Amos 9:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 I saw G3588 the G2962 lord G2186 standing G1909 at G3588 the G2379 altar. G2532 And G2036 he said, G3960 Strike G1909 upon G3588 the G2435 atonement-seat! G2532 and G4579 [3shall be shaken G3588 1the G4313.1 2gateways]. G2532 And G1249.2 cut G1519 unto G2776 the heads G3956 of all! G2532 and G3588 the ones G2645 remaining G1473 of them G1722 [2by G4501 3 the broadsword G615 1I will kill]. G3766.2 In no way G1309 should one evade G1537 from G1473 them G5343 by fleeing, G2532 and G3766.2 in no way G1295 shall there be preserved one G1537 of G1473 them G391.2 by rescuing.
  2 G1437 If G2735.2 they should be buried G1519 in G86 Hades, G1564 from there G3588   G5495 my hand G1473   G385 shall pull them up. G1473   G2532 And G1437 if G305 they ascend G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1564 from there G2609 I will lead them down. G1473  
  3 G1437 If G1458.4 they hide G1519 in G3588 the G2884.2 top G3588   G* of Carmel, G1564 from there G1830 I will search out G2532 and G2983 take G1473 them. G2532 And G1437 if G2616.2 they descend G1537 from out of G3788 my eyes G1473   G1519 into G3588 the G899 depths G3588 of the G2281 sea, G1563 there G1781 I will give charge G3588 to the G1404 dragon, G2532 and G1143 it will bite G1473 them.
  4 G2532 And G1437 if G4198 they go G1722 into G161 captivity G4253 in front G4383   G3588   G2190 of their enemies, G1473   G1563 there G1781 I will give charge G3588 to the G4501 broadsword, G2532 and G615 it shall kill G1473 them. G2532 And G4741 I will firmly fix G3588   G3788 my eyes G1473   G1909 against G1473 them G1519 for G2556 bad, G2532 and G3756 not G1519 for G18 good.
  5 G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G3588 is the one G2178.1 attaching G3588 the G1093 earth G2532 and G4531 shaking G1473 it. G2532 And G3996 [5shall mourn G3956 1all G3588 2the ones G2730 3dwelling G1473 4it]. G2532 And G305 it shall ascend G5613 as G4215 the river G* of Egypt.
  6 G3588 The one G3618 building G1519 [2into G3588 3the G3772 4heaven G306.1 1his ascent]. G1473   G2532 and G3588 the one G1860 [2his promise G1473   G1909 3upon G3588 4the G1093 5earth G2311 1founding], G3588 the one G4341 calling on G3588 the G5204 water G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1632 pouring G1473 it G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth -- G2962 the lord G3686 is his name. G1473  
  7 G3756 [2not G5613 3as G5207 4sons G* 5of Ethiopians G1473 1Are you] G1510.2.5   G1473 to me, G5207 O sons G* of Israel, G3004 says G2962 the lord ? G3756 Did I not G3588   G* lead Israel G321   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3588 the G246 Philistines G1537 from out of G* Cappadocia, G2532 and G3588 the G* Syrians G1537 from out of G998.1 the pit?
  8 G2400 Behold G3588 the G3788 eyes G2962 of the lord G3588   G2316 God G1909 are upon G3588 the G932 kingdom G3588 of the G268 sinners, G2532 and G1808 I will lift G1473 it G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth; G4133 only G3754 that G3756 not G1519 unto G5056 completion G1808 will I remove G3588 the G3624 house G* of Jacob, G3004 says G2962 the lord .
  9 G1360 For G2400 behold, G1473 I G1781 give charge, G2532 and G3039 I shall winnow G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 the G3624 house G* of Israel, G3739 in which G5158 manner G3039 grain is winnowed G1722 by G3588 the G3039.2 winnowing shovel; G2532 and G3766.2 in no way G4098 shall there fall G4938 a broken piece G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  10 G1722 By G4501 broadsword G5053 [5shall come to an end G3956 1all G3588 2the G268 3sinners G3588   G2992 4of my people], G1473   G3588 the ones G3004 saying, G3766.2 In no way G1448 shall approach G3762.1 nor G2064 come G1909 upon G1473 us G3588 the G2556 evils.
ABP_GRK(i)
  1 G1492 είδον G3588 τον G2962 κύριον G2186 εφεστώτα G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G2036 είπε G3960 πάταξον G1909 επί G3588 το G2435 ιλαστήριον G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 τα G4313.1 πρόπυλα G2532 και G1249.2 διάκοψον G1519 εις G2776 κεφαλάς G3956 πάντων G2532 και G3588 τους G2645 καταλοίπους G1473 αυτών G1722 εν G4501 ρομφαία G615 αποκτενώ G3766.2 ου μη G1309 διαφύγη G1537 εξ G1473 αυτών G5343 φεύγων G2532 και G3766.2 ου μη G1295 διασωθή G1537 εξ G1473 αυτών G391.2 ανασωζόμενος
  2 G1437 εάν G2735.2 κατορυγώσιν G1519 εις G86 άδου G1564 εκείθεν G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G385 ανασπάσει αυτούς G1473   G2532 και G1437 εάν G305 αναβώσιν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1564 εκείθεν G2609 κατάξω αυτούς G1473  
  3 G1437 εάν G1458.4 κατακρυβώσιν G1519 εις G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G* Καρμήλου G1564 εκείθεν G1830 εξερευνήσω G2532 και G2983 λήψομαι G1473 αυτούς G2532 και G1437 εάν G2616.2 καταδύσωσιν G1537 εξ G3788 οφθαλμών μου G1473   G1519 εις G3588 τα G899 βάθη G3588 της G2281 θαλάσσης G1563 εκεί G1781 εντελούμαι G3588 τω G1404 δράκοντι G2532 και G1143 δήξεται G1473 αυτούς
  4 G2532 και G1437 εάν G4198 πορευθώσιν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G4253 προ προσώπου G4383   G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G1563 εκεί G1781 εντελούμαι G3588 τη G4501 ρομφαία G2532 και G615 αποκτενεί G1473 αυτούς G2532 και G4741 στηριώ G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1519 εις G2556 κακά G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G18 αγαθά
  5 G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G2178.1 εφαπτόμενος G3588 της G1093 γης G2532 και G4531 σαλεύων G1473 αυτήν G2532 και G3996 πενθήσουσι G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G2532 και G305 αναβήσεται G5613 ως G4215 ποταμός G* Αιγύπτου
  6 G3588 ο G3618 οικοδομών G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G306.1 ανάβασιν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1860 επαγγελίαν αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G2311 θεμελιών G3588 ο G4341 προσκαλούμενος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1632 εκχέων G1473 αυτό G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G2962 κύριος G3686 όνομα αυτώ G1473  
  7 G3756 ουχ G5613 ως G5207 υιοί G* Αιθιόπων G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G1473 εμοί G5207 υιοί G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου G3588 τον G* Ισραήλ ανήγαγον G321   G1537 εξ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τους G246 αλλοφύλους G1537 εκ G* Καππαδοκίας G2532 και G3588 τους G* Σύρους G1537 εκ G998.1 βόθρου
  8 G2400 ιδού G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G268 αμαρτωλών G2532 και G1808 εξαρώ G1473 αυτήν G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G4133 πλην G3754 ότι G3756 ουκ G1519 εις G5056 τέλος G1808 εξαρώ G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G2532 και G3039 λικμήσω G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G3739 ον G5158 τρόπον G3039 λικμάται G1722 εν G3588 τω G3039.2 λικμώ G2532 και G3766.2 ου μη G4098 πέση G4938 σύντριμμα G1909 επί G3588 την G1093 γην
  10 G1722 εν G4501 ρομφαία G5053 τελευτήσουσι G3956 πάντες G3588 οι G268 αμαρτωλοί G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 οι G3004 λέγοντες G3766.2 ου μη G1448 εγγίση G3762.1 ουδέ μη G2064 έλθη G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 τα G2556 κακά
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-RAPAS εφεστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3960 V-AAD-2S παταξον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-APN τα   N-APN προπυλα G2532 CONJ και   V-AAD-2S διακοψον G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G615 V-FAI-1S αποκτενω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1309 V-AAS-3S διαφυγη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G5343 V-PAPNS φευγων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1295 V-APS-3S διασωθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων   V-PMPNS ανασωζομενος
    2 G1437 CONJ εαν   V-APS-3P κατορυγωσιν G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G385 V-FAI-3S ανασπασει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3P αναβωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1564 ADV εκειθεν G2609 V-FAI-1S καταξω G846 D-APM αυτους
    3 G1437 CONJ εαν   V-APS-3P εγκρυβωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSM του   N-GSM καρμηλου G1564 ADV εκειθεν G1830 V-AAS-1S εξερευνησω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P καταδυσωσιν G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1563 ADV εκει   V-PMI-1S εντελουμαι G3588 T-DSM τω G1404 N-DSM δρακοντι G2532 CONJ και G1143 V-FMI-3S δηξεται G846 D-APM αυτους
    4 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-3P πορευθωσιν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει   V-PMI-1S εντελουμαι G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G615 V-FAI-3S αποκτενει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα
    5 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο   V-PMPNS εφαπτομενος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4531 V-PAPNS σαλευων G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G4930 N-NSF συντελεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G125 N-GSF αιγυπτου
    6 G3588 T-NSM ο G3618 V-PAPNS οικοδομων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον   N-ASF αναβασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2311 V-PAPNS θεμελιων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκαλουμενος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1632 V-PAPNS εκχεων G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
    7 G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G5207 N-NPM υιοι G128 N-GPM αιθιοπων G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1473 P-DS εμοι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G321 V-AAI-1S ανηγαγον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G1537 PREP εκ G2587 N-GSF καππαδοκιας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4948 N-APM συρους G1537 PREP εκ   N-GSM βοθρου
    8 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G2532 CONJ και   V-FAI-1S λικμιω G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3039 V-PMI-3S λικμαται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λικμω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4098 V-FMI-2S πεση G4938 N-NSN συντριμμα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    10 G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G5053 V-FAI-3P τελευτησουσι G3956 A-NPM παντες G268 A-NPM αμαρτωλοι G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1448 V-AAS-3S εγγιση G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα
HOT(i) 1 ראיתי את אדני נצב על המזבח ויאמר הך הכפתור וירעשׁו הספים ובצעם בראשׁ כלם ואחריתם בחרב אהרג לא ינוס להם נס ולא ימלט להם פליט׃ 2 אם יחתרו בשׁאול משׁם ידי תקחם ואם יעלו השׁמים משׁם אורידם׃ 3 ואם יחבאו בראשׁ הכרמל משׁם אחפשׂ ולקחתים ואם יסתרו מנגד עיני בקרקע הים משׁם אצוה את הנחשׁ ונשׁכם׃ 4 ואם ילכו בשׁבי לפני איביהם משׁם אצוה את החרב והרגתם ושׂמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה׃ 5 ואדני יהוה הצבאות הנוגע בארץ ותמוג ואבלו כל יושׁבי בה ועלתה כיאר כלה ושׁקעה כיאר מצרים׃ 6 הבונה בשׁמים מעלותו ואגדתו על ארץ יסדה הקרא למי הים וישׁפכם על פני הארץ יהוה שׁמו׃ 7 הלוא כבני כשׁיים אתם לי בני ישׂראל נאם יהוה הלוא את ישׂראל העליתי מארץ מצרים ופלשׁתיים מכפתור וארם מקיר׃ 8 הנה עיני אדני יהוה בממלכה החטאה והשׁמדתי אתה מעל פני האדמה אפס כי לא השׁמיד אשׁמיד את בית יעקב נאם יהוה׃ 9 כי הנה אנכי מצוה והנעותי בכל הגוים את בית ישׂראל כאשׁר ינוע בכברה ולא יפול צרור ארץ׃ 10 בחרב ימותו כל חטאי עמי האמרים לא תגישׁ ותקדים בעדינו הרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 ראיתי I saw H853 את   H136 אדני the Lord H5324 נצב standing H5921 על upon H4196 המזבח the altar: H559 ויאמר and he said, H5221 הך Smite H3730 הכפתור the lintel H7493 וירעשׁו may shake: H5592 הספים of the door, that the posts H1214 ובצעם and cut H7218 בראשׁ them in the head, H3605 כלם all H319 ואחריתם the last H2719 בחרב of them with the sword: H2026 אהרג of them; and I will slay H3808 לא of them shall not H5127 ינוס he that fleeth H5127 להם נס flee away, H3808 ולא of them shall not H4422 ימלט be delivered. H6412 להם פליט׃ and he that escapeth
  2 H518 אם Though H2864 יחתרו they dig H7585 בשׁאול into hell, H8033 משׁם thence H3027 ידי shall mine hand H3947 תקחם take H518 ואם them; though H5927 יעלו they climb up H8064 השׁמים to heaven, H8033 משׁם thence H3381 אורידם׃ will I bring them down:
  3 H518 ואם And though H2244 יחבאו they hide themselves H7218 בראשׁ in the top H3760 הכרמל of Carmel, H8033 משׁם them out thence; H2664 אחפשׂ I will search H3947 ולקחתים and take H518 ואם and though H5641 יסתרו they be hid H5048 מנגד from H5869 עיני my sight H7172 בקרקע in the bottom H3220 הים of the sea, H8033 משׁם thence H6680 אצוה will I command H853 את   H5175 הנחשׁ the serpent, H5391 ונשׁכם׃ and he shall bite
  4 H518 ואם And though H1980 ילכו they go H7628 בשׁבי into captivity H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H8033 משׁם thence H6680 אצוה will I command H853 את   H2719 החרב the sword, H2026 והרגתם and it shall slay H7760 ושׂמתי them: and I will set H5869 עיני mine eyes H5921 עליהם upon H7451 לרעה them for evil, H3808 ולא and not H2896 לטובה׃ for good.
  5 H136 ואדני And the Lord H3069 יהוה GOD H6635 הצבאות of hosts H5060 הנוגע he that toucheth H776 בארץ the land, H4127 ותמוג and it shall melt, H56 ואבלו therein shall mourn: H3605 כל and all H3427 יושׁבי that dwell H5927 בה ועלתה and it shall rise up H2975 כיאר like a flood; H3605 כלה wholly H8257 ושׁקעה and shall be drowned, H2975 כיאר as the flood H4714 מצרים׃ of Egypt.
  6 H1129 הבונה he that buildeth H8064 בשׁמים in the heaven, H4609 מעלותו his stories H92 ואגדתו his troop H5921 על in H776 ארץ the earth; H3245 יסדה and hath founded H7121 הקרא he that calleth H4325 למי for the waters H3220 הים of the sea, H8210 וישׁפכם and poureth them out H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ of the earth: H3068 יהוה The LORD H8034 שׁמו׃ his name.
  7 H3808 הלוא not H1121 כבני as children H3569 כשׁיים of the Ethiopians H859 אתם ye H1121 לי בני unto me, O children H3478 ישׂראל of Israel? H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD. H3808 הלוא Have not H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5927 העליתי I brought up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt? H6430 ופלשׁתיים and the Philistines H3731 מכפתור   H758 וארם and the Syrians H7024 מקיר׃  
  8 H2009 הנה Behold, H5869 עיני the eyes H136 אדני of the Lord H3069 יהוה GOD H4467 בממלכה kingdom, H2400 החטאה upon the sinful H8045 והשׁמדתי and I will destroy H853 אתה   H5921 מעל it from off H6440 פני the face H127 האדמה of the earth; H657 אפס saving H3588 כי that H3808 לא I will not H8045 השׁמיד utterly destroy H8045 אשׁמיד utterly destroy H853 את   H1004 בית the house H3290 יעקב of Jacob, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H595 אנכי I H6680 מצוה will command, H5128 והנעותי and I will sift H3605 בכל among all H1471 הגוים nations, H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H834 כאשׁר like as H5128 ינוע is sifted H3531 בכברה in a sieve, H3808 ולא yet shall not H5307 יפול fall H6872 צרור the least grain H776 ארץ׃ upon the earth.
  10 H2719 בחרב by the sword, H4191 ימותו shall die H3605 כל All H2400 חטאי the sinners H5971 עמי of my people H559 האמרים which say, H3808 לא shall not H5066 תגישׁ overtake H6923 ותקדים nor prevent H5704 בעדינו   H7451 הרעה׃ The evil
new(i)
  1 H7200 [H8804] I saw H136 the Sovereign H5324 [H8737] standing H4196 upon the altar: H559 [H8799] and he said, H5221 [H8685] Smite H3730 the lintel of the door, H5592 that the posts H7493 [H8799] may shake: H1214 [H8798] and cut H7218 them in the head, H2026 [H8799] all of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 [H8801] he that fleeth H5127 [H8799] of them shall not flee away, H6412 and he that escapeth H4422 [H8735] of them shall not be delivered.
  2 H2864 [H8799] Though they dig H7585 into the grave, H3027 from there shall my hand H3947 [H8799] take H5927 [H8799] them; though they climb up H8064 to heaven, H3381 [H8686] from there will I bring them down:
  3 H2244 [H8735] And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 [H8762] I will search H3947 [H8804] and take them out H5641 [H8735] from there; and though they are hid H5869 from my eyes H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 [H8762] from there will I command H5175 the serpent, H5391 [H8804] and he shall bite them:
  4 H3212 [H8799] And though they go H7628 into captivity H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H6680 [H8762] there will I command H2719 the sword, H2026 [H8804] and it shall slay H7760 [H8804] them: and I will set H5869 my eyes H7451 upon them for evil, H2896 and not for good.
  5 H136 And the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H5060 [H8802] is he that toucheth H776 the land, H4127 [H8799] and it shall melt, H3427 [H8802] and all that dwell H56 [H8804] in it shall mourn: H5927 [H8804] and it shall rise up H2975 wholly like a river; H8257 [H8804] and shall be drowned, H2975 as by the river H4714 of Egypt.
  6 H1129 [H8802] It is he that buildeth H4609 his chambers H8064 in the heaven, H3245 [H8804] and hath founded H92 his troop H776 in the earth; H7121 [H8802] he that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 [H8799] and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name.
  7 H1121 Are ye not as sons H3569 of the Cushites H1121 to me, O sons H3478 of Israel? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD. H5927 [H8689] Have not I brought up H3478 Israel H776 from the land H4714 of Egypt? H6430 and the Philistines H3731 from Caphtor, H758 and the Syrians H7024 from Kir?
  8 H5869 Behold, the eyes H136 of the Sovereign H3069 LORD H2403 are upon the sinful H4467 kingdom, H8045 [H8689] and I will desolate H6440 it from off the face H127 of the soil; H657 except H8045 [H8687] that I will not utterly H8045 [H8686] desolate H1004 the house H3290 of Jacob, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  9 H6680 [H8764] For, lo, I will command, H5128 [H8689] and I will sift H1004 the house H3478 of Israel H1471 among all nations, H5128 [H8735] like as grain is sifted H3531 in a sieve, H6872 yet shall not the smallest grain H5307 [H8799] fall H776 upon the earth.
  10 H2400 All the sinners H5971 of my people H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword, H559 [H8802] who say, H7451 The evil H5066 [H8686] shall not overtake H6923 [H8686] nor fall upon us.
Vulgate(i) 1 vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit 2 si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos 3 et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos 4 et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum 5 et Dominus Deus exercituum qui tangit terram et tabescet et lugebunt omnes habitantes in ea et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius Aegypti 6 qui aedificat in caelo ascensionem suam et fasciculum suum super terram fundavit qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius 7 numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de Cyrene 8 ecce oculi Domini Dei super regnum peccans et conteram illud a facie terrae verumtamen conterens non conteram domum Iacob dicit Dominus 9 ecce enim ego mandabo et concutiam in omnibus gentibus domum Israhel sicut concutitur in cribro et non cadet lapillus super terram 10 in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum
Clementine_Vulgate(i) 1 Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: [Percute cardinem, et commoveantur superliminaria: avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam; non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit. 2 Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos. 3 Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde scrutans auferam eos; et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos. 4 Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum. 5 Et Dominus Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet, et lugebunt omnes habitantes in ea: et ascendet sicut rivus omnis, et defluet sicut fluvius Ægypti. 6 Qui ædificat in cælo ascensionem suam, et fasciculum suum super terram fundavit; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ: Dominus nomen ejus. 7 Numquid non ut filii Æthiopum vos estis mihi, filii Israël? ait Dominus. Numquid non Israël ascendere feci de terra Ægypti, et Palæstinos de Cappadocia, et Syros de Cyrene?] 8 [Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans: et conteram illud a facie terræ; verumtamen conterens non conteram domum Jacob, dicit Dominus. 9 Ecce enim mandabo ego, et concutiam in omnibus gentibus domum Israël, sicut concutitur triticum in cribro, et non cadet lapillus super terram. 10 In gladio morientur omnes peccatores populi mei, qui dicunt: Non appropinquabit, et non veniet super nos malum.
Wycliffe(i) 1 I siy the Lord stondynge on the auter, and he seide, Smyte thou the herre, and the ouer threshfoldis be mouyd togidere; for aueryce is in the heed of alle, and Y schal sle bi swerd the laste of hem; ther schal no fliyt be to hem, and he that schal fle of hem, schal not be sauyd. 2 If thei schulen go doun til to helle, fro thennus myn hond schal lede out hem; and if thei schulen `stie til in to heuene, fro thennus Y schal drawe hem doun. 3 And if thei schulen be hid in the cop of Carmele, fro thennus Y sekynge schal do awei hem; and if thei schulen hide hem silf fro myn iyen in the depnesse of the see, there Y shal comaunde to a serpente, and it schal bite hem. 4 And if thei schulen go awei in to caitifte bifore her enemyes, there Y schal comaunde to swerd, and it schal sle hem. And Y schal putte myn iyen on hem in to yuel, and not in to good. 5 And the Lord God of oostis schal do these thingis, that touchith erthe, and it schal faile, and alle men dwellynge ther ynne schulen mourene; and it schal stie vp as ech stronde, and it schal flete awei as flood of Egipt. 6 He that bildith his stiyng vp in heuene, schal do these thingis, and foundide his birthun on erthe; which clepith watris of the see, and heldith out hem on the face of erthe; the Lord is name of hym. 7 Whether not as sones of Ethiopiens ye ben to me, the sones of Israel? seith the Lord God. Whether Y made not Israel for to stie vp fro the lond of Egipt, and Palestines fro Capodosie, and Siriens fro Cirenen? 8 Lo! the iyen of the Lord God ben on the rewme synnynge, and Y schal al to-breke it fro the face of erthe; netheles Y al to-brekynge schal not al to-breke the hous of Jacob, seith the Lord. 9 For lo! Y schal comaunde, and schal schake the hous of Israel in alle folkis, as wheete is in a riddil, and a litil stoon schal not falle on erthe. 10 Alle synneris of my puple schulen die bi swerd, whiche seien, Yuel schal not neiy, and schal not come on vs.
Coverdale(i) 1 I sawe the LORDE stondinge vpon the aulter, and he sayde: smyte the dore cheke, that the postes maye shake withall. For their couetousnesse shal fall vpon all their heades, and their posterite shalbe slayne with the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one off them escape, ner be delyuered. 2 Though they were buryed in the hell, my honde shal fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shal I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpo the toppe of Carmel, yet shal I seke them out, and brynge them from thence: Though they crepe downe fro my sight in to the depe of the see, I shal comaude the serpente, euen there to byte them. 4 Yff they go awaye before their enemies i to captyuyte, then shall I commaunde the swerde, there to slaye them. Thus wil I set myne eyes vpon them, for their harme and not for their wealth. 5 For when the LORDE God of hoostes toucheth a londe, it cosumeth awaye, and all they that dwell therin, must nedes mourne: And why? their destruccion shal aryse as euery streame and runne ouer them, as the floude in Egipte. 6 He that hath his dwellinge in heauen, ad groundeth his tabernacle in the earth: He that calleth the waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: his name is the LORDE. 7 O ye children off Israel, are ye not vnto me, euen as the Morians, sayeth the LORDE? haue not I brought Israel out off the londe off Egipte, the Philistynes from Capthor, and the Sirians fro Cyr? 8 Beholde, the eyes of the LORDE are vpon the realme that synneth, to rote it clene out of the earth: Neuertheles, I will not vterly destroye the house of Iacob, saieth the LORDE. 9 For lo, this I promyse: though I siffte ye house of Israel amonge all nacions (like as they vse to sifte in a syue) yet shall not ye smallest grauel stone fall vpo the earth: 10 But all the wicked doers of my people, that saye: Tush, the plage is not so nye, to come so hastely vpon vs: those shal perish with the swerde.
MSTC(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar, and he said, "Smite the door check, that the posts may shake withal. For their covetousness shall fall upon all their heads, and their posterity shall be slain with the sword. They shall not flee away, there shall not one of them escape, nor be delivered. 2 Though they were buried in the hell, my hand shall fetch them from thence. Though they climb up to heaven, yet shall I cast them down. 3 Though they hide themselves upon the top of Carmel, yet shall I seek them out, and bring them from thence. Though they creep down from my sight into the deep of the sea, I shall command the serpent, even there to bite them. 4 If they go away before their enemies into captivity, then shall I command the sword there to slay them. Thus will I set mine eyes upon them, for their harm and not for their wealth. 5 For when the LORD God of hosts toucheth a land, it consumeth away, and all they that dwell therein, must needs mourn: And why? Their destruction shall arise as every stream and run over them, as the flood in Egypt. 6 He that hath his dwelling in Heaven, and groundeth his tabernacle in the earth; He that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the plain ground; his name is the LORD. 7 O ye children of Israel, are ye not unto me, even as the Ethiopian?" sayeth the LORD, "Have not I brought Israel out of the land of Egypt, the Philistines from Caphthor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the LORD are upon the realm that sinneth, to root it clean out of the earth: Nevertheless I will not utterly destroy the house of Jacob, sayeth the LORD. 9 For lo, this I promise: though I sift the house of Israel among all nations, like as they use to sift in a sieve: yet shall not the smallest gravel stone fall upon the earth. 10 But all the wicked doers of my people, that say, 'Tush, the plague is not so nigh to come so hastily upon us,' those shall perish with the sword.
Matthew(i) 1 I sawe the Lord standynge vpon the aulter, and he sayde; smyte the dore cheke, that the postes maye shake withall. For theyr couetousnesse shal fall vpon al their heades, and their posterite shalbe slayne wyth the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one of them escape, ner be delyuered. 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shall I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpon the toppe of Carmell, yet shall I seke them out, and brynge them from thence: Though they crepe downe from my syght into the depe of the sea, I shall commaunde the serpente, euen there to byte them. 4 If they goo awaye before their enemyes in to captyuite, then shall I commaunde the swerde, there to slayue them. Thus wyll I sett myne eyes vpon them, for their harme, & not for their wealth. 5 For when the Lorde God of hoostes toucheth a lande, it consumeth awaye, and all they that dwell therin, muste nedes mourne: And why? theyr destruccyon shall aryse as euery streame and runne ouer them, as the floude in Egipte. 6 He that hath hys dwellynge in heauen, & groundeth hys tabernacle in the earth: He that calleth the waters of the sea, and poureth them out vpon the playne grounde: hys name is the Lorde. 7 O ye chyldren of Israell, are ye not vnto me, euen as the Moryans, sayeth the Lorde? haue not I brought Israell out of the land of Egypte, the Philystues from Capthor, and the Sirians from Cyr? 8 Beholde, the eyes of the Lorde are vpon the realme that synneth, to rote it clene out of the earth: Neuertheles, I wyll not vtterly destroye the house of Iacob, sayeth the Lorde. 9 For lo thys I promyse: though I syfte the house of Israell amonge all nacyons (like as they vse to lyfte in a syue) yet shall not the smallest grauell stone fall vpon the earth: 10 But all the wicked doers of my people, that saye: Tush, the plage is not so nye, to come so hastely vpon vs: those shall perish with the swerde.
Great(i) 1 I sawe the Lorde standynge vpon the aulter, & he sayde: smyte the dore cheke, that the postes maye shake wythall. For theyr couetousnesse shall fall vpon all theyr heades, & theyr posterite shalbe slayne with the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one of them escape, ner be delyuered. 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clyme vp to heauen, yet shall I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpon the toppe of Carmel, yet shall I seke them out, and brynge them from thence: though they crepe downe fro my syght into the depe of the see, I shall commaunde the serpente, euen there to byte them. 4 If they goo awaye before theyr enemyes into captiuite, then shall I commaunde the swerde, there to slaye them. Thus wyll I sett myne eyes vpon them, for theyr harme and not for theyr wealth. 5 For when the Lorde God of hoostes toucheth a lande, it consumeth awaye, and all they that dwell therin, must nedes mourne: And why? theyr destruccyon shall aryse as euery streame & runne ouer them, as the floude in Egypte. 6 He that hath hys dwellynge in heauen, & groundeth hys tabernacle in the earth: He that calleth the waters as the see, & poureth them out vpon the playne grounde: his name is the Lorde. 7 O ye chyldren of Israel, are ye not vnto me, euen as the Moryans, sayeth the Lorde: haue not I brought Israel out of the lande of Egypte, The Philistynes from Capthor, and the Syrians from Cyr? 8 Beholde, the eyes of the Lorde are vpon the realme that synneth, to rote it clene out of the earth: Neuertheles, I will not vtterly destroye the house of Iacob, sayeth the Lorde. 9 For lo this I promyse: though I syfte the house of Israel amonge all nacyons (lyke as they vse to syfte in a syue) yet shall not the smallest grauell stone fall vpon the earth: 10 But all the wicked doers of my people, that saye: Tush, the plage is not so nye, to come so hastely vpon vs: those shall perysh wyth the swerde.
Geneva(i) 1 I sawe the Lord standing vpon the altar, and he sayde, Smite the lintel of the doore, that the postes may shake: and cut them in pieces, euen the heads of them all, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away: and he that escapeth of them, shall not be deliuered. 2 Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe. 3 And though they hide them selues in the toppe of Carmel, I will search and take them out thence: and though they be hid from my sight in the bottome of the sea, thence will I commande the serpent, and he shall bite them. 4 And though they goe into captiuitie before their enemies, thence wil I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good. 5 And the Lord God of hosts shall touch the land, and it shall melt away, and al that dwel therein shall mourne, and it shall rise vp wholy like a flood, and shall bee drowned as by the flood of Egypt. 6 He buildeth his spheres in the heauen, and hath laide the foundation of his globe of elements in the earth: hee calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name. 7 Are ye not as the Ethiopians vnto mee, O children of Israel, sayeth the Lord? haue not I brought vp Israel out of the land of Egypt? and the Philistims from Caphtor, and Aram from Kir? 8 Beholde, the eyes of the Lord God are vpon the sinfull kingdome, and I will destroy it cleane out of the earth. Neuerthelesse I will not vtterly destroy the house of Iaakob, saith the Lord. 9 For loe, I will command and I will sift the house of Israel among all nations, like as corne is sifted in a sieue: yet shall not the least stone fall vpon the earth. 10 But all the sinners of my people shall dye by the sword, which say, The euill shall not come, nor hasten for vs.
Bishops(i) 1 I saw the Lorde standing vpon the aulter, and he sayd: Smite the lintel of the doore, that the postes may shake, & cut them in peeces, euen the heades of them all, and I wil slay the last of them with the sworde: he that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not be deliuered 2 Though they dig into hell, thence shall my hande take them, though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe 3 And though they hyde them selues in the top of Charmel, I will searche, and take them out thence: and though they be hyd from my sight in the bottome of the sea, thence will I commaunde the serpent, and he shall bite them 4 And though they go into captiuitie before their enemies, thence wil I commaunde the sworde & it shall slay them: and I will set myne eyes vpon them for euill, and not for good 5 And the Lorde God of hoastes shall touche the land, and it shall melt away: and all that dwell therin shall mourne, and it shal rise vp whole like a flood, and shalbe drowned as by the flood of Egypt 6 He buyldeth his spheres in the heauen, & hath layde the foundation of his globe of elementes on the earth: he calleth the waters of the sea, and poureth them out vpon the open earth, the Lorde is his name 7 Are ye not as the Ethiopians vnto me O children of Israel, sayth the Lorde? haue not I brought vp Israel out of the lande of Egypt? & the Philistines from Cappadocia, and the Syrians from Cyrene 8 Behold, the eyes of the Lorde God are vpon the sinful kingdome, and I wil destroy it cleane out of the earth: neuerthelesse, I wil not vtterly destroy the house of Iacob, sayth the Lorde 9 For lo, I will commaunde, and I will sifte the house of Israel among all nations, like as corne is sifted in a siue: yet shall not the least stone fall vpon the earth 10 But all the sinners of my people shall die by the sword, which say, The euyll shall not come, nor hasten for vs
DouayRheims(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered. 2 Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them. 4 And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord the God of hosts is he who toucheth the earth, and it shall melt: and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up as a river, and shall run down as the river of Egypt. 6 He that buildeth his ascension in heaven, and hath founded his bundle upon the earth: who calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth, the Lord is his name. 7 Are not you as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel, saith the Lord? did not I bring up Israel, out of the land of Egypt: and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene? 8 Behold the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth: but yet I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. 9 For behold I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, as corn is sifted in a sleve: and there shall not a little stone fall to the ground. 10 All the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us.
KJV(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name. 7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
KJV_Cambridge(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name. 7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
KJV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw [H8804]   H136 the Lord H5324 standing [H8737]   H4196 upon the altar H559 : and he said [H8799]   H5221 , Smite [H8685]   H3730 the lintel of the door H5592 , that the posts H7493 may shake [H8799]   H1214 : and cut [H8798]   H7218 them in the head H2026 , all of them; and I will slay [H8799]   H319 the last H2719 of them with the sword H5127 : he that fleeth [H8801]   H5127 of them shall not flee away [H8799]   H6412 , and he that escapeth H4422 of them shall not be delivered [H8735]  .
  2 H2864 Though they dig [H8799]   H7585 into hell H3027 , thence shall mine hand H3947 take [H8799]   H5927 them; though they climb up [H8799]   H8064 to heaven H3381 , thence will I bring them down [H8686]  :
  3 H2244 And though they hide [H8735]   H7218 themselves in the top H3760 of Carmel H2664 , I will search [H8762]   H3947 and take them out [H8804]   H5641 thence; and though they be hid [H8735]   H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea H6680 , thence will I command [H8762]   H5175 the serpent H5391 , and he shall bite [H8804]   them:
  4 H3212 And though they go [H8799]   H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies [H8802]   H6680 , thence will I command [H8762]   H2719 the sword H2026 , and it shall slay [H8804]   H7760 them: and I will set [H8804]   H5869 mine eyes H7451 upon them for evil H2896 , and not for good.
  5 H136 And the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5060 is he that toucheth [H8802]   H776 the land H4127 , and it shall melt [H8799]   H3427 , and all that dwell [H8802]   H56 therein shall mourn [H8804]   H5927 : and it shall rise up [H8804]   H2975 wholly like a flood H8257 ; and shall be drowned [H8804]   H2975 , as by the flood H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he that buildeth [H8802]   H4609 his stories H8064 in the heaven H3245 , and hath founded [H8804]   H92 his troop H776 in the earth H7121 ; he that calleth [H8802]   H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 , and poureth them out [H8799]   H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name.
  7 H1121 Are ye not as children H3569 of the Ethiopians H1121 unto me, O children H3478 of Israel H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5927 . Have not I brought up [H8689]   H3478 Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6430 ? and the Philistines H3731 from Caphtor H758 , and the Syrians H7024 from Kir?
  8 H5869 Behold, the eyes H136 of the Lord H3069 GOD H2403 are upon the sinful H4467 kingdom H8045 , and I will destroy [H8689]   H6440 it from off the face H127 of the earth H657 ; saving H8045 that I will not utterly [H8687]   H8045 destroy [H8686]   H1004 the house H3290 of Jacob H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H6680 For, lo, I will command [H8764]   H5128 , and I will sift [H8689]   H1004 the house H3478 of Israel H1471 among all nations H5128 , like as corn is sifted [H8735]   H3531 in a sieve H6872 , yet shall not the least grain H5307 fall [H8799]   H776 upon the earth.
  10 H2400 All the sinners H5971 of my people H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H559 , which say [H8802]   H7451 , The evil H5066 shall not overtake [H8686]   H6923 nor prevent [H8686]   us.
Thomson(i) 1 I saw the Lord standing on the altar, and he said, Smite the propitiatory and let the porches be shaken, and cut them down on the heads of them all; and those of them who are left I will slay with the sword. Such of them as flee shall not get away; and such of them as escape shall not be saved. 2 Though they hide themselves in the mansion of the dead, thence my hand will drag them up. And though they climb up to heaven, thence I will bring them down. 3 Though they hide themselves on the top of Carmel, I will there search them out and take them. And should they go down from my sight into the depths of the sea, I will there give orders to the dragon and he will bite them. 4 And if they go into captivity before their enemies, I will there command the sword and it shall slay them. I will indeed keep mine eyes fixed on them for evils and not for good: 5 even I who am the Lord, the Lord God Almighty who toucheth the earth and shaketh it, and all its inhabitants shall mourn, and its destruction shall swell like a river, and flow down like the river of Egypt; 6 who buildeth his stairs up to heaven, and his tribunal on the foundations of the earth; who calleth to him the water of the sea and poureth it out on the face of the earth, the Lord Almighty is his name. 7 Are not you, Israelites, the same to me as the Ethiopians, saith the Lord. Did I not bring Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines out of Cappadocia and the Syrians from Bothras? 8 Behold the eyes of the Lord God are against every kingdom of sinners, and I will cut it off from the face of the earth. But because I will not utterly destroy the house of Israel, saith the Lord, 9 therefore I order, and I will scatter the house of Israel among all the nations, as if they were winnowed with a fan; and not a morsel of it shall fall on this land. 10 By the sword all the sinners of my people shall die, who say, These evils shall not come near nor fall upon us.
Webster(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they are hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell in it shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: the LORD is his name. 7 Are ye not as children of the Cushites to me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel from the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Assyrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. 9 For lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor fall upon us.
Webster_Strongs(i)
  1 H7200 [H8804] I saw H136 the Lord H5324 [H8737] standing H4196 upon the altar H559 [H8799] : and he said H5221 [H8685] , Smite H3730 the lintel of the door H5592 , that the posts H7493 [H8799] may shake H1214 [H8798] : and cut H7218 them in the head H2026 [H8799] , all of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword H5127 [H8801] : he that fleeth H5127 [H8799] of them shall not flee away H6412 , and he that escapeth H4422 [H8735] of them shall not be delivered.
  2 H2864 [H8799] Though they dig H7585 into hell H3027 , from there shall my hand H3947 [H8799] take H5927 [H8799] them; though they climb up H8064 to heaven H3381 [H8686] , from there will I bring them down:
  3 H2244 [H8735] And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel H2664 [H8762] , I will search H3947 [H8804] and take them out H5641 [H8735] from there; and though they are hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea H6680 [H8762] , from there will I command H5175 the serpent H5391 [H8804] , and he shall bite them:
  4 H3212 [H8799] And though they go H7628 into captivity H6440 before H341 [H8802] their enemies H6680 [H8762] , there will I command H2719 the sword H2026 [H8804] , and it shall slay H7760 [H8804] them: and I will set H5869 my eyes H7451 upon them for evil H2896 , and not for good.
  5 H136 And the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5060 [H8802] is he that toucheth H776 the land H4127 [H8799] , and it shall melt H3427 [H8802] , and all that dwell H56 [H8804] in it shall mourn H5927 [H8804] : and it shall rise up H2975 wholly like a river H8257 [H8804] ; and shall be drowned H2975 , as by the river H4714 of Egypt.
  6 H1129 [H8802] It is he that buildeth H4609 his chambers H8064 in the heaven H3245 [H8804] , and hath founded H92 his troop H776 in the earth H7121 [H8802] ; he that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 [H8799] , and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name.
  7 H1121 Are ye not as children H3569 of the Cushites H1121 to me, O children H3478 of Israel H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H5927 [H8689] . Have not I brought up H3478 Israel H776 from the land H4714 of Egypt H6430 ? and the Philistines H3731 from Caphtor H758 , and the Syrians H7024 from Kir?
  8 H5869 Behold, the eyes H136 of the Lord H3069 GOD H2403 are upon the sinful H4467 kingdom H8045 [H8689] , and I will destroy H6440 it from off the face H127 of the earth H657 ; except H8045 [H8687] that I will not utterly H8045 [H8686] destroy H1004 the house H3290 of Jacob H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  9 H6680 [H8764] For, lo, I will command H5128 [H8689] , and I will sift H1004 the house H3478 of Israel H1471 among all nations H5128 [H8735] , like as grain is sifted H3531 in a sieve H6872 , yet shall not the smallest grain H5307 [H8799] fall H776 upon the earth.
  10 H2400 All the sinners H5971 of my people H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H559 [H8802] , who say H7451 , The evil H5066 [H8686] shall not overtake H6923 [H8686] nor fall upon us.
Brenton(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and he said, Smite the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to save himself shall be delivered. 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, thence will I search them out and take them; and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for good. 5 And the Lord, the Lord God Almighty, is he that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 6 It is he that builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his name. 7 Are not ye to me as the sons of the Ethiopians, O children of Israel? saith the Lord. Did I not bring Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Cappadocia, and the Syrians out of the deep? 8 Behold, the eyes of the Lord God are upon the kingdom of sinners, and I will cut it off from the face of the earth; only I will not utterly cut off the house of Jacob, saith the Lord. 9 For I will give commandment, and sift the house of Israel among all the Gentiles, as corn is sifted in a sieve, and yet a fragment shall not in any wise fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come upon us.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶδον τὸν Κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπε,
Πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον, καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα, καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων· καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασωζόμενος. 2 Ἐὰν κατακρυβῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς. 3 Ἐὰν ἐγκατακρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω, καὶ λήψομαι αὐτούς· καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι, καὶ δήξεται αὐτούς. 4 Καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς· καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακὰ, καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
5 Καὶ Κύριος Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς, καὶ σαλεύων αὐτὴν, καὶ πενθήσουσι πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς, καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου. 6 Ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
7 Οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοὶ, υἱοὶ Ἰσραὴλ; λέγει Κύριος· οὐ τὸν Ἰσραὴλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας, καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου; 8 Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς· πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, λέγει Κύριος. 9 Διότι ἐγὼ ἐντέλλομαι, καὶ λικμήσω ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ὃν τρόπον λικμᾶται ἐν τῷ λικμῷ, καὶ οὐ μὴ πέσῃ σύντριμμα ἐπὶ τὴν γῆν. 10 Ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου, οἱ λέγοντες, οὐ μὴ ἐγγίσῃ, οὐδὲ μὴ γένηται ἐφʼ ἡμᾶς τὰ κακά.
Leeser(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the capital, that the sills may quake; and break them in pieces over the head of all of them; and their posterity will I slay with the sword: there shall not flee away from them one that fleeth, and there shall not escape from them one that is saved. 2 Though they were to creep down into the nether world, thence would my hand fetch them; and though they were to climb up to the heavens, thence would I bring them down; 3 And though they were to hide themselves on the top of Carmel, thence would I search and take them out; and though they were to conceal themselves from before my eyes in the bottom of the sea, thence would I command the serpent, that he should bite them; 4 And though they were to go into captivity before their enemies, thence would I command the sword, that it should slay them: and I will set my eye upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord Eternal of hosts it is that toucheth the earth, and she melteth away, and all that dwell thereon shall mourn; and she riseth up like a stream wholly; and she sinketh like the stream of Egypt; 6 That buildeth in the heavens his steps, and hath founded his vault over the earth; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out over the face of the earth: The Lord is his name. 7 Are ye not like the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord: have I not brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord Eternal are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; save only that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. 9 For, lo, I will give the command, and I will shake about among all the nations the house of Israel, as one shaketh things in a sieve, while not the least piece falleth down upon the earth. 10 By the sword shall die all the sinners of my people, who say, The evil will not come near us, nor hasten along for our sake.
YLT(i) 1 I have seen the Lord standing by the altar, and He saith: `Smite the knob, and the thresholds shake, And cut them off by the head—all of them, And their posterity with a sword I do slay, Not flee to them doth the fleer, Nor escape to them doth a fugitive. 2 If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down. 3 And if they be hid in the top of Carmel, From thence I search out, and have taken them, And if they be hid from Mine eyes in the bottom of the sea, From thence I command the serpent, And it hath bitten them. 4 And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good. 5 And it is the Lord, Jehovah of Hosts, Who is striking against the land, and it melteth, And mourned have all the inhabitants in it, And come up as a flood hath all of it, And it hath sunk—like the flood of Egypt. 6 Who is building in the heavens His upper chambers; As to His troop, Upon earth He hath founded it, Who is calling for the waters of the sea, And poureth them out on the face of the land, Jehovah is His name. 7 As sons of Cushim are ye not to Me? O sons of Israel—an affirmation of Jehovah. Israel did I not bring up out of the land of Egypt? And the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir? 8 Lo, the eyes of the Lord Jehovah are on the sinful kingdom, And I have destroyed it from off the face of the ground, Only, I destroy not utterly the house of Jacob, An affirmation of Jehovah. 9 For lo, I am commanding, And I have shaken among all the nations the house of Israel, As one doth shake with a sieve, And there falleth not a grain to the earth. 10 By sword die do all sinners of My people, Who are saying, `Not overtake, or go before, For our sakes, doth evil.'
JuliaSmith(i) 1 I saw Jehovah standing upon the altar: and he will say, Strike the crown, and the thresholds shall tremble: and dash them in pieces upon the head of them all; and the last of them I will slay with the sword: the fleeing to them shall not flee, and he escaping to them shall not escape. 2 If they shall break through into hades, from thence shall my hand take them; and if they shall go up to the heavens, from thence I will bring them down. 3 And if they shall hide in the head of Carmel, from thence will I search and take them; and if they shall be concealed from before mine eyes in the bottom of the sea, from thence I will command the serpent, and he bit them. 4 If they shall go into captivity before the face of their enemies, from thence I will command the sword and it slew them: and I set mine eyes upon them for evil and not for good. 5 And the Lord Jehovah of armies touching upon the land, and it shall melt, and all dwelling in it mourned: and it came up as a river all of it, and it was overflowed as the river of Egypt. 6 He building his ascents in the heavens, and founding his arches upon the earth; he calling to the waters of the sea, and he will pour them forth upon the face of the earth: Jehovah his name. 7 Are ye not as the sons of the Cushites to me, O sons of Israel? says Jehovah. Did I not bring up Israel out of the land of Egypt? and the rovers from Caphtor, and Aram from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord Jehovah upon the sinning kingdom, and I destroyed it from the face of the earth; only that destroying, I will not destroy the house of Jacob, says Jehovah. 9 For behold, I command, and I caused the house of Israel to move to and fro among all nations as it will move to and fro in a sieve, and a stone shall not fall to the earth. 10 By the sword shall all sinning of my people die, saying, It shall not draw near, and the evil shall not cleave about us.
Darby(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the chapiter that the thresholds may shake; and break all of them in pieces, in the head; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not get away by flight, and he that escapeth of them shall not be delivered. 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down; 3 and though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and it shall bite them; 4 and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord Jehovah of hosts is he that toucheth the land, and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall wholly rise up like the Nile, and sink down as the river of Egypt. 6 It is he that buildeth his upper chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name. 7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord Jehovah are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth: only that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith Jehovah. 9 For behold, I command, and I will shake the house of Israel to and fro among all the nations, like as one shaketh [corn] in a sieve; yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Evil shall not overtake nor befall us.
ERV(i) 1 I SAW the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the chapiters, that the thresholds may shake: and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. 5 For the Lord, the GOD of hosts, [is] he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River; and shall sink again, like the River of Egypt; 6 [it is] he that buildeth his chambers in the heaven, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name. 7 Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as [corn] is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
ASV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
5 For the Lord, Jehovah of hosts, [is] he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River, and shall sink again, like the River of Egypt; 6 [it is] he that buildeth his chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; Jehovah is his name.
7 Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord Jehovah are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; save that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith Jehovah. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as [grain] is sifted in a sieve, yet shall not the least kernel fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
ASV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the Lord H5324 standing H4196 beside the altar: H559 and he said, H5221 Smite H3730 the capitals, H5592 that the thresholds H7493 may shake; H1214 and break H7218 them in pieces on the head H2026 of all of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 there shall not one of them flee H5127 away, H4422 and there shall not H6412 one of them escape.
  2 H2864 Though they dig H7585 into Sheol, H3027 thence shall my hand H3947 take H5927 them; and though they climb up H8064 to heaven, H3381 thence will I bring them down.
  3 H2244 And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 thence; and though they be hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 thence will I command H5175 the serpent, H5391 and it shall bite them.
  4 H3212 And though they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H6680 thence will I command H2719 the sword, H2026 and it shall slay H7760 them: and I will set H5869 mine eyes H7451 upon them for evil, H2896 and not for good.
  5 H136 For the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H5060 is he that toucheth H776 the land H4127 and it melteth, H3427 and all that dwell H56 therein shall mourn; H5927 and it shall rise up H2975 wholly like the River, H8257 and shall sink H2975 again, like the River H4714 of Egypt;
  6 H1129 it is he that buildeth H4609 his chambers H8064 in the heavens, H3245 and hath founded H92 his vault H776 upon the earth; H7121 he that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth; H3068 Jehovah H8034 is his name.
  7 H1121 Are ye not as the children H3569 of the Ethiopians H1121 unto me, O children H3478 of Israel? H5002 saith H3068 Jehovah. H5927 Have not I brought up H3478 Israel H776 out of the land H4714 of Egypt, H6430 and the Philistines H3731 from Caphtor, H758 and the Syrians H7024 from Kir?
  8 H5869 Behold, the eyes H136 of the Lord H136 Jehovah H2403 are upon the sinful H4467 kingdom, H8045 and I will destroy H6440 it from off the face H127 of the earth; H657 save H8045 that I will not utterly H8045 destroy H1004 the house H3290 of Jacob, H5002 saith H3068 Jehovah.
  9 H6680 For, lo, I will command, H5128 and I will sift H1004 the house H3478 of Israel H1471 among all the nations, H5128 like as grain is sifted H3531 in a sieve, H6872 yet shall not the least kernel H5307 fall H776 upon the earth.
  10 H2400 All the sinners H5971 of my people H4191 shall die H2719 by the sword, H559 who say, H7451 The evil H5066 shall not overtake H6923 nor meet us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar; and He said: Smite the capitals, that the posts may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the residue of them with the sword; there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from My sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good. 5 For the Lord, the GOD of hosts, is He that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein mourn; and it riseth up wholly like the River, and sinketh again, like the River of Egypt; 6 It is He that buildeth His upper chambers in the heaven, and hath founded His vault upon the earth; He that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; The LORD is His name. 7 Are ye not as the children of the Ethiopians unto Me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of My people shall die by the sword, that say: 'The evil shall not overtake nor confront us.'
Rotherham(i) 1 I saw My Lord stationed by the altar, and he said––Smite the capital––that the sills, may tremble, Yea break them off on the head of them all, and, the last of them, with the sword, will I slay,––He that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not make good his escape. 2 Though they break through into hades, from thence, shall my hand fetch them,––and, though they ascend the heavens, from thence, will I bring them down; 3 And, though they hide themselves in the top of Carmel, from thence, will I search for them and take them,––and, though they conceal themselves from before mine eyes at the bottom of the sea, from thence, will I command the serpent and he shall bite them; 4 And, though they go into captivity before their enemies, from thence, will I command the sword, and it shall slay them,––So will I set mine eyes upon them for calamity, and not for blessing. 5 Now, My Lord, Yahweh of hosts, is he––who toucheth the earth, and it melteth, and all that dwell therein, mourn; and it cometh up like the Nile, all of it, and subsideth like the river of Egypt: 6 Who buildeth, in the heavens, his upper rooms, and, as for his vault, upon the earth, hath he founded it,––who calleth to the waters of the sea, and poureth them out over the face of the land, Yahweh, is his name. 7 Like the sons of the Ethiopians, are not ye, unto me, O sons of Israel? Demandeth Yahweh: Was it not, Israel, I brought up out of the land of Egypt, and the Philistines out of Caphtor, and the Syrians out of Kir? 8 Lo! the eyes of My Lord, Yahweh, are on the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the ground,––save only that I will not, utterly destroy, the house of Jacob, Declareth Yahweh. 9 For lo! I am giving command, and will sift, throughout all the nations, the house of Israel,––as grain is sifted in a sieve, yet shall there not fall a kernel, to the earth. 10 By the sword, shall die all the sinners of my people,––who say, The calamity, shall not overtake and close in before us.
CLV(i) 1 I see Yahweh stationed over the altar, and He is saying, Smite the sphere-like capital, and the thresholds will quake; clip them at the head, all of them, and I will kill the hindmost of them with the sword. He shall not flee with those who are fleeing, and he shall not escape with those who are delivered." 2 If they are burrowing into the unseen, thence My hand will take them. And if they are ascending to the heavens, thence will I bring them down." 3 And if they are hiding in the summit of Carmel, thence will I search and take them. And if they are concealed from in front of My eyes on the floor of the sea, thence will I instruct the serpent, and it will bite them." 4 And if they are going into captivity before their enemies, thence will I instruct the sword, and it will kill them. And I place my eye on them for evil, and not for good." 5 And the Lord, Yahweh Elohim of hosts, is He Who is touching the land and it is dissolving. And all dwelling in it mourn. And it ascends as a waterway, all of it, and it drowns as the waterway of Egypt." 6 He Who is building His ascents in the heavens, and His structure over the earth--He founds it, He Who is calling to the waters of the sea, and is pouring them out on the surface of the earth, Yahweh, Elohim of hosts, is His name!" 7 Are you not as sons of Ethiopians to Me, O sons of Israel? (averring is Yahweh); Did not I bring up Israel from the land of Egypt? And the Philistines from Caphtor? And Syria from Kir? 8 Behold! the eyes of my Lord Yahweh are on the sinning kingdom, and I will exterminate it off the surface of the ground, only that I will not utterly exterminate the house of Jacob, (averring is Yahweh)." 9 For behold! I am instructing, and I will jerk the house of Israel to and fro, among all nations, just as grain in a sieve is jerked to and fro, yet a pouch-full shall not fall to the earth." 10 By the sword shall die all the sinners of My people, those saying, the evil shall not come close, nor forestall about us."
BBE(i) 1 I saw the Lord stationed by the side of the altar, giving blows to the tops of the pillars so that the doorsteps were shaking: and he said, I will let all of them be broken with earth-shocks; I will put the last of them to the sword: if any one of them goes in flight he will not get away, not one of them will be safe. 2 Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down: 3 Though they take cover on the top of Carmel, I will go in search of them and get them out; though they keep themselves from my eyes in the bed of the sea, I will give orders to the great snake there and he will give them a bite: 4 And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good. 5 For the Lord, the God of armies, is he at whose touch the land is turned to water, and everyone in it will be given up to sorrow; all of it will be overflowing like the River, and will go down again like the River of Egypt; 6 It is he who makes his rooms in the heaven, basing his arch on the earth; whose voice goes out to the waters of the sea, and sends them flowing over the face of the earth; the Lord is his name. 7 Are you not as the children of the Ethiopians to me, O children of Israel? says the Lord. Have I not taken Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Aramaeans from Kir? 8 See, the eyes of the Lord are on the evil kingdom, and I will put an end to it in all the earth; but I will not send complete destruction on Jacob, says the Lord. 9 For see, I will give orders, and I will have Israel moved about among all the nations, as grain is moved about by the shaking of the tray, but not the smallest seed will be dropped on the earth. 10 All those sinners among my people will be put to the sword who say, Evil will not overtake us or come face to face with us.
MKJV(i) 1 I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, so that the thresholds shall shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them fleeing will flee, and not a fugitive of them will escape. 2 If they dig into hell, there My hand shall take them. And if they go up to the heavens, I will bring them down from there. 3 And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they are hidden from My sight in the bottom of the sea, I will command the serpent there, and he shall bite them. 4 And if they go into captivity before their enemies, I will command the sword there, and it shall kill them; and I will set My eyes on them for evil, and not for good. 5 And the Lord Jehovah of Hosts is He who touches the land, and it shall melt, and all who dwell in it shall mourn. And all of it shall rise up like the Nile, and sink down like the Nile of Egypt. 6 It is He who builds His staircase in the heavens, and He has founded the heavens on the earth; He who calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth; Jehovah is His name. 7 Are you not like sons of the Ethiopians to Me, O sons of Israel, says Jehovah? Have I not brought Israel up out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord Jehovah are on the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth; except that I will not completely destroy the house of Jacob, says Jehovah. 9 For lo, I will command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes with a sieve, yet not a grain shall fall to the earth. 10 All the sinners of My people shall die by the sword, who say, The evil shall not draw near, or come in front of us.
LITV(i) 1 I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, and the thresholds will shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them who flees will flee, and not a fugitive of them will escape. 2 And if they dig through into Sheol, from there My hand will take them. And if they go up to the heavens, from there I will bring them down. 3 And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they hide from My eyes in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and he will bite them. 4 And if they go into exile before their enemies, from there I will command the sword, and it will kill them. And I will set My eyes on them for evil, and not for good. 5 And the Lord Jehovah of hosts is He who touches the earth so that it melts, and all dwelling in it shall mourn. And all of it will rise up like the Nile, and sink down like the Nile of Egypt. 6 It is He who builds His staircase in the heavens, and He has founded His binding heavens on the earth; He who calls for the seawater and pours them out on the face of the earth, Jehovah is His name. 7 Are you not like the sons of the Ethiopians to Me, O sons of Israel? declares Jehovah. Have I not brought Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord Jehovah are on the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth; only that I will not completely destroy the house of Jacob, declares Jehovah. 9 For, behold, I will command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes with a sieve; yet not a grain shall fall to the ground. 10 All the sinners of My people shall die by the sword, those who say, The evil shall not draw near or confront us.
ECB(i) 1
JUDGMENT OF YAH VEH
I see Adonay stationed on the sacrifice altar; and he says, Smite the lintel of the door, so as to quake the thresholds: and crop them in the head - all of them; and I slaughter the last of them with the sword: and he who flees, flees not to them, and the escapee escapes not to them. 2 And if they dig into sheol my hand takes them from there; and if they ascend to the heavens I bring them down from there: 3 and if they hide in the top of Karmel/orchard I search and take them from there; and if they hide from my eyes in the floor of the sea I misvah the serpent to bite them there; 4 and if they go into captivity at the face of their enemies, I misvah the sword to slaughter them there: and I set my eyes on them for evil and not for good. 5 And Adonay Yah Veh Sabaoth is he who touches the land, and it melts, and all that settle therein mourn: and it all ascends as a river and drowns as the river of Misrayim. 6 He who builds his steps in the heavens and founds his band in the earth; he who calls for the waters of the sea and pours them on the face of the earth; Yah Veh is his name. 7 Are you not as sons of the Kushiym to me, O sons of Yisra El? - an oracle of Yah Veh. Ascended I not Yisra El from the land of Misrayim? And the Peleshethiym from Kaphtor? And the Aramiym from Qir? 8 Behold, the eyes of Adonay Yah Veh on the sinful sovereigndom; and I desolate it from off the face of the soil: finally, in desolating, I desolate not the house of Yaaqov - an oracle of Yah Veh. 9 For behold, I misvah, and I shake the house of Yisra El among all goyim as shaken in a sieve; yet not a kernel falls on the earth. 10 All the sinners of my people die by the sword, who say, The evil neither approaches nor confronts us.
ACV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar. And he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake, and break them in pieces on the head of all of them, and I will kill the last of them with the sword. There shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, from there my hand shall take them, and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out from there. And though they be hid from my sight in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and it shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. 5 For the Lord, LORD of hosts, is he who touches the land and it melts, and all who dwell therein shall mourn. And it shall rise up wholly like the River, and shall sink again like the River of Egypt. 6 He who builds his chambers in the heavens, and has founded his vault upon the earth, he who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth, LORD is his name. 7 Are ye not as the sons of the Ethiopians to me, O sons of Israel? says LORD. Have I not brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the lord LORD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth, except that I will not utterly destroy the house of Jacob, says LORD. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, just as grain is sifted in a sieve, yet the least kernel shall not fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
WEB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and he said, “Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they be hidden from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them. 4 Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good. 5 For the Lord, Yahweh of Armies, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt. 6 It is he who builds his rooms in the heavens, and has founded his vault on the earth; he who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth; Yahweh is his name. 7 Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?” says Yahweh. “Haven’t I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom, and I will destroy it from off the surface of the earth; except that I will not utterly destroy the house of Jacob,” says Yahweh. 9 “For, behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as grain is sifted in a sieve, yet not the least kernel will fall on the earth. 10 All the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil won’t overtake nor meet us.’
WEB_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the Lord H5324 standing H4196 beside the altar, H559 and he said, H5221 "Strike H3730 the tops H5592 of the pillars, that the thresholds H7493 may shake; H1214 and break H7218 them in pieces on the head H2026 of all of them; and I will kill H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 there shall not one of them flee H5127 away, H4422 and there shall not H6412 one of them escape.
  2 H2864 Though they dig H7585 into Sheol, H3027 there my hand H3947 will take H5927 them; and though they climb up H8064 to heaven, H3381 there I will bring them down.
  3 H2244 Though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 there; and though they be hidden H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 there I will command H5175 the serpent, H5391 and it will bite them.
  4 H3212 Though they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H6680 there I will command H2719 the sword, H2026 and it will kill H7760 them. I will set H5869 my eyes H7451 on them for evil, H2896 and not for good.
  5 H136 For the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H5060 is he who touches H776 the land H4127 and it melts, H3427 and all who dwell H56 in it will mourn; H5927 and it will rise up H2975 wholly like the River, H8257 and will sink H2975 again, like the River H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he who builds H4609 his rooms H8064 in the heavens, H3245 and has founded H92 his vault H776 on the earth; H7121 he who calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 on the surface H776 of the earth; H3068 Yahweh H8034 is his name.
  7 H1121 Are you not like the children H3569 of the Ethiopians H1121 to me, children H3478 of Israel?" H5002 says H3068 Yahweh. H5927 "Haven't I brought up H3478 Israel H776 out of the land H4714 of Egypt, H6430 and the Philistines H3731 from Caphtor, H758 and the Syrians H7024 from Kir?
  8 H5869 Behold, the eyes H136 of the Lord H136 Yahweh H2403 are on the sinful H4467 kingdom, H8045 and I will destroy H6440 it from off the surface H127 of the earth; H657 except H8045 that I will not utterly H8045 destroy H1004 the house H3290 of Jacob," H5002 says H3068 Yahweh.
  9 H6680 "For, behold, I will command, H5128 and I will sift H1004 the house H3478 of Israel H1471 among all the nations, H5128 as grain is sifted H3531 in a sieve, H6872 yet not the least kernel H5307 will fall H776 on the earth.
  10 H2400 All the sinners H5971 of my people H4191 will die H2719 by the sword, H559 who say, H7451 ‘Evil H5066 won't overtake H6923 nor meet us.'
NHEB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and he said, "Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them. 4 Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for disaster, and not for good. 5 For the Lord, the LORD of hosts, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt. 6 It is he who builds his upper chamber in the heavens, and has founded his vault on the earth; he who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth; the LORD is his name. 7 Are you not like the people of Ethiopia to me, children of Israel?" says the LORD. "Haven't I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Arameans from Kir? 8 Look, the eyes of the Lord GOD are on the sinful kingdom, and I will destroy it from off the surface of the earth; except that I will not utterly destroy the house of Jacob," says the LORD. 9 "For, look, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as one sifts with a sieve, but not even a pebble will fall to the ground. 10 All the sinners of my people will die by the sword, who say, 'Evil won't overtake nor meet us.'
AKJV(i) 1 I saw the LORD standing on the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes on them for evil, and not for good. 5 And the Lord GOD of hosts is he that touches the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that builds his stories in the heaven, and has founded his troop in the earth; he that calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth: The LORD is his name. 7 Are you not as children of the Ethiopians to me, O children of Israel? said the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are on the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, said the LORD. 9 For, see, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall on the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the LORD H5324 standing H4196 on the altar: H559 and he said, H5221 Smite H3730 the lintel H5592 of the door, that the posts H7493 may shake: H1214 and cut H7218 them in the head, H3605 all H2026 of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 he that flees H5127 of them shall not flee H6412 away, and he that escapes H4422 of them shall not be delivered.
  2 H3588 Though H518 H2864 they dig H7585 into hell, H8033 there H3027 shall my hand H3947 take H3588 them; though H518 H5927 they climb H8064 up to heaven, H8033 there H3381 will I bring H3381 them down:
  3 H3588 And though H518 H2244 they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take H8033 them out there; H3588 and though H518 H5641 they be hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H8033 there H6680 will I command H5175 the serpent, H5391 and he shall bite them:
  4 H3588 And though H518 H3212 they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H8033 there H6680 will I command H2719 the sword, H2026 and it shall slay H7760 them: and I will set H5869 my eyes H7451 on them for evil, H2896 and not for good.
  5 H136 And the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5060 is he that touches H776 the land, H4127 and it shall melt, H3605 and all H3427 that dwell H56 therein shall mourn: H5927 and it shall rise H3605 up wholly H2975 like a flood; H8248 and shall be drowned, H2975 as by the flood H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he that builds H4609 his stories H8064 in the heaven, H3245 and has founded H92 his troop H776 in the earth; H7121 he that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours H6440 them out on the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name.
  7 H1121 Are you not as children H3569 of the Ethiopians H1121 to me, O children H3478 of Israel? H5002 said H3068 the LORD. H5927 Have not I brought H3478 up Israel H776 out of the land H4714 of Egypt? H6430 and the Philistines H3731 from Caphtor, H758 and the Syrians H7024 from Kir?
  8 H2009 Behold, H5869 the eyes H136 of the Lord H3069 GOD H2401 are on the sinful H4467 kingdom, H8045 and I will destroy H5921 it from off H6440 the face H127 of the earth; H657 saving H8045 that I will not utterly destroy H1004 the house H3290 of Jacob, H5002 said H3068 the LORD.
  9 H2009 For, see, H6680 I will command, H5128 and I will sift H1004 the house H3478 of Israel H3605 among all H1471 nations, H5128 like as corn is sifted H3531 in a sieve, H6872 yet shall not the least grain H5307 fall H776 on the earth.
  10 H3605 All H2400 the sinners H5971 of my people H4191 shall die H2719 by the sword, H559 which say, H7451 The evil H5066 shall not overtake H6923 nor prevent us.
KJ2000(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Strike the lintel of the door, that the posts may shake: and break them on the heads of all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered. 2 Though they dig into sheol, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them from there; and though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and it shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for harm, and not for good. 5 And the Lord GOD of hosts is he that touches the land, and it shall melt, and all that dwell in it shall mourn: and it shall rise up wholly like the river; and shall be drowned, as by the river of Egypt. 6 It is he that builds his chambers in the heavens, and has founded his vault upon the earth; he that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name. 7 Are you not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? says the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; except that I will not utterly destroy the house of Jacob, says the LORD. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like grain is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The calamity shall not overtake nor meet us.
UKJV(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Strike the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord GOD of hosts is he that touches the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that builds his stories in the heaven, and has founded his troop in the earth; he that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name. 7 Are all of you not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? says the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, says the LORD. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
TKJU(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: And He said, "Smite the lintel of the door, that the posts may shake: And cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: He that flees from them shall not flee away, and he that escapes from them shall not be delivered.cut; or, wound 2 Though they dig into hell, there My hand shall take them; though they climb up to heaven, there I will bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they hide from My sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, I will command the sword in that place, and it shall slay them: And I will set My eyes upon them for evil, and not for good." 5 And the Lord GOD of hosts is He that touches the land, and it shall melt, and all that dwell in it shall mourn: And it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is He that builds His stories in the heaven, and has founded His troop in the earth; He that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is His name.stories; or, spheres: In Hebrew, ascensionstroop; or, bundle 7 "Are you not as children of the Ethiopians to Me, O children of Israel?", says the LORD. "Have I not brought up Israel out of the land of Egypt? And the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; except that I will not utterly destroy the house of Jacob", says the LORD. 9 "For lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, as grain is sifted in a sieve, yet the smallest grain shall not fall upon the earth.sift: In Hebrew, cause to movegrain: In Hebrew, stone 10 All the sinners of My people shall die by the sword, which say, 'The evil shall not overtake nor prevent us.'
CKJV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw H136 the Lord H5324 standing H4196 upon the altar: H559 and he said, H5221 Strike H3730 the lintel of the door, H5592 that the posts H7493 may shake: H1214 and cut H7218 them in the head, H2026 all of them; and I will kill H319 the last H2719 of them with the sword: H5127 he that flees H5127 of them shall not flee away, H6412 and he that escapes H4422 of them shall not be delivered.
  2 H2864 Though they dig H7585 into hell, H3027 there shall my hand H3947 take H5927 them; though they climb up H8064 to heaven, H3381 there will I bring them down:
  3 H2244 And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 from there; and though they are hidden H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 there will I command H5175 the serpent, H5391 and he shall bite them:
  4 H3212 And though they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H6680 there will I command H2719 the sword, H2026 and it shall kill H7760 them: and I will set H5869 my eyes H7451 upon them for evil, H2896 and not for good.
  5 H136 And the Lord H3069 God H6635 of hosts H5060 is he that touches H776 the land, H4127 and it shall melt, H3427 and all that live H56 in it shall mourn: H5927 and it shall rise up H2975 wholly like a flood; H8257 and shall be drowned, H2975 as by the flood H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he that builds H4609 his stories H8064 in the heaven, H3245 and has founded H92 his troop H776 in the earth; H7121 he that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The Lord H8034 is his name.
  7 H1121 Are you not as sons H3569 of the Ethiopians H1121 unto me, O sons H3478 of Israel? H5002 says H3068 the Lord. H5927 Have not I brought up H3478 Israel H776 out of the land H4714 of Egypt, H6430 and the Philistines H3731 from Caphtor, H758 and the Syrians H7024 from Kir?
  8 H5869 Behold, the eyes H136 of the Lord H3069 God H2403 are upon the sinful H4467 kingdom, H8045 and I will destroy H6440 it from off the face H127 of the earth; H657 except H8045 that I will not utterly H8045 destroy H1004 the house H3290 of Jacob, H5002 says H3068 the Lord.
  9 H6680 For, behold, I will command, H5128 and I will sift H1004 the house H3478 of Israel H1471 among all nations, H5128 like as corn is sifted H3531 in a sieve, H6872 yet shall not the least grain H5307 fall H776 upon the earth.
  10 H2400 All the sinners H5971 of my people H4191 shall die H2719 by the sword, H559 which say, H7451 The evil H5066 shall not overtake H6923 nor meet us.
EJ2000(i) 1 ¶ I saw the Lord standing upon the altar, and he said, Smite the threshold and shake the doors and cut the head of them all into pieces; and I will slay the last of them with the sword; there shall be none of them left to flee away or to escape. 2 Though they dig unto Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down; 3 and though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out of there; and though they hide from my sight in the bottom of the sea, from there will I command the serpent, and he shall bite them: 4 and though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good. 5 The Lord GOD of the hosts is he that touches the earth, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall all rise up like a river and shall be sunk, as the river of Egypt. 6 He that built his degrees in the heaven and has founded his gathering upon the earth; he that calls the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name. 7 O sons of Israel, Are ye not as sons of the Ethiopians unto me, said the LORD? Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Palestinians from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are against the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, said the LORD. 9 For, behold, I will command, and I will cause the house of Israel to be sifted among all the Gentiles like as the grain is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall to the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, For our sake the evil shall not come near nor overtake us.
CAB(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and He said, Strike the mercy seat, and the porch shall be shaken; and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: he who flees shall not escape, and he who escapes shall not be delivered. 2 Though they hid themselves in hell, from there shall My hand drag them forth; and though they go up to heaven, from there will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, from there will I search them out and take them; and if they should go down from My presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them; and I will set My eyes against them for evil, and not for good. 5 And the Lord, the Lord God Almighty, is He that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 6 It is He that builds His ascent up to the sky, and establishes His promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is His name. 7 Are not you to Me as the sons of the Ethiopians, O children of Israel? Says the Lord. Did I not bring Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Cappadocia, and the Syrians out of the deep? 8 Behold, the eyes of the Lord God are upon the kingdom of sinners, and I will cut it off from the face of the earth; only I will not utterly cut off the house of Jacob, says the Lord. 9 For I will give commandment, and sift the house of Israel among all the Gentiles, as grain is sifted in a sieve, and yet a fragment shall by no means fall upon the earth. 10 All the sinners of My people shall die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come upon us.
LXX2012(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and he said, Strike the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will kill the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to save himself shall be delivered. 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, thence will I search [them] out and take them; and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for good. 5 And the Lord, the Lord God Almighty, [is he] that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 6 [It is he] that builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his name. 7 Are not you⌃ to me as the sons of the Ethiopians, O children of Israel? says the Lord. Did I not bring Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Cappadocia, and the Syrians out of the deep? 8 Behold, the eyes of the Lord God are upon the kingdom of sinners, and I will cut it off from the face of the earth; only I will not utterly cut off the house of Jacob, says the Lord. 9 For I [will] give commandment, and sift the house of Israel among all the Gentiles, as [corn] is sifted in a sieve, and [yet] a fragment shall not in any wise fall upon the earth. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come upon us.
NSB(i) 1 I saw Jehovah standing beside the altar. He said: »Strike the capitals that the thresholds may shake! Break them in pieces on the head of all of them and I will slay the last of them with the sword. Not one of them will get away. Not one of them will escape! 2 »Though they dig into the grave my hand will take them. Though they climb to heaven I will bring them down. 3 »Though they hide on top of Mount Carmel I will search and find them and take them from there. Though they hide from my sight on the bottom of the sea I will command the serpent to bite them. 4 »Though they go into the captivity of their enemies I will command the sword, and it will slay them. I will set my eyes against them for evil, and not for good. 5 »For the Lord, Jehovah of Hosts, is he who touches the land and it melts. All who live there will mourn. It will rise up like the River Nile, and will subside again, like the River of Egypt. 6 »He builds his chambers in the heavens. He founded his dome over the earth. He calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth. Jehovah is his name. 7 »Are you not as the children of the Ethiopians to me, O children of Israel?« Said Jehovah. »Have I not brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 »Behold, the eyes of the Lord Jehovah are upon the sinful kingdom! Yet, I will destroy it from off the face of the earth! I will not utterly destroy the house of Jacob,« said Jehovah. 9 I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations! Like grain is sifted in a sieve, yet the least kernel will not fall on the earth. 10 »All the sinners of my people will die by the sword. They say: The evil will not overtake nor meet us.
ISV(i) 1 Israel to be DestroyedI saw the Lord standing beside the altar as he was saying, “Strike the doorposts so that the thresholds tremble, bringing them down on the heads of all of them. Those who survive I will kill with the sword. Those who flee will not escape. There will be no deliverance for the fugitives. 2 “Even if they burrow into Sheol, from there my hand will find them. Even if they ascend to the heavens, from there I will bring them down. 3 Even if they hide at the top of Mount Carmel, from there I will search and seize them. Even if they hide from my sight in the depths of the sea, from there I will order the serpent to strike them. 4 Even if they go into exile among their enemies, from there I will order the sword to kill them. I will fix my gaze on them to inflict disaster, and not to do good. 5 “The Lord GOD of the Heavenly Armies who is touching the earth so that it melts and all of its inhabitants mourn there— the land rises like the Nile River, but sinks like the river of Egypt— 6 who is building his stairway to heaven and setting its foundation on earth; who is calling for the waters of the sea and pouring them out over the surface of the land— the LORD is his name! 7 “Aren’t you people of Israel like the people of Cush to me?” declares the LORD. “I brought Israel up from the land of Egypt, did I not, as well as the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir? 8 Look! The eyes of the Lord GOD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth; but I will not totally destroy the house of Jacob,” declares the LORD. 9 “Look! I’m giving the order: I will sift the house of Israel throughout all the nations, as one sifts with a sieve, yet not a single kernel will reach the ground! 10 All sinners among my people will die by the sword, especially all who are saying, ‘Disaster will not come upon or conquer us!’”
LEB(i) 1 I saw my Lord standing by the altar and he said, "Strike the capitals so that the thresholds will shake, and shatter them on the head of all of them, and I will kill the rest of them with the sword. A fugitive belonging to them will not run away, and a survivor belonging to them will not escape. 2 If they dig into Sheol, from there my hand will take them, and even if they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And even if they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search and will take them, and even if they hide from before my eyes at the bottom of the sea, from there I will command the sea serpent and it will bite them. 4 And even if they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword and it will kill them, and I will fix my eyes on them for harm and not for good." 5 And thus will do the Lord Yahweh of hosts, who touches the earth and it melts, and all of those living in it mourn, and all of it rises like the Nile and it sinks down like the Nile of Egypt, 6 who builds his upper chambers in the heavens and lays the foundation of his vault on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them on the surface of the earth—Yahweh is his name. 7 "Are you not like the Cushites to me, O people of Israel?" declares* Yahweh. "Did I not bring up Israel from the land of Egypt and the Philistines from Caphtor and the Arameans* from Kir? 8 Look, the eyes of my Lord Yahweh are on the kingdom of sin, and I will destroy it from the surface of the earth. However, I will not utterly destroy the house of Jacob," declares* Yahweh. 9 "Yes, look, I am going to command and I will shake the house of Israel among all the nations like one who shakes with a sieve, but not a pebble will fall to the ground. 10 All the sinners of my people will die by the sword, who say, 'Evil will not overtake or confront us.'
BSB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said: “Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Topple them on the heads of all the people, and I will kill the rest with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape. 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down. 3 Though they hide themselves atop Carmel, there I will track them and seize them; and though they hide from Me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. 4 Though they are driven by their enemies into captivity, there I will command the sword to slay them. I will fix My eyes upon them for harm and not for good.” 5 The Lord GOD of Hosts, He who touches the earth and it melts, and all its dwellers mourn—all the land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt— 6 He builds His upper rooms in the heavens and founds His vault upon the earth. He summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth. The LORD is His name. 7 “Are you not like the Cushites to Me, O children of Israel?” declares the LORD. “Did I not bring Israel up from the land of Egypt, the Philistines from Caphtor, and the Arameans from Kir? 8 Surely the eyes of the Lord GOD are on the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not utterly destroy the house of Jacob,” declares the LORD. 9 “For surely I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is sifted in a sieve; but not a pebble will reach the ground. 10 All the sinners among My people will die by the sword—all those who say, ‘Disaster will never draw near or confront us.’”
MSB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said: “Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Topple them on the heads of all the people, and I will kill the rest with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape. 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down. 3 Though they hide themselves atop Carmel, there I will track them and seize them; and though they hide from Me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. 4 Though they are driven by their enemies into captivity, there I will command the sword to slay them. I will fix My eyes upon them for harm and not for good.” 5 The Lord GOD of Hosts, He who touches the earth and it melts, and all its dwellers mourn—all the land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt— 6 He builds His upper rooms in the heavens and founds His vault upon the earth. He summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth. The LORD is His name. 7 “Are you not like the Cushites to Me, O children of Israel?” declares the LORD. “Did I not bring Israel up from the land of Egypt, the Philistines from Caphtor, and the Arameans from Kir? 8 Surely the eyes of the Lord GOD are on the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not utterly destroy the house of Jacob,” declares the LORD. 9 “For surely I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is sifted in a sieve; but not a pebble will reach the ground. 10 All the sinners among My people will die by the sword—all those who say, ‘Disaster will never draw near or confront us.’”
MLV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar. And he said, Strike the capitals, that the thresholds may shake and break them in pieces on the head of all of them and I will kill the last of them with the sword. There will not one of them flee away and there will not one of them escape.
2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out from there. And though they are hid from my sight in the bottom of the sea, from there I will command the serpent and it will bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword and it will kill them. And I will set my eyes upon them for evil and not for good.
5 For the Lord, Jehovah of hosts, is he who touches the land and it melts and all who dwell in it will mourn. And it will rise up all of it like the River and will sink again like the River of Egypt. 6 He who builds his chambers in the heavens and has founded his vault upon the earth, he who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth, Jehovah is his name.
7 Are you* not like the sons of the Ethiopians to me, O sons of Israel? says Jehovah. Have I not brought up Israel out of the land of Egypt and the Philistines from Caphtor and the Syrians from Kir?
8 Behold, the eyes of the lord Jehovah are upon the sinful kingdom and I will destroy it from the face of the earth, except that I will not utterly destroy the house of Jacob, says Jehovah.
9 For behold, I will command and I will sift the house of Israel among all the nations, just as grain is sifted in a sieve, yet the least kernel will not fall upon the earth. 10 All the sinners of my people will die by the sword, who say, The evil will not overtake nor meet us.
VIN(i) 1 I saw the LORD standing beside the altar. He said: "Strike the capitals that the thresholds may shake! Break them in pieces on the head of all of them and I will slay the last of them with the sword. Not one of them will get away. Not one of them will escape! 2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them. 4 Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good. 5 And thus will do the Sovereign LORD Almighty, who touches the earth and it melts, and all of those living in it mourn, and all of it rises like the Nile and it sinks down like the Nile of Egypt, 6 He who builds his chambers in the heavens and has founded his vault upon the earth, he who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth, the LORD is his name. 7 "Are you not like the Cushites to me, O people of Israel?" declares the LORD. "Did I not bring up Israel from the land of Egypt and the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir? 8 Look! The eyes of the Lord GOD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth; but I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD. 9 "Yes, look, I am going to command and I will shake the house of Israel among all the nations like one who shakes with a sieve, but not a pebble will fall to the ground. 10 All the sinners of my people will die by the sword, who say, The evil will not overtake nor meet us.
Luther1545(i) 1 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben! Denn ihr Geiz soll Ihnen auf ihren Kopf kommen, und will ihre Nachkommen mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen, noch einiger davon entgehen soll. 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; 3 und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch, daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbärgen im Grunde des Meers, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen; 4 und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß sie es daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über ihnen halten zum Unglück und nicht zum Guten. 5 Denn der HERR HERR Zebaoth ist ein solcher: wenn er ein Land anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner trauern müssen, daß es soll ganz über sie her laufen wie ein Wasser und überschwemmet werden wie mit dem Fluß in Ägypten. 6 Er ist's, der seinen Saal in dem Himmel bauet und seine Hütte auf der Erde gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet es auf das Erdreich; er heißt HERR. 7 Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleich wie die Mohren? spricht der HERR. Hab ich nicht Israel aus Ägyptenland geführet und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir? 8 Siehe, die Augen des HERRN HERRN sehen auf ein sündiges Königreich, daß ich's vom Erdboden ganz vertilge, wiewohl ich das Haus Jakob nicht gar vertilgen will, spricht der HERR. 9 Aber doch siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein sollen nicht auf die Erde fallen. 10 Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7200 Ich sah H136 den HErrn H4196 auf dem Altar H5324 stehen H559 , und er sprach H5221 : Schlage H3730 an den Knauf H5592 , daß die Pfosten H7493 beben! Denn ihr Geiz soll H7218 Ihnen auf ihren Kopf H319 kommen, und will ihre Nachkommen H2719 mit dem Schwert H2026 erwürgen H5127 , daß keiner entfliehen H6412 , noch einiger davon entgehen soll.
  2 H3381 Und wenn sie sich gleich in die H7585 Hölle H3947 vergrüben, soll H3027 sie doch meine Hand H8064 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel H5927 führen H2864 , will ich sie doch herunterstoßen;
  3 H2244 und wenn sie sich H7218 gleich versteckten oben H3947 auf H3760 dem Berge Karmel H2664 , will ich sie doch, daselbst suchen H5869 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen H7172 verbärgen im Grunde H3220 des Meers H5175 , so will ich doch den Schlangen H6680 befehlen H5391 , die sie daselbst stechen sollen;
  4 H5869 und wenn sie vor H341 ihren Feinden H7628 hin gefangen H3212 gingen H2719 , so will ich doch dem Schwert H6680 befehlen H7760 , daß sie es daselbst H2026 erwürgen H6440 soll. Denn ich will meine Augen H7451 über ihnen halten zum Unglück und nicht H2896 zum Guten .
  5 H136 Denn der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H776 ist ein solcher: wenn er ein Land H3427 anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner H56 trauern H5060 müssen, daß es soll ganz über sie H2975 her laufen wie ein Wasser H5927 und überschwemmet werden H4714 wie mit dem Fluß in Ägypten .
  6 H1129 Er H3245 ist‘s H4609 , der seinen Saal H8064 in dem Himmel H92 bauet und seine Hütte H8210 auf H776 der Erde H4325 gründet; er ruft dem Wasser H3220 im Meer H8034 und schüttet es H6440 auf H776 das H7121 Erdreich; er heißt H3068 HErr .
  7 H1121 Seid ihr Kinder H3478 Israel H5927 mir nicht H3569 gleich wie die Mohren H5002 ? spricht H3068 der HErr H3478 . Hab ich nicht Israel H776 aus Ägyptenland H1121 geführet und H6430 die Philister H3731 aus Kaphthor H758 und die Syrer H7024 aus Kir ?
  8 H5869 Siehe, die Augen H3069 des HErrn H3068 HErrn H6440 sehen auf H4467 ein sündiges Königreich H127 , daß ich‘s vom Erdboden H8045 ganz vertilge H657 , wiewohl H1004 ich das Haus H3290 Jakob H8045 nicht gar vertilgen H5002 will, spricht H136 der HErr .
  9 H6680 Aber doch siehe, ich will befehlen H1004 und das Haus H3478 Israel H1471 unter allen Heiden H5128 sichten lassen H6872 , gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein H776 sollen nicht auf die Erde H5307 fallen .
  10 H2400 Alle Sünder H5971 in meinem Volk H2719 sollen durchs Schwert H4191 sterben H559 , die da sagen H7451 : Es wird das Unglück nicht H5066 so nahe H6923 sein noch uns begegnen .
Luther1912(i) 1 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll. 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; 3 und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen; 4 und wenn sie vor ihren Feinde hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über sie halten zum Unglück und nicht zum Guten. 5 Denn der HERR, HERR Zebaoth ist ein solcher: Wenn er ein Land anrührt, so zerschmilzt es, daß alle Einwohner trauern müssen; daß es soll ganz überlaufen werden wie mit einem Wasser und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens. 6 Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet's auf das Erdreich, er heißt HERR. 7 Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleichwie Mohren? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägyptenland geführt und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir? 8 Siehe, die Augen des Herrn HERRN sehen auf das sündige Königreich, daß ich's vom Erdboden vertilge; wiewohl ich das Haus Jakob nicht ganz und gar vertilgen will, spricht der HERR. 9 Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter alle Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen. 10 Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7200 Ich sah H136 den HERRN H4196 auf dem Altar H5324 stehen H559 , und er sprach H5221 : Schlage H3730 an den Knauf H5592 , daß die Pfosten H7493 beben H1214 und die Stücke H7218 ihnen allen auf den Kopf H319 fallen; und ihre Nachkommen H2719 will ich mit dem Schwert H2026 erwürgen H5127 , daß keiner entfliehen H6412 noch irgend einer entgehen H4422 soll .
  2 H7585 Und wenn sie sich gleich in die Hölle H2864 vergrüben H3027 , soll sie doch meine Hand H3947 von dort holen H8064 ; und wenn sie gen Himmel H5927 führen H3381 , will ich sie doch herunterstoßen;
  3 H2244 und wenn sie sich gleich versteckten H7218 oben H3760 auf dem Berge Karmel H2664 , will ich sie doch daselbst suchen H3947 und herabholen H5869 ; und wenn sie sich vor meinen Augen H5641 verbürgen H7172 im Grunde H3220 des Meeres H5175 , so will ich doch den Schlangen H6680 befehlen H5391 , die sie daselbst stechen sollen;
  4 H6440 und wenn sie vor H341 ihren Feinden H7628 hin gefangen H3212 gingen H2719 , so will ich doch dem Schwert H6680 befehlen H2026 , daß es sie daselbst erwürgen H5869 soll. Denn ich will meine Augen H7760 über sie halten H7451 zum Unglück H2896 und nicht zum Guten .
  5 H136 Denn der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H776 ist ein solcher: Wenn er ein Land H5060 anrührt H4127 , so zerschmilzt H3427 es, daß alle Einwohner H56 trauern H5927 müssen; daß es soll ganz überlaufen H2975 werden wie mit einem Wasser H8257 und überschwemmt H2975 werden wie mit dem Fluß H4714 Ägyptens .
  6 H4609 Er ist’s, der seinen Saal H8064 in den Himmel H1129 baut H92 und seine Hütte H776 auf der Erde H3245 gründet H7121 ; er ruft H4325 dem Wasser H3220 im Meer H8210 und schüttet’s H776 H6440 auf das Erdreich H8034 ; er heißt H3068 HERR .
  7 H1121 Seid ihr Kinder H3478 Israel H3569 mir nicht gleichwie die Mohren H5002 ? spricht H3068 der HERR H5927 . Habe H3478 ich nicht Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 geführt H6430 und die Philister H3731 aus Kaphthor H758 und die Syrer H7024 aus Kir ?
  8 H5869 Siehe, die Augen H136 des HERRN H3069 HERRN H2403 sehen auf das sündige H4467 Königreich H127 H6440 , daß ich’s vom Erdboden H8045 vertilge H657 ; wiewohl H1004 ich das Haus H3290 Jakob H8045 nicht ganz H8045 und gar H8045 vertilgen H5002 will, spricht H3068 der HERR .
  9 H6680 Denn siehe, ich will befehlen H1004 und das Haus H3478 Israel H1471 unter allen Heiden H5128 sichten H3531 lassen, gleichwie man mit einem Sieb H5128 sichtet H6872 , und kein Körnlein H776 soll auf die Erde H5307 fallen .
  10 H2400 Alle Sünder H5971 in meinem Volk H2719 sollen durchs Schwert H4191 sterben H559 , die da sagen H7451 : Es wird das Unglück H6923 nicht so nahe sein H5066 noch uns begegnen .
ELB1871(i) 1 Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, daß die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen. 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; 3 und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen; 4 und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen und nicht zum Guten. 5 Und der Herr, Jehova der Heerscharen, der das Land anrührt, und es zerfließt, und es trauern alle, die darin wohnen, und es steigt empor insgesamt, wie der Nil, und sinkt zurück, wie der Strom Ägyptens; 6 der seine Obergemächer im Himmel gebaut und seine Gewölbe über der Erde gegründet hat; der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jehova ist sein Name. 7 Seid ihr mir nicht wie die Kinder der Äthiopier, Kinder Israel? spricht Jehova. Habe ich nicht Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt, und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir? 8 Siehe, die Augen des Herrn, Jehovas, sind wider das sündige Königreich, und ich will es vom Erdboden hinweg vertilgen; nur daß ich das Haus Jakob nicht gänzlich vertilgen werde, spricht Jehova. 9 Denn siehe, ich will gebieten und will das Haus Israel unter allen Nationen schütteln, wie Getreide in einem Siebe geschüttelt wird; und nicht ein Körnchen wird zur Erde fallen. 10 Alle Sünder meines Volkes werden durchs Schwert sterben, die da sprechen: Das Unglück wird uns nicht nahen und nicht an uns herankommen.
ELB1905(i) 1 Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, daß die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen. 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; 3 und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen; 4 und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen und nicht zum Guten. 5 Und der Herr, Jahwe der Heerscharen, der das Land anrührt, und es zerfließt, und es trauern alle, die darin wohnen, und es steigt empor insgesamt, wie der Nil, und sinkt zurück, wie der Strom Ägyptens; 6 der seine Obergemächer im Himmel gebaut und seine Gewölbe über der Erde gegründet hat; der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jahwe ist sein Name. 7 Seid ihr mir nicht wie die Kinder der Äthiopier, Kinder Israel? spricht Jahwe. Habe ich nicht Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt, und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir? 8 Siehe, die Augen des Herrn, Jahwes, sind wider das sündige Königreich, und ich will es vom Erdboden hinweg vertilgen; nur daß ich das Haus Jakob nicht gänzlich vertilgen werde, spricht Jahwe. 9 Denn siehe, ich will gebieten und will das Haus Israel unter allen Nationen schütteln, wie Getreide in einem Siebe geschüttelt wird; und nicht ein Körnchen wird zur Erde fallen. 10 Alle Sünder meines Volkes werden durchs Schwert sterben, die da sprechen: Das Unglück wird uns nicht nahen und nicht an uns herankommen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7200 Und ich sah H136 den Herrn H7493 an H4196 dem Altar H5324 stehen H2026 ; und er H559 sprach H5221 : Schlage H5592 auf den Säulenknauf, daß die Schwellen H1214 erbeben, und zerschmettere sie H7218 auf ihrer aller Haupt H2719 ; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte H5127 umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen H6412 und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
  2 H3027 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand H3947 sie holen H8064 ; und wenn sie in den Himmel H5927 hinaufsteigen H2864 , werde ich von dort sie herniederbringen;
  3 H6680 und wenn sie H2244 sich H7218 auf H3760 den Gipfel des Karmel H5641 verbergen H3947 , werde ich von dort sie hervorsuchen und holen H2664 ; und wenn sie sich H5869 , vor meinen Augen H7172 hinweg, im Grunde H3220 des Meeres H5175 verstecken, werde ich von dort die Schlange H5391 entbieten, und sie wird sie beißen;
  4 H6680 und wenn sie H5869 vor H341 ihren Feinden H7628 her in Gefangenschaft H3212 ziehen H6440 , werde ich von H2719 dort das Schwert H7760 entbieten, und es wird H2026 sie H7451 umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen H2896 und nicht zum Guten .
  5 H136 Und der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H776 , der das Land H5060 anrührt H56 , und es zerfließt, und es trauern H5927 alle H3427 , die darin wohnen H2975 , und es steigt empor insgesamt, wie der Nil H2975 , und sinkt zurück, wie der Strom H4714 Ägyptens;
  6 H8064 der seine Obergemächer im Himmel H6440 gebaut und H776 seine Gewölbe über der Erde H1129 gegründet hat H4325 ; der den Wassern H3220 des Meeres H7121 ruft und sie H776 ausgießt über die Fläche der Erde H3068 : Jehova H3245 ist H8034 sein Name .
  7 H5927 Seid ihr mir nicht H1121 wie die Kinder H1121 der Äthiopier, Kinder H3478 Israel H5002 ? spricht H3068 Jehova H3478 . Habe ich nicht Israel H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H6430 heraufgeführt, und die Philister H758 aus Kaphtor und die Syrer H7024 aus Kir ?
  8 H5869 Siehe, die Augen H136 des Herrn H2403 , Jehovas, sind wider das sündige H4467 Königreich H6440 , und H127 ich will es vom Erdboden H8045 hinweg vertilgen H657 ; nur H1004 daß ich das Haus H3290 Jakob H3068 nicht H8045 gänzlich vertilgen H5002 werde, spricht Jehova.
  9 H6680 Denn siehe, ich will gebieten H1004 und will das Haus H3478 Israel H5128 unter allen Nationen schütteln H1471 , wie H776 Getreide in einem Siebe geschüttelt wird; und nicht ein Körnchen wird zur Erde H5307 fallen .
  10 H2400 Alle Sünder H5971 meines Volkes H5066 werden H2719 durchs Schwert H4191 sterben H559 , die da sprechen H7451 : Das Unglück wird uns nicht nahen und nicht an uns herankommen.
DSV(i) 1 Ik zag den Heere staan op het altaar, en Hij zeide: Sla dien knoop, dat de posten beven, en doorkloof ze allen in het hoofd; en Ik zal hun achterste met het zwaard doden; en vliedende zal onder hen niet ontvlieden, noch de ontkomende onder hen behouden worden. 2 Al groeven zij tot in de hel, zo zal Mijn hand ze van daar halen, en al klommen zij in den hemel, zo zal Ik ze van daar doen nederdalen. 3 En al verstaken zij zich op de hoogte van Karmel, zo zal Ik ze naspeuren en van daar halen; en al verborgen zij zich van voor Mijn ogen in den grond van de zee, zo zal Ik van daar een slang gebieden, die zal ze bijten. 4 En al gingen zij in gevangenis voor het aangezicht hunner vijanden, zo zal Ik van daar het zwaard gebieden, dat het hen dode; en Ik zal Mijn oog tegen hen zetten ten kwade, en niet ten goede. 5 Want de Heere HEERE der heirscharen is het, Die het land aanroert, dat het versmelte, en allen, die daarin wonen, treuren; en dat het geheel oprijze als een rivier, en verdronken worde als door de rivier van Egypte. 6 Die Zijn opperzalen in den hemel bouwt, en Zijn benden heeft Hij op aarde gefondeerd; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem; HEERE is Zijn Naam. 7 Zijt gijlieden Mij niet als de kinderen der Moren, o kinderen Israëls? spreekt de HEERE. Heb Ik Israël niet opgevoerd uit Egypteland, en de Filistijnen uit Kafthor, en de Syriërs uit Kir? 8 Ziet, de ogen des Heeren HEEREN zijn tegen dit zondig koninkrijk, dat Ik het van den aardbodem verdelge; behalve dat Ik het huis Jakobs niet ganselijk zal verdelgen, spreekt de HEERE. 9 Want ziet, Ik geef bevel, en Ik zal het huis Israëls onder al de heidenen schudden, gelijk als zaad geschud wordt in een zeef; en niet een steentje zal er ter aarde vallen. 10 Alle zondaars Mijns volks zullen door het zwaard sterven; die daar zeggen: Het kwaad zal tot ons niet genaken, noch ons voorkomen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7200 H8804 Ik zag H136 den Heere H5324 H8737 staan H5921 op H4196 het altaar H559 H8799 , en Hij zeide H5221 H8685 : Sla H3730 dien knoop H5592 , dat de posten H7493 H8799 beven H1214 H8798 , en doorkloof H3605 ze allen H7218 in het hoofd H319 ; en Ik zal hun achterste H2719 met het zwaard H2026 H8799 doden H5127 H8801 ; en vliedende H3808 zal onder hen niet H5127 H8799 ontvlieden H3808 , noch H6412 de ontkomende H4422 H8735 onder hen behouden worden.
  2 H518 Al H2864 H8799 groeven zij H7585 [tot] in de hel H3027 , zo zal Mijn hand H4480 ze van H8033 daar H3947 H8799 halen H518 , en al H5927 H8799 klommen zij H8064 in den hemel H4480 , zo zal Ik ze van H8033 daar H3381 H8686 doen nederdalen.
  3 H518 En al H2244 H8735 verstaken zij zich H7218 op de hoogte H3760 van Karmel H2664 H8762 , zo zal Ik ze naspeuren H4480 en van H8033 daar H3947 H8804 halen H518 ; en al H5641 H8735 verborgen zij zich H4480 van H5048 voor H5869 Mijn ogen H7172 in den grond H3220 van de zee H4480 , zo zal Ik van H8033 daar H5175 een slang H6680 H8762 gebieden H5391 H8804 , die zal ze bijten.
  4 H518 En al H3212 H8799 gingen zij H7628 in gevangenis H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H4480 , zo zal Ik van H8033 daar H2719 het zwaard H6680 H8762 gebieden H2026 H8804 , dat het hen dode H5869 ; en Ik zal Mijn oog H5921 tegen H7760 H8804 hen zetten H7451 ten kwade H3808 , en niet H2896 ten goede.
  5 H136 Want de Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H776 is het, Die het land H5060 H8802 aanroert H4127 H8799 , dat het versmelte H3605 , en allen H3427 H8802 , die daarin wonen H56 H8804 , treuren H3605 ; en [dat] het geheel H5927 H8804 oprijze H2975 als een rivier H8257 H8804 , en verdronken worde H2975 als [door] de rivier H4714 van Egypte.
  6 H4609 Die Zijn opperzalen H8064 in den hemel H1129 H8802 bouwt H92 , en Zijn benden H5921 heeft Hij op H776 aarde H3245 H8804 gefondeerd H4325 ; Die de wateren H3220 der zee H7121 H8802 roept H8210 H8799 , en giet ze uit H5921 op H6440 H776 den aardbodem H3068 ; HEERE H8034 is Zijn Naam.
  7 H859 Zijt gijlieden H3808 Mij niet H1121 als de kinderen H3569 der Moren H1121 , o kinderen H3478 Israels H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H3478 . Heb Ik Israel H3808 niet H5927 H8689 opgevoerd H4480 uit H776 H4714 Egypteland H6430 , en de Filistijnen H4480 uit H3731 Kafthor H758 , en de Syriers H4480 uit H7024 Kir?
  8 H2009 Ziet H5869 , de ogen H136 des Heeren H3069 HEEREN H2403 zijn tegen dit zondig H4467 koninkrijk H853 , dat Ik het H4480 van H6440 H127 den aardbodem H8045 H8689 verdelge H657 ; behalve H3588 dat H1004 Ik het huis H3290 Jakobs H3808 niet H8045 H8687 ganselijk H8045 H8686 zal verdelgen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  9 H3588 Want H2009 ziet H6680 H8764 , Ik geef bevel H1004 , en Ik zal het huis H3478 Israels H3605 onder al H1471 de heidenen H5128 H8689 schudden H834 , gelijk als H5128 H8735 [zaad] geschud wordt H3531 in een zeef H3808 ; en niet H6872 een steentje H776 zal er ter aarde H5307 H8799 vallen.
  10 H3605 Alle H2400 zondaars H5971 Mijns volks H2719 zullen door het zwaard H4191 H8799 sterven H559 H8802 ; die daar zeggen H7451 : Het kwaad H5704 zal tot H3808 ons niet H5066 H8686 genaken H6923 H8686 , noch [ons] voorkomen.
Giguet(i) 1 ¶ J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel, et Il a dit: Frappe sur le propitiatoire, et le temple sera ébranlé; frappe ensuite sur toutes les têtes. Et ceux qui resteront, Je les ferai périr par le glaive; nul n’échappera par la fuite, nul ne sera sauvé, ni ne trouvera de salut. 2 Dussent-ils se cacher en enfer, Ma main les en arracherait; dussent-ils monter aux cieux, Je les en précipiterais. 3 Dussent-ils s’enfermer dans les grottes du Carmel, je saurai les y trouver et les prendre; dussent-ils, hors de Ma vue, plonger dans les abîmes de la mer, Je donnerais Mes ordres au dragon, et il les suivrait. 4 Dussent-ils partir captifs devant leurs ennemis, là Je commanderais au glaive, et il les exterminerait tous. Et J’attacherai sur eux Mes regards pour leur malheur, et non pour leur bien. 5 Et le Seigneur Maître, Dieu tout-puissant, touche la terre, et elle est ébranlée; et tous ceux qui l’habitent seront dans la douleur; et la destruction montera comme le fleuve de l’Égypte, et descendra comme lui. 6 C’est Lui qui bâtit des degrés pour monter au ciel, et affermit Sa promesse sur les fondements de la terre; c’est Lui qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre; le Seigneur tout-puissant est Son Nom. 7 Fils d’Israël, n’êtes-vous point pour Moi comme les fils des Éthiopiens? dit le Seigneur. N’est-ce point Moi qui ai fait venir Israël de l’Égypte, comme les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de la mer? 8 Voilà que le Seigneur Dieu a les yeux sur le royaume des pécheurs, et je l’effacerai de la terre. Mais Je n’enlèverai pas entièrement la maison de Jacob, dit le Seigneur. 9 Car c’est Moi qui commande, et je vannerai, parmi toutes les nations, la maison d’Israël, comme on vanne le blé au van, et pas un débris ne tombera par terre. 10 Tous les pécheurs de Mon peuple périront par le glaive, eux qui disent: Le malheur ne nous approchera pas, il ne viendra pas sur nous.
DarbyFR(i) 1
Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré. 2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre; 3 et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra; 4 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien. 5 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, c'est lui qui touche le pays, et il fond; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil; et il montera tout entier comme le Nil, et il s'abaissera comme le fleuve d'Égypte. 6 C'est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés, et qui a fondé sa voûte sur la terre; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre; l'Éternel est son nom. 7 N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiens, ô fils d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir? 8 Voici, les yeux du Seigneur, l'Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l'Éternel. 9 Car voici, je commande, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre. 10 C'est par l'épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent: Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu'à nous.
Martin(i) 1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point. 2 Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre. 3 Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre. 4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l'épée qu'elle les y tue; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien. 5 Car c'est le Seigneur l'Eternel des armées qui touche la terre, et elle se fond, et tous ceux qui l'habitent mènent deuil, et elle s'écoule toute comme un fleuve, et est submergée comme par le fleuve d'Egypte. 6 Qui a bâti ses étages dans les cieux, et qui a établi ses armées sur la terre; qui appelle les eaux de la mer, et qui les répand sur le dessus de la terre; son nom est l'Eternel. 7 Ne m'êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d'Israël ? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ? 8 Voici, les yeux du Seigneur l'Eternel sont sur le Royaume pécheur, et je l'abolirai de dessus la terre; mais pourtant je n'abolirai point entièrement la maison de Jacob, dit l'Eternel. 9 Car voici je commanderai, et je ferai errer la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on fait promener le grain dans le crible, sans qu'il en tombe un grain en terre. 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, eux qui disent : Le mal n'approchera point de nous et ne nous préviendra point.
Segond(i) 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera. 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre. 4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien. 5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte. 6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom. 7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir? 8 Voici, le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l'Eternel. 9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain. 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas.
Segond_Strongs(i)
  1 H7200 ¶ Je vis H8804   H136 le Seigneur H5324 qui se tenait H8737   H4196 sur l’autel H559 . Et il dit H8799   H5221  : Frappe H8685   H5592 les chapiteaux H3730 et que les seuils H7493 s’ébranlent H8799   H1214 , Et brise H8798   H7218 -les sur leurs têtes H2026 à tous ! Je ferai périr H8799   H319 le reste H2719 par l’épée H4422 . Aucun d’eux ne pourra se sauver H8735   H5127 en fuyant H8801   H5127   H8799   H6412 , Aucun d’eux n’échappera.
  2 H2864 S’ils pénètrent H8799   H7585 dans le séjour des morts H3027 , Ma main H3947 les en arrachera H8799   H5927  ; S’ils montent H8799   H8064 aux cieux H3381 , Je les en ferai descendre H8686  .
  3 H2244 S’ils se cachent H8735   H7218 au sommet H3760 du Carmel H2664 , Je les y chercherai H8762   H3947 et je les saisirai H8804   H5641  ; S’ils se dérobent H8735   H5869 à mes regards H7172 dans le fond H3220 de la mer H6680 , Là j’ordonnerai H8762   H5175 au serpent H5391 de les mordre H8804  .
  4 H3212 S’ils vont H8799   H7628 en captivité H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H6680 , Là j’ordonnerai H8762   H2719 à l’épée H2026 de les faire périr H8804   H7760  ; Je dirigerai H8804   H5869 contre eux mes regards H7451 Pour faire du mal H2896 et non du bien.
  5 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H5060 , touche H8802   H776 la terre H4127 , et elle tremble H8799   H3427 , Et tous ses habitants H8802   H56 sont dans le deuil H8804   H5927  ; Elle monte H8804   H2975 tout entière comme le fleuve H8257 , Et elle s’affaisse H8804   H2975 comme le fleuve H4714 d’Egypte.
  6 H1129 Il a bâti H8802   H4609 sa demeure H8064 dans les cieux H3245 , Et fondé H8804   H92 sa voûte H776 sur la terre H7121  ; Il appelle H8802   H4325 les eaux H3220 de la mer H8210 , Et les répand H8799   H6440 à la surface H776 de la terre H3068  : L’Eternel H8034 est son nom.
  7 H1121 N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants H3569 des Ethiopiens H1121 , Enfants H3478 d’Israël H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H5927 . N’ai-je pas fait sortir H8689   H3478 Israël H776 du pays H4714 d’Egypte H6430 , Comme les Philistins H3731 de Caphtor H758 et les Syriens H7024 de Kir ?
  8 H136 Voici, le Seigneur H3069 , l’Eternel H5869 , a les yeux H4467 sur le royaume H2403 coupable H8045 . Je le détruirai H8689   H6440 de dessus la face H127 de la terre H657  ; Toutefois H8045 je ne détruirai H8686   H8045 pas entièrement H8687   H1004 la maison H3290 de Jacob H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H6680 Car voici, je donnerai mes ordres H8764   H5128 , Et je secouerai H8689   H1004 la maison H3478 d’Israël H1471 parmi toutes les nations H5128 , Comme on secoue H8735   H3531 avec le crible H5307 , Sans qu’il tombe H8799   H776 à terre H6872 un seul grain.
  10 H2400 Tous les pécheurs H5971 de mon peuple H4191 mourront H8799   H2719 par l’épée H559 , Ceux qui disent H8802   H7451  : Le malheur H5066 n’approchera H8686   H6923 pas, ne nous atteindra H8686   pas.
SE(i) 1 Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas; y córtales en piezas la cabeza de todos; y al postrero de ellos mataré a cuchillo; no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape. 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en lo profundo del mar, allí mandaré a la culebra, y los morderá. 4 Y si fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien. 5 El Señor DIOS de los ejércitos, que toca la tierra, y se derretirá, y llorarán todos los que en ella moran; y subirá toda como un río, y será hundida como el río de Egipto. 6 El edificó en el cielo sus gradas, y su ayuntamiento fundó sobre la tierra; él llama las aguas del mar, y sobre la faz de la tierra las derrama; el SEÑOR es su Nombre. 7 Hijos de Israel, ¿no me sois vosotros, como hijos de etíopes, dijo el SEÑOR? ¿No hice yo subir a Israel de la tierra de Egipto, y a los palestinos de Caftor, y a los sirios de Kir? 8 He aquí los ojos del Señor DIOS están contra el reino pecador, y yo lo asolaré de la faz de la tierra; mas no destruiré del todo la casa de Jacob, dice el SEÑOR. 9 Porque he aquí yo mandaré, y haré que la Casa de Israel sea zarandeada entre todos los gentiles, como se zarandea el grano en un harnero, y no cae un granito a tierra. 10 A cuchillo morirán todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: No se acercará, ni se anticipará el mal por causa nuestra.
ReinaValera(i) 1 VI al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas: y córtales en piezas la cabeza de todos; y el postrero de ellos mataré á cuchillo: no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape. 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en el profundo de la mar, allí mandaré á la culebra, y morderálos. 4 Y si fueren en cautiverio, delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien. 5 El Señor Jehová de los ejércitos es el que toca la tierra, y se derretirá, y llorarán todos los que en ella moran: y subirá toda como un río, y hundiráse luego como el río de Egipto. 6 El edificó en el cielo sus gradas, y ha establecido su expansión sobre la tierra: él llama las aguas de la mar, y sobre la haz de la tierra las derrama: Jehová es su nombre. 7 Hijos de Israel, ¿no me sois vosotros, dice Jehová, como hijos de Etiopes? ¿no hice yo subir á Israel de la tierra de Egipto, y á los Palestinos de Caphtor, y de Chîr á los Arameos? 8 He aquí los ojos del Señor Jehová están contra el reino pecador, y yo lo asolaré de la haz de la tierra: mas no destruiré del todo la casa de Jacob, dice Jehová. 9 Porque he aquí yo mandaré, y haré que la casa de Israel sea zarandeada entre todas las gentes, como se zarandea el grano en un harnero, y no cae un granito en la tierra. 10 A cuchillo morirán todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: No se acercará, ni nos alcanzará el mal.
JBS(i) 1 Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas; y córtales en piezas la cabeza de todos; y al postrero de ellos mataré a espada; no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape. 2 Aunque cavaren hasta el Seol, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en lo profundo del mar, allí mandaré a la culebra, y los morderá. 4 Y si fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré a la espada, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien. 5 El Señor DIOS de los ejércitos, que toca la tierra, y se derretirá, y llorarán todos los que en ella moran; y subirá toda como un río, y será hundida como el río de Egipto. 6 El edificó en el cielo sus gradas, y su ayuntamiento fundó sobre la tierra; él llama las aguas del mar, y sobre la faz de la tierra las derrama; el SEÑOR es su Nombre. 7 Hijos de Israel, ¿no me sois vosotros, como hijos de etíopes, dijo el SEÑOR? ¿No hice yo subir a Israel de la tierra de Egipto, y a los palestinos de Caftor, y a los sirios de Kir? 8 He aquí los ojos del Señor DIOS están contra el reino pecador, y yo lo asolaré de la faz de la tierra; mas no destruiré del todo la casa de Jacob, dice el SEÑOR. 9 Porque he aquí yo mandaré, y haré que la Casa de Israel sea zarandeada entre todos los gentiles, como se zarandea el grano en un harnero, y no cae un granito a tierra. 10 A espada morirán todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: No se acercará, ni se anticipará el mal por causa nuestra.
Albanian(i) 1 Unë pashë Zotin që rrinte më këmbë pranë altarit dhe tha: "Goditi kapitelet, u shkundshin portat, dhe copëtoji mbi kokat e tyre. Unë do t'i vras pastaj ata që kanë mbetur me shpatë. Asnjë nga ata 2 Edhe sikur të depërtojnë në Sheol, dora ime do t'i shkëpusë që andej; edhe sikur të ngjiten në qiell, unë do t'i tërheq poshtë që andej. 3 Edhe sikur të fshiheshin në majë të Karmelit, unë do t'i gjej dhe do t'i marr; edhe sikur t'i fshiheshin shikimit tim në fund të detit, atje do të urdhëroj gjarpërin t'i kafshojë; 4 edhe sikur të shkonin në robëri para armiqve të tyre, atje do të urdhëroj shpatën t'i vrasë. Unë do të ngul sytë e mi mbi ta për të keqen dhe jo për të mirën. 5 Zoti, Zoti i ushtrive, është ai që prek tokën dhe ajo shkrihet, dhe tërë banorët e saj mbajnë zi; ajo ngrihet e tëra si Nili dhe ulet si lumi i Egjiptit. 6 Éshtë ai që ndërton në qiejt dhomat e tij të sipërme dhe ka vënë mbi tokë themelet e kupës së tij qiellore; ai thërret ujërat e detit dhe i derdh mbi faqen e dheut; emri i tij është Zoti. 7 A nuk jeni për mua si bijtë e Etiopasve, o bij të Izraelit?", thotë Zoti. "A nuk e nxora unë Izraelin nga vendi i Egjiptit, Filistejtë nga Kaftori dhe Sirët nga Kiri? 8 Ja sytë e Zotit, Zotit, janë mbi mbretërinë mëkatare; unë do ta shfaros nga faqja e dheut, por nuk do ta shfaros krejt shtëpinë e Jakobit", thotë Zoti. 9 "Sepse ja, unë do të jap urdhrin dhe do ta shosh shtëpinë e Izraelit midis gjithë kombeve, ashtu si bëhet me shoshën, por në tokë nuk do të bjerë as kokrra më e vogël e grurit. 10 Tërë mëkatarët e popullit tim do të vdesin nga shpata, ata që thonë: "Gjëma nuk do të afrohet as ka për të arritur deri te ne"".
RST(i) 1 Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всехих, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись. 2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. 3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их;хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их. 4 И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. 5 Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, – и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская. 6 Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему. 7 Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. НеЯ ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян – из Кафтора, и Арамлян – из Кира? 8 Вот, очи Господа Бога – на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говоритГосподь. 9 Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю. 10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: „не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!"
Arabic(i) 1 رأيت السيد قائما على المذبح فقال اضرب تاج العمود حتى ترجف الاعتاب وكسّرها على رؤوس جميعهم فأقتل آخرهم بالسيف. لا يهرب منهم هارب ولا يفلت منهم ناج. 2 ان نقبوا الى الهاوية فمن هناك تاخذهم يدي وان صعدوا الى السماء فمن هناك انزلهم. 3 وان اختبأوا في راس الكرمل فمن هناك افتش وآخذهم وان اختفوا من امام عينيّ في قعر البحر فمن هناك آمر الحيّة فتلدغهم. 4 وان مضوا في السبي امام اعدائهم فمن هناك آمر السيف فيقتلهم واجعل عينيّ عليهم للشر لا للخير 5 والسيد رب الجنود الذي يمسّ الارض فتذوب وينوح الساكنون فيها وتطمو كلها كنهر وتنضب كنيل مصر 6 الذي بنى في السماء علاليه وأسّس على الارض قبّته الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه 7 ألستم لي كبني الكوشيين يا بني اسرائيل يقول الرب. ألم اصعد اسرائيل من ارض مصر والفلسطينيين من كفتور والاراميين من قير. 8 هوذا عينا السيد الرب على المملكة الخاطئة وابيدها عن وجه الارض غير اني لا ابيد بيت يعقوب تماما يقول الرب. 9 لانه هانذا آمر فاغربل بيت اسرائيل بين جميع الامم كما يغربل في الغربال وحبة لا تقع الى الارض. 10 بالسيف يموت كل خاطئي شعبي القائلين لا يقترب الشر ولا يأتي بيننا
Bulgarian(i) 1 Видях Господа да стои при олтара и каза: Удари капитела да се потресат праговете и ги разбий върху главата на всички тях, а Аз ще избия остатъка им с меч, бежанец от тях няма да избегне и оцелял от тях няма да оцелее. 2 Ако подкопаят до Шеол, и оттам ръката Ми ще ги вземе; и ако се изкачат на небето, и оттам ще ги сваля. 3 Ако се скрият на върха на Кармил, оттам ще ги издиря и ще ги взема; и ако се скрият от очите Ми в дълбините на морето, оттам ще заповядам на змията, и ще ги ухапе. 4 И ако отидат в плен пред враговете си, оттам ще заповядам на меча, и ще ги убие. И ще насоча върху тях окото Си за зло, а не за добро. 5 Защото Господ, БОГ на Войнствата е, който се докосва до земята и тя се топи, и всеки живеещ по нея жалее; и тя цялата се надига като реката Нил и спада като египетската река. 6 Той е, който гради горните Си стаи на небето и основава свода Си на земята, който извиква морските води и ги излива по лицето на земята; ГОСПОД е Името Му. 7 Не сте ли за Мен като етиопските синове, синове израилеви? — заявява ГОСПОД. Не изведох ли Израил от египетската земя, а филистимците — от Кафтор и Арам — от Кир? 8 Ето, очите на Господ БОГ са против грешното царство, и Аз ще го погубя от лицето на земята; само че няма да погубя напълно якововия дом, заявява ГОСПОД. 9 Защото, ето, Аз заповядвам, и ще пресея израилевия дом между всичките народи, както се пресява в сито, но и зрънце няма да падне на земята. 10 От меч ще умрат всички грешници от народа Ми, които казват: Злото няма да ни стигне и няма да ни срещне.
Croatian(i) 1 Vidjeh Gospoda gdje stoji kraj žrtvenika i govori: "Udari u glavice stupova, neka se pragovi zatresu! Svima ću satrti glave, što ostane, pod mač ću udariti. Nijedan neće uteći, nitko se neće spasiti. 2 Zariju li se i u Podzemlje, iščupat će ih ruka moja. Popnu li se i na nebo, odande ću ih skinuti. 3 Ako se sakriju i navrh Karmela, naći ću ih i pohvatati. Ako se od mog pogleda na dno morsko skriju, zapovjedit ću Zmaju da ih proždre. 4 Ako i u izgnanstvo odu pred neprijateljem, naredit ću maču da ih sasiječe; upravit ću oči na njih, ali na nesreću, ne na dobro." 5 Jahve, Gospod nad Vojskama... on dodirne zemlju i ona se potrese, svi joj stanovnici protuže; diže se sva poput Nila i spušta k'o Rijeka egipatska. 6 On sazda sebi prijesto na nebesima, i svod svoj na zemlji osnova; on poziva morske vode i lijeva ih zemlji preko lica - Jahve mu je ime. 7 "Sinovi Izraelovi, niste li za me kao i Kušani" - riječ je Jahvina. "Ne izvedoh li ja Izraela iz zemlje egipatske, kao Filistejce iz Kaftora i Aramejce iz Kira?" 8 Gle, oči Jahve Gospoda uprte su na grešno kraljevstvo, izbrisat će ga s lica zemlje. "Ipak neću sasvim zatrti dom Jakovljev" - riječ je Jahvina. 9 "Jer, gle, zapovijed ću dati i rastresti dom Izraelov među sve narode, k'o što se trese žito u rešetu, da ni zrnce na zemlju ne padne. 10 Svi grešnici naroda moga od mača će pasti, svi koji kažu: 'Nije blizu i neće nas stići nesreća.'"
BKR(i) 1 Viděl jsem Pána, an se postavil na oltáři a řekl: Udeř v makovici, až se zatřesou ty veřeje, a rozetni je všecky od vrchu jejich, ostatek pak mečem zmorduji. Neutečeť žádný z nich, aniž kdo z nich bude, ješto by toho znikl. 2 Byť se pak do země zakopali, i odtud by je ruka má vzala; pakli by vstoupili do nebe, i odtud bych je strhl. 3 A jestliže by se schovali na vrchu Karmele, vyhledám a vezmu je odtud; pakli by se skryli před očima mýma na dně moře, přikáži hadu, aby je i odtud vyhryzl. 4 Pakliť by šli v zajetí před nepřátely svými, i tam přikáži meči, aby je zmordoval; obrátím zajisté oko své proti nim k zlému, a ne k dobrému. 5 Nebo Panovník Hospodin zástupů když se jen dotkne země, rozplývá se, a kvílí všickni přebývající na ní, a vystupuje všecka jako potok, a zatopena bývá jako potokem Egyptským, 6 Kterýž vzdělal na nebesích paláce své, a zástup svůj na zemi sšikoval, kterýž může zavolati vody mořské, a vyliti ji na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin. 7 Zdaliž nejste podobni synům Mouřenínů přede mnou, ó synové Izraelovi? dí Hospodin. Zdaliž jsem Izraele nevyvedl z země Egyptské, tak jako Filistinské z Kaftor, a Syrské z Kir? 8 Aj, oči Panovníka Hospodina proti království tomuto hřešícímu, abych je vyhladil se svrchku země, a však nevyhladím docela domu Jákobova, dí Hospodin. 9 Nebo aj, já přikázal jsem, a budu zmítati domem Izraelským mezi všemi národy, tak jako zmítáno bývá na říčici, tak že ani kameníčko nepropadne na zem. 10 Mečem zbiti budou všickni hříšníci z lidu mého, kteříž říkají: Nepřiblížíť se, aniž potká nás to zlé.
Danish(i) 1 Jeg saa Herren staa over Alteret, og han sagde: Slaa Søjlehovederne; saa at Dørtærsklerne ryste, og slaa dem itu ned over alles Hoved, og de overblevne af dem skal jeg ihjelslaa, med Sværdet: af dem skal ingen, som flyr, undfly, og af dem skal ingen, som undkommer, reddes. 2 Om de end bore sig ned i Dødsriget, skal dog min, Haand hente dem derfra; og om de end fare op, til Himmelen, skal jeg dog kaste dem ned derfra. 3 Og om de end skjule sig paa Karmels Top, skal jeg dog oplede dem og hente dem derfra; og om de skjule sig for mine Øjne paa Havets Bund, skal jeg dog derfra befale Slangen, at den skal bide dem. 4 Og om de end gaa som Fanger for deres Fjenders Ansigt, skal jeg dag derfra befale Sværdet, at det skal ihjelslaa dem; og jeg vil rette mit Øje imod dem til det onde, og ikke til det; gode, 5 Og den Herre, HERRE Zebaoth, han rører ved Jorden, og den smelter; saa at alle, som bo derpaa, sørge, og den helt hæver sig, som Floden og sænker sig som Ægyptens Flod. 6 Han er den, som bygger sin Trone i Himmelen og grundfæster sin Hvælving over Jorden; han er den, som kalder ad Vandene i Havet og udøser dem over Jordens Overflade; HERREN er hans Navn. 7 Mon I ikke ere mig som Morianers Børn, o Israels Børn siger HERREN; mon jeg ikke har ført Israel op fra Ægyptens Land og Filisterne fra Kaftllor og Syrerne fra Kir? 8 Se, den HERRES, derres Øjne ere imod det syndige Rige, og jeg vil udslette det af Jordens Overflade; dog vil jeg ikke aldeles udslette Jakobs Hus, siger HERREN. 9 Thi se, jeg byder og ryster Israels Hus om iblandt alle Folkene, ligesom der rystes om i et Sold, og der ikke falder eet Korn til Jorden. 10 Alle Syndere iblandt mit Folk skulle dø ved Sværdet, de, som sige: Ulykken skal ikke nærme sig eller komme til os.
CUV(i) 1 我 看 見 主 站 在 祭 壇 旁 邊 ; 他 說 : 你 要 擊 打 柱 頂 , 使 門 檻 震 動 , 打 碎 柱 頂 , 落 在 眾 人 頭 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 殺 戮 , 無 一 人 能 逃 避 , 無 一 人 能 逃 脫 。 2 他 們 雖 然 挖 透 陰 間 , 我 的 手 必 取 出 他 們 來 ; 雖 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 們 來 ; 3 雖 然 藏 在 迦 密 山 頂 , 我 必 搜 尋 , 捉 出 他 們 來 ; 雖 然 從 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 們 ; 4 雖 被 仇 敵 擄 去 , 我 必 命 刀 劍 殺 戮 他 們 ; 我 必 向 他 們 定 住 眼 目 , 降 禍 不 降 福 。 5 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 摸 地 , 地 就 消 化 , 凡 住 在 地 上 的 都 必 悲 哀 。 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 落 下 。 6 那 在 天 上 建 造 樓 閣 、 在 地 上 安 定 穹 蒼 、 命 海 水 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 。 7 耶 和 華 說 : 以 色 列 人 哪 , 我 豈 不 看 你 們 如 古 實 人 嗎 ? 我 豈 不 是 領 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 領 非 利 士 人 出 迦 斐 託 , 領 亞 蘭 人 出 吉 珥 嗎 ? 8 主 耶 和 華 的 眼 目 察 看 這 有 罪 的 國 , 必 將 這 國 從 地 上 滅 絕 , 卻 不 將 雅 各 家 滅 絕 淨 盡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 我 必 出 令 , 將 以 色 列 家 分 散 在 列 國 中 , 好 像 用 篩 子 篩 榖 , 連 一 粒 也 不 落 在 地 上 。 10 我 民 中 的 一 切 罪 人 說 : 災 禍 必 追 不 上 我 們 , 也 迎 不 著 我 們 。 他 們 必 死 在 刀 下 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7200 我看見 H136 H5324 H4196 在祭壇 H559 旁邊;他說 H5221 :你要擊打 H3730 柱頂 H5592 ,使門檻 H7493 震動 H1214 ,打碎 H7218 柱頂,落在眾人頭上 H319 ;所剩下的人 H2719 ,我必用刀 H2026 殺戮 H5127 ,無一人 H5127 能逃避 H6412 ,無一人 H4422 能逃脫。
  2 H2864 他們雖然挖透 H7585 陰間 H3027 ,我的手 H3947 必取出他們 H5927 來;雖然爬上 H8064 H3381 去,我必拿下他們來;
  3 H2244 雖然藏 H3760 在迦密 H7218 山頂 H2664 ,我必搜尋 H3947 ,捉出他們 H5869 來;雖然從我眼 H5641 前藏 H3220 在海 H7172 H6680 ,我必命 H5175 H5391 咬他們;
  4 H341 雖被仇敵 H7628 H3212 H6680 ,我必命 H2719 刀劍 H2026 殺戮他們 H7760 ;我必向他們定住 H5869 眼目 H7451 ,降禍 H2896 不降福。
  5 H136 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H5060 H776 H4127 ,地就消化 H3427 ,凡住 H56 在地上的都必悲哀 H2975 。地必全然像尼羅河 H5927 漲起 H4714 ,如同埃及 H2975 H8257 落下。
  6 H8064 那在天上 H1129 建造 H4609 樓閣 H776 、在地上 H3245 安定 H92 穹蒼 H7121 、命 H3220 H4325 H8210 H776 在地 H6440 H3068 的─耶和華 H8034 是他的名。
  7 H3068 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H1121 H3569 哪,我豈不看你們如古實 H1121 H5927 嗎?我豈不是領 H3478 以色列人 H4714 出埃及 H776 H6430 ,領非利士人 H3731 出迦斐託 H758 ,領亞蘭人 H7024 出吉珥嗎?
  8 H136 H3069 耶和華 H5869 的眼目 H2403 察看這有罪 H4467 的國 H127 ,必將這國從地 H6440 H8045 滅絕 H657 ,卻 H3290 不將雅各 H1004 H8045 滅絕 H8045 淨盡 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H6680 我必出令 H3478 ,將以色列 H1004 H5128 分散 H1471 在列國 H3531 中,好像用篩子 H5128 H6872 榖,連一粒 H5307 也不落 H776 在地上。
  10 H5971 我民 H2400 中的一切罪人 H559 H7451 :災禍 H5066 必追不上 H6923 我們,也迎 H4191 不著我們。他們必死 H2719 在刀下。
CUVS(i) 1 我 看 见 主 站 在 祭 坛 旁 边 ; 他 说 : 你 要 击 打 柱 顶 , 使 门 槛 震 动 , 打 碎 柱 顶 , 落 在 众 人 头 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 杀 戮 , 无 一 人 能 逃 避 , 无 一 人 能 逃 脱 。 2 他 们 虽 然 挖 透 阴 间 , 我 的 手 必 取 出 他 们 来 ; 虽 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 们 来 ; 3 虽 然 藏 在 迦 密 山 顶 , 我 必 搜 寻 , 捉 出 他 们 来 ; 虽 然 从 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 们 ; 4 虽 被 仇 敌 掳 去 , 我 必 命 刀 剑 杀 戮 他 们 ; 我 必 向 他 们 定 住 眼 目 , 降 祸 不 降 福 。 5 主 ― 万 军 之 耶 和 华 摸 地 , 地 就 消 化 , 凡 住 在 地 上 的 都 必 悲 哀 。 地 必 全 然 象 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 落 下 。 6 那 在 天 上 建 造 楼 阁 、 在 地 上 安 定 穹 苍 、 命 海 水 浇 在 地 上 的 ― 耶 和 华 是 他 的 名 。 7 耶 和 华 说 : 以 色 列 人 哪 , 我 岂 不 看 你 们 如 古 实 人 吗 ? 我 岂 不 是 领 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 领 非 利 士 人 出 迦 斐 託 , 领 亚 兰 人 出 吉 珥 吗 ? 8 主 耶 和 华 的 眼 目 察 看 这 冇 罪 的 国 , 必 将 这 国 从 地 上 灭 绝 , 却 不 将 雅 各 家 灭 绝 净 尽 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 我 必 出 令 , 将 以 色 列 家 分 散 在 列 国 中 , 好 象 用 筛 子 筛 榖 , 连 一 粒 也 不 落 在 地 上 。 10 我 民 中 的 一 切 罪 人 说 : 灾 祸 必 追 不 上 我 们 , 也 迎 不 着 我 们 。 他 们 必 死 在 刀 下 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7200 我看见 H136 H5324 H4196 在祭坛 H559 旁边;他说 H5221 :你要击打 H3730 柱顶 H5592 ,使门槛 H7493 震动 H1214 ,打碎 H7218 柱顶,落在众人头上 H319 ;所剩下的人 H2719 ,我必用刀 H2026 杀戮 H5127 ,无一人 H5127 能逃避 H6412 ,无一人 H4422 能逃脱。
  2 H2864 他们虽然挖透 H7585 阴间 H3027 ,我的手 H3947 必取出他们 H5927 来;虽然爬上 H8064 H3381 去,我必拿下他们来;
  3 H2244 虽然藏 H3760 在迦密 H7218 山顶 H2664 ,我必搜寻 H3947 ,捉出他们 H5869 来;虽然从我眼 H5641 前藏 H3220 在海 H7172 H6680 ,我必命 H5175 H5391 咬他们;
  4 H341 虽被仇敌 H7628 H3212 H6680 ,我必命 H2719 刀剑 H2026 杀戮他们 H7760 ;我必向他们定住 H5869 眼目 H7451 ,降祸 H2896 不降福。
  5 H136 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H5060 H776 H4127 ,地就消化 H3427 ,凡住 H56 在地上的都必悲哀 H2975 。地必全然象尼罗河 H5927 涨起 H4714 ,如同埃及 H2975 H8257 落下。
  6 H8064 那在天上 H1129 建造 H4609 楼阁 H776 、在地上 H3245 安定 H92 穹苍 H7121 、命 H3220 H4325 H8210 H776 在地 H6440 H3068 的―耶和华 H8034 是他的名。
  7 H3068 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H1121 H3569 哪,我岂不看你们如古实 H1121 H5927 吗?我岂不是领 H3478 以色列人 H4714 出埃及 H776 H6430 ,领非利士人 H3731 出迦斐託 H758 ,领亚兰人 H7024 出吉珥吗?
  8 H136 H3069 耶和华 H5869 的眼目 H2403 察看这有罪 H4467 的国 H127 ,必将这国从地 H6440 H8045 灭绝 H657 ,却 H3290 不将雅各 H1004 H8045 灭绝 H8045 净尽 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H6680 我必出令 H3478 ,将以色列 H1004 H5128 分散 H1471 在列国 H3531 中,好象用筛子 H5128 H6872 榖,连一粒 H5307 也不落 H776 在地上。
  10 H5971 我民 H2400 中的一切罪人 H559 H7451 :灾祸 H5066 必追不上 H6923 我们,也迎 H4191 不着我们。他们必死 H2719 在刀下。
Esperanto(i) 1 Mi vidis la Eternulon, kiu staris super la altaro; kaj Li diris:Frapu la kapitelon, ke la fostoj ekskuigxu kaj la pecoj falu sur la kapojn de cxiuj; kaj ilian naskitaron Mi mortigos per glavo, neniu el ili forkuros, neniu el ili savigxos. 2 Ecx se ili enfosus sin en SXeolon, ecx de tie Mia mano ilin prenos; ecx se ili suprenirus en la cxielon, Mi de tie depusxos ilin. 3 Se ili kasxus sin sur la supro de Karmel, Mi tie elsercxos kaj prenos ilin; se ili kasxigxus for de Miaj okuloj sur la fundo de la maro, ecx tie Mi ordonos al la serpento, ke gxi piku ilin. 4 Se ili iros en forkaptitecon antaux siaj malamikoj, ankaux tie Mi ordonos al la glavo mortigi ilin. Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por malfelicxo, ne por bono. 5 La Sinjoro, la Eternulo Cebaot, ektusxas landon, kaj gxi tiam fandigxas, kaj cxiuj logxantoj ploras; gxi tuta ekskuigxas kiel lago, mallevigxas kiel la Rivero de Egiptujo. 6 Li konstruis Sian logxejon en la cxielo, kaj Sian firmamenton Li fundamentis sur la tero; Li vokas la akvon de la maro kaj versxas gxin sur la teron; Lia nomo estas Eternulo. 7 CXu vi ne estas por Mi kiel la Etiopoj, ho Izraelidoj? diras la Eternulo; cxu Mi ne elkondukis Izraelon el la lando Egipta, la Filisxtojn el Kaftor, kaj la Sirianojn el Kir? 8 Jen la okuloj de la Sinjoro, la Eternulo, estas direktitaj sur la pekan regnon, kaj Mi ekstermos gxin de sur la tero; tamen ne tute Mi ekstermos la domon de Jakob, diras la Eternulo. 9 Jen Mi ordonos, kaj disjxetigos la domon de Izrael inter cxiujn naciojn, kiel oni disjxetas per kribrilo, kaj ecx unu grajno ne falos sur la teron. 10 De glavo mortos cxiuj pekuloj de Mia popolo, kiuj diras:Malfelicxo ne alproksimigxos al ni kaj ne trafos nin.
Finnish(i) 1 Minä näin Herran seisovan alttarilla; ja hän sanoi: lyö oven päälliseen, niin että pihtipielet värisevät; sillä minä tahdon haavoittaa niitä kaikkia, jotka heille päänä ovat, ja heidän alamaisensa miekalla tappaa. Ei sen pidä pääsemän, joka paennut on, eikä itsiänsä pelastaman, jotka välttänyt on. 2 Ja vaikka he itsiänsä hamaan helvettiin kaivaisivat, niin minun käteni on kuitenkin heitä sieltäkin hakeva; ja jos he astuisivat ylös taivaaseen, niin minä kuitenkin tahdon syöstä heidät sieltä alas. 3 Ja jos he lymyttäisivät itsensä Karmelin kukkulalle, niin minä tahdon heidät sieltäkin etsiä ja temmata pois; ja jos he itseänsä minun silmäini edestä kätkisivät meren syvyyteen, niin minä käsken kärmettä, että se heitä siellä pistäis. 4 Ja jos he vihollisillensa vangiksi tulevat, niin minä sieltä käsken miekkaa, että se heitä tappais: sillä minä pidän silmäni heidän ylitsensä pahaksi ja en hyväksi; 5 Sillä kuin Herra, Herra Zebaot maahan rupee, niin se sulaa, että kaikki asuvaiset murehtiman pitää; ja että se pitää nouseman sen päälle niinkuin virta, ja se upotettaman niinkuin Egyptin virralla. 6 Hän on se, joka salinsa taivaasen rakentaa, ja perustaa majansa maan päälle; hän kutsuu meren vedet, ja vuodattaa maan päälle: hänen nimensä on Herra. 7 Ettekö te, Israelin lapset, minulle ole niinkuin Etiopialaiset? sanoo Herra. Enkö minä vienyt Israelia ulos Egyptin maalta, ja Philistealaiset Kaphtorista, ja Syrialaiset Kiiristä? 8 Katso, Herran, Herran silmät näkevät syntisen valtakunnan, niin että minä sen juuri maan päältä peräti kadotan; vaikka en minä kuitenkaan Jakobin huonetta ratki kadota, sanoo Herra. 9 Sillä katso, minä tahdon käskeä, ja antaa Israelin huoneen kaikkein pakanain seassa seulottaa, niinkuin seulalla seulotaan, ja ei jyvänkään pidä lankeeman maan päälle. 10 Kaikki syntiset minun kanssani pitää miekalla kuoletettaman, jotka sanovat: ei onnettomuus ole niin läsnä, eikä kohtaa meitä.
FinnishPR(i) 1 Minä näin Herran seisovan alttarin ääressä, ja hän sanoi: Lyö pylväänpäihin, niin että kynnykset vapisevat, lyö ne pirstaleiksi kaikkien heidän päähänsä. Sitten minä tapan miekalla heistä viimeisetkin. Ei yksikään heistä pääse pakoon, ei yksikään heistä pelastu. 2 Vaikka he tuonelaan murtautuisivat, sieltäkin minun käteni heidät tempaa. Vaikka he taivaaseen nousisivat, sieltäkin minä syöksen heidät alas. 3 Vaikka he Karmelin laelle kätkeytyisivät, sieltäkin minä etsin ja tempaan heidät. Ja vaikka he meren pohjaan lymyäisivät minun silmieni edestä, sielläkin minä käsken käärmeen heitä pistämään. 4 Ja vaikka he vankeuteen vaeltaisivat vihollistensa edessä, sielläkin minä käsken miekan heidät tappamaan. Sillä minä kiinnitän katseeni heihin, heille pahaksi, ei hyväksi. 5 Herra, Herra Sebaot, hän, joka koskettaa maata, niin että se sulaa, että kaikki sen asukkaat murehtivat, että se nousee kaikkinensa niinkuin Niili ja alenee niinkuin Egyptin virta, 6 hän, joka rakentaa yliskammionsa taivaisiin ja perustaa holvinsa maan päälle, joka kutsuu meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle-Herra on hänen nimensä. 7 Ettekö te, israelilaiset, ole minulle niinkuin etiopialaisetkin? sanoo Herra. Enkö minä johdattanut israelilaisia Egyptin maasta ja filistealaisia Kaftorista ja aramilaisia Kiiristä? 8 Katso, Herran, Herran silmät ovat syntistä valtakuntaa vastaan, ja minä hävitän sen maan pinnalta; kuitenkaan en minä Jaakobin heimoa kokonaan hävitä, sanoo Herra. 9 Sillä katso, minä käsken seuloa Israelin heimoa kaikkien kansain seassa, niinkuin seulalla seulotaan: ei jyvääkään putoa maahan. 10 Miekkaan kuolevat kaikki minun kansani syntiset, jotka sanovat: "Ei saavuta, ei kohtaa meitä onnettomuus".
Haitian(i) 1 Mwen fè yon vizyon, mwen wè Seyè a kanpe sou lotèl la. Li di konsa: -Frape tèt poto tanp lan jouk tout galeri a tranble. Kraze tèt poto yo pou yo tonbe an miyèt moso sou tèt moun yo. Rès ki pa mouri a, m'ap touye yo nan lagè. Yo yonn p'ap chape, yo yonn p'ap sove. 2 Menm si yo fouye twou pou yo antre nan peyi kote mò yo ye a, m'ap rale yo met deyò. Menm si yo ta moute anwo nan syèl la, m'ap rale yo desann. 3 Si y' al kache sou tèt mòn Kamèl, m'ap chache yo, m'ap mete men sou yo. Si y' al kache pou mwen nan fon lanmè, m'ap bay gwo sèpan lanmè a lòd pou l' mòde yo. 4 Si lènmi fè yo prizonye pou l' ta mennen yo ale kite peyi yo a, m'ap bay lòd touye yo. M'ap voye je m' sou yo. Men, fwa sa a, se p'ap pou byen yo, se va pou malè yo. 5 Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, ap annik manyen latè, latè ap pran tranble. Tout moun ki rete sou latè ap nan lapenn. Latè ap moute, l'ap gonfle, epi l'ap bese tankou dlo larivyè Nil. 6 Seyè a bati kay li anwo nan syèl la. Li mete vout syèl la anlè latè. Li rale dlo lanmè a, li vide l' sou tout latè. Yo rele li Seyè. Wi, se konsa yo rele l'. 7 Men sa Seyè a di ankò: Nou menm, moun Izrayèl yo, mwen konsidere nou koulye a menm jan ak moun Letiopi yo. Se mwen menm, pa vre, ki te fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip? Se pa mwen menm tou ki te fè moun Filisti yo soti kite lil Lakrèt, epi ki te fè moun Siri yo soti lavil Kir? 8 Mwen voye je m' sou pèp Izrayèl la, mwen wè jan yo lage kò yo nan fè sa ki mal. Mwen pral disparèt yo sou latè. Men, mwen p'ap fin touye tout pitit Jakòb yo nèt. Non. Mwen pa ka fè sa. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 9 Men, mwen pral pase yon lòd. Mwen pral vannen moun Izrayèl ki nan mitan lòt nasyon yo tankou yo vannen grenn nan laye. Pa menm yon bon grenn p'ap tonbe atè. 10 Tout moun nan pèp la k'ap fè sa ki mal pral mouri nan lagè. Yo tout k'ap plede di: O wi, Bondye p'ap kite malè rive nou, ni li p'ap kite malè tonbe sou nou, yo tout pral mouri nan lagè.
Hungarian(i) 1 Látám az Urat állani az oltáron, és mondá: Üsd meg az oszlop fejét, hadd rendüljenek meg a küszöbök, és döntsd azokat mindnyájok fejére. A megmaradókat pedig fegyverrel ölöm meg. Nem fog elfutni közülök a futó, és nem menekül meg közülök a menekülõ. 2 Ha a Seolba ássák is be magokat, kezem onnan is kiragadja õket; és ha az égbe hágnának is fel, onnan is levonszom õket! 3 És ha a Kármel tetején rejtõznének is el, onnan is elõkeresem és elhozom õket; és ha szemeim elõl a tenger fenekére bújnának is, ott is parancsolok a kígyónak és megmarja õket. 4 És ha fogságba mennek is ellenségeik elõtt, ott is parancsolok a fegyvernek és megöli õket; és reájok fordítom szemeimet, vesztökre és nem javokra. 5 Mert az Úr, a Seregek Ura az, a ki megérinti a földet és elolvad [az,] és jajgat annak minden lakója, és feldagad egészen, mint a folyam, meg elapad, mint Égyiptom folyója. 6 A ki fenn az égben építé az õ boltozatát, és annak íveit a földre alapítá; a ki elõhívja a tenger vizeit s kiönti azokat a földnek színére: az Úr az õ neve. 7 Nem olyanok vagytok-é ti elõttem, oh Izráel fiai, mint a Kusiták fiai?! ezt mondja az Úr. Nem én hoztam-é ki Izráelt Égyiptom földérõl, és a Filiszteusokat Kaftorból, és a Siriabelieket Kirbõl?! 8 Ímé, az Úr Isten szemmel tartja a bûnös országot, és eltörlöm azt a földnek színérõl. Mindazáltal még sem pusztítom el egészen a Jákóbnak házát, ezt mondja az Úr! 9 Mert ímé, én parancsolok és szétrázom Izráel házát minden népek között, a mint a rostával rázogatnak; de nem esik a földre egy szemecske sem. 10 Fegyver által halnak meg az én népemnek minden bûnösei, a kik azt mondják: Nem ér el minket és nem jõ reánk a veszedelem.
Indonesian(i) 1 Aku melihat TUHAN berdiri di dekat mezbah. Ia memberikan perintah ini, "Pukullah keras-keras kepala-kepala tiang di Rumah-Ku supaya seluruh serambi berguncang. Robohkan tiang-tiang itu ke atas kepala orang-orang. Mereka yang tidak mati akan Kubunuh dalam peperangan. Tak seorang pun dapat melarikan diri, tak seorang pun akan luput. 2 Sekalipun mereka menerobos ke dunia orang mati, Aku akan meraih mereka. Sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana. 3 Jika mereka bersembunyi di puncak Gunung Karmel, Aku akan mencari dan menangkap mereka. Jika mereka bersembunyi di dasar lautan, Aku akan memerintahkan naga laut untuk memagut mereka. 4 Jika mereka ditawan oleh musuh, Aku akan memerintahkan supaya mereka dibunuh. Aku bertekad untuk membinasakan mereka, dan tak akan membantu mereka." 5 Bumi berguncang dan penduduknya berduka, karena disentuh TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa. Seperti Sungai Nil pasang dan surut begitulah mereka naik lalu jatuh. 6 TUHAN membangun rumah-Nya jauh di angkasa, di atas bumi dipasang-Nya langit sebagai kubah, dan air dari laut dituangkan-Nya ke daratan, yang melakukan semua itu nama-Nya ialah TUHAN! 7 TUHAN berkata, "Hai umat Israel, Aku memperhatikan orang Sudan sama seperti Aku memperhatikan kamu. Aku telah membawa orang Filistin dari Kreta dan orang Siria dari Kir sama seperti Aku membawa kamu dari Mesir. 8 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, sedang mengamat-amati kerajaan Israel yang berdosa ini, dan Aku akan melenyapkannya dari muka bumi. Tapi keturunan Yakub tidak seluruhnya akan Kubinasakan. Aku, TUHAN, telah berbicara. 9 Aku akan memberi perintah dan menampi bangsa Israel seperti orang menampi gandum dalam nyiru. Untuk menyingkirkan semua yang tak berguna di antara mereka, Aku akan mengocok mereka di antara bangsa-bangsa. 10 Orang-orang berdosa di antara umat-Ku berkata, 'Allah tidak akan membiarkan kita ditimpa malapetaka.' Tapi, sesungguhnya mereka akan dibunuh dalam peperangan."
Italian(i) 1 IO vidi il Signore che stava in piè sopra l’altare. Ed egli disse: Percuoti il frontispicio, e sieno scrollati gli stipiti; trafiggi il capo ad essi tutti quanti; perciocchè io ucciderò con la spada il lor rimanente; niun di loro potrà salvarsi con la fuga, nè scampare. 2 Avvegnachè cavassero ne’ luoghi più bassi sotterra, la mia mano li prenderà di là; ed avvegnachè salissero in cielo, io li trarrò giù di là. 3 Ed avvegnachè si nascondessero in su la sommità di Carmel, io li investigherò e li torrò di là; ed avvegnachè si occultassero dal mio cospetto nel fondo del mare, di là comanderò al serpente che li morda. 4 E se vanno in cattività davanti a’ lor nemici, di là darò commissione alla spada che li uccida; e metterò l’occhio mio sopra loro in male, e non in bene. 5 Or il Signore Iddio degli eserciti è quel che, quando tocca la terra, ella si strugge, e tutti gli abitanti di essa fanno cordoglio; ed essa sale tutta, come un fiume; ed è sommersa, come per lo fiume di Egitto; 6 che edifica ne’ cieli le sue sale, e che ha fondata la sua fabbrica sopra la terra; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore. 7 Non mi siete voi, o figliuoli d’Israele, come i figliuoli degli Etiopi? dice il Signore: come io trassi Israele fuor del paese di Egitto, non ho io altresì tratti i Filistei di Caftor, e i Siri di Chir? 8 Ecco, gli occhi del Signore Iddio sono sopra il regno peccatore, ed io lo distruggerò d’in su la faccia della terra; salvo che io non distruggerò del tutto la casa di Giacobbe, dice il Signore. 9 Perciocchè, ecco, per lo mio comandamento farò che la casa d’Israele sarà agitata fra tutte le genti, siccome il grano è dimenato nel vaglio, senza che ne caggia pure un granello in terra. 10 Tutti i peccatori, d’infra il mio popolo, morranno per la spada; i quali dicono: Il male non ci giugnerà, e non c’incontrerà.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vidi il Signore che stava in piedi sull’altare, e disse: "Percuoti i capitelli e siano scrollati gli architravi! Spezzali sul capo di tutti quanti, ed io ucciderò il resto con la spada! Nessun d’essi si salverà con la fuga, nessun d’essi scamperà. 2 Quand’anche penetrassero nel soggiorno dei morti, la mia mano li strapperà di là; quand’anche salissero in cielo, di là io li trarrò giù. 3 Quand’anche si nascondessero in vetta al Carmelo, io li scoverò colà e li prenderò; quand’anche s’occultassero al mio sguardo in fondo al mare, là comanderò al serpente di morderli, 4 e quand’anche andassero in cattività davanti ai loro nemici, là comanderò alla spada di ucciderli; io fisserò su di essi i miei occhi per il loro male, e non per il loro bene. 5 Il Signore, l’Iddio degli eserciti, è quegli che tocca la terra, ed essa si strugge, e tutti i suoi abitanti fanno cordoglio; essa si solleva tutta quanta come il fiume, e s’abbassa come il fiume d’Egitto. 6 Egli è colui che costruisce nei cieli le sue stanze superiori, e ha fondato la sua vòlta sulla terra; egli chiama le acque del mare, e le spande sulla faccia della terra; il suo nome è l’Eterno. 7 Non siete voi per me come i figliuoli degli Etiopi, o figliuoli d’Israele? dice l’Eterno. Non trassi io Israele fuori dal paese d’Egitto, e i Filistei da Caftor, e i Siri da Kir? 8 Ecco, gli occhi del Signore, dell’Eterno, stanno sul regno peccatore, e io lo distruggerò di sulla faccia della terra; nondimeno, io non distruggerò del tutto la casa di Giacobbe, dice l’Eterno. 9 Poiché, ecco, io darò l’ordine, e scuoterò la casa d’Israele fra tutte le nazioni, come si fa col vaglio; e non cadrà un granello in terra. 10 Tutti i peccatori del mio popolo morranno per la spada; essi, che dicono: "Il male non giungerà fino a noi, e non ci toccherà".
Korean(i) 1 내가 보니 주께서 단 곁에 서서 이르시되 기둥 머리를 쳐서 문지방이 움직이게 하며 그것으로 부숴져서 무리의 머리에 떨어지게 하라 내가 그 남은 자를 칼로 살륙하리니 그 중에서 하나도 도망하지 못하며 그 중에서 하나도 피하지 못하리라 2 저희가 파고 음부로 들어갈찌라도 내 손이 거기서 취하여 낼 것이요 하늘로 올라갈찌라도 내가 거기서 취하여 내리울 것이며 3 갈멜산 꼭대기에 숨을지라도 내가 거기서 찾아낼 것이요 내 눈을 피하여 바다 밑에 숨을지라도 내가 거기서 뱀을 명하여 물게 할 것이요 4 그 원수 앞에 사로잡혀 갈지라도 내가 거기서 칼을 명하여 살륙하게 할 것이라 내가 저희에게 주목하여 화를 내리고 복을 내리지 아니하리라 하시니라 5 주 만군의 여호와는 땅을 만져 녹게 하사 무릇 거기 거한 자로 애통하게 하시며 그 온 땅으로 하수의 넘침 같이 솟아오르며 애굽 강같이 낮아지게 하시는 자요 6 그 전을 하늘에 세우시며 그 궁창의 기초를 땅에 두시며 바다 물을 불러 지면에 쏟으시는 자니 그 이름은 여호와시니라 7 여호와께서 가라사대 이스라엘 자손들아 너희는 내게 구스 족속같지 아니하냐 ? 내가 이스라엘을 애굽 땅에서 블레셋 사람을,갑돌에서,아람 사람을 길에서 올라 오게 하지 아니하였느냐 8 보라, 주 여호와 내가 범죄한 나라에 주목하여 지면에서 멸하리라 그러나 야곱의 집은 온전히 멸하지는 아니하리라 이는 여호와의 말씀이니라 9 내가 명령하여 이스라엘 족속을 만국 중에 체질하기를 곡식을 체질함 같이 하려니와 그 한 알갱이도 땅에 떨어지지 아니하리라 10 내 백성 중에서 말하기를 화가 우리에게 미치지 아니하며 임하지아니하리라 하는 모든 죄인은 칼에 죽으리라
Lithuanian(i) 1 Mačiau Viešpatį, stovintį prie aukuro, ir Jis tarė: “Trenk į durų staktas, kad net pamatai drebėtų. Tekrinta tai ant žmonių galvų. Aš likusius nužudysiu kardu­niekas nepabėgs ir neišsigelbės. 2 Jeigu jie nužengtų į mirusiųjų buveinę, iš ten mano ranka juos paimtų. Jeigu jie užkoptų į dangų, iš ten juos išmesčiau. 3 Jeigu jie pasislėptų Karmelio viršūnėje, suieškojęs juos iš ten paimčiau. Jeigu jie pasislėptų nuo mano akių jūros dugne, įsakyčiau gyvatei juos įgelti. 4 Jeigu jie išeitų į nelaisvę priešakyje savo priešų, įsakyčiau kardui juos išžudyti. Aš nukreipsiu į juos savo akis nelaimei, o ne gerovei”. 5 Kai Viešpats, kareivijų Dievas, palies žemę, ji siūbuos ir visi jos gyventojai gedės. Viskas pakils ir atslūgs kaip Egipto upė. 6 Jis pastatė danguje savo sostą, žemė yra jo papėdė. Jis pašaukia jūros vandenis ir juos išlieja ant žemės paviršiaus. Viešpats yra Jo vardas. 7 “Ar jūs, Izraelio vaikai, nesate kaip Etiopijos gyventojai?­sako Viešpats.­Ar neatvedžiau Izraelio iš Egipto, filistinų iš Kaftoro ir sirų iš Kyro? 8 Viešpaties Dievo akys nukreiptos į nuodėmingą karalystę. Aš ją sunaikinsiu nuo žemės paviršiaus, tačiau Jokūbo namų visiškai nesunaikinsiu”,­sako Viešpats. 9 “Aš įsakysiu išsklaidyti izraelitus tarp visų tautų, kad jie būtų išsijoti kaip rėčiu, tačiau ir mažiausias grūdas nenukris žemėn. 10 Žus nuo kardo visi tautos nusidėjėliai, kurie sako: ‘Nelaimė mūsų neužklups ir nepasieks!’
PBG(i) 1 Widziałem Pana stojącego na ołtarzu, który rzekł: Uderz w gałkę, aż zadrżą podwoje, a rozetnij je wszystkie od wierzchu ich, a ostatek mieczem pobiję; żaden z nich nie uciecze, i nie będzie z nich nikt, coby tego uszedł. 2 Choćby się zakopali w ziemię, i stamtądby ich ręka moja wzięła; choćby wstąpili aż do nieba, i stamtądby ich stargnął. 3 A choćby się skryli na wierzchu Karmelu, wyszpieguję i wezmę ich stamtąd; a choćby się skryli przed oczyma mojemi na dnie morskiem, przykażę wężowi, aby ich i stamtąd wykąsał; 4 A choćby poszli w niewolę przed nieprzyjaciółmi swymi, i tam przykażę mieczowi, aby ich pomordował; obrócę zaiste przeciwko nim oko swe na złe, a nie na dobre. 5 Bo panujący Pan zastępów, gdy się dotknie ziemi, rozpływa się, a płaczą wszyscy mieszkający na niej, i wzbiera wszystka jako rzeka, a zatopiona bywa jako rzeką Egipską. 6 Który na niebiesiech zbudował pałace swoje, a zastęp swój na ziemi uszykował; który może zawołać wody morskie, a wylać je na oblicze ziemi; Pan jest imię jego. 7 Izali nie jesteście podobni synom Murzyńskim przedemną, o synowie Izraelscy? mówi Pan; izalim Izraela nie wywiódł z ziemi Egipskiej jako Filistyńczyków z Kaftor, i Syryjczyków z Kir? 8 Oto oczy panującego Pana przeciwko temu królestwu grzeszącemu, abym je wygładził z oblicza ziemi; wszakże nie wygładzę do szczętu domu Jakóbowemu, mówi Pan. 9 Bom oto Ja rozkazał, a rozmiecę między wszystkie narody dom Izraelski jako miotana bywa pszenica na przetaku, tak, iż nie przepadnie i kamyk na ziemię. 10 Wszyscy grzesznicy z ludu mojego od miecza pomrą, którzy mówią: Nie przybliży się do nas, ani nas zachwyci to złe.
Portuguese(i) 1 Vi o Senhor, que estava junto ao altar; e me disse: Fere os capitéis, para que estremeçam os umbrais; e faz tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até o último deles; nenhum deles conseguirá fugir, nenhum deles escapará. 2 Ainda que cavem até o Seol, dali os tirará a minha mão; ainda que subam ao céu, dali os farei descer. 3 Ainda que se escondam no cume do Carmelo, buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, ainda que se ocultem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá. 4 Também ainda que vão para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; enfim eu porei os meus olhos sobre eles para o mal, e não para o bem. 5 Pois o Senhor, o Deus dos exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e pranteiam todos os que nela habitam; e ela toda se levanta como o Nilo, e diminui como o Nilo do Egipto. 6 Ele é o que edifica as suas câmaras no céu, e funda sobre a terra a sua abóbada; que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome. 7 Não sois vós para comigo, ó filhos de Israel, como os filhos dos etíopes? diz o Senhor; não fiz eu subir a Israel da terra do Egipto, e aos filisteus de Caftor, e aos sírios de Quir? 8 Eis que os olhos do Senhor Deus estão contra este reino pecador, e eu o destruirei de sobre a face da terra; contudo não destruirei de todo a casa de Jacob, diz o Senhor. 9 Pois eis que darei ordens, e sacudirei a casa de Israel em todas as nações, assim como se sacode grão no crivo; todavia não cairá sobre a terra um só grão. 10 Morrerão à espada todos os pecadores do meu povo, os quais dizem: O mal não nos alcançará, nem nos encontrará.
Norwegian(i) 1 Jeg så Herren stå ved alteret, og han sa: Slå til søilehodene, så dørtersklene skjelver, og knus dem, så de faller ned over hodet på dem alle! Den siste levning av dem vil jeg drepe med sverdet; ingen av dem skal kunne undfly, ingen av dem komme unda. 2 Om de bryter sig inn i dødsriket, så skal min hånd hente dem derfra, og om de farer op til himmelen, skal jeg styrte dem ned derfra; 3 om de skjuler sig på Karmels topp, skal jeg lete dem op og hente dem derfra, og om de gjemmer sig for mine øine på havets bunn, skal jeg kalle ormen frem, og den skal bite dem, 4 og om de føres i fangenskap av sine fiender, skal jeg der byde sverdet å slå dem ihjel; jeg skal la mitt øie hvile på dem, til det onde og ikke til det gode. 5 Og Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, han rører ved jorden, da smelter den, og alle som bor på den, sørger, og hele jorden hever sig som Nilen og faller som Egyptens elv, 6 Han har bygget sine høie saler i himmelen og grunnfestet sin hvelving over jorden, han kaller på havets vann og øser dem ut over jorden; Herren er hans navn. 7 Er I mere verd for mig enn etiopernes barn, I Israels barn? sier Herren; har jeg ikke ført Israel op fra Egyptens land og filistrene fra Kaftor og syrerne fra Kir? 8 Se, Herrens, Israels Guds øine er vendt mot dette syndige rike, og jeg vil utslette det av jorden; men jeg vil ikke aldeles utslette Jakobs hus, sier Herren. 9 For se, jeg byder at Israels ætt skal rystes blandt alle folkeslag, likesom en ryster med et sold, og ikke et korn faller til jorden. 10 For mitt sverd skal de dø alle syndere blandt mitt folk, de som sier: Ulykken skal ikke nå oss eller kommer over oss.
Romanian(i) 1 Am văzut pe Domnul stînd pe altar. Şi a zis:,,Loveşte pragul de sus al porţii, ca să se cutremure uşiorii, şi sfărîmă -i peste capetele lor ale tuturora. Rămăşiţa lor însă o voi pierde cu sabia, aşa că niciunul din ei nu va putea să scape fugind, şi niciunul din cei ce vor scăpa, nu va scăpa. 2 De ar pătrunde chiar pînă în locuinţa morţilor, şi de acolo îi va smulge mîna Mea; de s'ar sui chiar în ceruri, şi de acolo îi voi pogorî. 3 De s'ar ascunde chiar pe vîrful Carmelului, şi acolo îi voi căuta şi -i voi lua; de s'ar ascunde de privirile Mele chiar în fundul mării, şi acolo voi porunci şarpelui să -i muşte. 4 De ar merge în robie chiar înaintea vrăjmaşilor lor, şi acolo voi porunci săbiei să -i peardă; voi pune astfel ochii pe ei ca să le fac rău, nu bine. 5 Domnul, Dumnezeul oştirilor, atinge pămîntul, şi se topeşte, şi toţi locuitorii lui jălesc. Se înalţă ca rîul Nil, şi se pogoară ca rîul Egiptului. 6 El Şi -a zidit cămara în ceruri, Şi -a întemeiat bolta deasupra pămîntului; cheamă apele mării, şi le varsă pe faţa pămîntului. Domnul este Numele Lui! 7 ,,Nu sînteţi voi oare pentru Mine ca şi copiii Etiopienilor, copii ai lui Israel? zice Domnul. N'am scos Eu pe Israel din ţara Egiptului, ca şi pe Filisteni din Caftor şi pe Sirieni din Chir?`` 8 ,,Iată, Domnul Dumnezeu are ochii pironiţi peste împărăţia aceasta vinovată, ca s'o nimicesc de pe faţa pămîntului; totuş nu voi nimici de tot casa lui Iacov, zice Domnul.`` 9 ,,Căci iată, voi porunci, şi voi vîntura casa lui Israel între toate neamurile, cum se vîntură cu ciurul, fără să cadă un singur bob la pămînt! 10 Toţi păcătoşii poporului Meu vor muri de sabie, cei ce zic:,Nu ne va ajunge nenorocirea, şi nu va veni peste noi.``
Ukrainian(i) 1 Я бачив Господа, що стояв над жертівником, і Він сказав: Удар но по маковиці цих воріт, щоб затряслися пороги, і порозбивай їх на всіх їхніх головах, а їхній останок заб'ю Я мечем. Не втече їм втікач, і гонець не врятується в них! 2 Якщо б закопались вони до шеолу, то й звідти рука Моя їх забере, і якщо б піднялися на небо, то й звідти їх скину! 3 А якщо б поховались вони на верховині Кармелу, звідти вишукаю й заберу їх, а якщо на дні моря вони поховаються з-перед очей Моїх, то й там Я гадюці звелю, і вона їх покусає! 4 А якщо вони підуть в полон перед своїми ворогами, то й там накажу Я мечеві і він їх повбиває, і на них Я зверну Своє око на зле, а не на добре. 5 Бо коли Господь Бог Саваот доторкнеться землі, то розтане вона, і в жалобу впадуть всі мешканці її. І вся вона вийде, немов та Ріка, і мов річка Єгипту обнизиться. 6 Він будує на небі чертоги Свої, а Свій небозвід заклав над землею, воду морську Він кличе, і виливає її на поверхню землі, Господь Йому Ймення! 7 Хіба ж ви, Ізраїлеві сини, Мені не такі, як сини етіоплян? говорить Господь. Хіба ж не Ізраїля вивів Я з краю єгипетського, а филистимлян з Кафтору, а Арама із Кіру? 8 Ось очі Господа Бога на грішне це царство, і з поверхні землі його вигублю, та вигублюючи, не погублю дому Якового, говорить Господь. 9 Бо ось Я звелів, і серед народів усіх пересію Ізраїлів дім, як пересівається решетом, і жодне зеренце на землю не випаде! 10 Упадуть усі грішні народу Мого від меча, що говорять: Не досягне до нас і не стріне оце нас нещастя!