Amos 9:1

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 I saw G3588 the G2962 lord G2186 standing G1909 at G3588 the G2379 altar. G2532 And G2036 he said, G3960 Strike G1909 upon G3588 the G2435 atonement-seat! G2532 and G4579 [3shall be shaken G3588 1the G4313.1 2gateways]. G2532 And G1249.2 cut G1519 unto G2776 the heads G3956 of all! G2532 and G3588 the ones G2645 remaining G1473 of them G1722 [2by G4501 3 the broadsword G615 1I will kill]. G3766.2 In no way G1309 should one evade G1537 from G1473 them G5343 by fleeing, G2532 and G3766.2 in no way G1295 shall there be preserved one G1537 of G1473 them G391.2 by rescuing.
ABP_GRK(i)
  1 G1492 είδον G3588 τον G2962 κύριον G2186 εφεστώτα G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G2036 είπε G3960 πάταξον G1909 επί G3588 το G2435 ιλαστήριον G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 τα G4313.1 πρόπυλα G2532 και G1249.2 διάκοψον G1519 εις G2776 κεφαλάς G3956 πάντων G2532 και G3588 τους G2645 καταλοίπους G1473 αυτών G1722 εν G4501 ρομφαία G615 αποκτενώ G3766.2 ου μη G1309 διαφύγη G1537 εξ G1473 αυτών G5343 φεύγων G2532 και G3766.2 ου μη G1295 διασωθή G1537 εξ G1473 αυτών G391.2 ανασωζόμενος
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-RAPAS εφεστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3960 V-AAD-2S παταξον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-APN τα   N-APN προπυλα G2532 CONJ και   V-AAD-2S διακοψον G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G615 V-FAI-1S αποκτενω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1309 V-AAS-3S διαφυγη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G5343 V-PAPNS φευγων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1295 V-APS-3S διασωθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων   V-PMPNS ανασωζομενος
HOT(i) 1 ראיתי את אדני נצב על המזבח ויאמר הך הכפתור וירעשׁו הספים ובצעם בראשׁ כלם ואחריתם בחרב אהרג לא ינוס להם נס ולא ימלט להם פליט׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 ראיתי I saw H853 את   H136 אדני the Lord H5324 נצב standing H5921 על upon H4196 המזבח the altar: H559 ויאמר and he said, H5221 הך Smite H3730 הכפתור the lintel H7493 וירעשׁו may shake: H5592 הספים of the door, that the posts H1214 ובצעם and cut H7218 בראשׁ them in the head, H3605 כלם all H319 ואחריתם the last H2719 בחרב of them with the sword: H2026 אהרג of them; and I will slay H3808 לא of them shall not H5127 ינוס he that fleeth H5127 להם נס flee away, H3808 ולא of them shall not H4422 ימלט be delivered. H6412 להם פליט׃ and he that escapeth
Vulgate(i) 1 vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit
Clementine_Vulgate(i) 1 Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: [Percute cardinem, et commoveantur superliminaria: avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam; non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit.
Wycliffe(i) 1 I siy the Lord stondynge on the auter, and he seide, Smyte thou the herre, and the ouer threshfoldis be mouyd togidere; for aueryce is in the heed of alle, and Y schal sle bi swerd the laste of hem; ther schal no fliyt be to hem, and he that schal fle of hem, schal not be sauyd.
Coverdale(i) 1 I sawe the LORDE stondinge vpon the aulter, and he sayde: smyte the dore cheke, that the postes maye shake withall. For their couetousnesse shal fall vpon all their heades, and their posterite shalbe slayne with the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one off them escape, ner be delyuered.
MSTC(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar, and he said, "Smite the door check, that the posts may shake withal. For their covetousness shall fall upon all their heads, and their posterity shall be slain with the sword. They shall not flee away, there shall not one of them escape, nor be delivered.
Matthew(i) 1 I sawe the Lord standynge vpon the aulter, and he sayde; smyte the dore cheke, that the postes maye shake withall. For theyr couetousnesse shal fall vpon al their heades, and their posterite shalbe slayne wyth the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one of them escape, ner be delyuered.
Great(i) 1 I sawe the Lorde standynge vpon the aulter, & he sayde: smyte the dore cheke, that the postes maye shake wythall. For theyr couetousnesse shall fall vpon all theyr heades, & theyr posterite shalbe slayne with the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one of them escape, ner be delyuered.
Geneva(i) 1 I sawe the Lord standing vpon the altar, and he sayde, Smite the lintel of the doore, that the postes may shake: and cut them in pieces, euen the heads of them all, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away: and he that escapeth of them, shall not be deliuered.
Bishops(i) 1 I saw the Lorde standing vpon the aulter, and he sayd: Smite the lintel of the doore, that the postes may shake, & cut them in peeces, euen the heades of them all, and I wil slay the last of them with the sworde: he that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not be deliuered
DouayRheims(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered.
KJV(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
KJV_Cambridge(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
KJV_Strongs(i)
  1 H7200 I saw [H8804]   H136 the Lord H5324 standing [H8737]   H4196 upon the altar H559 : and he said [H8799]   H5221 , Smite [H8685]   H3730 the lintel of the door H5592 , that the posts H7493 may shake [H8799]   H1214 : and cut [H8798]   H7218 them in the head H2026 , all of them; and I will slay [H8799]   H319 the last H2719 of them with the sword H5127 : he that fleeth [H8801]   H5127 of them shall not flee away [H8799]   H6412 , and he that escapeth H4422 of them shall not be delivered [H8735]  .
Thomson(i) 1 I saw the Lord standing on the altar, and he said, Smite the propitiatory and let the porches be shaken, and cut them down on the heads of them all; and those of them who are left I will slay with the sword. Such of them as flee shall not get away; and such of them as escape shall not be saved.
Webster(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
Webster_Strongs(i)
  1 H7200 [H8804] I saw H136 the Lord H5324 [H8737] standing H4196 upon the altar H559 [H8799] : and he said H5221 [H8685] , Smite H3730 the lintel of the door H5592 , that the posts H7493 [H8799] may shake H1214 [H8798] : and cut H7218 them in the head H2026 [H8799] , all of them; and I will slay H319 the last H2719 of them with the sword H5127 [H8801] : he that fleeth H5127 [H8799] of them shall not flee away H6412 , and he that escapeth H4422 [H8735] of them shall not be delivered.
Brenton(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and he said, Smite the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to save himself shall be delivered.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶδον τὸν Κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπε,
Πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον, καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα, καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων· καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασωζόμενος.
Leeser(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the capital, that the sills may quake; and break them in pieces over the head of all of them; and their posterity will I slay with the sword: there shall not flee away from them one that fleeth, and there shall not escape from them one that is saved.
YLT(i) 1 I have seen the Lord standing by the altar, and He saith: `Smite the knob, and the thresholds shake, And cut them off by the head—all of them, And their posterity with a sword I do slay, Not flee to them doth the fleer, Nor escape to them doth a fugitive.
JuliaSmith(i) 1 I saw Jehovah standing upon the altar: and he will say, Strike the crown, and the thresholds shall tremble: and dash them in pieces upon the head of them all; and the last of them I will slay with the sword: the fleeing to them shall not flee, and he escaping to them shall not escape.
Darby(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the chapiter that the thresholds may shake; and break all of them in pieces, in the head; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not get away by flight, and he that escapeth of them shall not be delivered.
ERV(i) 1 I SAW the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the chapiters, that the thresholds may shake: and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
ASV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar; and He said: Smite the capitals, that the posts may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the residue of them with the sword; there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
Rotherham(i) 1 I saw My Lord stationed by the altar, and he said––Smite the capital––that the sills, may tremble, Yea break them off on the head of them all, and, the last of them, with the sword, will I slay,––He that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not make good his escape.
CLV(i) 1 I see Yahweh stationed over the altar, and He is saying, Smite the sphere-like capital, and the thresholds will quake; clip them at the head, all of them, and I will kill the hindmost of them with the sword. He shall not flee with those who are fleeing, and he shall not escape with those who are delivered."
BBE(i) 1 I saw the Lord stationed by the side of the altar, giving blows to the tops of the pillars so that the doorsteps were shaking: and he said, I will let all of them be broken with earth-shocks; I will put the last of them to the sword: if any one of them goes in flight he will not get away, not one of them will be safe.
MKJV(i) 1 I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, so that the thresholds shall shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them fleeing will flee, and not a fugitive of them will escape.
LITV(i) 1 I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, and the thresholds will shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them who flees will flee, and not a fugitive of them will escape.
ECB(i) 1
JUDGMENT OF YAH VEH
I see Adonay stationed on the sacrifice altar; and he says, Smite the lintel of the door, so as to quake the thresholds: and crop them in the head - all of them; and I slaughter the last of them with the sword: and he who flees, flees not to them, and the escapee escapes not to them.
ACV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar. And he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake, and break them in pieces on the head of all of them, and I will kill the last of them with the sword. There shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
WEB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and he said, “Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
NHEB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and he said, "Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
AKJV(i) 1 I saw the LORD standing on the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered.
KJ2000(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Strike the lintel of the door, that the posts may shake: and break them on the heads of all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered.
UKJV(i) 1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Strike the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered.
TKJU(i) 1 I saw the Lord standing upon the altar: And He said, "Smite the lintel of the door, that the posts may shake: And cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: He that flees from them shall not flee away, and he that escapes from them shall not be delivered.cut; or, wound
EJ2000(i) 1 ¶ I saw the Lord standing upon the altar, and he said, Smite the threshold and shake the doors and cut the head of them all into pieces; and I will slay the last of them with the sword; there shall be none of them left to flee away or to escape.
CAB(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and He said, Strike the mercy seat, and the porch shall be shaken; and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: he who flees shall not escape, and he who escapes shall not be delivered.
LXX2012(i) 1 I saw the Lord standing on the altar: and he said, Strike the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will kill the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to save himself shall be delivered.
NSB(i) 1 I saw Jehovah standing beside the altar. He said: »Strike the capitals that the thresholds may shake! Break them in pieces on the head of all of them and I will slay the last of them with the sword. Not one of them will get away. Not one of them will escape!
ISV(i) 1 Israel to be DestroyedI saw the Lord standing beside the altar as he was saying, “Strike the doorposts so that the thresholds tremble, bringing them down on the heads of all of them. Those who survive I will kill with the sword. Those who flee will not escape. There will be no deliverance for the fugitives.
LEB(i) 1 I saw my Lord standing by the altar and he said, "Strike the capitals so that the thresholds will shake, and shatter them on the head of all of them, and I will kill the rest of them with the sword. A fugitive belonging to them will not run away, and a survivor belonging to them will not escape.
BSB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said: “Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Topple them on the heads of all the people, and I will kill the rest with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape.
MSB(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said: “Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Topple them on the heads of all the people, and I will kill the rest with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape.
MLV(i) 1 I saw the Lord standing beside the altar. And he said, Strike the capitals, that the thresholds may shake and break them in pieces on the head of all of them and I will kill the last of them with the sword. There will not one of them flee away and there will not one of them escape.
VIN(i) 1 I saw the LORD standing beside the altar. He said: "Strike the capitals that the thresholds may shake! Break them in pieces on the head of all of them and I will slay the last of them with the sword. Not one of them will get away. Not one of them will escape!
Luther1545(i) 1 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben! Denn ihr Geiz soll Ihnen auf ihren Kopf kommen, und will ihre Nachkommen mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen, noch einiger davon entgehen soll.
Luther1912(i) 1 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll.
ELB1871(i) 1 Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, daß die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
ELB1905(i) 1 Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, daß die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
DSV(i) 1 Ik zag den Heere staan op het altaar, en Hij zeide: Sla dien knoop, dat de posten beven, en doorkloof ze allen in het hoofd; en Ik zal hun achterste met het zwaard doden; en vliedende zal onder hen niet ontvlieden, noch de ontkomende onder hen behouden worden.
Giguet(i) 1 ¶ J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel, et Il a dit: Frappe sur le propitiatoire, et le temple sera ébranlé; frappe ensuite sur toutes les têtes. Et ceux qui resteront, Je les ferai périr par le glaive; nul n’échappera par la fuite, nul ne sera sauvé, ni ne trouvera de salut.
DarbyFR(i) 1
Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.
Martin(i) 1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point.
Segond(i) 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.
Segond_Strongs(i)
  1 H7200 ¶ Je vis H8804   H136 le Seigneur H5324 qui se tenait H8737   H4196 sur l’autel H559 . Et il dit H8799   H5221  : Frappe H8685   H5592 les chapiteaux H3730 et que les seuils H7493 s’ébranlent H8799   H1214 , Et brise H8798   H7218 -les sur leurs têtes H2026 à tous ! Je ferai périr H8799   H319 le reste H2719 par l’épée H4422 . Aucun d’eux ne pourra se sauver H8735   H5127 en fuyant H8801   H5127   H8799   H6412 , Aucun d’eux n’échappera.
SE(i) 1 Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas; y córtales en piezas la cabeza de todos; y al postrero de ellos mataré a cuchillo; no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape.
ReinaValera(i) 1 VI al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas: y córtales en piezas la cabeza de todos; y el postrero de ellos mataré á cuchillo: no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape.
JBS(i) 1 Vi al Señor que estaba sobre el altar, y dijo: Hiere el umbral, y estremézcanse las puertas; y córtales en piezas la cabeza de todos; y al postrero de ellos mataré a espada; no habrá de ellos quien se fugue, ni quien escape.
Albanian(i) 1 Unë pashë Zotin që rrinte më këmbë pranë altarit dhe tha: "Goditi kapitelet, u shkundshin portat, dhe copëtoji mbi kokat e tyre. Unë do t'i vras pastaj ata që kanë mbetur me shpatë. Asnjë nga ata
RST(i) 1 Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всехих, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.
Arabic(i) 1 رأيت السيد قائما على المذبح فقال اضرب تاج العمود حتى ترجف الاعتاب وكسّرها على رؤوس جميعهم فأقتل آخرهم بالسيف. لا يهرب منهم هارب ولا يفلت منهم ناج.
Bulgarian(i) 1 Видях Господа да стои при олтара и каза: Удари капитела да се потресат праговете и ги разбий върху главата на всички тях, а Аз ще избия остатъка им с меч, бежанец от тях няма да избегне и оцелял от тях няма да оцелее.
Croatian(i) 1 Vidjeh Gospoda gdje stoji kraj žrtvenika i govori: "Udari u glavice stupova, neka se pragovi zatresu! Svima ću satrti glave, što ostane, pod mač ću udariti. Nijedan neće uteći, nitko se neće spasiti.
BKR(i) 1 Viděl jsem Pána, an se postavil na oltáři a řekl: Udeř v makovici, až se zatřesou ty veřeje, a rozetni je všecky od vrchu jejich, ostatek pak mečem zmorduji. Neutečeť žádný z nich, aniž kdo z nich bude, ješto by toho znikl.
Danish(i) 1 Jeg saa Herren staa over Alteret, og han sagde: Slaa Søjlehovederne; saa at Dørtærsklerne ryste, og slaa dem itu ned over alles Hoved, og de overblevne af dem skal jeg ihjelslaa, med Sværdet: af dem skal ingen, som flyr, undfly, og af dem skal ingen, som undkommer, reddes.
CUV(i) 1 我 看 見 主 站 在 祭 壇 旁 邊 ; 他 說 : 你 要 擊 打 柱 頂 , 使 門 檻 震 動 , 打 碎 柱 頂 , 落 在 眾 人 頭 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 殺 戮 , 無 一 人 能 逃 避 , 無 一 人 能 逃 脫 。
CUVS(i) 1 我 看 见 主 站 在 祭 坛 旁 边 ; 他 说 : 你 要 击 打 柱 顶 , 使 门 槛 震 动 , 打 碎 柱 顶 , 落 在 众 人 头 上 ; 所 剩 下 的 人 , 我 必 用 刀 杀 戮 , 无 一 人 能 逃 避 , 无 一 人 能 逃 脱 。
Esperanto(i) 1 Mi vidis la Eternulon, kiu staris super la altaro; kaj Li diris:Frapu la kapitelon, ke la fostoj ekskuigxu kaj la pecoj falu sur la kapojn de cxiuj; kaj ilian naskitaron Mi mortigos per glavo, neniu el ili forkuros, neniu el ili savigxos.
Finnish(i) 1 Minä näin Herran seisovan alttarilla; ja hän sanoi: lyö oven päälliseen, niin että pihtipielet värisevät; sillä minä tahdon haavoittaa niitä kaikkia, jotka heille päänä ovat, ja heidän alamaisensa miekalla tappaa. Ei sen pidä pääsemän, joka paennut on, eikä itsiänsä pelastaman, jotka välttänyt on.
FinnishPR(i) 1 Minä näin Herran seisovan alttarin ääressä, ja hän sanoi: Lyö pylväänpäihin, niin että kynnykset vapisevat, lyö ne pirstaleiksi kaikkien heidän päähänsä. Sitten minä tapan miekalla heistä viimeisetkin. Ei yksikään heistä pääse pakoon, ei yksikään heistä pelastu.
Haitian(i) 1 Mwen fè yon vizyon, mwen wè Seyè a kanpe sou lotèl la. Li di konsa: -Frape tèt poto tanp lan jouk tout galeri a tranble. Kraze tèt poto yo pou yo tonbe an miyèt moso sou tèt moun yo. Rès ki pa mouri a, m'ap touye yo nan lagè. Yo yonn p'ap chape, yo yonn p'ap sove.
Hungarian(i) 1 Látám az Urat állani az oltáron, és mondá: Üsd meg az oszlop fejét, hadd rendüljenek meg a küszöbök, és döntsd azokat mindnyájok fejére. A megmaradókat pedig fegyverrel ölöm meg. Nem fog elfutni közülök a futó, és nem menekül meg közülök a menekülõ.
Indonesian(i) 1 Aku melihat TUHAN berdiri di dekat mezbah. Ia memberikan perintah ini, "Pukullah keras-keras kepala-kepala tiang di Rumah-Ku supaya seluruh serambi berguncang. Robohkan tiang-tiang itu ke atas kepala orang-orang. Mereka yang tidak mati akan Kubunuh dalam peperangan. Tak seorang pun dapat melarikan diri, tak seorang pun akan luput.
Italian(i) 1 IO vidi il Signore che stava in piè sopra l’altare. Ed egli disse: Percuoti il frontispicio, e sieno scrollati gli stipiti; trafiggi il capo ad essi tutti quanti; perciocchè io ucciderò con la spada il lor rimanente; niun di loro potrà salvarsi con la fuga, nè scampare.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vidi il Signore che stava in piedi sull’altare, e disse: "Percuoti i capitelli e siano scrollati gli architravi! Spezzali sul capo di tutti quanti, ed io ucciderò il resto con la spada! Nessun d’essi si salverà con la fuga, nessun d’essi scamperà.
Korean(i) 1 내가 보니 주께서 단 곁에 서서 이르시되 기둥 머리를 쳐서 문지방이 움직이게 하며 그것으로 부숴져서 무리의 머리에 떨어지게 하라 내가 그 남은 자를 칼로 살륙하리니 그 중에서 하나도 도망하지 못하며 그 중에서 하나도 피하지 못하리라
Lithuanian(i) 1 Mačiau Viešpatį, stovintį prie aukuro, ir Jis tarė: “Trenk į durų staktas, kad net pamatai drebėtų. Tekrinta tai ant žmonių galvų. Aš likusius nužudysiu kardu­niekas nepabėgs ir neišsigelbės.
PBG(i) 1 Widziałem Pana stojącego na ołtarzu, który rzekł: Uderz w gałkę, aż zadrżą podwoje, a rozetnij je wszystkie od wierzchu ich, a ostatek mieczem pobiję; żaden z nich nie uciecze, i nie będzie z nich nikt, coby tego uszedł.
Portuguese(i) 1 Vi o Senhor, que estava junto ao altar; e me disse: Fere os capitéis, para que estremeçam os umbrais; e faz tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até o último deles; nenhum deles conseguirá fugir, nenhum deles escapará.
Norwegian(i) 1 Jeg så Herren stå ved alteret, og han sa: Slå til søilehodene, så dørtersklene skjelver, og knus dem, så de faller ned over hodet på dem alle! Den siste levning av dem vil jeg drepe med sverdet; ingen av dem skal kunne undfly, ingen av dem komme unda.
Romanian(i) 1 Am văzut pe Domnul stînd pe altar. Şi a zis:,,Loveşte pragul de sus al porţii, ca să se cutremure uşiorii, şi sfărîmă -i peste capetele lor ale tuturora. Rămăşiţa lor însă o voi pierde cu sabia, aşa că niciunul din ei nu va putea să scape fugind, şi niciunul din cei ce vor scăpa, nu va scăpa.
Ukrainian(i) 1 Я бачив Господа, що стояв над жертівником, і Він сказав: Удар но по маковиці цих воріт, щоб затряслися пороги, і порозбивай їх на всіх їхніх головах, а їхній останок заб'ю Я мечем. Не втече їм втікач, і гонець не врятується в них!