik nem tudják, azokat tanítsátok! 26 Valaki pedig nem fogja cselekedni a te Istenednek törvényét és a király törvényét, ítélet hozassék felette pontosan, vagy halálra, vagy számkivetésre, vagy jószágvesztésre, vagy fogságra." 27 Áldott az Úr, atyáink Istene, a ki erre indítá a király szívét, hogy megékesítse az Úr házát, mely Jeruzsálemben van. 28 És [a ki] hozzám fordítá irgalmasságát a király elõtt és tanácsosai elõtt és a király minden hatalmas fejedelmei elõtt! És én megerõsödvén az Úrnak az én Istenemnek rajtam nyugovó kegyelme által, családfõket gyûjték össze Izráelbõl, [hogy feljönnének] velem.
Indonesian(i) 23 Bertindaklah cermat dalam menyediakan segala sesuatu yang diminta Allah penguasa di surga bagi Rumah-Nya, supaya Ia tidak marah kepadaku atau kepada orang-orang yang memerintah sesudah aku. 24 Kalian tak boleh memungut pajak dari para imam, orang Lewi, penyanyi, penjaga pintu gerbang, pekerja, atau siapa saja yang ada hubungannya dengan Rumah TUHAN. 25 Saudara Ezra, pakailah hikmat yang telah diberikan Allah kepada Saudara, dan angkatlah pemimpin-pemimpin dan hakim-hakim untuk memerintah semua orang di provinsi Efrat Barat yang hidup menurut Hukum Allah Saudara. Hendaklah Saudara mengajarkan Hukum itu kepada semua orang yang belum mengetahuinya. 26 Setiap orang yang tidak mentaati hukum-hukum Allah Saudara, atau hukum-hukum kerajaan, harus segera dihukum mati, atau dibuang, atau disita harta bendanya, atau dipenjarakan." 27 Lalu kata Ezra, "Pujilah TUHAN, Allah yang disembah nenek moyang kita! Ia telah menggerakkan hati raja sehingga ia mau memberi perhatian khusus kepada Rumah TUHAN di Yerusalem. 28 Dengan pertolongan Allah aku disenangi oleh raja, oleh penasihat-penasihat dan pejabat-pejabatnya yang berkuasa itu; TUHAN Allahku telah memberi semangat kepadaku, sehingga aku berhasil mengajak sebanyak kepala kaum Israel untuk pulang ke Yerusalem."
Italian(i) 23 Tutto ciò che è del comandamento dell’Iddio del cielo, intorno alla sua Casa, sia prontamente fatto; perchè vi sarebbe egli indegnazione contro al regno, al re, ed a’ suoi figliuoli? 24 Vi facciamo, oltre a ciò assapere che niuno abbia podestà d’imporre tributo, taglia, o gabella, ad alcun sacerdote, o Levita, o cantore, o portinaio, o Netineo, od altro ministro di cotesta Casa di Dio. 25 E tu, Esdra, secondo la sapienza dell’Iddio tuo, che tu hai in mano, costituisci rettori, e giudici, i quali rendano ragione a tutto quel popolo che è di là dal fiume, cioè a tutti coloro che hanno conoscenza delle leggi dell’Iddio tuo; e insegnatele a quelli che non le sapranno. 26 E se v’è alcuno che non metta in opera la Legge dell’Iddio tuo, e la legge del re, siane incontanente fatta giustizia, o per morte, o per bando, o per ammenda in danari, o per prigione. 27 Benedetto sia il Signore Iddio de’ nostri padri, il quale ha messa una tal cosa nel cuor del re, per onorar la Casa del Signore, che è in Gerusalemme; 28 ed ha fatto che io ho trovata benignità appo il re, ed appo i suoi consiglieri, ed appo tutti i suoi potenti principi. Io dunque, essendomi fortificato, secondo che la mano del Signore Iddio mio era sopra me, adunai i capi d’Israele, acciocchè ritornassero meco.
ItalianRiveduta(i) 23 Tutto quello ch’è comandato dall’Iddio del cielo sia puntualmente fatto per la casa dell’Iddio del cielo. Perché l’ira di Dio dovrebbe ella venire sopra il regno, sopra il re e i suoi figliuoli? 24 Vi facciamo inoltre sapere che non è lecito a nessuno esigere alcun tributo o imposta o pedaggio da alcuno de’ sacerdoti, de’ Leviti, de’ cantori, dei portinai, de’ Nethinei e de’ servi di questa casa di Dio. 25 E tu, Esdra, secondo la sapienza di cui il tuo Dio ti ha dotato, stabilisci de’ magistrati e de’ giudici che amministrino la giustizia a tutto il popolo d’oltre il fiume, a tutti quelli che conoscono le leggi del tuo Dio; e fatele voi conoscere a chi non le conosce. 26 E di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio e la legge del re farete pronta giustizia, punendolo con la morte o col bando o con multa pecuniaria o col carcere". 27 Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio de’ nostri padri, che ha così disposto il cuore del re ad onorare la casa dell’Eterno, a Gerusalemme, 28 e che m’ha conciliato la benevolenza del re, de’ suoi consiglieri e di tutti i suoi potenti capi! Ed io, fortificato dalla mano dell’Eterno, del mio Dio, ch’era su me, radunai i capi d’Israele perché partissero meco.
Korean(i) 23 무릇 하늘의 하나님의 전을 위하여 하늘의 하나님의 명하신 것은 삼가 행하라 ! 어찌하여 진노가 왕과 왕자의 나라에 임하게 하랴 24 내가 너희에게 이르노니 제사장들이나 레위 사람들이나 노래하는 자들이나 문지기들이나 느디님 사람들이나 혹 하나님의 전에서 일하는 자들에게 조공과 잡세와 부세를 받는 것이 불가하니라 하였노라 25 에스라여 ! 너는 네 손에 있는 네 하나님의 지혜를 따라 네 하나님의 율법을 아는 자로 유사와 재판관을 삼아 강 서편 모든 백성을 재판하게 하고 그 알지 못하는 자는 너희가 가르치라 26 무릇 네 하나님의 명령과 왕의 명령을 준행치 아니하는 자는 속히 그 죄를 정하여 혹 죽이거나 정배하거나 가산을 적몰하거나 옥에 가둘지니라 하였더라 27 우리 열조의 하나님 여호와를 송축할지로다 ! 그가 왕의 마음에 예루살렘 여호와의 전을 아름답게 할 뜻을 두시고 28 또 나로 왕과 그 모사들의 앞과 왕의 권세 있는 모든 방백의 앞에서 은혜를 얻게 하셨도다 나의 하나님 여호와의 손이 나의 위에 있으므로 내가 힘을 얻어 이스라엘 중에 두목을 모아 나와 함께 올라오게 하였노라
Lithuanian(i) 23 Ko tik reikalaus dangaus Dievas, privalote padaryti Dievo namams, kad Jo rūstybė nepaliestų karaliaus ir jo sūnų. 24 Taip pat pranešu jums, kad neleidžiu apdėti jokiais mokesčiais kunigų, levitų, giedotojų, vartininkų ir šventyklos tarnų’. 25 O tu, Ezra, Dievo duota išmintimi paskirk mokytojų ir teisėjų, kurie teistų anapus upės gyvenančius žmones, pažįstančius tavo Dievo įstatymą; o kurie tų įstatymų nepažįsta, tuos pamokyk. 26 Kas nevykdys tavo Dievo ar karaliaus įstatymo, tas turi būti baudžiamas mirtimi, ištrėmimu, turto atėmimu arba kalėjimu”. 27 Garbė Viešpačiui, mūsų tėvų Dievui, kuris įdėjo tai į karaliaus širdį, kad Viešpaties namai Jeruzalėje būtų pagerbti. 28 Jis man suteikė malonę karaliaus, jo patarėjų ir galingų karaliaus kunigaikščių akyse. Aš buvau padrąsintas, kai Viešpaties, mano Dievo, ranka buvo ant manęs ir surinkau Izraelio vyresniuosius, kad jie eitų su manimi.
PBG(i) 23 Cobykolwiek było z rozkazania Boga niebieskiego, niech będzie prędko dodane do domu Boga niebieskiego; bo przecz ma być wzruszony gniew jego przeciwko królestwu, królowi i synom jego? 24 Także oznajmujemy wam, aby na żadnego z kapłanów, i z Lewitów, i z śpiewaków, i z odźwiernych, Netynejczyków, i innych sług domu Boga tego, cła, czynszów, i dani dorocznej żaden starosta nie wkładał. 25 A ty Ezdraszu! według mądrości Boga twego, która jest w tobie, postanowisz sędziów, i w prawie biegłych, aby sądzili wszystek lud, który jest za rzeką, ze wszystkich, którzy są powiadomi zakonu Boga twego; a ktoby nie umiał, uczyć go będziecie. 26 A ktobykolwiek nie czynił dosyć zakonowi Boga twego, i prawu królewskiemu, aby prędki dekret był o nim wyadany albo na śmierć, albo na wygnanie jego, albo na skaranie na majętności, albo na więzienie. I rzekł Ezdrasz: 27 Błogosławiony Pan, Bóg ojców naszych, który to dał w serce królewskie, aby uwielbił dom Pański, który jest w Jeruzalemie; 28 A ku mnie skłonił miłosierdzie przed królem i radą jego, i wszystkimi książętami królewskimi możnymi. Przetoż ja, będąc umocniony ręką Pana, Boga mojego, która jest nademną, zgromadziłem z Izraela przedniejszych, którzy wyszli zemną.
Portuguese(i) 23 Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos? 24 Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, natineus, e outros servos desta casa de Deus, que não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem rendas. 25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e ensina-as ao que não as conhece. 26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer confiscação de bens, quer prisão. 27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém; 28 e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.
Norwegian(i) 23 Alt hvad himmelens Gud befaler, det skal nøiaktig utføres for himmelens Guds hus, så det ikke skal komme vrede over kongens og hans sønners rike. 24 Og eder lar vi vite at ingen skal ha makt til å pålegge nogen av prestene, levittene, sangerne, dørvokterne, tempeltjenerne eller nogen annen som har en tjeneste ved dette Guds hus, skatt, toll eller veipenger. 25 Og du, Esras, skal efter den visdom du har fått av din Gud, innsette dommere og lovkyndige til å dømme alt folket hinsides elven, alle dem som kjenner din Guds lover; og om nogen ikke kjenner dem, så skal I lære ham å kjenne dem. 26 Og om nogen ikke gjør efter din Guds lov og efter kongens lov, så skal der samvittighetsfullt holdes dom over ham, enten det nu fører til døden eller til landflyktighet eller til bøter eller til bånd og fengsel. 27 Lovet være Herren, våre fedres Gud, som gav kongen slikt i sinne, så Herrens hus i Jerusalem kunde bli prydet, 28 og som lot mig finne nåde hos kongen og hans rådgivere og hos alle kongens mektige høvdinger! Jeg kjente mig sterk, fordi Herren min Gud holdt sin hånd over mig, og jeg fikk samlet nogen av Israels overhoder til å dra op sammen med mig.
Romanian(i) 23 Tot ce este poruncit de Dumnezeul cerurilor să se facă întocmai pentru Casa Dumnezeului cerurilor, pentruca să nu vie mînia Lui asupra împărăţiei, asupra împăratului şi asupra fiilor săi. 24 Vă facem cunoscut că nu puteţi pune nici bir, nici dare, nici vamă de trecere, peste niciunul din preoţi, din Leviţi, din cîntăreţi, din uşieri, din slujitorii Templului şi din slujitorii acestei Case a lui Dumnezeu. 25 Şi tu, Ezra, după înţelepciunea lui Dumnezeu pe care o ai, pune judecători şi dregători cari să facă dreptate la tot poporul de dincolo de Rîu, tuturor celorce cunosc legile Dumnezeului tău; şi fă-le cunoscut celor ce nu le cunosc. 26 Oricine nu va păzi întocmai Legea Dumnezeului tău şi legea împăratului, să fie osîndit la moarte, la surghiun, la o gloabă sau la temniţă.`` 27 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul părinţilor noştri, care a pregătit inima împăratului ca să slăvească astfel Casa Domnului la Ierusalim, 28 şi a îndreptat asupra mea bunăvoinţa împăratului, a sfetnicilor săi, şi a tuturor căpeteniilor puternice ale lui! Întărit de mîna Domnului, Dumnezeului meu, care era asupra mea, am strîns pe căpeteniile lui Israel, ca să plece cu mine.
Ukrainian(i) 23 Усе, що з наказу Небесного Бога, нехай буде горливо зроблене для дому Небесного Бога, бо нащо був би гнів на царство царя та на синів його? 24 І вас завідомляємо, що всі священики та Левити, співаки, придверні, храмові підданці та працівники того Божого дому вільні, данини, податку, чи мита не належить накладати на них! 25 А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризначай суддів та виконавців Закону, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає закони твого Бога, а хто не знає, тих навчите. 26 А кожен, хто не буде виконувати Закона твого Бога та закона царського докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигнання, чи то на кару маєткову, чи то на ув'язнення. 27 Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у цареве серце, щоб оздобити дім Господній, що в Єрусалимі, 28 а на мене нахилив милість перед царем та його дорадниками, та всіма хоробрими царевими зверхниками! А я зміцнився, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідних людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною.