Mark 14:34-42

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G4036 [2is dejected G1510.2.3   G3588   G5590 1My soul] G1473   G2193 unto G2288 death. G3306 Abide G5602 here G2532 and G1127 be vigilant!
  35 G2532 And G4281 having gone forth G3397 a little, G4098 he fell G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G1415 it is possible G1510.2.3   G3928 [3might pass G575 4from G1473 5him G3588 1the G5610 2hour].
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba G3588   G3962 father, G3956 all things G1415 are possible G1473 with you; G3911 carry away G3588   G4221 [2cup G575 3from G1473 4me G3778 1this]! G235 but G3756 not G5100 what G1473 I G2309 want, G235 but G5100 what G1473 you want .
  37 G2532 And G2064 he comes G2532 and G2147 finds G1473 them G2518 sleeping. G2532 And G3004 he says G3588 to G* Peter, G* Simon, G2518 do you sleep? G3756 Were you not able G2480   G1520 one G5610 hour G1127 to be vigilant?
  38 G1127 Be vigilant G2532 and G4336 pray! G2443 that G3361 you should not G1525 enter G1519 into G3986 a test. G3588 Indeed the G3303   G4151 spirit G4289 is eager, G3588 but G1161   G4561 the flesh G772 weak.
  39 G2532 And G3825 again, G565 having gone forth G4336 he prayed, G3588 [2the G1473 3same G3056 4word G2036 1having said].
  40 G2532 And G5290 having returned, G2147 he found G1473 them G3825 again G2518 sleeping, G1510.7.6 [3were G1063 1for G3588   G3788 2their eyes] G1473   G916 being weighed down, G2532 and G3756 they did not know G1492   G5100 what G1473 they should answer to him. G611  
  41 G2532 And G2064 he comes G3588 the G5154 third time, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G2518 Sleep G3588 the G3062 remaining G2532 and G373 rest! G566 Be at a distance! G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour]. G2400 Behold, G3860 [4is delivered up G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1519 into G3588 the G5495 hands G3588   G268 of sinners.
  42 G1453 Arise! G71 we should lead on. G2400 Behold, G3588 the one G3860 delivering me up G1473   G1448 approaches.
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4036 περίλυπός εστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2193 έως G2288 θανάτου G3306 μείνατε G5602 ώδε G2532 και G1127 γρηγορείτε
  35 G2532 και G4281 προελθών G3397 μικρόν G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G4336 προσηύχετο G2443 ίνα G1487 ει G1415 δυνατόν εστι G1510.2.3   G3928 παρέλθη G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η G5610 ώρα
  36 G2532 και G3004 έλεγεν G5 Αββά G3588 ο G3962 πατήρ G3956 πάντα G1415 δυνατά G1473 σοι G3911 παρένεγκε G3588 το G4221 ποτήριον G575 απ΄ G1473 εμού G3778 τούτο G235 αλλ΄ G3756 ου G5100 τι G1473 εγώ G2309 θέλω G235 αλλά G5100 τι G1473 συ
  37 G2532 και G2064 έρχεται G2532 και G2147 ευρίσκει G1473 αυτούς G2518 καθεύδοντας G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Πέτρω G* Σίμων G2518 καθεύδεις G3756 ουκ ίσχυσας G2480   G1520 μίαν G5610 ώραν G1127 γρηγορήσαι
  38 G1127 γρηγορείτε G2532 και G4336 προσεύχεσθε G2443 ίνα G3361 μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3986 πειρασμόν G3588 το μεν G3303   G4151 πνεύμα G4289 πρόθυμον G3588 η δε G1161   G4561 σαρξ G772 ασθενής
  39 G2532 και G3825 πάλιν G565 απελθών G4336 προσηύξατο G3588 τον G1473 αυτόν G3056 λόγον G2036 ειπών
  40 G2532 και G5290 υποστρέψας G2147 εύρεν G1473 αυτούς G3825 πάλιν G2518 καθεύδοντας G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G916 βεβαρημένοι G2532 και G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G5100 τι G1473 αυτώ αποκριθώσι G611  
  41 G2532 και G2064 έρχεται G3588 το G5154 τρίτον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2518 καθεύδετε G3588 το G3062 λοιπόν G2532 και G373 αναπαύεσθε G566 απέχει G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G2400 ιδού G3860 παραδίδοται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G268 αμαρτωλών
  42 G1453 εγείρεσθε G71 άγωμεν G2400 ιδού G3588 ο G3860 παραδιδούς με G1473   G1448 ήγγικε
Stephanus(i) 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι 38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων 42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε
    35 G2532 CONJ και G4281 [G5631] V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASN μικρον G4098 [G5707] V-IAI-3S επιπτεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο G2443 CONJ ινα G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα
    36 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G4671 P-2DS σοι G3911 [G5628] V-2AAM-2S παρενεγκε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G5101 I-ASN τι G1473 P-1NS εγω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ
    37 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G4613 N-VSM σιμων G2518 [G5719] V-PAI-2S καθευδεις G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-2S ισχυσας G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 [G5658] V-AAN γρηγορησαι
    38 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-2P ελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
    39 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-ASM | " τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων " G3588 T-ASM | τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων |
    40 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 [G5746] V-PPP-NPM καταβαρυνομενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G611 [G5680] V-AOS-3P αποκριθωσιν G846 P-DSM αυτω
    41 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 [G5719] V-PAI-2P καθευδετε G2518 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-ASN | " το " G3588 T-ASN | το G3063 A-ASN | λοιπον G2532 CONJ και G373 [G5731] V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 [G5732] V-PMM-2P G566 [G5719] V-PAI-3S απεχει G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
    42 G1453 [G5728] V-PEM-2P εγειρεσθε G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4036 A-NSF περίλυπός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G2288 N-GSM θανάτου· G3306 V-AAM-2P μείνατε G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε.
  35 G2532 CONJ καὶ G4281 V-2AAP-NSM προελθὼν G3398 A-ASN μικρὸν G4098 V-IAI-3S ἔπιπτεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2532 CONJ καὶ G4336 V-INI-3S προσηύχετο G2443 CONJ ἵνα G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα,
  36 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5 N-PRI ἀββᾶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3956 A-NPN πάντα G1415 A-NPN δυνατά G4771 P-2DS σοι· G3911 V-2AAM-2S παρένεγκε G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3778 D-ASN τοῦτο G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ· G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G5101 I-ASN τί G1473 P-1NS ἐγὼ G2309 V-PAI-1S θέλω G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G4771 P-2NS σύ.
  37 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G846 P-APM αὐτοὺς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G4613 N-VSM Σίμων, G2518 V-PAI-2S καθεύδεις; G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-2S ἴσχυσας G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G1127 V-AAN γρηγορῆσαι;
  38 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAS-2P ἔλθητε G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν. G3588 T-NSN τὸ G3303 PRT μὲν G4151 N-NSN πνεῦμα G4289 A-NSN πρόθυμον, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4561 N-NSF σὰρξ G772 A-NSF ἀσθενής.
  39 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G3588 T-ASM τὸν G846 P-ASM αὐτὸν G3056 N-ASM λόγον G3004 V-2AAP-NSM εἰπών.
  40 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NSM ὑποστρέψας G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G846 P-APM αὐτοὺς G3825 ADV πάλιν G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G916 V-PPP-NPM καταβαρυνόμενοι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G5101 I-ASN τί G611 V-AOS-3P ἀποκριθῶσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
  41 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2518 V-PAI-2P καθεύδετε G3588 T-ASN τὸ G3063 A-ASN λοιπὸν G2532 CONJ καὶ G373 V-PMI-2P ἀναπαύεσθε· G568 V-PAI-3S ἀπέχει· G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
  42 G1453 V-PEM-2P ἐγείρεσθε G71 V-PAS-1P ἄγωμεν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδούς G1473 P-1AS με G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν.
Tregelles(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο, ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα· 36 καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε
  35 G2532 CONJ και G4281 (G5631) V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASN μικρον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G2443 CONJ ινα G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα
  36 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G4671 P-2DS σοι G3911 (G5628) V-2AAM-2S παρενεγκε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G5124 D-ASN τουτο G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G5101 I-ASN τι G1473 P-1NS εγω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ
  37 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G4613 N-VSM σιμων G2518 (G5719) V-PAI-2S καθευδεις G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-2S ισχυσας G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 (G5658) V-AAN γρηγορησαι
  38 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
  39 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων
  40 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NSM υποστρεψας G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G846 P-DSM αυτω G611 (G5680) V-AOS-3P αποκριθωσιν
  41 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 (G5719) V-PAI-2P καθευδετε G2518 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-ASN το G3063 A-ASN λοιπον G2532 CONJ και G373 (G5731) V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 (G5732) V-PMM-2P G566 (G5719) V-PAI-3S απεχει G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
  42 G1453 (G5728) V-PEM-2P εγειρεσθε G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν
Nestle(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4036A-NSFπεριλυποvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG2288N-GSMθανατουG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG1127 [G5720]V-PAM-2Pγρηγορειτε
   35 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3398A-ASNμικρονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG2443CONJιναG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG5610N-NSFωρα
   36 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5N-PRIαββαG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3956A-NPNπανταG1415A-NPNδυναταG4771P-2DSσοιG3911 [G5628]V-2AAM-2SπαρενεγκεG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3778D-ASNτουτοG235CONJαλλG3756PRT-NουG5101I-ASNτιG1473P-1NSεγωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG235CONJαλλαG5101I-ASNτιG4771P-2NSσυ
   37 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-APMαυτουvG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG4613N-VSMσιμωνG2518 [G5719]V-PAI-2SκαθευδειvG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-2SισχυσαvG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG1127 [G5658]V-AANγρηγορησαι
   38 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG3588T-NSNτοG3303PRTμενG4151N-NSNπνευμαG4289A-NSNπροθυμονG3588T-NSFηG1161CONJδεG4561N-NSFσαρξG772A-NSFασθενηv
   39 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG3588T-ASMτονG846P-ASMαυτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπων
   40 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NSMυποστρεψαvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG846P-APMαυτουvG3825ADVπαλινG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GPMαυτωνG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG5101I-ASNτιG846P-DSMαυτωG611 [G5680]V-AOS-3Pαποκριθωσιν
   41 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2518 [G5719]V-PAI-2PκαθευδετεG3063A-ASNλοιπονG2532CONJκαιG373 [G5731]V-PMI-2PαναπαυεσθεG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1519PREPειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3588T-GPMτωνG268A-GPMαμαρτωλων
   42 G1453 [G5728]V-PEM-2PεγειρεσθεG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG1473P-1ASμεG1448 [G5758]V-RAI-3Sηγγικεν
SBLGNT(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
f35(i) 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκαι το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι 38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενηv 39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων 42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
IGNT(i)
  34 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G4036 περιλυπος Very Sorrowful G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G2193 εως Even To G2288 θανατου Death; G3306 (G5657) μεινατε Remain G5602 ωδε Here G2532 και And G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch.
  35 G2532 και And G4281 (G5631) προελθων Having Gone Forward G3397 μικρον A Little G4098 (G5627) επεσεν He Fell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G4336 (G5711) προσηυχετο Prayed G2443 ινα That, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible G2076 (G5748) εστιν It Is, G3928 (G5632) παρελθη Might Pass G575 απ From G846 αυτου Him G3588 η The G5610 ωρα Hour.
  36 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G5 αββα   G3588 ο Abba, G3962 πατηρ Father, G3956 παντα All Things "are" G1415 δυνατα Possible G4671 σοι To Thee; G3911 (G5628) παρενεγκε   G3588 το Take Away G4221 ποτηριον Cup G575 απ From G1700 εμου Me G5124 τουτο This; G235 αλλ But G3756 ου Not G5101 τι What G1473 εγω I G2309 (G5719) θελω Will, G235 αλλα But G5101 τι What G4771 συ Thou.
  37 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει Finds G846 αυτους Them G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω He Says G4074 πετρω To Peter, G4613 σιμων Simon, G2518 (G5719) καθευδεις   G3756 ουκ Sleepest Thou? G2480 (G5656) ισχυσας Wast Thou Not Able G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G1127 (G5658) γρηγορησαι To Watch?
  38 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray, G2443 ινα   G3361 μη That G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter Not G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation. G3588 το The G3303 μεν Indeed G4151 πνευμα Spirit "is" G4289 προθυμον   G3588 η Ready, G1161 δε But The G4561 σαρξ Flesh G772 ασθενης Weak.
  39 G2532 και And G3825 παλιν Again G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5662) προσηυξατο He Prayed, G3588 τον The G846 αυτον Same G3056 λογον Thing G2036 (G5631) ειπων Saying.
  40 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψας Having Returned G2147 (G5627) ευρεν He Found G846 αυτους Them G3825 παλιν Again G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ   G3588 οι For Were G3788 οφθαλμοι   G846 αυτων Their Eyes G916 (G5772) βεβαρημενοι Heavy; G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew Not G5101 τι What G846 αυτω Him G611 (G5680) αποκριθωσιν They Should Answer.
  41 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2518 (G5720) καθευδετε   G3588 το Sleep On G3063 λοιπον Now G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Take Your Rest. G566 (G5719) απεχει It Is Enough; G2064 (G5627) ηλθεν Has Come G3588 η The G5610 ωρα Hour; G2400 (G5628) ιδου Lo, G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1519 εις Into G3588 τας The G5495 χειρας   G3588 των Hands G268 αμαρτωλων Of Sinners.
  42 G1453 (G5728) εγειρεσθε Rise, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go; G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Is Delivering Up G3165 με Me G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4036 A-NSF περιλυπος Deeply Grieved G2193 CONJ εως To Point G2288 N-GSM θανατου Of Death G3306 V-AAM-2P μεινατε Remain Ye G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch
   35 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Gone Forward G3397 A-ASN μικρον Little G4098 V-2AAI-3S επεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2532 CONJ και And G4336 V-INI-3S προσηυχετο Prayed G2443 CONJ ινα That G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν It Were G1415 A-NSN δυνατον Possible G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3928 V-2AAS-3S παρελθη Might Pass G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   36 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5 N-PRI αββα Abba G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3956 A-NPN παντα All G1415 A-NPN δυνατα Possible G4671 P-2DS σοι To Thee G3911 V-2AAM-2S παρενεγκε Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G1473 P-1NS εγω I G2309 V-PAI-1S θελω Want G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G4771 P-2NS συ Thou
   37 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G846 P-APM αυτους Them G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G4613 N-VSM σιμων Simon G2518 V-PAI-2S καθευδεις Do Thou Sleep G2480 V-AAI-2S ισχυσας Thou Were Able G3756 PRT-N ουκ Not G1127 V-AAN γρηγορησαι To Watch G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour
   38 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch Ye G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G3303 PRT μεν Truly G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4289 A-NSN προθυμον Willing G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G772 A-NSF ασθενης Weak
   39 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G3588 T-ASM τον Tho G846 P-ASM αυτον Same G3056 N-ASM λογον Statement
   40 G2532 CONJ και And G5290 V-AAP-NSM υποστρεψας Having Returned G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G846 P-APM αυτους Them G3825 ADV παλιν Again G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Weighed Down G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G611 V-AOS-3P αποκριθωσιν They Should Reply G846 P-DSM αυτω To Him
   41 G2532 CONJ και (a) And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2518 V-PAM-2P καθευδετε Sleep G3063 A-ASN λοιπον Remaining G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Take Rest G566 V-PAI-3S απεχει (b) It Is Enough G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3588 T-GPM των Of Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   42 G1453 V-PEM-2P εγειρεσθε Arise G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Be Going G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrays G3165 P-1AS με Me G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
new(i)
  34 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them, G3450 { My G5590 breath G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 to G2288 death: G3306 [G5657] tarry ye G5602 here, G2532 and G1127 [G5720] watch.}
  35 G2532 And G4281 [G5631] he went forward G3397 a little, G4098 [G5627] and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 [G5711] prayed G2443 that, G1487 if G2076 [G5748] it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 [G5632] might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 [G5707] he said, G5 { Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to thee; G3911 [G5628] take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 [G5719] will, G235 but G5101 what G4771 thou wilt.}
  37 G2532 And G2064 [G5736] he cometh, G2532 and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] sleeping, G2532 and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter, G4613 { Simon, G2518 [G5719] sleepest thou? G2480 [G5656] couldest G3756 not G1127 [G5658] thou watch G3391 one G5610 hour?}
  38 G1127 [G5720] { Watch ye G2532 and G4336 [G5737] pray, G3363 lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 truly G4289 is ready, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.}
  39 G2532 And G3825 again G565 [G5631] he went away, G4336 [G5662] and prayed, G2036 [G5631] and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 [G5660] when he returned, G2147 [G5627] he found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again, G1063 (for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] being weighed down, G2532 G3756 ) neither G1492 [G5715] knew they G5101 what G611 [G5680] to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G5154 the third time, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2518 [G5719] { Sleep on G3063 now, G2532 and G373 [G5731] take your rest: G566 [G5719] it is enough, G5610 the hour G2064 [G5627] is come; G2400 [G5628] behold, G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
  42 G1453 [G5728] { Rise up, G71 [G5725] let us go; G2400 [G5628] lo, G3860 [G5723] he that betrayeth G3165 me G1448 [G5758] is at hand.}
Vulgate(i) 34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate 35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora 36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu 37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare 38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma 39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens 40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei 41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum 42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Clementine_Vulgate(i) 34 { Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.} 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. 36 { Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.} 37 { Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?} 38 { vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.} 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. 41 { Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.} 42 { Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.}
WestSaxon990(i) 34 & sæde him; Unröt is min sawl oð deað. gebidað her & waciað; 35 Ða he lyt-hwon forð-stöp he astrehte hine ofer þa eorðan. & he bæd. gif hit beon mihte þt he on þære tide fram him gewite; 36 And þa cwæð he. abba. þt is fæder on ure geþeode. ealle þing þe synt mihtiglice. afyrr þysne calic fram me ac na þt ic wylle ac þt þu; 37 Þa com he & funde hi slæpende. & cwæð to petre; Simon. slæpst þu. ne mihtest ðu äne tide wacian. 38 waciað & gebiddað þt ge on costnunge ne gän. witodlice se gast is gearu. ac þt flæsc is untrum; 39 And eft he ge-bæd þa ylcan spræce. 40 & þa he hine eft agën bewende. he funde hï slæpende. hyra eagan wæron gehefegode & hi nyston hwæt hi him &swaredon; 41 Ða com he þriddan siðe & sæde him. slapað nü & restað genoh hit ys. tïma ys cumen nu is mannes sunu geseald on synfulra handa; 42 Arïsaþ. uton gan. nu is gehende se ðe me sylð;
WestSaxon1175(i) 34 & sæde heom. Vnrot is min sawle odðe deað ge-biddeð her & wakieð. 35 Ða he lithwon forð-stop. he astrehte hine ofer þa eorðan & ge-bæd. gyf hit beon mihte. þt he on þare tide fram him ge-wite. 36 & þa [quoth]. he. abba. þt is fader on ure ge-þeode alle þing þe sende mihtilice afyrre þisne calic fram me. ac na þt ic wille äc þt þu. 37 Ða com he & funde hyo slæpende. & cwæð to petre. Simon slæpst þu. ne mihtest þu ane tide wacien. 38 wacieð & ge-biddað þt ge on costnunge ne gan. witodlice se gast is geare. ac þt flæsc is untrum. 39 And eft he ge-bæd þa ylcen spæce. 40 & þa he hine eft agen be-wende. he funde hyo slæpende. heore eagen wæren ge-hefegede. & hyo nyston hwæt hyo him andswereden. 41 Þa com he ðriddan siðe. & sæde heom slæpeð nu & resteð ge-noh hit is. time is cumen nu is mannes sune ge-seald on synfulre hande. 42 arised uten gan. nu is ge-hende se þe me syld.
Wycliffe(i) 34 And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. 35 And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym. 36 And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don. 37 And he cam, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, Symount, slepist thou? myytist thou not wake with me oon our? 38 Wake ye, and `preie ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleische is sijk. 39 And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word; 40 and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym. 41 And he cam the thridde tyme, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; it suffisith. The hour is comun; lo! mannus sone schal be bitraied in to the hondis of synful men. 42 Rise ye, go we; lo! he that schal bitraye me is nyy.
Tyndale(i) 34 and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche. 35 And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him. 36 And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done. 37 And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre? 38 watche ye and praye leest ye entre into temptacion: ye sprete is redy but ye flessh is weeke. 39 And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes. 40 And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him. 41 And he cam the thyrde tyme and sayd vnto the: slepe hens forth and take youre ease it is ynough. The houre is come beholde ye sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of synners. 42 Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande.
Coverdale(i) 34 & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch. 35 And he wente forth a litle, fell vpon the grounde and prayed, that, (yf it were possyble) ye houre might passe fro him, 36 and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt. 37 And he came vnto them, and founde the slepynge, and sayde vnto Peter: Symon, slepest thou? Couldest thou not watch with me one houre? 38 Watch and praye, that ye fal not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but ye flesh is weake. 39 And he wete forth agayne, and prayde, and spake the same wordes, 40 and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him. 41 And he came the thirde tyme, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest, It is ynough, the houre is come: beholde, ye sonne of man shalbe delyuered in to the handes of synners: 42 aryse, let vs be goynge. Beholde, he is at hande, that betrayeth me.
MSTC(i) 34 And said unto them, "My soul is very heavy even unto the death, tarry here and watch." 35 And he went forth a little and fell down on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, "Abba father, all things are possible unto thee, take away this cup from me. Nevertheless, not that I will, but that thou wilt be done." 37 And he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, sleepest thou? Couldest not thou watch with me one hour? 38 Watch ye, and pray, lest ye enter into temptation: the spirit is ready, but the flesh is weak." 39 And again he went away and prayed, and spake the same words. 40 And he returned and found them asleep again, for their eyes were heavy: neither could they wist what they might answer to him. 41 And he came the third time, and said unto them, "Sleep henceforth, and take your ease. It is enough. The hour is come; Behold the son of man shall be delivered into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. Lo: he that betrayeth me is at hand."
Matthew(i) 34 and said vnto them: My soule is very heauye euen vnto the death: tarye here & watche. 35 And he wente forthe a litle and fell doune on the grounde, and prayed: that yf it were possyble, the houre myght passe from hym. 36 And he sayde: Abba father, all thynges are possyble vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll but that thou wylte, be done. 37 And he came, and founde them slepynge, and sayd to Peter: Symon slepest thou? Couldest not thou watche wt me one houre? 38 watche ye, and praye leaste ye enter into temptacyon, the spirite is ready, and the fleshe is weake. 39 And agayne he went away and prayed and spake the same wordes. 40 And he returned and found them a slepe agayn, for theyr eyes were heauy: neither wyste they what to aunswere hym. 41 And he came the thyrde tyme and sayd vnto them: slepe hence forth and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde the sonne of man shalbe delyuered into the handes of synners. 42 Ryse vp let vs go. Lo, he that betrayeth me, is at hande.
Great(i) 34 & sayeth vnto them: My soule is heuy, euen vnto the deeth, tary ye here and watche. 35 And he went forth a lytle & fell downe flatt on the grounde, & prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from him. 36 And he sayde: Abba father, all thinges are possible vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I will: but that thou wilt, be done. 37 And he cam & founde them slepyng, & sayeth to Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre? 38 watche ye, & praye, leest ye entre into temptacion, the sprete trulye is ready, but the flesh is weake. 39 And agayne he went asyde, & prayde, and spake the same wordes. 40 And he returned, & founde them a slepe agayne. For their eyes were heuy: nether wist they, what to answere him. 41 And he came the thirde tyme & sayde vnto them: slepe hens forth, and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of synners. 42 Ryse vp, let vs go. Lo, he that betrayeth me, is at hande.
Geneva(i) 34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch. 35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him. 36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done. 37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre? 38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake. 39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes. 40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him. 41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners. 42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
Bishops(i) 34 And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche 35 And he went foorth a litle, and fell flat on the grounde, and prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from hym 36 And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou [wylt, be done. 37 And he came & founde them slepyng, and sayth vnto Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre 38 Watche ye, and pray, lest ye enter into temptation: the spirite truely is redy, but the fleshe is weake 39 And agayne he went asyde, & prayed, and spake the same wordes 40 And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym 41 And he came the thirde tyme, & sayde vnto them: slepe hencefoorth, and take your ease, it is inough: The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of sinners 42 Ryse vp, let vs go: Lo, he that betrayeth me, is at hande
DouayRheims(i) 34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. 35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. 36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? 38 Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And going away again, he prayed, saying the same words. 40 And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
KJV(i) 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
KJV_Cambridge(i) 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
KJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3450 , My G5590 soul G2076 is [G5748]   G4036 exceeding sorrowful G2193 unto G2288 death G3306 : tarry ye [G5657]   G5602 here G2532 , and G1127 watch [G5720]  .
  35 G2532 And G4281 he went forward [G5631]   G3397 a little G4098 , and fell [G5627]   G1909 on G1093 the ground G2532 , and G4336 prayed [G5711]   G2443 that G1487 , if G2076 it were [G5748]   G1415 possible G5610 , the hour G3928 might pass [G5632]   G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said [G5707]   G5 , Abba G3962 , Father G3956 , all things G1415 are possible G4671 unto thee G3911 ; take away [G5628]   G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G235 : nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will [G5719]   G235 , but G5101 what G4771 thou wilt.
  37 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G846 them G2518 sleeping [G5723]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4074 unto Peter G4613 , Simon G2518 , sleepest thou [G5719]   G2480 ? couldest [G5656]   G3756 not G1127 thou watch [G5658]   G3391 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch ye [G5720]   G2532 and G4336 pray [G5737]   G3363 , lest G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G3986 temptation G4151 . The spirit G3303 truly G4289 is ready G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.
  39 G2532 And G3825 again G565 he went away [G5631]   G4336 , and prayed [G5662]   G2036 , and spake [G5631]   G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 when he returned [G5660]   G2147 , he found [G5627]   G846 them G2518 asleep [G5723]   G3825 again G1063 , (for G846 their G3788 eyes G2258 were [G5713]   G916 heavy [G5772]   G2532 ,) neither G3756   G1492 wist they [G5715]   G5101 what G611 to answer [G5680]   G846 him.
  41 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G5154 the third time G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2518 , Sleep on [G5719]   G3063 now G2532 , and G373 take your rest [G5731]   [G5732]   G566 : it is enough [G5719]   G5610 , the hour G2064 is come [G5627]   G2400 ; behold [G5628]   G5207 , the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  42 G1453 Rise up [G5728]   G71 , let us go [G5725]   G2400 ; lo [G5628]   G3860 , he that betrayeth [G5723]   G3165 me G1448 is at hand [G5758]  .
Mace(i) 34 even unto death: tarry ye here, and watch. 35 then advancing a little further, he fell on the ground, and prayed, that this anxiety might pass from him. 36 saying, father, all things are possible to thee, take away this cup from me: nevertheless, not my will, but thine be done. 37 Then he return'd, and having found them sleeping, he said to Peter, Simon, are you asleep? could you not watch one hour? 38 watch and pray, that you may not yield to temptation: the mind indeed is vigorous, but the body is weak. 39 Again he retired, and prayed, uttering the same words. 40 then he return'd and found them still sleeping, for their eyes were heavy, and they did not know how to give an answer. 41 after that he came a third time, and said to them, sleep on now and take your rest. 'tis done, the time is come, and the son of man is to be betrayed into the hands of sinners. 42 rise, let us be going: see, the traitor is just upon us.
Whiston(i) 34 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he proceeded a little, and fell on his face, and prayed, that if it were possible this hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, All things [are] possible unto thee, take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? could not ye watch one hour? 38 Watch ye and pray; that ye enter not into temptation, the spirit truly [is] willing, but the flesh [is] weak. 39 And again he went away, and prayed. 40 And when he came, he found them asleep, for their eyes were heavy: neither knew they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on, and take your rest: the end is very near, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go: lo, he that betrayeth me is at hand.
Wesley(i) 34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me: yet not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? 38 Couldest thou not watch one hour? Watch and pray, lest ye enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And going again he prayed, speaking the same words. And returning, 40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up; let us go: lo he that betrayeth me is at hand.
Worsley(i) 34 And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch. 35 And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour? 38 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak. 39 And He went away again, and prayed, after the same manner. 40 And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; see the traitor is at hand.
Haweis(i) 34 and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch. 35 And he went a little farther forward, and fell on the earth, and prayed, that if it were possible the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me, nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 37 And he came and found them asleep: and saith unto Peter, Sleepest thou? hast thou not strength to watch with me a single hour? 38 Watch ye and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, speaking the same sentence. 40 And when he returned, he found them again sleeping; for their eyes were weighed down: and they knew not what to answer him. 41 Then the third time he cometh, and saith unto them, Sleep on now, and repose: it is enough, the hour is come; lo! the Son of man is betrayed into the hands of sinners; 42 arise, let us go; behold, the traitor approaches me.
Thomson(i) 34 he saith to them, My soul is exceeding sorrowful even to death. Stay here and watch. 35 Then having advanced a little further, he prostrated himself on the ground, and prayed, that if it were possible this hour might pass from him. 36 And he said, Abba, father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done. 37 Then he cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou asleep? Couldst thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not come to a trial. The spirit is indeed willing; but the flesh is weak. 39 Then going away again, he prayed, using the same words. 40 And on returning, he found them again asleep. For their eyes were weighed down, and they did not know what to answer him. 41 Then he cometh the third time, and saith to them, Are you still asleep and taking rest? It is over. The hour is come. Behold the son of man is delivered into the hands of sinners. 42 Arise and let us go. Lo! he who delivereth me up is at hand.
Webster(i) 34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Webster_Strongs(i)
  34 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them G3450 , { My G5590 soul G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 to G2288 death G3306 [G5657] : tarry ye G5602 here G2532 , and G1127 [G5720] watch.}
  35 G2532 And G4281 [G5631] he went forward G3397 a little G4098 [G5627] , and fell G1909 on G1093 the ground G2532 , and G4336 [G5711] prayed G2443 that G1487 , if G2076 [G5748] it were G1415 possible G5610 , the hour G3928 [G5632] might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 [G5707] he said G5 , { Abba G3962 , Father G3956 , all things G1415 are possible G4671 to thee G3911 [G5628] ; take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G235 : nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 [G5719] will G235 , but G5101 what G4771 thou wilt.}
  37 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G2532 , and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] sleeping G2532 , and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter G4613 , { Simon G2518 [G5719] , sleepest thou G2480 [G5656] ? couldest G3756 not G1127 [G5658] thou watch G3391 one G5610 hour?}
  38 G1127 [G5720] { Watch ye G2532 and G4336 [G5737] pray G3363 , lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation G4151 . The spirit G3303 truly G4289 is ready G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.}
  39 G2532 And G3825 again G565 [G5631] he went away G4336 [G5662] , and prayed G2036 [G5631] , and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 [G5660] when he returned G2147 [G5627] , he found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again G1063 , (for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] heavy G2532 G3756 ,) neither G1492 [G5715] knew they G5101 what G611 [G5680] to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G5154 the third time G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2518 [G5719] , { Sleep on G3063 now G2532 , and G373 [G5731] take your rest G566 [G5719] : it is enough G5610 , the hour G2064 [G5627] is come G2400 [G5628] ; behold G5207 , the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
  42 G1453 [G5728] { Rise up G71 [G5725] , let us go G2400 [G5628] ; lo G3860 [G5723] , he that betrayeth G3165 me G1448 [G5758] is at hand.}
Living_Oracles(i) 34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch. 35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour, 36 and said, Abba, (that is, Father,) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt. 37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour? 38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 Again, he retired and prayed, using the same words. 40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him. 41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
Etheridge(i) 34 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful. 35 And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine. 37 And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch? 38 Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm. 39 And he went again, prayed, and said that word. 40 And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him. 41 And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
Murdock(i) 34 And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful. 35 And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine. 37 And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour? 38 Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak. 39 And he went again and prayed, speaking the same language. 40 And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him. 41 And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.
Sawyer(i) 34 And he said to them, My soul is extremely sorrowful, even to death; remain here and watch. 35 And going forward a little he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, father, all things are possible to thee. Take away this cup from me; but not what I will but what thou wilt. 37 And he came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you enter not into trial; the spirit indeed is willing, but flesh is weak. 39 And again going away he prayed, saying the same words. 40 And again coming he found them sleeping; for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he came a third time, and said to them, Sleep henceforth, and be refreshed. It is enough; the hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners! 42 arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand!
Diaglott(i) 34 And he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me even to death; remain you here, and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground; and prayed, that, if possible it is, might pass from him the hour. 36 And he said: Abba the Father, all (things) possible to thee; take the cup from me this. But not, what I will, but what thou. 37 And he comes, and finds them sleeping; and he says to the Peter: Simon, sleepest thou? not couldst thou one hour to watch? 38 Watch you and pray you, that not you enter into temptation; the indeed spirit ready, the but flesh weak. 39 And again going away he prayed, the same word saying. 40 And having returned, he found them again sleeping; were for the eyes of them weighed down and not they knew, what to him they might answer. 41 And he comes the third, and he says to them: Do you sleep the now and rest you? it is enough, is come the hour; lo, is delivered up the son of the man into the hands of the sinners. 42 Arise, let us go, lo, he delivering up me has come near.
ABU(i) 34 And he says to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death; tarry here, and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said: Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And he comes, and finds them sleeping. And he says to Peter: Simon, sleepest thou? Couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he comes the third time, and says to them: Do ye sleep the remaining time, and take your rest? It is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
Anderson(i) 34 And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him; 36 and he said: Abba, Father, all things are possible to thee; let this cup pass from me: but not what I will, but what thou wiliest. 37 And he came and found them sleeping; and he said to Peter: Simon, do you sleep? Had you not strength to watch one hour? 38 Watch, and pray, all of you, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, saying the same thing. 40 And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them: Sleep the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of sinners. 42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up draws near.
Noyes(i) 34 And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch. 35 And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee! take away this cup from me. But not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour? 38 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners. 42 Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand.
YLT(i) 34 and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul—to death; remain here, and watch.' 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, 36 and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour! 38 Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 39 And again having gone away, he prayed, the same word saying; 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest—it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful; 42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
JuliaSmith(i) 34 And he says to them, My soul is sorely grieved, even to death: remain here, and watch. 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth and prayed that, if it be possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things possible to thee; turn away this cup from me: but not what I will, but what thou. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, sleepest thou? couldeat thou not watch one Hour? 38 Watch ye and pray, that ye should not come into temptation. Truly the spirit well inclined, and the flesh weak. 39 And again having gone away, he prayed; saying the same word. 40 And having turned back, he found them again sleeping, (for their eyes were loaded,) and they knew not what they might answer him. 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining time, and take rest: it is sufficient, the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of the sinful. 42 Arise, and let us lead; behold, he delivering me up has drawn near.
Darby(i) 34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. 35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt]. 37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak. 39 And going away, he prayed again, saying the same thing. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him. 41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners. 42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
ERV(i) 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
ASV(i) 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, { Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.} 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, { Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.}
ASV_Strongs(i)
  34 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceeding sorrowful G2193 even unto G2288 death: G3306 abide ye G5602 here, G2532 and G1127 watch.
  35 G2532 And G4281 he went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 away from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 unto thee; G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 howbeit G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will, G235 but G5101 what G4771 thou wilt.
  37 G2532 And G2064 he cometh, G2532 and G2147 findeth G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 saith G4074 unto Peter, G4613 Simon, G2518 sleepest thou? G2480 couldest G3756 thou not G1127 watch G1520 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G1525 ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  39 G2532 And G3825 again G565 he went away, G2532 and G4336 prayed, G846 saying the same G3056 words.
  40 G2532 And G3825 again G2532 he came, and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 very heavy; G2532 and G1492 they G3756 knew not G5101 what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 he cometh G5154 the third time, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G2518 Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest: G566 it is enough; G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
  42 G1453 Arise, G71 let us be going: G2400 behold, G3588 he that G3860 betrayeth G3165 me G1448 is at hand.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death; abide ye here, and watch. 35 And coming forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee, remove this cup from me; howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And when he returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; it is enough, the hour is come, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going; behold, he that betrayeth me is at hand.
Rotherham(i) 34 and he saith unto them––Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching. 35 And, going forward a little, he fell upon the ground, and was praying that, if it were possible, the hour might pass from him; 36 and was saying––Abba! O Father! All things, are possible to thee: Bear aside this cup from me; but not what, I, will, but what, thou, [wilt]. 37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith unto Peter––Simon! art thou sleeping? Hadst thou not strength, one hour, to watch? 38 Be watching and praying, that ye enter not into temptation: the, spirit, indeed, is willing, but, the flesh, weak. 39 And, again, departing, he prayed, [the same thing, saying]. 40 And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down,––and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them––Ye are sleeping the remaining time and taking your rest:––It is enough! the hour hath come! Lo! the Son of Man is being delivered up into the hands of sinners. 42 Be rousing yourselves, let us be leading on! Lo! he that is delivering me up, hath drawn near.
Twentieth_Century(i) 34 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch." 35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour. 36 "Abba, Father," he said, "all things are possible to thee; take away this cup from me; yet, not what I will, but what thou willest." 37 Then he came and found the three Apostles asleep. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could not you watch for one hour? 38 Watch and pray," he said to them all, "that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak." 39 Again he went away, and prayed in the same words; 40 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 A third time he came, and said to them: "Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Hark! the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men. 42 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand."
Godbey(i) 34 And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch. 35 And having gone forward a little, He fell on the ground; and continued to pray, that if possible, the hour may pass from Him. 36 And He said, Father, Father, all things are possible to thee; take this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And He comes, and finds them sleeping, and He says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able to watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation: for the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again having gone away, He prayed, speaking the same word. 40 And turning, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what they might respond to Him. 41 And He comes the third time, and says to them; Sleep on, and take your rest: it is over; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners: 42 arise, let us go: behold, the one having betrayed me draws nigh.
WNT(i) 34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake." 35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony; 36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest." 37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour? 38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail." 39 He again went away and prayed, using the very same words. 40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him. 41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men. 42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
Worrell(i) 34 And He saith to them, "My soul is exceedingly sorrowful, unto death! Abide here, and watch." 35 And going forward a little, He fell on the ground, and was praying, that, if it were possible, the hour might pass away from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from Me; yet not what I will, but what Thou wilt." 37 And He cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, "Simon, are you sleeping? were you not able to watch one hour? 38 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak." 39 And, going away again, He prayed, saying the same thing. 40 And, returning, He found them again sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer Him. 41 And He cometh the third time, and saith to them, "Sleep on the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour came; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going. Behold, he that is betraying Me has come near."
Moffatt(i) 34 he said to them, "My heart is sad, sad even to death; stay here and watch." 35 Then he went forward a little and fell to the earth, praying that the hour might pass away from him, if possible. 36 "Abba, Father," he said, "thou canst do anything. Take this cup away from me. Yet, not what I will but what thou wilt." 37 Then he came and found them asleep; so he said to Peter, "Are you sleeping, Simon? Could you not watch for a single hour? 38 Watch and pray, all of you, so that you may not slip into temptation. The spirit is eager but the flesh is weak." 39 Again he went away and prayed in the same words as before; 40 then he returned and found them once more asleep, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him. 41 Then he came for the third time and said to them, "Still asleep? still resting? No more of that! The hour has come, here is the Son of man betrayed into the hands of sinners. 42 Come, get up, here is my betrayer close at hand."
Goodspeed(i) 34 and he said to them, "My heart is almost breaking. You must stay here and keep watch." 35 And he went on a little way and threw himself on the ground and prayed that if it were possible he might be spared the hour of trial, 36 and he said, "Abba!" that is, Father, "anything is possible for you! Take this cup away from me! Yet not what I please but what you do!" 37 When he went back he found them asleep and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Were you not able to watch for one hour? 38 You must all watch, and pray that you may not be subjected to trial. One's spirit is eager, but human nature is weak." 39 He went away again and prayed in the same words as before. 40 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open; and they did not know what answer to make to him. 41 When he came back for the third time, he said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough of this! The time has come. See! the Son of Man is betrayed into the hands of wicked men. 42 Get up, let us be going. Look, here comes my betrayer!"
Riverside(i) 34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch." 35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him. 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt." 37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not fall into temptation. The spirit is eager, but the flesh is weak." 39 Then he went away again and prayed, saying the same words. 40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him. 41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners. 42 Rise, let us be going. See, my betrayer is at hand."
MNT(i) 34 and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch." 35 So he went a little farther, and throwing himself upon the ground, he prayed repeatedly that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 "Abba, Father," he said, "all things are possible with thee. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what thou wilt." 37 Then he came and found them asleep, and he said to Peter. "Are you sleeping, Simon? Could you not keep watch one hour? 38 Keep watch, all of you, and pray that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.' 39 Then he went away again and prayed, saying the same words; 40 and when he returned he found them once more asleep, for their eyes were heavy with sleep, and they knew not what to say to him. 41 Then he came the third time, and said: "Sleep on now, and take your rest! It is over. My hour is come. Look! the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rouse yourselves, let us go. See! my betrayer is at hand."
Lamsa(i) 34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake. 35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours. 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour? 38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak. 39 He went away again and prayed, and he said the same word. 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners. 42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near.
CLV(i) 34 And He is saying to them, "Sorrow-stricken is My soul to death. Remain here and watch." 35 And, coming forward a little, He fell on the earth and prayed that, if it is possible, the hour may pass by from Him." 36 And He said, "Abba, Father, all is possible to Thee. Have this cup carried aside from Me. But not what I will, but what Thou!" 37 And He is coming and finding them drowsing. And He is saying to Peter, "Simon, are you drowsing? Are you not strong enough to watch one hour? 38 Watch and pray lest you may be entering into trial. The spirit indeed is eager, yet the flesh is infirm." 39 And again, coming away, He prays, saying the same words." 40 And again, coming, He found them drowsing, for their eyes were torpid. And they were not aware what they may answer Him." 41 And He is coming the third time and is saying to them, "Are you drowsing furthermore and resting? It is away. The hour came. Lo! the Son of Mankind is being given up into the hands of sinners." 42 Rouse! We may be going. Lo! he who is giving Me up is near!"
Williams(i) 34 and so He said to them, "My heart is breaking, it almost kills me! You must stay here and keep watching." 35 Then He walked on a few steps and threw Himself upon the ground and kept praying that if it were possible He might escape the hour of agony, 36 and He was saying, "Abba [which means 'Father'], anything is possible for you! Take this cup away from me! Yet, I pray, not what I want but what you want!" 37 And He went back and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch a single hour? 38 You must all keep watching and praying that you may not be exposed to temptation. Man's spirit is willing but human nature is weak." 39 He went away again and prayed in the same words. 40 When He went back again, He found them asleep again, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open; and they did not know what answer to make Him. 41 He came back the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? No more of that! The hour has come. See! The Son of Man is betrayed into the hands of sinful men. 42 Get up, let us be going. Look! here comes my betrayer!"
BBE(i) 34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch. 35 And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. 37 And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour? 38 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. 39 And again he went away, and said a prayer, using the same words. 40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. 41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men. 42 Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
MKJV(i) 34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch. 35 And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will. 37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Truly the spirit is willing, but the flesh is weak. 39 And again He went away and prayed and spoke the same words. 40 And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him. 41 And He came the third time and said to them, Sleep on now and take your rest. It is enough, the hour has come. Behold, the Son of Man has been betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. Lo, he who betrays Me is at hand.
LITV(i) 34 And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch. 35 And going forward a little, He fell on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will . 37 And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong enough to watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak. 39 And going away again, He prayed, saying the same thing. 40 And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 And He came a third time, and said to them, Sleep on now, and rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near.
ECB(i) 34 and words to them, My soul is exceeding sorrowful to death: abide here, and watch. 35
THE FIRST GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he proceeds a little, and falls on the soil, and prays, that if possible, the hour pass from him. 36 And he words, Abba, Father, all are possible with you; take this cup from me: yet not what I will, but what you. 37 And he comes, and finds them sleeping, and words to Petros, Shimon, are you sleeping? Can you not watch one hour? 38 Watch and pray lest you enter into testing. The spirit indeed is eager, but the flesh is frail. 39
THE SECOND GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he goes again, and prays, and says the same words: 40 and he returns, and again he finds them sleeping, - for their eyes are heavy, and they know not what to answer him. 41
THE THIRD GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he comes the third time, and words to them, Sleep, finally! and, Rest! Enough! The hour is come! Behold! The Son of humanity is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise! We go! Behold! he who betrays me approaches.
AUV(i) 34 He said to them, “My soul is extremely grieved, even to the point where I could die. Stay here and be alert [i.e., in prayer].” 35 And He went on ahead a short distance and fell to the ground and prayed for that hour [i.e., that time of terrible grief] to pass away from Him, if it were at all possible. 36 So, He said, “Abba, [which means] Father, everything is possible with you. Take this cup [i.e., of suffering] away from me; however, let it not be what I want but what you want for me.” 37 And when He came back and found His disciples sleeping He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not stay alert [in prayer] for one hour? 38 Be alert and pray, so that you do not give in to temptation. The spirit of a person is truly willing [i.e., to do a certain thing], but his physical nature is [often] too weak [to carry it out].” 39 And He went away again and prayed, saying the same words. 40 Then He came back again and found His disciples still asleep, because they had not been able to keep their eyes open at all. 41 And He came back a third time and said to them, “Go ahead and sleep now and get your rest. That is enough; the time has come. See, the Son of man is about to be turned over into the hands of sinners. 42 Get up, let us be going. Look, the one who will turn me over [i.e., to the Jewish leaders] is nearby.”
ACV(i) 34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch. 35 And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want. 37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour? 38 Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak. 39 And again having departed, he prayed, having said the same statement. 40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him. 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
Common(i) 34 And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch." 35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me; yet not what I will, but what you will." 37 Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him. 41 Then he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand."
WEB(i) 34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.” 35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” 37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 40 Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him. 41 He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise! Let’s get going. Behold: he who betrays me is at hand.”
WEB_Strongs(i)
  34 G2532 He G3004 said G846 to them, G3450 "My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful, G2193 even to G2288 death. G3306 Stay G5602 here, G2532 and G1127 watch."
  35 G2532 He G4281 went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 away from G846 him.
  36 G2532 He G3004 said, G5 "Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to you. G3911 Please remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me. G235 However, G3756 not G5101 what G1473 I G2309 desire, G235 but G5101 what G2309 you desire."
  37 G2532 He G2064 came G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G4613 "Simon, G2518 are you G2480 sleeping? G3756 Couldn't G1127 you watch G1520 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G3361 you may not G1525 enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak."
  39 G3825 Again G565 he went away, G2532 and G4336 prayed, G846 saying the same G3056 words.
  40 G3825 Again G5290 he returned, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 very heavy, G2532 and G1492 they G3756 didn't G5101 know what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 He G2064 came G5154 the third time, G2532 and G3004 said G846 to them, G2518 "Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest. G566 It is enough. G5610 The hour G2064 has come. G2400 Behold, G5207 the Son G444 of Man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
  42 G1453 Arise, G71 let us be going. G2400 Behold, G3588 he who G3860 betrays G3165 me G1448 is at hand."
NHEB(i) 34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." 35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire." 37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. 41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
AKJV(i) 34 And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour? 38 Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. 41 And he comes the third time, and said to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.
AKJV_Strongs(i)
  34 G3004 And said G5590 to them, My soul G4036 is exceeding G4036 sorrowful G2288 to death: G3306 tarry G5602 you here, G1127 and watch.
  35 G4281 And he went G4281 forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G4336 and prayed G1487 that, if G1415 it were possible, G5610 the hour G3928 might pass from him.
  36 G3004 And he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all G1415 things are possible G3911 to you; take G3911 away G5124 this G4221 cup G235 from me: nevertheless G5101 not what G2309 I will, G5101 but what G2309 you will.
  37 G2064 And he comes, G2147 and finds G2518 them sleeping, G3004 and said G4074 to Peter, G4613 Simon, G2518 sleep G2480 you? could G1127 not you watch G3391 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G4336 you and pray, G2443 lest G3361 G1525 you enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 truly G4289 is ready, G4561 but the flesh G772 is weak.
  39 G3825 And again G565 he went G565 away, G4336 and prayed, G2036 and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G5290 And when he returned, G2147 he found G2518 them asleep G3825 again, G3788 (for their eyes G916 were heavy, G2532 ) neither G3756 G1492 knew G5101 they what G611 to answer him.
  41 G2064 And he comes G5154 the third G3004 time, and said G2518 to them, Sleep G3063 on now, G373 and take your rest: G566 it is enough, G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  42 G1453 Rise G71 up, let us go; G2400 see, G3860 he that betrays G1448 me is at G1448 hand.
KJC(i) 34 And says unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour? 38 Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither did they know what to answer him. 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
KJ2000(i) 34 And said unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he came, and found them sleeping, and said unto Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour? 38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. 41 And he came the third time, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
UKJV(i) 34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour? 38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him. 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
RKJNT(i) 34 And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, to the point of death: stay here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he came, and found them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? could you not watch for one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) and they did not know what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; behold, he who betrays me is at hand.
TKJU(i) 34 And He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death: Tarry here, and watch." 35 He went forward a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You; take away this cup from Me: Nevertheless not what I will, but what You will." 37 Then He came, and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, do you sleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray, all of you, lest you enter into temptation. Truly the spirit is ready, but the flesh is weak." 39 And He went away again, and prayed, and spoke the same words. 40 And when He returned, He found them asleep again, (for their eyes were heavy); neither did they know what to answer Him. 41 Then He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest: It is enough, the hour has come; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; look, he who betrays Me is at hand."
CKJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G3004 said G846 to them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful G2193 to G2288 death: G3306 stay G5602 here, G2532 and G1127 watch.
  35 G2532 And G4281 he went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to you; G3911 take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will, G235 but G5101 what G4771 you will.
  37 G2532 And G2064 he came, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G4613 Simon, G2518 are you sleeping? G2480 Could G3756 not G1127 you watch G1520 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 lest G3361   G1525 you enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 truly G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  39 G2532 And G3825 again G565 he went away, G4336 and prayed, G2036 and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 when he returned, G2147 he found G846 them G2518 asleep G3825 again, G1063 (for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy,) G2532 neither G3756   G1492 knew they G5101 what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 he came G5154 the third time, G2532 and G3004 says G846 to them, G2518 Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest: G566 it is enough, G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
  42 G1453 Rise up, G71 let us go; G2400 behold, G3588 he that G3860 betrays G3165 me G1448 is at hand.
RYLT(i) 34 and he said to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.' 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, 36 and he said, ' Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from me; but, not what I will, but what You.' 37 And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, 'Simon, you do sleep! you were not able to watch one hour! 38 Watch you and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 39 And again having gone away, he prayed, the same word saying; 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. 41 And he comes the third time, and said to them, 'Sleep on now, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful; 42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up has come near.'
EJ2000(i) 34 and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour? 38 Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick. 39 And again he went away and prayed and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him. 41 And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners. 42 Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
CAB(i) 34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch." 35 And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will." 37 Then He came and found them sleeping, and He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not strong enough to watch one hour? 38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is eager, but the flesh is weak." 39 And He went away again and He prayed, saying the same thing. 40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him. 41 Then He came the third time and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. See, the one who betrays Me is at hand."
WPNT(i) 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going on a little, He fell to the ground and started praying that if it were possible the hour might pass from Him. 36 And He said: “Abba (Father), all things are possible to you. Please remove this cup from me; yet not what I will, but what you will.” 37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter: “Simon, are you sleeping? Couldn’t you keep watch for even one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down; and they did not know how to answer Him. 41 Then He came the third time and said to them: “You are still sleeping and resting! It is enough, the hour has come; yes, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up, let’s be going. See, my betrayer has approached.”
JMNT(i) 34 And so He then is saying to them, "My soul is encompassed with pain, grief and exceeding sorrow – to the point of death! Remain here and continue alert and watchful." 35 Then going forward a little distance, He was repeatedly falling upon the ground, and kept on praying with a view toward having things go well – to the end that, if it exists being possible, The Hour might pass away from Him. 36 And He went on to say, "Abba (= Dad; Papa) – O Father – all things [are] possible for (to; with; in) You; carry this cup away from Me! But to the contrary (or: Nevertheless) not what I Myself am now wanting (or: continue wishing; am repeatedly willing), but rather and further, what You [are; want; will]!" 37 Later He proceeds coming and is then finding them down continuing fast asleep, so He then says to Peter, "Simon, are you continuing down fast asleep? Do you not have strength to continue staying alert and watchful [for] one hour? 38 "You men be constantly alert and watchful, and continue praying with a view toward having things go well – to the end that you folks will not continue coming (or: going) into a test (or: a trial; an ordeal). Indeed, the spirit (the Breath-effect; or: the attitude) [is] eager (rushing ahead with passion), yet the flesh (= the estranged human nature; the alienated self; the person who has been molded and dominated by the System) [is] weak (without strength and powerless; feeble and infirm)." 39 And then again, going off, He prayed, saying the very same word (thought; idea; expression). 40 Then, coming again, He found them down continuing fast asleep, for their eyes continued in being weighed down. And they did not know what reasoned response to give to Him. 41 And He repeats His coming, the third [time], and so is saying to them, "Are you men continuing in being down sleeping and resting up [for] the rest (or: the remainder) [of the night]? It [i.e., the morning] continues holding off (= it remains distant; perhaps: = the night is dragging on; from commercial usage of the phrase: He now has full payment from [them])... The hour comes (or: came). Look, and consider (See, and understand), the Son of the Man (the human son) is being progressively given over into the hand of the sinners (of the ones failing to hit the target; of the folks missing the point; of those failing and making mistakes). 42 "Now be wakened and aroused, and proceed to get up! We should lead the way, let us go! Look! The man handing Me over has approached and is now near."
NSB(i) 34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.« 35 He went forward a little ways and fell on the ground to pray. He prayed that if it were possible the hour might pass from him. 36 He said: »Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup from me. Even so not what I will, but what you will.« 37 He returned to find them sleeping. He said to Peter, »Simon why do you sleep? Could you not watch for one hour? 38 »To avoid temptation watch and pray. The spirit truly is willing but the flesh is weak.« 39 Again he went away and prayed, and spoke the same words. 40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him. 41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners! 42 »Rise up and let us go. He that betrays me is near.«
ISV(i) 34 So he told them, “I’m deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
35 Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him. 36 He kept repeating, “Abba! Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want.”
37 When he went back, he found his disciples asleep. “Simon, are you asleep?” he asked Peter. “You couldn’t stay awake for one hour, could you? 38 All of you must stay awake and pray that you won’t be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak.”
39 He went away again and prayed the same prayer as before. 40 Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
41 He came back a third time. “Are you still sleeping and resting?” he asked. “Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up! Let’s go! See, the one who is betraying me is near!”
LEB(i) 34 And he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake." 35 And going forward a little he fell to the ground and began to pray* that, if it were possible, the hour would pass from him. 36 And he said, "Abba,* Father, all things are possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you will."* 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour? 38 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!" 39 And again he went away and* prayed, saying the same thing. 40 And again he came and* found them sleeping, for they could not keep their eyes open,* and they did not know what to reply to him. 41 And he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!"
BGB(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.” 35 Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν “Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.” 37 Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ “Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.” 39 Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς “Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.”
BIB(i) 34 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Περίλυπός (Very sorrowful) ἐστιν (is) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me), ἕως (even to) θανάτου (death); μείνατε (remain) ὧδε (here) καὶ (and) γρηγορεῖτε (watch).” 35 Καὶ (And) προελθὼν (having gone forward) μικρὸν (a little), ἔπιπτεν (He fell) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground) καὶ (and) προσηύχετο (was praying) ἵνα (that), εἰ (if) δυνατόν (possible) ἐστιν (it is), παρέλθῃ (might pass) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him) ἡ (the) ὥρα (hour). 36 καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Ἀββᾶ (Abba), ὁ (-) Πατήρ (Father), πάντα (all things are) δυνατά (possible) σοι (to You); παρένεγκε (take away) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦτο (this) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me); ἀλλ’ (but) οὐ (not) τί (what) ἐγὼ (I) θέλω (will), ἀλλὰ (but) τί (what) σύ (You).” 37 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) καὶ (and) εὑρίσκει (finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Σίμων (Simon), καθεύδεις (are you asleep)? οὐκ (Not) ἴσχυσας (were you able) μίαν (one) ὥραν (hour) γρηγορῆσαι (to watch)? 38 γρηγορεῖτε (Watch) καὶ (and) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (so that) μὴ (not) ἔλθητε (you may enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation). τὸ (The) μὲν (indeed) πνεῦμα (spirit) πρόθυμον (is willing), ἡ (-) δὲ (but) σὰρξ (the flesh) ἀσθενής (weak).” 39 Καὶ (And) πάλιν (again) ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed), τὸν (the) αὐτὸν (same) λόγον (thing) εἰπών (having said). 40 καὶ (And) πάλιν (again) ἐλθὼν (having returned), εὗρεν (he found) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). ἦσαν (Were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) καταβαρυνόμενοι (heavy); καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδεισαν (they knew) τί (what) ἀποκριθῶσιν (they should answer) αὐτῷ (Him). 41 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) τὸ (the) τρίτον (third time), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Καθεύδετε (Are you sleeping) τὸ (-) λοιπὸν (still) καὶ (and) ἀναπαύεσθε (taking your rest). ἀπέχει (It is enough); ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour); ἰδοὺ (behold), παραδίδοται (is delivered up) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands) τῶν (of the) ἁμαρτωλῶν (sinful). 42 ἐγείρεσθε (Rise), ἄγωμεν (let us go); ἰδοὺ (behold), ὁ (the one) παραδιδούς (betraying) με (Me) ἤγγικεν (has drawn near)!”
BLB(i) 34 And He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch.” 35 And having gone forward a little, He fell upon the ground, and was praying that if it is possible, the hour might pass from Him. 36 And He was saying, “Abba, Father, all things are possible to You; take away this cup from Me; but not what I will, but what You will.” 37 And He comes and finds them sleeping. And He says to Peter, “Simon are you asleep? Were you not able to watch one hour? 38 Watch and pray, so that you may not enter into temptation. For the spirit is willing, but the flesh is weak.” 39 And again having gone away, He prayed, having said the same thing. 40 And again having returned, he found them sleeping. For their the eyes were heavy, and they did not know what they should answer Him. 41 And He comes the third time and says to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful. 42 Rise, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near!”
BSB(i) 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
MSB(i) 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
MLV(i) 34 And he says to them, My soul is very sorrowful until death, remain here and watch.
35 And he went forward a little, and fell upon the earth and was praying in order that, if it was possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; carry this cup away from me, but not what I will, but what you will.
37 And he comes and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong-enough to watch one hour? 38 Watch and pray, in order that you may not enter into temptation. The spirit is indeed eager, but the flesh is weak.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
40 And having returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what they should answer him.
41 And he comes the third-time and says to them, Furthermore, are you sleeping and resting yourselves? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is given up into the hands of sinners. 42 Arise, we should be going. Behold, he who is giving me up has drawn near.


VIN(i) 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then he return'd, and having found them sleeping, he said to Peter, Simon, are you asleep? could you not watch one hour? 38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 39 And again he went away, and prayed, saying the same thing. 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand."
Luther1545(i) 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet. 35 Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, 36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst. 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte. 40 Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten. 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist kommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. 42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!
Luther1545_Strongs(i)
  34 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 SeeLE G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G5602 ; enthaltet euch hier G2532 und G1127 wachet .
  35 G2532 Und G3397 ging ein wenig G4098 fürbaß, fiel G1909 auf G575 die G1093 Erde G2532 und G4336 betete G2443 , daß G1487 , so G846 es G1415 möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G3928 vorüberginge,
  36 G2532 und G3004 sprach G5 : Abba G3962 , mein Vater G4671 , es ist dir G3956 alles G1415 möglich G575 , überhebe G1700 mich G4221 dieses Kelchs G235 ; doch G3756 nicht G5101 was G5124 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst.
  37 G2532 Und G2064 kam G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2480 , schläfest du G3756 ? Vermochtest du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß G1519 ihr nicht in G3986 Versuchung G1525 fallet G4151 ! Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G4561 das Fleisch G772 ist schwach .
  39 G2532 Und G565 ging G3825 wieder G846 hin und G4336 betete G2036 und sprach G3056 dieselbigen Worte .
  40 G2532 Und G5290 kam wieder G2147 und fand G846 sie G2518 abermal schlafend G1063 ; denn G3788 ihre Augen G2258 waren G916 voll Schlafs G1492 , und wußten G3756 nicht G5101 , was G846 sie G846 ihm G611 antworteten .
  41 G2532 Und G2064 er kam G5154 zum drittenmal G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen: Ach, wollt ihr G3063 nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G566 ? Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist kommen G2400 . Siehe G444 , des Menschen G3860 Sohn wird überantwortet G1519 in G268 der Sünder G5495 Hände .
  42 G1453 Stehet auf G71 , laßt uns gehen G2400 ; siehe G3165 , der mich G3860 verrät G1448 , ist nahe!
Luther1912(i) 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! 35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, 36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. 40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten. 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. 42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Luther1912_Strongs(i)
  34 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet!
  35 G2532 Und G4281 ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 , fiel G1909 auf G1093 die Erde G2532 und G4336 betete G2443 , daß G1487 , so G1415 es möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G575 G3928 G846 vorüberginge,
  36 G2532 und G3004 sprach G5 : Abba G3962 , mein Vater G4671 , es ist dir G3956 alles G1415 möglich G575 G3911 ; überhebe G1700 mich G5124 dieses G4221 Kelchs G235 ; doch G3756 nicht G5101 , was G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 kam G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2518 , schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 , eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 fallet G4151 ! Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G4561 das Fleisch G772 ist schwach .
  39 G2532 Und G565 ging G3825 wieder G4336 hin und betete G2036 und sprach G846 dieselben G3056 Worte .
  40 G2532 Und G5290 kam G2147 wieder und fand G846 sie G3825 abermals G2518 schlafend G1063 ; denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 voll Schlafs G1492 , und sie wußten G2532 G3756 nicht G5101 , was G846 sie ihm G611 antworteten .
  41 G2532 Und G2064 er kam G5154 zum drittenmal G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G3063 : Ach, wollt ihr nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G566 ? Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist gekommen G2400 . Siehe G444 , des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G1519 in G268 der Sünder G5495 Hände .
  42 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen G2400 ! Siehe G3165 , der mich G3860 verrät G1448 , ist nahe!
ELB1871(i) 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. 35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehe. 36 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! 37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 39 Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert. 42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
ELB1871_Strongs(i)
  34 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G3450 Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt, G2193 bis G2288 zum Tode; G3306 bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet.
  35 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 und fiel G1909 auf G1093 die Erde; G2532 und G4336 er betete, G2443 daß, G1487 wenn G1415 es möglich G2076 wäre, G5610 die Stunde G575 an G846 ihm G3928 vorübergehe.
  36 G2532 Und G3004 er sprach: G5 Abba, G3962 Vater, G3956 alles G4671 ist dir G1415 möglich; G3911 nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 weg; G235 doch G3756 nicht G5101 was G1473 ich G2309 will, G235 sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 er kommt G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend, G2532 und G3004 er spricht G4074 zu Petrus: G4613 Simon, G2518 schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet, G3363 auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet; G4151 der Geist G3303 zwar G4289 ist willig, G4561 das Fleisch G1161 aber G772 schwach.
  39 G2532 Und G565 er ging G3825 wiederum G4336 hin, betete G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort.
  40 G2532 Und G5290 als er zurückkam, G2147 fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend, G1063 denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert; G2532 und G1492 sie wußten G3756 nicht, G5101 was G846 sie ihm G611 antworten sollten.
  41 G2532 Und G2064 er kommt G5154 zum dritten G2532 Mal und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2518 So schlafet G3063 denn fort G2532 und G373 ruhet G566 aus. Es ist genug; G5610 die Stunde G2064 ist gekommen, G2400 siehe, G5207 der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G5495 die Hände G268 der Sünder G3860 überliefert.
  42 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen; G2400 siehe, G3165 der mich G3860 überliefert, G1448 ist nahe gekommen.
ELB1905(i) 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. 35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an W. von ihm vorüber gehe. 36 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! 37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 39 Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert. 42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt G2193 , bis G2288 zum Tode G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet .
  35 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 und fiel G1909 auf G1093 die Erde G2532 ; und G4336 er betete G2443 , daß G1487 , wenn G1415 es möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G575 an G846 ihm G3928 vorübergehe .
  36 G2532 Und G3004 er sprach G5 : Abba G3962 , Vater G3956 , alles G4671 ist dir G1415 möglich G3911 ; nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 weg G235 ; doch G3756 nicht G5101 was G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 er kommt G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend G2532 , und G3004 er spricht G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2518 , schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet G4151 ; der Geist G3303 zwar G4289 ist willig G4561 , das Fleisch G1161 aber G772 schwach .
  39 G2532 Und G565 er ging G3825 wiederum G4336 hin, betete G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort .
  40 G2532 Und G5290 als er zurückkam G2147 , fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend G1063 , denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert G2532 ; und G1492 sie wußten G3756 nicht G5101 , was G846 sie ihm G611 antworten sollten.
  41 G2532 Und G2064 er kommt G5154 zum dritten G2532 Mal und G3004 spricht G846 zu ihnen G2518 : So schlafet G3063 denn fort G2532 und G373 ruhet G566 aus. Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist gekommen G2400 , siehe G5207 , der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G5495 die Hände G268 der Sünder G3860 überliefert .
  42 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen G2400 ; siehe G3165 , der mich G3860 überliefert G1448 , ist nahe gekommen.
DSV(i) 34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt. 35 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijginge. 36 En Hij zeide: Abba, Vader! alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt. 37 En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon! slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken? 38 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak. 39 En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden. 40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden. 41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren. 42 Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
DSV_Strongs(i)
  34 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3450 : Mijn G5590 ziel G2076 G5748 is G4036 geheel bedroefd G2193 tot G2288 den dood G3306 G5657 toe; blijft G5602 hier G2532 , en G1127 G5720 waakt.
  35 G2532 En G3397 een weinig G4281 G5631 voortgegaan zijnde G4098 G5627 , viel Hij G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G4336 G5711 bad G1487 , zo G1415 het mogelijk G2076 G5748 ware G2443 , dat G5610 die ure G575 van G846 Hem G3928 G5632 voorbijginge.
  36 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G5 : Abba G3962 , Vader G3956 ! alle dingen G4671 zijn U G1415 mogelijk G3911 G ; neem G5124 dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3911 G5628 weg G235 , doch G3756 niet G5101 wat G1473 Ik G2309 G5719 wil G235 , maar G5101 wat G4771 Gij [wilt].
  37 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G2532 , en G2147 G5719 vond G846 hen G2518 G5723 slapende G2532 , en G3004 G5719 zeide G4074 tot Petrus G4613 : Simon G2518 G5719 ! slaapt gij G2480 G5656 ? Kunt gij G3756 niet G3391 een G5610 uur G1127 G5658 waken?
  38 G1127 G5720 Waakt G2532 en G4336 G5737 bidt G2443 , opdat G1525 G gij G3361 niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5632 komt G4151 ; de geest G3303 [is] wel G4289 gewillig G1161 , maar G4561 het vlees G772 is zwak.
  39 G2532 En G3825 wederom G565 G5631 heengegaan zijnde G4336 G5662 , bad Hij G2036 G5631 , sprekende G846 dezelfde G3056 woorden.
  40 G2532 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2147 G5627 , vond Hij G846 hen G3825 wederom G2518 G5723 slapende G1063 , want G846 hun G3788 ogen G2258 G5713 waren G916 G5772 bezwaard G2532 ; en G1492 G5715 zij wisten G3756 niet G5101 , wat G846 zij Hem G611 G5680 antwoorden zouden.
  41 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G5154 ten derden male G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2518 G5719 G5720 : Slaapt G3063 [nu] voort G2532 , en G373 G5731 G5732 rust G566 G5719 ; het is genoeg G5610 , de ure G2064 G5627 is gekomen G2400 G5628 ; ziet G5207 , de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 wordt overgeleverd G1519 in G5495 de handen G268 der zondaren.
  42 G1453 G5728 Staat op G71 G5725 , laat ons gaan G2400 G5628 ; ziet G3165 , die Mij G3860 G5723 verraadt G1448 G5758 , is nabij.
DarbyFR(i) 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. 35 Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. 36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! 37 Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure? 38 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 39 Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. 40 Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre. 41 Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.
Martin(i) 34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. 35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. 36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ? 38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, car quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible. 39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. 40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. 41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
Segond(i) 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure! 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
Segond_Strongs(i)
  34 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G3450  : Mon G5590 âme G2076 est G5748   G4036 triste G2193 jusqu’à G2288 la mort G3306  ; restez G5657   G5602 ici G2532 , et G1127 veillez G5720  .
  35 G2532 Puis G4281 , ayant fait G5631   G3397 quelques G4098 pas en avant, il se jeta G5627   G1909 contre G1093 terre G2532 , et G4336 pria G5711   G2443 que G1487 , s G2076 ’il était G5748   G1415 possible G5610 , cette heure G3928 s’éloignât G5632   G575 de G846 lui.
  36 G2532   G3004 Il disait G5707   G5  : Abba G3962 , Père G3956 , toutes choses G4671 te G1415 sont possibles G3911 , éloigne G5628   G575 de G1700 moi G5124 cette G4221 coupe G235  ! Toutefois G3756 , non G5101 pas ce G1473 que je G2309 veux G5719   G235 , mais G5101 ce G4771 que tu veux.
  37 G2532 Et G2064 il vint G5736   G846 vers les disciples G2532 , G2147 qu’il trouva G5719   G2518 endormis G5723   G2532 , et G3004 il dit G5719   G4074 à Pierre G4613  : Simon G2518 , tu dors G5719   G3756  ! Tu n G2480 ’as pu G5656   G1127 veiller G5658   G3391 une G5610 heure !
  38 G1127 Veillez G5720   G2532 et G4336 priez G5737   G3363 , afin que G1519 vous ne tombiez pas en G1525   G5632   G3986 tentation G4151  ; l’esprit G3303 est bien disposé G4289   G1161 , mais G4561 la chair G772 est faible.
  39 G2532   G565 Il s’éloigna G5631   G3825 de nouveau G846 , et fit la même G3056   G4336 prière G5662   G2036   G5631  .
  40 G2532   G5290 Il revint G5660   G846 , et les G2147 trouva G5627   G3825 encore G2518 endormis G5723   G1063  ; car G846 leurs G3788 yeux G2258 étaient G5713   G916 appesantis G5772   G2532 . G3756 Ils ne G1492 surent G5715   G5101 que G846 lui G611 répondre G5680  .
  41 G2532   G2064 Il revint G5736   G5154 pour la troisième fois G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2518  : Dormez G5719   G5720   G3063 maintenant G2532 , et G373 reposez-vous G5731   G5732   G566  ! C’est assez G5719   G5610  ! L’heure G2064 est venue G5627   G2400  ; voici G5628   G5207 , le Fils G444 de l’homme G3860 est livré G5743   G1519 aux G5495 mains G268 des pécheurs.
  42 G1453 Levez-vous G5728   G71 , allons G5725   G2400  ; voici G5628   G3165 , celui qui me G3860 livre G5723   G1448 s’approche G5758  .
SE(i) 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? 38 Velad y orad, no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma. 39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. 42 Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
ReinaValera(i) 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? 38 Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma. 39 Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. 42 Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
JBS(i) 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuera posible, pasara de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? 38 Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma. 39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. 42 Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
Albanian(i) 34 dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''. 35 Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë. 36 Dhe tha: ''Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!''. 37 Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: ''Simon, po fle? S'ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme? 38 Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët''. 39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë. 40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin. 41 Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: ''Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve. 42 Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!''.
RST(i) 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; 36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников. 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
Peshitta(i) 34 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀ 35 ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀ 36 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܀ 37 ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ ܀ 38 ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ ܀ 39 ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀ 40 ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀ 41 ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀ 42 ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀
Arabic(i) 34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا. 35 ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن. 36 وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت. 37 ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة. 38 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. 39 ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه. 40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه. 41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. 42 قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
Amharic(i) 34 ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቈዩ ትጉም አላቸው። 35 ጥቂትም ወደ ፊት እልፍ ብሎ በምድርም ወድቆ፥ ይቻልስ ቢሆን ሰዓቲቱ ከእርሱ እንድታልፍ ጸለየና። 36 አባ አባት ሆይ፥ ሁሉ ይቻልሃል፤ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን አንተ የምትወደው እንጂ እኔ የምወደው አይሁን አለ። 37 መጣም ተኝተውም አገኛቸው፥ ጴጥሮስንም። ስምዖን ሆይ፥ ተኝተሃልን? አንዲት ሰዓት ስንኳ ልትተጋ አልቻልህምን? 38 ወደ ፈተና እንዳትገቡ ትጉ ጸልዩም፤ መንፈስስ ተዘጋጅታለች፥ ሥጋ ግን ደካማ ነው አለው። 39 ደግሞም ሄዶ ያንኑ ቃል ጸለየ። 40 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው፥ የሚመልሱለትንም አላወቁም። 41 ሦስተኛም መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ ይበቃል፤ ሰዓቲቱ ደረሰች፤ እነሆ፥ የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል። 42 ተነሡ፥ እንሂድ፤ እነሆ፥ አሳልፎ የሚሰጠኝ ቀርቦአል አላቸው።
Armenian(i) 34 Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»: 35 Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ: 36 Ան ըսաւ. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն բան կարելի է քեզի. հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ: Բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: 37 Երբ եկաւ ու քնացած գտաւ զանոնք՝ ըսաւ Պետրոսի. «Սիմո՛ն, կը քնանա՞ս. չկրցա՞ր ժա՛մ մը արթուն մնալ: 38 Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. իրաւ է թէ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»: 39 Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով: 40 Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր: 41 Երրորդ անգամ ալ եկաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. բաւական է, ժամը հասաւ, ահա՛ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը: 42 Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
ArmenianEastern(i) 34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»: 35 Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ: 36 Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում»: 37 Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ: 38 Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»: 39 Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց: 40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան: 41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել . եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը: 42 Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:
Breton(i) 34 Hag e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit. 35 O vont un tamm a-raokoc'h, en em stouas d'an douar, da bediñ ma c'hellje an eur-se pellaat dioutañ. 36 Hag e lavare: Abba! Tad! An holl draoù a c'hellez; pella an hanaf-se diouzhin! Koulskoude neket evel ma fell din, met evel ma fell dit. 37 Hag e tistroas, o c'havas kousket, hag e lavaras da Bêr: Simon, kousket a rez! Ne'c'h eus ket gallet beilhañ un eur? 38 Beilhit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur; ar spered a zo buan, met ar c'hig a zo dinerzh. 39 Mont a reas adarre, hag e pedas, o lavarout ar memes komzoù. 40 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet; ha ne ouient petra da lavarout dezhañ. 41 Hag e tistroas evit an trede gwech, hag e lavaras dezho: Kouskit bremañ ha diskuizhit! A-walc'h eo! An eur a zo deuet; setu, Mab an den a zo lakaet etre daouarn ar bec'herien. 42 Savit, ha deomp, setu, an hini am gwerzh a dosta.
Basque(i) 34 Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue. 35 Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura: 36 Eta erran ceçan, Abba, Aitá, gauça guçiac possible dituc hire: transporta eçac eneganic copa haur: badaric-ere ez nic nahi dudana, baina hic nahi duana. 37 Guero ethor cedin, eta eriden citzan lo ceunçala: eta diotsa Pierrisi, Simón lo atza? orembat ecin veillatu duc? 38 Veilla eçaçue, eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: spiritua prompto da, baina haraguia flacu. 39 Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan. 40 Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten. 41 Eta ethor cedin herén aldian, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: asco da, ethorri da orena: huná, liuratzen da guiçonaren Semea gaichtoén escuetara. 42 Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da.
Bulgarian(i) 34 И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете. 35 И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза: 36 Авва, Отче, за Теб всичко е възможно. Отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти. 37 И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш? 38 Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна. 39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи. 40 А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят. 41 И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците. 42 Станете да вървим. Ето, приближи се онзи, който Ме предава.
Croatian(i) 34 pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!" 35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas. 36 Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!" 37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti? 38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo." 39 Opet ode i pomoli se istim riječima. 40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore. 41 Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke! 42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!"
BKR(i) 34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. 35 A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. 36 I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. 37 I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? 38 Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. 39 A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. 40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli. 41 I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. 42 Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
Danish(i) 34 Og han sagde til dem; min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager! 35 Og han gik lidet frem, faldt ned paa Jorden og bad, at denne Time maatte gaae ham forbi, om det var muligt. 36 Og han sagde: Abba Fader! Alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil. 37 Og han kom og fandt dem sovende og sagde til Peter: Simon, sover du? kunde du ikke vaage een Time? 38 Vaager og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kjødet er skrøbeligt. 39 Og han gik atter hen, og bad og sagde de samme Ord. 40 Og han kom igjen og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham. 41 Og han kom tredie Gang og sagde til dem: sove I fremdeles og hvile Eder? Det er forbi, Timen er kommen; see, Menneskens Søn forraades i Synderes Hænder. 42 Staaer op, lader os gaae; see, han er nær, som forrader mig.
CUV(i) 34 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。 35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 時 候 過 去 。 36 他 說 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 將 這 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 從 我 的 意 思 , 只 要 從 你 的 意 思 。 37 耶 穌 回 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 西 門 , 你 睡 覺 麼 ? 不 能 儆 醒 片 時 麼 ? 38 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。 39 耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 , 40 又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。 41 第 三 次 來 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 或 作 麼 ? ) ! 夠 了 , 時 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。 42 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 那 賣 我 的 人 近 了 。
CUV_Strongs(i)
  34 G846 對他們 G3004 G3450 :我 G5590 心裡 G2076 甚是 G4036 憂傷 G2193 ,幾乎 G2288 要死 G5602 ;你們在這裡 G3306 等候 G1127 ,儆醒。
  35 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G1093 G4336 ,禱告 G1487 說:倘若 G2076 G1415 G5610 ,便叫那時候 G3928 過去。
  36 G2532 他說 G5 :阿爸 G3962 !父阿 G4671 !在你 G3956 凡事 G1415 都能 G5124 ;求你將這 G4221 G3911 撤去 G235 。然而 G3756 ,不 G1473 要從我的 G2309 意思 G235 ,只 G4771 要從你的 G4771 意思。
  37 G2064 耶穌回來 G2147 ,見 G846 他們 G2518 睡著了 G2532 ,就 G4074 對彼得 G3004 G4613 :西門 G2518 ,你睡覺麼 G3756 ?不 G2480 G1127 儆醒 G3391 G5610 時麼?
  38 G1127 總要儆醒 G4336 禱告 G3363 ,免得 G1525 G1519 G3986 迷惑 G4151 。你們心靈 G3303 固然 G4289 願意 G4561 ,肉體 G1161 G772 軟弱了。
  39 G3825 耶穌又 G565 G4336 禱告 G2036 ,說 G3056 的話 G846 還是與先前一樣,
  40 G2532 G5290 G2147 G846 他們 G2518 睡著了 G1063 ,因為 G846 他們的 G3788 眼睛 G2258 甚是 G916 困倦 G2532 ;他們也 G3756 G1492 知道 G5101 怎麼 G611 回答。
  41 G5154 第三次 G2064 G2532 ,對 G846 他們 G3004 G3063 :現在 G2532 你們仍然 G2518 睡覺 G373 安歇罷 G566 (或作麼?)!夠了 G5610 ,時候 G2064 到了 G2400 。看哪 G444 ,人 G5207 G3860 被賣 G1519 G268 罪人 G5495 手裡了。
  42 G1453 起來 G71 !我們走罷 G2400 。看哪 G3860 ,那賣 G3165 G1448 的人近了。
CUVS(i) 34 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。 35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。 36 他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。 37 耶 稣 回 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 西 门 , 你 睡 觉 么 ? 不 能 儆 醒 片 时 么 ? 38 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。 39 耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 , 40 又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 么 回 答 。 41 第 叁 次 来 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 或 作 么 ? ) ! 够 了 , 时 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。 42 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 那 卖 我 的 人 近 了 。
CUVS_Strongs(i)
  34 G846 对他们 G3004 G3450 :我 G5590 心里 G2076 甚是 G4036 忧伤 G2193 ,几乎 G2288 要死 G5602 ;你们在这里 G3306 等候 G1127 ,儆醒。
  35 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G1093 G4336 ,祷告 G1487 说:倘若 G2076 G1415 G5610 ,便叫那时候 G3928 过去。
  36 G2532 他说 G5 :阿爸 G3962 !父阿 G4671 !在你 G3956 凡事 G1415 都能 G5124 ;求你将这 G4221 G3911 撤去 G235 。然而 G3756 ,不 G1473 要从我的 G2309 意思 G235 ,只 G4771 要从你的 G4771 意思。
  37 G2064 耶稣回来 G2147 ,见 G846 他们 G2518 睡着了 G2532 ,就 G4074 对彼得 G3004 G4613 :西门 G2518 ,你睡觉么 G3756 ?不 G2480 G1127 儆醒 G3391 G5610 时么?
  38 G1127 总要儆醒 G4336 祷告 G3363 ,免得 G1525 G1519 G3986 迷惑 G4151 。你们心灵 G3303 固然 G4289 愿意 G4561 ,肉体 G1161 G772 软弱了。
  39 G3825 耶稣又 G565 G4336 祷告 G2036 ,说 G3056 的话 G846 还是与先前一样,
  40 G2532 G5290 G2147 G846 他们 G2518 睡着了 G1063 ,因为 G846 他们的 G3788 眼睛 G2258 甚是 G916 困倦 G2532 ;他们也 G3756 G1492 知道 G5101 怎么 G611 回答。
  41 G5154 第叁次 G2064 G2532 ,对 G846 他们 G3004 G3063 :现在 G2532 你们仍然 G2518 睡觉 G373 安歇罢 G566 (或作么?)!够了 G5610 ,时候 G2064 到了 G2400 。看哪 G444 ,人 G5207 G3860 被卖 G1519 G268 罪人 G5495 手里了。
  42 G1453 起来 G71 !我们走罢 G2400 。看哪 G3860 ,那卖 G3165 G1448 的人近了。
Esperanto(i) 34 Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu. 35 Kaj irinte iom antauxen, li falis sur la teron, kaj pregxis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li. 36 Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas. 37 Kaj li venis, kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:Simon, cxu vi dormas? cxu vi ne havis forton vigli ecx unu horon? 38 Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta. 39 Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn. 40 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li. 41 Kaj li venis la trian fojon, kaj diris al ili:Dormu nun kaj ripozu; suficxas; venis la horo; jen la Filo de homo estas perfidata en la manojn de pekuloj. 42 Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas.
Estonian(i) 34 ja Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani, jääge siia ja valvake!" 35 Ja Ta läks pisut eemale ja heitis maha maa peale ning palus, et see tund, kui on võimalik, läheks Temast mööda, 36 ja Ta ütles: "Abba Isa! Sinul on kõik võimalik; võta see karikas Minult ära! Siiski mitte, mida Mina tahan, vaid mida Sina tahad!" 37 Ja Ta tuleb ja leiab nad magamast, ja ütleb Peetrusele: "Siimon, kas sa magad? Kas sa ei suuda ühtki tundi valvata? 38 Valvake ja paluge, et te ei satuks kiusatusse! Vaim on küll valmis, kuid liha on nõder!" 39 Ja Ta läks jälle ära ja palvetas sama palvet. 40 Ja Ta tuli tagasi ja leidis nad taas magamast, sest nende silmad olid rasked unest, ja nad ei teadnud, mida Temale vastata. 41 Ja Ta tuli kolmat puhku ja ütles neile: "Te ikka veel magate ja puhkate; aeg on möödas, tund on tulnud! Vaata, Inimese Poeg antakse patuste kätte! 42 Tõuske üles, lähme! Vaata, see, kes Mu ära annab, on lähedal!"
Finnish(i) 34 Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat. 35 Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis. 36 Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. 37 Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa? 38 Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko. 39 Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan. 40 Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman. 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin. 42 Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.
FinnishPR(i) 34 Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa". 35 Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi, 36 ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!" 37 Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa? 38 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko." 39 Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. 40 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat. 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin. 42 Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
Georgian(i) 34 და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი, ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით. 35 და წარვიდა მცირედ და დავარდა ქუეყანასა და ილოცვიდა: უკუეთუ შესაძლებელ არს, რაჲთა თანა-წარჰჴდეს ჟამი იგი მისგან. 36 და იტყოდა: აბბა მამაო, ყოველივე შესაძლებელ არს შენ მიერ თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲცა შენ გნებავს. 37 და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავსა? და ვერ უძლე ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა? 38 იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულს-მოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი უძლურ. 39 და კუალად წარვიდა და ილოცვიდა და იგივე სიტყუაჲ თქუა. 40 და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არარაჲ იცოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას. 41 და მოვიდა მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია დასასრული, და მოვიდა ჟამი. აჰა ესერა მიეცემის ძე კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა. 42 აღდეგით და წარვიდეთ ამიერ. აჰა ესერა მიმცემელი ჩემი მოახლებუდ არს.
Haitian(i) 34 Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou. 35 Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a. 36 Li t'ap di: -O! Papa mwen, nanpwen anyen ou pa kapab fè. Tanpri souple, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, fè sa ou menm ou vle a. Pa fè sa mwen menm mwen ta vle a. 37 Li tounen bò kot disip li yo, li jwenn yo tou twa ap dòmi. Li di Pyè konsa: -Simon! W'ap dòmi? Ou pa t' kapab rete je klè menm yon ti moman? 38 Pa dòmi, tande! Lapriyè fò pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men se kò nou ki fèb. 39 Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a. 40 Apre sa, li retounen. Li jwenn yo ap dòmi ankò paske yo pa t' kapab kenbe je yo louvri. Yo pa t' konn sa pou yo te reponn li. 41 Lè l' tounen twazyèm fwa a, li di yo: -N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou toujou? Sa ase koulye a. Lè a rive; men yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men mechan yo. 42 Leve non. Ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.
Hungarian(i) 34 És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok. 35 És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra; 36 És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied. 37 Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni? 38 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen. 39 És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván. 40 A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki. 41 Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik. 42 Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
Indonesian(i) 34 "Hati-Ku sedih sekali," kata Yesus kepada mereka, "rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah!" 35 Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu. 36 "Bapa, ya Bapa," kata-Nya, "tidak ada sesuatu pun yang mustahil bagi Bapa. Angkatlah penderitaan ini daripada-Ku. Hanya janganlah mengikuti kemauan-Ku melainkan kemauan Bapa." 37 Sesudah itu Yesus kembali dan mendapati pengikut-pengikut-Nya sedang tidur. Ia berkata kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Hanya satu jam saja, engkau tidak dapat berjaga-jaga?" 38 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Berjaga-jagalah, dan berdoalah supaya kalian tidak mengalami cobaan. Memang rohmu mau melakukan yang benar, tetapi kalian tidak sanggup karena tabiat manusia itu lemah." 39 Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. 40 Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus. 41 Ketika Yesus kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Cukuplah! Sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. 42 Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!"
Italian(i) 34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate. 35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui. 36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. 37 Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora? 38 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole. 39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole. 40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli. 41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. 42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
ItalianRiveduta(i) 34 E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate. 35 E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui. 36 E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi. 37 E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola? 38 Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. 39 E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole. 40 E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli. 41 E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. 42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
Japanese(i) 34 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』 35 少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ 36 『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』 37 來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一時も目を覺しをること能はぬか。 38 なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 39 再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。 40 また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。 41 三度來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。 42 起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
Kabyle(i) 34 Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut; qqimet dagi, ɛiwzet! 35 Issebɛed iman-is fell-asen, iḍeggeṛ iman-is ɣer lqaɛa, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi ma yella wamek ara yessebɛed fell-as taswiɛt-nni n leɛtab. 36 Yeqqaṛ-as : A baba, a baba Ṛebbi! Kečč tzemreḍ i kullec; ssebɛed fell-i lkas-agi n leɛtab. Lameɛna d lebɣi-k kan ara yedṛun mačči d lebɣi-w. 37 Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen. Yenna i Buṭrus : A Semɛun, teṭṭseḍ ? Ur tezmireḍ ara aț-țɛiwzeḍ ula d ssaɛa ? 38 Ɛiwzet tẓallem, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. Ṛṛuḥ yeǧhed yerna yebɣa, meɛna lǧețța ur tezmir ara, tulwa. 39 Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni. 40 Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren. 41 Yuɣal-ed tikkelt tis tlata yenna yasen : Mazal-ikkun teṭṭsem, testeɛfam! Dayen tura, tewweḍ-ed teswiɛt-nni! Mmi-s n bunadem ițusellem ger ifassen n imednuben. 42 Kkret fell awen a nṛuḥet! Win i yi-izzenzen yewweḍ-ed.
Korean(i) 34 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고 35 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여 36 가라사대 `아바, 아버지여 ! 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서' 하시고 37 돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 `시몬아, 자느냐 ? 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 ? 38 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다' 하시고 39 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라 41 세번째 오사 저희에게 이르시되 `이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라, 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라 42 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라'
Latvian(i) 34 Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā! 35 Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen. 36 Un Viņš sacīja: Abba, Tēvs! Tev viss iespējams, novērs šo biķeri no manis, tomēr ne ko es gribu, bet ko Tu. 37 Un Viņš atnāca un atrada tos guļam. Un Viņš sacīja Pēterim: Sīmani, tu guli? Vai tu nevarēji vienu stundu būt nomodā? 38 Esiet nomodā un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja. 39 Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams. 40 Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt. 41 Un Viņš atnāca trešoreiz un sacīja tiem: Guliet jau un dusiet! Ir diezgan! Stunda ir pienākusi: lūk, Cilvēka Dēls tiks nodots grēcinieku rokās. 42 Celieties, iesim! Lūk, kas mani nodos, jau ir tuvu klāt!
Lithuanian(i) 34 Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!” 35 Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda. 36 Jis sakė: “Aba, Tėve, Tau viskas įmanoma. Atitolink nuo manęs šitą taurę! Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu”. 37 Po to grįžta, randa juos miegančius ir taria Petrui: “Simonai, tu miegi? Nepajėgei nė vienos valandos pabudėti? 38 Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą, nes dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”. 39 Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais. 40 Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančius­jų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti. 41 Jis atėjo trečią kartą ir tarė jiems: “Vis dar tebemiegate ir ilsitės? Gana! Atėjo valanda: štai Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas. 42 Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat”.
PBG(i) 34 I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie. 35 A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina; 36 I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty. 37 Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny? 38 Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe. 39 I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc. 40 A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,) a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli. 41 I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników. 42 Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest.
Portuguese(i) 34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. 35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. 36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. 37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora? 38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. 39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. 40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder. 41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. 42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
ManxGaelic(i) 34 As dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh eer gys y baase: fuirree-jee ayns shoh, as freill-jee arrey. 35 As hie eh red beg er e hoshiaght, as huitt eh er y thalloo, as ghow eh padjer, my oddys eh ve yn oor shen dy gholl shaghey. 36 As dooyrt eh, Abba, Ayr, ta dy chooilley nhee ayns dty phooar, gow ersooyl yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dty aigney's dy row jeant. 37 As haink eh as hooar eh ad nyn gadley as dooyrt eh rish Peddyr, Simon, vel uss dty chadley? nagh voddagh oo arrey y reayll marym un oor? 38 Bee-jee er nyn arrey, as gow-jee padjer nagh duitt shiu ayns miolagh: ta'n spyrryd eu dy jarroo arryltagh, agh ta'n eill annoon. 39 As hie eh roish reesht, as ghow eh padjer, as loayr eh ny goan cheddin. 40 As tra haink eh reesht, hooar eh ad nyn gadley reesht, (son va ny sooillyn oc trome) as cha row fys oc cre'n ansoor dy chor da. 41 As haink eh yn trass cheayrt, as dooyrt eh roo, Caddil-jee nish, as gow-jee nyn vea: s'liooar eh, ta'n oor er jeet; cur-my-ner ta Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn peccee. 42 Trog-jee erriu, lhig dooin goll: cur-my-ner, ta eshyn er-gerrey dooin ta dy my vrah.
Norwegian(i) 34 og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk! 35 Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig, 36 og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil! 37 Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time? 38 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig. 39 Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord. 40 Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham. 41 Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender; 42 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Romanian(i) 34 El le -a zis:,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!`` 35 Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela. 36 El zicea:,,Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.`` 37 Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru:,,Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi? 38 Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.`` 39 S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte. 40 Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă. 41 În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,,Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor. 42 Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``
Ukrainian(i) 34 І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте! 35 І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година. 36 І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти... 37 І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати? 38 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло! 39 І знову пішов і молився, те саме промовивши слово. 40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати... 41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!... 42 Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
UkrainianNT(i) 34 і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте. 35 І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година. 36 І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чащу сю - тільки ж не що я хочу, а що Ти. 37 І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати? 38 Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тіло ж немошне. 39 І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи. 40 І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати. 41 І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годі, пристигла година; ось виданий буде Сиа чоловічий у руки грішникам. 42 Вставайте, ходімо: ось зрадник мій наближуєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

35 προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν WH NIV ] προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν Treg RP
36 τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ WH Treg NIV ] ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο RP
38 ἔλθητε WH NIV ] εἰσέλθητε Treg RP
40 πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς WH NIV ] ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς Treg; ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν RP • αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ WH NIV ] οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν Treg RP • καταβαρυνόμενοι WH Treg NIV ] βεβαρημένοι RP • ἀποκριθῶσιν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ἀποκριθῶσιν RP
41 τὸ WH NIV ] – Treg RP