Leviticus 17:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G444 The man, G444 a man G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 who ever G1437   G4969 should slay G3448 a calf G2228 or G4263 a sheep G2228 or G137.1 a goat G1722 in G3588 the G3925 camp, G2532 and G3739 who G302 ever G4969 should slay G1854 outside G3588 the G3925 camp,
  4 G2532 and G1909 [3to G3588 4the G2374 5door G3588 6of the G4633 7tent G3588 8of the G3142 9testimony G3361 1should not G5342 2bring it], G5620 so as G4374 to bring G1435 a gift G3588 to the G2962 lord G561 before G3588 the G4633 tent G2962 of the lord; G129 blood G3049 shall be imputed G3588   G444 to that man, G1565   G129 for blood G1632 was poured out. G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1That soul] G1565   G1537 from G3588   G2992 its people, G1473  
  5 G3704 so G302 that G5342 [4should bring G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G2378 their sacrifices, G1473   G3745 as many G302 as G1473 they G4969 should slay G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G5342 shall bring G1473 them G3588 to the G2962 lord G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G4314 to G3588 the G2409 priest. G2532 And G2380 they shall sacrifice G2378 [2as a sacrifice G4992 3of deliverance G3588 4to the G2962 5 lord G1473 1them].
  6 G2532 And G4377.2 [3shall pour G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G129 blood G1909 upon G3588 the G2379 altar, G561 before G2962 the lord, G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G399 he shall offer G3588 the G4720.1 fat G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord .
  7 G2532 And G3756 they shall not G2380 sacrifice G2089 still G3588   G2378 their sacrifices G1473   G3588 to the G3152 vain gods G3739 in which G1473 they G1608 fornicate G3694 after G1473 them; G3544.1 [2law G166 1it will be an eternal] G1510.8.3   G1473 to you G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473  
  8 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G444 The man, G444 a man G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G575 from G3588 the G4339 foreigners G3588 of the G4343.3 ones lying nearby G1722 among G1473 you, G3739 who G302 ever G4160 should offer G3646 a whole burnt-offering G2228 or G2378 sacrifice,
  9 G2532 and G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G3361 should not G5342 bring anything G4160 to offer G1473 it G3588 to the G2962 lord, G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G444 1that man] G1565   G1537 from G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 ος εαν G1437   G4969 σφάξη G3448 μόσχον G2228 η G4263 πρόβατον G2228 η G137.1 αίγα G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G3739 ος G302 αν G4969 σφάξη G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  4 G2532 και G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3361 μη G5342 ενέγκη G5620 ώστε G4374 προσενέγκαι G1435 δώρον G3588 τω G2962 κυρίω G561 απέναντι G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G129 αίμα G3049 λογισθήσεται G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G129 αίμα G1632 εξέχεεν G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  5 G3704 όπως G302 αν G5342 φέρωσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G3745 όσας G302 αν G1473 αυτοί G4969 σφάξωσιν G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G5342 οίσουσιν G1473 αυτά G3588 τω G2962 κυρίω G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G2380 θύσουσι G2378 θυσίας G4992 σωτηρίου G3588 τω G2962 κυρίω G1473 αυτά
  6 G2532 και G4377.2 προσχεεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G129 αίμα G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G561 απέναντι G2962 κυρίου G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G399 ανοίσει G3588 το G4720.1 στέαρ G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω
  7 G2532 και G3756 ου G2380 θύσουσιν G2089 έτι G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G3588 τοις G3152 ματαίοις G3739 οις G1473 αυτοί G1608 εκπορνεύουσιν G3694 οπίσω G1473 αυτών G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  8 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G575 από G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4343.3 προσκειμένων G1722 εν G1473 υμίν G3739 ος G302 αν G4160 ποιήση G3646 ολοκαύτωμα G2228 η G2378 θυσίαν
  9 G2532 και G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3361 μη G5342 ενέγκη G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G3588 τω G2962 κυρίω G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4969 V-AAS-3S σφαξη G3448 N-ASM μοσχον G2228 CONJ η G4263 N-ASN προβατον G2228 CONJ η   N-ASM αιγα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4969 V-AAS-3S σφαξη G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    4 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G5620 CONJ ωστε G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G4992 N-ASN σωτηριον G2962 N-DSM κυριω G1184 A-ASN δεκτον G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4969 V-AAS-3S σφαξη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G846 D-ASN αυτο G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G4374 V-AAN προσενεγκαι G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3049 V-FPI-3S λογισθησεται G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G129 N-NSN αιμα G129 N-ASN αιμα G1632 V-IAI-3S εξεχεεν   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    5 G3704 CONJ οπως G399 V-PAS-3P αναφερωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G3745 A-APF οσας G302 PRT αν G846 D-NPM αυτοι G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G2380 V-FAI-3P θυσουσιν G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-APN αυτα
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3S προσχεει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-DSM κυκλω   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G399 V-FAI-3S ανοισει G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2380 V-FAI-3P θυσουσιν G2089 ADV ετι G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G3152 A-DPM ματαιοις G3739 R-DPM οις G846 D-NPM αυτοι G1608 V-PAI-3P εκπορνευουσιν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G2378 N-ASF θυσιαν
    9 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 אישׁ אישׁ מבית ישׂראל אשׁר ישׁחט שׁור או כשׂב או עז במחנה או אשׁר ישׁחט מחוץ למחנה׃ 4 ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריב קרבן ליהוה לפני משׁכן יהוה דם יחשׁב לאישׁ ההוא דם שׁפך ונכרת האישׁ ההוא מקרב עמו׃ 5 למען אשׁר יביאו בני ישׂראל את זבחיהם אשׁר הם זבחים על פני השׂדה והביאם ליהוה אל פתח אהל מועד אל הכהן וזבחו זבחי שׁלמים ליהוה אותם׃ 6 וזרק הכהן את הדם על מזבח יהוה פתח אהל מועד והקטיר החלב לריח ניחח ליהוה׃ 7 ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשׂעירם אשׁר הם זנים אחריהם חקת עולם תהיה זאת להם לדרתם׃ 8 ואלהם תאמר אישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומן הגר אשׁר יגור בתוכם אשׁר יעלה עלה או זבח׃ 9 ואל פתח אהל מועד לא יביאנו לעשׂות אתו ליהוה ונכרת האישׁ ההוא מעמיו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר that H7819 ישׁחט killeth H7794 שׁור an ox, H176 או or H3775 כשׂב lamb, H176 או or H5795 עז goat, H4264 במחנה in the camp, H176 או or H834 אשׁר that H7819 ישׁחט killeth H2351 מחוץ out of H4264 למחנה׃ the camp,
  4 H413 ואל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3808 לא it not H935 הביאו And bringeth H7126 להקריב to offer H7133 קרבן an offering H3068 ליהוה unto the LORD H6440 לפני before H4908 משׁכן the tabernacle H3068 יהוה of the LORD; H1818 דם blood H2803 יחשׁב shall be imputed H376 לאישׁ man; H1931 ההוא unto that H1818 דם blood; H8210 שׁפך he hath shed H3772 ונכרת shall be cut off H376 האישׁ man H1931 ההוא and that H7130 מקרב from among H5971 עמו׃ his people:
  5 H4616 למען To the end H834 אשׁר that H935 יביאו may bring H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H2077 זבחיהם their sacrifices, H834 אשׁר which H1992 הם they H2076 זבחים offer H5921 על in H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H935 והביאם even that they may bring H3068 ליהוה them unto the LORD, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H2076 וזבחו and offer H2077 זבחי offerings H8002 שׁלמים them peace H3068 ליהוה unto the LORD. H853 אותם׃  
  6 H2236 וזרק shall sprinkle H3548 הכהן And the priest H853 את   H1818 הדם the blood H5921 על upon H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H6999 והקטיר and burn H2459 החלב the fat H7381 לריח savor H5207 ניחח for a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  7 H3808 ולא And they shall no H2076 יזבחו offer H5750 עוד more H853 את   H2077 זבחיהם their sacrifices H8163 לשׂעירם unto devils, H834 אשׁר whom H1992 הם they H2181 זנים have gone a whoring. H310 אחריהם after H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1961 תהיה shall be H2063 זאת This H1992 להם   H1755 לדרתם׃ unto them throughout their generations.
  8 H413 ואלהם unto H559 תאמר And thou shalt say H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H4480 ומן of the house H1616 הגר the strangers H834 אשׁר which H1481 יגור sojourn H8432 בתוכם among H834 אשׁר you, that H5927 יעלה offereth H5930 עלה a burnt offering H176 או or H2077 זבח׃ sacrifice,
  9 H413 ואל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3808 לא it not H935 יביאנו And bringeth H6213 לעשׂות to offer H853 אתו   H3068 ליהוה it unto the LORD; H3772 ונכרת shall be cut off H376 האישׁ man H1931 ההוא even that H5971 מעמיו׃ from among his people.
new(i)
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there may be of the house H3478 of Israel, H7819 [H8799] that killeth H7794 an ox, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 [H8799] or that killeth H2351 it outside H4264 of the camp,
  4 H935 [H8689] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H7126 [H8687] to offer H7133 an offering H3068 to the LORD H6440 at the face of H4908 the tabernacle H3068 of the LORD; H1818 blood H2803 [H8735] shall be imputed H376 to that man; H8210 [H8804] he hath shed H1818 blood; H376 and that man H3772 [H8738] shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the sons H3478 of Israel H935 [H8686] may bring H2077 their sacrifices, H2076 [H8802] which they offer H6440 in the open H7704 field, H935 [H8689] even that they may bring H3068 them to the LORD, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 to the priest, H2076 [H8804] and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 to the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 [H8804] shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6999 [H8689] and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  7 H2076 [H8799] And they shall no more offer H2077 their sacrifices H8163 to demons, H310 with H2181 [H8802] which they have committed idolatry. H2708 This shall be a statute H5769 to the age H1755 to them throughout their generations.
  8 H559 [H8799] And thou shalt say H376 to them, Whatever man H1004 there may be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the guests H1481 [H8799] which sojourn H8432 among H5927 [H8686] you, that offereth H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 [H8686] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6213 [H8800] to offer H3068 it to the LORD; H376 even that man H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people.
Vulgate(i) 3 homo quilibet de domo Israhel si occiderit bovem aut ovem sive capram in castris vel extra castra 4 et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi sui 5 ideo offerre debent sacerdoti filii Israhel hostias suas quas occidunt in agro ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii et immolent eas hostias pacificas Domino 6 fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino 7 et nequaquam ultra immolabunt hostias suas daemonibus cum quibus fornicati sunt legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum 8 et ad ipsos dices homo de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos qui obtulerit holocaustum sive victimam 9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suo
Clementine_Vulgate(i) 3 Homo quilibet de domo Israël, si occiderit bovem aut ovem, sive capram, in castris vel extra castra, 4 et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino, sanguinis reus erit: quasi si sanguinem fuderit, sic peribit de medio populi sui. 5 Ideo sacerdoti offerre debent filii Israël hostias suas, quas occident in agro, ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii, et immolent eas hostias pacificas Domino. 6 Fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii, et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino: 7 et nequaquam ultra immolabunt hostias suas dæmonibus, cum quibus fornicati sunt. Legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum. 8 Et ad ipsos dices: Homo de domo Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, qui obtulerit holocaustum sive victimam, 9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo.
Wycliffe(i) 3 and seide, Ech man of the hows of Israel schal be gilti of blood, if he sleeth an oxe, ether a scheep, ethir a geet in the castels, ethir out of the castels, 4 and offrith not an offryng to the Lord at the dore of the tabernacle; as he schedde mannus blood, so he schal perische fro the myddis of his puple. 5 Therfor the sones of Israel owen to offre her sacrifices to the preest, whiche thei sleen in the feeld, that tho be halewid to the Lord, bifor the dore of the tabernacle of witnessyng, and that thei offre tho pesible sacrifices to the Lord. 6 And the preest schal schede the blood on the auter of the Lord, at the dore of the tabernacle of witnessyng; and he schal brenne the ynnere fatnesse in to odour of swetnesse to the Lord. 7 And thei schulen no more offre her sacrifices to fendis, with whiche thei diden fornycacioun; it schal be a lawful thing euerlastynge to hem, and to the aftircomeris `of hem. 8 And thou schalt seie to hem, A man of the hows of Israel, and of the comelyngis that ben pilgryms among you, that offrith a brent sacrifice, ethir a slayn sacrifice, 9 and bryngith it not to the dore of the tabernacle of witnessyng, that it be offrid to the Lord, schal perische fro his puple.
Tyndale(i) 3 whatsoeuer he be of the housse of Israel that kylleth an oxe, lambe or goote in the hoste or out of the hoste 4 and bryngeth the not vnto the dore of the tabernacle of witnesse, to offer an offerynge vnto the Lorde before the dwellynge place of the Lorde, bloude shalbe imputed vnto that man as though he had shed bloude and that man shall perysh from amonge his people. 5 Wherfore let the childern of Israel brynge their offerynges they offer in the wyde felde vnto the Lorde: euen vnto the dore of the tabernacle of witnesse and vnto the preast and offer the for peaseofferynges vnto the Lorde. 6 And the preast shall sprinkle the bloude apon the alter of the Lorde in the dore of the tabernacle of wytnesse and burne the fatt to be a swete sauoure vnto the Lorde. 7 And let them nomoare offer their offerynges vnto deuyls after whom thy goo an whoorynge. And this shalbe an ordynauce for euer vnto you thorow out youre generacyons. 8 And thou shalt saye vnto them: what soeuer man it be of the housse of Israel or of the straungers that sogeorne amonge you that offereth a burntofferynge or any other offerynge 9 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer vnto the Lorde, that felow shall perysh from amonge his people.
Coverdale(i) 3 What so euer he be of ye house of Israel, yt kylleth an oxe, or labe, or goate in the hoost, or out of the hoost, 4 and bryngeth it not before the dore of the Tabernacle of wytnesse, that it maye be brought vnto the LORDE for an offerynge before the Habitacion of ye LORDE, the same shal be giltie of bloude, as though he had shed bloude, and soch a man shalbe roted out from amonge his people. 5 Therfore shall the children of Israel brynge their offerynges (that they wyll offre vpon the wyde felde) before the LORDE, euen before the dore of the Tabernacle of witnesse, vnto the prest, & there offre their healthofferynges vnto the LORDE. 6 And the prest shal sprenkle the bloude vpon the altare of the LORDE before the dore of the Tabernacle of wytnesse, and burne the fat for a swete sauoure vnto the LORDE: 7 and they shall offre their offerynges nomore vnto deuels, with whom they go a whorynge. This shal be a perpetuall lawe vnto them amonge their posterities. 8 Therfore shalt thou saie vnto the: What man so euer he be of the house of Israel, or a straunger also that is amonge you, which offereth a burntofferynge or eny other offerynge, 9 and bringeth it not before the dore of the Tabernacle of wytnesse to offre it vnto the LORDE, he shal be roted out from amoge his people.
MSTC(i) 3 Whatsoever he be of the house of Israel that killeth an ox, lamb or goat in the host or out of the host 4 and bringeth them not unto the door of the tabernacle of witness, to offer an offering unto the LORD before the dwelling place of the LORD, blood shall be imputed unto that man, as though he had shed blood, and that man shall perish from among his people. 5 Wherefore let the children of Israel bring their offerings they offer in the wide field unto the LORD; even unto the door of the tabernacle of witness and unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD in the door of the tabernacle of witness, and burn the fat to be a sweet savour unto the LORD. 7 And let them no more offer their offerings unto devils, after whom they go an whoring. And this shall be an ordinance forever unto you throughout your generations.' 8 "And thou shalt say unto them, 'Whatsoever man it be of the house of Israel or of the strangers that sojourn among you that offereth a burnt offering or any other offering, 9 and bringeth it not unto the door of the tabernacle of witness to offer unto the LORD, that fellow shall perish from among his people.
Matthew(i) 3 whatsoeuer he be of the house of Israel that kylleth an oxe, lambe or goote in the hoste or oute of the host 4 and bryngeth them not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse, to offer an offerynge vnto the Lord before the dwellyng place of the Lord, his bloude shalbe imputed vnto that man, as though he had shed bloude, and that man shal perysh from among hys people. 5 Wherfore let the chyldren of Israel bryng theyr offerynges that they offer in the wyde felde, vnto the Lorde: euen vnto the dore of the tabernacle of wytnesse and vnto the preast, and offer them for the peaceofferynges vnto the lord. 6 And the preast shal sprinkle the bloude vpon the alter of the Lorde in the dore of the tabernacle of wytnesse, & burne the fatt to be a swete sauoure vnto the Lord. 7 And let them no moare offer theyr offerynges vnto deuyls, after whom they goo an whooryng. And thys shalbe an ordynance for euer vnto you thorow out youre generacyons. 8 And thou shalt saye vnto them: whatsoeuer man it be of the house of Israel, or of the straungers that soiourne amonge you that offereth a burntofferynge or any other offeryng 9 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer vnto the Lord, that felow shall perysh from among his people.
Great(i) 3 what man soeuer of the house of Israel kylleth an oxe, or lambe or goate in the hoste, or that kylleth it out of the hoste, 4 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse, to offer an offerynge vnto the Lorde before the dwellynge place of the Lorde, bloude shalbe imputed vnto that man, as though he had shed bloude, and that man shall be roted out from amonge his people. 5 Wherfore whan the chyldren of Israel brynge their offeringes, that they offer in the wyde felde, they shulde brynge them vnto the Lorde: euen vnto the doore of the tabernacle of wytnesse to the preaste, to offer them for peace offerynges vnto the Lord. 6 And the preaste must sprynkle the bloude vpon the alter of the Lorde whych is before the dore of the tabernacle of wytnesse, and burne the fatt for a swete sauoure vnto the Lorde. 7 And lett them no moare offer their offeringes vnto deuyls, after whom they haue gone a whorynge. Thys shalbe an ordynaunce for euer vnto them in their generacyons. 8 And thou shalt saye vnto them: whatsoeuer man it be of the house of Israel or of the straungers whych soiourne amonge you that offereth a burntofferynge or sacrifyce, 9 & bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer it vnto the Lorde, that man shall peryshe from amonge hys people:
Geneva(i) 3 Whosoeuer he be of the house of Israel that killeth a bullocke, or lambe, or goate in the hoste, or that killeth it out of the hoste, 4 And bringeth it not vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation to offer an offring vnto the Lord before the Tabernacle of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man: he hath shed blood, wherefore that man shall be cut off from among his people. 5 Therefore the children of Israel shall bring their offrings, which they would offer abroad in the fielde, and present the vnto ye Lord at the doore of the Tabernacle of ye Congregation by ye Priest, and offer them for peace offrings vnto the Lord. 6 Then the Priest shall sprinkle the blood vpon the Altar of the Lord before the doore of the Tabernacle of the Congregation, and burne the fat for a sweete sauour vnto the Lord. 7 And they shall no more offer their offerings vnto deuils, after whom they haue gone a whoring: this shalbe an ordinance for euer vnto them in their generations. 8 Also thou shalt say vnto them, whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers which soiourne among them, that offreth a burnt offring or sacrifice, 9 And bringeth it not vnto ye doore of the Tabernacle of the Congregation to offer it vnto the Lord, euen that man shall be cut off from his people.
Bishops(i) 3 What man soeuer of the house of Israel kylleth an oxe, or lambe, or goate in the hoast, or that kylleth it out of the hoast 4 And bryngeth it not vnto the doore of the tabernacle of the congregation, to offer an offering vnto the Lorde before the dwelling place of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man, he hath shed blood, and that man shalbe cut of from among his people 5 Wherfore, when the chyldren of Israel bryng their offeringes that they offer in the wylde fielde, they shall bryng them vnto the Lorde, euen vnto the doore of the tabernacle of the congregation by the priest, to offer them for peace offeringes vnto the Lorde 6 And the priest shall sprinckle the blood vpon the aulter of the Lorde, whiche is before the doore of the tabernacle of the congregation, and burne the fat for a sweete sauour vnto the Lorde 7 And let them no more offer their offeringes vnto deuyls, after whom they haue gone a whoryng: This shalbe an ordinaunce for euer vnto them in their generations 8 And thou shalt say vnto them: Whatsoeuer man it be of the house of Israel, or of the straungers whiche soiourne among you, that offereth a burnt offering or sacrifice 9 And bryngeth it not vnto the doore of the tabernacle of the congregation to offer it vnto the Lorde: that man shalbe cut of from among his people
DouayRheims(i) 3 Any man whosoever of the house of Israel, if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp, 4 And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood. As if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. 5 Therefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony: and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. 7 And they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity. 8 And thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim, 9 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people.
KJV(i) 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
KJV_Cambridge(i) 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
KJV_Strongs(i)
  3 H376 What H376 man H1004 soever there be of the house H3478 of Israel H7819 , that killeth [H8799]   H7794 an ox H3775 , or lamb H5795 , or goat H4264 , in the camp H7819 , or that killeth [H8799]   H2351 it out H4264 of the camp,
  4 H935 And bringeth [H8689]   H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H7126 , to offer [H8687]   H7133 an offering H3068 unto the LORD H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H1818 ; blood H2803 shall be imputed [H8735]   H376 unto that man H8210 ; he hath shed [H8804]   H1818 blood H376 ; and that man H3772 shall be cut off [H8738]   H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the children H3478 of Israel H935 may bring [H8686]   H2077 their sacrifices H2076 , which they offer [H8802]   H6440 in the open H7704 field H935 , even that they may bring [H8689]   H3068 them unto the LORD H6607 , unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , unto the priest H2076 , and offer [H8804]   H8002 them for peace H2077 offerings H3068 unto the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle [H8804]   H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6999 , and burn [H8689]   H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  7 H2076 And they shall no more offer [H8799]   H2077 their sacrifices H8163 unto devils H310 , after H2181 whom they have gone a whoring [H8802]   H2708 . This shall be a statute H5769 for ever H1755 unto them throughout their generations.
  8 H559 And thou shalt say [H8799]   H376 unto them, Whatsoever man H1004 there be of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 which sojourn [H8799]   H8432 among H5927 you, that offereth [H8686]   H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 And bringeth [H8686]   H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6213 , to offer [H8800]   H3068 it unto the LORD H376 ; even that man H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from among his people.
Thomson(i) 3 Be the man who he may of the children of Israel, or of the proselytes who dwell among you, who shall kill a young bull, or a sheep, or a goat, in the camp, or who shall kill any of them out of the camp, 4 and not bring it to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered for a whole burnt offering, or for a thank offering to the Lord, to be accepted for a smell of fragrance; even though he kill it without the camp, if he bring it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered as a gift to the Lord, before the tabernacle of the Lord, blood shall be imputed to that man. He hath shed blood; that person shall be cut off from among his people. 5 In order that the children of Israel may offer up their sacrifices, whatever they kill in the fields they shall carry for the Lord to the doors of the tabernacle of the testimony, to the priest, and offer them as a sacrifice of thanksgiving to the Lord; 6 and the priest shall pour the blood against the altar round about, before the Lord, at the doors of the tabernacle of the testimony; and offer up the suet for a smell of fragrance for the Lord. 7 And they shall no more offer their sacrifices to vanities after which they go a whoring. It shall be a perpetual statute for you throughout your generations. 8 Therefore thou shalt say unto them, Be the man who he may of the children of Israel, or of the children of the proselytes who dwell among you, who shall offer a whole burnt offering, or a sacrifice of flour, 9 and not bring it to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, that man shall be cut off from among his people.
Webster(i) 3 Whatever man there may be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, even that they may bring them to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace-offerings to the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor to the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices to idols, with which they have committed idolatry: This shall be a statute for ever to them throughout their generations. 8 And thou shalt say to them, Whatever man there may be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt-offering or sacrifice, 9 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
Webster_Strongs(i)
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there may be of the house H3478 of Israel H7819 [H8799] , that killeth H7794 an ox H3775 , or lamb H5795 , or goat H4264 , in the camp H7819 [H8799] , or that killeth H2351 it outside H4264 of the camp,
  4 H935 [H8689] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H7126 [H8687] , to offer H7133 an offering H3068 to the LORD H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H1818 ; blood H2803 [H8735] shall be imputed H376 to that man H8210 [H8804] ; he hath shed H1818 blood H376 ; and that man H3772 [H8738] shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the children H3478 of Israel H935 [H8686] may bring H2077 their sacrifices H2076 [H8802] , which they offer H6440 in the open H7704 field H935 [H8689] , even that they may bring H3068 them to the LORD H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , to the priest H2076 [H8804] , and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 to the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 [H8804] shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6999 [H8689] , and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  7 H2076 [H8799] And they shall no more offer H2077 their sacrifices H8163 to demons H310 , with H2181 [H8802] which they have committed idolatry H2708 . This shall be a statute H5769 for ever H1755 to them throughout their generations.
  8 H559 [H8799] And thou shalt say H376 to them, Whatever man H1004 there may be of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 [H8799] which sojourn H8432 among H5927 [H8686] you, that offereth H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 [H8686] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6213 [H8800] , to offer H3068 it to the LORD H376 ; even that man H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people.
Brenton(i) 3 Every man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, who shall kill a calf, or a sheep, or a goat in the camp, or who shall kill it out of the camp, 4 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole-burnt-offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savour: and whosoever shall slay it without, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people. 5 That the children of Israel may offer their sacrifices, all that they shall slay in the fields, and bring them to the Lord unto the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood on the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of witness, and shall offer the fat for a sweet-smelling savour to the Lord. 7 And they shall no longer offer their sacrifices to vain gods after which they go a whoring; it shall be a perpetual statute to you for your generations. 8 And thou shalt say to them, Whatever man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes abiding among you, shall offer a whole-burnt-offering or a sacrifice, 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people.
Brenton_Greek(i) 3 ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἐὰν σφάξῃ μόσχον, ἢ πρόβατον, ἢ αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, 4 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ, ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον Κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω, καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ, ὥστε προσενέγκαι δῶρον τῷ Κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς Κυρίου· καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα· αἷμα ἐξέχεεν· ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 5 Ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν, ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ οἴσουσι τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ θύσουσι θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ αὐτά. 6 Καὶ προσχεεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι Κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἀνοίσει τὸ στέαρ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
7 Καὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. 8 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν ποιήσῃ ὁλοκαύτωμα ἢ θυσίαν, 9 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ Κυρίῳ, ἐξολοθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 Any man whatsoever of the house of Israel, that killeth an ox, or a sheep, or a goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it as an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord: as blood-guiltiness shall it be imputed unto that man, blood hath he shed; and that man shall be cut off from among his people. 5 In order that the children of Israel may bring their sacrifices, which they slay in the open field, and bring them unto the Lord, to the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and slay them as sacrifices of peace-offerings unto the Lord. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation; and he shall burn the fat for a sweet savor unto the Lord. 7 So that they shall offer no more their sacrifices unto evil spirits, after which they have gone astray: a statute for ever shall this be unto them throughout their generations. 8 And unto them shalt thou say, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers who may sojourn among them, that offereth a burnt-offering or a sacrifice, 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord: even that man shall be cut off from among his people.
YLT(i) 3 Any man of the house of Israel who slaughtereth ox, or lamb, or goat, in the camp, or who slaughtereth at the outside of the camp, 4 and unto the opening of the tent of meeting hath not brought it in to bring near an offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood is reckoned to that man—blood he hath shed—and that man hath been cut off from the midst of his people; 5 so that the sons of Israel do bring in their sacrifices which they are sacrificing on the face of the field, yea, they have brought them in to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, unto the priest, and they have sacrificed sacrifices of peace-offerings to Jehovah with them. 6 `And the priest hath sprinkled the blood upon the altar of Jehovah, at the opening of the tent of meeting, and hath made perfume with the fat for sweet fragrance to Jehovah; 7 and they sacrifice not any more their sacrifices to goats after which they are going a-whoring; a statute age-during is this to them, to their generations. 8 `And unto them thou sayest: Any man of the house of Israel, or of the sojourners, who sojourneth in your midst, who causeth burnt-offering or sacrifice to ascend, 9 and unto the opening of the tent of meeting doth not bring it in to make it to Jehovah—that man hath been cut off from his people.
JuliaSmith(i) 3 A man, a man from the house of Israel, who shall slaughter an ox or lamb or goat, in the camp, or who shall slaughter without the camp, 4 And at the door of the tent of appointment brought it not in to bring near an offering to Jehovah before the dwelling of Jehovah, blood shall be reckoned to that man: he shed blood; and that man was cut off from the midst of his people: 5 So that the sons of Israel shall bring their sacrifices which they sacrificed upon the face of the field, and they brought them to Jehovah at the door of the tent of appointment, to the priest, and they sacrificed them, sacrifices of peace to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah, at the door of the tent of appointment; and he burnt the fat for an odor of sweetness to Jehovah. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices to satyrs with whom they committed fornication after them: this shall be to them a law forever to their generations. 8 And thou shalt say to them, A man, a man from the house of Israel, and from the stranger who shall sojourn in the midst of you, who shall bring up a burnt-offering or a sacrifice, 9 And at the door of the tent of appointment brought it not to do it to Jehovah; and that man was cut off from his people.
Darby(i) 3 Every one of the house of Israel that slaughtereth an ox, or sheep, or goat, in the camp, or that slaughtereth it out of the camp, 4 and doth not bring it to the entrance of the tent of meeting to present it as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be reckoned unto that man: he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people, 5 to the end that the children of Israel bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they bring them to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace-offerings to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah, at the entrance of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet odour to Jehovah. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto demons, after whom they go a whoring. This shall be an everlasting statute unto them for their generations. 8 And thou shalt say unto them, Every one of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among them, that offereth up a burnt-offering or sacrifice, 9 and bringeth it not to the entrance of the tent of meeting, to offer it up to Jehovah -- that man shall be cut off from his peoples.
ERV(i) 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, 4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto the LORD before the tabernacle of the LORD: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after whom they go a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt offering or sacrifice, 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD; even that man shall be cut off from his people.
ASV(i) 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, 4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute forever unto them throughout their generations.
8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice, 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.
ASV_Strongs(i)
  3 H376 What H376 man H1004 soever there be of the house H3478 of Israel, H7819 that killeth H7794 an ox, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 or that killeth H2351 it without H4264 the camp,
  4 H935 and hath not brought H6607 it unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H7126 to offer H7133 it as an oblation H3068 unto Jehovah H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of Jehovah: H1818 blood H2803 shall be imputed H376 unto that man; H8210 he hath shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the children H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H2076 which they sacrifice H6440 in the open H7704 field, H935 even that they may bring H3068 them unto Jehovah, H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 unto the priest, H2076 and sacrifice H2077 them for sacrifices H8002 of peace-offerings H3068 unto Jehovah.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of Jehovah H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  7 H2076 And they shall no more sacrifice H2077 their sacrifices H8163 unto the he-goats, H310 after H2181 which they play the harlot. H2708 This shall be a statute H5769 for ever H1755 unto them throughout their generations.
  8 H559 And thou shalt say H376 unto them, Whatsoever man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H8432 among H5927 them, that offereth H5930 a burnt-offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 and bringeth H6607 it not unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6213 to sacrifice H3068 it unto Jehovah; H376 that man H3772 shall be cut off H5971 from his people.
JPS_ASV_Byz(i) 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, 4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people. 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto the LORD. 6 And the priest shall dash the blood against the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and make the fat smoke for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them: Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice, 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD, even that man shall be cut off from his people.
Rotherham(i) 3 What man soever, there be of the house of Israel, who slayeth an ox or lamb or goat, in the camp,––or who slayeth it outside the camp; 4 and, unto the entrance of the tent of meeting, bringeth it not in, to present [it as] an oblation unto Yahweh, before the habitation of Yahweh, blood, shall be imputed to that man––blood, hath he shed, therefore shall that man be cut off from the midst of his people: 5 to the end that the sons of Israel may bring in their sacrifices which they are offering upon the face of the field, that they may bring them in unto Yahweh––unto the entrance of the tent of meeting, unto the priest,––and that so, as peace–offerings unto Yahweh, they may offer them. 6 Then shall the priest dash the blood against the altar of Yahweh, at the entrance of the tent of meeting,––and shall make a perfume of the fat, as a satisfying odour, unto Yahweh; 7 so shall they no more offer their sacrifices unto demons, after whom they are unchastely going away,––a statute age–abiding, shall this be to them, unto their generations. 8 Wherefore, unto them, shalt thou say: What man soever, there may be of the house of Israel, or of the sojourners that sojourn in their midst,––who causeth to go up an ascending–offering, or a sacrifice; 9 and, unto the entrance of the tent of meeting, doth not bring it in, to offer it unto Yahweh, then shall that man be cut off from among his kinsfolk.
CLV(i) 3 Any man from the house of Israel who slays a bull or a sheep or a goat in the camp, or who slays it outside the camp, 4 and does not bring it to the opening of the tent of appointment so as to bring it near as an approach present to Yahweh before the tabernacle of Yahweh, bloodshed shall be accounted to that man. He has shed blood; hence that man will be cut off from among his people. 5 This is in order that the sons of Israel may bring their sacrifices which they have been sacrificing on the surface of the field--that they bring them before Yahweh, to the priest at the opening of the tent of appointment, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to Yahweh. 6 Then the priest will sprinkle the blood against the altar of Yahweh at the opening of the tent of appointment, and he will cause the fat to fume as a fragrant odor to Yahweh. 7 No longer shall they sacrifice their sacrifices to hairy goat-demons after whom they have been prostituting. An eonian statute shall this become for them throughout their generations. 8 To them you shall say:Any man from the house of Israel or from the sojourners who sojourn in your midst who should offer an ascent offering or a sacrifice 9 and not bring it to the opening of the tent of appointment to offer it to Yahweh, that man will be cut off from his kinsmen.
BBE(i) 3 If any man of Israel puts to death an ox or a lamb or a goat, in or outside the tent-circle; 4 And has not taken it to the door of the Tent of meeting, to make an offering to the Lord, before the Lord's House, its blood will be on him, for he has taken life, and he will be cut off from among his people: 5 So that the children of Israel may take to the Lord, to the door of the Tent of meeting and to the priest, the offerings which they have put to death in the open country, and that they may make their peace-offerings to the Lord. 6 And the priest will put blood on the altar of the Lord at the door of the Tent of meeting, burning the fat for a sweet smell to the Lord. 7 And let them make no more offerings to evil spirits, after which they have gone, turning away from the Lord. Let this be a law to them for ever, through all their generations. 8 And say to them, If any man of Israel, or any other living among them, makes a burned offering or other offering, 9 And does not take it to the door of the Tent of meeting to make an offering to the Lord, that man will be cut off from among his people.
MKJV(i) 3 Any man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it out of the camp, 4 and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation, to offer as offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood shall be charged to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from among his people, 5 so that the sons of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, even that they may bring them to Jehovah, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace offerings to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of Jehovah at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor to Jehovah. 7 And they shall no more offer their sacrifices to goats, after whom they have gone whoring. This shall be a statute forever to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Any man of the house of Israel, or of the strangers who are staying among you, offers a burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to Jehovah, even that man shall be cut off from among his people.
LITV(i) 3 Any man of the house of Israel who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills at the outside of the camp, 4 and has not brought it in to the door of the tabernacle of the congregation as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be imputed to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from the midst of his people; 5 so that the sons of Israel shall bring in their sacrifices which they are sacrificing in the open field to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation, and shall burn the fat as incense for a soothing fragrance to Jehovah. 7 And they shall not sacrifice their sacrifices any more to goats, after which they have gone whoring. This is a perpetual statute to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Any man of the house of Israel, or of aliens who sojourn in your midst, who offers burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it in to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to Jehovah, that man shall be cut off from his people.
ECB(i) 3 A man - any man of the house of Yisra El who slaughters ox or lamb or goat inside the camp, or who slaughters outside the camp, 4 and brings it not to the opening of the tent of the congregation, to oblate a qorban to Yah Veh at the face of the tabernacle of Yah Veh; blood fabricates to that man - he poured blood; and that man is cut off from among his people 5 - so that the sons of Yisra El bring the sacrifices they sacrifice on the face of the field; yes, they bring them to Yah Veh to the opening of the tent of the congregation to the priest; and sacrifice them for shelamim to Yah Veh: 6 and the priest sprinkles the blood on the sacrifice altar of Yah Veh at the opening of the tent of the congregation; and incenses the fat for a scent of rest to Yah Veh: 7 and no more sacrifice their sacrifices to bucks after whom they whored. - an eternal statute to them throughout their generations. 8
THE SOUL OF THE FLESH
And say to them, A man - any man of the house of Yisra El or of the sojourners sojourning among you who holocaust a holocaust or sacrifice, 9 and bring it not to the opening of the tent of the congregation, to work it to Yah Veh; that man is cut off from among his people:
ACV(i) 3 Whatever man there is of the house of Israel, who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and has not brought it to the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation to LORD before the tabernacle of LORD, blood shall be imputed to that man. He has shed blood, and that man shall be cut off from among his people, 5 to the end that the sons of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to LORD, to the door of the tent of meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor to LORD. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices to the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute forever to them throughout their generations. 8 And thou shall say to them, Whatever man there is of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to LORD, that man shall be cut off from his people.
WEB(i) 3 Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and hasn’t brought it to the door of the Tent of Meeting to offer it as an offering to Yahweh before Yahweh’s tabernacle: blood shall be imputed to that man. He has shed blood. That man shall be cut off from among his people. 5 This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Yahweh. 6 The priest shall sprinkle the blood on Yahweh’s altar at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to Yahweh. 7 They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.’ 8 “You shall say to them, ‘Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and doesn’t bring it to the door of the Tent of Meeting to sacrifice it to Yahweh, that man shall be cut off from his people.
WEB_Strongs(i)
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there is of the house H3478 of Israel, H7819 who kills H7794 a bull, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 or who kills H2351 it outside H4264 the camp,
  4 H935 and hasn't brought H6607 it to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H7126 to offer H7133 it as an offering H3068 to Yahweh H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of Yahweh: H1818 blood H2803 shall be imputed H376 to that man. H8210 He has shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people.
  5 H1121 This is to the end that the children H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H2076 which they sacrifice H6440 in the open H7704 field, H935 that they may bring H3068 them to Yahweh, H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H3548 to the priest, H2076 and sacrifice H8002 them for sacrifices of peace H2077 offerings H3068 to Yahweh.
  6 H3548 The priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 on the altar H3068 of Yahweh H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  7 H2076 They shall no more sacrifice H2077 their sacrifices H8163 to the goat H310 idols, after H2181 which they play the prostitute. H2708 This shall be a statute H5769 forever H1755 to them throughout their generations.'
  8 H559 "You shall say H376 to them, ‘Any man H1004 there is of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 who live as foreigners H8432 among H5927 them, who offers H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 and doesn't bring H6607 it to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H6213 to sacrifice H3068 it to Yahweh; H376 that man H3772 shall be cut off H5971 from his people.
NHEB(i) 3 Whatever man there is of the house of Israel, who kills a bull, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and hasn't brought it to the door of the Tent of Meeting, so as to sacrifice it for a burnt offering or peace offering to the LORD to be acceptable as a soothing aroma, and whoever shall kill it outside, and shall not bring it to the door of the Tent of Meeting to offer it as an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people. 5 This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to the LORD, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to the LORD. 6 The priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to the LORD. 7 They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.' 8 "You shall say to them, 'Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and doesn't bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to the LORD; that man shall be cut off from his people.
AKJV(i) 3 What man soever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace offerings to the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet smell to the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices to devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Whatever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
AKJV_Strongs(i)
  3 H376 What H376 man H1004 soever there be of the house H3478 of Israel, H7819 that kills H7794 an ox, H176 or H3775 lamb, H176 or H5795 goat, H4264 in the camp, H176 or H7819 that kills H4264 it out of the camp,
  4 H935 And brings H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H7126 to offer H7133 an offering H3068 to the LORD H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD; H1818 blood H2803 shall be imputed H376 to that man; H8210 he has shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut H7130 off from among H5971 his people:
  5 H4616 To the end H1121 that the children H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H834 which H2076 they offer H6440 in the open H7704 field, H935 even that they may bring H3068 them to the LORD, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 to the priest, H2076 and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 to the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 on the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  7 H3808 And they shall no H5750 more H2076 offer H2077 their sacrifices H8163 to devils, H310 after H834 whom H1992 H2181 they have gone a whoring. H2063 This H2708 shall be a statute H5769 for ever H1755 to them throughout their generations.
  8 H559 And you shall say H376 to them, Whatever H834 H376 man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H834 which H1481 sojourn H8432 among H5927 you, that offers H5930 a burnt H176 offering or H2077 sacrifice,
  9 H935 And brings H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6213 to offer H3068 it to the LORD; H376 even that man H3772 shall be cut H5971 off from among his people.
KJ2000(i) 3 Whatsoever man there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 And brings it not unto the door of the tabernacle of meeting, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of meeting, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of meeting, and burn the fat for a sweet aroma unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto demons, after whom they have played the harlot. This shall be a statute forever unto them throughout their generations. 8 And you shall say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 And brings it not unto the door of the tabernacle of meeting, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
UKJV(i) 3 Whosoever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And you shall say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
TKJU(i) 3 what man soever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 and brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace offerings to the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet smell to the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices to devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute forever to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Whatever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 and brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
CKJV_Strongs(i)
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H7819 that kills H7794 an ox, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 or that kills H2351 it out H4264 of the camp,
  4 H935 And brings H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H7126 to offer H7133 an offering H3068 unto the Lord H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the Lord; H1818 blood H2803 shall be imputed H376 unto that man; H8210 he has shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the sons H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H2076 which they offer H6440 in the open H7704 field, H935 evening that they may bring H3068 them unto the Lord, H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 unto the priest, H2076 and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 unto the Lord.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the Lord H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  7 H2076 And they shall no more offer H2077 their sacrifices H8163 unto demons, H310 after H2181 whom they have gone a whoring. H2708 This shall be a statute H5769 for ever H1755 unto them throughout their generations.
  8 H559 And you shall say H376 unto them, Whatever man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 which stay H8432 among H5927 you, that offers H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 And brings H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6213 to offer H3068 it unto the Lord; H376 evening that man H3772 shall be cut off H5971 from among his people.
EJ2000(i) 3 any man of the house of Israel that kills an ox or lamb or goat in the camp or that kills it out of the camp 4 and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he has shed blood, and that man shall be cut off from among his people: 5 to the end that the sons of Israel may bring their sacrifices which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD unto the door of the tabernacle of the testimony, unto the priest and sacrifice sacrifices of peace unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the testimony and incense the fat in a very acceptable aroma unto the LORD. 7 And they shall never again offer their sacrifices unto devils, after whom they fornicate. They shall have this as a perpetual statute throughout their ages. 8 And thou shalt also say unto them: Any man of the house of Israel or of the strangers who sojourn among you that offers a burnt offering or sacrifice 9 and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer it unto the LORD, even that man shall be cut off from among his people.
CAB(i) 3 Every man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, who shall kill a calf, or a sheep, or a goat in the camp, or who shall kill it outside of the camp, 4 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole burnt offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savor; and whosoever shall kill it outside the camp, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people. 5 That the children of Israel may offer their sacrifices, all that they shall kill in the fields, and bring them to the Lord, unto the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood on the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of witness, and shall offer the fat for a sweet-smelling savor to the Lord. 7 And they shall no longer offer their sacrifices to vain gods after which they go a whoring; it shall be a perpetual statute to you for your generations. 8 And you shall say to them, Whatever man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes abiding among you, shall offer a whole burnt offering or a sacrifice, 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people.
LXX2012(i) 3 Every man of the children of Israel, or of the strangers dwelling among you, who shall kill a calf, or a sheep, or a goat in the camp, or who shall kill it out of the camp, 4 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole burnt offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet smelling savor: and whoever shall kill it without, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people. 5 That the children of Israel may offer their sacrifices, all that they shall kill in the fields, and bring them to the Lord to the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood on the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of witness, and shall offer the fat for a sweet smelling savor to the Lord. 7 And they shall no longer offer their sacrifices to vain [gods] after which they go a whoring; it shall be a perpetual statute to you for your generations. 8 And you shall say to them, Whatever man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes dwelling among you, shall offer a whole burnt offering or a sacrifice, 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people.
NSB(i) 3 »Any Israelite who slaughters a bull, sheep, or goat inside or outside the camp 4 is guilty of bloodshed. He has shed blood and must be excluded from the people. Bring the animal to the entrance of the Tent of Meeting. Offer it to Jehovah in front of the Jehovah’s Tent. 5 »This means that the people of Israel must take the sacrifices they have been making in the open fields and bring them to Jehovah. They must bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. The people will sacrifice them as peace offerings to Jehovah. 6 »The priest will pour the blood against Jehovah’s altar at the entrance to the Tent of Meeting. He will burn the fat as a soothing aroma to Jehovah. 7 »The people must stop sacrificing to goat idols (demons) and chasing after them as though they were prostitutes. This is a long lasting law for the people and for future generations. 8 »Tell them: ‘If Israelites or foreigners make burnt offerings or sacrifices, 9 but do not bring them to the entrance of the Tent of Meeting to offer them to Jehovah. They must be excluded from the people.
ISV(i) 3 When a person from the house of Israel slaughters an ox, a lamb, or a goat (whether in the camp or outside the camp), 4 but fails to bring it to the entrance to the Tent of Meeting as an offering in the presence of the tent of the LORD, that person will incur bloodguilt. Because he has shed blood, that person is to be eliminated from contact with his people.”
5 Centralized Sacrificial Slaughter“This statute is required so that the Israelis may bring their sacrifices that they have been sacrificing to the LORD in the open field to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, where they are to slaughter their peace offering to the LORD. 6 The priest is to sprinkle the blood on the LORD’s altar at the entrance to the Tent of Meeting and incinerate the fat, making a pleasing aroma to the LORD. 7 They are no longer to slaughter their sacrifices to the goat demons, with whom they have been committing prostitution. This will be a perpetual statute for you throughout your generations. 8 Tell them that if a person from the house of Israel or a resident alien who lives among you brings a whole burnt offering or a sacrifice 9 to the entrance to the Tent of Meeting, but fails to bring it to offer it to the LORD, that person is to be eliminated from contact with his people.”
LEB(i) 3 "Any man* from the house of Israel who slaughters an ox or a sheep or a goat in the camp or who slaughters it outside the camp* 4 and he does not bring it to the tent of assembly's entrance to present an offering to Yahweh before* Yahweh's tabernacle, then* that man shall be accounted bloodguilty—he has poured out blood, and that man shall be cut off from the midst of his people. 5 This is so that the Israelites* may bring their sacrifices that they are sacrificing in the open field* and bring* them for Yahweh to the tent of assembly's entrance to the priest, and they shall sacrifice fellowship offerings for Yahweh with them. 6 And the priest shall sprinkle the blood on Yahweh's altar at the tent of assembly's entrance, and he shall burn* the fat as an appeasing fragrance for Yahweh. 7 And they may no longer sacrifice* their sacrifices to the goat-idols after which they were prostituting. This is a lasting statute* for them throughout* their generations." ' 8 "And you shall say to them, 'if there is anyone* from the house of Israel or* from the alien who dwells in their midst who offers a burnt offering or a sacrifice 9 and he does not bring it to the tent of assembly's entrance to sacrifice* it for Yahweh, then* that man shall be cut off from his people.
BSB(i) 3 ‘Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp or outside of it 4 instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD before His tabernacle—that man shall incur bloodguilt. He has shed blood and must be cut off from among his people. 5 For this reason the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they have been offering in the open fields. They are to bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting and offer them as sacrifices of peace to the LORD. 6 The priest will then sprinkle the blood on the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as a pleasing aroma to the LORD. 7 They must no longer offer their sacrifices to the goat demons to which they have prostituted themselves. This will be a permanent statute for them for the generations to come.’ 8 Tell them that if anyone from the house of Israel or any foreigner living among them offers a burnt offering or a sacrifice 9 but does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man must be cut off from his people.
MSB(i) 3 ‘Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp or outside of it 4 instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD before His tabernacle—that man shall incur bloodguilt. He has shed blood and must be cut off from among his people. 5 For this reason the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they have been offering in the open fields. They are to bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting and offer them as sacrifices of peace to the LORD. 6 The priest will then sprinkle the blood on the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as a pleasing aroma to the LORD. 7 They must no longer offer their sacrifices to the goat demons to which they have prostituted themselves. This will be a permanent statute for them for the generations to come.’ 8 Tell them that if anyone from the house of Israel or any foreigner living among them offers a burnt offering or a sacrifice 9 but does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man must be cut off from his people.
MLV(i) 3 Whatever man there is of the house of Israel, who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and has not brought it to the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood will be imputed to that man. He has shed blood and that man will be cut off from among his people, 5 to the end that the sons of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to Jehovah, to the door of the tent of meeting, to the priest and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Jehovah. 6 And the priest will sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting and burn the fat for a sweet aroma to Jehovah. 7 And they will no more sacrifice their sacrifices to the male-goats, after which they play the prostitute. This will be an everlasting statute to them throughout their genealogy.
8 And you will say to them, Whatever man there is of the house of Israel, or of the strangers that journey among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to Jehovah, that man will be cut off from his people.
VIN(i) 3 "Any Israelite who slaughters a bull, sheep, or goat inside or outside the camp 4 and doth not bring it to the entrance of the tent of meeting to present it as an offering to the LORD, before the tabernacle of the LORD, blood shall be reckoned unto that man: he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people, 5 "This means that the people of Israel must take the sacrifices they have been making in the open fields and bring them to the LORD. They must bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. The people will sacrifice them as peace offerings to the LORD. 6 The priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to the LORD. 7 And they may no longer sacrifice their sacrifices to the goat-idols after which they were prostituting. This is a lasting statute for them throughout their generations." ' 8 And say to them, If any man of Israel, or any other living among them, makes a burned offering or other offering, 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to the LORD, that man will be cut off from his people.
Luther1545(i) 3 Welcher aus dem Hause Israel einen Ochsen oder Lamm oder Ziege schlachtet in dem Lager oder außen vor dem Lager 4 und nicht vor die Tür der Hütte des Stifts bringet, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, der soll des Bluts schuldig sein, als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soll ausgerottet werden aus seinem Volk. 5 Darum sollen die Kinder Israel ihre Opfer, die sie auf dem freien Felde opfern wollen, vor den HERRN bringen, vor die Türe der Hütte des Stifts, zum Priester, und allda ihre Dankopfer dem HERRN opfern. 6 Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Hütte des Stifts und das Fett anzünden zum süßen Geruch dem HERRN; 7 und mitnichten ihre Opfer hinfort den Feldteufeln opfern, mit denen sie huren. Das soll ihnen ein ewiges Recht sein bei ihren Nachkommen. 8 Darum sollst du zu ihnen sagen: Welcher Mensch aus dem Hause Israel, oder auch ein Fremdling, der unter euch ist, der ein Opfer oder Brandopfer tut, 9 und bringt's nicht,vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H376 Welcher H2351 aus H1004 dem Hause H3478 Israel H376 einen H7794 Ochsen H3775 oder Lamm H5795 oder Ziege H7819 schlachtet H4264 in dem Lager H4264 oder außen vor dem Lager
  4 H376 und H6440 nicht vor H6607 die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 bringet, daß es dem HErrn H7133 zum Opfer H935 gebracht H7126 werde H4908 vor der Wohnung H3068 des HErrn H3772 , der soll H1818 des Bluts H1818 schuldig sein, als der Blut H8210 vergossen hat H376 , und solcher Mensch H2803 soll ausgerottet werden H7130 aus H5971 seinem Volk .
  5 H1121 Darum sollen die Kinder H3478 Israel H2077 ihre Opfer H6440 , die sie auf H7704 dem freien Felde H2076 opfern H2076 wollen H3068 , vor den HErrn H935 bringen H168 , vor die Türe der Hütte H4150 des Stifts H3548 , zum Priester, und H8002 allda ihre Dankopfer H3068 dem HErrn H935 opfern .
  6 H3548 Und H1818 der Priester soll das Blut H4196 auf den Altar H3068 des HErrn H2236 sprengen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H2459 und das Fett H6999 anzünden H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HErrn;
  7 H2077 und mitnichten ihre Opfer H310 hinfort H8163 den Feldteufeln H2076 opfern H2181 , mit denen sie huren H5769 . Das soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei ihren Nachkommen .
  8 H559 Darum sollst du zu ihnen sagen H1004 : Welcher Mensch aus dem Hause H3478 Israel H376 , oder auch ein H1616 Fremdling H8432 , der unter H1481 euch ist H2077 , der ein Opfer H5930 oder Brandopfer H5927 tut,
  9 H935 und H6607 bringt‘s nicht,vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H376 , daß er H3068 ‘s dem HErrn H6213 tue H3772 , der soll ausgerottet werden H5971 von seinem Volk .
Luther1912(i) 3 Welcher aus dem Haus Israel einen Ochsen oder Lamm oder Ziege schlachtet, in dem Lager oder draußen vor dem Lager, 4 und es nicht vor die Tür der Hütte des Stifts bringt, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, der soll des Blutes schuldig sein als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soll ausgerottet werden aus seinem Volk. 5 Darum sollen die Kinder Israel ihre Schlachttiere, die sie auf dem freien Feld schlachten wollen, vor den HERRN bringen vor die Tür der Hütte des Stifts zum Priester und allda ihre Dankopfer dem HERRN opfern. 6 Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Hütte des Stifts und das Fett anzünden zum süßen Geruch dem HERRN. 7 Und mitnichten sollen sie ihre Opfer hinfort den Feldteufeln opfern, mit denen sie Abgötterei treiben. Das soll ihnen ein ewiges Recht sein bei ihren Nachkommen. 8 Darum sollst du zu ihnen sagen: Welcher Mensch aus dem Hause Israel oder auch ein Fremdling, der unter euch ist, ein Opfer oder Brandopfer tut 9 und bringt's nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H376 Welcher H1004 aus dem Haus H3478 Israel H7794 einen Ochsen H3775 oder Lamm H5795 oder Ziege H7819 schlachtet H4264 , in dem Lager H2351 oder draußen H4264 vor dem Lager,
  4 H6607 und es nicht vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H935 bringt H3068 , daß es dem HERRN H7133 zum Opfer H7126 gebracht H6440 werde vor H4908 der Wohnung H3068 des HERRN H1818 , der soll des Bluts H2803 schuldig H376 sein als der H1818 Blut H8210 vergossen H376 hat, und solcher Mensch H3772 soll ausgerottet H7130 werden aus H5971 seinem Volk .
  5 H1121 Darum sollen die Kinder H3478 Israel H2077 ihre Schlachttiere H6440 , die sie auf dem freien H7704 Feld H2076 schlachten H3068 wollen, vor den HERRN H935 bringen H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3548 zum Priester H8002 H2077 und allda ihre Dankopfer H3068 dem HERRN H2076 opfern .
  6 H3548 Und der Priester H1818 soll das Blut H4196 auf den Altar H3068 des HERRN H2236 sprengen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H2459 und das Fett H6999 anzünden H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HERRN .
  7 H2077 Und mitnichten sollen sie ihre Opfer H8163 hinfort den Feldteufeln H2076 opfern H310 , mit H2181 denen sie Abgötterei H5769 treiben. Das soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei ihren Nachkommen .
  8 H559 Darum sollst du zu ihnen sagen H376 : Welcher Mensch H1004 aus dem Hause H3478 Israel H1616 oder auch ein Fremdling H8432 H1481 , der unter H5930 euch ist, ein Opfer H2077 oder Brandopfer H5927 tut
  9 H935 und bringt’s H6607 nicht vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 , daß er’s dem HERRN H6213 tue H376 , der H3772 soll ausgerottet H5971 werden von seinem Volk .
ELB1871(i) 3 Jedermann aus dem Hause Israel, der ein Rind oder ein Schaf oder eine Ziege im Lager schlachtet, oder der außerhalb des Lagers schlachtet, 4 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jehova als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jehovas, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann soll ausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes; 5 auf daß die Kinder Israel ihre Schlachtopfer bringen, die sie auf freiem Felde schlachten, daß sie sie Jehova bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester und sie als Friedensopfer dem Jehova schlachten. 6 Und der Priester soll das Blut an den Altar Jehovas sprengen vor dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und das Fett räuchern zum lieblichen Geruch dem Jehova. 7 Und sie sollen nicht mehr ihre Schlachtopfer den Dämonen schlachten, denen sie nachhuren. Das soll ihnen eine ewige Satzung sein bei ihren Geschlechtern. 8 Und du sollst zu ihnen sagen: Jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der ein Brandopfer oder Schlachtopfer opfert 9 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jehova zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
ELB1905(i) 3 Jedermann aus dem Hause Israel, der ein Rind oder ein Schaf oder eine Ziege im Lager schlachtet, Vergl. [5.Mose 12,13-28] oder der außerhalb des Lagers schlachtet, 4 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jahwe als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jahwes, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann soll ausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes; 5 auf daß die Kinder Israel ihre Schlachtopfer O. Schlachttiere bringen, die sie auf freiem Felde schlachten, daß sie sie Jahwe bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester und sie als Friedensopfer dem Jahwe schlachten. 6 Und der Priester soll das Blut an den Altar Jahwes sprengen vor dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und das Fett räuchern zum lieblichen Geruch dem Jahwe. 7 Und sie sollen nicht mehr ihre Schlachtopfer W. Schlachttiere den Dämonen Eig. den Böcken [welche abgöttisch verehrt wurden]. Vergl. [2.Chr 11,15] schlachten, denen sie nachhuren. Das soll ihnen eine ewige Satzung sein bei ihren Geschlechtern. 8 Und du sollst zu ihnen sagen: Jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der ein Brandopfer oder Schlachtopfer opfert 9 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jahwe zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H376 Jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H376 , der ein H5795 Rind oder ein Schaf oder eine Ziege H4264 im Lager H7819 schlachtet H2351 , oder der außerhalb H4264 des Lagers H7819 schlachtet,
  4 H3068 und H3068 es nicht H168 an den Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H8210 gebracht hat H7133 , um es Jehova als Opfergabe H6607 darzubringen vor H4908 der Wohnung H376 Jehovas, selbigem Manne H7126 soll H1818 Blut H2803 zugerechnet werden H1818 : Blut H935 hat er H6440 vergossen, und H376 selbiger Mann H3772 soll ausgerottet werden H7130 aus H5971 der Mitte seines Volkes;
  5 H6440 auf H1121 daß die Kinder H3478 Israel H2077 ihre Schlachtopfer H935 bringen H7704 , die sie auf freiem Felde H2076 schlachten H3068 , daß sie sie Jehova H935 bringen H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3548 zu dem Priester H8002 und sie als Friedensopfer H3068 dem Jehova H2076 schlachten .
  6 H3068 Und H3548 der Priester H1818 soll das Blut H4196 an den Altar H2236 Jehovas sprengen H6607 vor H168 dem Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3068 und H2459 das Fett H6999 räuchern H5207 zum lieblichen H7381 Geruch dem Jehova.
  7 H310 Und H2077 sie sollen nicht mehr ihre Schlachtopfer H2076 den Dämonen schlachten H5769 , denen sie nachhuren. Das soll ihnen eine ewige H2708 Satzung H1755 sein bei ihren Geschlechtern .
  8 H5930 Und H559 du sollst zu ihnen sagen H376 : Jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H1616 und von den Fremdlingen H8432 , die in H5927 ihrer Mitte weilen, der ein Brandopfer H2077 oder Schlachtopfer opfert
  9 H6607 und es nicht an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H935 bringt H3068 , um es Jehova H6213 zu H376 opfern, selbiger Mann H3772 soll ausgerottet werden H5971 aus seinen Völkern .
DSV(i) 3 Een ieder van het huis Israëls, die een os, of lam, of geit in het leger slachten zal, of die ze slachten zal buiten het leger; 4 En dezelve aan de deur van de tent der samenkomst niet brengen zal, om een offerande den HEERE voor den tabernakel des HEEREN te offeren; het bloed zal dienzelven man toegerekend worden, hij heeft bloed vergoten; daarom zal dezelve man uit het midden zijns volks uitgeroeid worden; 5 Opdat, wanneer de kinderen Israëls hun slachtofferen brengen, welke zij op het veld slachten, dat zij die den HEERE toebrengen, aan de deur van de tent der samenkomst tot den priester, en dezelve tot dankofferen den HEERE slachten. 6 En de priester zal het bloed op het altaar des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst, sprengen; en hij zal het vet aansteken, tot een liefelijken reuk den HEERE. 7 En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen den duivelen, welke zij nahoereren, offeren; dat zal hun een eeuwige inzetting zijn voor hun geslachten. 8 Zeg dan tot hen: Een ieder van het huis Israëls, en van de vreemdelingen, die in het midden van hen als vreemdelingen verkeren, die een brandoffer of slachtoffer zal offeren, 9 En dat tot de deur van de tent der samenkomst niet zal brengen, om hetzelve den HEERE te bereiden; diezelve man zal uit zijn volken uitgeroeid worden.
DSV_Strongs(i)
  3 H376 Een H376 ieder H1004 van het huis H3478 Israels H7794 , die een os H3775 , of lam H5795 , of geit H4264 in het leger H7819 H8799 slachten zal H7819 H8799 , of die [ze] slachten zal H2351 buiten H4264 het leger;
  4 H6607 En dezelve aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H935 H8689 niet brengen zal H7133 , om een offerande H3068 den HEERE H6440 voor H4908 den tabernakel H3068 des HEEREN H7126 H8687 te offeren H1818 ; het bloed H376 zal dienzelven man H2803 H8735 toegerekend worden H1818 , hij heeft bloed H8210 H8804 vergoten H376 ; daarom zal dezelve man H7130 uit het midden H5971 zijns volks H3772 H8738 uitgeroeid worden;
  5 H1121 Opdat, wanneer de kinderen H3478 Israels H2077 hun slachtofferen H935 H8686 brengen H6440 , welke zij op H7704 het veld H2076 H8802 slachten H3068 , dat zij die den HEERE H935 H8689 toebrengen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H3548 tot den priester H8002 H2077 , en dezelve tot dankofferen H3068 den HEERE H2076 H8804 slachten.
  6 H3548 En de priester H1818 zal het bloed H4196 op het altaar H3068 des HEEREN H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H2236 H8804 , sprengen H2459 ; en hij zal het vet H6999 H8689 aansteken H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  7 H2077 En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen H8163 den duivelen H310 H2181 H8802 , welke zij nahoereren H2076 H8799 , offeren H5769 ; dat zal hun een eeuwige H2708 inzetting H1755 zijn voor hun geslachten.
  8 H559 H8799 Zeg H376 dan tot hen: Een ieder H1004 van het huis H3478 Israels H1616 , en van de vreemdelingen H8432 , die in het midden H1481 H8799 van hen als vreemdelingen verkeren H5930 , die een brandoffer H2077 of slachtoffer H5927 H8686 zal offeren,
  9 H6607 En dat tot de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H935 H8686 niet zal brengen H3068 , om hetzelve den HEERE H6213 H8800 te bereiden H376 ; diezelve man H5971 zal uit zijn volken H3772 H8738 uitgeroeid worden.
Giguet(i) 3 Tout homme, soit des fils d’Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, qui sacrifiera dans le camp ou hors du camp, veau, brebis ou chèvre, 4 Et ne l’amènera point devant la porte du tabernacle du témoignage pour l’offrir en holocauste ou en hostie pacifique, hostie acceptable et de suave odeur pour le Seigneur, mais qui l’immolera dehors, sans l’offrir devant la porte du tabernacle du témoignage pour en faire don au Seigneur, ce sang sera imputé à cet homme; il a versé le sang. Cette âme sera exterminée du milieu de son peuple. 5 Afin que les fils d’Israël offrent en sacrifice tout ce qu’ils tueront aux champs, et qu’ils l’apportent pour le Seigneur, au prêtre, devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils le sacrifient en hosties pacifiques. 6 Le prêtre répandra le sang autour de l’autel, en présence du Seigneur, devant la porte du tabernacle du témoignage, et il offrira la graisse en odeur de suavité pour le Seigneur. 7 Et ils ne sacrifieront plus de victime aux vaines idoles auxquelles ils se prostituent; c’est une loi perpétuelle pour toutes vos générations. 8 Dis-leur encore: Tout homme, soit des fils d’Israël, soit des fils de prosélytes demeurant parmi vous, qui offrira un holocauste ou tout autre sacrifice, 9 Et ne l’amènera point devant la porte du tabernacle du témoignage pour l’offrir au Seigneur, sera exterminé parmi son peuple.
DarbyFR(i) 3 Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un boeuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp, 4 et ne l'aura pas amené à l'entrée de la tente d'assignation pour le présenter comme offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là: il a versé du sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple; 5 -afin que les fils d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, vers le sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Éternel. 6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l'Éternel; 7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations. 8 Et tu leur diras: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, offrira un holocauste ou un sacrifice, 9 et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.
Martin(i) 3 Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un boeuf, ou un agneau, ou une chèvre dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp, 4 Et ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation pour en faire une offrande à l'Eternel devant le pavillon de l'Eternel, le sang sera imputé à cet homme-là; il a répandu du sang; c'est pourquoi cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. 5 Afin que les enfants d'Israël amènent leurs sacrifices, lesquels ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent, dis-je, à l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, vers le Sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Eternel; 6 Et que le Sacrificateur en répande le sang sur l'autel de l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et en fasse fumer la graisse en bonne odeur à l'Eternel; 7 Et qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices aux diables, avec lesquels ils ont paillardé. Que ce leur soit une ordonnance perpétuelle en leurs âges. 8 Tu leur diras donc : Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura offert un holocauste ou un sacrifice, 9 Et qui ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation, pour le sacrifier à l'Eternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.
Segond(i) 3 Si un homme de la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une chèvre, 4 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Eternel devant le tabernacle de l'Eternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. 5 C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent à l'Eternel en sacrifices d'actions de grâces. 6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l'autel de l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d'une agréable odeur à l'Eternel. 7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants. 8 Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime, 9 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
Segond_Strongs(i)
  3 H376 Si un homme H376   H1004 de la maison H3478 d’Israël H7819 égorge H8799   H4264 dans le camp H7819 ou H8799   H2351 hors H4264 du camp H7794 un bœuf H3775 , un agneau H5795 ou une chèvre,
  4 H935 et ne l’amène H8689   H6607 pas à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H7126 , pour en faire H8687   H7133 une offrande H3068 à l’Eternel H6440 devant H4908 le tabernacle H3068 de l’Eternel H1818 , le sang H2803 sera imputé H8735   H376 à cet homme H8210  ; il a répandu H8804   H1818 le sang H376 , cet homme H3772 -là sera retranché H8738   H7130 du milieu H5971 de son peuple.
  5 H1121 C’est afin que les enfants H3478 d’Israël H2076 , au lieu de sacrifier H8802   H2077 leurs victimes H6440 dans les champs H7704   H935 , les amènent H8686   H935   H8689   H3548 au sacrificateur H3068 , devant l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H2076 , et qu’ils les offrent H8804   H3068 à l’Eternel H2077 en sacrifices H8002 d’actions de grâces.
  6 H3548 Le sacrificateur H2236 en répandra H8804   H1818 le sang H4196 sur l’autel H3068 de l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6999  ; et il brûlera H8689   H2459 la graisse H5207 , qui sera d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  7 H2076 Ils n’offriront H8799   H2077 plus leurs sacrifices H8163 aux boucs H310 , avec H2181 lesquels ils se prostituent H8802   H2708 . Ce sera une loi H5769 perpétuelle H1755 pour eux et pour leurs descendants.
  8 H559 Tu leur diras H8799   H376 donc : Si un homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H1616 ou des étrangers H1481 qui séjournent H8799   H8432 au milieu H5927 d’eux offre H8686   H5930 un holocauste H2077 ou une victime,
  9 H935 et ne l’amène H8686   H6607 pas à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6213 , pour l’offrir H8800   H3068 en sacrifice à l’Eternel H376 , cet homme H3772 -là sera retranché H8738   H5971 de son peuple.
SE(i) 3 Cualquier varón de la Casa de Israel que degollare buey, o cordero, o cabra, en el real, o fuera del real, 4 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda al SEÑOR delante del tabernáculo del SEÑOR, sangre será imputada al tal varón; sangre derramó; el tal varón será cortado de entre su pueblo; 5 a fin de que traigan los hijos de Israel sus sacrificios, los que sacrifican sobre la faz del campo, para que los traigan al SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio al sacerdote, y sacrifiquen ellos sacrificios de paz al SEÑOR. 6 Y el sacerdote esparza la sangre sobre el altar del SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y haga perfume del sebo en olor muy aceptable al SEÑOR. 7 Y nunca más sacrificarán sus sacrificios a los demonios, tras de los cuales fornican; tendrán esto por estatuto perpetuo por sus edades. 8 Les dirás también: Cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que ofreciere holocausto o sacrificio, 9 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo al SEÑOR, el tal varón también será cortado de su pueblo.
ReinaValera(i) 3 Cualquier varón de la casa de Israel que degollare buey, ó cordero, ó cabra, en el real, ó fuera del real, 4 Y no lo trajere á la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda á Jehová delante del tabernáculo de Jehová, sangre será imputada al tal varón: sangre derramó; cortado será el tal varón de entre su pueblo: 5 A fin de que traigan los hijos de Israel sus sacrificios, los que sacrifican sobre la haz del campo, para que los traigan á Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio al sacerdote, y sacrifiquen ellos sacrificios de paces á Jehová. 6 Y el sacerdote esparcirá la sangre sobre el altar de Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, y quemará el sebo en olor de suavidad á Jehová. 7 Y nunca más sacrificarán sus sacrificios á los demonios, tras de los cuales han fornicado: tendrán esto por estatuto perpetuo por sus edades. 8 Les dirás también: Cualquier varón de la casa de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que ofreciere holocausto ó sacrificio, 9 Y no lo trajere á la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo á Jehová, el tal varón será igualmente cortado de sus pueblos.
JBS(i) 3 Cualquier varón de la Casa de Israel que degollare buey, o cordero, o cabra, en el campamento, o fuera del campamento, 4 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda al SEÑOR delante del tabernáculo del SEÑOR, sangre será imputada al tal varón; sangre derramó; el tal varón será cortado de entre su pueblo; 5 a fin de que traigan los hijos de Israel sus sacrificios, los que sacrifican sobre la faz del campo, para que los traigan al SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio al sacerdote, y sacrifiquen ellos sacrificios de paz al SEÑOR. 6 Y el sacerdote esparza la sangre sobre el altar del SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y haga perfume del sebo en olor muy aceptable al SEÑOR. 7 Y nunca más sacrificarán sus sacrificios a los demonios, tras de los cuales fornican; tendrán esto por estatuto perpetuo por sus edades. 8 Les dirás también: Cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que ofreciere holocausto o sacrificio, 9 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo al SEÑOR, el tal varón también será cortado de su pueblo.
Albanian(i) 3 Kushdo nga shtëpia e Izraelit ther një ka ose një qengj apo një dhi brenda kampit, ose jashtë kampit, 4 dhe nuk e çon në hyrjen e çadrës së mbledhjes për ta paraqitur si një ofertë për Zotin përpara tabernakullit të Zotit, do të mbahet si fajtor gjaku; ka derdhur gjak dhe ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij; 5 dhe kjo me qëllim që bijtë e Izraelit, në vend që të flijojnë flitë e tyre në fusha, t'ia çojnë Zotit në hyrje të çadrës së mbledhjes, priftit, dhe t'ia ofrojnë Zotit si flijim falënderimi. 6 Prifti do të spërkasë gjakun mbi altarin e Zotit, në hyrje të çadrës së mbledhjes, dhe do të tymosë dhjamin me erë shumë të këndshme për Zotin. 7 Ata nuk do t'i ofrojnë më flijimet e tyre demonëve, prapa të cilëve janë poshtëruar. Ky do të jetë për ta një ligj i përjetshëm, për gjithë brezat e tyre. 8 U thuaj akoma: "Cilido burrë i shtëpisë së Izraelit ose nga të huajt që banojnë midis jush të ofrojë një olokaust apo një flijim, 9 dhe po të mos e çojë në hyrjen e çadrës së mbledhjes për t'ia ofruar Zotit, ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij.
RST(i) 3 если кто из дома Израилева заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана 4 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы представить в жертвуГосподу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего; 5 это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколаютна поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, ксвященнику, и заколали их Господу в жертвы мирные; 6 и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу, 7 чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудноходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. 8 Еще скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву 9 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу,то истребится человек тот из народа своего.
Arabic(i) 3 كل انسان من بيت اسرائيل يذبح بقرا او غنما او معزى في المحلّة او يذبح خارج المحلّة 4 والى باب خيمة الاجتماع لا يأتي به ليقرّب قربانا للرب امام مسكن الرب يحسب على ذلك الانسان دم. قد سفك دما فيقطع ذلك الانسان من شعبه. 5 لكي يأتي بنو اسرائيل بذبائحهم التي يذبحونها على وجه الصحراء ويقدموها للرب الى باب خيمة الاجتماع الى الكاهن ويذبحوها ذبائح سلامة للرب. 6 ويرشّ الكاهن الدم على مذبح الرب لدى باب خيمة الاجتماع ويوقد الشحم لرائحة سرور للرب. 7 ولا يذبحوا بعد ذبائحهم للتيوس التي هم يزنون وراءها. فريضة دهرية تكون هذه لهم في اجيالهم 8 وتقول لهم. كل انسان من بيت اسرائيل ومن الغرباء الذين ينزلون في وسطكم يصعد محرقة او ذبيحة 9 ولا يأتي بها الى باب خيمة الاجتماع ليصنعها للرب يقطع ذلك الانسان من شعبه.
Bulgarian(i) 3 Всеки човек от израилевия дом, който заколи говедо или овца, или коза в стана, или който заколи вън от стана, 4 без да го е привел при входа на шатъра за срещане, за да го принесе като принос на ГОСПОДА пред ГОСПОДНАТА скиния, той ще се счете виновен за кръв; кръв е пролял. Този човек да се изтреби изсред народа си, 5 за да довеждат израилевите синове жертвите, които колят на полето, и да ги принасят на ГОСПОДА при входа на шатъра за срещане, при свещеника, и да ги колят за примирителни жертви на ГОСПОДА. 6 И свещеникът да поръси с кръвта ГОСПОДНИЯ олтар при входа на шатъра за срещане и да изгори тлъстината за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 7 Да не принасят вече жертвите си на демоните, след които блудстват. Това да им бъде вечна наредба във всичките им поколения. 8 И им кажи: Всеки човек от израилевия дом или от пришълците, които пребивават между тях, който принесе всеизгаряне или жертва, 9 без да я приведе при входа на шатъра за срещане, за да я принесе на ГОСПОДА, този човек да се изтреби от народа си.
Croatian(i) 3 svaki onaj od Izraelova doma koji u taboru ili izvan tabora zakolje vola, ili ovcu, ili kozu, 4 a ne donese ih na ulaz u Šator sastanka da se prinesu na dar Jahvi pred njegovim Prebivalištem, svaki takav neka je odgovoran: prolio je krv i neka se odstrani iz svoga naroda.' 5 Zato neka Izraelci svoje žrtve koje bi htjeli klati vani u polju dovedu na ulaz u Šator sastanka, k svećeniku, i neka ih prinose kao žrtve pričesnice. 6 Neka svećenik izlije krv po Jahvinu žrtveniku koji se nalazi na ulazu u Šator sastanka, a loj spali na ugodan miris Jahvi, 7 tako da ubuduće ne prinose svojih žrtava klanica jarcima s kojima se odaju bludu. Neka je ovo trajan zakon za njih i njihove naraštaje. 8 I kaži im: 'Svaki pojedinac od Izraelova doma, ili stranac koji među vama boravi, koji prinese paljenicu ili klanicu 9 a ne donese je na ulaz u Šator sastanka da se prinese Jahvi, taj neka se odstrani iz svoga naroda.'"
BKR(i) 3 Kdož by koli z domu Izraelského zabil vola aneb beránka, neb kozu, buď mezi stany, aneb kdož by zabil vně za stany, 4 A ke dveřím stánku úmluvy nepřivedl by ho, aby obětoval obět Hospodinu před příbytkem Hospodinovým: vinen bude krví, nebo krev vylil; protož vyhlazen bude muž ten z prostředku lidu svého. 5 Přivedou tedy synové Izraelští oběti své, kteréž by na poli zabíjeti chtěli, přivedou je, pravím, k Hospodinu ke dveřím stánku úmluvy, k knězi, a obětovati budou oběti pokojné Hospodinu. 6 A pokropí kněz krví na oltáři Hospodinovu u dveří stánku úmluvy, a páliti bude tuk u vůni líbeznou Hospodinu. 7 A nikoli více nebudou obětovati obětí svých ďáblům, po nichžto odcházejíce, oni smilní. Zákon tento bude jim věčný i všechněm potomkům jejich. 8 Protož povíš jim: Kdož by koli z domu Izraelského aneb z příchozích, kteříž by pohostinu byli mezi vámi, obětoval zápal aneb jinou obět, 9 A ke dveřím stánku úmluvy nepřivedl by jí, aby ji obětoval Hospodinu; tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého.
Danish(i) 3 Hvo som helst af Israels Hus, der slagter en Okse eller et Lam eller en Ged i Lejren, eller der slagter den uden for Lejren 4 og ikke fører den frem for Forsamlingens Pauluns Dør, til at ofre Offer for HERREN, foran HERRENS Tabernakel, den Mand skal Blodskyld tilregnes, han udøste Blod, og den Mand skal udryddes midt ud af sit Folk; 5 paa det at Israels Børn skulle fremføre deres Slagtofre, som de pleje at slagte paa fri Mark; og de skulle føre dem frem for HERREN til Forsamlingens Pauluns Dør, til Præsten, og de skulle slagte dem for HERREN til Takofre. 6 Og Præsten skal stænke Blodet paa HERRENS Alter, for Forsamlingens Pauluns Dør, og han skal gøre et Røgoffer af Fedtet til en sød Lugt for HERREN. 7 Og de skulle ikke ydermere ofre deres Offer til Skovtrolde, som de bole med; dette skal være dem en evig Skik hos deres Efterkommere. 8 Og du skal sige til dem: Hvo som helst af Israels Hus eller af fremmede, som opholder sig midt iblandt eder, der ofrer Brændoffer eller Slagtoffer, 9 og ikke fører det frem til Forsamlingens Pauluns Dør at lave det for HERREN, den Mand skal udryddes fra sit Folk.
CUV(i) 3 凡 以 色 列 家 中 的 人 宰 公 牛 , 或 是 綿 羊 羔 , 或 是 山 羊 , 不 拘 宰 於 營 內 營 外 , 4 若 未 曾 牽 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 的 帳 幕 前 獻 給 耶 和 華 為 供 物 , 流 血 的 罪 必 歸 到 那 人 身 上 。 他 流 了 血 , 要 從 民 中 剪 除 。 5 這 是 為 要 使 以 色 列 人 把 他 們 在 田 野 裡 所 獻 的 祭 帶 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 , 交 給 祭 司 , 獻 與 耶 和 華 為 平 安 祭 。 6 祭 司 要 把 血 灑 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 的 壇 上 , 把 脂 油 焚 燒 , 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 祭 。 7 他 們 不 可 再 獻 祭 給 他 們 行 邪 淫 所 隨 從 的 鬼 魔 ( 原 文 作 公 山 羊 ) ; 這 要 作 他 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 8 你 要 曉 諭 他 們 說 : 凡 以 色 列 家 中 的 人 , 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 獻 燔 祭 或 是 平 安 祭 , 9 若 不 帶 到 會 幕 門 口 獻 給 耶 和 華 , 那 人 必 從 民 中 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3478 凡以色列 H1004 家中 H376 的人 H7819 H7794 公牛 H3775 ,或是綿羊羔 H5795 ,或是山羊 H7819 ,不拘宰於 H4264 H4264 內營 H2351 外,
  4 H935 若未曾牽到 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H4908 的帳幕 H6440 H7126 獻給 H3068 耶和華 H7133 為供物 H1818 ,流血 H2803 的罪必歸到 H376 那人 H8210 身上。他流了 H1818 H5971 ,要從民 H7130 H3772 剪除。
  5 H3478 這是為要使以色列 H1121 H7704 把他們在田野 H6440 H2076 所獻 H2077 的祭 H935 帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3548 、耶和華面前,交給祭司 H2076 ,獻與 H3068 耶和華 H8002 為平安 H2077 祭。
  6 H3548 祭司 H1818 要把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H4196 的壇上 H2459 ,把脂油 H6999 焚燒 H3068 ,獻給耶和華 H5207 為馨 H7381 香的祭。
  7 H2076 他們不可再獻 H2077 H2181 給他們行邪淫 H310 所隨從 H8163 的鬼魔 H1755 (原文作公山羊);這要作他們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  8 H559 你要曉諭他們說 H3478 :凡以色列 H1004 H376 中的人 H1481 ,或是寄居 H8432 在他們中間 H1616 的外人 H5927 ,獻 H5930 燔祭 H2077 或是平安祭,
  9 H935 若不帶到 H410 H168 H6607 門口 H6213 獻給 H3068 耶和華 H376 ,那人 H5971 必從民 H3772 中剪除。
CUVS(i) 3 凡 以 色 列 家 中 的 人 宰 公 牛 , 或 是 绵 羊 羔 , 或 是 山 羊 , 不 拘 宰 于 营 内 营 外 , 4 若 未 曾 牵 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 的 帐 幕 前 献 给 耶 和 华 为 供 物 , 流 血 的 罪 必 归 到 那 人 身 上 。 他 流 了 血 , 要 从 民 中 剪 除 。 5 这 是 为 要 使 以 色 列 人 把 他 们 在 田 野 里 所 献 的 祭 带 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 , 交 给 祭 司 , 献 与 耶 和 华 为 平 安 祭 。 6 祭 司 要 把 血 灑 在 会 幕 门 口 、 耶 和 华 的 坛 上 , 把 脂 油 焚 烧 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 祭 。 7 他 们 不 可 再 献 祭 给 他 们 行 邪 淫 所 随 从 的 鬼 魔 ( 原 文 作 公 山 羊 ) ; 这 要 作 他 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 8 你 要 晓 谕 他 们 说 : 凡 以 色 列 家 中 的 人 , 或 是 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 , 献 燔 祭 或 是 平 安 祭 , 9 若 不 带 到 会 幕 门 口 献 给 耶 和 华 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3478 凡以色列 H1004 家中 H376 的人 H7819 H7794 公牛 H3775 ,或是绵羊羔 H5795 ,或是山羊 H7819 ,不拘宰于 H4264 H4264 内营 H2351 外,
  4 H935 若未曾牵到 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H4908 的帐幕 H6440 H7126 献给 H3068 耶和华 H7133 为供物 H1818 ,流血 H2803 的罪必归到 H376 那人 H8210 身上。他流了 H1818 H5971 ,要从民 H7130 H3772 剪除。
  5 H3478 这是为要使以色列 H1121 H7704 把他们在田野 H6440 H2076 所献 H2077 的祭 H935 带到 H4150 H168 H6607 门口 H3548 、耶和华面前,交给祭司 H2076 ,献与 H3068 耶和华 H8002 为平安 H2077 祭。
  6 H3548 祭司 H1818 要把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H4196 的坛上 H2459 ,把脂油 H6999 焚烧 H3068 ,献给耶和华 H5207 为馨 H7381 香的祭。
  7 H2076 他们不可再献 H2077 H2181 给他们行邪淫 H310 所随从 H8163 的鬼魔 H1755 (原文作公山羊);这要作他们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  8 H559 你要晓谕他们说 H3478 :凡以色列 H1004 H376 中的人 H1481 ,或是寄居 H8432 在他们中间 H1616 的外人 H5927 ,献 H5930 燔祭 H2077 或是平安祭,
  9 H935 若不带到 H410 H168 H6607 门口 H6213 献给 H3068 耶和华 H376 ,那人 H5971 必从民 H3772 中剪除。
Esperanto(i) 3 Se iu el la domo de Izrael bucxos bovon aux sxafon aux kapron en la tendaro, aux se li bucxos gxin ekster la tendaro, 4 kaj ne alkondukos gxin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por prezenti gxin kiel oferon al la Eternulo, antaux la logxejo de la Eternulo, tiam tiu homo estos kulpa pri sango:li versxis sangon, kaj tiu homo ekstermigxos el inter sia popolo. 5 Por ke la Izraelidoj alkondukadu siajn bucxotojn, kiujn ili volas bucxi sur la kampo, kaj ili alkonduku ilin antaux la Eternulon, al la pordo de la tabernaklo de kunveno, al la pastro, kaj ili bucxu ilin kiel pacoferojn al la Eternulo. 6 Kaj la pastro aspergos per la sango la altaron de la Eternulo cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, kaj li fumbruligos la sebon kiel agrablan odorajxon al la Eternulo. 7 Ili ne bucxu plu siajn oferbrutojn al la demonoj, kiujn ili malcxaste adoras. Legxo eterna tio estu por ili en iliaj generacioj. 8 Kaj diru al ili:Se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiuj logxas inter ili, alportos bruloferon aux simplan oferon, 9 kaj ne alkondukos gxin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por oferfari gxin al la Eternulo, tiam tiu homo ekstermigxos el sia popolo.
Finnish(i) 3 Kuka ikänänsä Israelin huoneesta teurastaa härjän, eli karitsan, eli vuohen leirissä, taikka joka teurastaa ulkona leiristä, 4 Ja ei kanna seurakunnan majan oven eteen sitä, mikä Herralle uhriksi pitää tuotaman, Herran majan eteen, hänen pitää vereen vikapää oleman, niinkuin se, jonka veren vuodattanut on, ja se ihminen pitää hävitettämän kansastansa. 5 Sentähden pitää Israelin lapset uhrinsa, jonka he kedolla uhrata tahtovat, Herran eteen kantaman seurakunnan majan ovella papille, ja siellä uhraaman ne kiitosuhriksi Herralle. 6 Ja papin pitää priiskottaman veren Herran alttarille seurakunnan majan oven edessä, ja polttaman lihavuuden Herralle lepytyshajuksi, 7 Ja ei millään muotoa enää uhriansa uhraaman ajattaroille, joiden kanssa he huorin tehneet ovat. Se pitää oleman heille heidän sukukunnissansa ijankaikkinen sääty. 8 Sentähden pitää sinun sanoman heille: kuka ikänänsä ihminen Israelin huoneesta, eli vieras, joka teidän seassanne on muukalainen, teki uhrin eli polttouhrin, 9 Eikä sitä kanna seurakunnan majan oven eteen, että hänen Herralle sen tekemän pitäis, se ihminen pitää hävitettämän kansastansa.
FinnishPR(i) 3 Kuka ikinä Israelin heimosta teurastaa härän tai karitsan tai vuohen leirissä tai leirin ulkopuolella 4 eikä tuo sitä ilmestysmajan ovelle antaaksensa sen uhrilahjana Herralle Herran asumuksen edessä, hänet pidettäköön vereen vikapäänä; hän on vuodattanut verta, ja se mies hävitettäköön kansastansa. 5 Sentähden israelilaiset tuokoot uhriteuraansa, jotka he ovat teurastaneet kedolla, Herran eteen ilmestysmajan ovelle, papille, ja siellä uhratkoot ne yhteysuhriksi Herralle. 6 Ja pappi vihmokoon veren Herran alttarille ilmestysmajan oven edessä ja polttakoon rasvan suloiseksi tuoksuksi Herralle. 7 Ja älkööt he enää uhratko uhrejansa metsänpeikoille, joiden jäljessä he haureudessa kulkevat. Tämä olkoon heille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. 8 Ja sano heille: Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista, jotka asuvat teidän keskellänne, uhraa polttouhrin tai teurasuhrin 9 eikä tuo sitä ilmestysmajan ovelle, Herralle uhrattavaksi, se mies hävitettäköön kansastansa.
Haitian(i) 3 Si yonn nan moun Izrayèl yo touye yon towo bèf, yon mouton osinon yon kabrit nan kan kote yo rete a, ou ankò lòt bò limit kan an, 4 depi se pa devan pòt Tant Randevou a li touye l' pou l' ofri l' bay Seyè a la devan kay Seyè a, moun sa a koupab, li fè yon krim, li fè san koule. Se pou yo wete l' nèt nan mitan moun pèp Bondye a. 5 Sa vle di: Depi koulye a moun pèp Izrayèl yo gen pou mennen devan Seyè a tout bèt yo te konn touye nan jaden. Se pou yo mennen yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. Se la y'a touye yo, menm jan yo touye bèt y'ap ofri pou di Bondye mèsi. 6 Prèt la va pran san an, l'a vide l' sou lotèl la, devan pòt Tant Randevou a. L'a boule grès la pou l' fè yon bon sant ki va fè Seyè a plezi. 7 Se pou moun pèp Izrayèl yo sispann ofri bèt pou yo touye bay zidòl nan jaden tankou yo te konn fè lè yo te vire do bay Bondye a. Se pou pèp la toujou kenbe lòd sa a de pitit an pitit. 8 Epi w'a di yo ankò: Ankenn moun nan pèp Izrayèl la, ni moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo pa gen dwa touye bèt yo ofri ni pou yo boule nèt ni pou lòt kalite sèvis 9 ankenn lòt kote, si se pa devan pòt Tant Randevou a pou li ofri l' bay Seyè a. Si se pa sa, y'a wete l' nèt nan mitan moun pèp Bondye a.
Hungarian(i) 3 Ha valaki Izráel házából ökröt, vagy bárányt, vagy kecskét öl le a táborban, vagy a ki öl a táboron kivül, 4 És nem viszi azt a gyülekezet sátorának nyílásához, hogy áldozattal járuljon az Úrhoz, az Úrnak hajléka elõtt: vérontásul tulajdoníttassék az annak az embernek; vért ontott, töröltessék ki azért az ilyen ember az õ népe közûl: 5 Azért hogy vigyék el Izráel fiai az õ véres áldozataikat, a melyeket áldoznak vala a mezõn, vigyék el azokat az Úrnak, a gyülekezet sátorának nyílásához, a paphoz, és áldozzák meg azokat hálaáldozatul az Úrnak. 6 És hintse a pap a vért az Úr oltárára, a mely a gyülekezet sátorának nyílásánál van, a kövérjét pedig füstölögtesse el kedves illatul az Úrnak. 7 És ne áldozzák többé véres áldozataikat az ördögöknek, a kikkel õk paráználkodnak. Örökkévaló rendtartás legyen ez nékik nemzetségrõl nemzetségre. 8 Mondjad nékik [ezt] is: Valaki az Izráel házából, vagy a köztök tartózkodó jövevények közül, egészen égõáldozatot áldoz vagy véres áldozatot, 9 És nem viszi azt a gyülekezet sátorának nyílásához, hogy elkészítse azt az Úrnak: irtassék ki az ilyen ember az õ népe közül.
Indonesian(i) 3 Apabila seorang bangsa Israel mempersembahkan sapi, domba atau kambing kepada TUHAN, binatang itu harus disembelihnya di depan pintu Kemah TUHAN. Kalau ia menyembelihnya di tempat lain, ia melanggar hukum karena menumpahkan darah. Ia tidak lagi dianggap anggota umat Allah. 4 (17:3) 5 Perintah itu dimaksudkan supaya bangsa Israel membawa ke Kemah TUHAN semua binatang persembahan yang biasanya mereka sembelih di ladang. Mereka wajib membawa persembahan itu kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN dan menyembelihnya di situ untuk kurban perdamaian. 6 Imam harus menyiramkan darah binatang itu pada sisi-sisi mezbah di depan pintu Kemah TUHAN lalu membakar lemaknya supaya baunya menyenangkan hati TUHAN. 7 Bangsa Israel harus tetap setia kepada TUHAN dan sekali-kali tak boleh menyembelih binatang di ladang-ladang untuk persembahan kepada jin-jin jahat. Peraturan itu harus ditaati untuk selama-lamanya. 8 Apabila seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di antara orang Israel mempersembahkan kurban bakaran atau kurban lain 9 kepada TUHAN, ia harus mempersembahkannya di depan pintu Kemah TUHAN. Kalau ia mempersembahkannya di tempat lain, ia tak boleh lagi dianggap anggota umat Allah.
Italian(i) 3 Se alcuno della casa d’Israele scanna bue, o agnello, o capra, dentro del campo; o anche se lo scanna fuor del campo, 4 e non l’adduce all’entrata del Tabernacolo della convenenza, per offerirne l’offerta al Signore, davanti al Tabernacolo del Signore; ciò sia imputato a colui in ispargimento di sangue; egli ha sparso sangue, e però sia riciso d’infra il suo popolo. 5 Acciocchè i figliuoli d’Israele adducano i lor sacrificii, i quali essi sacrificano per li campi, e li presentino al Signore all’entrata del Tabernacolo della convenenza, dandoli al sacerdote; e li sacrifichino al Signore, per sacrificii da render grazie; 6 e acciocchè il sacerdote spanda il sangue di essi sacrificii sopra l’Altare del Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e faccia bruciare il grasso in soave odore al Signore; 7 e non sacrifichino più i lor sacrificii a’ demoni, dietro ai quali sogliono andar fornicando. Questo sia loro uno statuto perpetuo per le lor generazioni. 8 Di’ loro ancora: Se alcuno della casa d’Israele, o de’ forestieri che dimoreranno fra voi, offerisce olocausto, o sacrificio; 9 e non l’adduce all’entrata del Tabernacolo della convenenza, per sacrificarlo al Signore; sia quell’uomo riciso da’ suoi popoli.
ItalianRiveduta(i) 3 Se un uomo qualunque della casa d’Israele scanna un bue o un agnello o una capra entro il campo, o fuori del campo, 4 e non lo mena all’ingresso della tenda di convegno per presentarlo come offerta all’Eterno davanti al tabernacolo dell’Eterno, sarà considerato come colpevole di delitto di sangue; ha sparso del sangue, e cotest’uomo sarà sterminato di fra il suo popolo, 5 affinché i figliuoli d’Israele, invece d’immolare, come fanno, i loro sacrifizi nei campi, li rechino all’Eterno presentandoli al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, e li offrano all’Eterno come sacrifizi di azioni di grazie. 6 Il sacerdote ne spanderà il sangue sull’altare dell’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno, e farà fumare il grasso come un profumo soave all’Eterno. 7 Ed essi non offriranno più i loro sacrifizi ai demoni, ai quali sogliono prostituirsi. Questa sarà per loro una legge perpetua, di generazione in generazione. 8 Di’ loro ancora: Se un uomo qualunque della casa d’Israele o degli stranieri che soggiornano fra loro offrirà un olocausto o un sacrifizio, 9 e non lo porterà all’ingresso della tenda di convegno per immolarlo all’Eterno, cotest’uomo sarà sterminato di fra il suo popolo.
Korean(i) 3 무릇 이스라엘 집의 누구든지 소나 어린 양이나 염소를 진 안에서 잡든지 진 밖에서 잡든지 4 먼저 회막문으로 끌어다가 여호와의 장막 앞에서 여호와께 예물로 드리지 아니하는 자는 피흘린 자로 여길 것이라 그가 피를 흘렸은즉 자기 백성 중에서 끊쳐지리라 ! 5 그런즉 이스라엘 자손이 들에서 잡던 희생을 회막 문 여호와께로 끌어다가 제사장에게 주어 화목제로 여호와께 드려야 할 것이요 6 제사장은 그 피를 회막 문 여호와의 단에 뿌리고 그 기름을 불살라 여호와께 향기로운 냄새가 되게 할 것이라 7 그들은 전에 음란히 섬기던 수염소에게 다시 제사하지 말 것이니라 이는 그들이 대대로 지킬 영원한 규례니라 ! 8 너는 또 그들에게 이르라 무릇 이스라엘 집 사람이나 혹시 그들중에 우거하는 타국인이 번제나 희생을 드리되 9 회막 문으로 가져다가 여호와께 드리지 아니하면 그는 백성 중에서 끊쳐지리라 !
Lithuanian(i) 3 ‘Kiekvienas izraelitas, kuris papjautų jautį, avį ar ožką stovykloje ar už stovyklos 4 ir neaukotų aukos Viešpačiui prie palapinės įėjimo, bus kaltas, nes praliejo kraują. Jis bus išnaikintas iš savo tautos. 5 Todėl izraelitai savo gyvulius, užuot pjovę juos lauke, privalo atvesti pas kunigą, kad jie būtų pašvęsti Viešpačiui prie Susitikimo palapinės įėjimo, ir juos aukoti Viešpačiui kaip padėkos auką. 6 Kunigas išlies kraują ant Viešpaties aukuro prie Susitikimo palapinės įėjimo ir sudegins taukus, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui’. 7 Tuo būdu izraelitai nebeaukos daugiau savo aukų piktosioms dvasioms. Tai bus amžinas įstatymas jiems ir jų palikuonims. 8 Jiems sakyk, kad kiekvienas izraelitas ar ateivis, gyvenantis tarp jūsų, kuris aukotų deginamąją ar kitokią auką 9 ir jos neatvestų prie Susitikimo palapinės įėjimo paaukoti Viešpačiui, bus išnaikintas iš savo tautos.
PBG(i) 3 Ktobykolwiek z domu Izraelskiego zabił wołu, albo owcę, albo kozę w obozie, albo kto by zabił za obozem, 4 A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywiódłby tego, aby ofiarował ofiarę Panu, przed przybytkiem Pańskim, krwi winien będzie on mąż, krew przelał; przetoż wytracony będzie on mąż z pośrodku ludu swego. 5 Synowie tedy Izraelscy przywiodą ofiary swoje, które zabijali na polu; przywiodą je Panu do drzwi namiotu zgromadzenia, do kapłana; a tak niechaj sprawują ofiary spokojne Panu. 6 I wyleje kapłan krew na ołtarz Pański u drzwi namiotu zgromadzenia, a spali tłustość ku wdzięcznej wonności Panu. 7 I nie będą ofiarować więcej ofiar swych dyjabłom, z którymi cudzołożyli; ta ustawa wieczna będzie im w narodziech ich. 8 Nadto im jeszcze powiedz: Jeźliby kto z domu Izraelskiego, albo z przychodniów między wami mieszkających chciał ofiarować ofiarę całopalenia, albo inszą ofiarę, 9 A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywiódłby jej, aby ją ofiarował Panu, wytracony będzie człowiek ten z ludu swego.
Portuguese(i) 3 Qualquer homem da casa de Israel que imolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial, ou fora do arraial, 4 e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para o oferecer como oferta ao Senhor diante do tabernáculo do Senhor, a esse homem será imputado o sangue; derramou sangue, pelo que será extirpado do seu povo; 5 a fim de que os filhos de Israel tragam os seus sacrifícios, que oferecem no campo, isto é, a fim de que os tragam ao Senhor, à porta da tenda da revelação, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios de ofertas, pacíficas ao Senhor. 6 E o sacerdote espargirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda da revelação, e queimará a gordura por cheiro suave ao Senhor. 7 E nunca mais oferecerão os seus sacrifícios aos sátiros, após os quais eles se prostituem; isso lhes será por estatuto perpétuo pelas suas gerações. 8 Dir-lhes-ás pois: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que entre vós peregrinam, que oferecer holocausto ou sacrifício, 9 e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para oferecê-lo ao Senhor, esse homem será extirpado do seu povo.
Norwegian(i) 3 Hver mann av Israels hus som slakter en okse eller et får eller en gjet enten i leiren eller utenfor leiren 4 og ikke fører dem frem til inngangen til sammenkomstens telt for å bære frem et offer til Herren foran Herrens tabernakel, den mann skal det tilregnes som blodskyld, han har utøst blod; den mann skal utryddes av sitt folk. 5 Derfor skal Israels barn komme til Herren med sine slaktedyr som de pleier å slakte på fri mark, og føre dem frem til inngangen til sammenkomstens telt, til presten, og ofre dem som takkoffer til Herren. 6 Og presten skal sprenge blodet på Herrens alter ved inngangen til sammenkomstens telt og brenne fettet til en velbehagelig duft for Herren. 7 Og de skal ikke mere ofre sine slaktoffer til de onde ånder som de driver avgudsdyrkelse med. Dette skal være en evig lov for dem, fra slekt til slekt. 8 Og du skal si til dem: Når nogen mann av Israels hus eller av de fremmede som bor iblandt dem, ofrer et brennoffer eller slaktoffer 9 og ikke fører det frem til inngangen til sammenkomstens telt for å ofre det til Herren, så skal den mann utryddes av sitt folk.
Romanian(i) 3 Dacă cineva din casa lui Israel junghie în tabără sau afară din tabără un bou, un miel sau o capră, 4 şi nu -l aduce la uşa cortului întîlnirii, ca să -l aducă dar Domnului înaintea cortului Domnului, sîngele acesta va fi pus în socoteala omului aceluia: a vărsat sînge; omul acela va fi nimicit din mijlocul poporului său. 5 De aceea copiii lui Israel, în loc să-şi junghie jertfele pe cîmp, trebuie să le aducă la preot, înaintea Domnului, la uşa cortului întîlnirii, şi să le aducă Domnului ca jertfe de mulţămire. 6 Preotul să le stropească sîngele pe altarul Domnului, la uşa cortului întîlnirii; şi să ardă grăsimea, care va fi de un miros plăcut Domnului. 7 Să nu-şi mai aducă jertfele lor la idolii cu cari curvesc. Aceasta va fi o lege vecinică pentru ei şi pentru urmaşii lor. 8 Să le spui dar: Dacă un om din casa lui Israel sau dintre străinii cari locuiesc în mijlocul lor, aduce o ardere de tot sau vreo altă jertfă, 9 şi n'o aduce la uşa cortului întîlnirii, ca s'o aducă jertfă Domnului, omul acela să fie nimicit din poporul lui.
Ukrainian(i) 3 Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що заріже вола, або ягня, або козу в таборі, або щось заріже поза табором, 4 а до входу скинії заповіту не приведе того на принесення жертви для Господа перед скинію Господню, то кров буде полічена тому чоловікові, він пролив кров. І буде винищений чоловік той з-посеред народу свого, 5 щоб приводили Ізраїлеві сини свої жертви, які вони ріжуть на чистому полі, і спроваджали для Господа до входу скинії заповіту до священика, і різали їх, як мирні жертви для Господа. 6 І покропить священик тією кров'ю на Господнього жертівника при вході скинії заповіту, та й спалить лій на любі пахощі для Господа. 7 І щоб вони вже не різали своїх жертов козлам-демонам, за якими вони блудять. Це буде для них вічна постанова на їхні покоління. 8 А їм скажеш: Кожен чоловік із Ізраїлевого дому та з приходька, що буде мешкати серед вас, який принесе цілопалення або жертву, 9 а до входу скинії заповіту не принесе того, щоб учинити його для Господа, то буде знищений чоловік той з-посеред народу свого!