Deuteronomy 28:48-52

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G3000 you shall serve G3588   G2190 your enemies G1473   G3739 whom G1883.4 the lord shall send as a successor G2962   G1909 over G1473 you G1722 in G3042 hunger, G2532 and G1722 in G1373 thirst, G2532 and G1722 in G1132 nakedness, G2532 and G1722 in G1587.2 want G3956 of all things . G2532 And G2007 he shall put G2827.2 a collar G4603 of iron G1909 upon G3588   G5137 your neck, G1473   G2193 until G302 whenever G1842 he should utterly destroy G1473 you.
  49 G1863 [2shall bring G1909 3upon G1473 4you G2962 1 The lord] G1484 a nation G3113 far off G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth, G5616 as G3731 the impulse G105 of an eagle, G1484 a nation G3739 of which G3756 you will not G191 hear G3588   G5456 its voice; G1473  
  50 G1484 a nation G335.1 impudent G4383 in its face G3748 who G3756 will not G2296 admire G4383 the face G4246 of an old man, G2532 and G3501 [3for the young G3756 1will not G1653 2show mercy].
  51 G2532 And G2719 it will devour G3588 the G1549 progeny G3588   G2934 of your cattle, G1473   G2532 and G3588 the G1081 produce G3588   G1093 of your land, G1473   G5620 so as G3361 to not G2641 leave behind G1473 for you G4621 grain, G3631 wine, G1637 olive oil, G1009.3 herds G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588   G4263 of your sheep, G1473   G2193 until G302 whenever G622 it should destroy G1473 you,
  52 G2532 and G1625.3 should obliterate G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G2193 until G302 whenever G2507 [2should be demolished G3588   G5038 1your walls], G1473   G3588 the G5308 high G2532 and G3588 the G3793.1 fortified ones G1909 upon G3739 which G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 them G1722 in G3956 all G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G2346 it shall afflict G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G3739 which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G3000 λατρεύσεις G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G3739 ους G1883.4 επαποστελεί κύριος G2962   G1909 επί G1473 σε G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G1373 δίψει G2532 και G1722 εν G1132 γυμνότητι G2532 και G1722 εν G1587.2 εκλείψει G3956 πάντων G2532 και G2007 επιθήσει G2827.2 κλοιόν G4603 σιδηρούν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473   G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε
  49 G1863 επάξει G1909 επί G1473 σε G2962 κύριος G1484 έθνος G3113 μακρόθεν G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G5616 ωσεί G3731 όρμημα G105 αετού G1484 έθνος G3739 ου G3756 ουκ G191 ακούση G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  50 G1484 έθνος G335.1 αναιδές G4383 προσώπω G3748 όστις G3756 ου G2296 θαυμάσει G4383 πρόσωπον G4246 πρεσβύτου G2532 και G3501 νέον G3756 ουκ G1653 ελεήσει
  51 G2532 και G2719 κατέδεται G3588 τα G1549 έκγονα G3588 των G2934 κτηνών σου G1473   G2532 και G3588 τα G1081 γενήματα G3588 της G1093 γης σου G1473   G5620 ώστε G3361 μη G2641 καταλιπείν G1473 σοι G4621 σίτον G3631 οίνον G1637 έλαιον G1009.3 βουκόλια G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G2193 έως G302 αν G622 απολέση G1473 σε
  52 G2532 και G1625.3 εκτρίψη G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2193 έως G302 αν G2507 καθαιρεθώσι G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G3588 τα G5308 υψηλά G2532 και G3588 τα G3793.1 οχυρά G1909 εφ΄ G3739 οις G1473 συ G3982 πέποιθας G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2532 και G2346 θλίψει G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G3739 αις G1325 έδωκέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-FAI-3S επαποστελει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1132 N-DSF γυμνοτητι G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF εκλειψει G3956 A-GPN παντων G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει   N-ASM κλοιον   A-ASM σιδηρουν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε
    49   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1484 N-ASN εθνος G3113 ADV μακροθεν G575 PREP απ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5616 ADV ωσει G3731 N-ASN ορμημα G105 N-GSM αετου G1484 N-ASN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-2S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSN αυτου
    50 G1484 N-ASN εθνος   A-ASN αναιδες G4383 N-DSN προσωπω G3748 RI-NSM οστις G3364 ADV ου G2296 V-FAI-3S θαυμασει G4383 N-ASN προσωπον G4246 N-GSM πρεσβυτου G2532 CONJ και G3501 A-ASM νεον G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει
    51 G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-DS σοι G4621 N-ASM σιτον G3631 N-ASM οινον G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S απολεση G4771 P-AS σε
    52 G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτριψη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2507 V-APS-3P καθαιρεθωσιν G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G5308 A-NPN υψηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN οχυρα G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1909 PREP επ G846 D-DPN αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G3739 R-DPF αις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
HOT(i) 48 ועבדת את איביך אשׁר ישׁלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על צוארך עד השׁמידו אתך׃ 49 ישׂא יהוה עליך גוי מרחק מקצה הארץ כאשׁר ידאה הנשׁר גוי אשׁר לא תשׁמע לשׁנו׃ 50 גוי עז פנים אשׁר לא ישׂא פנים לזקן ונער לא יחן׃ 51 ואכל פרי בהמתך ופרי אדמתך עד השׁמדך אשׁר לא ישׁאיר לך דגן תירושׁ ויצהר שׁגר אלפיך ועשׁתרת צאנך עד האבידו אתך׃ 52 והצר לך בכל שׁעריך עד רדת חמתיך הגבהת והבצרות אשׁר אתה בטח בהן בכל ארצך והצר לך בכל שׁעריך בכל ארצך אשׁר נתן יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H5647 ועבדת Therefore shalt thou serve H853 את   H341 איביך thine enemies H834 אשׁר which H7971 ישׁלחנו shall send H3068 יהוה the LORD H7458 בך ברעב against thee, in hunger, H6772 ובצמא and in thirst, H5903 ובעירם and in nakedness, H2640 ובחסר and in want H3605 כל of all H5414 ונתן and he shall put H5923 על a yoke H1270 ברזל of iron H5921 על upon H6677 צוארך thy neck, H5704 עד until H8045 השׁמידו he have destroyed H853 אתך׃  
  49 H5375 ישׂא shall bring H3068 יהוה The LORD H5921 עליך against H1471 גוי a nation H7350 מרחק thee from far, H7097 מקצה from the end H776 הארץ of the earth, H834 כאשׁר as H1675 ידאה flieth; H5404 הנשׁר the eagle H1471 גוי a nation H834 אשׁר whose H3808 לא thou shalt not H8085 תשׁמע understand; H3956 לשׁנו׃ tongue
  50 H1471 גוי A nation H5794 עז of fierce H6440 פנים countenance, H834 אשׁר which H3808 לא shall not H5375 ישׂא regard H6440 פנים the person H2205 לזקן of the old, H5288 ונער to the young: H3808 לא nor H2603 יחן׃ show favor
  51 H398 ואכל And he shall eat H6529 פרי the fruit H929 בהמתך of thy cattle, H6529 ופרי and the fruit H127 אדמתך of thy land, H5704 עד until H8045 השׁמדך thou be destroyed: H834 אשׁר which H3808 לא shall not H7604 ישׁאיר leave H1715 לך דגן thee corn, H8492 תירושׁ wine, H3323 ויצהר or oil, H7698 שׁגר the increase H504 אלפיך of thy kine, H6251 ועשׁתרת or flocks H6629 צאנך of thy sheep, H5704 עד until H6 האבידו he have destroyed H853 אתך׃  
  52 H6887 והצר And he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates, H5704 עד until H3381 רדת come down, H2346 חמתיך walls H1364 הגבהת thy high H1219 והבצרות and fenced H834 אשׁר wherein H859 אתה thou H982 בטח trustedst, H3605 בהן בכל throughout all H776 ארצך thy land: H6887 והצר and he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates H3605 בכל throughout all H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
new(i)
  48 H5647 [H8804] Therefore shalt thou serve H341 [H8802] thy enemies H3068 which the LORD H7971 [H8762] shall send H7458 against thee, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in lack H5414 [H8804] of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck, H8045 [H8687] until he hath desolated thee.
  49 H3068 The LORD H5375 [H8799] shall bring H1471 a nation H7350 against thee from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 [H8799] flieth; H1471 a nation H3956 whose language H8085 [H8799] thou shalt not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of strong H6440 face, H5375 [H8799] which shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 [H8799] nor show favour H5288 to the young:
  51 H398 [H8804] And he shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle, H6529 and the fruit H127 of thy soil, H8045 [H8736] until thou art desolated: H7604 [H8686] which also shall not leave H1715 thee either grain, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of thy cattle, H6251 or flocks H6629 of thy sheep, H6 [H8687] until he hath destroyed thee.
  52 H6887 [H8689] And he shall besiege H8179 thee in all thy gates, H1364 until thy high H1219 [H8803] and fortified H2346 walls H3381 [H8800] come down, H2004 in which H982 [H8802] thou didst trust, H776 throughout all thy land: H6887 [H8689] and he shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given thee.
Vulgate(i) 48 servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat 49 adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis 50 gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo 51 et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat 52 et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 48 Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. 49 Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis: 50 gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, 51 et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat, 52 et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus:
Wycliffe(i) 48 Thou schalt serue thin enemye, whom God schal sende to thee in hungur, and thirst, and nakidnesse, and in pouert of alle thingis; and he schal putte an yrun yok on thi nol, til he al to-breke thee. 49 The Lord schal brynge on thee a folk fro fer place, and fro the laste endis of erthe, in to the licnesse of an egle fleynge with bire, of which folc thou maist not vnderstonde the langage; 50 a folk moost greedi axere, that schal not yyue reuerence to an elde man, nethir haue mercy on a litil child. 51 And schal deuoure the fruyt of thi beestis, and the fruytis of thi lond, til thou perischist, and schal not leeue to thee wheete, wyn, and oile, droues of oxun, and flockis of scheep, 52 til he leese thee, and al to-breke in alle thi citees, and til thi sadde and hiye wallis be distried, in whiche thou haddist trust in al thi lond. Thou schalt be bisegid withynne thi yatis in al thi lond, which thi Lord God schal yyue to thee.
Tyndale(i) 48 therfore thou shalt serue thyne enemye whiche the Lorde shall sende vppon the: in hunger and thrust, in nakednesse and in nede off all thynge: and he shall put a yocke off yerne vppon thyne necke, vntyll he haue broughte the to noughte. 49 And the Lorde shall brynge a nacion vppon the from a farre, euen from the ende off the worlde, as swyfte as an egle fleeth: a nacion whose tonge thou shalt not vnderstonde: 50 a herde fauoured nacion whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassio on the younge. 51 And he shall eate the frute of thy londe and the frute of thy catell vntyll he haue destroyed the: so that he shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the ecrease of thyne oxen nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought. 52 And he shall kepe the in in all thy cities, vntyll thy hye ad stronge walles be come doune wherei thou trustedest, thorow all thy londe. And he shall besege the in all thy cities thorow out all thy land whiche the Lorde thy God hath geuen the.
Coverdale(i) 48 And therfore shalt thou serue thine enemye, which the LORDE shal sende vpon the, in hunger and thyrst, in nakednesse, and neade of all thinge: & he shal put a yocke of yron vpon thy necke, vntyll he haue broughte the to naughte. 49 The LORDE shal brynge a nacion vpon the from farre, euen from the ende of ye worlde, as a flyenge Aegle: a people, whose speache thou canst not vnderstonde, 50 an harde fauoured people, which regarde not the personne of the olde, ner haue compassion on the yonge. 51 And they shal eate vp ye frute of thy catell, & the frute of thy londe, tyll they haue destroyed the, and shall leaue the nothinge in corne, wyne, oyle, in the frute of ye oxen and shepe, vntyll they haue broughte the to naughte: 52 and shal laye sege vnto the wt in all thy gates, tyll they cast downe thy hye and stronge walles, wherin thou trustest thorow out all thy londe. And thou shalt be beseged within all thy portes, thorow out all thy londe which the LORDE thy God hath geuen the.
MSTC(i) 48 therefore thou shalt serve thine enemy which the LORD shall send upon thee: in hunger and thirst, in nakedness and in need of all things. And he shall put a yoke of iron upon thine neck, until he have brought thee to nought. 49 "And the LORD shall bring a nation upon thee from afar, even from the end of the world, as swift as an eagle flyeth: a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a hard-favoured nation which shall not regard the person of the old nor have compassion on the young. 51 And he shall eat the fruit of thy land and the fruit of thy cattle until he have destroyed thee: so that he shall leave thee neither corn, wine, nor oil, neither the increase of thine oxen nor the flocks of thy sheep: until he have brought thee to nought. 52 And he shall keep thee in all thy cities, until thy high and strong walls be come down wherein thou trustedest, through all thy land. And he shall besiege thee in all thy cities throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee.
Matthew(i) 48 therfore thou shalt serue thyne enemye which the Lord shall sende vpon the: in hunger and thrust, in nakednesse and in nede of all thynge: & he shall put a yocke of yeron vpon thyne necke, vntyll he haue broughte the to nought. 49 And the Lord shal brynge a nacyon vpon the from a farre, euen from the ende of the world, as swyfte as an egle flyeth: a nacyon whose tonge thou shalt not vnderstande: 50 a harde fauoured nacyon whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassion on the yonge. 51 And he shall eate the frute of thy lande and the frute of thy catell vntill he haue destroyed the: so that he shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the encrease of thyne oxen nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought. 52 And he shall kepe the in, in all thy cities, vntyll the hye & stronge walles be come doune wherin thou trustedest, thorow al the lande. And he shal besyege the in al thy cytyes thorow out all thy land which the Lord thy god hath geuen the.
Great(i) 48 therfore thou shalt serue thyne enemye, whych the Lorde shall sende vpon the in hunger and thyrst, in nakednesse, and in nede of all thynge: and he shall put a yocke of yron vpon thy necke, vntyll he haue broughte the to nought. 49 And the Lord shall brynge a nacyon vpon the from a farre, and from the ende of the worlde, as swifte as an egle flyeth: a nacyon whose tonge thou shalt not vnderstande: 50 a harde fauoured nacyon, whych shall not regarde the person of the olde, nor haue compassyon on the younge. 51 The same shall eate the frute of thy catell, and the frute of thy londe, vntyll he haue destroyed the: and shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the encrease of thyne oxen, nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought. 52 And he shall kepe the in, in all thy cyties, vntyll he haue cast downe thy hye walles and stronge holdes, wherin thou trustedst, thorowe out all the lande. And he shall besege the in all thy cyties thorowe out all thy lande, whych the Lorde thy God hath geuen the.
Geneva(i) 48 Therefore thou shalt serue thine enemies which the Lord shall send vpon thee, in hunger and in thirst, and in nakednesse, and in neede of all things? and he shall put a yoke of yron vpon thy necke vntill he haue destroyed thee. 49 The Lord shall bring a nation vpon thee from farre, euen from the ende of the world, flying swift as an Egle: a nation whose tongue thou shalt not vnderstand: 50 A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong. 51 The same shall eate the fruit of thy cattell, and the fruite of thy land vntill thou be destroyed, and he shall leaue thee neyther wheate, wine, nor oyle, neither the increase of thy kyne, nor the flockes of thy sheepe, vntill he haue brought thee to nought. 52 And he shall besiege thee in all thy cities, vntill thine hie and strong walles fall downe, wherein thou trustedst in all the lande: and hee shall besiege thee in all thy cities throughout all thy lande, which the Lord thy God hath giuen thee.
Bishops(i) 48 Therfore shalt thou serue thyne enemie whiche the Lorde shall sende vpon thee, in hunger, and thirst, in nakednes, and in neede of all thyng: and he shall put a yoke of iron vpon thy necke, vntyll he haue brought thee to naught 49 And the Lorde shall bryng a nation vpon thee from a farre, and from the ende of the worlde, as swyft as an eagle fleeth, a nation whose tongue thou shalt not vnderstande 50 A nation of a shamelesse and cruell countenaunce, whiche shall not regarde the person of the olde, nor haue compassion on the young 51 The same shall eate the fruite of thy cattell, and the fruite of thy lande, vntill he haue destroyed thee: and shall leaue thee neither corne, wyne, nor oyle, neither the encrease of thy kine, nor the flockes of thy sheepe, vntyll he haue brought thee to naught 52 And he shall kepe thee in, in all the cities, vntyll he haue cast downe thy hye walles and strong holdes, wherin thou trustedst, throughout all the lande: And he shall besiege thee in al thy cities thorowout all the lande whiche the Lorde thy God hath geuen thee
DouayRheims(i) 48 Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee. 49 The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand, 50 A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant, 51 And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. 52 And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee:
KJV(i) 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
KJV_Cambridge(i) 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
KJV_Strongs(i)
  48 H5647 Therefore shalt thou serve [H8804]   H341 thine enemies [H8802]   H3068 which the LORD H7971 shall send [H8762]   H7458 against thee, in hunger H6772 , and in thirst H5903 , and in nakedness H2640 , and in want H5414 of all things : and he shall put [H8804]   H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck H8045 , until he have destroyed [H8687]   thee.
  49 H3068 The LORD H5375 shall bring [H8799]   H1471 a nation H7350 against thee from far H7097 , from the end H776 of the earth H5404 , as swift as the eagle H1675 flieth [H8799]   H1471 ; a nation H3956 whose tongue H8085 thou shalt not understand [H8799]  ;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 , which shall not regard [H8799]   H6440 the person H2205 of the old H2603 , nor shew favour [H8799]   H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat [H8804]   H6529 the fruit H929 of thy cattle H6529 , and the fruit H127 of thy land H8045 , until thou be destroyed [H8736]   H7604 : which also shall not leave [H8686]   H1715 thee either corn H8492 , wine H3323 , or oil H7698 , or the increase H504 of thy kine H6251 , or flocks H6629 of thy sheep H6 , until he have destroyed [H8687]   thee.
  52 H6887 And he shall besiege [H8689]   H8179 thee in all thy gates H1364 , until thy high H1219 and fenced [H8803]   H2346 walls H3381 come down [H8800]   H2004 , wherein H982 thou trustedst [H8802]   H776 , throughout all thy land H6887 : and he shall besiege [H8689]   H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 hath given [H8804]   thee.
Thomson(i) 48 therefore thou shalt serve thine enemies, whom the Lord will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things, and thou shalt wear a yoke of iron on thy neck, until it utterly destroy thee. 49 The Lord will bring against thee a nation from afar; from the extremity of the earth, with the impetuosity of an eagle; A nation whose voice thou shalt not understand; 50 a nation of an unblushing countenance, which will not respect the person of an elder, nor compassionate a youth. 51 And it shall devour the increase of thy cattle, and the products of thy land, so as not to leave thee corn, wine, oil, herds or flocks, until it hath destroyed thee, 52 and wasted thee in thy cities; until they have demolished thy high, and strong walls, in which thou hast placed thy confidence, throughout thy whole land. And when he shall afflict thee in thy cities which he hath given thee;
Webster(i) 48 Therefore shalt thou serve thy enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth, a nation whose language thou shalt not understand: 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou art destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy cattle, or flocks of thy sheep, until he hath destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee.
Webster_Strongs(i)
  48 H5647 [H8804] Therefore shalt thou serve H341 [H8802] thy enemies H3068 which the LORD H7971 [H8762] shall send H7458 against thee, in hunger H6772 , and in thirst H5903 , and in nakedness H2640 , and in lack H5414 [H8804] of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck H8045 [H8687] , until he hath destroyed thee.
  49 H3068 The LORD H5375 [H8799] shall bring H1471 a nation H7350 against thee from far H7097 , from the end H776 of the earth H5404 , as swift as the eagle H1675 [H8799] flieth H1471 ; a nation H3956 whose language H8085 [H8799] thou shalt not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 [H8799] , which shall not regard H6440 the person H2205 of the old H2603 [H8799] , nor show favour H5288 to the young:
  51 H398 [H8804] And he shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle H6529 , and the fruit H127 of thy land H8045 [H8736] , until thou art destroyed H7604 [H8686] : which also shall not leave H1715 thee either grain H8492 , wine H3323 , or oil H7698 , or the increase H504 of thy cattle H6251 , or flocks H6629 of thy sheep H6 [H8687] , until he hath destroyed thee.
  52 H6887 [H8689] And he shall besiege H8179 thee in all thy gates H1364 , until thy high H1219 [H8803] and fortified H2346 walls H3381 [H8800] come down H2004 , in which H982 [H8802] thou didst trust H776 , throughout all thy land H6887 [H8689] : and he shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given thee.
Brenton(i) 48 And thou shalt serve thine enemies, which the Lord will send forth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the want of all things; and thou shalt wear upon thy neck a yoke of iron until he shall have destroyed thee. 49 The Lord shall bring upon thee a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice thou shalt not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of thy cattle, and the fruits of thy land, so as not to leave to thee corn, wine, oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, until it shall have destroyed thee; 52 and have utterly crushed thee in thy cities, until the high and strong walls be destroyed, in which thou trustest, in all thy land; and it shall afflict thee in thy cities, which he has given to thee.
Brenton_Greek(i) 48 Καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐξαποστελεῖ Κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ, καὶ ἐν δίψει, καὶ ἐν γυμνότητι, καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσῃ κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε. 49 Ἐπάξει ἐπὶ σὲ Κύριος ἔθνος μακρόθεν ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεί ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου, καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει. 51 Καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου, καὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου, ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε. 52 Καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσι τὰ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφʼ οἷς σὺ πέποιθας ἐπʼ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου· καὶ θλίψει σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, αἷς ἔδωκέ σοι.
Leeser(i) 48 Therefore shalt thou serve thy enemies whom the Lord will send out against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of every thing; and they will put a yoke of iron upon thy neck, until they have destroyed thee. 49 The Lord will bring up against thee a nation from afar, from the end of the earth, as the eagle rusheth down; a nation whose tongue thou wilt not understand; 50 A nation of a fierce countenance, that will not have respect for the old, nor show favor to the young; 51 And it will eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy soil, until thou be destroyed; so that it will not leave unto thee corn, wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flocks, until it have ruined thee. 52 And it will besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls come down, wherein thou trustest, throughout all thy land; and it will besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee.
YLT(i) 48 thou hast served thine enemies, whom Jehovah sendeth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things; and he hath put a yoke of iron on thy neck, till He hath destroyed thee. 49 `Jehovah doth lift up against thee a nation, from afar, from the end of the earth, as the eagle it flieth; a nation whose tongue thou hast not heard, 50 a nation—fierce of countenance—which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour; 51 and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee. 52 `And it hath laid siege to thee in all thy gates, till thy walls come down, the high and the fenced ones in which thou art trusting, in all thy land; yea, it hath laid siege to thee in all thy gates, in all thy land, which Jehovah thy God hath given to thee;
JuliaSmith(i) 48 And thou servedst thine enemies which Jehovah shall send forth against thee in hunger and in thirst, and in nakedness, and in want of all things and he gave a yoke of iron upon thy neck till his destroying thee. 49 Jehovah shall raise up against thee a nation from far off, from the extremity of the earth, as the eagle shall fly, whose tongue thou shalt not hear; 50 A nation strong of face who shall not lift up the face to the old man, and shall not compassionate the young. 51 And it shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land till he destroyed thee: which shall not leave to thee grain, new wine or new oil, the offspring of thine oxen and the flocks of thy sheep, till his destroying thee. 52 And he passed upon thee in all thy gates until the coming down of thy high and inaccessible fortresses which thou trustest in them in all thy land: and he passed upon thee in all thy gates in all thy land which Jehovah thy God gave to thee.
Darby(i) 48 thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not; 50 a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young; 51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
ERV(i) 48 therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed: which also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
ASV(i) 48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
ASV_Strongs(i)
  48 H5647 therefore shalt thou serve H341 thine enemies H3068 that Jehovah H7971 shall send H7458 against thee, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck, H8045 until he have destroyed thee.
  49 H3068 Jehovah H5375 will bring H1471 a nation H7350 against thee from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as the eagle H1675 flieth; H1471 a nation H3956 whose tongue H8085 thou shalt not understand;
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 countenance, H5375 that shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
  51 H398 and shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle, H6529 and the fruit H127 of thy ground, H8045 until thou be destroyed; H7604 that also shall not leave H1715 thee grain, H8492 new wine, H3323 or oil, H7698 the increase H504 of thy cattle, H6251 or the young H6629 of thy flock, H6 until they have caused thee to perish.
  52 H6887 And they shall besiege H8179 thee in all thy gates, H1364 until thy high H1219 and fortified H2346 walls H3381 come down, H2004 wherein H982 thou trustedst, H776 throughout all thy land; H6887 and they shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 hath given thee.
JPS_ASV_Byz(i) 48 therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young. 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
Rotherham(i) 48 therefore shalt thou serve thine enemies, whom Yahweh will send against thee, with hunger, and with thirst, and with nakedness, and with want of all things,––and he, will put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee. 49 Yahweh will bring against thee a nation from afar, from the end of the earth, as darteth a bird of prey,––a nation whose tongue thou canst not understand; 50 a nation of fierce countenance,––who wilt not respect an elder, nor to the young, show favour; 51 then shall he eat the young of thy cattle and the fruit of thy ground, until thou art destroyed, who will not leave for thee corn, new wine or oil, the young of thy kine, or the ewes of thy flock,––until he hath caused thee to perish. 52 And he shall lay siege to thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou wast trusting, in all thy land,––yea he will lay siege to thee in all thy gates, in all thy land, which, Yahweh thy God, hath given, unto thee.
CLV(i) 48 then you will serve your enemies whom Yahweh shall send forth against you, in famine and in thirst, in nakedness and in lack of everything. He will put an iron yoke on your neck until He has exterminated you. 49 Yahweh shall lift up against you a nation from afar, from the end of the earth, just as the vulture swoops down, a nation whose tongue you have not heard, 50 a nation strong of face who neither lifts the face of the old one with partiality nor is gracious to the youth. 51 It will devour the fruit of your beast and the fruit of your ground until you are exterminated, a nation who shall not let grain, grape juice or clarified oil, the calving of your domestic animals or the lambing of your flock remain for you, until it destroys you. 52 It will lay siege against you in all your gates until your lofty and defended walls in which you will be trusting come down in all your land; and he will lay siege against you in all your gates in all your land that Yahweh your Elohim will have given to you.
BBE(i) 48 For this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you. 49 The Lord will send a nation against you from the farthest ends of the earth, coming with the flight of an eagle; a nation whose language is strange to you; 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young: 51 He will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete. 52 Your towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you.
MKJV(i) 48 therefore you shall serve your enemies which Jehovah shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the lack of all things. And he shall put a yoke of iron on your neck until he has destroyed you. 49 Jehovah shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand, 50 a nation fierce of face who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young. 51 And he shall eat the fruit of your cattle and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your livestock, or flocks of your sheep, until he has destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down, throughout all the land. And he shall besiege you in all your gates throughout all your land which Jehovah your God has given you.
LITV(i) 48 and you shall serve your enemies whom Jehovah shall send on you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things . And He shall put an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 Jehovah shall raise a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose tongue you will not understand, 50 a nation fierce of face, who will not regard the person of the aged, nor show favor to the young. 51 And he shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave to you grain, new wine, and oil, offspring of your oxen, or young ones of your flock, until he has destroyed you. 52 And he shall lay siege to you in all your gates, until your high and fortified walls in which you are trusting come down, in all your land; yea, he shall lay siege to you in all your gates, in all your land which Jehovah your God has given to you.
ECB(i) 48 - you serve the enemies Yah Veh sends against you in famine and in thirst and in nakedness and in want of all: and he gives a yoke of iron upon your neck, until he desolates you: 49 Yah Veh lifts a goyim against you from afar - from the end of the earth, as the eagle flies; a goyim whose tongue you hear not; 50 a goyim strong of face who neither exalts the face of the aged nor grants charism to the lads: 51 and he eats the fruit of your animals and the fruit of your soil until you desolate: and no crop survives - juice or oil or the fetus of your yoke or the riches of your flocks until he destroys you: 52 and he tribulates you in all your portals until your high and fortified walls topple - wherein you confided, throughout all your land: and he tribulates you in all your portals throughout all the land Yah Veh your Elohim gives you:
ACV(i) 48 therefore thou shall serve thine enemies that LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things. And he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he has destroyed thee. 49 LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flies, a nation whose tongue thou shall not understand, 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed, that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou trusted, throughout all thy land. And they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which LORD thy God has given thee.
WEB(i) 48 therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies: a nation whose language you will not understand, 50 a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young. 51 They will eat the fruit of your livestock and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won’t leave you grain, new wine, oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. 52 They will besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land which Yahweh your God has given you.
WEB_Strongs(i)
  48 H5647 therefore you shall serve H341 your enemies H3068 whom Yahweh H7971 shall send H7458 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on your neck, H8045 until he has destroyed you.
  49 H3068 Yahweh H5375 will bring H1471 a nation H7350 against you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H3956 whose language H8085 you shall not understand;
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 facial H5375 expressions, that shall not respect H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
  51 H398 and shall eat H6529 the fruit H929 of your livestock, H6529 and the fruit H127 of your ground, H8045 until you are destroyed; H7604 that also shall not leave H1715 you grain, H8492 new wine, H3323 or oil, H7698 the increase H504 of your livestock, H6251 or the young H6629 of your flock, H6 until they have caused you to perish.
  52 H6887 They shall besiege H8179 you in all your gates, H1364 until your high H1219 and fortified H2346 walls H3381 come down, H2004 in which H982 you trusted, H776 throughout all your land; H6887 and they shall besiege H8179 you in all your gates H776 throughout all your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 has given you.
NHEB(i) 48 therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation against you from far away, from a distant land, as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand; 50 a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. 52 They shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and they shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
AKJV(i) 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he have destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cows, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
AKJV_Strongs(i)
  48 H5647 Therefore shall you serve H341 your enemies H834 which H3068 the LORD H7971 shall send H7457 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H3605 of all H5414 things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on your neck, H5704 until H8045 he have destroyed you.
  49 H3068 The LORD H5375 shall bring H1471 a nation H5921 against H7350 you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H834 whose H3956 tongue H8085 you shall not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance, H834 which H5375 shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H3808 nor H2603 show favor H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat H6529 the fruit H929 of your cattle, H6529 and the fruit H127 of your land, H5704 until H8045 you be destroyed: H834 which H7604 also shall not leave H1715 you either corn, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of your cows, H6251 or flocks H6629 of your sheep, H5704 until H6 he have destroyed you.
  52 H6887 And he shall besiege H3605 you in all H8179 your gates, H5704 until H1364 your high H1219 and fenced H2346 walls H3381 come H3381 down, H834 wherein H2004 H982 you trusted, H3605 throughout all H776 your land: H6887 and he shall besiege H3605 you in all H8179 your gates H3605 throughout all H776 your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given you.
KJ2000(i) 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you are destroyed: who also shall not leave you either grain, wine, or oil, or the increase of your cattle, or offspring of your sheep, until he has destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
UKJV(i) 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things: and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he have destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cattle, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
CKJV_Strongs(i)
  48 H5647 Therefore shall you serve H341 your enemies H3068 which the Lord H7971 shall send H7458 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon your neck, H8045 until he have destroyed you.
  49 H3068 The Lord H5375 shall bring H1471 a nation H7350 against you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H3956 whose tongue H8085 you shall not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 favor, H5375 which shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat H6529 the fruit H929 of your cattle, H6529 and the fruit H127 of your land, H8045 until you be destroyed: H7604 which also shall not leave H1715 you either corn, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of your cows, H6251 or flocks H6629 of your sheep, H6 until he have destroyed you.
  52 H6887 And he shall besiege H8179 you in all your gates, H1364 until your high H1219 and fenced H2346 walls H3381 come down, H2004 where H982 you trusted, H776 throughout all your land: H6887 and he shall besiege H8179 you in all your gates H776 throughout all your land, H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given you.
EJ2000(i) 48 therefore, thou shalt serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger and in thirst and in nakedness and in lack of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck until he has destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose tongue thou shalt not understand, 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old nor show favour to the young; 51 and he shall eat the fruit of thy beast and the fruit of thy land until thou art destroyed, which also shall not leave thee either grain, wine, or oil, or the increase of thy cows or flocks of thy sheep until he has destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates until thy high and fenced walls come down, in which thou dost trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God has given thee.
CAB(i) 48 And you shall serve your enemies, which the Lord will send forth against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the desire of all things; and you shall wear upon your neck a yoke of iron until He has destroyed you. 49 The Lord shall bring upon you a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice you shall not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of your livestock, and the fruits of your land, so as not to leave to you grain, wine, oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, until it has destroyed you; 52 and has utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed in which you trusted, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which He has given to you.
LXX2012(i) 48 And you shall serve your enemies, which the Lord will send forth against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the lack of all things; and you shall wear upon your neck a yoke of iron until he shall have destroyed you. 49 The Lord shall bring upon you a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice you shall not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of your cattle, and the fruits of your land, so as not to leave to you corn, wine, oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, until it shall have destroyed you; 52 and have utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed, in which you trust, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which he has given to you.
NSB(i) 48 »You will serve your enemies whom Jehovah will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 »Jehovah will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand, 50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young. 51 »They will eat the offspring of your animals and the crops from your fields until you are destroyed. They will leave you no grain, no new wine, no olive oil, no calves from your herds, and no lambs or kids from your flocks. They will continue to do this until you are completely desolate. 52 »They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that Jehovah your God is giving you.
ISV(i) 48 you’ll serve your enemies whom the LORD your God will send against you. You will serve in famine and in drought, in nakedness, and in lack of everything. They’ll set a yoke of iron upon your neck until they have exterminated you.
49 “The LORD will raise a distant nation against you from the other side of the earth. Swooping down like a vulture, 50 it will be a nation whose language you don’t understand, whose stern appearance neither shows regard nor extends grace to anyone whether old or young. 51 Its army will consume the offspring of your animals and the produce of your soil until you are exterminated. They will leave you without your grain, wine, oil, the increase of your cattle, and the lamb of your flock, until you are completely destroyed. 52 They’ll besiege all your cities until your high and fortified walls in which you have trusted collapse throughout the land. Indeed, they will besiege all your cities, which the LORD your God gave you.”
LEB(i) 48 then you shall serve your enemies, whom Yahweh will send against you under conditions of famine, in thirst, in nakedness, and in a lack of everything; and he shall place* a yoke of iron on your neck until he has destroyed you.* 49 Yahweh will raise up against you a nation from far off, from the end of the earth, attacking as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand,* 50 a grim-faced nation* who does not show respect* to the old and the young and does not show pity. 51 And it* shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground until you are destroyed,* and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, calves of your herds,* and lambs of* your flock until it has destroyed you.* 52 And it shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls fall,* which you are trusting in* throughout your land;* and it shall besiege you in all of your towns in all of your land that Yahweh your God has given to you.
BSB(i) 48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle—a nation whose language you will not understand, 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young. 51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish. 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you.
MSB(i) 48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle—a nation whose language you will not understand, 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young. 51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish. 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you.
MLV(i) 48 therefore you will serve your enemies that Jehovah will send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things. And he will put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.
49 Jehovah will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies, a nation whose tongue you will not understand, 50 a nation of fierce countenance, that will not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and will eat the fruit of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed, that also will not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your cattle, or the young of your flock, until they have caused you to perish. 52 And they will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. And they will besiege you in all your gates throughout all your land, which Jehovah your God has given you.
VIN(i) 48 therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 "the LORD will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand, 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young: 51 And it shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground until you are destroyed, and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, calves of your herds, and lambs of your flock until it has destroyed you. 52 "They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that the LORD your God is giving you.
Luther1545(i) 48 Und wirst deinem Feinde, den dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel, und er wird ein eisern Joch auf deinen Hals legen, bis daß er dich vertilge. 49 Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fleugt, des Sprache du nicht verstehest, 50 ein frech Volk, das nicht ansiehet die Person des Alten noch schonet der Jünglinge; 51 und wird verzehren die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes, bis du vertilget werdest; und wird dir nichts überlassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Ochsen und Schafe, bis daß dich's umbringe; 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verlässest, in all deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  48 H5647 Und wirst H341 deinem Feinde H3068 , den dir der HErr H7971 zuschicken wird H7458 , dienen in Hunger H6772 und Durst H5903 , in Blöße H2640 und allerlei Mangel H1270 , und er wird ein eisern H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis daß er dich vertilge .
  49 H3068 Der HErr H1471 wird ein Volk H7350 über dich schicken von ferne H776 , von der Welt H7097 Ende H5404 , wie ein Adler H3956 fleugt, des Sprache H8085 du H5375 nicht verstehest,
  50 H1471 ein frech Volk H6440 , das H5375 nicht H2205 ansiehet die Person des Alten H5288 noch schonet der Jünglinge;
  51 H6251 und H398 wird verzehren H6529 die Frucht H929 deines Viehes H6529 und die Frucht H127 deines Landes H8045 , bis du vertilget werdest H1715 ; und wird dir nichts überlassen an Korn H8492 , Most H3323 , Öl H7698 , an Früchten H504 der Ochsen H6629 und Schafe H6 , bis daß dich‘s umbringe;
  52 H3381 und wird dich H6887 ängsten H8179 in allen deinen Toren H1364 , bis daß es niederwerfe deine hohen H1219 und festen H2346 Mauern H2004 , darauf H982 du dich H776 verlässest, in all deinem Lande H6887 ; und wirst geängstet H8179 werden in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande, das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben hat.
Luther1912(i) 48 Und du wirst deinem Feinde, den dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis daß er dich vertilge. 49 Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, des Sprache du nicht verstehst, 50 ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge. 51 Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest; und wird dir nichts übriglassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Rinder und Schafe, bis daß dich's umbringe; 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verläßt, in allem deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  48 H341 Und du wirst deinem Feinde H3068 , den dir der HERR H7971 zuschicken H5647 wird, dienen H7458 in Hunger H6772 und Durst H5903 , in Blöße H2640 und allerlei Mangel H1270 ; und er wird ein eisernes H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis daß er dich vertilge .
  49 H3068 Der HERR H1471 wird ein Volk H5375 über dich schicken H7350 von ferne H776 , von der Welt H7097 Ende H5404 , wie ein Adler H1675 fliegt H1471 , des H3956 Sprache H8085 du nicht verstehst,
  50 H5794 H6440 ein freches H1471 Volk H5375 , das nicht ansieht H6440 die Person H2205 des Alten H2603 noch schont H5288 der Jünglinge .
  51 H398 Es wird verzehren H6529 die Frucht H929 deines Viehs H6529 und die Frucht H127 deines Landes H8045 , bis du vertilgt H7604 werdest; und wird dir nichts übriglassen H1715 an Korn H8492 , Most H3323 , Öl H7698 , an Früchten H504 der Rinder H6629 H6251 und Schafe H6 , bis daß dich’s umbringe;
  52 H6887 und wird dich ängsten H8179 in allen deinen Toren H3381 , bis daß es niederwerfe H1364 deine hohen H1219 und festen H2346 Mauern H2004 , darauf H982 du dich verlässest H776 , in allem deinem Lande H6887 ; und wirst geängstet H8179 werden in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben hat.
ELB1871(i) 48 wirst du deinen Feinden dienen, die Jehova wider dich senden wird, in Hunger und in Durst und in Blöße und in Mangel an allem; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. 49 Jehova wird von ferne, vom Ende der Erde her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler fliegt, eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst; 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt; 51 und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jehova, dein Gott, dir gegeben hat.
ELB1905(i) 48 wirst du deinen Feinden dienen, die Jahwe wider dich senden wird, in Hunger und in Durst und in Blöße und in Mangel an allem; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. 49 Jahwe wird von ferne, vom Ende der Erde her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler fliegt, eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst; 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt; 51 und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  48 H341 wirst du deinen Feinden H5647 dienen H3068 , die Jehova H7971 wider dich senden H7458 wird, in Hunger H6772 und in Durst H5903 und in Blöße H2640 und in Mangel H1270 an allem; und er wird ein eisernes H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis er dich vertilgt hat.
  49 H3068 Jehova H7350 wird von ferne H7097 , vom Ende H776 der Erde H5404 her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler H1675 fliegt H3956 , eine Nation, deren Sprache H8085 du nicht verstehst;
  50 H6440 eine Nation harten Angesichts, welche die Person H5375 des Greises nicht ansieht H6440 und H5288 des Knaben H2603 sich nicht erbarmt;
  51 H6251 und H6529 welche die Frucht H6529 deines Viehes und die Frucht H127 deines Landes H398 verzehren H8045 wird, bis du vertilgt H1715 bist; welche dir weder Getreide H8492 , noch Most H3323 , noch Öl H504 , noch das Geworfene deiner Rinder H7604 , noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat .
  52 H2004 Und sie H982 wird dich H8179 belagern in allen deinen Toren H2346 , bis deine Mauern H3381 , die H1364 hohen H1219 und festen H776 , auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande H8179 gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gegeben hat.
DSV(i) 48 Zo zult gij uw vijanden, die de HEERE onder u zenden zal, dienen, in honger en in dorst, en in naaktheid, en in gebrek van alles; en Hij zal een ijzeren juk op uw hals leggen, totdat Hij u verdelge. 49 De HEERE zal tegen u een volk verheffen van verre, van het einde der aarde, gelijk als een arend vliegt; een volk, welks spraak gij niet zult verstaan; 50 Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn. 51 En het zal de vrucht uwer beesten, en de vrucht uws lands opeten, totdat gij verdelgd zult zijn; hetwelk u geen koren, most noch olie, voortzetting uwer koeien noch kudden van uw klein vee zal overig laten, totdat Hij u verdoe. 52 En het zal u beangstigen in al uw poorten, totdat uw hoge en vaste muren nedervallen, op welke gij vertrouwdet in uw ganse land; ja, het zal u beangstigen in al uw poorten, in uw ganse land, dat u de HEERE, uw God, gegeven heeft.
DSV_Strongs(i)
  48 H341 H8802 Zo zult gij uw vijanden H3068 , die de HEERE H7971 H8762 onder u zenden zal H5647 H8804 , dienen H7458 , in honger H6772 en in dorst H5903 , en in naaktheid H2640 , en in gebrek H1270 van alles; en Hij zal een ijzeren H5923 juk H6677 op uw hals H5414 H8804 leggen H8045 H8687 , totdat Hij u verdelge.
  49 H3068 De HEERE H1471 zal tegen u een volk H5375 H8799 verheffen H7350 van verre H7097 , van het einde H776 der aarde H5404 , gelijk als een arend H1675 H8799 vliegt H1471 ; een volk H3956 , welks spraak H8085 H8799 gij niet zult verstaan;
  50 H1471 Een volk H5794 , stijf H6440 van aangezicht H6440 , dat het aangezicht H2205 des ouden H5375 H8799 niet zal aannemen H5288 , noch den jonge H2603 H8799 genadig zijn.
  51 H6529 En het zal de vrucht H929 uwer beesten H6529 , en de vrucht H127 uws lands H398 H8804 opeten H8045 H8736 , totdat gij verdelgd zult zijn H1715 ; hetwelk u geen koren H8492 , most H3323 noch olie H7698 , voortzetting H504 uwer koeien H6251 noch kudden H6629 van uw klein vee H7604 H8686 zal overig laten H6 H8687 , totdat Hij u verdoe.
  52 H6887 H8689 En het zal u beangstigen H8179 in al uw poorten H1364 , totdat uw hoge H1219 H8803 en vaste H2346 muren H3381 H8800 nedervallen H2004 , op welke H982 H8802 gij vertrouwdet H776 in uw ganse land H6887 H8689 ; ja, het zal u beangstigen H8179 in al uw poorten H776 , in uw ganse land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , gegeven heeft.
Giguet(i) 48 Et tu serviras les ennemis que le Seigneur ramènera contre toi; tu les serviras en souffrant de la faim, de la soif, du dénuement de toutes choses; et il te mettra autour du cou un collier de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé. 49 Le Seigneur amènera contre toi, de l’extrémité de la terre, une nation rapide comme le vol de l’aile, une nation dont tu n’entendras pas la langue, 50 Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n’aura pitié de la jeunesse. 51 Elle dévorera les rejetons de tes bestiaux et les fruits de tes champs; elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile; elle dévorera tes grands troupeaux de boeufs, et tes menus troupeaux de chèvres et de brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit 52 Et broyé dans tes villes, jusqu’à ce qu’elle ait renversé tous les remparts hauts et redoutables en lesquels tu te confiais sur ton territoire; et elle t’opprimera dans les villes que je t’ai données.
DarbyFR(i) 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 49 L'Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'a pas égard au vieillard et n'a pas pitié de l'enfant; 51 et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné.
Martin(i) 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'égard à la personne du vieillard, et qui n'aura point pitié de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bêtes, et les fruits de ta terre, jusqu'à ce que tu sois exterminé. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portée de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'à ce qu'elle t'ait ruiné. 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assuré en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiégera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donné.
Segond(i) 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. 52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
Segond_Strongs(i)
  48 H5647 tu serviras H8804   H7458 , au milieu de la faim H6772 , de la soif H5903 , de la nudité H2640 et de la disette H341 de toutes choses, tes ennemis H8802   H3068 que l’Eternel H7971 enverra H8762   H5414 contre toi. Il mettra H8804   H5923 un joug H1270 de fer H6677 sur ton cou H8045 , jusqu’à ce qu’il t’ait détruit H8687  .
  49 H3068 L’Eternel H5375 fera partir H8799   H7350 de loin H7097 , des extrémités H776 de la terre H1471 , une nation H1675 qui fondra sur toi d’un vol H8799   H5404 d’aigle H1471 , une nation H8085 dont tu n’entendras H8799   H3956 point la langue,
  50 H1471 une nation H6440 au visage H5794 farouche H5375 , et qui n’aura ni respect H8799   H6440 pour le vieillard H2205   H2603 ni pitié H8799   H5288 pour l’enfant.
  51 H398 Elle mangera H8804   H6529 le fruit H929 de tes troupeaux H6529 et le fruit H127 de ton sol H8045 , jusqu’à ce que tu sois détruit H8736   H7604  ; elle ne te laissera H8686   H1715 ni blé H8492 , ni moût H3323 , ni huile H7698 , ni portées H504 de ton gros H6251 et de ton menu H6629   H6 bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr H8687  .
  52 H6887 Elle t’assiégera H8689   H8179 dans toutes tes portes H3381 , jusqu’à ce que tes murailles tombent H8800   H1364 , ces hautes H1219 et fortes H8803   H2346 murailles H2004 sur lesquelles H982 tu auras placé ta confiance H8802   H776 dans toute l’étendue de ton pays H6887  ; elle t’assiégera H8689   H8179 dans toutes tes portes H776 , dans tout le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8804  .
SE(i) 48 servirás, por tanto, a tus enemigos que enviare el SEÑOR contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 El SEÑOR traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, que vuele como águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño; 51 y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado.
ReinaValera(i) 48 Servirás por tanto á tus enemigos que enviare Jehová contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 Jehová traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, que vuele como águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño: 51 Y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas: y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra: te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que Jehová tu Dios te habrá dado.
JBS(i) 48 servirás, por tanto, a tus enemigos que enviare el SEÑOR contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 El SEÑOR traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, tan rápido como vuele el águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño; 51 y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado.
Albanian(i) 48 do t'u shërbesh armiqve të tu që Zoti do të dërgojë kundr teje, në një gjendje urije, etjeje, lakuriqësie dhe mungese të çdo gjëje; dhe ai do të vërë një zgjedhë të hekurt rreth qafës sate deri sa të të shkatërrojë. 49 Zoti do të sjellë kundër teje nga larg, nga skajet e dheut, një komb të shpejtë, si shqiponja që fluturon, një komb gjuhën e të cilit ti nuk do ta kuptosh, 50 një komb me një pamje të egër që nuk do të respektojë plakun dhe nuk do të ketë mëshirë për të voglin, 51 dhe do të hajë frytin e bagëtisë sate dhe prodhimin e tokës sate, deri sa të shkatërrohesh; dhe nuk do të lërë as grurë, as musht, as vaj as pjelljet e lopëve të tua ose pjelljet e deleve të tua, deri sa të të ketë shkatërruar. 52 Dhe do të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, deri sa të rrëzohen në të gjithë vendin muret e larta dhe të fortifikuara te të cilat kishte besim. Do të të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, në të gjithë vendin që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë.
RST(i) 48 будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. 49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орелналетит народ, которого языка ты не разумеешь, 50 народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; 51 и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; 52 и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоейне разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; ибудет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.
Arabic(i) 48 تستعبد لاعدائك الذين يرسلهم الرب عليك في جوع وعطش وعري وعوز كل شيء. فيجعل نير حديد على عنقك حتى يهلكك. 49 يجلب الرب عليك امّة من بعيد من اقصاء الارض كما يطير النسر امة لا تفهم لسانها 50 امة جافية الوجه لا تهاب الشيخ ولا تحن الى الولد. 51 فتأكل ثمرة بهائمك وثمرة ارضك حتى تهلك ولا تبقي لك قمحا ولا خمرا ولا زيتا ولا نتاج بقرك ولا اناث غنمك حتى تفنيك. 52 وتحاصرك في جميع ابوابك حتى تهبط اسوارك الشامخة الحصينة التي انت تثق بها في كل ارضك. تحاصرك في جميع ابوابك في كل ارضك التي يعطيك الرب الهك.
Bulgarian(i) 48 затова ще слугуваш на враговете си, които ГОСПОД ще изпрати против теб, в глад, в жажда, в голота и в лишение от всичко; и Той ще сложи железен ярем на шията ти, докато те изтреби. 49 ГОСПОД ще докара против теб народ от далеч, от края на земята, както лети орел; народ, чийто език няма да разбираш; 50 народ със свиреп вид, който няма да уважава стария и няма да пожали младия. 51 И той ще яде плода на добитъка ти и плода на земята ти, докато бъдеш изтребен; няма да остави нито жито, нито ново вино, нито масло, нито малките на говедата ти, нито малките на овцете ти, докато те унищожи. 52 Ще те обсади във всичките ти порти, докато по цялата ти земя паднат стените ти, високите и укрепените, на които си се надявал; и ще те обсади във всичките ти порти по цялата ти земя, която ГОСПОД, твоят Бог, ти е дал.
Croatian(i) 48 služit ćeš neprijatelju svome, koga će Jahve poslati na te, u gladu i žeđi, golotinji i oskudici svakoj. Na tvoju će šiju navaljivati jaram od gvožđa dok te ne satre. 49 Jahve će iz daljine, s kraja zemlje, dovesti na te narod koji će sletjeti kao orao. Bit će to narod kojemu jezika nećeš razumjeti; 50 narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima. 51 On će ti jesti mlado od tvoga blaga i rod tvoje njive dok te ne uništi; neće ti ostavljati ni žita, ni vina, ni ulja, ni mlado od krave, ni priraštaj od stada, sve dok te ne upropasti. 52 Opsjedat će te u svim tvojim gradovima širom zemlje tvoje dok ne obori visoke i utvrđene bedeme u koje si polagao nadu svoju; opsjednut će te u svim gradovima tvojim širom zemlje tvoje koju ti dadne Jahve, Bog tvoj.
BKR(i) 48 A protož nepříteli svému, kteréhož poslal na tebe Hospodin, sloužiti musíš v hladu, žízni, v nahotě a v nedostatku všech věcí; a vloží na šíji tvou jho železné, dokudž tě nesetře. 49 Přivede Hospodin na tebe národ z daleka, od nejdalších končin země, jako letí orlice, národ, jehož jazyku nerozumíš, 50 Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje. 51 A sžíře plod dobytků tvých i úrody země tvé, dokudž nebudeš vyhlazen; a nezanechá tobě obilí, vína mladého a oleje, prvorozeného z skotů tvých, ani stáda bravů tvých, až tě i vyhladí. 52 A oblehne tě ve všech městech tvých, dokudž by nepadly zdi tvé vysoké a pevné, v nichž ty doufáš po vší zemi své; obležen, pravím, budeš ve všech městech svých, po vší zemi své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dal tobě,
Danish(i) 48 Og du skal tjene dine Fjender, som HERREN skal udsende imod dig, i Hunger og i Tørst, i Nøgenhed og i alle Haande Mangel; og han skal lægge et Jernaag paa din Hals, indtil han ødelægger dig. 49 HERREN skal føre et Folk op over dig langt fra, fra Jordens Ende, som Ørnen i Flugt, et Folk, hvis Tungemaal du ikke forstaar, 50 et ublu Folk, som ikke skal agte den gamles Person og ej være den unge naadig. 51 Og det skal fortære dit Kvægs Frugt og dit Lands Frugt, indtil du bliver ødelagt, og det skal ikke efterlade dig Korn, ny Vin eller Olie, dine Øksnes Affødning eller dit smaa Kvægs Yngel, indtil det faar dig tilintetgjort. 52 Og det skal ængste dig inden alle dine Porte, indtil dine høje og befæstede Mure falde ned, som du forlader dig paa i hele dit Land; ja det skal ængste dig inden alle dine Porte i dit ganske Land, som HERREN din Gud har givet dig.
CUV(i) 48 所 以 你 必 在 飢 餓 、 乾 渴 、 赤 露 、 缺 乏 之 中 事 奉 耶 和 華 所 打 發 來 攻 擊 你 的 仇 敵 。 他 必 把 鐵 軛 加 在 你 的 頸 項 上 , 直 到 將 你 滅 絕 。 49 耶 和 華 要 從 遠 方 、 地 極 帶 一 國 的 民 , 如 鷹 飛 來 攻 擊 你 。 這 民 的 言 語 , 你 不 懂 得 。 50 這 民 的 面 貌 兇 惡 , 不 顧 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。 51 他 們 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 產 的 , 直 到 你 滅 亡 。 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犢 、 羊 羔 , 都 不 給 你 留 下 , 直 到 將 你 滅 絕 。 52 他 們 必 將 你 困 在 你 各 城 裡 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 堅 固 的 城 牆 都 被 攻 塌 。 他 們 必 將 你 困 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 遍 地 的 各 城 裡 。
CUV_Strongs(i)
  48 H7458 所以你必在飢餓 H6772 、乾渴 H5903 、赤露 H2640 、缺乏 H5647 之中事奉 H3068 耶和華 H7971 所打發來 H341 攻擊你的仇敵 H1270 。他必把鐵 H5923 H5414 加在 H6677 你的頸項 H8045 上,直到將你滅絕。
  49 H3068 耶和華 H7350 要從遠方 H776 、地 H7097 H5375 H1471 一國的民 H5404 ,如鷹 H1675 飛來 H1471 攻擊你。這民 H3956 的言語 H8085 ,你不懂得。
  50 H1471 這民 H6440 的面貌 H5794 兇惡 H5375 ,不顧恤 H2205 年老的 H2603 ,也不恩待 H5288 年少的。
  51 H398 他們必吃 H929 你牲畜 H6529 所下的 H127 和你地土 H6529 所產的 H8045 ,直到你滅亡 H1715 。你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H7698 H504 ,以及牛犢 H6251 H6629 、羊羔 H7604 ,都不給你留下 H6 ,直到將你滅絕。
  52 H6887 他們必將你困在 H8179 你各城裡 H2004 ,直到 H982 你所倚靠 H1219 、高大堅固的 H2346 城牆 H3381 都被攻塌 H6887 。他們必將你困在 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H776 你遍地 H8179 的各城裡。
CUVS(i) 48 所 以 你 必 在 饥 饿 、 乾 渴 、 赤 露 、 缺 乏 之 中 事 奉 耶 和 华 所 打 发 来 攻 击 你 的 仇 敌 。 他 必 把 铁 轭 加 在 你 的 颈 项 上 , 直 到 将 你 灭 绝 。 49 耶 和 华 要 从 远 方 、 地 极 带 一 国 的 民 , 如 鹰 飞 来 攻 击 你 。 这 民 的 言 语 , 你 不 懂 得 。 50 这 民 的 面 貌 凶 恶 , 不 顾 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。 51 他 们 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 产 的 , 直 到 你 灭 亡 。 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犊 、 羊 羔 , 都 不 给 你 留 下 , 直 到 将 你 灭 绝 。 52 他 们 必 将 你 困 在 你 各 城 里 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 坚 固 的 城 墙 都 被 攻 塌 。 他 们 必 将 你 困 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 遍 地 的 各 城 里 。
CUVS_Strongs(i)
  48 H7458 所以你必在饥饿 H6772 、乾渴 H5903 、赤露 H2640 、缺乏 H5647 之中事奉 H3068 耶和华 H7971 所打发来 H341 攻击你的仇敌 H1270 。他必把铁 H5923 H5414 加在 H6677 你的颈项 H8045 上,直到将你灭绝。
  49 H3068 耶和华 H7350 要从远方 H776 、地 H7097 H5375 H1471 一国的民 H5404 ,如鹰 H1675 飞来 H1471 攻击你。这民 H3956 的言语 H8085 ,你不懂得。
  50 H1471 这民 H6440 的面貌 H5794 凶恶 H5375 ,不顾恤 H2205 年老的 H2603 ,也不恩待 H5288 年少的。
  51 H398 他们必吃 H929 你牲畜 H6529 所下的 H127 和你地土 H6529 所产的 H8045 ,直到你灭亡 H1715 。你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H7698 H504 ,以及牛犊 H6251 H6629 、羊羔 H7604 ,都不给你留下 H6 ,直到将你灭绝。
  52 H6887 他们必将你困在 H8179 你各城里 H2004 ,直到 H982 你所倚靠 H1219 、高大坚固的 H2346 城墙 H3381 都被攻塌 H6887 。他们必将你困在 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H776 你遍地 H8179 的各城里。
Esperanto(i) 48 Kaj vian malamikon, kiun la Eternulo sendos sur vin, vi servos en malsato kaj soifo kaj nudeco kaj manko de cxio; kaj li metos feran jugon sur vian kolon, gxis li ekstermos vin. 49 La Eternulo venigos sur vin popolon de malproksime, de la fino de la tero; gxi venos, kiel flugas aglo; tio estos popolo, kies lingvon vi ne komprenos, 50 popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon. 51 Kaj gxi mangxos la fruktojn de viaj brutoj kaj la fruktojn de via tero, gxis gxi ruinigos vin tiel, ke gxi ne lasos al vi grenon, nek moston, nek oleon, nek naskitajxojn de viaj grandaj brutoj, nek idaron de viaj malgrandaj brutoj, gxis gxi pereigos vin. 52 Kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, gxis falos viaj altaj kaj fortikaj muroj, kiujn vi fidis, en via tuta lando; kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, en via tuta lando, kiun la Eternulo, via Dio, donis al vi.
Finnish(i) 48 Ja sinun pitää palveleman vihollisias, jotka Herra lähettää sinun päälles, nälässä ja janossa, alastomuudessa ja kaikkinaisessa puutteessa. Ja hän panee sinun kaulaas rautaisen ikeen, siihenasti että hän sinun hukuttaa. 49 Herra lähettää kansan sinun päälles taampaa maailman äärestä, niinkuin kotka lentäis, kansan, jonka puhetta et sinä ymmärrä, 50 Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista, 51 Ja syö karjas hedelmän ja maas hedelmän, siihenasti ettäs hukut, eikä jätä sinulle mitäkään jyvistä, viinasta, öljystä, karjan eli lammasten hedelmästä, siihenasti että hän sinun kadottaa, 52 Ja ahdistaa sinua kaikissa porteissas, siihenasti että hän kukistaa maahan korkiat ja vahvat muuris, joihin sinä luotat, kaikissa maakunnissas; ja sinä ahdistetaan kaikissa porteissas, koko sinun maassas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on.
FinnishPR(i) 48 on sinun palveltava vihollisiasi, jotka Herra sinun kimppuusi lähettää, nälässä ja janossa ja alastomuudessa ja kaiken puutteessa. Ja hän panee sinun kaulallesi rautaisen ikeen, kunnes hän sinut tuhoaa. 49 Herra nostaa sinua vastaan kaukaisen kansan, joka tulee maan äärestä lentäen niinkuin kotka, kansan, jonka kieltä sinä et ymmärrä; 50 tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta. 51 Se syö sinun karjasi hedelmän ja maasi hedelmän, kunnes sinä tuhoudut; se ei jätä sinulle mitään, ei jyviä ei viiniä eikä öljyä, ei raavaittesi vasikoita eikä lampaittesi karitsoita, kunnes on tehnyt sinusta lopun. 52 Ja se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi, kunnes korkeat ja lujat muurisi, joihin sinä luotit, kukistuvat kaikkialla maassasi. Se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi kaikkialla sinun maassasi, jonka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut.
Haitian(i) 48 Se poutèt sa, nou pral sèvi lènmi Seyè a pral voye sou nou. Nou pral soufri grangou, swaf dlo, toutouni, dizèt ak tout kalite mizè. Seyè a pral fè lènmi yo kraze nou anba men yo, jouk y'a fini nèt ak nou. 49 Seyè a pral mennen yon nasyon soti byen lwen nan dènye bout latè, yon nasyon ki pale yon lang nou p'ap konprann, yo pral vare sou nou tankou malfini sou poul. 50 Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun. 51 Y'a manje pwofi bèt nou yo, ak rekòt jaden nou yo jouk y'a kite nou mouri grangou. Yo p'ap kite anyen pou nou, ni farin, ni diven, ni lwil, ni pòte bèf nou yo ni pòte mouton nou yo, jouk y'a fini nèt ak nou. 52 Y'a atake nou. Y'a sènen tout lavil nou yo, jouk y'a fin kraze gwo miray byen wo ki te sèvi nou ranpa, miray nou te kwè ki ta ka toujou pwoteje nou yo. Wi, y'a fèmen nou, y'a sènen tout lavil nou yo, toupatou nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te fè nou kado a.
Hungarian(i) 48 Szolgálod majd a te ellenségeidet, a kiket reád bocsát az Úr, éhen és szomjan, mezítelen és mindennek szûkiben; és vasigát vet a te nyakadra, míglen elpusztít téged. 49 Hoz az Úr ellened népet meszszünnen, a földnek szélérõl, nem különben, a mint repül a sas; oly népet, a melynek nyelvét nem érted; 50 Vad tekintetû népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez: 51 És felemészti a te barmodnak tenyészését és a te földednek gyümölcsét, mígnem kipusztulsz; a mely nem hágy néked a te gabonádból, borodból, olajodból, és a te teheneidnek fajzásából, juhaidnak ellésébõl, mígnem kiveszít téged. 52 És megszáll téged minden városodban, míglen leomolnak a te magas és erõs kõfalaid, a melyekben bízol, minden te földeden: megszáll téged minden városodban, minden te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked.
Indonesian(i) 48 Karena itu kamu harus mengabdi kepada musuh-musuh yang dikirim TUHAN untuk melawan kamu. Kamu akan kelaparan, kehausan dan telanjang serta berkekurangan dalam segala hal. TUHAN akan menindas kamu dengan kejam sampai kamu binasa. 49 Suatu bangsa yang tidak kamu mengerti bahasanya akan didatangkan TUHAN dari ujung bumi untuk melawan kamu. Seperti burung rajawali mereka akan menyambar kamu. 50 Mereka kejam dan tidak menaruh kasihan kepada orang tua-tua maupun anak-anak. 51 Mereka akan menghabiskan ternak dan hasil tanahmu, dan tidak meninggalkan bagimu gandum, air anggur, minyak zaitun atau sapi dan kambing dombamu sampai kamu mati kelaparan. 52 Mereka akan menyerang setiap kota di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu sehingga tembok-temboknya yang tinggi dan diperkuat yang kamu andalkan itu runtuh.
Italian(i) 48 E servirai a’ tuoi nemici, che il Signore avrà mandati contro a te, con fame, e con sete, e con nudità, e con mancamento d’ogni cosa; ed essi metteranno un giogo di ferro sopra il tuo collo, finchè t’abbiano distrutto. 49 Il Signore farà muovere una gente contro a te di lontano, dall’estremità della terra, a guisa che vola l’aquila; una gente, della quale tu non intenderai il linguaggio; 50 una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo; 51 e mangerà il frutto del tuo bestiame, e il frutto della tua terra, finchè tu sii distrutto; e non ti lascerà di resto nè frumento, nè mosto, nè olio, nè figli delle tue vacche, nè gregge delle tue pecore; finchè t’abbia fatto perire. 52 E ti assedierà in tutte le tue città, finchè le tue alte e forti mura, nelle quali tu ti sarai fidato in tutto il tuo paese, caggiano a terra; anzi ti assedierà dentro a tutte le tue porte, in tutto il tuo paese che il Signore Iddio tuo ti avrà dato.
ItalianRiveduta(i) 48 servirai ai tuoi nemici che l’Eterno manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza d’ogni cosa; ed essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché t’abbiano distrutto. 49 L’Eterno farà muover contro di te, da lontano, dalle estremità della terra, una nazione, pari all’aquila che vola, una nazione della quale non intenderai la lingua, 50 una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo; 51 che mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto del tuo suolo, finché tu sia distrutto, e non ti lascerà di resto né frumento, né mosto, né olio, né parti delle tue vacche e delle tue pecore, finché t’abbia fatto perire. 52 E t’assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le alte e forti mura nelle quali avrai riposto la tua fiducia. Essa ti assedierà in tutte le tue città, in tutto il paese che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dato.
Korean(i) 48 네가 주리고 목마르고 헐벗고 모든 것이 핍절한 중에서 여호와께서 보내사 너를 치게 하실 대적을 섬기게 될 것이니 그가 철 멍에를 네 목에 메워서 필경 너를 멸할 것이라 49 곧 여호와께서 원방에서 땅 끝에서 한 민족을 독수리의 날음 같이 너를 치러 오게 하시리니 이는 네가 그 언어를 알지 못하는 민족이요 50 그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며 51 네 육축의 새끼와 네 토지의 소산을 먹어서 필경은 너를 멸망시키며 또 곡식이나 포도주나 기름이나 소의 새끼나 양의 새끼를 위하여 남기지 아니하고 필경은 너를 멸절시키리라 52 그들이 전국에서 네 모든 성읍을 에워싸고 네가 의뢰하는 바 높고 견고한 성벽을 다 헐며 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅의 모든 성읍에서 너를 에워싸리니
Lithuanian(i) 48 tai tarnausi priešui, kurį Viešpats tau siųs; kęsi badą, troškulį, nepriteklių ir vargą. Jis uždės tau geležinį jungą, kol tave sunaikins. 49 Jis atves tautą iš pačių žemės pakraščių, kuri puls tave kaip erelis; jos kalbos tu nesuprasi. 50 Žiaurią tautą, kuri neaplenks seno nė pagailės jauno. 51 Ji valgys tavo galvijus ir žemės derlių. Ji tau nepaliks kviečių, vyno, aliejaus, jaučių ir avių ir tu būsi sunaikintas. 52 Jie puls tavo miestus ir sugriaus stiprius ir aukštus mūrus, kuriais pasitikėjai. Apguls miestus visame tavo krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau davė.
PBG(i) 48 I będziesz nieprzyjaciołom twoim, które na cię Pan pośle, służył w głodzie, i w pragnieniu, i w nagości, i w niedostatku wszystkiego; i włoży jarzmo żelazne na szyję twoję, aż cię wniwecz obróci. 49 Przywiedzie Pan na cię naród z daleka, od kończyn ziemi, który przyleci jako orzeł, naród, którego języka nie zrozumiesz. 50 Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje; 51 I pożre owoc bydła twego, i owoc ziemi twojej, aż cię zniszczy; i nie zostawić zboża, moszczu, ani świeżej oliwy, ani stad wołów twoich, ani trzód owiec twoich, aż cię wygubi; 52 I oblęże cię we wszystkich bramach twoich, aż upadną mury twe wysokie i obronne, w którycheś ty ufał po wszystkiej ziemi twojej; oblęże cię we wszystkich bramach twoich, po wszystkiej ziemi twojej, którą da Pan, Bóg twój tobie.
Portuguese(i) 48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído. 49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás; 50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço; 51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer; 52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
Norwegian(i) 48 så skal du tjene dine fiender, som Herren skal sende mot dig, i hunger og tørst og i nakenhet og i mangel på alt; og han skal legge et jernåk på din hals, til han har ødelagt dig. 49 Herren skal føre et folk over dig langt borte fra, fra jordens ende, et folk som kommer flyvende lik en ørn, et folk hvis tungemål du ikke forstår, 50 et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge. 51 Og det skal fortære frukten av ditt fe og frukten av din jord, til du blir ødelagt, fordi det ikke levner dig korn eller most eller olje, det som faller av ditt storfe, eller det som fødes av ditt småfe, inntil det har gjort ende på dig. 52 Det skal kringsette dig i alle dine byer, inntil dine høie og faste murer, som du setter din lit til, faller i hele ditt land, det som Herren din Gud har gitt dig.
Romanian(i) 48 vei sluji în mijlocul foamei, setei, goliciunii şi lipsei de toate, vrăjmaşilor tăi, pe cari -i va trimete Domnul împotriva ta. El îţi va pune pe grumaz un jug de fer, pînă te va nimici. 49 Domnul va aduce de departe, dela marginile pămîntului, un neam care va cădea peste tine cu sbor de vultur, un neam a cărui limbă n'o vei înţelege, 50 un neam cu înfăţişarea sălbatică, şi care nu se va sfii de cel bătrîn, nici nu va avea milă de copii. 51 El va mînca rodul turmelor tale şi rodul pămîntului tău, pînă vei fi nimicit; nu-ţi va lăsa nici grîu, nici must, nici untdelemn, nici viţeii dela vaci, nici mieii de la oi, pînă te va face să pieri. 52 Te va împresura în toate cetăţile tale, pînă îţi vor cădea zidurile, aceste ziduri înalte şi tari, în cari îţi pusesei încrederea pe toată întinderea ţării tale; te va împresura în toate cetăţile tale, în toată ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău.
Ukrainian(i) 48 то будеш служити ворогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в прагненні, і в наготі, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо на твою шию, аж поки вигубить тебе. 49 Господь нанесе на тебе народ іздалека, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш, 50 народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий. 51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного соку, ані оливи, ані породу биків твоїх, ані котіння отари твоєї, аж поки вигубить тебе. 52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій.