2 Samuel 19:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 Joab entered G*   G4314 to G3588 the G935 king G1519 into G3588 the G3624 house, G2532 and G2036 said, G2617 You disgraced G1473   G4594 today G3588 the G4383 faces G3956 of all G3588   G3816 your servants, G1473   G3588 of the ones G1295 delivering G3588   G5590 your life G1473   G4594 today, G2532 and G3588 the G5590 life G3588   G5207 of your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 of your daughters, G1473   G2532 and G3588 the G5590 life G3588   G1135 of your wives, G1473   G2532 and G3588 the G5590 life G3588   G3825.1 of your concubines, G1473  
  6 G3588   G25 to love G3588 the G3404 ones detesting G1473 you, G2532 and G3404 to detest G3588 the ones G25 loving G1473 you, G3754 that G518 you identify G4594 today G3754 that G3756 [2are nothing G1510.2.6   G1473 3to you G758 1your rulers], G3761 nor G3816 your servants. G3754 For G1492 I know G3754 that G* Absalom, G1487 if G2198 he were alive G4594 today, G2532 and G3956 even all G302   G1473 we G599 had died, G3754 that G5119 then G700 it would have been pleasing G1799 before G1473 you.
  7 G2532 And G3568 now G450 arise! G1831 go forth G2532 and G2980 speak G1909 unto G3588 the G2588 heart G3588   G3816 of your servants! G1473   G3754 for G1722 by G2962 the lord G3660 I swear by an oath, G3754 that G1508 unless G1473 you G1607 should go forth, G3766.2 in no way G3306 should [2remain G435 1a man] G3326 with G1473 you G3588   G3571 this night. G3778   G2532 And G1921 realize G3778 this G4572 in yourself! G3754 that G2556 [2evil G1473 3 will be upon you G3778 1this] G5228 over G3956 all G3588 the G2556 evil G3588   G1904 coming upon G1473 you G1537 from G3503 your youth G1473   G2193 until G3588   G3568 now.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1525 εισήλθεν Ιωάβ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2036 είπε G2617 κατήσχυνας συ G1473   G4594 σήμερον G3588 τα G4383 πρόσωπα G3956 πάντων G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G3588 των G1295 διασωσάντων G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν G3588 των G5207 υιών σου G1473   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων σου G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν G3588 των G1135 γυναικών σου G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν G3588 των G3825.1 παλλακών σου G1473  
  6 G3588 του G25 αγαπάν G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε G2532 και G3404 μισείν G3588 τους G25 αγαπώντάς G1473 σε G3754 οτι G518 ανήγγειλας G4594 σήμερον G3754 ότι G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G1473 σοι G758 άρχοντες G3761 ουδέ G3816 παίδες G3754 ότι G1492 οιδα G3754 ότι G* Αβεσαλώμ G1487 ει G2198 έζη G4594 σήμερον G2532 και G3956 πάντες αν G302   G1473 ημείς G599 απεθάνομεν G3754 ότι G5119 τότε G700 ήρεσκεν G1799 ενώπιόν G1473 σου
  7 G2532 και G3568 νυν G450 ανάστηθι G1831 έξελθε G2532 και G2980 λάλησον G1909 επι G3588 την G2588 καρδίαν G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G3754 ότι G1722 εν G2962 κυρίω G3660 ώμοσα G3754 ότι G1508 ει μη G1473 συ G1607 εκπορεύση G3766.2 ου μη G3306 μείνη G435 ανήρ G3326 μετά G1473 σου G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G2532 και G1921 επίγνωθι G3778 τούτο G4572 σεαυτώ G3754 οτι G2556 κακόν G1473 σοι G3778 τούτο G5228 υπέρ G3956 παν G3588 το G2556 κακόν G3588 το G1904 επελθόν G1473 σοι G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473   G2193 έως G3588 του G3568 νυν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [19:6] και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2617 V-AAI-2S κατησχυνας G4594 ADV σημερον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G1807 V-PMPGP εξαιρουμενων G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των   N-GPF παλλακων G4771 P-GS σου
    6 G3588 T-GSN [19:7] του G25 V-PAN αγαπαν G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3404 V-PAN μισειν G3588 T-APM τους G25 V-PAPAP αγαπωντας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G312 V-AAI-2S ανηγγειλας G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3816 N-NPM παιδες G3754 CONJ οτι G1097 V-RAI-1S εγνωκα G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει   N-PRI αβεσσαλωμ G2198 V-IAI-3S εζη G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις G4594 ADV σημερον G3498 N-NPM νεκροι G3754 CONJ οτι G5119 ADV τοτε G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ [19:8] και G3568 ADV νυν G450 V-AAPNS αναστας G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και G2980 V-FAPAS λαλησον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω   V-AAI-1S ωμοσα G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1607 V-AMS-2S εκπορευση G4594 ADV σημερον G1487 CONJ ει   V-FPI-3S αυλισθησεται G435 N-NSM ανηρ G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G4572 D-DSM σεαυτω G2532 ADV και G2556 A-ASN κακον G4771 P-DS σοι G3778 D-ASN τουτο G5228 PREP υπερ G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G3588 T-ASN το   V-AAPAS επελθον G4771 P-DS σοι G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν
HOT(i) 5 (19:6) ויבא יואב אל המלך הבית ויאמר הבשׁת היום את פני כל עבדיך הממלטים את נפשׁך היום ואת נפשׁ בניך ובנתיך ונפשׁ נשׁיך ונפשׁ פלגשׁיך׃ 6 (19:7) לאהבה את שׂנאיך ולשׂנא את אהביך כי הגדת היום כי אין לך שׂרים ועבדים כי ידעתי היום כי לא אבשׁלום חי וכלנו היום מתים כי אז ישׁר בעיניך׃ 7 (19:8) ועתה קום צא ודבר על לב עבדיך כי ביהוה נשׁבעתי כי אינך יוצא אם ילין אישׁ אתך הלילה ורעה לך זאת מכל הרעה אשׁר באה עליך מנעריך עד עתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H935 ויבא came H3097 יואב And Joab H413 אל to H4428 המלך the king, H1004 הבית into the house H559 ויאמר and said, H3001 הבשׁת Thou hast shamed H3117 היום this day H853 את   H6440 פני the faces H3605 כל of all H5650 עבדיך thy servants, H4422 הממלטים have saved H853 את   H5315 נפשׁך thy life, H3117 היום which this day H853 ואת   H5315 נפשׁ and the lives H1121 בניך of thy sons H1323 ובנתיך and of thy daughters, H5315 ונפשׁ and the lives H802 נשׁיך of thy wives, H5315 ונפשׁ and the lives H6370 פלגשׁיך׃ of thy concubines;
  6 H157 לאהבה In that thou lovest H853 את   H8130 שׂנאיך thine enemies, H8130 ולשׂנא and hatest H853 את   H157 אהביך thy friends. H3588 כי For H5046 הגדת thou hast declared H3117 היום this day, H3588 כי that H369 אין thou regardest neither H8269 לך שׂרים princes H5650 ועבדים nor servants: H3588 כי for H3045 ידעתי I perceive, H3117 היום this day H3588 כי that H3863 לא if H53 אבשׁלום Absalom H2416 חי had lived, H3605 וכלנו and all H3117 היום this day, H4191 מתים we had died H3588 כי   H227 אז then H3477 ישׁר it had pleased thee well. H5869 בעיניך׃ it had pleased thee well.
  7 H6258 ועתה Now H6965 קום therefore arise, H3318 צא go forth, H1696 ודבר and speak H5921 על comfortably H3820 לב comfortably H5650 עבדיך unto thy servants: H3588 כי for H3068 ביהוה by the LORD, H7650 נשׁבעתי I swear H3588 כי if H369 אינך thou go not forth, H3318 יוצא thou go not forth, H518 אם there will not H3885 ילין tarry H376 אישׁ one H854 אתך with H3915 הלילה thee this night: H7451 ורעה the evil H2063 לך זאת and that H3605 מכל unto thee than all H7451 הרעה   H834 אשׁר that H935 באה befell H5921 עליך befell H5271 מנעריך thee from thy youth H5704 עד until H6258 עתה׃ now.
new(i)
  5 H3097 And Joab H935 [H8799] came H1004 into the house H4428 to the king, H559 [H8799] and said, H3001 [H8689] Thou hast shamed H3117 this day H6440 the faces H5650 of all thy servants, H3117 who this day H4422 [H8764] have saved H5315 thy life, H5315 and the lives H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters, H5315 and the lives H802 of thy wives, H5315 and the lives H6370 of thy concubines;
  6 H157 [H8800] In that thou lovest H8130 [H8802] thy enemies, H8130 [H8800] and hatest H157 [H8802] thy friends. H5046 [H8689] For thou hast declared H3117 this day, H8269 that thou regardest neither princes H5650 nor servants: H3117 for this day H3045 [H8804] I perceive, H3863 that if H53 Absalom H2416 had lived, H4191 [H8801] and all we had died H3117 this day, H3477 H5869 then it had pleased thee well.
  7 H6965 [H8798] Now therefore arise, H3318 [H8798] go forth, H1696 [H8761] and speak H3820 kindly H5650 to thy servants: H7650 [H8738] for I swear H3068 by the LORD, H3318 [H8802] if thou shalt not go forth, H3885 [H8799] there will not tarry H376 one H3915 with thee this night: H7489 [H8804] and that will be worse H7451 to thee than all the evil H935 [H8804] that hath befallen H5271 thee from thy youth until now.
Vulgate(i) 5 ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum 6 diligis odientes te et odio habes diligentes te et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo quia si Absalom viveret et nos omnes occubuissemus tunc placeret tibi 7 nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens
Clementine_Vulgate(i) 5 Ingressus ergo Joab ad regem in domum, dixit: Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam, et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum, et animam uxorum tuarum, et animam concubinarum tuarum. 6 Diligis odientes te, et odio habes diligentes te: et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis: et vere cognovi modo, quia si Absalom viveret, et omnes nos occubuissemus, tunc placeret tibi. 7 Nunc igitur surge, et procede, et alloquens satisfac servis tuis: juro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac: et pejus erit hoc tibi quam omnia mala quæ venerunt super te ab adolescentia tua usque in præsens.
Wycliffe(i) 5 Absolon, my sone! Therfor Joab entride to the kyng in to the hows, and seide, Thou hast schent to dai the cheris of alle thi seruauntis, that han maad saaf thi lijf, and the lijf of thi sones and of thi douytris, and the lijf of thi wyues, and the lijf of thi secoundarie wyues. 6 Thou louest hem that haten thee, and thou hatist hem that louen thee; and thou schewidist to dai that thou reckist not of thi duykis and of thi seruauntis; and verily Y haue knowe now, that if Absolon lyuede, and alle we hadden be deed, thanne it schulde plese thee. 7 Now therfor ryse thou, and go forth, and speke thou, and make satisfaccioun to this eruauntis; for Y swere to thee bi the Lord, that if thou schalt not go out, sotheli not o man schal dwelle with thee in this nyyt; and this schal be worse to thee, than alle yuels that camen on thee fro thi yong wexynge age til in to present tyme.
Coverdale(i) 5 But Ioab came to the kynge in to the house, and sayde: This daye hast thou shamed all thy seruauntes (which haue delyuered thy soule this daye, and the soules of thy sonnes, of thy doughters, of thy wyues, and of thy cocubynes) 6 in that thou louest them that hate the, and hatest those that loue ye. For to daye thou shewest thy selfe, that thou carest not for the captaynes and seruauntes: For I perceaue this daye, that yf Absalom onely were alyue, and we all deed this daye, thou woldest thynke it were well. 7 Get the vp now therfore, and go forth, and speake louyngly vnto thy seruauntes. For I sweare vnto the by ye LORDE, yf thou go not forth, there shall not be lefte the one man this nighte: this shalbe worse vnto ye, then all the euell that happened the sence yi youth vp hither to.
MSTC(i) 5 And Joab went into the house to the king and said, "Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life and the lives of thy sons and daughters, and the lives of thy wives and concubines: 6 in that thou lovest thine enemies and hatest thy friends. Thou hast declared this day that thou carest neither for thy lords nor servants. For this day I do perceive, if Absalom had lived, and all we died this day, that then it had pleased thee well. 7 Now therefore up and come out, and speak kindly unto thy servants, I swear by the LORD, except thou come out, there will not tarry one man with thee this night. And that will be worse unto thee, than all the evil that fell on thee from thine youth unto this hour."
Matthew(i) 5 And Ioab went into the house to the king and sayde: thou hast shamed thys daye the faces of all thy seruauntes, whyche thys daye haue saued thy lyfe, and the lyues of thy sonnes and doughters, and the lyues of thy wyues and concubines, 6 in that thou louest thyne enemies and hatest thy frendes. Thou hast declared thys daye that thou comest nether for thy Lordes nor seruauntes. For this daye I do perceyue, yf Absalom had lyued, and all we dyed this daye, that then it had pleased the wel. 7 Now therfore vp & come out, and speake kyndely vnto thy seruauntes, I sweare by the Lorde excepte thou come out, there wil not tarye one man with the this nyght. And that wilbe worsse vnto the, then al the euyl that fel on the from thyne youth vnto this hour.
Great(i) 5 And Ioab came into the house to the kynge, and sayde: thou hast shamed this daye the faces of all thy seruauntes, which this daye haue saued thy lyfe, and the lyues of thy sonnes and of thy daughters, & the lyues of thy wiues, and of thy concubynes, 6 in that thou louest thyne enemyes, and hatest thy frendes. For thou hast declared thys daye, that thou regardest nether thy Lordes nor seruauntes. And this daye I do perceaue, that yf Absalom had lyued, & all we had dyed this daye, that had pleased the well. 7 Nowe therfore vp, and come out, and speake kyndely vnto thy seruauntes: For I swere by the Lorde, except thou come out, there will not tarye one man with the thys nyght. And that wilbe worsse vnto the, then all the euell that fell on the from thy youth vnto thys houre.
Geneva(i) 5 Then Ioab came into the house to the King, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy seruants, which this day haue saued thy life and the liues of thy sones, and of thy daughters, and the liues of thy wiues, and the liues of thy concubines, 6 In that thou louest thine enemies, and hatest thy friendes: for thou hast declared this day, that thou regardest neither thy princes nor seruants: therefore this day I perceiue, that if Absalom had liued, and we all had dyed this day, that then it would haue pleased thee well. 7 Nowe therefore vp, come out, and speake comfortably vnto thy seruants: for I sweare by the Lord, except thou come out, there will not tarie one man with thee this night: and that wil be worse vnto thee, then all the euill that fell on thee from thy youth hitherto.
Bishops(i) 5 And Ioab came into the house to the king, and sayd: Thou hast shamed this day the faces of all thy seruautes, which this day haue saued thy life, & the liues of thy sonnes, and of thy daughters, & the liues of thy wyues, and of thy concubines 6 In that thou louest thyne enemies, and hatest thy frendes: For thou hast declared this day, that thou regardest neither thy princes nor seruauntes: And this day I do perceaue, that if Absalom had lyued, and all we had died this day, that had pleased thee well 7 Nowe therfore vp, and come out, and speake cofortably vnto thy seruauntes: For I sweare by the Lorde, except thou come out, there will not tary one man with thee this night, and that wilbe worse vnto thee, then all the euyll that fell on thee from thy youth vnto this houre
DouayRheims(i) 5 Then Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. 6 Thou lovest them that hate thee, and thou hatest them that love thee: and thou hast shewn this day that thou carest not for thy nobles, nor for thy servants: and I now plainly perceive that if Absalom had lived, and all we had been slain, then it would have pleased thee. 7 Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now.
KJV(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
KJV_Cambridge(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
KJV_Strongs(i)
  5 H3097 And Joab H935 came [H8799]   H1004 into the house H4428 to the king H559 , and said [H8799]   H3001 , Thou hast shamed [H8689]   H3117 this day H6440 the faces H5650 of all thy servants H3117 , which this day H4422 have saved [H8764]   H5315 thy life H5315 , and the lives H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters H5315 , and the lives H802 of thy wives H5315 , and the lives H6370 of thy concubines;
  6 H157 In that thou lovest [H8800]   H8130 thine enemies [H8802]   H8130 , and hatest [H8800]   H157 thy friends [H8802]   H5046 . For thou hast declared [H8689]   H3117 this day H8269 , that thou regardest neither princes H5650 nor servants H3117 : for this day H3045 I perceive [H8804]   H3863 , that if H53 Absalom H2416 had lived H4191 , and all we had died [H8801]   H3117 this day H3477 , then it had pleased thee well H5869  .
  7 H6965 Now therefore arise [H8798]   H3318 , go forth [H8798]   H1696 , and speak [H8761]   H3820 comfortably H5650 unto thy servants H7650 : for I swear [H8738]   H3068 by the LORD H3318 , if thou go not forth [H8802]   H3885 , there will not tarry [H8799]   H376 one H3915 with thee this night H7489 : and that will be worse [H8804]   H7451 unto thee than all the evil H935 that befell [H8804]   H5271 thee from thy youth until now.
Thomson(i) 5 Joab went to the king, into the house, and said, Thou hast this day put to shame the faces of all thy servants, who have this day delivered thee, and saved the lives of thy sons, and the lives of thy daughters, and the lives of thy wives, and thy concubines; 6 by thy loving those who hate thee, and hating those who love thee. Thou hast indeed this day declared, that thou regardest neither thy officers, nor thy servants; for I am now convinced, that if Abessalom were alive, and we were now all dead, then all would be right in thine eyes. 7 Now therefore arise, and go out, and speak affectionately to thy servants; for I have sworn by the Lord, that if thou go not out immediately, there will not a man lodge with thee this night. And be assured that this will be worse for thee than all the evil that hath befallen thee, from thy youth even till now.
Webster(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thy enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
Webster_Strongs(i)
  5 H3097 And Joab H935 [H8799] came H1004 into the house H4428 to the king H559 [H8799] , and said H3001 [H8689] , Thou hast shamed H3117 this day H6440 the faces H5650 of all thy servants H3117 , who this day H4422 [H8764] have saved H5315 thy life H5315 , and the lives H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters H5315 , and the lives H802 of thy wives H5315 , and the lives H6370 of thy concubines;
  6 H157 [H8800] In that thou lovest H8130 [H8802] thy enemies H8130 [H8800] , and hatest H157 [H8802] thy friends H5046 [H8689] . For thou hast declared H3117 this day H8269 , that thou regardest neither princes H5650 nor servants H3117 : for this day H3045 [H8804] I perceive H3863 , that if H53 Absalom H2416 had lived H4191 [H8801] , and all we had died H3117 this day H3477 H5869 , then it had pleased thee well.
  7 H6965 [H8798] Now therefore arise H3318 [H8798] , go forth H1696 [H8761] , and speak H3820 kindly H5650 to thy servants H7650 [H8738] : for I swear H3068 by the LORD H3318 [H8802] , if thou shalt not go forth H3885 [H8799] , there will not tarry H376 one H3915 with thee this night H7489 [H8804] : and that will be worse H7451 to thee than all the evil H935 [H8804] that hath befallen H5271 thee from thy youth until now.
Brenton(i) 5 And Joab went in to the king, into the house, and said, Thou hast this day shamed the faces of all thy servants that have delivered thee this day, and have saved the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and of thy concubines, 6 forasmuch as thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would have been right in thy sight. 7 And now arise, and go forth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον, καὶ εἶπε, κατῄσχυνας σήμερον τὰ πρόσωπα πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον, καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου, καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου, καὶ τῶν παλλακῶν σου, 6 τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε, καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε· καὶ ἀνήγγειλας σήμερον, ὅτι οὐκ εἰσὶν οἱ ἄρχοντές σου, οὐδὲ παῖδες· ὅτι ἔγνωκα σήμερον, ὅτι εἰ Ἀβεσσαλὼμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. 7 Καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν Κυρίῳ ὤμοσα, ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ, καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
Leeser(i) 5 (19:6) And Joab came to the king, into the house, and said, Thou hast covered with shame this day the faces of all thy servants, who have saved thy life this day, and the life of thy sons and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines; 6 (19:7) Since thou lovest thy enemies, and hatest thy friends: for thou hast declared this day, that thou hast neither princes nor servants; for I perceive this day, that if Abshalom were but alive, and we all were dead this day, that then it would have been just right in thy eyes. 7 (19:8) And now arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; for by the Lord have I sworn, that if thou go not forth, there shall not remain one man with thee this night: and this would be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
YLT(i) 5 And Joab cometh in unto the king to the house, and saith, `Thou hast put to shame to-day the faces of all thy servants, those delivering thy life to-day, and the life of thy sons, and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines, 6 to love thine enemies, and to hate those loving thee, for thou hast declared to-day that thou hast no princes and servants, for I have known to-day that if Absalom were alive, and all of us to-day dead, that then it were right in thine eyes. 7 `And now, rise, go out and speak unto the heart of thy servants, for by Jehovah I have sworn, that—thou art not going out—there doth not lodge a man with thee to-night; and this is worse for thee than all the evil that hath come upon thee from thy youth till now.'
JuliaSmith(i) 5 And Joab will come to the king, to the house, and say, Thou shamedst this day the faces of all thy servants saving thy soul this day, and the soul of thy sons and thy daughters, and the soul of thy wives, and the soul of thy concubines; 6 To love those hating thee, and hating those loving thee, for thou announcedst this day that not to the chiefs and servants: for I knew this day that if Absalom lived and all we this day died, that then it was straight in thine eyes. 7 And now arise, go forth, and speak to the heart of thy servants: for in Jehovah I swore if thou wilt not go forth, if a man shall lodge with thee this night: and this evil to thee above all the evil which came upon thee from thy youth till now
Darby(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast put to shame this day the faces of all thy servants who have this day saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of thy concubines; 6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest those that love thee. For thou hast declared this day, that neither princes nor servants are anything to thee: for to-day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died to-day, then it would have been right in thine eyes. 7 But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
ERV(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
ASV(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
ASV_Strongs(i)
  5 H3097 And Joab H935 came H1004 into the house H4428 to the king, H559 and said, H3001 Thou hast shamed H3117 this day H6440 the faces H5650 of all thy servants, H3117 who this day H4422 have saved H5315 thy life, H5315 and the lives H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters, H5315 and the lives H802 of thy wives, H5315 and the lives H6370 of thy concubines;
  6 H157 in that thou lovest H8130 them that hate H8130 thee, and hatest H157 them that love H5046 thee. For thou hast declared H3117 this day, H8269 that princes H5650 and servants H3117 are nought unto thee: for this day H3045 I perceive, H3863 that if H53 Absalom H2416 had lived, H4191 and all we had died H3117 this day, H3477 then it had pleased thee well.
  7 H6965 Now therefore arise, H3318 go forth, H1696 and speak H3820 comfortably H5650 unto thy servants; H7650 for I swear H3068 by Jehovah, H3318 if thou go not forth, H3885 there will not tarry H376 a man H3915 with thee this night: H7489 and that will be worse H7451 unto thee than all the evil H935 that hath befallen H5271 thee from thy youth until now.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (19:6) And Joab came into the house to the king, and said: 'Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 (19:7) in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee; for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 (19:8) Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night; and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.'
Rotherham(i) 5 Then came Joab unto the king, in the house,––and said––Thou hast, today, covered with shame the faces of all thy servants, who have rescued thy life today, and the lives of thy sons and thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 by loving them who hated thee, and hating them who loved thee,––for thou hast declared, today, that, nothing to thee, are princes or servants, for I perceive, today, that, if, Absolom, had lived, and, all we, today had died, that, then, it had been right in thine eyes. 7 Now, therefore, rise––go forth, and speak unto the heart of thy servants,––for, by Yahweh, have I sworn, that, if thou do not go forth, not a man shall tarry with thee to–night, and this will be to thee, a greater misfortune, than all the misfortune that hath come upon thee from thy youth until now.
CLV(i) 5 And Joab comes in unto the king to the house, and said, `You have put to shame to-day the faces of all your servants, those delivering your life to-day, and the life of your sons, and of your daughters, and the life of your wives, and the life of your concubines, 6 to love your enemies, and to hate those loving you, for you have declared to-day that you have no princes and servants, for I have known to-day that if Absalom [were] alive, and all of us to-day dead, that then it were right in your eyes. 7 `And now, rise, go out and speak unto the heart of your servants, for by Yahweh I have sworn, that--you are not going out--there does not lodge a man with you to-night; and this [is] worse for you than all the evil that has come upon you from your youth till now..
BBE(i) 5 And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death; 6 For your haters, it seems, are dear to you, and your friends are hated. For you have made it clear that captains and servants are nothing to you: and now I see that if Absalom was living and we had all been dead today, it would have been right in your eyes. 7 So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years.
MKJV(i) 5 And Joab came into the house to the king and said, You have today shamed the faces of all your servants. For they have saved your life and the lives of your sons and your daughters today, the lives of your wives, and the lives of your concubines. 6 By loving your enemies and hating those who love you, you have declared today that there are neither commanders nor servants to you. For I know that today if Absalom had lived and all of us had died today, then it would have pleased you very much! 7 And now get up and go out. Speak to the heart of your servants. For I swear by Jehovah if you do not go out, not a man shall stay with you tonight. And that will be worse to you than all the evil which has come to you from your youth until now.
LITV(i) 5 And Joab came in to the king to the house, and said, You have put to shame today the faces of all your servants, those delivering your life today, and the life of your sons, and of your daughters, and the life of your wives, and the life of your concubines, 6 by loving those who hate you, and by hating those who love you, for you have declared today that there are no leaders nor servants to you. For I know today that if Absalom were alive and all of us dead today, that it would be right in your eyes. 7 And now rise up; go out and speak to the heart of your servants. For I have sworn by Jehovah that if you do not go out, not a man shall remain with you tonight. And this would be worse for you than all the evil that has come on you from your youth until now.
ECB(i) 5 And Yah Ab comes to the sovereign in the house and says, This day you shame the faces of all your servants, who this day rescued your soul and the souls of your sons and of your daughters and the souls of your women and the souls of your concubines; 6 for you love your haters and hate your beloved: for this day you tell that you regard neither governors nor servants: and I perceive this day, that had Abi Shalom lived we had all died this day, and it had been straight in your eyes. 7 Now rise, go and word to the heart of your servants: for I oath by Yah Veh, if you go not forth, no man stays overnight with you this night: and this is more vilifying to you than all the evil that befell you from your youth until now.
ACV(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou have shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines, 6 in that thou love those who hate thee, and hate those who love thee. For thou have declared this day that rulers and servants are nothing to thee. For this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it would have pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak graciously to thy servants. For I swear by LORD, if thou do not go forth, there will not remain a man with thee this night. And that will be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
WEB(i) 5 Joab came into the house to the king, and said, “Today you have shamed the faces of all your servants, who today have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; 6 in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared today that princes and servants are nothing to you. For today I perceive that if Absalom had lived, and we had all died today, then it would have pleased you well. 7 Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.”
WEB_Strongs(i)
  5 H3097 Joab H935 came H1004 into the house H4428 to the king, H559 and said, H3001 "You have shamed H3117 this day H6440 the faces H5650 of all your servants, H3117 who this day H4422 have saved H5315 your life, H5315 and the lives H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H5315 and the lives H802 of your wives, H5315 and the lives H6370 of your concubines;
  6 H157 in that you love H8130 those who hate H8130 you, and hate H157 those who love H5046 you. For you have declared H3117 this day, H8269 that princes H5650 and servants H3117 are nothing to you. For today H3045 I perceive H3863 that if H53 Absalom H2416 had lived, H4191 and all we had died H3117 this day, H3477 then it would have pleased you well.
  7 H6965 Now therefore arise, H3318 go out, H1696 and speak H3820 to comfort H5650 your servants; H7650 for I swear H3068 by Yahweh, H3318 if you don't go out, H3885 not a man H3885 will stay H3915 with you this night. H7489 That would be worse H7451 to you than all the evil H935 that has happened H5271 to you from your youth until now."
NHEB(i) 5 Joab came into the house to the king, and said, "You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your secondary wives; 6 in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared this day, that leaders and servants are nothing to you. For today I perceive that if Absalom had lived, and all of us had died, then you would be pleased. 7 Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now."
AKJV(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, which this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; 6 In that you love your enemies, and hate your friends. For you have declared this day, that you regard neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased you well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to your servants: for I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: and that will be worse to you than all the evil that befell you from your youth until now.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3097 And Joab H935 came H1004 into the house H4428 to the king, H559 and said, H3001 You have shamed H3117 this day H6440 the faces H3605 of all H5650 your servants, H3117 which this day H4422 have saved H5315 your life, H5315 and the lives H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H5315 and the lives H802 of your wives, H5315 and the lives H6370 of your concubines;
  6 H157 In that you love H8130 your enemies, H8130 and hate H157 your friends. H5046 For you have declared H3117 this day, H369 that you regard neither H8269 princes H5650 nor servants: H3117 for this day H3045 I perceive, H3863 that if H53 Absalom H2416 had lived, H3605 and all H4191 we had died H3117 this day, H227 then H3477 it had pleased H5869 you well.
  7 H6258 Now H6965 therefore arise, H3318 go H3318 forth, H1696 and speak H5921 comfortably H3820 H5650 to your servants: H7650 for I swear H3068 by the LORD, H3588 if H3318 you go H3318 not forth, H3885 there will not tarry H376 one H3915 with you this night: H7489 and that will be worse H3605 to you than all H7451 the evil H935 that befell H5271 you from your youth H5704 until H6258 now.
KJ2000(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; 6 In that you love your enemies, and hate your friends. For you have declared this day, that you regard neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it would have pleased you well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak kindly unto your servants: for I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: and that will be worse unto you than all the evil that befell you from your youth until now.
UKJV(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, which this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; 6 In that you love your enemies, and hate your friends. For you have declared this day, that you regard neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased you well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto your servants: for I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: and that will be worse unto you than all the evil that befell you from your youth until now.
TKJU(i) 5 And Joab came into the house to the king, and said, "You have shamed this day the faces of all your servants, which this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; 6 in that you love your enemies, and hate your friends. For you have declared this day, that you regard neither princes nor servants: For this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased you well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to your servants: For I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: And that will be worse to you than all the evil that befell you from your youth until now.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3097 And Joab H935 came H1004 into the house H4428 to the king, H559 and said, H3001 You have shamed H3117 this day H6440 the faces H5650 of all your servants, H3117 which this day H4422 have saved H5315 your life, H5315 and the lives H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H5315 and the lives H802 of your wives, H5315 and the lives H6370 of your concubines;
  6 H157 In that you love H8130 your enemies, H8130 and hate H157 your friends. H5046 For you have declared H3117 this day, H8269 that you regard neither princes H5650 nor servants: H3117 for this day H3045 I perceive, H3863 that if H53 Absalom H2416 had lived, H4191 and all we had died H3117 this day, H3477 then it had pleased you well.
  7 H6965 Now therefore arise, H3318 go forth, H1696 and speak H3820 comfortably H5650 unto your servants: H7650 for I swear H3068 by the Lord, H3318 if you go not forth, H3885 there will not stay H376 one H3915 with you this night: H7489 and that will be worse H7451 unto you than all the evil H935 that happened H5271 you from your youth until now.
EJ2000(i) 5 And Joab entering into the house of the king, said unto him, Thou hast shamed this day the faces of all thy slaves, who this day have saved thy life and the lives of thy sons and of thy daughters and the lives of thy wives and the lives of thy concubines, 6 by loving those who hate thee and hating thy friends. For thou hast declared this day that thou dost not regard thy princes nor thy slaves. For this day I perceive that if Absalom had lived and we had all died today, then this would be right in thine eyes. 7 Now, therefore, arise, go forth and speak unto the heart of thy slaves, for I swear by the LORD, if thou go not forth, not one of them will abide with thee tonight and that will be worse unto thee than all the evil that has come upon thee from thy youth until now.
CAB(i) 5 And Joab went in to the king, into the house, and said, You have this day shamed the faces of all your servants that have delivered you this day, and have saved the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and of your concubines, 6 forasmuch as you love them that hate you, and hate them that love you; and you have this day declared, that your princes and your servants are nothing in your sight; for I know this day, that if Absalom were alive, and all of us were dead today, then it would have been right in your sight. 7 And now arise and go forth, and speak comfortably to your servants; for I have sworn by the Lord, that unless you will go forth this day, there shall not a man remain with you this night. And know for yourself, this thing will indeed be evil to you beyond all the evil that has come upon you from your youth until now.
LXX2012(i) 5 And Joab went in to the king, into the house, and said, You have this day shamed the faces of all your servants that have delivered you this day, and [have saved] the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and of your concubines, 6 forasmuch as you love them that hate you, and hate them that love you; and you have this day declared, that your princes and your servants are nothing [in your sight]: for I know this day, that if Abessalom were alive, [and] all of us dead today, then it would have been right in your sight. 7 And now arise, and go forth, and speak comfortably to your servants; for I have sworn by the Lord, that unless you will go forth today, there shall not a man remain with you this night: and know for yourself, this thing [will] indeed [be] evil to you beyond all the evil that has come upon you from your youth until now.
NSB(i) 5 Joab went to the house where David was staying and told him: »You have made your soldiers ashamed! They saved your life and the lives of your sons and daughters and wives as well. 6 »You are more loyal to your enemies than to your friends. You show your officers and soldiers that they do not mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive even if the rest of us were dead. 7 »Now stand up! Go out there and thank them for what they did. If you do not, I swear by Jehovah you will not even have one man left on your side tomorrow morning. You may have had a lot of troubles in the past. But this will be the worst thing that has ever happened to you!«
ISV(i) 5 Joab went up to the palace and rebuked the king: “Today you’ve humiliated your entire army who just saved your life, the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives and mistresses! 6 You love those who hate you and hate those who love you! You’ve made it abundantly clear today that your officers and the men under them mean nothing to you! I’ve learned today that you would rather have Absalom alive today and all the rest of us dead! 7 Now get up and restore the morale of your army. I swear by the LORD that if you don’t get out there, you won’t have a single man left in your army by nightfall! You’ll be in more trouble today than all the disasters you’ve been through from your boyhood until now!”
LEB(i) 5 Then Joab came to the king's house and said, "Today you have humiliated the faces of all of your servants who have saved your life this day, and the life of your sons and your daughters, the life of your wives, and the life of your concubines, 6 by loving those who hate you and hating those who love you. Indeed, you have made clear this day that you have no regard for your commanders or officers, for I have realized today that were Absalom alive, and all of us were dead, then that would have been right in your eyes! 7 So then, get up and go out and speak kindly to your servants,* for I swear by Yahweh, if you do not go out, no man will lodge this night with you, and this disaster will be greater for you than any disaster that has come upon you from your childhood until now!"
BSB(i) 5 Then Joab went into the house and said to the king, “Today you have disgraced all your servants who have saved your life and the lives of your sons and daughters, of your wives, and of your concubines. 6 You love those who hate you and hate those who love you! For you have made it clear today that the commanders and soldiers mean nothing to you. I know today that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you! 7 Now therefore get up! Go out and speak comfort to your servants, for I swear by the LORD that if you do not go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the adversity that has befallen you from your youth until now!”
MSB(i) 5 Then Joab went into the house and said to the king, “Today you have disgraced all your servants who have saved your life and the lives of your sons and daughters, of your wives, and of your concubines. 6 You love those who hate you and hate those who love you! For you have made it clear today that the commanders and soldiers mean nothing to you. I know today that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you! 7 Now therefore get up! Go out and speak comfort to your servants, for I swear by the LORD that if you do not go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the adversity that has befallen you from your youth until now!”
MLV(i) 5 And Joab came into the house to the king and said, You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life and the lives of your sons and of your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines, 6 in that you love those who hate you and hate those who love you. For you have declared this day that rulers and servants are nothing to you. For this day I perceive, that if Absalom had lived and all we had died this day, then it would have pleased you well.
7 Now therefore arise, go forth and speak graciously to your servants. For I swear by Jehovah, if you do not go forth, there will not remain a man with you this night. And that will be worse to you than all the evil that has befallen you from your youth until now.
VIN(i) 5 Joab went up to the palace and rebuked the king: "Today you've humiliated your entire army who just saved your life, the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives and mistresses! 6 You love those who hate you and hate those who love you! You've made it abundantly clear today that your officers and the men under them mean nothing to you! I've learned today that you would rather have Absalom alive today and all the rest of us dead! 7 And now rise up; go out and speak to the heart of your servants. For I have sworn by the LORD that if you do not go out, not a man shall remain with you tonight. And this would be worse for you than all the evil that has come on you from your youth until now.
Luther1545(i) 5 Joab aber kam zum Könige ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seelen errettet haben, 6 daß du liebhabest, die dich hassen, und hassest, die dich liebhaben. Denn du lässest dich heute merken, daß dir's nicht gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl, wenn dir nur Absalom lebte, und wir heute alle tot wären, das deuchte dich recht sein. 7 So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann an dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich kommen ist von deiner Jugend auf bis hieher.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4428 Der König H6440 aber hatte sein Angesicht H4428 verhüllet und H2199 schrie H1419 laut H1121 : Ach, mein Sohn H53 Absalom H53 ! Absalom H1121 , mein Sohn H1121 , mein Sohn!
  6 H3097 Joab H935 aber kam H4428 zum Könige H1004 ins Haus H559 und sprach H5315 : Du H3117 hast heute H3001 schamrot gemacht H6440 alle H5315 deine H5650 Knechte H3117 , die heute H5315 deine H1121 , deiner Söhne H1323 , deiner Töchter H802 , deiner Weiber H6370 und deiner Kebsweiber H5315 Seelen H4422 errettet haben,
  7 H8130 daß du liebhabest, die dich hassen H157 , und hassest, die dich liebhaben H3117 . Denn du lässest dich heute H3045 merken H8130 , daß dir‘s nicht gelegen ist H5046 an H8269 den Hauptleuten H5650 und Knechten H3117 . Denn ich merke heute H3863 wohl, wenn H53 dir nur Absalom H2416 lebte H3117 , und wir heute H4191 alle tot wären H5869 , das deuchte dich recht sein .
Luther1912(i) 5 Der König aber hatte sein Angesicht verhüllt und schrie laut: Ach, mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn! 6 Joab aber kam zum König ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben, 7 daß du liebhast, die dich hassen, und haßt, die dich liebhaben. Denn du läßt heute merken, daß dir's nicht gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl: wenn dir nur Absalom lebte und wir heute alle tot wären, das wäre dir recht.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4428 [Der König H6440 aber hatte sein Angesicht H3813 verhüllt H2199 und schrie H1419 H6963 laut H1121 : Ach, mein Sohn H53 Absalom H53 ! Absalom H1121 , mein Sohn H1121 , mein Sohn!
  6 H3097 [ Joab H935 aber kam H4428 zum König H1004 ins Haus H559 und sprach H3117 : Du hast heute H3001 schamrot H6440 gemacht alle H5650 deine Knechte H3117 , die heute H1121 deine, deiner Söhne H1323 , deiner Töchter H802 , deiner Weiber H6370 und deiner Kebsweiber H5315 Seele H4422 errettet haben,
  7 H157 [daß du liebhast H8130 , die dich hassen H8130 , und hassest H157 , die dich liebhaben H3117 . Denn du läßt heute H5046 merken H8269 , daß dir’s nicht gelegen ist an den Hauptleuten H5650 und Knechten H3045 . Denn ich merke H3117 heute H3863 wohl: wenn H53 dir nur Absalom H2416 lebte H3117 und wir heute H4191 alle tot H3477 H5869 wären, das wäre dir recht .
ELB1871(i) 5 Da begab sich Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter, und das Leben deiner Weiber und das Leben deiner Kebsweiber, 6 indem du liebst, die dich hassen, und hassest, die dich lieben; denn du hast heute kundgetan, daß dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, daß, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, daß es dann recht wäre in deinen Augen. 7 Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei Jehova, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
ELB1905(i) 5 Und der König hatte sein Angesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn! 6 Da begab sich Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter, und das Leben deiner Weiber und das Leben deiner Kebsweiber, 7 indem du liebst, die dich hassen, und hassest, die dich lieben; denn du hast heute kundgetan, daß dir Oberste und Knechte nichts sind; denn heute erkenne ich, daß, wenn Absalom lebendig und wir alle heute tot wären, daß es dann recht wäre in deinen Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2199 Und H4428 der König H6440 hatte sein Angesicht H3813 verhüllt H4428 , und der König H1419 schrie mit lauter H6963 Stimme H1121 : Mein Sohn H53 Absalom H53 ! Absalom H1121 , mein Sohn H1121 , mein Sohn!
  6 H3097 Da begab sich Joab H4428 zum König H1004 ins Haus H559 und sprach H935 : Du hast H3117 heute H6440 das Angesicht H5650 aller deiner Knechte H3117 beschämt, die heute H5315 dein Leben H4422 errettet haben H5315 und das Leben H1121 deiner Söhne H1323 und deiner Töchter H5315 , und das Leben H802 deiner Weiber H5315 und das Leben H6370 deiner Kebsweiber,
  7 H8130 indem du liebst, die H8130 dich hassen H157 , und hassest, die dich lieben H157 ; denn du hast H3117 heute H3045 kundgetan H5046 , daß dir H8269 Oberste H5650 und Knechte H3117 nichts sind; denn heute H3863 erkenne ich, daß, wenn H53 Absalom H2416 lebendig H3117 und wir alle heute H4191 tot H5869 wären, daß es dann recht wäre in deinen Augen .
DSV(i) 5 Toen kwam Joab tot den koning in het huis, en zeide: Gij hebt heden beschaamd het aangezicht van al uw knechten, die uw ziel, en de ziel uwer zonen en uwer dochteren, en de ziel uwer vrouwen, en de ziel uwer bijwijven heden hebben bevrijd; 6 Liefhebbende die u haten, en hatende die u liefhebben; want gij geeft heden te kennen, dat oversten en knechten bij u niets zijn; want ik merk heden, dat zo Absalom leefde, en wij heden allen dood waren, dat het alsdan recht zou zijn in uw ogen. 7 Zo sta nu op, ga uit, en spreek naar het hart uwer knechten; want ik zweer bij den HEERE, als gij niet uitgaat, zo er een man dezen nacht bij u zal vernachten! En dit zal u kwader zijn, dan al het kwaad, dat over u gekomen is van uw jeugd af tot nu toe.
DSV_Strongs(i)
  5 H935 H8799 Toen kwam H3097 Joab H413 tot H4428 den koning H1004 in het huis H559 H8799 , en zeide H3117 : Gij hebt heden H3001 H8689 beschaamd H6440 het aangezicht H3605 van al H5650 uw knechten H5315 , die uw ziel H5315 , en de ziel H1121 uwer zonen H1323 en uwer dochteren H5315 , en de ziel H802 uwer vrouwen H5315 , en de ziel H6370 uwer bijwijven H3117 heden H4422 H8764 hebben bevrijd;
  6 H157 H8800 Liefhebbende H8130 H8802 die u haten H8130 H8800 , en hatende H157 H8802 die u liefhebben H3588 ; want H5046 H0 gij geeft H3117 heden H5046 H8689 te kennen H3588 , dat H8269 oversten H5650 en knechten H369 bij u niets H3588 zijn; want H3045 H8804 ik merk H3117 heden H3588 , dat H3863 zo H53 Absalom H2416 leefde H3117 , en wij heden H3605 allen H4191 H8801 dood waren H3588 , dat H227 het alsdan H3477 recht H5869 zou zijn in uw ogen.
  7 H6965 H0 Zo sta H6258 nu H6965 H8798 op H3318 H8798 , ga uit H1696 H8761 , en spreek H5921 naar H3820 het hart H5650 uwer knechten H3588 ; want H7650 H8738 ik zweer H3068 bij den HEERE H3588 , als H369 gij niet H3318 H8802 uitgaat H518 , zo H376 er een man H3915 dezen nacht H854 bij H3885 H8799 u zal vernachten H2063 ! En dit H7489 H8804 zal u kwader zijn H4480 , dan H3605 al H7451 het kwaad H834 , dat H5921 over H935 H8804 u gekomen is H4480 van H5271 uw jeugd H5704 af tot H6258 nu toe.
Giguet(i) 5 Enfin, Joab entra auprès du roi en sa demeure, et il dit: Tu outrages tous les serviteurs qui aujourd’hui ont pris parti pour toi, et pour la vie de tes fils, de tes filles, de tes femmes et de tes concubines. 6 Puisque tu aimes ceux qui te haïssent et que tu hais ceux qui t’aiment, tu fais connaître que tes princes et tes serviteurs ne te sont rien; car je sais à présent que si Absalon était vivant, et nous tous morts, à tes yeux ce serait bien. 7 Lève-toi, sors, parle au coeur de tes serviteurs; car, je te jure par le Seigneur que si tu ne te mets en marche aujourd’hui, pas un homme ne passera cette nuit auprès de toi. Reconnais-le en toi-même: ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui le sont venus, depuis ta première jeunesse jusqu’à cette heure.
DarbyFR(i) 5 Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines, 6 en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t'aiment; car tu as montré aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien; et je sais aujourd'hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts aujourd'hui, alors cela serait bon à tes yeux. 7 Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs; car je jure par l'Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivé depuis ta jeunesse jusqu'à maintenant.
Martin(i) 5 Et Joab entra vers le Roi dans la maison, et lui dit : Tu as aujourd'hui rendu confuses les faces de tous tes serviteurs qui ont aujourd'hui garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. 6 De ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais aujourd'hui que si Absalom vivait, et que nous tous fussions morts aujourd'hui, la chose te plairait. 7 Maintenant donc lève-toi, sors, et parle selon le coeur de tes serviteurs; car je te jure par l'Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
Segond(i) 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux. 7 Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l'Eternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
Segond_Strongs(i)
  5 H3097 Joab H935 entra H8799   H1004 dans la chambre H4428 où était le roi H559 , et dit H8799   H3117  : Tu couvres aujourd’hui H3001 de confusion H8689   H6440 la face H5650 de tous tes serviteurs H3117 , qui ont aujourd’hui H4422 sauvé H8764   H5315 ta vie H5315 , celle H1121 de tes fils H1323 et de tes filles H5315 , celle H802 de tes femmes H5315 et H6370 de tes concubines.
  6 H157 Tu aimes H8800   H8130 ceux qui te haïssent H8802   H8130 et tu hais H8800   H157 ceux qui t’aiment H8802   H5046 , car tu montres H8689   H3117 aujourd’hui H8269 qu’il n’y a pour toi ni chefs H5650 ni serviteurs H3045  ; et je vois H8804   H3117 maintenant H3863 que, si H53 Absalom H2416 vivait H4191 et que nous fussions tous morts H8801   H3117 en ce jour H3477 , cela serait agréable H5869   à tes yeux.
  7 H6965 Lève H8798   H3318 -toi donc, sors H8798   H1696 , et parle H8761   H3820 au cœur H5650 de tes serviteurs H7650  ! Car je jure H8738   H3068 par l’Eternel H3318 que, si tu ne sors H8802   H3885 pas, il ne restera H8799   H376 pas un homme H3915 avec toi cette nuit H7489  ; et ce sera pour toi pire H8804   H7451 que tous les malheurs H935 qui te sont arrivés H8804   H5271 depuis ta jeunesse jusqu’à présent.
SE(i) 5 Y entrando Joab en casa del rey, le dijo: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que han hoy librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, 6 amando a los que te aborrecen, y aborreciendo a los que te aman; porque hoy has declarado que no estimas tus príncipes y siervos; porque yo entiendo hoy que si Absalón viviera, y todos nosotros todos estuviéramos muertos hoy, entonces esto sería recto en tus ojos. 7 Levántate pues ahora, y sal fuera, y habla al corazón de tus siervos; porque juro por el SEÑOR, que si no sales, ni aun uno quede contigo esta noche; y de esto te pesará más que de todos los males que te han sobrevenido desde tu juventud hasta ahora.
ReinaValera(i) 5 Y entrando Joab en casa al rey, díjole: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que han hoy librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, 6 Amando á los que te aborrecen, y aborreciendo á los que te aman: porque hoy has declarado que nada te importan tus príncipes y siervos; pues hoy echo de ver que si Absalom viviera, bien que nosotros todos estuviéramos hoy muertos, entonces te contentaras. 7 Levántate pues ahora, y sal fuera, y halaga á tus siervos: porque juro por Jehová, que si no sales, ni aun uno quede contigo esta noche; y de esto te pesará más que de todos los males que te han sobrevenido desde tu mocedad hasta ahora.
JBS(i) 5 Y entrando Joab en casa del rey, le dijo: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que han hoy librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, 6 amando a los que te aborrecen, y aborreciendo a los que te aman; porque hoy has declarado que no estimas tus príncipes y siervos; porque yo entiendo hoy que si Absalón viviera, y todos nosotros todos estuviéramos muertos hoy, entonces esto sería recto en tus ojos. 7 Levántate pues ahora, y sal fuera, y habla al corazón de tus siervos; porque juro por el SEÑOR, que si no sales, ni aun uno quede contigo esta noche; y de esto te pesará más que de todos los males que te han sobrevenido desde tu juventud hasta ahora.
Albanian(i) 5 Atëherë Joabi hyri në shtëpi të mbretit dhe tha: "Ti sot mbulon me turp fytyrën e të gjithë njerëve që në këtë ditë shpëtuan jetën tënde, atë të bijve dhe të bijave të tua, jetën e bashkëshortes dhe të konkubinave të tua, 6 sepse ti dashuron ata që të urrejnë dhe urren ata që të duan; sot ke treguar qartë që komandantët dhe ushtarët nuk kanë asnjë vlerë për ty; dhe tani kuptoj se, po të ishte gjallë Absalomi dhe ne të ishim këtë ditë të tërë të vdekur, atëherë do të ishe i kënaqur. 7 Tani, pra, çohu dil dhe foli zemrës së shërbëtorëve të tu, sepse betohem në emër të Zotit se, po nuk dole, asnjeri nuk do të qëndrojë me ty këtë natë; dhe kjo do të ishte fatkeqësia më e madhe që të ka rënë që kur ishe i ri e deri më sot".
RST(i) 5 И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыдпривел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих,и жизнь жен и жизнь наложниц твоих; 6 ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее; 7 итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
Arabic(i) 5 فدخل يوآب الى الملك الى البيت وقال قد اخزيت اليوم وجوه جميع عبيدك منقذي نفسك اليوم وانفس بنيك وبناتك وانفس نسائك وانفس سراريك 6 بمحبتك لمبغضيك وبغضك لمحبيك. لانك اظهرت اليوم انه ليس لك رؤساء ولا عبيد لاني علمت اليوم انه لو كان ابشالوم حيّا وكلنا اليوم موتى لحسن حينئذ الامر في عينيك. 7 فالآن قم واخرج وطيب قلوب عبيدك. لاني قد اقسمت بالرب انه ان لم تخرج لا يبيت احد معك هذه الليلة ويكون ذلك اشرّ عليك من كل شر اصابك منذ صباك الى الآن.
Bulgarian(i) 5 Тогава Йоав влезе в къщата при царя и каза: Днес ти посрами лицата на всичките си слуги, които спасиха днес живота ти и живота на синовете ти и на дъщерите ти, и живота на жените ти, и живота на наложниците ти, 6 като обичаш онези, които те мразят, и мразиш онези, които те обичат! Защото днес ти показа, че военачалници и слуги не са нищо за теб. Днес аз зная, че ако Авесалом беше жив, а всички ние бяхме мъртви днес, това щеше да ти се види добро. 7 Затова сега стани, излез и говори на сърцето на слугите си, защото кълна се в ГОСПОДА, че ако не излезеш, и един човек няма да остане с теб тази нощ! И това ще бъде по-лошо за теб от цялото зло, което те е сполетявало от младостта ти досега.
Croatian(i) 5 A kralj je pokrio svoje lice i vapio iza glasa: "Sine moj Abšalome! Abšalome, sine moj! Sine moj!" 6 Tada Joab dođe kralju u kuću i reče mu: "Postiđuješ danas lice svih svojih slugu koji su danas spasili život tebi, život tvojim sinovima i tvojim kćerima, život tvojim ženama i život inočama tvojim, 7 jer iskazuješ ljubav onima koji te mrze, a mržnju onima koji te ljube. Danas si pokazao da ti ništa nije ni do vojvoda ni do vojnika, jer vidim sada da bi ti sasvim pravo bilo kad bi Abšalom bio živ, a mi svi da smo danas poginuli.
BKR(i) 5 Tedy všed Joáb k králi do domu, řekl: Zahanbil jsi dnes tváři všech služebníků svých, kteříž vysvobodili život tvůj dnes, a život synů tvých i dcer tvých, a život žen tvých i život ženin tvých, 6 Miluje ty, kteříž tě mají v nenávisti, a v nenávisti maje ty, kteříž tě milují; nebos dokázal dnes, že sobě nevážíš hejtmanů a služebníků. Shledalť jsem to zajisté dnes, že kdyby byl Absolon živ zůstal, bychom pak všickni dnes byli pobiti, tedy dobře by se tobě to líbilo. 7 Protož nyní vstana, vyjdi, a mluv ochotně k služebníkům svým; nebo přisahámť skrze Hospodina, jestliže nevyjdeš, žeť nezůstane žádný s tebou této noci, a toť bude tobě horší, nežli všecky zlé věci, kteréž na tebe přišly od mladosti tvé až dosavad.
Danish(i) 5 Og Joab gik ind til Kongen i Huset og sagde: Du har i Dag beskæmmet alle dine Tjeneres Ansigt, de, som i Dag reddede dit Liv og dine Sønners og dine Døtres Liv og dine Hustruers Liv og dine Medhustruers Liv, 6 da du elsker dem, som hade dig, og hader dem, som elske dig; thi du giver til Kende i Dag, at du skøtter intet om Høvedsmændene og Tjenerne; thi jeg fornemmer i Dag, at om Absalom levede, og vi alle vare døde i Dag, at det da havde været ret for dine Øjne. 7 Og nu, staa op, gak ud og tal kærligt med dine Tjenere; thi jeg sværger ved HERREN, at gaar du ikke ud, da bliver der ikke en Mand hos dig Natten over i denne Nat, og dette bliver dig værre end alt det onde, som er kommet over dig fra din Ungdom indtil nu.
CUV(i) 5 約 押 進 去 見 王 , 說 : 你 今 日 使 你 一 切 僕 人 臉 面 慚 愧 了 ! 他 們 今 日 救 了 你 的 性 命 和 你 兒 女 妻 妾 的 性 命 , 6 你 卻 愛 那 恨 你 的 人 , 恨 那 愛 你 的 人 。 你 今 日 明 明 地 不 以 將 帥 、 僕 人 為 念 。 我 今 日 看 明 , 若 押 沙 龍 活 著 , 我 們 都 死 亡 , 你 就 喜 悅 了 。 7 現 在 你 當 出 去 , 安 慰 你 僕 人 的 心 。 我 指 著 耶 和 華 起 誓 : 你 若 不 出 去 , 今 夜 必 無 一 人 與 你 同 在 一 處 ; 這 禍 患 就 比 你 從 幼 年 到 如 今 所 遭 的 更 甚 !
CUV_Strongs(i)
  5 H3097 約押 H935 進去 H4428 見王 H559 ,說 H3117 :你今日 H5650 使你一切僕人 H6440 臉面 H3001 慚愧 H3117 了!他們今日 H4422 H5315 了你的性命 H1121 和你兒 H1323 H802 H6370 H5315 的性命,
  6 H157 你卻愛 H8130 那恨 H8130 你的人,恨 H157 那愛 H3117 你的人。你今日 H5046 明明地 H8269 不以將帥 H5650 、僕人 H3117 為念。我今日 H3045 看明 H3863 ,若 H53 押沙龍 H2416 活著 H4191 ,我們都死亡 H3477 H5869 ,你就喜悅了。
  7 H3318 現在你當出去 H1696 ,安慰 H5650 你僕人 H3820 的心 H3068 。我指著耶和華 H7650 起誓 H3318 :你若不出去 H3915 ,今夜 H376 必無一人 H3885 與你同在 H7451 一處;這禍患 H5271 就比你從幼年 H935 到如今所遭 H7489 的更甚!
CUVS(i) 5 约 押 进 去 见 王 , 说 : 你 今 日 使 你 一 切 仆 人 脸 面 惭 愧 了 ! 他 们 今 日 救 了 你 的 性 命 和 你 儿 女 妻 妾 的 性 命 , 6 你 却 爱 那 恨 你 的 人 , 恨 那 爱 你 的 人 。 你 今 日 明 明 地 不 以 将 帅 、 仆 人 为 念 。 我 今 日 看 明 , 若 押 沙 龙 活 着 , 我 们 都 死 亡 , 你 就 喜 悦 了 。 7 现 在 你 当 出 去 , 安 慰 你 仆 人 的 心 。 我 指 着 耶 和 华 起 誓 : 你 若 不 出 去 , 今 夜 必 无 一 人 与 你 同 在 一 处 ; 这 祸 患 就 比 你 从 幼 年 到 如 今 所 遭 的 更 甚 !
CUVS_Strongs(i)
  5 H3097 约押 H935 进去 H4428 见王 H559 ,说 H3117 :你今日 H5650 使你一切仆人 H6440 脸面 H3001 惭愧 H3117 了!他们今日 H4422 H5315 了你的性命 H1121 和你儿 H1323 H802 H6370 H5315 的性命,
  6 H157 你却爱 H8130 那恨 H8130 你的人,恨 H157 那爱 H3117 你的人。你今日 H5046 明明地 H8269 不以将帅 H5650 、仆人 H3117 为念。我今日 H3045 看明 H3863 ,若 H53 押沙龙 H2416 活着 H4191 ,我们都死亡 H3477 H5869 ,你就喜悦了。
  7 H3318 现在你当出去 H1696 ,安慰 H5650 你仆人 H3820 的心 H3068 。我指着耶和华 H7650 起誓 H3318 :你若不出去 H3915 ,今夜 H376 必无一人 H3885 与你同在 H7451 一处;这祸患 H5271 就比你从幼年 H935 到如今所遭 H7489 的更甚!
Esperanto(i) 5 Tiam Joab venis al la regxo en la domon, kaj diris:Vi malhonoris hodiaux la vizagxon de cxiuj viaj servantoj, kiuj savis hodiaux vian animon kaj la animon de viaj filoj kaj de viaj filinoj kaj la animon de viaj edzinoj kaj la animon de viaj kromvirinoj; 6 cxar vi amas viajn malamikojn, kaj malamas viajn amantojn; cxar vi montris hodiaux, ke ne ekzistas por vi estroj nek sklavoj. Mi komprenas hodiaux, ke se Absxalom vivus kaj ni cxiuj hodiaux mortus, tio placxus al vi. 7 Levigxu do, eliru kaj parolu ion al la koro de viaj servantoj; cxar mi jxuras per la Eternulo, se vi ne eliros, en cxi tiu nokto ne restos ecx unu homo cxe vi; kaj tio estos por vi pli malbona, ol cxiuj malbonoj, kiuj trafis vin de via juneco gxis nun.
Finnish(i) 5 Niin Joab tuli kuninkaan tykö huoneeseen ja sanoi: sinä olet häväissyt tänäpänä kaikki sinun palvelias, jotka ovat sinun, ja sinun poikais ja tytärtes, emäntäis ja jalkavaimois hengen hädästä pelastaneet tänäpänä; 6 Ettäs rakastat niitä, jotka sinua vihaavat, ja vihaat niitä, jotka sinua rakastavat; sillä tänäpänä sinä ilmoitit sinus ei lukua pitävän sodanpäämiehistä eli palvelioistas, ja siitä minä tänäpänä ymmärrän, että jos Absalom ainoastansa eläis ja me kaikki olisimme tänäpänä kuolleet, se sinulle kelpais. 7 Nouse siis nyt ja käy ulos, ja puhu suloisesti palvelioilles; sillä minä vannon sinulle Herran kautta, että jolles sinä käy ulos, niin ei ole yksikään mies sinun tykönäs tätä yötä; se on sinulle pahempi, kuin kaikki se vastoinkäyminen, joka sinulle hamasta nuoruudestas tähän asti on tapahtunut.
FinnishPR(i) 5 Niin Jooab meni sisälle kuninkaan luo ja sanoi: "Sinä olet tänä päivänä nostanut häpeän kaikkien palvelijaisi kasvoille, vaikka he tänä päivänä ovat pelastaneet sekä sinun oman henkesi että sinun poikiesi, tyttäriesi, vaimojesi ja sivuvaimojesi hengen. 6 Sinähän rakastat niitä, jotka sinua vihaavat, ja vihaat niitä, jotka sinua rakastavat. Sillä nyt sinä olet antanut tietää, ettei sinulla olekaan päälliköitä eikä palvelijoita; -niin, nyt minä tiedän, että jos Absalom olisi elossa ja me kaikki olisimme tänään kuolleet, se olisi sinulle mieleen. 7 Mutta nouse nyt ylös ja mene ulos ja puhuttele ystävällisesti palvelijoitasi. Sillä minä vannon Herran kautta: jollet mene ulos, niin ei totisesti yhtä ainoatakaan miestä jää luoksesi tänä yönä; ja tämä on oleva sinulle suurempi onnettomuus kuin mikään muu, joka on kohdannut sinua nuoruudestasi tähän päivään saakka."
Haitian(i) 5 Joab al jwenn wa a nan chanm li, li di l' konsa: -Jan ou fè sa jòdi a ou fè tout sòlda ou yo wont. Yo menm ki te sove lavi ou ansanm ak lavi pitit gason ak pitit fi ou yo, lavi madanm ak fanm kay ou yo. 6 Ou moutre jan ou renmen moun ki rayi ou, men ou pa vle wè moun ki renmen ou. Ou fè wè jan chèf lame ak sòlda k'ap goumen pou ou yo pa di ou anyen. Jòdi a mwen wè monwa ta pi kontan si Absalon te vivan, epi nou tout nou te mouri. 7 Koulye a, monwa, leve non! Al pale ak moun pa ou yo pou ankouraje yo. Si ou pa fè sa, mwen fè sèman devan Bondye, denmen maten p'ap gen yon moun k'ap kanpe avè ou ankò. Malè sa a pral pi rèd pase tout malè ki janm tonbe sou ou depi ou te jenn gason rive jounen jòdi a.
Hungarian(i) 5 Akkor méne Joáb a házba a királyhoz, és monda: Megszégyenítetted e mai napon minden te szolgáidnak orczáját, kik e mai napon a te lelkedet megszabadították, és a te fiaidnak és leányidnak lelkeit, és feleségidnek lelkeit, és ágyasidnak lelkeit; 6 Szeretvén azokat, a kik téged gyûlölnek és gyûlölvén azokat, a kik téged szeretnek; mert kijelentetted ma, hogy elõtted a vezérek és szolgák mind semmik; mert tapasztaltam ma, hogy csak élne Absolon, ha mi mindnyájan meghaltunk volna is ma, jobbnak tetszenék néked. 7 Azért most kelj fel, menj ki, és szólj kedvök szerint a te szolgáidnak; mert esküszöm az Úrra, hogy ha ki nem jössz, ez éjjel egy ember sem marad melletted, és ez gonoszabb lesz reád nézve mindama nyomorúságnál, mely veled történt ifjúságodtól fogva, mind e mai napig.
Indonesian(i) 5 Yoab pergi menghadap raja dan berkata, "Pada hari ini Baginda memalukan anak buah Baginda, padahal merekalah yang telah menyelamatkan nyawa Baginda, nyawa putra-putri Baginda, istri dan selir Baginda. 6 Baginda mengasihi orang-orang yang membenci Baginda, tetapi Baginda membenci orang-orang yang mengasihi Baginda! Dengan jelas Baginda memperlihatkan bahwa para perwira dan para prajurit Baginda sama sekali tidak berarti bagi Baginda. Malahan nampaknya Baginda akan sangat senang seandainya pada hari ini Absalom masih hidup dan kami semua mati! 7 Hendaknya Baginda bangkit dan pergi ke luar untuk menenteramkan hati anak buah Baginda. Hamba bersumpah demi TUHAN, jika Baginda tidak ke luar menemui mereka, maka malam ini juga tidak akan ada seorang pun yang mau menyertai Baginda. Itu akan merupakan bencana yang paling besar yang akan Baginda alami seumur hidup."
Italian(i) 5 Ma Ioab entrò dal re in casa, e disse: Tu hai oggi svergognato il volto a tutta la tua gente, che ha oggi salvata la vita a te, ed ai tuoi figliuoli, ed alle tue figliuole, ed alle tue mogli, ed alle tue concubine; 6 amando quelli che ti odiano, e odiando quelli che ti amano; perciocchè tu hai oggi dichiarato che capitani e soldati non ti son nulla; perchè io conosco oggi che, se Absalom fosse in vita, e noi tutti fossimo oggi morti, la cosa allora ti piacerebbe. 7 Or dunque levati, esci fuori, e parla alla tua gente graziosamente; perciocchè io giuro per lo Signore, che se tu non esci fuori, non pure un uomo dimorerà teco questa notte; e ciò ti sarà un male peggiore che ogni altro male che ti sia avvenuto dalla tua giovanezza infino ad ora.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora Joab entrò in casa dal re, e disse: "Tu copri oggi di rossore il volto di tutta la tua gente, che in questo giorno ha salvato la vita a te, ai tuoi figliuoli, e alle tue figliuole alle tue mogli e alle tue concubine, 6 giacché ami quelli che t’odiano, e odi quelli che t’amano; infatti oggi tu fai vedere che capitani e soldati per te son nulla; e ora io vedo bene che se Absalom fosse vivo e noi fossimo quest’oggi tutti morti, allora saresti contento. 7 Or dunque lèvati, esci, e parla al cuore della tua gente; perché io giuro per l’Eterno che, se non esci, neppure un uomo resterà con te questa notte; e questa sarà per te sventura maggiore di tutte quelle che ti son cadute addosso dalla tua giovinezza fino a oggi".
Korean(i) 5 요압이 집에 들어가서 왕께 말씀하되 `왕께서 오늘 왕의 생명과, 왕의 자녀의 생명과, 처첩들의 생명을 구원한 모든 신복의 얼굴을 부끄럽게 하시니 6 이는 왕께서 미워하는 자는 사랑하시며 사랑하는 자는 미워하시고 오늘 장관들과 신복들을 멸시하심을 나타내심이라 오늘 내가 깨달으니 만일 압살롬이 살고 오늘 우리가 다 죽었더면 왕이 마땅히 여기실 뻔하였나이다 7 이제 곧 일어나 나가서 왕의 신복들의 마음을 위로하여 말씀하옵소서 내가 여호와를 가리켜 맹세하옵나니 왕이 만일 나가지 아니하시면 오늘 밤에 한 사람도 왕과 함께 머물지 아니할지라 그리하면 그 화가 왕이 젊었을 때부터 지금까지 당하신 모든 화보다 더욱 심하리이다'
Lithuanian(i) 5 Joabas, nuėjęs pas karalių, tarė: “Tu šiandien sugėdinai visus savo tarnus, kurie išgelbėjo tave bei tavo sūnų, tavo dukterų, tavo žmonų ir sugulovių gyvybes. 6 Tu myli tuos, kurie tavęs nekenčia, ir nekenti tų, kurie tave myli. Tu šiandien parodei, kad kunigaikščiai ir tauta tau nieko nereiškia. Dabar matau, kad jei Abšalomas būtų gyvas, o mes visi būtume žuvę, tu būtum patenkintas. 7 Taigi dabar eik ir kalbėk savo žmonėms. Prisiekiu Viešpačiu, jei neišeisi, tai rytoj neturėsi jų nė vieno; tai bus tau didžiausia nelaimė iš visų, kurias patyrei nuo pat savo jaunystės iki šios dienos”.
PBG(i) 5 Tedy wszedł Joab do króla w dom, i rzekł: Shańbiłeś dziś oblicze wszystkich sług twoich, którzy wybawili duszę twoję dzisiaj, i duszę synów twoich, i córek twoich, i duszę żon twoich, i duszę nałożnic twoich. 6 Miłując te, którzy cię mają w nienawiści, a nienawidząc tych, którzy cię miłują. Albowiem pokazałeś dziś, że sobie nie poważasz hetmanów, i sług twoich; bom doznał tego dziś, że gdyby Absalom był żyw, choćbyśmy my wszyscy dziś byli pobici, tedyć by się to bardzo podobało. 7 Przetoż teraz wstań, wynijdź, a mów łagodnie do sług twoich. Boć przez Pana przysięgam, jeźli ty nie wynijdziesz, że nie zostanie żaden z tobą tej nocy, a będzieć to gorzej, niżli wszystko złe, którekolwiek na cię przychodziło od młodości twojej aż dotąd.
Portuguese(i) 5 Então entrou Joab na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas, 6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente. 7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
Norwegian(i) 5 Da gikk Joab inn i huset til kongen og sa: Idag vanærer du alle dine menn, som idag har berget både ditt liv og dine sønners og døtres og dine hustruers og medhustruers liv; 6 du elsker jo dem som hater dig, og hater dem som elsker dig; for idag har du vist at hverken høvedsmenn eller tjenere er til for dig; og jeg skjønner nu at om Absalom var i live og alle vi andre var død idag, da syntes du det var som det skulde. 7 Stå nu op og gå ut og tal vennlig til dine menn! For jeg sverger ved Herren at går du ikke ut, så blir det ikke en mann hos dig natten over, og dette vil bli verre for dig enn alt det onde som er kommet over dig fra din ungdom av til nu.
Romanian(i) 5 Ioab a intrat în odaia unde era împăratul, şi a zis:,,Tu acoperi azi de ruşine faţa tuturor slujitorilor tăi, cari au scăpat azi viaţa ta, a fiilor tăi şi a fetelor tale, a nevestelor tale şi a ţiitoarelor tale. 6 Tu iubeşti pe ceice te urăsc, şi urăşti pe ceice te iubesc, căci arăţi azi că pentru tine nu sînt nici căpetenii nici slujitori; şi văd acum că, dacă ar trăi Absalom şi noi toţi am fi murit în ziua aceasta, lucrul acesta ţi-ar fi plăcut. 7 Scoală-te dar, ieşi şi vorbeşte după inima slujitorilor tăi! Căci jur pe Domnul că, dacă nu ieşi să te arăţi, nu va rămînea un om cu tine în noaptea aceasta; şi aceasta va fi o nenorocire mai rea pentru tine decît toate nenorocirile cari ţi s'au întîmplat din tinereţă pînă acum.``
Ukrainian(i) 5 А цар закрив своє обличчя. І голосив цар сильним голосом: Сину мій, Авесаломе! Авесаломе, сину мій! Сину мій!... 6 І прийшов Йоав до дому царя, та й сказав: Сьогодні ти засоромив обличчя всіх своїх рабів, які сьогодні врятували життя твоє, і життя синів твоїх та дочок твоїх, і життя жінок твоїх, і життя наложниць твоїх, 7 через те, що ти любиш тих, хто тебе ненавидить, і ненавидиш тих, хто тебе любить, бож сьогодні ти виявив, що нема в тебе вождів ані слуг. Бо сьогодні я знаю, що коли б Авесалом був живий, а ми всі сьогодні були мертві, то тоді це було б любе в очах твоїх...