Ruth 4:10-22

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1065 indeed, G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G3588 the G1135 wife G* of Mahlon G2932 I have acquired G1683 for myself G1519 for G1135 wife, G3588   G450 to raise up G3588 the G3686 name G3588 of the one G2348 having died, G1909 for G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2532 and G3756 [5shall not G1842 6be utterly destroyed G3588 1the G3686 2name G3588 3of the one G2348 4having died] G1537 from among G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G4439 gate G3588   G5117 of his place -- G1473   G3144 you are witnesses G1473   G4594 today.
  11 G2532 And G2036 [7said G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1722 4at G3588 5the G4439 6gate], G3144 We are witnesses. G2532 And G3588 the G4245 elders G2036 said, G1325 May the lord give G2962   G3588   G1135 your wife, G1473   G3588 the G1531 one entering G1519 into G3588   G3624 your house, G1473   G5613 to be as G* Rachel G2532 and G5613 as G* Leah, G3739 the ones who G3618 [2built G297 1both] G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G4160 did G1411 powerfully G1722 in G* Ephratah, G2532 and G1510.8.3 it will be G3686 a name G1722 in G* Beth-lehem.
  12 G2532 And G1096 may [2become G3588   G3624 1your house] G1473   G5613 as G3624 the house G* of Pharez, G3739 whom G5088 Tamar bore G*   G3588   G* to Judah. G1537 Of G3588   G4690 your seed G1473   G1325 may [2give G1473 3to you G2962 1 the lord G1537 5of G3588   G3814 6this maidservant G3778   G5043 4children].
  13 G2532 And G2983 Boaz took G*   G3588   G* Ruth, G2532 and G1096 she became G1473 to him G1519 for G1135 wife. G2532 And G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to her G2962 1 the lord] G2942.4 conception, G2532 and G5088 she bore G5207 a son.
  14 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2women] G4314 to G* Naomi, G2128 Blessed be G2962 the lord G3739 who G3756 rested not to provide G2647   G1473 to you G4594 today G3588   G70.3 a relative; G2532 and G2564 may he call out G3588   G3686 your name G1473   G1722 in G* Israel.
  15 G2532 And G1510.8.3 he will be G1473 to you G1519 for G1994 restoring G5590 life, G2532 and G3588   G1303.5 to nourish G3588   G4171.1 your gray hair; G3754 for G3588   G3565 your daughter-in-law, G1473   G3588 the G25 one loving G1473 you, G5088 bore G1473 him, G3739 which G1510.2.3 is G18 good G1473 to you G5228 above G2033 seven G5207 sons.
  16 G2532 And G2983 Naomi took G*   G3588 the G3808 boy, G2532 and G5087 put G1473 him G1519 to G3588   G2859 her bosom, G1473   G2532 and G1096 became G1473 to him G1519 for G5087.2 a wet-nurse.
  17 G2532 And G2564 [3called G1473 4to him G3588 1the G1069 2neighbor women] G3588 the G3686 name, G3004 saying, G5088 [2was birthed G5207 1A son] G3588 to G* Naomi. G2532 And G2564 they called G3588   G3686 his name G1473   G* Obed. G3778 This one is G3962 father G* of Jesse, G3962 father G* of David.
  18 G2532 And G3778 these are G3588 the G1078 generations G* of Pharez. G* Pharez G1080 engendered G3588   G* Hezron,
  19 G2532 and G* Hezron G1080 engendered G3588   G* Ram, G2532 and G* Ram G1080 engendered G3588   G* Amminadab,
  20 G2532 and G* Aminadab G1080 engendered G3588   G* Nahshon, G2532 and G* Nahshon G1080 engendered G3588   G* Salmon,
  21 G2532 and G* Salmon G1080 engendered G3588   G* Boaz, G2532 and G* Boaz G1080 engendered G3588   G* Obed,
  22 G2532 and G* Obed G1080 engendered G3588   G* Jesse, G2532 and G* Jesse G1080 engendered G3588   G* David.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1065 γε G* Ρουθ G3588 την G* Μωαβίτιν G3588 την G1135 γυναίκα G* Μααλών G2932 κέκτημαι G1683 εμαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G3588 του G450 αναστήσαι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1909 επί G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4439 πύλης G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G4594 σήμερον
  11 G2532 και G2036 είπον G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3144 μάρτυρες G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2036 είπον G1325 δωή κύριος G2962   G3588 την G1135 γυναίκα σου G1473   G3588 την G1531 εισπορευομένην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G5613 ως G* Ραχήλ G2532 και G5613 ως G* Λείαν G3739 αι G3618 ωκοδόμησαν G297 αμφότεραι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησαν G1411 δύναμιν G1722 εν G* Εφραθά G2532 και G1510.8.3 έσται G3686 όνομα G1722 εν G* Βηθλεέμ
  12 G2532 και G1096 γένοιτο G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G5613 ως G3624 οίκος G* Φαρές G3739 ον G5088 έτεκε Θάμαρ G*   G3588 τω G* Ιούδα G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G1325 δώη G1473 σοι G2962 κύριος G1537 εκ G3588 της G3814 παιδίσκης ταύτης G3778   G5043 τέκνα
  13 G2532 και G2983 έλαβε Βοόζ G*   G3588 την G* Ρουθ G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2962 κύριος G2942.4 κύησιν G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν
  14 G2532 και G2036 είπον G3588 αι G1135 γυναίκες G4314 προς G* Νοομί G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3739 ος G3756 ου κατέλυσέ G2647   G1473 σοι G4594 σήμερον G3588 τον G70.3 αγχιστέα G2532 και G2564 καλέσαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G1994 επιστρέφοντα G5590 ψυχήν G2532 και G3588 του G1303.5 διαθρέψαι G3588 την G4171.1 πολιάν σου G3754 ότι G3588 η G3565 νύμφη σου G1473   G3588 η G25 αγαπήσασά G1473 σε G5088 έτεκεν G1473 αυτόν G3739 η G1510.2.3 εστιν G18 αγαθή G1473 σοι G5228 υπέρ G2033 επτά G5207 υιούς
  16 G2532 και G2983 έλαβε Νοομί G*   G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτής G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G5087.2 τιθηνόν
  17 G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτώ G3588 αι G1069 γείτονες G3588 το G3686 όνομα G3004 λέγουσαι G5088 ετέχθη G5207 υιός G3588 τη G* Νοομί G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ωβήδ G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Ιεσσαί G3962 πατρός G* Δαυίδ
  18 G2532 και G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Φαρές G* Φαρές G1080 εγέννησε G3588 τον G* Εσρών
  19 G2532 και G* Εσρώ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αράμ G2532 και G* Αράμ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αμιναδάβ
  20 G2532 και G* Αμμιναδάβ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ναασσών G2532 και G* Ναασσών G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σαλμών
  21 G2532 και G* Σαλμών G1080 εγέννησε G3588 τον G* Βοόζ G2532 και G* Βοόζ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ωβήδ
  22 G2532 και G* Ωβήδ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιεσσαί G2532 και G* Ιεσσαί G1080 εγέννησε G3588 τον G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1065 PRT γε   N-PRI ρουθ G3588 T-ASF την   A-ASF μωαβιτιν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI μααλων G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NPM υμεις G4594 ADV σημερον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3144 N-NPM μαρτυρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι   V-AAI-3P ειποσαν G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GSM σου G3588 T-ASF την G1531 V-PMPAS εισπορευομενην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI λειαν G3739 R-NPF αι G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν   A-NPF αμφοτεραι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1411 N-ASF δυναμιν G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3686 N-NSN ονομα G1722 PREP εν   N-PRI βαιθλεεμ
    12 G2532 CONJ και G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5329 N-PRI φαρες G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3739 R-GSN ου G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DSM σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI βοος G3588 T-ASF την   N-PRI ρουθ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2962 N-NSM κυριος   N-ASF κυησιν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4314 PREP προς   N-PRI νωεμιν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2647 V-AAI-3S κατελυσε G4771 P-DSF σοι G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον   N-ASM αγχιστεα G2532 CONJ και G2564 V-AAO-3S καλεσαι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GSF σου G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DSF σοι G1519 PREP εις G1994 V-PAPAS επιστρεφοντα G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN διαθρεψαι G3588 T-ASF την   N-ASF πολιαν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4771 P-GSF σου G3588 T-NSF η G25 V-AAPNS αγαπησασα G4771 P-ASF σε G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-ASM αυτον G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSF αγαθη G4771 P-DSF σοι G5228 PREP υπερ G2033 N-NUI επτα G5207 N-APM υιους
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις   N-ASM τιθηνον
    17 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G1069 N-NPF γειτονες G3686 N-ASN ονομα G3004 V-PAPNP λεγουσαι G5088 V-API-3S ετεχθη G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSF τη   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5601 N-PRI ωβηδ G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ G2421 N-PRI ιεσσαι G3962 N-GSM πατρος   N-PRI δαυιδ
    18 G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G5329 N-PRI φαρες G5329 N-PRI φαρες G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI εσρων
    19   N-PRI εσρων G1161 PRT δε G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αρραν G2532 CONJ και   N-PRI αρραν G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G284 N-PRI αμιναδαβ
    20 G2532 CONJ και G284 N-PRI αμιναδαβ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3476 N-PRI ναασσων G2532 CONJ και G3476 N-PRI ναασσων G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλμαν
    21 G2532 CONJ και   N-PRI σαλμαν G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI βοος G2532 CONJ και   N-PRI βοος G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G5601 N-PRI ωβηδ
    22 G2532 CONJ και G5601 N-PRI ωβηδ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G2421 N-PRI ιεσσαι G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 10 וגם את רות המאביה אשׁת מחלון קניתי לי לאשׁה להקים שׁם המת על נחלתו ולא יכרת שׁם המת מעם אחיו ומשׁער מקומו עדים אתם היום׃ 11 ויאמרו כל העם אשׁר בשׁער והזקנים עדים יתן יהוה את האשׁה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשׁר בנו שׁתיהם את בית ישׂראל ועשׂה חיל באפרתה וקרא שׁם בבית לחם׃ 12 ויהי ביתך כבית פרץ אשׁר ילדה תמר ליהודה מן הזרע אשׁר יתן יהוה לך מן הנערה הזאת׃ 13 ויקח בעז את רות ותהי לו לאשׁה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן׃ 14 ותאמרנה הנשׁים אל נעמי ברוך יהוה אשׁר לא השׁבית לך גאל היום ויקרא שׁמו בישׂראל׃ 15 והיה לך למשׁיב נפשׁ ולכלכל את שׂיבתך כי כלתך אשׁר אהבתך ילדתו אשׁר היא טובה לך משׁבעה בנים׃ 16 ותקח נעמי את הילד ותשׁתהו בחיקה ותהי לו לאמנת׃ 17 ותקראנה לו השׁכנות שׁם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שׁמו עובד הוא אבי ישׁי אבי דוד׃ 18 ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את חצרון׃ 19 וחצרון הוליד את רם ורם הוליד את עמינדב׃ 20 ועמינדב הוליד את נחשׁון ונחשׁון הוליד את שׂלמה׃ 21 ושׂלמון הוליד את בעז ובעז הוליד את עובד׃ 22 ועבד הוליד את ישׁי וישׁי הוליד את דוד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1571 וגם Moreover H853 את   H7327 רות Ruth H4125 המאביה the Moabitess, H802 אשׁת the wife H4248 מחלון of Mahlon, H7069 קניתי have I purchased H802 לי לאשׁה to be my wife, H6965 להקים to raise up H8034 שׁם the name H4191 המת of the dead H5921 על upon H5159 נחלתו his inheritance, H3808 ולא be not H3772 יכרת cut off H8034 שׁם that the name H4191 המת of the dead H5973 מעם from among H251 אחיו his brethren, H8179 ומשׁער and from the gate H4725 מקומו of his place: H5707 עדים witnesses H859 אתם ye H3117 היום׃ this day.
  11 H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H5971 העם the people H834 אשׁר that H8179 בשׁער in the gate, H2205 והזקנים and the elders, H5707 עדים witnesses. H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 את   H802 האשׁה the woman H935 הבאה that is come H413 אל into H1004 ביתך thine house H7354 כרחל like Rachel H3812 וכלאה and like Leah, H834 אשׁר which H1129 בנו did build H8147 שׁתיהם two H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel: H6213 ועשׂה and do H2428 חיל thou worthily H672 באפרתה in Ephratah, H7121 וקרא and be famous H8034 שׁם and be famous H1035 בבית לחם׃ in Bethlehem:
  12 H1961 ויהי be H1004 ביתך And let thy house H1004 כבית like the house H6557 פרץ of Pharez, H834 אשׁר whom H3205 ילדה bore H8559 תמר Tamar H3063 ליהודה unto Judah, H4480 מן of H2233 הזרע the seed H834 אשׁר which H5414 יתן shall give H3068 יהוה the LORD H4480 לך מן thee of H5291 הנערה young woman. H2063 הזאת׃ this
  13 H3947 ויקח took H1162 בעז So Boaz H853 את   H7327 רות Ruth, H1961 ותהי and she was H802 לו לאשׁה his wife: H935 ויבא and when he went H413 אליה in unto H5414 ויתן gave H3068 יהוה her, the LORD H2032 לה הריון her conception, H3205 ותלד and she bore H1121 בן׃ a son.
  14 H559 ותאמרנה said H802 הנשׁים And the women H413 אל unto H5281 נעמי Naomi, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H3808 לא hath not H7673 השׁבית left H1350 לך גאל without a kinsman, H3117 היום thee this day H7121 ויקרא may be famous H8034 שׁמו that his name H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  15 H1961 והיה And he shall be H7725 לך למשׁיב unto thee a restorer H5315 נפשׁ of life, H3557 ולכלכל and a nourisher H853 את   H7872 שׂיבתך of thine old age: H3588 כי for H3618 כלתך thy daughter-in-law, H834 אשׁר which H157 אהבתך loveth H3205 ילדתו hath born H834 אשׁר thee, which H1931 היא   H2896 טובה is better H7651 לך משׁבעה to thee than seven H1121 בנים׃ sons,
  16 H3947 ותקח took H5281 נעמי And Naomi H853 את   H3206 הילד the child, H7896 ותשׁתהו and laid H2436 בחיקה it in her bosom, H1961 ותהי and became H539 לו לאמנת׃ nurse
  17 H7121 ותקראנה gave H7934 לו השׁכנות And the women her neighbors H8034 שׁם it a name, H559 לאמר saying, H3205 ילד born H1121 בן There is a son H5281 לנעמי to Naomi; H7121 ותקראנה and they called H8034 שׁמו his name H5744 עובד Obed: H1931 הוא he H1 אבי the father H3448 ישׁי of Jesse, H1 אבי the father H1732 דוד׃ of David.
  18 H428 ואלה Now these H8435 תולדות the generations H6557 פרץ of Pharez: H6557 פרץ Pharez H3205 הוליד begot H853 את   H2696 חצרון׃ Hezron,
  19 H2696 וחצרון And Hezron H3205 הוליד begot H853 את   H7410 רם Ram, H7410 ורם and Ram H3205 הוליד begot H853 את   H5992 עמינדב׃ Amminadab,
  20 H5992 ועמינדב And Amminadab H3205 הוליד begot H853 את   H5177 נחשׁון Nahshon, H5177 ונחשׁון and Nahshon H3205 הוליד begot H853 את   H8009 שׂלמה׃ Salmon,
  21 H8012 ושׂלמון And Salmon H3205 הוליד begot H853 את   H1162 בעז Boaz, H1162 ובעז and Boaz H3205 הוליד begot H853 את   H5744 עובד׃ Obed,
  22 H5744 ועבד And Obed H3205 הוליד begot H853 את   H3448 ישׁי Jesse, H3448 וישׁי and Jesse H3205 הוליד begot H853 את   H1732 דוד׃ David.
new(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 [H8804] have I purchased H802 to be my wife, H6965 [H8687] to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 [H8799] said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel: H6213 [H8798] and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah, H7121 H8034 [H8798] and be famous H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thine house H1004 be like the house H6557 of Pharez, H8559 whom Tamar H3205 [H8804] bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H3068 which the LORD H5414 [H8799] shall give H5291 thee of this damsel.
  13 H1162 So Boaz H3947 [H8799] took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 [H8799] and when he went in H3068 to her, the LORD H5414 [H8799] gave H2032 her conception, H3205 [H8799] and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H7673 [H8689] who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman, H8034 that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life, H3557 [H8771] and a nourisher H7872 of thy old age: H3618 for thy daughter in law, H157 [H8804] who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 [H8804] hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child, H7896 [H8799] and laid H2436 him in her bosom, H539 [H8802] and became his nurse.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 [H8799] gave H8034 him a name, H559 [H8800] saying, H1121 There is a son H3205 [H8795] born H5281 to Naomi; H7121 [H8799] and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Pharez: H6557 Pharez H3205 [H8689] begat H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 [H8689] begat H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 [H8689] begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 [H8689] begat H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 [H8689] begat H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 [H8689] begat H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 [H8689] begat H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 [H8689] begat H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 [H8689] begat H1732 David.
Vulgate(i) 10 et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estis 11 respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem 12 fiatque domus tua sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus tibi ex hac puella 13 tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filium 14 dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel 15 et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios 16 susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur 17 vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David 18 hae sunt generationes Phares Phares genuit Esrom 19 Esrom genuit Aram Aram genuit Aminadab 20 Aminadab genuit Naasson Naasson genuit Salma 21 Salma genuit Booz Booz genuit Obed 22 Obed genuit Isai Isai genuit David
Clementine_Vulgate(i) 10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. 11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu: Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël: ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem: 12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella. 13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium. 14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël: 15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem: de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. 16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. 17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes: Natus est filius Noëmi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai, patris David. 18 Hæ sunt generationes Phares: Phares genuit Esron, 19 Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab, 20 Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon, 21 Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, 22 Obed genuit Isai, Isai genuit David.
Wycliffe(i) 10 and that Y haue take in to wedlok Ruth of Moab, the wijf of Maalon, that Y reise the name of the deed man in his erytage; lest his name be doon awey fro his meynee and britheren and puple. Ye, he seide, ben witnessis of this thing. 11 Al the puple, that was in the yate, answeride, and the grettere men in birthe answeriden, We ben witnessis; the Lord make this womman, that entrith in to thin hows, as Rachel and Lia, that bildiden the hows of Israel, that sche be ensaumple of vertu in Effrata, and haue a solempne name in Bethleem; 12 and thin hows be maad as the hows of Fares, whom Thamar childide to Judas, of the seed which the Lord schal yyue to thee of this damesel. 13 Therfor Booz took Ruth, and took hir to wijf; and he entride to hir, and the Lord yaf to hir, that sche conseyuede, `and childide a sone. 14 And wymmen seiden to Noemy, Blessid be the Lord, which `suffride not, that an eir failide to thi meynee, and his name were clepid in Israel; 15 and that thou haue `a man, that schal coumforte thi soule, and nursche elde age. For a child is borun of thi douytir in lawe, `which child schal loue thee, and he is myche betere to thee, than if thou haddist seuene sones. 16 And Noemy puttide the child resseyued in hir bosum; and sche dide the office of a nurische, and of a berere. 17 Forsothe wymmen neiyboris thankiden hir, and seiden, A sone is borun to Noemy, and clepide his name Obeth. This is the fadir of Ysay, fadir of Dauid. 18 These ben the generaciouns of Fares; Fares gendride Esrom; 19 Esrom gendride Aram; Aram gendride Amynadab; 20 Amynadab gendride Naason; Naason gendride Salmon; Salmon gendride Booz; 21 Booz gendride Obeth; 22 Obeth gendride Isay; Isay gendride Dauid the kyng.
Coverdale(i) 10 And Ruth the Moabitisse Mahelons wife, take I to wife, that I maye rayse vp a name vnto ye deed in his inheritaunce, and that his name be not roted out from amonge his brethren, and out of the gate of his place: Of this are ye witnesses. 11 And all the people that was in the gate with the Elders, saide: We are witnesses. The LORDE make the woman that commeth in to thy house, as Rachel and Lea ( which both haue buylded vp the house of Israel) that she maye be an ensample of vertue in Ephrata, and haue an honorable name in Bethleem. 12 And thy house be as ye house of Phares ( who Thamar bare vnto Iuda) thorow the sede, that the LORDE shall geue the of this damsell. 13 So Boos toke Ruth, and she became his wife. And whan he laye with her, the LORDE graunted her yt she conceaued, and bare a sonne. 14 The sayde the wemen vnto Naemi: Praysed be the LORDE, which hath not suffred a kynsman to ceasse from the at this tyme, that his name maye contynue in Israel: 15 he shal restore thy life agayne, and prouyde for thine age. For yi sonnes wife which hath loued the, hath borne him that is better vnto the, then seuen sonnes. 16 And Naemi toke the childe, and layde it vpon hir lappe, and became the norse of it, 17 and hir neghbours gaue him a name & sayde: There is a childe borne vnto Naemi, and they called his name Obed. The same is the father of Isai, which is ye father of Dauid. 18 This is ye generacion of Phares. Phares begat Hesrom. 19 Hesrom begat Aram. Aram begat Aminadab. 20 Aminadab begatt Naasson. Naasson begat Salmon. 21 Salmo begat Boos. Boos begat Obed. 22 Obed begat Isai. Isai begat Dauid.
MSTC(i) 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said "We are witnesses: the LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and Lea, which twain did build the house of Israel: that she may do virtuously in Ephrata, and be famous in Bethlehem, 12 and that thine house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, even of the seed which the LORD shall give thee of this young woman." 13 And so Boaz took Ruth, and she was his wife. And he went in unto her, and the LORD gave that she conceived and bare a son. 14 And the women said unto Naomi, "Blessed be the LORD, the which hath not left thee without a heir this day that shall have a name in Israel, 15 and that shall bring thy life again and cherish thine old age. For thy daughter-in-law which loveth thee hath borne him that is better to thee than seven sons." 16 And Naomi took the child and laid it in her lap, and became nurse unto it. 17 And her neighbours gave it a name saying, "There is a child borne to Naomi, and called it Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 This is the generation of Perez: Perez begat Hezron, 19 Hezron begat Ram, Ram begat Amminadab, 20 Amminadab begat Nahshon, Nahshon begat Salmon, 21 Salmon begat Boaz, Boaz begat Obed, 22 Obed begat Jesse, Jesse begat David.
Matthew(i) 10 And moreouer Ruth the Moabite the wyfe of Mahelon, do I take vnto me to wife, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of hys cytye: ye are wytnesses this daye. 11 And al the people that were in the gate, & the elders said: we are witnesses: the Lorde make the woman that is come into thine house lyke Rahel & Lea, which twayne dyd builde the house of Israel: that she maye do vertuously in Ephrathah, & be famouse in Bethlehem, 12 and that thyne house be like the house of Pharez, whom Thamar bare vnto Iuda, euen of the seed, which the Lorde shall geue the of this young woman. 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And he went in vnto her, and the Lord gaue that she conceyued and bare a sonne. 14 And the wemen saide vnto Noemi: blessed be the Lorde, the which hath not lefte the wythout an heyre this day that shal haue a name in Israel, 15 and that shal bring thy lyfe agayne and cherishe thine olde age. For thy doughter in law, which loueth the, hath borne him that is better to the then seuen sonnes. 16 And Noemi toke the childe and layed it in her lappe, & became nourse vnto it. 17 And her neyghbours gaue it a name sayinge: there is a childe borne to Noemi, and called it Obed: he is the father of Isai, the father of Dauid. 18 This is the generacyon of Pharez, Pharez begat Hezron, 19 Hezron begat Ram, Ram begat Aminadab, 20 Aminadab begat Nahason, Nahason begat Salmon, 21 Salmon begat Booz, Booz begat Obed, 22 Obed begat Isai, Isai begat Dauid.
Great(i) 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahlon, haue I purchased to be my wyfe, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, and that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this daye. 11 And all the people that were in the gate, and the elders sayde: we are wytnesses: the Lord make the woman that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, which twayne dyd builde the house of Israell: do thou also valeauntly in Ephrata, and be famouse in Bethlehem. 12 Thy house be like the house of Pharez whom Thamar bare vnto Iuda, euen of the sede which the Lorde shall geue the of this younge woman. 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And whan he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued, and bare a sonne. 14 And the wemen sayde vnto Naomi: blessed be the Lorde, the which hath not left the without a kinsman, to haue a name in Israell, 15 and that shall bring thy life agayne, and cherishe thine olde age. For thy daughter in lawe which loueth the, hath borne vnto him: and she is better to the then seuen sonnes. 16 And Naomi toke the childe, and layed it in her lappe, and became nourse vnto it. 17 And her neybours gaue it a name, saying: there is a childe borne to Naomi, and called it, Obed. The same is the father of Isai, the father of Dauid. 18 These are the generacions of Pharez: Pharez begat Hezron: 19 Hezron begat Ram, Ram begat Aminadab, 20 Aminadab begat Nahson, Nahson begat Salmon, 21 Salmon begat Booz. Booz begat Obed, 22 Obed begat Isai, Isai begat Dauid.
Geneva(i) 10 And moreouer, Ruth the Moabitesse the wife of Mahlon, haue I bought to be my wife, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the Elders sayd, We are witnesses: the Lord make the wife that commeth into thine house, like Rahel and like Leah, which twaine did build the house of Israel: and that thou mayest doe worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem, 12 And that thine house be like the house of Pharez ( whom Thamar bare vnto Iudah) of the seede which the Lord shall giue thee of this yong woman. 13 So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne. 14 And the women sayd vnto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel. 15 And this shall bring thy life againe, and cherish thine olde age: for thy daughter in lawe which loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes. 16 And Naomi tooke the childe, and layde it in her lap, and became nource vnto it. 17 And the women her neighbours gaue it a name, saying, There is a childe borne to Naomi, and called the name thereof Obed: the same was the father of Ishai, the father of Dauid. 18 These now are ye generations of Pharez: Pharez begate Hezron, 19 And Hezron begate Ram, and Ram begate Amminadab, 20 And Amminadab begate Nahshon, and Nahshon begate Salmah, 21 And Salmon begate Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begate Ishai, and Ishai begate Dauid.
Bishops(i) 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahalo, haue I purchased to be my wyfe, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce, & that the name of the dead be not put out fro among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day 11 And all the people that were in the gate, and the elders, sayde, We are witnesses: The Lord make the woma that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, whiche twayne dyd buylde the house of Israel: & that thou mayest do worthyly in Ephrata, and be famous in Bethlehem 12 Thy house be like the house of Pharez (whom Thamar bare vnto Iuda) eue of the seede whiche the Lord shall geue thee of this young woman 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe: And when he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued and bare a sonne 14 And the women sayde vnto Naomi: Blessed be the Lorde, the whiche hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel 15 And that shall bring thy lyfe agayne, and cherishe thyne olde age: For thy daughter in lawe whiche loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes 16 And Naomi toke the child, & layed it in her lappe, and became nurse vnto it 17 And the women her neyghbours gaue it a name, saying: There is a child borne to Naomi, & called it Obed: the same is the father of Isai, the father of Dauid 18 These are the generations of Pharez, Phares begat Hezron 19 Hezron begat Ram, Ram begat Aminadab 20 Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon 21 Salmon begat Booz, Booz begat Obed 22 Obed begat Isai, Isai begat Dauid
DouayRheims(i) 10 And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. 11 Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: 12 And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. 13 Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son. 14 And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. 15 And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. 16 And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. 17 And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. 18 These are the generations of Phares: Phares begot Esron, 19 Esron begot Aram, Aram begot Aminadab, 20 Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, 21 Salmon begot Booz, Booz begot Obed, 22 Obed begot Isai, Isai begot David.
KJV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
KJV_Cambridge(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
KJV_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 , have I purchased [H8804]   H802 to be my wife H6965 , to raise up [H8687]   H8034 the name H4191 of the dead [H8801]   H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 of the dead [H8801]   H3772 be not cut off [H8735]   H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 , said [H8799]   H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 make [H8799]   H802 the woman H935 that is come [H8802]   H1004 into thine house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 did build [H8804]   H1004 the house H3478 of Israel H6213 : and do [H8798]   H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 , and be famous [H8798]   H8034   H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thy house H1004 be like the house H6557 of Pharez H8559 , whom Tamar H3205 bare [H8804]   H3063 unto Judah H2233 , of the seed H3068 which the LORD H5414 shall give [H8799]   H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took [H8799]   H7327 Ruth H802 , and she was his wife H935 : and when he went in [H8799]   H3068 unto her, the LORD H5414 gave [H8799]   H2032 her conception H3205 , and she bare [H8799]   H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said [H8799]   H5281 unto Naomi H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H7673 , which hath not left [H8689]   H3117 thee this day H1350 without a kinsman [H8802]   H8034 , that his name H7121 may be famous [H8735]   H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer [H8688]   H5315 of thy life H3557 , and a nourisher [H8771]   H7872 of thine old age H3618 : for thy daughter in law H157 , which loveth [H8804]   H2896 thee, which is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 , hath born [H8804]   him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took [H8799]   H3206 the child H7896 , and laid [H8799]   H2436 it in her bosom H539 , and became nurse [H8802]   unto it.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 gave [H8799]   H8034 it a name H559 , saying [H8800]   H1121 , There is a son H3205 born [H8795]   H5281 to Naomi H7121 ; and they called [H8799]   H8034 his name H5744 Obed H1 : he is the father H3448 of Jesse H1 , the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Pharez H6557 : Pharez H3205 begat [H8689]   H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 begat [H8689]   H7410 Ram H7410 , and Ram H3205 begat [H8689]   H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 begat [H8689]   H5177 Nahshon H5177 , and Nahshon H3205 begat [H8689]   H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 begat [H8689]   H1162 Boaz H1162 , and Boaz H3205 begat [H8689]   H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 begat [H8689]   H3448 Jesse H3448 , and Jesse H3205 begat [H8689]   H1732 David.
Thomson(i) 10 and that I have purchased Ruth, the Moabitess, the wife of Maalon, to be a wife to myself, to raise up the name of the deceased on his inheritance; that the name of the deceased may not be blotted out from among his brethren, and from the tribe of his people. You are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses. Then the elders said, The Lord make this thy wife who is coming to thy house, like Rachel and like Leia, who both built up the house of Israel, and laid the foundation of power in Ephratha, that there may be a name in Bethlehem: 12 And may thy house be like the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, from the seed which the Lord will give thee from this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her, and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 Whereupon the women said to Noemin, Blessed be the Lord who hath not left thee this day without a kinsman to make thy name famous in Israel. 15 He shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age. For thy daughter in law, who loved thee, hath brought forth a son. She is better to thee than seven sons. 16 And Noemin took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse, 17 and the neighbours gave it a name, saying, a son is born to Noemin, and called its name Obed. He was the father of Jessai, the father of David. 18 Now this is the genealogy of Phares. Phares begot Esrom, 19 and Esrom begot Aram; and Aram begot Aminadab; 20 and Aminadab, Naasson; and Naasson, Salmon; 21 and Salmon, Boaz; and Boaz, Obed; 22 and Obed, Jessai; and Jessai, David.
Webster(i) 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders said, We are witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
Webster_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 [H8804] , have I purchased H802 to be my wife H6965 [H8687] , to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 [H8799] , said H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel H6213 [H8798] : and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 H8034 [H8798] , and be famous H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thy house H1004 be like the house H6557 of Pharez H8559 , whom Tamar H3205 [H8804] bore H3063 to Judah H2233 , of the seed H3068 which the LORD H5414 [H8799] shall give H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 [H8799] took H7327 Ruth H802 , and she was his wife H935 [H8799] : and when he went in H3068 to her, the LORD H5414 [H8799] gave H2032 her conception H3205 [H8799] , and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H7673 [H8689] , who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman H8034 , that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life H3557 [H8771] , and a nourisher H7872 of thy old age H3618 : for thy daughter in law H157 [H8804] , who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 [H8804] , hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child H7896 [H8799] , and laid H2436 him in her bosom H539 [H8802] , and became his nurse.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 [H8799] gave H8034 him a name H559 [H8800] , saying H1121 , There is a son H3205 [H8795] born H5281 to Naomi H7121 [H8799] ; and they called H8034 his name H5744 Obed H1 : he is the father H3448 of Jesse H1 , the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Pharez H6557 : Pharez H3205 [H8689] begat H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 [H8689] begat H7410 Ram H7410 , and Ram H3205 [H8689] begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 [H8689] begat H5177 Nahshon H5177 , and Nahshon H3205 [H8689] begat H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 [H8689] begat H1162 Boaz H1162 , and Boaz H3205 [H8689] begat H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 [H8689] begat H3448 Jesse H3448 , and Jesse H3205 [H8689] begat H1732 David.
Brenton(i) 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: ye are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses: and the elders said, The Lord make thy wife who goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to thee in Bethleem. 12 And let thy house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this handmaid. 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the woman said to Noemin, Blessed is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail thee this day, even to make thy name famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy soul, and one to cherish thy old age; for thy daughter-in-law which has loved thee, who is better to thee than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbours gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this is the father of Jessae the father of David. 18 And these are the generations of Phares: Phares begot Esrom: 19 Esrom begot Aram; and Aram begot Aminadab. 20 And Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon. 21 And Salmon begot Booz; and Booz begot Obed. 22 And Obed begot Jessae; and Jessae begot David.
Brenton_Greek(i) 10 Καί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβίτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα, τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
11 Καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ, μάρτυρες· καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν, δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου, τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου, ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθᾷ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ. 12 Καὶ γένοιτο οἶκός σου, ὡς οἶκος Φαρὲς, ὃν ἔτεκε Θάμαρ τῷ Ἰούδᾳ, ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης.
13 Καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥοὺθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν. 14 Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμὶν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ἰσραήλ, 15 καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν, καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτὸν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. 16 Καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον, καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
17 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα, λέγουσαι, ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν. καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ. 18 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Φαρές. Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ, 19 Ἐσρὼμ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ· καὶ Ἀρὰμ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ· 20 καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν Ναασσών· καὶ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμάν· 21 Καὶ Σαλμὼν ἐγέννησε τὸν Βοόζ· καὶ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ· 22 Καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί· καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν Δαυίδ.
Brenton_interlinear(i)
  10 G2532ΚαίMoreover1  γε  G4503ῬοὺθRuth3  τὴν  G4124ΜωαβίτινMoabitess4  τὴν  G1135γυναῖκαwife5 G4412ΜααλὼνMaalon6 G2932κέκτημαιhave bought2 G1683ἐμαυτῷfor myself7 G1527εἰςfor8 G1135γυναῖκαa wife9  τοῦ  G450ἀναστῆσαιto raise up10  τὸ  G3686ὄνομαthe name11  τοῦ  G2348τεθνηκότοςof the dead12 G1909ἐπὶupon13  τῆς  G2817κληρονομίαςhis inheritance14 G846αὐτοῦhis15 G2532καὶso16 G3766.2οὐκnot17 G1842ἐξολοθρευθήσεταιshall be destroyed18  τὸ  G3686ὄνομαthe name19  τοῦ  G2348τεθνηκότοςof the dead20 G1537ἐκfrom among21  τῶν  G80ἀδελφῶνhis brethren22 G846αὐτοῦhis23 G2532καὶand24 G1537ἐκfrom25  τῆς  G5443φυλῆςthe tribe26 G2992λαοῦof his people27 G846αὐτοῦhis28 G3144μάρτυρεςye [are] witnesses29 G4771ὑμεῖςye30 G4594σήμερονthis day31
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἴποσανsaid4 G3956πᾶςall2  the3 G2992λαὸςpeople5  οἱwho6 G1722ἐν   τῇ  G4439πύλῃgate7 G3144μάρτυρεςwitnesses8 G2532καὶand9  οἱthe10 G4245πρεσβύτεροιelders11 G3004εἴποσανsaid12 G1325δῴηmake14 G2962ΚύριοςThe Lord13  τὴν  G1135γυναῖκάthy wife15 G4771σουthy16  τὴν  G1531εἰσπορευομένηνwho goes17 G1527εἰςinto18  τὸν  G3624οἶκόνthy house19 G4771σουthy20  ὡςas21 G4478ῬαχὴλRachel22 G2532καὶand23  ὡςas24  ΛίανLia25 G3739αἳwho26 G3618ᾠκοδόμησανbuilt28 G297ἀμφότεραιboth27  τὸνthe29 G3624οἶκονhouse30  τοῦof31 G2474ἸσραὴλIsrael32 G2532καὶand33 G4160ἐποίησανwrought34 G1411δύναμινmightily35 G1722ἐνin36  ἘφραθᾷEphratha37 G2532καὶand38 G1510.2.1ἔσταιthere shall be39 G3686ὄνομαa name40 G1722ἐνin41 G965ΒηθλεέμBethleem42
  12 G2532ΚαὶAnd1 G1096γένοιτοlet be2 G3624οἶκόςhouse4 G4771σουthy3  ὡςas5 G3624οἶκοςthe house6 G5329Φαρὲςof Phares7 G3739ὃνwhom8  ἔτεκε  G2283ΘάμαρThamar9  τῷ  G2455Ἰούδᾳto Juda11 G1537ἐκof12  τοῦ  G4690σπέρματοςthe seed13 G3739οὗwhich14 G1325δώσειshall give16 G2962Κύριόςthe Lord15 G4771σοιthee17 G1537ἐκof18  τῆς  G3814παιδίσκηςhandmaid20 G3778ταύτηςthis19
  13 G2532ΚαὶAnd1 G2983ἔλαβεtook3 G1003ΒοὸζBooz2  τὴν  G4503ῬοὺθRuth4 G2532καὶAnd5 G1096ἐγενήθηbecame7 G846αὐτῷhis8 G1527εἰς  G1135γυναῖκαwife9 G2532καὶAnd10 G1525εἰσῆλθεwent12 G4314πρὸςin11 G846αὐτήνher13 G2532καὶAnd14 G1325ἔδωκενgave16 G846αὐτῇher17 G2962Κύριοςthe Lord15 G2942.4κύησινconception18 G2532καὶAnd19 G5088ἔτεκενbore20 G5207υἱόνa son21
  14 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid2  αἱthe3 G1135γυναῖκεςwomen4 G4314πρὸςto5  ΝωεμὶνNoemin6 G2128εὐλογητὸςBlessed7  ΚύριοςLord9 G3739ὃςwho10 G3766.2οὐnot12 G2647κατέλυσέhas suffered13 G4771σοιthee15 G4594σήμερονthis day16  τὸνa14 G70.3ἀγχιστέαredeemer14 G2532καὶeven17 G2564καλέσαιto make18  τὸthy19 G3686ὄνομάname20 G4771σουthy19 G1722ἑνin22 G2474ἸσραήλIsrael23
  15 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall be2 G4771σοιto thee23 G1527εἰςa4 G1994ἐπιστρέφονταrestorer5 G5590ψυχὴνof thy soul6 G2532καὶand7  τοῦone8 G1303.5διαθρέψαιto cherish9  τὴνthy10 G4171.1πολιάνold age11 G4771σου  G3754ὅτιfor12  thy13 G3565νύμφηdaughter-in-law14  which15 G25ἀγαπήσασάhas loved16 G4771σεthee17 G5088ἔτεκενhas born19 G846αὐτὸνhim20 G3739who18 G1510.2.1ἐστινis21 G18ἀγαθήbetter22  σοι  G5228ὑπὲρthan24 G2033ἑπτὰseven25 G5207υἱούςsons26
  16 G2532ΚαὶAnd1 G2983ἔλαβεtook3  ΝωεμὶνNoemin2  τὸ  G3813παιδίονchild4 G2532καὶand5 G5087ἔθηκενlaid6 G1527εἰςin7  τὸν  G2859κόλπονbosom8 G846αὐτῆςher9 G2532καὶand10 G1096ἐγενήθηbecame11 G846αὐτῷto it13 G1527εἰςa12 G5087.2τιθηνόνnurse12
  17 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσανcalled3 G846αὐτοῦhis5  αἱ  G1069γείτονεςneighbours2 G3686ὄνομαname4 G3004λέγουσαιsaying6 G5088ἐτέχθηhas been born8 G5207υἱὸςson7  τῇ   ΝωεμίνNoemin9 G2532καὶand10 G2564ἐκάλεσανcalled11  τὸ  G3686ὄνομαname12 G846αὐτοῦhis13 G5601ὨβήδObed14 G3778οὗτοςthis15  πατὴρ  G2421Ἰεσσαὶof Jessæ17 G3962πατρὸςfather18  Δαυίδof David19
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3778αὗταιthese2  αἱ  G1078γενέσειςgenerations4 G5329Φαρέςof Phares5 G5329Φαρές  G1080ἐγέννησεbegot7  τὸν  G2074ἘσρώμEsrom8
  19 G2264ἘσρὼμEsrom1 G1080ἐγέννησεbegot2 G3588τὸν  G689ἈράμAram3 G2532καὶand4  Ἀρὰμ  G1080ἐγέννησεbegot6 G3588τὸν  G284ἈμιναδάβAminadab7
  20 G2532ΚαὶAnd1 G284ἈμιναδὰβAminadab2 G1080ἐγέννησεbegot3  τὸν  G3476ΝαασσώνNaasson4 G2532· καὶ;5  Ναασσὼν  G1080ἐγέννησεbegot7  τὸν  G4533ΣαλμώνSalmon8
  21 G2532ΚαὶAnd1 G4533ΣαλμὼνSalmon2 G1080ἐγέννησεbegot3  τὸν  G1003ΒοόζBooz4 G2532καὶand5 G1003ΒοὸζBooz6 G1080ἐγέννησεbegot7  τὸν  G5601ὨβήδObed8
  22 G2532ΚαὶAnd1 G5601ὩβὴδObed2  ἐγέννησε   τὸν  G2421ἸεσσαίJessæ4 G2532καὶand5 G2421ἸεσσαὶJessæ6  ἐγέννησε   τὸν   ΔαυίδDavid8
Leeser(i) 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Machlon, have I obtained for myself as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord grant that the woman that is coming into thy house be like Rachel and like Leah, who did both build up the house of Israel: and acquire thou wealth in Ephrathah, and let thy name become famous in Beth-lechem; 12 And may thy house be like the house of Perez, whom Thamar bore unto Judah, through the seed which the Lord will give thee of this young woman. 13 And Bo’az took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her: and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Na’omi, Blessed be the Lord, who hath not allowed to be wanting unto thee a kinsman this day: and may his name become famous in Israel. 15 And may he be unto thee one who refresheth thy soul, and who nourisheth thy old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, hath born him, she who is better to thee than seven sons. 16 And Na’omi took the child, and laid it in her lap, and she became a nurse unto it. 17 And the neighboring women gave him a name, saying, There hath been a son born unto Na’omi: and they called his name ‘Obed, who is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Perez: Perez begat Chezron; 19 And Chezron begat Ram; and Ram begat ‘Amminadab; 20 And ‘Amminadab begat Nachshon; and Nachshon begat Salmah; 21 And Salmon begat Bo’az; and Bo’az begat ‘Obed; 22 And ‘Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
YLT(i) 10 and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye are to-day.' 11 And all the people who are in the gate say—also the elders—`Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem; 12 and let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.'
13 And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son. 14 And the women say unto Naomi, `Blessed is Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel, 15 and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee—who is better to thee than seven sons—hath borne him.' 16 And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; 17 and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David. 18 And these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab, 20 and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
JuliaSmith(i) 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I bought to me for a wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance; and the name of the dead shall not be cut off from his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people which are in the gate will say, and the old men, Witnesses. Jehovah will give the woman coming into thy house as Rachel and as Leah, which they two built up the house of Israel: and make thou power in Ephratah, and call a name in the house of bread. 12 And thy house shall be as the house of Pharez which Tamar bare to Judah, from the seed which Jehovah shall give to thee from this maiden. 13 And Boaz will take Ruth, and she will be to him for a wife: and he will come in to her, and Jehovah will give to her conception, and she will bring forth a son. 14 And the women will say to Naomi, Blessed be Jehovah who caused not to cease to thee a blood relation this day; and his name shall be called in Israel. 15 And being to thee for the turning back the soul, and to nourish thy gray hairs: for thy daughter-in-law who loved thee brought him forth; for she is good to thee above seven sons. 16 And Naomi will take the child and put him in her bosom, and she will be to him for nurse. 17 And the neighbors will call to him a name, saying, A son was born to Naomi; and they will call his name Obed: he the father of Jesse, the father of David. 18 And these the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Aminadab, 20 And Aminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
Darby(i) 10 moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate and the elders said, [We are] witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem; 12 and let thy house become like the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel! 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women [her] neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pherez. Pherez begot Hezron, 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab, 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed, 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
ERV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron; 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab; 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon; 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed; 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
ASV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
ASV_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 Jehovah H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 thou worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Beth-lehem:
  12 H1004 and let thy house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bare H3063 unto Judah, H2233 of the seed H3068 which Jehovah H5414 shall give H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she became his wife; H935 and he went in H3068 unto her, and Jehovah H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bare H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H7673 who hath not left H3117 thee this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer H5315 of life, H3557 and a nourisher H7872 of thine old age, H3618 for thy daughter-in-law, H157 who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
  17 H7934 And the women her neighbors H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Perez: H6557 Perez H3205 begat H2696 Hezron,
  19 H2696 and Hezron H3205 begat H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 and Amminadab H3205 begat H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 begat H8009 Salmon,
  21 H8012 and Salmon H3205 begat H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 begat H5744 Obed,
  22 H5744 and Obed H3205 begat H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 begat H1732 David.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.' 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem; 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.' 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.' 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron; 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab; 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon; 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed; 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
Rotherham(i) 10 Moreover, Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, have I taken over, to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off––from among his brethren, and from the gate of his dwelling– place,––Witnesses, are ye today! 11 Then said all the people who were in the gate, and the elders––Witnesses!, ––Yahweh grant the woman who is coming into thy house, to be as Rachel, and as Leah, which two of them did build the house of Israel. Do thou bravely, then, in Ephrathah, and proclaim thou a name in Bethlehem, 12 And let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare to Judah,––of the seed which––may Yahweh give thee, of this young woman.
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her,––and Yahweh granted her conception, and she bare a son. 14 Then said the women unto Naomi, Blessed, be Yahweh! who hath not let thee fail of a kinsman today,––and may his name, be proclaimed, in Israel; 15 So shall he become a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age,––for, thy daughter–in–law who loveth thee, hath borne him, even, she, who is better to thee than seven sons. 16 So Naomi took the boy, and laid him in her bosom, and she became his nurse. 17 And the women, her neighbours, gave him a name, saying, There is born a son to Naomi,––So they called his name Obed, he, was, the father of Jesse, the father of David. 18 These, then, are the generations of Perez: Perez, begat, Hezron; 19 And, Hezron, begat, Ram, and, Ram, begat, Amminadab; 20 And, Amminadab, begat Nahshon, and, Nahshon, begat, Salmon, 21 And, Salmon, begat, Boaz, and, Boaz, begat, Obed; 22 And, Obed, begat, Jesse, and, Jesse, begat, David.
CLV(i) 10 Moreover, Ruth, the Moabite wife of Mahlon, I have acquired for myself as a wife, in order to raise up the name of the dead on his allotment, so that the name of the dead may not be cut off from among his kinsmen and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 All the people in the gate and the elders replied, We are witnesses! And the elders said, May Yahweh grant to the woman who is coming to your house to be like Rachel and like Leah, both of whom built up the house of Israel! Perform ably in Ephrathah, and proclaim a name in Bethlehem!" 12 May your house become like the house of Perez whom Thamar bore for Judah, from the seed which Yahweh shall give to you from this maiden. 13 So Boaz took Ruth; she became his wife, and he came to her. Yahweh granted her pregnancy, and she bore a son. 14 Then the women said to Naomi, Blessed be Yahweh Who has not let your redeemer cease today; may his name be proclaimed in Israel!" 15 He has become to you the one to restore your soul and to sustain your greyhaired age; for your daughter-in-law, who loves you, she has borne him, she who is better for you than seven sons. 16 Then Naomi took the boy and set him to her bosom, and she became like a foster mother to him. 17 The neighborhood women called a name to him, saying, A son has been born to Naomi! And they called his name Obed. He was the father of Jesse, David's father. 18 These are the genealogical records of Perez:Perez begot Hezron, 19 Hezron begot Aram, Aram begot Amminadab, 20 Amminadab begot Nahshon, Nahshon begot Salmon, 21 Salmon begot Boaz, Boaz begot Obed, 22 Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
BBE(i) 10 And, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem; 12 May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring which the Lord may give you by this young woman. 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son. 14 And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel. 15 He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him. 16 And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it. 17 And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron; 19 And Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab; 20 And Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon; 21 And Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed; 22 And Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
MKJV(i) 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses this day. 11 And all the people in the gate, and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel. And may you be blessed in Ephratah, and be famous in Bethlehem. 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give you of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she was his wife. And when he went in to her, Jehovah made her conceive. And she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer, so that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you as a restorer of life, and one who cheers your old age. For your daughter-in-law who loves you has borne him, she who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Pharez. Pharez fathered Hezron, 19 and Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab, 20 and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon, 21 and Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed, 22 and Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
LITV(i) 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have bought for myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance. And the name of the dead shall not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who is coming into your house to be as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel. And may you do worthily in Ephratah, and proclaim the name in Bethlehem. 12 And let your house be as the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give to you of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer; and may his name be called in Israel. 15 And may he be to you a restorer of life, and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you has borne him, who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 And the neighboring women gave him a name, saying, This is a son born to Naomi; and they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Pharez: Pharez fathered Hezron; 19 and Hezron fathered Ram; and Ram fathered Amminadab; 20 and Amminadab fathered Nahshon; and Nahshon fathered Salmon; 21 and Salmon fathered Boaz; and Boaz fathered Obed; 22 and Obed fathered Jesse; and Jesse fathered David.
ECB(i) 10 and I also chatteled Ruth the Moabiyth the woman of Machlon, to be my woman, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the portal of his place; you are witnesses this day. 11 And all the people in the portal, and the elders, say, We are witnesses. Yah Veh give the woman who comes into your house as Rachel and as Leah; which two built the house of Yisra El; and work you to get valuables in Ephrath and call out your name in Beth Lechem; 12 and that your house be as the house of Peres, whom Tamar bare birthed to Yah Hudah, of the seed which Yah Veh gives you of this lass. 13 And Boaz takes Ruth and she becomes his woman; and he goes in to her and Yah Veh gives her conception and she births a son. 14 And the women say to Noomiy, Blessed - Yah Veh, who has not ceased you this day without a redeemer, to call out his name in Yisra El. 15 And he becomes a restorer of your soul and a sustainer of your grayness; for your daughter in law, who loves you, who is better to you than seven sons, births him. 16 And Noomiy takes the child and places it in her bosom and nurses it. 17 And the women, her fellow tabernaclers, call out, saying, There a son is birthed to Noomiy; and they call his name Obed - he is the father of Yishay, the father of David. 18
THE GENERATIONS OF PERES
And these are the generations of Peres; Peres births Hesron 19 and Hesron births Ram and Ram births Ammi Nadab 20 and Ammi Nadab births Nahshon and Nahshon births Salmah 21 and Salmah births Boaz and Boaz births Obed 22 and Obed births Yishay and Yishay births David.
ACV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. Ye are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. LORD make the woman that has come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel, and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 And let thy house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, of the seed which LORD shall give thee by this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be LORD, who has not left thee this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron, 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab, 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed, 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
WEB(i) 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses today.” 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which Yahweh will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son. 14 The women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, 19 and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, 20 and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 21 and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, 22 and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
WEB_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover the H4125 Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 I have purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 not be cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place. H5707 You are witnesses H3117 this day."
  11 H5971 All the people H8179 who were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 "We are witnesses. H3068 May Yahweh H5414 make H802 the woman H935 who has come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 built H1004 the house H3478 of Israel; H6213 and treat H2428 you worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Bethlehem.
  12 H1004 Let your house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H3068 which Yahweh H5414 shall give H5291 you of this young woman."
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she became his wife; H935 and he went in H3068 to her, and Yahweh H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
  14 H802 The women H559 said H5281 to Naomi, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H7673 who has not left H3117 you this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 He shall be to you a restorer H5315 of life, H3557 and sustain H7872 you in your old age, H3618 for your daughter-in-law, H157 who loves H2896 you, who is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has borne him."
  16 H5281 Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse to it.
  17 H7934 The women, her neighbors, H7121 gave H8034 him a name, H559 saying, H1121 "There is a son H3205 born H5281 to Naomi;" H8034 and they named H8034 him H5744 Obed. H1 He is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now this is the history of the generations H6557 of Perez: H6557 Perez H3205 became the father H2696 of Hezron,
  19 H2696 and Hezron H3205 became the father H7410 of Ram, H7410 and Ram H3205 became the father H5992 of Amminadab,
  20 H5992 and Amminadab H3205 became the father H5177 of Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 became the father H8009 of Salmon,
  21 H8012 and Salmon H3205 became the father H1162 of Boaz, H1162 and Boaz H3205 became the father H5744 of Obed,
  22 H5744 and Obed H3205 became the father H3448 of Jesse, H3448 and Jesse H3205 became the father H1732 of David.
NHEB(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the deceased on his inheritance, that the name of the deceased may not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day." 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the LORD shall give you of this young woman." 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 The women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." 16 Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, 19 and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, 20 and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 21 and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, 22 and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
AKJV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1571 Moreover H7327 Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise H8034 up the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut H5973 off from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H3605 And all H5971 the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 make H802 the woman H935 that is come H413 into H1004 your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H834 which H8147 two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 you worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H8034 H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let your house H1004 be like the house H6557 of Pharez, H834 whom H8559 Tamar H3205 bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H834 which H3068 the LORD H5414 shall give H2063 you of this H5291 young H5291 woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 and when he went H3068 in to her, the LORD H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said H5281 to Naomi, H1288 Blessed H3068 be the LORD, H834 which H7673 has not left H3117 you this day H8034 without a kinsman, that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be to you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old H7872 age: H3618 for your daughter H3618 in law, H834 which H157 loves H834 you, which H1931 H2896 is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H1961 and became H539 nurse to it.
  17 H7934 And the women her neighbors H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H428 Now these H8435 are the generations H6557 of Pharez: H6557 Pharez H3205 begat H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 begat H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 begat H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 begat H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 begat H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 begat H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 begat H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 begat H1732 David.
KJ2000(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of this place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were at the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and may you do worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the children which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
UKJV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: all of you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez brings forth Hezron, 19 And Hezron brings forth Ram, and Ram brings forth Amminadab, 20 And Amminadab brings forth Nahshon, and Nahshon brings forth Salmon, 21 And Salmon brings forth Boaz, and Boaz brings forth Obed, 22 And Obed brings forth Jesse, and Jesse brings forth David.
TKJU(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead is not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: You are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel: And may you do worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman." 13 And Boaz took Ruth, and she was his wife: And when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: For your daughter-in-law, who loves you has borne him, which is better to you than seven sons." 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi"; and they called his name Obed: He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
CKJV_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The Lord H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H1035 in Beth–lehem:
  12 H1004 And let your house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bore H3063 unto Judah, H2233 of the seed H3068 which the Lord H5414 shall give H5291 you of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 and when he went in H3068 unto her, the Lord H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be the Lord, H7673 which has not left H3117 you this day H1350 outside a kinsman, H8034 that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old age: H3618 for your daughter in law, H157 which loves H2896 you, which is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Perez: H6557 Perez H3205 fathered H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 fathered H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 fathered H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 fathered H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 fathered H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 fathered H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 fathered H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 fathered H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 fathered H1732 David.
EJ2000(i) 10 Moreover, I also take Ruth, the Moabitess, the wife of Mahlon, as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance that the name of the dead not be cut off from among his brethren and from the gate of his place. Ye shall be witnesses of this today. 11 And all the people that were in the gate and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem; 12 let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 ¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left thee this day without a redeemer, whose name shall be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy soul and a sustainer in thy old age, for thy daughter-in-law, whom thou doth love, who is better to thee than seven sons, has given birth. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and was his nurse. 17 And the women, her neighbours, named him, saying, There is a son born to Naomi, and they called his name Obed. This is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
CAB(i) 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brothers, and from the tribe of his people: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses; and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Leah, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to you in Bethlehem. 12 And let your house be as the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the Lord shall give you of this maidservant. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the woman said to Naomi, Blessed is the Lord, who has not allowed a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish in your old age; for your daughter-in-law who has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbors gave him a name, saying, A son has been born to Naomi; and they called his name Obed; this is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Perez: Perez begot Hezron; 19 Hezron begot Ram; and Ram begot Amminadab. 20 And Aminadab begot Nahshon; and Nahshon begot Salmon. 21 And Salmon begot Boaz; and Boaz begot Obed. 22 And Obed begot Jesse; and Jesse begot David.
LXX2012(i) 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: you⌃ [are] this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, [We are] witnesses: and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Lia, who both [together] built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name [to you] in Bethleem. 12 And let your house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give you of this handmaid. 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the woman said to Noemin, Blessed [is] the Lord, who has not suffered a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish your old age; for your daughter-in-law which has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbors gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this [is] the father of Jessae the father of David. 18 And these [are] the generations of Phares: Phares begot Esrom: 19 Esrom begot Aram; and Aram begot Aminadab. 20 And Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon. 21 And Salmon begot Booz; and Booz begot Obed. 22 And Obed begot Jessae; and Jessae begot David.
NSB(i) 10 »In addition, Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, becomes my wife. This will keep the property in the dead man’s family, and his family line will continue among his people in his hometown. Today you are witnesses to this.« 11 The leaders and the others said: »Yes, we are witnesses. May Jehovah make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 »May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring that Jehovah may give you by this young woman.« 13 Boaz took Ruth to be his wife. He slept with her and Jehovah enabled her to conceive and she gave birth to a son. 14 The women said to Naomi: »A blessing on Jehovah. He has not let you be without a near relative. May his name be great in Israel. 15 »He will be a giver of new life to you. He will be your comforter when you are old, because your daughter-in-law, who in her love for you is better than seven sons, has given birth to him.« 16 Naomi took the child in her arms and took care of it. 17 Her neighbor women gave it a name. They said: »Naomi has a child.« They gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron. 19 And Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab. 20 And Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon. 21 Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed. 22 And Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
ISV(i) 10 along with Mahlon’s wife Ruth the Moabite woman. I will marry her to continue the family name as an inheritance, so that the name of the deceased does not disappear from among his relatives, nor from the public record. You are all witnesses today!”
11 Then all of the assembled people, including the elders who were there, said, “We are witnesses! May the LORD make this woman who enters your house like Rachel and Leah, who together established the house of Israel. May you prosper in Ephrathah, and may you excel in Bethlehem! 12 Moreover, may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore for Judah, from the offspring that the LORD gives you from this young woman.”
13 The Marriage of Boaz and RuthSo Boaz took Ruth to be his wife, and when he had marital relations with her, the LORD made her conceive, and she bore a son. 14 Then the women of Bethlehem told Naomi, “May the LORD be blessed, who has not left you today without a related redeemer. May his name become famous throughout Israel! 15 And he will restore your life for you and will support you in your old age, because your daughter-in-law, who loves you and who has borne him, is better for you than seven sons!”
16 Naomi took care of the child, taking him to her breast and becoming his nurse. 17 So her women neighbors gave the child a nickname, which is “Naomi has a son!” They named him Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.
18 The Ancestry of DavidThis is the genealogy of Perez: Perez fathered Hezron, 19 Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab. 20 Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon. 21 Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed. 22 Then Obed fathered Jesse, who fathered David.
LEB(i) 10 And also Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, I have acquired as a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from his relatives and from the gate of his birth place. You are witnesses today." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May Yahweh make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together* built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem. 12 And may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah from the offspring that Yahweh will give to you from this young woman." 13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive,* and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, "Blessed be Yahweh who today did not leave you without a redeemer!* And may his name be renowned in Israel! 15 He shall be for you a restorer of life and a sustainer in your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is better for you than seven sons, has borne him." 16 And Naomi took the child and she put him on her bosom and became his nurse. 17 And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the descendants of Perez: Perez fathered Hezron, 19 and Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab, 20 and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon, 21 and Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed, 22 and Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
BSB(i) 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him. 17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez was the father of Hezron, 19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 20 Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon, 21 Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, 22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.
MSB(i) 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him. 17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez was the father of Hezron, 19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 20 Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon, 21 Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, 22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.
MLV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You* are witnesses this day.
11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel and do you worthily in Ephrathah and be famous in Bethlehem. 12 And let your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah will give you by this young woman.
13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her and Jehovah gave her conception and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Praise Jehovah, who has not left you this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he will be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.
16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
18 Now these are the genealogies of Perez: Perez fathered Hezron, 19 and Hezron fathered Ram and Ram fathered Amminadab, 20 and Amminadab fathered Nahshon and Nahshon fathered Salmon, 21 and Salmon fathered Boaz and Boaz fathered Obed, 22 and Obed fathered Jesse and Jesse fathered David.
VIN(i) 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May the LORD make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem. 12 And let thy house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this handmaid. 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD enabled her to conceive, and she bore a son. 14 The women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron; 19 Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab. 20 Amminadab begat Nahshon, Nahshon begat Salmon, 21 Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed. 22 and Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
Luther1545(i) 10 Dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, nehme ich zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil, und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem! 12 Und dein Haus werde wie das Haus Perez, den Thamar Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne. 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn. 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. 17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater. 18 Dies ist das Geschlecht Perez: Perez zeugete Hezron; 19 Hezron zeugete Ram; Ram zeugete Amminadab; 20 Amminadab zeugete Nahesson; Nahesson zeugete Salma; 21 Salma zeugete Boas; Boas zeugete Obed; 22 Obed zeugete Isai; Isai zeugete David.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H7069 Dazu H7327 auch Ruth H8034 , die H4125 Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H802 , nehme ich zum Weibe H8034 , daß ich dem Verstorbenen einen Namen H6965 erwecke auf H4191 sein H5159 Erbteil H5973 , und H4191 sein H251 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HErr H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Lea H8034 , die H8147 beide H1004 das Haus H3478 Israel H2428 gebauet haben; und wachse sehr H672 in Ephratha H1129 und werde H6213 gepreiset zu H1035 Bethlehem!
  12 H1004 Und dein Haus H1004 werde wie das Haus H6557 Perez H8559 , den Thamar H3063 Juda H3205 gebar H2233 , von dem Samen H3068 , den dir der HErr H5414 geben H5291 wird von dieser Dirne .
  13 H3947 Also nahm H1162 Boas H7327 die Ruth H935 , daß sie sein H802 Weib H5414 ward. Und da er bei ihr lag, gab H3068 ihr der HErr H2032 , daß sie schwanger H3205 ward, und gebar H1121 einen Sohn .
  14 H559 Da sprachen H8034 die H802 Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H1350 , der dir nicht hat H7121 lassen H7673 abgehen H3117 einen Erben zu dieser Zeit H3478 , daß sein Name in Israel bliebe.
  15 H7725 Der wird dich H7872 erquicken und dein Alter H3557 versorgen H157 . Denn deine Schnur, die dich geliebet hat H5315 , hat ihn H3205 geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist denn sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
  17 H1121 Und H7934 ihre Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H559 und sprachen H5281 : Naemi H3205 ist ein Kind geboren H7121 ; und hießen H8034 ihn H5744 Obed H1 , der ist der Vater H3448 Isais H1732 , welcher ist Davids H1 Vater .
  18 H8435 Dies ist das Geschlecht H6557 Perez H6557 : Perez H2696 zeugete Hezron;
  19 H2696 Hezron H7410 zeugete Ram H7410 ; Ram H5992 zeugete Amminadab;
  20 H5992 Amminadab H5177 zeugete Nahesson H5177 ; Nahesson H8009 zeugete Salma;
  21 H8012 Salma H1162 zeugete Boas H1162 ; Boas H5744 zeugete Obed;
  22 H5744 Obed H3448 zeugete Isai H3448 ; Isai H1732 zeugete David .
Luther1912(i) 10 dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem. 12 Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne. 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn. 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. 17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater. 18 Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron; 19 Hezron zeugte Ram; Ram zeugte Amminadab; 20 Amminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma; 21 Salma zeugte Boas; Boas zeugte Obed; 22 Obed zeugte Isai; Isai zeugte David.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7327 dazu auch Ruth H4125 , die Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H7069 , habe ich mir erworben H802 zum Weibe H4191 , daß ich dem Verstorbenen H8034 einen Namen H6965 erwecke H5159 auf sein Erbteil H8034 und sein Name H3772 nicht ausgerottet H5973 werde unter H251 seinen Brüdern H8179 und aus dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HERR H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Leah H8147 , die beide H1004 das Haus H3478 Israels H1129 gebaut H6213 haben; und wachse H2428 sehr H672 in Ephratha H8034 H7121 und werde gepriesen H1035 zu Bethlehem .
  12 H1004 Und dein Haus H1004 werde wie das Haus H6557 des Perez H8559 , den Thamar H3063 dem Juda H3205 gebar H2233 , von dem Samen H3068 , den dir der HERR H5414 geben H5291 wird von dieser Dirne .
  13 H3947 Also nahm H1162 Boas H7327 die Ruth H802 , daß sie sein Weib H935 ward. Und da er zu ihr einging H5414 , gab H3068 ihr der HERR H2032 , daß sie schwanger H3205 ward und gebar H1121 einen Sohn .
  14 H802 Da sprachen H559 die Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H7673 , der dir nicht hat lassen H7673 abgehen einen H1350 Erben H3117 zu dieser Zeit H8034 , daß sein Name H3478 in Israel H7121 bliebe .
  15 H5315 H7725 Der wird dich erquicken H7872 und dein Alter H3557 versorgen H3618 . Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich geliebt H3205 hat, hat ihn geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist als sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
  17 H7934 Und ihre Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H559 und sprachen H5281 : Naemi H1121 ist ein Kind H3205 geboren H8034 H7121 ; und hießen H5744 ihn Obed H1 . Der ist der Vater H3448 Isais H1732 , welcher ist Davids H1 Vater .
  18 H8435 Dies ist das Geschlecht H6557 des Perez H6557 : Perez H3205 zeugte H2696 Hezron;
  19 H2696 Hezron H3205 zeugte H7410 Ram H7410 ; Ram H3205 zeugte H5992 Amminadab;
  20 H5992 Amminadab H3205 zeugte H5177 Nahesson H5177 ; Nahesson H3205 zeugte H8009 Salma;
  21 H8012 Salma H3205 zeugte H1162 Boas H1162 ; Boas H3205 zeugte H5744 Obed;
  22 H5744 Obed H3205 zeugte H3448 Isai H3448 ; Isai H3205 zeugte H1732 David .
ELB1871(i) 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! 12 Und von dem Samen, den Jehova dir von diesem jungen Weibe geben wird, werde dein Haus wie das Haus des Perez, welchen Tamar dem Juda geboren hat! 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn. 14 Und die Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. 17 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! und sie gaben ihm den Namen Obed. Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids. 18 Und dies sind die Geschlechter des Perez: Perez zeugte Hezron, 19 und Hezron zeugte Ram, und Ram zeugte Amminadab, 20 und Amminadab zeugte Nachschon, und Nachschon zeugte Salma, 21 und Salmon zeugte Boas, und Boas zeugte Obed, 22 und Obed zeugte Isai, und Isai zeugte David.
ELB1905(i) 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jahwe mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig O. schaffe Tüchtiges in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! 12 Und von dem Samen, den Jahwe dir von diesem jungen Weibe geben wird, werde dein Haus wie das Haus des Perez, welchen Tamar dem Juda geboren hat! 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jahwe verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn. 14 Und sie Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jahwe, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! bezieht sich auf den Sohn Ruths Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. 17 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! Und sie gaben ihm den Namen Obed. Diener Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids. 18 Und dies sind die Geschlechter des Perez: Perez zeugte Hezron, 19 und Hezron zeugte Ram, und Ram zeugte Amminadab, 20 und Amminadab zeugte Nachschon, und Nachschon zeugte Salma, 21 und Salmon zeugte Boas, und Boas zeugte Obed, 22 und Obed zeugte Isai, und Isai zeugte David.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H7327 und auch Ruth H4125 , die Moabitin H802 , das Weib H6965 Machlons, habe H4191 ich mir H802 zum Weibe H7069 gekauft H8034 , um den Namen H4191 des Verstorbenen H4725 auf H5159 seinem Erbteil H8034 zu erwecken, daß nicht der Name H251 des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tore H3117 seines Ortes. Ihr seid heute H5707 Zeugen!
  11 H6213 Und H5971 alles Volk H8179 , das im Tore H2205 war, und die Ältesten H559 sprachen H2428 : Wir sind H5707 Zeugen H3068 ! Jehova H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und wie Lea H8147 , welche beide H1004 das Haus H3478 Israel H1129 erbaut haben; und werde H672 mächtig in Ephrata H8034 und stifte einen Namen H1035 in Bethlehem!
  12 H2233 Und von dem Samen H3068 , den Jehova H5414 dir von diesem jungen Weibe geben H1004 wird, werde dein Haus H1004 wie das Haus H6557 des Perez H3063 , welchen Tamar dem Juda H3205 geboren hat!
  13 H1162 Und Boas H3947 nahm H7327 Ruth H5414 , und sie H802 wurde sein Weib H935 , und er H3068 ging zu ihr ein; und Jehova H3205 verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar H1121 einen Sohn .
  14 H5281 Und sie H802 Weiber H559 sprachen H1288 zu Noomi: Gepriesen sei H3068 Jehova H3117 , der es dir heute H1350 nicht hat H7121 fehlen lassen an H8034 einem Löser! Und sein Name H3478 werde gerühmt in Israel!
  15 H3557 Und er wird H5315 dir ein Erquicker der Seele H3618 sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich liebt, hat H3205 ihn geboren H2896 , sie, die dir besser H7725 ist H7651 als sieben H1121 Söhne .
  16 H3947 Und Noomi nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und wurde seine Wärterin .
  17 H7934 Und die Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H7121 , indem sie H1121 sprachen: Ein Sohn H3205 ist der Noomi geboren H5281 ! Und sie H8034 gaben ihm den Namen H5744 Obed H559 . Er H1 ist der Vater H3448 Isais H1 , des Vaters H1732 Davids .
  18 H8435 Und dies sind die Geschlechter H6557 des Perez H6557 : Perez H3205 zeugte H2696 Hezron,
  19 H2696 und Hezron H3205 zeugte H7410 Ram H7410 , und Ram H3205 zeugte H5992 Amminadab,
  20 H5992 und Amminadab H3205 zeugte H3205 Nachschon, und Nachschon zeugte H8009 Salma,
  21 H3205 und Salmon zeugte H1162 Boas H1162 , und Boas H3205 zeugte H5744 Obed,
  22 H5744 und Obed H3205 zeugte H3448 Isai H3448 , und Isai H3205 zeugte H1732 David .
DSV(i) 10 Daartoe aanvaard ik mij ook Ruth, de Moabietische, de huisvrouw van Machlon, tot een vrouw, om den naam des verstorvenen over zijn erfdeel te verwekken, opdat de naam des verstorvenen niet worde uitgeroeid van zijn broederen, en van de poort zijner plaats; gijlieden zijt heden getuigen. 11 En al het volk, dat in de poort was, mitsgaders de oudsten zeiden: Wij zijn getuigen; de HEERE make deze vrouw, die in uw huis komt, als Rachel en als Lea, die beiden het huis van Israël gebouwd hebben; en handel kloekelijk in Efratha, en maak uw naam vermaard in Bethlehem! 12 En uw huis zij, als het huis van Perez (die Thamar aan Juda baarde), van het zaad, dat de HEERE u geven zal uit deze jonge vrouw. 13 Alzo nam Boaz Ruth, en zij werd hem ter vrouwe, en hij ging tot haar in; en de HEERE gaf haar, dat zij zwanger werd en een zoon baarde. 14 Toen zeiden de vrouwen tot Naomi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israël! 15 Die zal u zijn tot een verkwikker der ziel, en om uw ouderdom te onderhouden; want uw schoondochter, die u liefheeft, heeft hem gebaard, dewelke u beter is dan zeven zonen. 16 En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster. 17 En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isaï, Davids vader. 18 Dit nu zijn de geboorten van Perez: Perez gewon Hezron; 19 En Hezron gewon Ram; en Ram gewon Amminadab; 20 En Amminadab gewon Nahesson; en Nahesson gewon Salma; 21 En Salmon gewon Boaz, en Boaz gewon Obed; 22 En Obed gewon Isaï; en Isaï gewon David.
DSV_Strongs(i)
  10 H7069 H8804 Daartoe aanvaard ik H1571 mij ook H7327 Ruth H4125 , de Moabietische H802 , de huisvrouw H4248 van Machlon H802 , tot een vrouw H8034 , om den naam H4191 H8801 des verstorvenen H5921 over H5159 zijn erfdeel H6965 H8687 te verwekken H8034 , opdat de naam H4191 H8801 des verstorvenen H3808 niet H3772 H8735 worde uitgeroeid H4480 H5973 van H251 zijn broederen H4480 , en van H8179 de poort H4725 zijner plaats H859 ; gijlieden H3117 zijt heden H5707 getuigen.
  11 H3605 En al H5971 het volk H834 , dat H8179 in de poort H2205 was, mitsgaders de oudsten H559 H8799 zeiden H5707 : Wij zijn getuigen H3068 ; de HEERE H5414 H8799 make H802 deze vrouw H413 , die in H1004 uw huis H935 H8802 komt H7354 , als Rachel H3812 en als Lea H834 , die H8147 beiden H1004 het huis H3478 van Israel H1129 H8804 gebouwd hebben H6213 H8798 ; en handel H2428 kloekelijk H672 in Efratha H8034 , en maak [uw] naam H7121 H8798 vermaard H1035 in Bethlehem!
  12 H1004 En uw huis H1961 H8799 zij H1004 , als het huis H6557 van Perez H834 (die H8559 Thamar H3063 aan Juda H3205 H8804 baarde H4480 ), van H2233 het zaad H834 , dat H3068 de HEERE H5414 H8799 u geven zal H4480 uit H2063 deze H5291 jonge vrouw.
  13 H3947 H8799 Alzo nam H1162 Boaz H7327 Ruth H1961 H8799 , en zij werd H802 hem ter vrouwe H935 H0 , en hij ging H413 tot H935 H8799 haar in H3068 ; en de HEERE H5414 H8799 gaf H2032 haar, dat zij zwanger H1121 werd en een zoon H3205 H8799 baarde.
  14 H559 H8799 Toen zeiden H802 de vrouwen H413 tot H5281 Naomi H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H834 , Die H3808 niet H7673 H8689 heeft nagelaten H3117 u heden H1350 H8802 een losser H8034 te geven; en zijn naam H7121 H8735 worde vermaard H3478 in Israel!
  15 H1961 H8804 Die zal u zijn H7725 H8688 tot een verkwikker H5315 der ziel H7872 , en om uw ouderdom H3557 H8771 te onderhouden H3588 ; want H3618 uw schoondochter H834 , die H157 H8804 u liefheeft H3205 H8804 , heeft hem gebaard H834 H1931 , dewelke H2896 u beter H4480 is dan H7651 zeven H1121 zonen.
  16 H5281 En Naomi H3947 H8799 nam H3206 dat kind H7896 H8799 , en zette H2436 het op haar schoot H1961 H8799 , en werd H539 H8802 zijn voedster.
  17 H7934 En de naburinnen H7121 H8799 gaven H8034 hem een naam H559 H8800 , zeggende H5281 : Aan Naomi H1121 is een zoon H3205 H8795 geboren H7121 H8799 ; en zij noemden H8034 zijn naam H5744 Obed H1931 ; deze H1 is de vader H3448 van Isai H1732 , Davids H1 vader.
  18 H428 Dit H8435 nu zijn de geboorten H6557 van Perez H6557 : Perez H3205 H8689 gewon H2696 Hezron;
  19 H2696 En Hezron H3205 H8689 gewon H7410 Ram H7410 ; en Ram H3205 H8689 gewon H5992 Amminadab;
  20 H5992 En Amminadab H3205 H8689 gewon H5177 Nahesson H5177 ; en Nahesson H3205 H8689 gewon H8009 Salma;
  21 H8012 En Salmon H3205 H8689 gewon H1162 Boaz H1162 , en Boaz H3205 H8689 gewon H5744 Obed;
  22 H5744 En Obed H3205 H8689 gewon H3448 Isai H3448 ; en Isai H3205 H8689 gewon H1732 David.
Giguet(i) 10 Et que de plus, je prends pour ma femme Ruth la Moabite, femme de Maalon, afin de faire revivre le nom du défunt sur son héritage; et le nom du défunt ne sera effacé ni parmi ses frères, ni dans sa tribu. Vous en êtes témoins aujourd’hui. 11 Et tout le peuple qui était près de la porte s’écria: Témoins! Et les anciens dirent: Fasse le Seigneur que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel et comme Lia, qui l’une et l’autre ont fondé la maison d’Israël, et ont été des femmes fortes en Ephratha; que son nom demeure en Bethléem. 12 Et que ta maison ressemble à la maison de Pharès que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur fera naître pour toi de cette jeune servante. 13 ¶ Booz prit donc Ruth pour sa femme et il eut commerce avec elle; le Seigneur lui accorda de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur qui ne t’a point laissé manquer d’un rédempteur, et qui veut aujourd’hui que ton nom vive en Israël. 15 Tu auras un soutien qui ranimera ton âme, qui nourrira ta vieillesse: ta belle-fille qui t’aime, et qui vaut mieux pour toi que sept fils, l’a enfanté. 16 Et Noémi prit l’enfant et elle le mit dans son sein, et elle fut pour Iui comme une nourrice. 17 Et les voisins lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Noémi, et ils le nommèrent Obed; c’est lui qui fut le père de Jessé, père de David. 18 19 20 21 22
DarbyFR(i) 10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Et que, de la postérité que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda! 13
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël. 15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. 18 Et ce sont ici les générations de Pérets: Pérets engendra Hetsron; 19 et Hetsron engendra Ram; 20 et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon; 21 et Nakhshon engendra Salma; et Salmon engendra Boaz et Boaz engendra Obed; 22 et Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
Martin(i) 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation; vous en êtes témoins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem; 12 Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda! 13 Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme; et il vint vers elle; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas voulu te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël. 15 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils. 16 Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. 18 Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; et Ram engendra Hamminadab; 20 Et Hamminadab engendra Nahasson; et Nahasson engendra Salmon; 21 Et Salmon engendra Booz; et Booz engendra Obed; 22 Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.
Segond(i) 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar! 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David. 18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
Segond_Strongs(i)
  10 H7069 et que je me suis également acquis H8804   H802 pour femme H7327 Ruth H4125 la Moabite H802 , femme H4248 de Machlon H6965 , pour relever H8687   H8034 le nom H4191 du défunt H8801   H5159 dans son héritage H8034 , et afin que le nom H4191 du défunt H8801   H3772 ne soit point retranché H8735   H5973 d’entre H251 ses frères H8179 et de la porte H4725 de son lieu H5707 . Vous en êtes témoins H3117 aujourd’hui !
  11 H5971 Tout le peuple H8179 qui était à la porte H2205 et les anciens H559 dirent H8799   H5707  : Nous en sommes témoins H3068  ! Que l’Eternel H5414 rende H8799   H802 la femme H935 qui entre H8802   H1004 dans ta maison H7354 semblable à Rachel H3812 et à Léa H8147 , qui toutes les deux H1129 ont bâti H8804   H1004 la maison H3478 d’Israël H6213  ! Manifeste H8798   H2428 ta force H672 dans Ephrata H7121 , et fais H8798   H8034 -toi un nom H1035 dans Bethléhem !
  12 H2233 Puisse la postérité H3068 que l’Eternel H5414 te donnera H8799   H5291 par cette jeune femme H1004 rendre ta maison H1004 semblable à la maison H6557 de Pérets H3205 , qui fut enfanté H8804   H3063 à Juda H8559 par Tamar !
  13 H1162 ¶ Boaz H3947 prit H8799   H7327 Ruth H802 , qui devint sa femme H935 , et il alla H8799   H3068 vers elle. L’Eternel H5414 permit H8799   H2032 à Ruth de concevoir H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils.
  14 H802 Les femmes H559 dirent H8799   H5281 à Naomi H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H7673 , qui ne t’a point laissé H8689   H3117 manquer aujourd’hui H1350 d’un homme ayant droit de rachat H8802   H8034 , et dont le nom H7121 sera célébré H8735   H3478 en Israël !
  15 H7725 Cet enfant restaurera H8688   H5315 ton âme H3557 , et sera le soutien H8771   H7872 de ta vieillesse H3618  ; car ta belle-fille H157 , qui t’aime H8804   H3205 , l’a enfanté H8804   H2896 , elle qui vaut mieux H7651 pour toi que sept H1121 fils.
  16 H5281 Naomi H3947 prit H8799   H3206 l’enfant H7896 et le mit H8799   H2436 sur son sein H539 , et elle fut sa garde H8802  .
  17 H7934 Les voisines H7121 lui donnèrent H8799   H8034 un nom H559 , en disant H8800   H1121  : Un fils H3205 est né H8795   H5281 à Naomi H7121  ! Et elles l’appelèrent H8799   H8034   H5744 Obed H1 . Ce fut le père H3448 d’Isaï H1 père H1732 de David.
  18 H8435 Voici la postérité H6557 de Pérets H6557 . Pérets H3205 engendra H8689   H2696 Hetsron ;
  19 H2696 Hetsron H3205 engendra H8689   H7410 Ram H7410  ; Ram H3205 engendra H8689   H5992 Amminadab ;
  20 H5992 Amminadab H3205 engendra H8689   H5177 Nachschon H5177  ; Nachschon H3205 engendra H8689   H8009 Salmon ;
  21 H8012 Salmon H3205 engendra H8689   H1162 Boaz H1162  ; Boaz H3205 engendra H8689   H5744 Obed ;
  22 H5744 Obed H3205 engendra H8689   H3448 Isaï H3448  ; et Isaï H3205 engendra H8689   H1732 David.
SE(i) 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta ( o congregación) de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos . El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén; 12 tu casa sea como la casa de Fares, al que Tamar dio a luz a Judá, de la simiente que el SEÑOR te diere de esta joven. 13 Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiese y diese a luz un hijo. 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltase redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella te vale más que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. 17 Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Isaí, padre de David. 18 Y éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón; 19 y Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab; 20 y Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón; 21 Y Salmón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed; 22 y Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David.
ReinaValera(i) 10 Y que también tomo por mi mujer á Ruth Moabita, mujer de Mahalón, para suscitar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros sois hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban á la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga á la mujer que entra en tu casa como á Rachêl y á Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Ephrata, y tengas nombradía en Beth-lehem; 12 Y de la simiente que Jehová te diere de aquesta moza, sea tu casa como la casa de Phares, al que parió Thamar á Judá. 13 Booz pues tomó á Ruth, y ella fué su mujer; y luego que entró á ella, Jehová le dió que concibiese y pariese un hijo. 14 Y las mujeres decían á Noemi: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama y te vale más que siete hijos, le ha parido. 16 Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama. 17 Y las vecinas diciendo, á Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David. 18 Y estas son las generaciones de Phares: Phares engendró á Hesrón; 19 Y Hesrón engendró á Ram, y Ram engendró á Aminadab; 20 Y Aminadab engendró á Nahasón, y Nahasón engendró á Salmón; 21 Y Salmón engendró á Booz, y Booz engendró á Obed; 22 Y Obed engendró á Isaí, é Isaí engendró á David.
JBS(i) 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos. El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén; 12 tu casa sea como la casa de Fares, al que Tamar dio a luz a Judá, de la simiente que el SEÑOR te diere de esta joven. 13 ¶ Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiera y diera a luz un hijo. 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltara redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que te sustentará en tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. 17 Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Jessé, padre de David. 18 Y éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón; 19 y Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab; 20 y Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón; 21 Y Salmón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed; 22 y Obed engendró a Jessé, y Jessé engendró a David.
Albanian(i) 10 Gjithashtu bleva për grua Ruthin, Moabiten, bashkëshorten e Mahlonit, për ta ringjallur emrin e të ndjerit në trashëgiminë e tij, me qëllim që emri i të ndjerit të mos shuhet midis vëllezërve të tij dhe në portën e qytetit të tij. Ju sot jeni dëshmitarë të këtij fakti. 11 Atëherë tërë populli që ndodhej te porta dhe pleqtë u përgjigjën: "Ne jemi dëshmitarë të kësaj ngjarjeje. Zoti e bëftë gruan që hyn në shtëpinë tënde si Rakelën dhe si Lean, dy gratë që ngritën shtëpinë e Izraelit. Paç pushtet në Efrathah dhe u bëfsh i famshëm në Betlem. 12 Shtëpia jote u bëftë si shtëpia e Peretsit, që Tamara i lindi Judës, për shkak të pasardhësve që Zoti do të të japë nga kjo e re". 13 Kështu Boazi e mori Ruthin, që u bë bashkëshortja e tij. Ai hyri tek ajo dhe Zoti i dha mundësinë të lindë, dhe ajo lindi një djalë. 14 Atëherë gratë i thanë Naomit: "Bekuar qoftë Zoti, që sot nuk të la pa një shpëtimtar. Emri i tij u bëftë i famshëm në Izrael! 15 Pastë mundësi ai të rimëkëmbë jetën tënde dhe u bëftë mbështetja e pleqërisë sate, sepse e ka lindur nusja jote që të do dhe që vlen për ty më tepër se shtatë bij". 16 Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj. 17 Fqinjët i vunë një emër dhe thonin: "I lindi një djalë Naomit!". E quajtën Obed. Ai qe ati i Isait, ati i Davidit. 18 Ja pasardhësit e Peretsit: Peretsit i lindi Hetsroni; 19 Hetsronit i lindi Rami; Ramit i lindi Aminadabi; 20 Aminadabit i lindi Nahshoni; Nahshonit i lindi Salmoni; 21 Salmonit i lindi Boazi; Boazit i lindi Obedi; 22 Obedit i lindi Isai dhe Isait i lindi Davidi.
RST(i) 10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. 11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; 12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. 13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. 14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! 15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. 16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. 17 Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. 18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; 19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; 20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; 21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; 22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.
Arabic(i) 10 وكذا راعوث الموآبية امرأة محلون قد اشتريتها لي امرأة لاقيم اسم الميت على ميراثه ولا ينقرض اسم الميت من بين اخوته ومن باب مكانه. انتم شهود اليوم. 11 فقال جميع الشعب الذين في الباب والشيوخ نحن شهود. فليجعل الرب المرأة الداخلة الى بيتك كراحيل وكليئة اللتين بنتا بيت اسرائيل. فاصنع ببأس في افراتة وكن ذا اسم في بيت لحم. 12 وليكن بيتك كبيت فارص الذي ولدته ثامار ليهوذا من النسل الذي يعطيك الرب من هذه الفتاة 13 فاخذ بوعز راعوث امرأة ودخل عليها فاعطاها الرب حبلا فولدت ابنا. 14 فقالت النساء لنعمي مبارك الرب الذي لم يعدمك وليّا اليوم لكي يدعى اسمه في اسرائيل. 15 ويكون لك لارجاع نفس واعالة شيبتك. لان كنتك التي احبتك قد ولدته وهي خير لك من سبعة بنين. 16 فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية. 17 وسمّته الجارات اسما قائلات قد ولد ابن لنعمي ودعون اسمه عوبيد. هو ابو يسّى ابي داود 18 وهذه مواليد فارص. فارص ولد حصرون. 19 وحصرون ولد رام ورام ولد عميناداب. 20 وعميناداب ولد نحشون ونحشون ولد سلمون. 21 وسلمون ولد بوعز وبوعز ولد عوبيد 22 وعوبيد ولد يسّى ويسّى ولد داود
Bulgarian(i) 10 И моавката Рут, вдовицата на Маалон, придобих за своя жена, за да издигна името на умрелия над наследството му, за да не се изличи името на умрелия измежду братята му и от портата на мястото му. Вие сте свидетели за това днес. 11 И целият народ, който беше при портата, и старейшините казаха: Свидетели сме! ГОСПОД да направи жената, която влиза в дома ти, като Рахил и Лия, двете, които съградиха израилевия дом; а ти да придобиеш сила в Ефрат и да оставиш име във Витлеем! 12 И нека домът ти бъде като дома на Фарес, когото Тамар роди на Юда, чрез потомството, което ГОСПОД ще ти даде от тази млада жена! 13 Така Вооз взе Рут и тя му стана жена, и той влезе при нея; и ГОСПОД й даде да забременее и тя роди син. 14 Тогава жените казаха на Ноемин: Благословен да е ГОСПОД, който днес не те остави без сродник; нека името му стане известно в Израил. 15 И нека ти бъде обновител на живота и хранител в старините ти, защото го роди снаха ти, която те обича, която е по-добра за теб от седем сина! 16 Тогава Ноемин взе детето и го сложи на пазвата си, и му стана бавачка. 17 И съседките му дадоха име, като казаха: Син се роди на Ноемин! И го нарекоха Овид. Той е баща на Есей, бащата на Давид. 18 И ето родословието на Фарес: Фарес роди Есрон, 19 Есрон роди Арам, а Арам роди Аминадав, 20 Аминадав роди Наасон, а Наасон роди Салмон, 21 Салмон роди Вооз, а Вооз роди Овид, 22 Овид роди Есей, а Есей роди Давид.
Croatian(i) 10 Uz to uzimam za ženu Rutu Moapku, ženu Mahlonovu, da bi se sačuvalo ime pokojnikovo na baštini i da se ime njegovo ne bi zatrlo među braćom njegovom i nestalo s vrata zavičaja njegova. Vi ste danas tome svjedoci." 11 Sav narod koji se nalazio na vratima gradskim i starješine rekoše: "Svjedoci smo! Dao Jahve da žena koja ulazi u dom tvoj bude kao Rahela i Lea, koje su obje podigle kuću Izraelovu! Obogati se u Efrati, a prodiči u Betlehemu! 12 Neka tvoja kuća, po potomstvu koje će ti dati Jahve od ove mlade žene, bude kao kuća Peresa, koga Judi rodi Tamara!" 13 Tako Boaz uze Rutu i ona posta žena njegova. Uđe on k njoj i Jahve joj dade te ona zatrudnje i rodi sina. 14 Onda žene rekoše Noemi: "Blagoslovljen bio Jahve koji ti danas nije uskratio skrbnika! I prodičio njegovo ime u Izraelu! 15 On će biti tvoja utjeha i potpora starosti tvojoj; jer ga rodi snaha tvoja koja te ljubi i koja ti vrijedi više od sedam sinova." 16 Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom. 17 Susjede mu nadjenuše ime govoreći: "Noemi se rodio sin!" I prozvaše ga Obed; on je otac Jišaja, oca Davidova. 18 A ovo je rodoslovlje Peresovo: Peres imade sina Hesrona, 19 Hesron Rama, Ram Aminadaba, 20 Aminadab Nahšona, Nahšon Salmona, Salmon Boaza, Boaz Obeda, 21 Obed Jišaja, a Jišaj Davida. 22
BKR(i) 10 Ano i Rut Moábskou, ženu Mahalonovu, vzal jsem sobě za manželku, abych vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho, a aby nebylo zahlazeno jméno mrtvého z bratří jeho, a z brány místa jeho. Vy svědkové jste dnes toho. 11 I řekl všecken lid, kterýž byl v bráně města, i starší: Svědkové jsme. Dejž Hospodin, aby žena vcházející do domu tvého byla jako Ráchel a jako Lía, kteréžto dvě vzdělaly dům Izraelský. Počínejž sobě zmužile v Efratě, a dosáhni jména v Betlémě. 12 A ať jest dům tvůj jako dům Fáresa, (kteréhož porodila Támar Judovi,) z semene toho, kteréž by dal tobě Hospodin s mladicí touto. 13 A tak Bóz pojal sobě Rut, a byla manželkou jeho. A když všel k ní, dal jí to Hospodin, že počala a porodila syna. 14 I řekly ženy Noémi: Požehnaný Hospodin, kterýž nedopustil toho, abys měla zbavena býti příbuzného v tento čas, tak aby trvalo v Izraeli jméno jeho. 15 Onť očerství duši tvou, a chovati tě bude v starosti tvé; nebo nevěsta tvá, kteráž tě miluje, porodila ho, kteráž tobě lepší jest, nežli sedm synů. 16 Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho. 17 Daly mu pak jméno sousedy, kteréž pravily: Narodil se syn Noémi, a nazvaly ho jménem Obéd. Onť jest otec Izai, otce Davidova. 18 A tito jsou rodové Fáresovi: Fáres zplodil Ezrona; 19 Ezron pak zplodil Rama, Ram pak zplodil Aminadaba; 20 Aminadab pak zplodil Názona, Názon pak zplodil Salmona; 21 Salmon pak zplodil Bóza, Bóz pak zplodil Obéda; 22 Obéd pak zplodil Izai, Izai pak zplodil Davida.
Danish(i) 10 Og tilmed har jeg taget Ruth den moabitiske, Malons Hustru, mig til en Hustru, til at oprejse den døde et Navn paa hans Arv, at den dødes Navn ikke skal udslettes blandt hans Brødre og af hans Steds Port; dertil ere I Vidner i Dag. 11 Og alt Folket, som var i Porten, og de Ældste sagde: Vi ere Vidner; HERREN give, at den Kvinde, der kommer i dit Hus, maa blive som Rakel og som Lea, hvilke begge byggede Israels Hus; og bliv du mægtig i Efrata og bliv navnkundig i Bethlehem! 12 Og dit Hus vorde ligesom Perez' Hus, hvem Thamar fødte Juda, ved den Sæd, som HERREN skal give dig af denne unge Kvinde. 13 Saa tog Boas Ruth, og hun blev ham til Hustru, og han gik ind til hende, og HERREN gav hende, at hun blev frugtsommelig, og hun fødte en Søn. 14 Da sagde Kvinderne til Noomi: Velsignet være HERREN, som ikke vilde lade dig fattes en Løser i Dag, og hans Navn vorde priset i Israel! 15 Og han skal være dig til at vederkvæge Sjælen og til at opholde dig i din Alderdom; thi din Sønnekone, som dig elskede, har født ham, hun, som er dig bedre end syv Sønner. 16 Og Noomi tog Barnet og lagde det paa sit Skød, og hun blev hans Fostermoder. 17 Og Nabóerskerne kaldte ham med Navn, sigende: Noomi er født en Søn; de kaldte hans Navn Obed, han var Fader til Isai, Davids Fader. 18 Og disse ere Perez' Slægter: Perez avlede Hezron, 19 og Hezron avlede Ram, og Ram avlede Amminadab, 20 og Amminadab avlede Nahesson, og Nahesson avlede Salmon, 21 og Salmon avlede Boas, og Boas avlede Obed, 22 og Obed avlede Isai, og Isai avlede David.
CUV(i) 10 又 娶 了 瑪 倫 的 妻 摩 押 女 子 路 得 為 妻 , 好 在 死 人 的 產 業 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 鄉 滅 沒 。 你 們 今 日 可 以 作 見 證 。 11 在 城 門 坐 著 的 眾 民 和 長 老 都 說 : 我 們 作 見 證 。 願 耶 和 華 使 進 你 家 的 這 女 子 , 像 建 立 以 色 列 家 的 拉 結 、 利 亞 二 人 一 樣 。 又 願 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恆 得 名 聲 。 12 願 耶 和 華 從 這 少 年 女 子 賜 你 後 裔 , 使 你 的 家 像 他 瑪 從 猶 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。 13 於 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 為 妻 , 與 他 同 房 。 耶 和 華 使 他 懷 孕 生 了 一 個 兒 子 。 14 婦 人 們 對 拿 俄 米 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 為 今 日 沒 有 撇 下 你 , 使 你 無 至 近 的 親 屬 。 願 這 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 聲 。 15 他 必 題 起 你 的 精 神 , 奉 養 你 的 老 , 因 為 是 愛 慕 你 的 那 兒 婦 所 生 的 。 有 這 兒 婦 比 有 七 個 兒 子 還 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。 17 鄰 舍 的 婦 人 說 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 給 孩 子 起 名 叫 俄 備 得 。 這 俄 備 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 衛 的 父 。 18 法 勒 斯 的 後 代 記 在 下 面 : 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 19 希 斯 崙 生 蘭 ; 蘭 生 亞 米 拿 達 ; 20 亞 米 拿 達 生 拿 順 ; 拿 順 生 撒 門 ; 21 撒 門 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 生 俄 備 得 ; 22 俄 備 得 生 耶 西 ; 耶 西 生 大 衛 。
CUV_Strongs(i)
  10 H7069 又娶了 H4248 瑪倫 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 為妻 H4191 ,好在死人 H5159 的產業 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本鄉 H3772 滅沒 H3117 。你們今日 H5707 可以作見證。
  11 H8179 在城門 H5971 坐著的眾民 H2205 和長老 H559 都說 H5707 :我們作見證 H3068 。願耶和華 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的這女子 H1129 ,像建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉結 H3812 、利亞 H8147 二人 H672 一樣。又願你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恆 H7121 H8034 名聲。
  12 H3068 願耶和華 H5291 從這少年女子 H5414 H2233 你後裔 H1004 ,使你的家 H8559 像他瑪 H3063 從猶大 H3205 所生 H6557 法勒斯 H1004 的家一般。
  13 H1162 於是,波阿斯 H3947 娶了 H7327 路得 H802 為妻 H935 ,與他同房 H3068 。耶和華 H5414 使 H2032 他懷孕 H3205 生了 H1121 一個兒子。
  14 H802 婦人們 H5281 對拿俄米 H559 H3068 :耶和華 H1288 是應當稱頌的 H3117 !因為今日 H7673 沒有撇下你,使你無 H1350 至近的親屬 H3478 。願這孩子在以色列 H7121 中得名聲。
  15 H7725 他必題起你的精神 H3557 ,奉養 H7872 你的老 H157 ,因為是愛慕你 H3618 的那兒婦 H3205 所生 H7651 的。有這兒婦比有七個 H1121 兒子 H2896 還好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 懷中 H539 ,作他的養母。
  17 H7934 鄰舍 H559 的婦人說 H581 :拿俄米 H3205 H7121 孩子了!就給 H8034 孩子起名 H7121 H5744 俄備得 H3448 。這俄備得是耶西 H1 的父 H1732 ,耶西是大衛 H1 的父。
  18 H6557 法勒斯 H8435 的後代 H6557 記在下面:法勒斯 H3205 H2696 希斯崙;
  19 H2696 希斯崙 H3205 H7418 H7410 ;蘭 H3205 H5992 亞米拿達;
  20 H5992 亞米拿達 H3205 H5177 拿順 H5177 ;拿順 H3205 H8012 撒門;
  21 H8012 撒門 H3205 H1162 波阿斯 H1162 ;波阿斯 H3205 H5744 俄備得;
  22 H5744 俄備得 H3205 H3448 耶西 H3448 ;耶西 H3205 H1732 大衛。
CUVS(i) 10 又 娶 了 玛 伦 的 妻 摩 押 女 子 路 得 为 妻 , 好 在 死 人 的 产 业 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 乡 灭 没 。 你 们 今 日 可 以 作 见 證 。 11 在 城 门 坐 着 的 众 民 和 长 老 都 说 : 我 们 作 见 證 。 愿 耶 和 华 使 进 你 家 的 这 女 子 , 象 建 立 以 色 列 家 的 拉 结 、 利 亚 二 人 一 样 。 又 愿 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恒 得 名 声 。 12 愿 耶 和 华 从 这 少 年 女 子 赐 你 后 裔 , 使 你 的 家 象 他 玛 从 犹 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。 13 于 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 为 妻 , 与 他 同 房 。 耶 和 华 使 他 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。 14 妇 人 们 对 拿 俄 米 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 因 为 今 日 没 冇 撇 下 你 , 使 你 无 至 近 的 亲 属 。 愿 这 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 声 。 15 他 必 题 起 你 的 精 神 , 奉 养 你 的 老 , 因 为 是 爱 慕 你 的 那 儿 妇 所 生 的 。 冇 这 儿 妇 比 冇 七 个 儿 子 还 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。 17 邻 舍 的 妇 人 说 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 给 孩 子 起 名 叫 俄 备 得 。 这 俄 备 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 卫 的 父 。 18 法 勒 斯 的 后 代 记 在 下 面 : 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 19 希 斯 崙 生 兰 ; 兰 生 亚 米 拿 达 ; 20 亚 米 拿 达 生 拿 顺 ; 拿 顺 生 撒 门 ; 21 撒 门 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 生 俄 备 得 ; 22 俄 备 得 生 耶 西 ; 耶 西 生 大 卫 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H7069 又娶了 H4248 玛伦 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 为妻 H4191 ,好在死人 H5159 的产业 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本乡 H3772 灭没 H3117 。你们今日 H5707 可以作见證。
  11 H8179 在城门 H5971 坐着的众民 H2205 和长老 H559 都说 H5707 :我们作见證 H3068 。愿耶和华 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的这女子 H1129 ,象建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉结 H3812 、利亚 H8147 二人 H672 一样。又愿你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恒 H7121 H8034 名声。
  12 H3068 愿耶和华 H5291 从这少年女子 H5414 H2233 你后裔 H1004 ,使你的家 H8559 象他玛 H3063 从犹大 H3205 所生 H6557 法勒斯 H1004 的家一般。
  13 H1162 于是,波阿斯 H3947 娶了 H7327 路得 H802 为妻 H935 ,与他同房 H3068 。耶和华 H5414 使 H2032 他怀孕 H3205 生了 H1121 一个儿子。
  14 H802 妇人们 H5281 对拿俄米 H559 H3068 :耶和华 H1288 是应当称颂的 H3117 !因为今日 H7673 没有撇下你,使你无 H1350 至近的亲属 H3478 。愿这孩子在以色列 H7121 中得名声。
  15 H7725 他必题起你的精神 H3557 ,奉养 H7872 你的老 H157 ,因为是爱慕你 H3618 的那儿妇 H3205 所生 H7651 的。有这儿妇比有七个 H1121 儿子 H2896 还好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 怀中 H539 ,作他的养母。
  17 H7934 邻舍 H559 的妇人说 H581 :拿俄米 H3205 H7121 孩子了!就给 H8034 孩子起名 H7121 H5744 俄备得 H3448 。这俄备得是耶西 H1 的父 H1732 ,耶西是大卫 H1 的父。
  18 H6557 法勒斯 H8435 的后代 H6557 记在下面:法勒斯 H3205 H2696 希斯崙;
  19 H2696 希斯崙 H3205 H7418 H7410 ;兰 H3205 H5992 亚米拿达;
  20 H5992 亚米拿达 H3205 H5177 拿顺 H5177 ;拿顺 H3205 H8012 撒门;
  21 H8012 撒门 H3205 H1162 波阿斯 H1162 ;波阿斯 H3205 H5744 俄备得;
  22 H5744 俄备得 H3205 H3448 耶西 H3448 ;耶西 H3205 H1732 大卫。
Esperanto(i) 10 kaj ankaux Ruton, la Moabidinon, la edzinon de Mahxlon, mi akiris al mi kiel edzinon, por restarigi la nomon de la mortinto al lia heredajxo, por ke la nomo de la mortinto ne estingigxu inter liaj fratoj kaj cxe la pordego de lia loko; vi estas atestantoj hodiaux. 11 Kaj la tuta cxeestantaro, kiu trovigxis cxe la pordego, kiel ankaux la plejagxuloj, respondis:Ni estas atestantoj; la Eternulo faru, ke la virino, kiu envenas en vian domon, estu simila al Rahxel kaj Lea, kiuj ambaux starigis la domon de Izrael, kaj vi estu sukcesplena en Efrata kaj akiru bonan nomon en Bet-Lehxem; 12 kaj via domo estu sukcesplena, simile al la domo de Perec, kiun naskis Tamar al Jehuda, el la idaro, kiun la Eternulo donos al vi de tiu junulino. 13 Kaj Boaz prenis Ruton, kaj sxi farigxis lia edzino; kaj li envenis al sxi, kaj la Eternulo donis al sxi gravedecon, kaj sxi naskis filon. 14 Kaj la virinoj diris al Naomi:Benata estu la Eternulo, kiu ne lasis vin sen parenco hodiaux, kaj li estu fama en Izrael; 15 kaj li estu al vi gxojiganto, kaj prizorganto de via maljuneco; cxar via bofilino, kiu amas vin kaj kiu estas al vi pli bona ol sep filoj, naskis lin. 16 Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino. 17 Kaj la najbarinoj donis al li nomon, dirante:Filo naskigxis al Naomi; kaj ili nomis lin Obed. Li estas la patro de Jisxaj, patro de David. 18 Kaj jen estas la generacioj de Perec:al Perec naskigxis HXecron, 19 al HXecron naskigxis Ram, al Ram naskigxis Aminadab, 20 al Aminadab naskigxis Nahxsxon, al Nahxsxon naskigxis Salma, 21 al Salma naskigxis Boaz, al Boaz naskigxis Obed, 22 al Obed naskigxis Jisxaj, kaj al Jisxaj naskigxis David.
Finnish(i) 10 Ja myös Ruutin Moabilaisen, Mahlonin lesken, olen ottanut emännäkseni, herättääkseni kuolleelle nimeä hänen perimisessänsä, ja ettei kuolleen nimi hukkuisi veljeinsä seasta ja hänen siastansa portissa; sen päälle olette te tänäpäivänä todistajat. 11 Niin kansa ja vanhimmat, jotka portissa olivat, sanoivat: me olemme todistajat. Herra tehköön vaimolle, joka sinun huoneeses tulee, niinkuin Rakelille ja niinkuin Lealle, jotka molemmat Israelin huoneen rakensivat, ja enentyköön voimas Ephratassa, ja tullos kuuluisaksi Betlehemissä! 12 Ja sinun huonees olkoon niinkuin Peretsen huone, jonka Tamar synnytti Juudalle, siitä siemenestä, jonka Herra sinulle antaa tästä nuoresta vaimosta! 13 Niin Boas otti Ruutin emännäksensä, ja hän meni hänen tykönsä; ja Herra antoi hänen tulla hedelmälliseksi, ja hän synnytti pojan. 14 Niin vaimot sanoivat Noomille: kiitetty olkoon Herra, joka ei sallinut sinulta puuttua perillistä tähän aikaan, että hänen nimensä pysyis Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua ja holhoova sinun vanhuuttas; sillä sinun miniäs, joka sinua rakastaa, on hänen synnyttänyt; hän itse on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa. 16 Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen. 17 Mutta hänen kylänsä vaimot antoivat hänelle nimen ja sanoivat: Noomille on poika syntynyt; ja kutsuivat hänen nimensä Obed: tämä on Davidin isän Isain isä. 18 Tämä on Peretsin sukukunta: Perets siitti Hetsronin. 19 Ja Hetsron siitti Raamin: Raam siitti Amminadabin. 20 Amminadab siitti Nahessonin: Nahesson siitti Salmon. 21 Salmo siitti Boaksen: Boas siitti Obedin. 22 Obed siitti Isain, ja Isai siitti Davidin.
FinnishPR(i) 10 Samalla minä olen ostanut myös mooabilaisen Ruutin, Mahlonin lesken, vaimokseni, pysyttääkseni vainajan nimen hänen perintöosassaan, ettei vainajan nimi häviäisi hänen veljiensä keskuudesta eikä hänen kotipaikkansa portista; sen todistajat te olette tänä päivänä." 11 Niin kaikki kansa, joka oli portissa saapuvilla, ja vanhimmat sanoivat: "Me olemme sen todistajat. Suokoon Herra, että vaimo, joka tulee taloosi, tulisi Raakelin ja Leean kaltaiseksi, jotka molemmat rakensivat Israelin huoneen. Tee väkeviä tekoja Efratassa ja saata nimesi kuuluisaksi Beetlehemissä. 12 Ja tulkoon niistä jälkeläisistä, jotka Herra antaa sinulle tästä nuoresta naisesta, sinulle suku, Pereksen suvun kaltainen, hänen, jonka Taamar synnytti Juudalle." 13 Niin Booas otti Ruutin, ja tämä tuli hänen vaimokseen. Ja hän yhtyi häneen; ja Herra antoi hänen tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan. 14 Silloin vaimot sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka tänä päivänä salli sinun saada sukulunastajan. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva sinun vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa." 16 Niin Noomi otti lapsen, pani sen helmaansa ja rupesi sen hoitajaksi. 17 Ja naapurivaimot antoivat lapselle nimen, sanoen: "Noomille on syntynyt poika". Ja he panivat hänen nimekseen Oobed. Hänestä tuli Iisain, Daavidin isän, isä. 18 Tämä on Pereksen sukuluettelo: Perekselle syntyi Hesron. 19 Hesronille syntyi Raam, ja Raamille syntyi Amminadab. 20 Amminadabille syntyi Nahson, ja Nahsonille syntyi Salma. 21 Salmalle syntyi Booas, ja Booaalle syntyi Oobed. 22 Oobedille syntyi Iisai, ja Iisaille syntyi Daavid.
Haitian(i) 10 An menm tan tou, yo ban m' dwa pran Rit, vèv Maklon an, pou madanm mwen. Konsa, tè a va rete nan fanmi defen an: Non defen an p'ap pèdi non plis nan lavil la. N'a sèvi m' temwen pou sa ki rive jòdi a. 11 Chèf yo ak lòt moun yo di l': -Wi, nou temwen. N'ap lapriyè Seyè a pou madanm sa a, ki pral antre lakay ou a, tankou Rachèl ak Leya ki te fè anpil pitit pou Jakòb, zansèt pèp Izrayèl la. Se pou ou vin rich anpil nan branch fanmi Efrat la. Se pou ou gen bon repitasyon nan lavil Betleyèm. 12 Se pou pitit Seyè a va ba ou ak jenn fanm sa a fè onè fanmi an, menm jan Perèz, pitit gason Jida ak Tama a, te fè l' pou fanmi l'. 13 Se konsa, Bòz pran Rit pou madanm li. Seyè a te beni Rit. Rit vin ansent, li fè yon pitit gason. 14 Medam lavil yo di Naomi konsa: -Lwanj pou Seyè a! Jòdi a li ba ou yon pitit gason ki pral pran swen ou. N'ap lapriyè pou ti gason sa a kite non l' nan peyi Izrayèl la. 15 Bèlfi ou la gen tan renmen ou. Li fè pou ou sa sèt pitit gason pa ta ka fè. Koulye a, li ba ou yon pitit pitit ki pral fè ou anvi viv ankò, yon pitit gason ki pral tounen baton vyeyès ou. 16 Naomi pran ti bebe a, li kenbe l' lakay li, li pran swen li tankou pitit li. 17 Medam yo ki rete nan vwazinaj la rele ti gason an Obèd. Yo mache di tout moun: Naomi gen yon lòt pitit gason. Se Obèd sa a ki pita vin gen yon pitit gason yo te rele Izayi, Izayi sa a ki te papa David. 18 Men non zansèt David yo depi Perèz: Perèz te papa Ezwon, 19 Ezwon te papa Ram. Ram te papa Aminadad, 20 Aminadad te papa Nachon. Nachon te papa Salmon, 21 Salmon te papa Bòz. Bòz te papa Obèd, 22 Obèd te papa Izayi, epi Izayi te papa David.
Hungarian(i) 10 [Sõt] a Moábita Ruthot is, Mahlonnak feleségét feleségül vettem, hogy nevet támaszszak a megholtnak az õ örökségében, és ki ne veszszen a megholtnak neve az õ atyjafiai közül és az õ helységének kapujából. Tanuk vagytok ma. 11 És monda az egész nép, mely a kapuban vala és a vének: Tanuk vagyunk! Tegye az Úr az asszonyt, a ki a te házadba megy, olyanná, mint Rákhel és Lea, a kik ketten építették fel Izráel házát, és gyûjts vagyont Efratában és szerezz nevet Bethlehemben. 12 És a te házad legyen, miként a Pérecz háza - a kit Thámár szült Júdának - abból a magzatból, a melyet az Úr adánd néked ettõl az asszonytól. 13 Elvevé annakokáért Boáz Ruthot, és lõn az néki felesége, és beméne hozzá, és megadá az Úr, hogy az fogana az õ méhében, és szült fiút. 14 És mondák az asszonyok Naóminak: Áldott az Úr, a ki ma nem engedte meg, hogy rokon nélkül maradj; emlegessék az õ nevét Izráelben! 15 És legyen õ a te lelkednek megvidámítója, és vénségednek istápolója, mert menyed szülte õt, az, a ki téged szeret, és a ki többet ér néked hét fiúnál. 16 Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak. 17 A szomszédasszonyok pedig nevet adának néki, mondván: Fia született Naóminak, és nevezték az õ nevét Obednek. Ez az apja Isainak, a Dávid atyjának. 18 És a Pérecz nemzetségei ezek: Pérecz nemzé Hesront; 19 Hesron pedig nemzé Rámot, és Rám nemzé Amminádábot; 20 Amminádáb pedig nemzé Naássont, és Naásson nemzé Sálmónt; 21 Sálmón pedig nemzé Boázt, és Boáz nemzé Obedet; 22 És Obed nemzé Isait, Isai pedig nemzé Dávidot.
Indonesian(i) 10 Di samping itu pula saya mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang Mahlon itu menjadi istri saya. Dengan demikian tanah itu akan tetap menjadi milik keluarga orang yang telah meninggal itu. Dan keturunannya pun akan tetap ada di antara sanak keluarganya dan di kotanya. Ingatlah Saudara-saudara, hari ini kalian semua menjadi saksinya." 11 Pemuka-pemuka masyarakat dan orang lain yang berada di situ berkata, "Ya, kami saksinya. Semoga TUHAN menjadikan istrimu itu seperti Rakhel dan Lea yang melahirkan banyak anak untuk Yakub. Semoga engkau makmur di antara orang-orang dari kaum Efrata dan semoga engkau terkenal di Betlehem. 12 Semoga anak-anak yang akan diberikan TUHAN kepadamu melalui wanita muda ini akan menjadikan keluargamu seperti Peres, anak dari Yehuda dan Tamar." 13 Maka Boas pun mengambil Rut menjadi istrinya. TUHAN memberkati Rut sehingga ia hamil lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 14 Para wanita berkata kepada Naomi, "Terpujilah TUHAN! Ia sudah memberikan seorang cucu laki-laki kepadamu pada hari ini untuk memeliharamu. Semoga anak itu menjadi termasyhur di Israel! 15 Menantumu itu sangat sayang kepadamu. Ia telah memberikan kepadamu lebih daripada apa yang dapat diberikan oleh tujuh orang anak laki-laki. Sekarang ia telah memberikan seorang cucu laki-laki pula kepadamu, yang akan memberi semangat baru kepadamu, dan memeliharamu pada masa tuamu." 16 Naomi mengambil anak itu lalu memeliharanya dengan penuh kasih sayang. 17 Para wanita tetangga-tetangga mereka menamakan anak itu Obed. Kepada setiap orang mereka berkata, "Naomi sudah mempunyai seorang anak laki-laki!" Obed inilah yang kemudian menjadi ayah dari Isai, dan Isai adalah ayah Daud. 18 Dan inilah garis silsilah Daud, mulai dari Peres, yaitu: Peres, Hezron, Ram, Aminadab, Nahason, Salmon, Boas, Obed, Isai, Daud. 19 (4:18) 20 (4:18) 21 (4:18) 22 (4:18)
Italian(i) 10 e che ancora mi ho acquistata per moglie Rut Moabita, moglie di Malon, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità; acciocchè il nome del morto non sia spento d’infra i suoi fratelli, e dalla porta del suo luogo. Voi ne siete oggi testimoni. 11 E tutto il popolo ch’era nella porta, e gli Anziani, dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. Il Signore faccia che la moglie, ch’entra in casa tua, sia come Rachele e come Lea, le quali edificarono amendue la casa d’Israele; fatti pur possente in Efrata, e fa’ che il tuo nome sia celebrato in Bet-lehem. 12 E della progenie, che il Signore ti darà di cotesta giovane, sia la casa tua come la casa di Fares, il quale Tamar partorì a Giuda. 13 Booz adunque prese Rut, ed ella gli fu moglie: ed egli entrò da lei, e il Signore le fece grazia d’ingravidare; e partorì un figliuolo. 14 E le donne dissero a Naomi: Benedetto sia il Signore, il quale non ha permesso che oggi ti sia mancato uno che avesse la ragione della consanguinità; il cui nome sia celebrato in Israele. 15 E siati esso per ristorarti l’anima, e per sostentar la tua vecchiezza; conciossiachè la tua nuora, la qual ti ama, e ti val meglio che sette figliuoli, abbia partorito questo fanciullo. 16 E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia. 17 E le vicine gli posero nome, quando fu detto: Un figliuolo è nato a Naomi; e lo chiamarono Obed. Esso fu padre d’Isai, padre di Davide. 18 Or queste sono le generazioni di Fares: Fares generò Hesron; 19 ed Hesron generò Ram; e Ram generò Amminadab; 20 e Amminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon; 21 e Salmon generò Booz; e Booz generò Obed; 22 e Obed generò Isai; ed Isai generò Davide.
ItalianRiveduta(i) 10 e che ho pure acquistato Ruth, la Moabita, moglie di Mahlon, perché sia mia moglie, affin di far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, onde il nome del defunto non si estingua tra i suoi fratelli e alla porta della sua città. Voi ne siete oggi testimoni". 11 E tutto il popolo che si trovava alla porta della città e gli anziani risposero: "Ne siamo testimoni. L’Eterno faccia che la donna ch’entra in casa tua sia come Rachele e come Lea, le due donne che fondarono la casa d’Israele. Spiega la tua forza in Efrata, e fatti un nome in Bethlehem! 12 Possa la progenie che l’Eterno ti darà da questa giovine, render la tua casa simile alla casa di Perets, che Tamar partorì a Giuda!" 13 Così Boaz prese Ruth, che divenne sua moglie. Egli entrò da lei, e l’Eterno le diè la grazia di concepire, ed ella partorì un figliuolo. 14 E le donne dicevano a Naomi: "Benedetto l’Eterno, il quale non ha permesso che oggi ti mancasse un continuatore della tua famiglia! Il nome di lui sia celebrato in Israele! 15 Egli consolerà l’anima tua e sarà il sostegno della tua vecchiaia; l’ha partorito la tua nuora che t’ama, e che vale per te più di sette figliuoli". 16 E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice. 17 Le vicine gli dettero il nome, e dicevano: "E’ nato un figliuolo a Naomi!" Lo chiamarono Obed. Egli fu padre d’Isai, padre di Davide. 18 Ecco la posterità di Perets: Perets generò Hetsron; 19 Hetsron generò Ram; Ram generò Amminadab; 20 Amminadab generò Nahshon; Nahshon generò Salmon; 21 Salmon generò Boaz; Boaz generò Obed; 22 Obed generò Isai, e Isai generò Davide.
Korean(i) 10 또 말론의 아내 모압 여인 룻을 사서 나의 아내로 취하고 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여 그 이름이 그 형제 중과 그 곳 성문에서 끊어지지 않게 함에 너희가 오늘날 증인이 되었느니라' 11 성문에 있는 모든 백성과 장로들이 가로되 `우리가 증인이 되노니 여호와께서 네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘 집을 세운 라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고 너로 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 원하며 12 여호와께서 이 소년 여자로 네게 후사를 주사 네 집으로 다말이 유다에게 낳아준 베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라' 13 이에 보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 그와 동침하였더니 여호와께서 그로 잉태케 하시므로 그가 아들을 낳은지라 14 여인들이 나오미에게 이르되 `찬송할지로다 ! 여호와께서 오늘날 네게 기업 무를 자가 없게 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라 ! 15 이는 네 생명의 회복자며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다 귀한 자부가 낳은 자로다' 16 나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니 17 그 이웃 여인들이 그에게 이름을 주되 `나오미가 아들을 낳았다' 하여 그 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라 18 베레스의 세계는 이러하니라 베레스는 헤스론을 낳았고 19 헤스론은 람을 낳았고, 람은 암미나답을 낳았고 20 암미나답은 나손을 낳았고, 나손은 살몬을 낳았고 21 살몬은 보아스를 낳았고, 보아스는 오벳을 낳았고 22 오벳은 이새를 낳았고, 이새는 다윗을 낳았더라
Lithuanian(i) 10 Taip pat ir moabitę Rūtą, Machlono žmoną, vesiu, kad išlaikyčiau mirusiojo vardą, jo nuosavybei ir kad jo vardas neišnyktų tarp jo brolių ir iš jo tėviškės. Jūs esate šiandien to įvykio liudytojai”. 11 Visi ten esantys žmonės ir vyresnieji atsakė: “Mes esame liudytojai. Viešpats telaimina moterį, ateinančią į tavo namus, kaip Rachelę ir Lėją, kurios sukūrė Izraelio namus. Tegul tau sekasi Efratoje ir tebūna garsus tavo vardas Betliejuje. 12 Tebūna tavo namai kaip namai Pereco, kurį Tamara pagimdė Judui, per palikuonis, kuriuos Viešpats tau duos iš šios jaunos moters”. 13 Boozas vedė Rūtą. Ir kai jis įėjo pas ją, Viešpats davė jai pastoti ir ji pagimdė sūnų. 14 Tuomet moterys sakė Noomei: “Palaimintas Viešpats, kuris nepaliko tavęs be įpėdinio, kad jo vardas būtų žymus Izraelyje. 15 Jis bus tau atgaiva ir pasirūpins tavimi senatvėje. Juk jį pagimdė tavo marti, kuri myli tave, ir yra tau daugiau negu septyni sūnūs”. 16 Noomė paėmė vaiką į savo prieglobstį ir buvo jo aukle. 17 Kaimynės jį pavadino Jobedu, sakydamos: “Sūnus gimė Noomei”. Jobedas buvo Jesės tėvas, karaliaus Dovydo senelis. 18 Šitie yra Pereco palikuonys: Perecs buvo Esromo tėvas, 19 Esromas­Aramo, Aramas­ Aminadabo, 20 Aminadabas­Naasono, Naasonas­Salmono, 21 Salmonas­Boozo, Boozas­Jobedo, 22 Jobedas­Jesės, o Jesė­Dovydo.
PBG(i) 10 Do tego Rutę Moabitkę, żonę Machalonowę, wziąłem sobie za żonę, abym wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego, iżby nie zginęło imię onego zmarłego między bracią jego, i z bramy miejsca jego; tego wyście dzisiaj świadkami. 11 I rzekł wszystek lud, który był w bramie miasta, i starsi: Jesteśmy świadkami; niech ci da Pan, aby niewiasta, która wchodzi w dom twój, była jako Rachel i jako Lija, które obie zbudowały dom Izraelski. Poczynajże sobie mężnie w Efracie, zjednaj sobie imię w Betlehemie. 12 Niechajże dom twój będzie jako dom Faresa, (którego porodziła Tamar Judzie,) z nasienia tego, któreć da Pan z tej to białej głowy. 13 A tak pojął sobie Booz Rutę, i była mu za żonę; a gdy wszedł do niej, tedy jej dał Pan, że poczęła, i porodziła syna. 14 I rzekły niewiasty do Noemi: Błogosławiony Pan, który cię dziś nie chciał mieć bez powinowatego, aby zostało imię jego w Izraelu. 15 Tenci ucieszy duszę twoję, i będzie cię żywił w starości twojej; albowiem synowa twoja, która cię miłuje, porodziła go, którać daleko jest lepsza, niżeli siedm synów. 16 A tak wziąwszy Noemi dzieciątko, położyła je na łonie swojem, a była mu za piastunkę. 17 I dały mu sąsiady imię, mówiąc: Narodził się syn Noemi, i nazwały imię jego Obed; tenci jest ojciec Isajego ojca Dawidowego. 18 A teć są rodzaje Faresowe: Fares spłodził Hesrona; 19 A Hesron spłodził Rama, a Ram spłodził Aminadaba; 20 A Aminadab spłodził Nahasona, a Nahason spłodził Salmona; 21 A Salmon spłodził Booza, a Booz spłodził Obeda; 22 A Obed spłodził Isajego, a Isaj spłodził Dawida.
Portuguese(i) 10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas. 11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Lia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faz-te nome afamado em Belém. 12 Também seja a tua casa como a casa de Peres, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça. 13 Assim tomou Booz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho. 14 Disseram então as mulheres a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel. 15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos. 16 E Noemi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama. 17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obed. Este é o pai de Jessé, pai de David. 18 São estas as gerações de Peres: Peres gerou a Hezrom, 19 Hezrom gerou a Ram, Ram gerou a Aminadab, 20 Aminadab gerou a Nasom, Nasom gerou a Salmon, 21 Salmon gerou a Booz, Booz gerou a Obed, 22 Obed gerou a Jessé, e Jessé gerou a David.
Norwegian(i) 10 Også moabittinnen Rut, Mahlons enke, har jeg vunnet mig til hustru for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd, så den avdødes navn ikke skal bli utryddet blandt hans brødre og i hans hjemsteds port; det er I vidner på idag. 11 Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vidner på. Herren la den kvinne som nu drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygget Israels hus, og gid du må bli en mektig mann i Efrata og få en navnkundig sønn i Betlehem! 12 Ditt hus bli som Peres' hus - han som Tamar fødte Juda - ved de efterkommere som Herren vil gi dig med denne unge kvinne! 13 Så tok Boas Rut hjem til sig, og hun blev hans hustru, og han gikk inn til henne; og Herren gav henne livsfrukt, og hun fødte en sønn. 14 Da sa kvinnene til No'omi: Lovet være Herren, som ikke lot dig fattes en løser idag, og han bli navnkundig i Israel*! / {* nemlig ved sønner.} 15 Han skal bli din sjels trøster og din alderdoms forsørger; for din sønnekone, som har dig kjær, har født ham, hun som er mere for dig enn syv sønner. 16 Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor. 17 Og grannekonene gav ham navn og sa: No'omi har fått en sønn! De kalte ham Obed; han blev far til Isai, Davids far. 18 Dette er Peres' efterkommere: Peres fikk sønnen Hesron, 19 og Hesron fikk sønnen Ram, og Ram fikk sønnen Amminadab, 20 og Amminadab fikk sønnen Nahson, og Nahson fikk sønnen Salma, 21 og Salmon fikk sønnen Boas, og Boas fikk sønnen Obed, 22 og Obed fikk sønnen Isai, og Isai fikk sønnen David.
Romanian(i) 10 şi că mi-am cumpărat deasemenea de nevastă pe Rut, Moabita, nevasta lui Mahlon, ca să ridic numele mortului în moştenirea lui, şi pentru ca numele mortului să nu fie şters dintre fraţii lui şi din poarta locului lui. Voi sînteţi martori azi despre aceasta!`` 11 Tot poporul care era la poartă şi bătrînii au zis:,,Sîntem martori! Domnul să facă pe femeia care intră în casa ta ca Rahela şi ca Lea, cari amîndouă au zidit casa lui Israel! Arată-ţi puterea în Efrata, şi fă-ţi un nume în Betleem! 12 Sămînţa pe care ţi -o va da Domnul, prin această tînără femeie, să-ţi facă o casă asemenea casei lui Pereţ, care s'a născut lui Iuda din Tamar!`` 13 Boaz a luat pe Rut, care i -a fost nevastă, şi el a intrat la ea. Domnul a făcut -o să zămislească, şi ea a născut un fiu. 14 Femeile au zis Naomei:,,Binecuvîntat să fie Domnul, care nu te -a lăsat lipsită azi de un bărbat cu drept de răscumpărare, şi al cărui nume va fi lăudat în Israel! 15 Copilul acesta îţi va înviora sufletul, şi va fi sprijinul bătrîneţelor tale; căci l -a născut noru-ta, care te iubeşte, şi care face pentru tine mai mult decît şapte fii.`` 16 Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el. 17 Vecinele i-au pus nume, zicînd:,,Un fiu s'a născut Naomei!`` Şi l-au numit Obed. Acesta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David. 18 Iată sămînţa lui Pereţ. Pereţ a fost tatăl lui Heţron; 19 Heţron a fost tatăl lui Ram; Ram a fost tatăl lui Aminadab; 20 Aminadab a fost tatăl lui Nahşon: Nahşon a fost tatăl lui Salmon; 21 Salmon a fost tatăl lui Boaz; Boaz a fost tatăl lui Obed; 22 Obed a fost tatăl lui Isai; şi Isai a fost tatăl lui David
Ukrainian(i) 10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я померлому на спадкові його, і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це! 11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахиль та як Лію, що вони обидві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я в Віфлеємі. 12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді. 13 І взяв Боаз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, і вона породила сина. 14 І сказали жінки до Ноомі: Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я його серед Ізраїля. 15 І він буде тобі потішителем душі та на виживлення твоєї сивини, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімох синів. 16 І взяла Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку. 17 А сусідки назвали ім'я йому, говорячи: Народився син для Ноомі! І назвали ім'я йому: Овед. А він батько Єссея, Давидового батька. 18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона, 19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава, 20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона; 21 а Салмон породив Боаза, а Боаз породив Оведа; 22 а Овед породив Єссея, а Єссей породив Давида.