Judges 16:21-30

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1949 [3took hold of G1473 4him G3588 1the G246 2Philistines], G2532 and G1846 gouged out G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G2702 carried G1473 him G1519 unto G* Gaza. G2532 And G1210 they bound G1473 him G1722 with G3976 shackles G5470 of brass, G2532 and G1510.7.3 he was G229 grinding G1722 in G3624 the house G3588 of the G5438 prison.
  22 G2532 And G756 [3began G3588   G2359 1 the hair G3588   G2776 2of his head] G1473   G985 to grow, G2531 as G3587 he was shaven.
  23 G2532 And G3588 the G758 rulers G3588 of the G246 Philistines G4863 came together G3588   G2380 to sacrifice G2378 [2sacrifice G3173 1a great] G3588 to G* Dagon G3588   G2316 their god, G1473   G2532 and G3588   G2165 to be merry. G2532 And G2036 they said, G3860 [2delivered G3588   G2316 1Our god] G1473   G1722 into G5495 our hand G1473   G* Samson G3588   G2190 our enemy. G1473  
  24 G2532 And G1492 [3saw G1473 4him G3588 1the G2992 2people], G2532 and G134 they praised G3588   G2316 their god, G1473   G3754 for G2036 they said, G3860 [2delivered G3588   G2316 1Our god] G1473   G3588   G2190 our enemy G1473   G1722 into G5495 our hands, G1473   G3588 the one G1830.2 making [2quite desolate G3588   G1093 1our land], G1473   G3748 who G4129 multiplied G3588   G5134.1 our slain. G1473  
  25 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G18.2 [2was feeling good G3588   G2588 1their heart], G1473   G2532 that G2036 they said, G2564 Call G3588   G* Samson G1537 from out of G3624 the house G5438 of the prison, G2532 and G3815 let him play G1799 before G1473 us! G2532 And G2564 they called G3588   G* Samson G1537 from out of G3624 the house G1201 of the jail, G2532 and G1702 they sported G1473 with him. G2532 And G2476 they stood G1473 him G303.1 in between G3588 the G1417 two G4769 posts.
  26 G2532 And G2036 Samson said G*   G4314 to G3588 the G3808 young man G3588   G5496 leading him by the hand, G1473   G863 Allow G1473 me! G2532 for G5584 I should handle G3588 the G2797.3 monumental pillars G1909 upon G3739 of which G3588 the G3624 house G1991 stays G1909 upon G1473 them.
  27 G3588 And the G1161   G3624 house G1510.7.3 was G4134 full G3588 of the G435 men G2532 and G1135 women, G2532 and G1563 [6 were there G3956 1all G3588 2the G4568.2 3satraps G3588 4of the G246 5Philistines]. G2532 And G1909 upon G3588 the G1430 roof G5616 were about G5153 three thousand G435 men G2532 and G1135 women, G1689 looking at G1702 and mocking G3588   G* Samson.
  28 G2532 And G994 Samson yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 said, G2962 O lord, G2962 O lord, G3403 remember G1473 me, G2532 and G1765 strengthen G1473 me G1211 indeed G4133 besides! G2532 even G3588   G530 this once G3778   G2316 O God, G2532 and G1556 I will avenge G1557 [2vengeance G1520 1one] G473 against G3588   G1417 [4two G3788 5eyes G1473 3for my G3588 1the G246 2Philistines].
  29 G2532 And G4033.2 Samson took hold G*   G3588 of the G1417 two G4769 posts G3588 in the midst G3319   G1909 upon G3739 which G3588 the G3624 house G2476 stood, G2532 and G1991 he stayed G1909 against G1473 them, G1520 one G1722 at G3588   G1188 his right hand, G1473   G2532 and G1520 one G1722 at G3588   G710 at his left. G1473  
  30 G2532 And G2036 Samson said, G*   G599 Let [2die G3588   G5590 1my soul] G1473   G3326 with G3588 the G246 Philistines. G2532 And G2827 he leaned G1722 in G2479 strength, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G3624 2house] G1909 upon G3588 the G4568.2 satraps, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it. G2532 And G1510.7.6 [6were G3588 1the ones G2348 2having died G3739 3whom G2289 5put to death G* 4Samson] G1722 in G3588   G2288 his death G1473   G4183 many G5228 over G3739 whom G2289 he put to death G1722 in G3588   G2222 his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1949 επελάβοντο G1473 αυτού G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G1846 εξώρυξαν G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2702 κατήνεγκαν G1473 αυτόν G1519 εις G* Γάζαν G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν G1722 εν G3976 πέδαις G5470 χαλκαίς G2532 και G1510.7.3 ην G229 αλήθων G1722 εν G3624 οίκω G3588 της G5438 φυλακής
  22 G2532 και G756 ήρξατο G3588 η G2359 θριξ G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G985 βλαστάνειν G2531 καθώς G3587 εξυρήσατο
  23 G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G246 αλλοφύλων G4863 συνήχθησαν G3588 του G2380 θύσαι G2378 θυσίαν G3173 μεγάλην G3588 τω G* Δαγών G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473   G2532 και G3588 του G2165 ευφρανθήναι G2532 και G2036 είπαν G3860 παρέδωκεν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G5495 χειρί ημών G1473   G* Σαμψών G3588 τον G2190 εχθρόν ημών G1473  
  24 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτόν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G3754 ότι G2036 είπαν G3860 παρέδωκεν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 τον G2190 εχθρόν ημών G1473   G1722 εν G5495 χειρί ημών G1473   G3588 τον G1830.2 εξερημούντα G3588 την G1093 γην ημών G1473   G3748 όστις G4129 επλήθυνε G3588 τους G5134.1 τραυματίας ημών G1473  
  25 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G18.2 ηγαθύνθη G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G2036 είπαν G2564 καλέσατε G3588 τον G* Σαμψών G1537 εξ G3624 οίκου G5438 φυλακής G2532 και G3815 παιξάτω G1799 ενώπιον G1473 ημών G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 τον G* Σαμψών G1537 εξ G3624 οίκου G1201 δεσμωτηρίου G2532 και G1702 ενέπαιζον G1473 αυτώ G2532 και G2476 έστησαν G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G4769 στύλων
  26 G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G4314 προς G3588 τον G3808 παιδάριον G3588 τον G5496 χειραγωγούντα αυτόν G1473   G863 άφες G1473 με G2532 και G5584 ψηλαφήσω G3588 τους G2797.3 κίονας G1909 εφ΄ G3739 ων G3588 ο G3624 οίκος G1991 επεστήρικτο G1909 επ΄ G1473 αυτών
  27 G3588 ο δε G1161   G3624 οίκος G1510.7.3 ην G4134 πλήρης G3588 των G435 ανδρών G2532 και G1135 γυναικών G2532 και G1563 εκεί G3956 πάντες G3588 οι G4568.2 σατράπαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G5616 ωσεί G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G2532 και G1135 γυναίκες G1689 εμβλέποντες G1702 εμπαιζόμενον G3588 τον G* Σαμψών
  28 G2532 και G994 εβόησε Σαμψών G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G2962 κύριε G3403 μνήσθητί G1473 μου G2532 και G1765 ενίσχυσόν G1473 με G1211 δη G4133 πλην G2532 και G3588 το G530 άπαξ τούτο G3778   G2316 θεέ G2532 και G1556 εκδικήσω G1557 εκδίκησιν G1520 μίαν G473 αντί G3588 των G1417 δύο G3788 οφθαλμών G1473 μου G3588 τοις G246 αλλοφύλοις
  29 G2532 και G4033.2 περιέλαβε Σαμψών G*   G3588 τους G1417 δύο G4769 στύλους G3588 τους μέσους G3319   G1909 εφ΄ G3739 ουν G3588 ο G3624 οίκος G2476 ειστήκει G2532 και G1991 επεστήρικτο G1909 επ΄ G1473 αυτών G1520 ένα G1722 εν G3588 τη G1188 δεξιά αυτού G1473   G2532 και G1520 ένα G1722 εν G3588 τη G710 αριστερά αυτού G1473  
  30 G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G599 αποθανέτω G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3326 μετά G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2827 έκλινεν G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G4098 έπεσεν G3588 ο G3624 οικος G1909 επί G3588 τους G4568.2 σατράπας G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G2348 τεθνηκότες G3739 ους G2289 εθανάτωσε G* Σαμψών G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτού G1473   G4183 πλείους G5228 υπέρ G3739 ους G2289 εθανάτωσεν G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαβοντο G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και G1846 V-AAI-3P εξωρυξαν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3P εδησαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις   A-DPF χαλκαις G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G229 V-PAPNS αληθων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης
    22 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G393 V-AAN ανατειλαι G2259 ADV ηνικα G3587 V-API-3S εξυρηθη
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-GSN του G2380 V-AAN θυσαι G2378 N-ASF θυσιαν G3173 A-ASF μεγαλην   N-PRI δαγων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2165 V-APN ευφρανθηναι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GP ημων G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GP ημων
    24 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   V-PAPAS εξερημουντα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GP ημων G3748 RI-NSM οστις G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G3588 T-APM τους   N-APM τραυματιας G1473 P-GP ημων
    25 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε   V-API-3S ηγαθυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3588 T-ASM τον G4546 N-PRI σαμψων G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και G3815 V-AAD-3S παιξατω G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASM τον G4546 N-PRI σαμψων G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G4769 N-GPM στυλων
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASM τον G5496 V-PAPAS χειραγωγουντα G846 D-ASM αυτον   V-AAD-2S επαναπαυσον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G5584 V-AAN ψηλαφησαι G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G1909 PREP εφ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1991 V-RMI-3S επεστηρικται G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1991 V-FMI-1S επιστηρισομαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3816 N-NSM παις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως
    27 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3624 N-NSM οικος G1510 V-IAI-3S ην G4134 A-NSM πληρης G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G5616 ADV ωσει G5153 A-NPM τρισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G1689 V-PAPNP εμβλεποντες G1702 V-PMPAS εμπαιζομενον G3588 T-ASM τον G4546 N-PRI σαμψων
    28 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4546 N-PRI σαμψων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1765 V-AAD-2S ενισχυσον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G4133 ADV πλην G2089 ADV ετι G3588 T-ASN το G530 ADV απαξ G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1557 N-ASF εκδικησιν G1519 A-ASF μιαν G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιελαβεν G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G4769 N-APM στυλους G3588 T-APM τους G3319 A-APM μεσους G1909 PREP εφ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1991 V-IAI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1991 V-AMI-3S επεστηρισατο G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G599 V-AAD-3S αποθανετω G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G3739 R-APM ους G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G4546 N-PRI σαμψων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GSM αυτου G4183 A-NPM πλειους G5228 PREP υπερ G3739 R-APM ους G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 21 ויאחזוהו פלשׁתים וינקרו את עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו בנחשׁתים ויהי טוחן בבית האסירים׃ 22 ויחל שׂער ראשׁו לצמח כאשׁר גלח׃ 23 וסרני פלשׁתים נאספו לזבח זבח גדול לדגון אלהיהם ולשׂמחה ויאמרו נתן אלהינו בידנו את שׁמשׁון אויבינו׃ 24 ויראו אתו העם ויהללו את אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשׁר הרבה את חללינו׃ 25 ויהי כי טוב לבם ויאמרו קראו לשׁמשׁון וישׂחק לנו ויקראו לשׁמשׁון מבית האסירים ויצחק לפניהם ויעמידו אותו בין העמודים׃ 26 ויאמר שׁמשׁון אל הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשׁני את העמדים אשׁר הבית נכון עליהם ואשׁען עליהם׃ 27 והבית מלא האנשׁים והנשׁים ושׁמה כל סרני פלשׁתים ועל הגג כשׁלשׁת אלפים אישׁ ואשׁה הראים בשׂחוק שׁמשׁון׃ 28 ויקרא שׁמשׁון אל יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלהים ואנקמה נקם אחת משׁתי עיני מפלשׁתים׃ 29 וילפת שׁמשׁון את שׁני עמודי התוך אשׁר הבית נכון עליהם ויסמך עליהם אחד בימינו ואחד בשׂמאלו׃ 30 ויאמר שׁמשׁון תמות נפשׁי עם פלשׁתים ויט בכח ויפל הבית על הסרנים ועל כל העם אשׁר בו ויהיו המתים אשׁר המית במותו רבים מאשׁר המית בחייו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H270 ויאחזוהו took H6430 פלשׁתים But the Philistines H5365 וינקרו him, and put out H853 את   H5869 עיניו his eyes, H3381 ויורידו   H853 אותו   H5804 עזתה to Gaza, H631 ויאסרוהו and bound H5178 בנחשׁתים him with fetters of brass; H1961 ויהי and he did H2912 טוחן grind H1004 בבית house. H615 האסירים׃ in the prison
  22 H2490 ויחל began H8181 שׂער Howbeit the hair H7218 ראשׁו of his head H6779 לצמח to grow again H834 כאשׁר after H1548 גלח׃ he was shaven.
  23 H5633 וסרני Then the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H622 נאספו gathered them together H2076 לזבח for to offer H2077 זבח sacrifice H1419 גדול a great H1712 לדגון unto Dagon H430 אלהיהם their god, H8057 ולשׂמחה and to rejoice: H559 ויאמרו for they said, H5414 נתן hath delivered H430 אלהינו Our god H3027 בידנו into our hand. H853 את   H8123 שׁמשׁון Samson H341 אויבינו׃ our enemy
  24 H7200 ויראו saw H853 אתו   H5971 העם And when the people H1984 ויהללו him, they praised H853 את   H430 אלהיהם their god: H3588 כי for H559 אמרו they said, H5414 נתן hath delivered H430 אלהינו Our god H3027 בידנו into our hands H853 את   H341 אויבנו our enemy, H853 ואת   H2717 מחריב and the destroyer H776 ארצנו of our country, H834 ואשׁר which H7235 הרבה   H853 את   H2491 חללינו׃  
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2896 טוב were merry, H3820 לבם their hearts H559 ויאמרו that they said, H7121 קראו Call H8123 לשׁמשׁון for Samson, H7832 וישׂחק that he may make us sport. H7121 לנו ויקראו And they called H8123 לשׁמשׁון for Samson H1004 מבית   H615 האסירים   H6711 ויצחק and he made them sport: H6440 לפניהם and he made them sport: H5975 ויעמידו and they set H853 אותו   H996 בין him between H5982 העמודים׃ the pillars.
  26 H559 ויאמר said H8123 שׁמשׁון And Samson H413 אל unto H5288 הנער the lad H2388 המחזיק that held H3027 בידו him by the hand, H3240 הניחה   H853 אותי   H3237 והימשׁני   H853 את   H5982 העמדים the pillars H834 אשׁר whereupon H1004 הבית the house H3559 נכון standeth, H5921 עליהם whereupon H8172 ואשׁען that I may lean H5921 עליהם׃ upon
  27 H1004 והבית Now the house H4390 מלא was full H582 האנשׁים   H802 והנשׁים and women; H8033 ושׁמה there; H3605 כל and all H5633 סרני the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H5921 ועל and upon H1406 הגג the roof H7969 כשׁלשׁת about three H505 אלפים thousand H376 אישׁ of men H802 ואשׁה and women, H7200 הראים that beheld H7832 בשׂחוק made sport. H8123 שׁמשׁון׃ while Samson
  28 H7121 ויקרא called H8123 שׁמשׁון And Samson H413 אל unto H3069 יהוה GOD, H559 ויאמר and said, H136 אדני O Lord H3068 יהוה the LORD, H2142 זכרני remember H4994 נא me, I pray thee, H2388 וחזקני and strengthen H4994 נא me, I pray thee, H389 אך only H6471 הפעם once, H2088 הזה this H430 האלהים O God, H5358 ואנקמה   H5359 נקם   H259 אחת   H8147 משׁתי for my two H5869 עיני eyes. H6430 מפלשׁתים׃  
  29 H3943 וילפת took hold H8123 שׁמשׁון And Samson H853 את   H8147 שׁני of the two H5982 עמודי pillars H8432 התוך middle H834 אשׁר which H1004 הבית the house H3559 נכון stood, H5921 עליהם upon H5564 ויסמך which it was borne up, H5921 עליהם and on H259 אחד of the one H3225 בימינו with his right hand, H259 ואחד and of the other H8040 בשׂמאלו׃ with his left.
  30 H559 ויאמר said, H8123 שׁמשׁון And Samson H4191 תמות die H5315 נפשׁי Let me H5973 עם with H6430 פלשׁתים the Philistines. H5186 ויט And he bowed H3581 בכח himself with might; H5307 ויפל fell H1004 הבית and the house H5921 על upon H5633 הסרנים the lords, H5921 ועל and upon H3605 כל all H5971 העם the people H834 אשׁר that H1961 בו ויהיו were H4191 המתים therein. So the dead H834 אשׁר which H4191 המית he slew H4194 במותו at his death H7227 רבים more H834 מאשׁר than which H4191 המית he slew H2416 בחייו׃ in his life.
new(i)
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes, H3381 [H8686] and brought him down H5804 to Gaza, H631 [H8799] and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 [H8802] and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
  22 H8181 However the hair H7218 of his head H2490 [H8686] began H6779 [H8763] to grow again H834 after H1548 [H8795] he was shaved.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 [H8738] gathered them together H2076 [H8800] to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice: H559 [H8799] for they said, H430 Our god H5414 [H8804] hath given H8123 Samson H341 [H8802] our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] him, they praised H430 their god: H559 [H8804] for they said, H430 Our god H5414 [H8804] hath given H3027 into our hands H341 [H8802] our enemy, H2717 [H8688] and the parcher H776 of our land, H2491 who slew H7235 [H8689] many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry, H559 [H8799] that they said, H7121 [H8798] Call H8123 for Samson, H7832 [H8762] that he may make us sport. H7121 [H8799] And they called H8123 for Samson H631 [H8803] out of the prison H1004 house; H6440 and he made them H6711 [H8762] sport: H5975 [H8686] and they set H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 [H8799] said H5288 to the lad H2388 [H8688] that held H3027 him by the hand, H3240 [H8685] Permit H4184 H3237 [H8685] me to feel H5982 the pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] standeth, H8172 [H8735] that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 [H8804] was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 [H8802] that beheld H8123 while Samson H7832 [H8800] made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 [H8799] called H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H136 O Sovereign H3069 LORD, H2142 [H8798] remember H2388 [H8761] me, I pray thee, and strengthen H6471 me, I pray thee, only this once, H430 O God, H259 that I may be at once H5358 H5359 [H8735] avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 [H8799] took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] stood, H5564 [H8735] and on which it rested, H259 of the one H3225 with his right hand, H259 and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 [H8799] said, H4191 H5315 [H8799] Let me die H6430 with the Philistines. H5186 [H8799] And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 [H8799] fell H5633 upon the lords, H5971 and upon all the people H4191 [H8801] that were in it. So the dead H4191 [H8689] which he slew H4194 at his death H7227 were more H4191 [H8689] than they which he slew H2416 in his life.
Vulgate(i) 21 quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt 22 iamque capilli eius renasci coeperant 23 et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et epularentur dicentes tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras 24 quod etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat tradidit deus noster in manus nostras adversarium qui delevit terram nostram et occidit plurimos 25 laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnas 26 qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam 27 domus autem plena erat virorum ac mulierum et erant ibi omnes principes Philisthinorum ac de tecto et solario circiter tria milia utriusque sexus spectabant ludentem Samson 28 at ille invocato Domino ait Domine Deus memento mei et redde nunc mihi pristinam fortitudinem Deus meus ut ulciscar me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam 29 et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens 30 ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat
Clementine_Vulgate(i) 21 Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt. 22 Jamque capilli ejus renasci cœperunt. 23 Principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, dicentes: Tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras. 24 Quod etiam populus videns, laudabat deum suum, eademque dicebat: Tradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras, qui delevit terram nostram, et occidit plurimos. 25 Lætantesque per convivia, sumptis jam epulis, præceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas. 26 Qui dixit puero regenti gressus suos: Dimitte me, ut tangam columnas, quibus omnis imminet domus, et recliner super eas, et paululum requiescam. 27 Domus autem erat plena virorum ac mulierum, et erant ibi omnes principes Philisthinorum, ac de tecto et solario circiter tria millia utriusque sexus spectantes ludentem Samson. 28 At ille invocato Domino ait: Domine Deus, memento mei, et redde mihi nunc fortitudinem pristinam, Deus meus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam. 29 Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens, 30 ait: Moriatur anima mea cum Philisthiim. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes, et ceteram multitudinem quæ ibi erat: multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat.
Wycliffe(i) 21 And whanne Filisteis hadden take hym, anoon thei diden out hise iyen, and ledden hym boundun with chaynes to Gaza, and `maden hym closid in prisoun to grynde. 22 And now hise heeris bigunnen to growe ayen; 23 and the princes of Filisteis camen togidere to offre grete sacrifices to Dagon, her god, and `to ete, seiynge, Oure god hath bitake oure enemy Sampson in to oure hondis. 24 And the puple seynge also this thing preiside her god, and seide the same thingis, Our god hath bitake oure aduersarie in to oure hondis, which dide awey oure lond, and killide ful many men. 25 And thei weren glad bi feestis, for thei hadden ete thanne; and thei comaundiden, that Sampson schulde be clepid, and schulde pleie bifor hem; which was led out of prisoun, and pleiede bifor hem; and thei maden hym stonde bitwixe twei pileris. 26 And he seide to the `child gouernynge hise steppis, Suffre thou me, that Y touche the pilers on whiche al the hows stondith, that Y be bowid on tho, and reste a litil. 27 Sotheli the hows was ful of men and of wymmen, and the princes of the Filisteis weren there, and aboute thre thousynde of `euer either kynde, biholdynge fro the roof and the soler Sampson pleynge. 28 And whanne the Lord `was inwardli clepid, he seide, My Lord God, haue mynde on me, and, my God, yelde thou now to me the formere strengthe, that Y venge me of myn enemyes, and that Y resseyue o veniaunce for the los of tweyne iyen. 29 And he took bothe pilers, on whiche the hows stood, and he helde the oon of tho in the riythond, and the tother in the left hond; and seide, 30 My lijf die with Filesteis! And whanne the pileris weren schakun togidere strongli, the hows felde on alle the princes, and on the tother multitude, that was there; and he diynge killide many moo, than he quyk hadde slayn bifore.
Coverdale(i) 21 But the Philistynes toke him, & put out his eyes, and broughte him downe to Gasa, & bounde him wt fetters, and made him to grynde in the preson. 22 But the heer of his heade beganne to growe agayne, where it was shauen of. 23 Whan ye prynces of the Philistynes were gathered together, to make a greate sacrifice vnto Dagon their god, and to be ioyfull, they sayde: Oure god hath delyuered Samson or enemye in to or hande. 24 Like wyse whan ye people sawe him, they praysed their god, & sayde: Oure god hath delyuered in to oure handes oure enemye, yt destroyed oure londe, & slewe many of vs. 25 Now whan their hert was ioyfull, they sayde: Let vs fetch Samson, that he maye make some pastyme before vs. Then fetched they Samson out of the preson, & he made pastyme before them. And they set him betwene two pilers. 26 But Samson sayde vnto the lad yt led him by the hande: Let me touche the pilers wher vpon the house stondeth, yt I maye leane ther vnto. 27 As for ye house, it was full of men & wemen. All the prynces of the Philistynes were there also, and vpon the rofe were aboute a thre thousande men and wemen, which behelde what pastyme Samson made. 28 But Samson called vpon the LORDE, & sayde: O LORDE LORDE, thynke vpon me, & strength me but this once O God I beseke the, yt for both myne eyes I maye auege me on the Philistynes. 29 And he toke holde of ye two mydpilers, that the house stode vpon & was holden by, the one in his righte hade, & ye other in his lefte, 30 & saide: My soule dye wt the Philistynes, & he bowed him selfe mightely. Then fell the house vpon the prynces & vpon all the people that were therin, so that there were mo of ye slayne which dyed in his death, the he slewe whyle he lyued.
MSTC(i) 21 But the Philistines took him, and put out his eyes; and brought him down to Gaza, and bound him with fetters. And he was made to grind in the prison house. 22 Howbeit, the hair of his head began to grow again after that he was shorn. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together, for to offer a solemn offering unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, "Our god hath delivered Samson our enemy into our hands." 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, "Our god hath delivered into our hands our enemy, that destroyed our country and slew many of us." 25 And when their hearts were merry, they said, "Send for Samson and let him play before us." And they fetched Samson out of the prison house, and he played before them, and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that led him by the hand, "Set me that I may touch the pillars that the house stands upon, and that I may lean to them." 27 And the house was full of men and women. And there was all the lords of the Philistines. And there were upon the roof a three thousand men and women, that beheld how Samson played. 28 And Samson called unto the LORD, and said, "My Lord Jehovah think upon me, and strengthen me at this time only, O God, that I may be avenged of the Philistines for my two eyes." 29 And Samson caught the two middle pillars on which the house stood and on which it was borne up, the one in his righthand, and the other in his left, 30 and said, "My soul die with the Philistines," and bowed them with might. And the house fell upon the lords and upon all the people that were therein. And so the dead which he slew at his death, were more than they which he slew in his life.
Matthew(i) 21 But the Philistines toke hym and put out his eyes, and brought him doune to Gaza, and bounde hym wyth fetters And he was made to grynde in the pryson house, 22 how be it the heare of his head began to grow agayn, after that he was shorne. 23 Then the Lordes of the Philistines gathered them together, for to offer a solempne offringe vnto Dagon their God, and to reioice: for they sayd, our God hath deliuered Samson oure enemie into oure handes. 24 And when the people sawe hym, they praised their God: for they sayd oure God hath delyuered into our handes oure enemye, that destroied oure countreye and slue manye of vs. 25 And when theyr hertes were merye, they sayd: sende for Samson, and let hym playe for vs. And they sette Samson out of the prisonhouse, and he plaied before them, and they set him betwene the pillers. 26 And Samson sayde vnto the lad, that ledd him by the hande: set me that I maye touche the pyllers that the house stand vpon, and that I maye leane to them. 27 And the house was ful of men and women. And there was al the Lordes of the Philistines. And there were vpon the roufe a thre thousand men and women, that behelde how Samson played. 28 And Samson called vnto the Lorde, and sayde: my Lorde Iehouah thynke vpon me, and strengthen me, at this tyme only o God, that I maye be aduenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson caughte the two middel pyllers, on which the house stode and on which it was borne vp, the one in hys right hande, and the other in hys lefte, 30 and sayde: my soule dye with the Philistines, and bowed them wyth myght. And the house fell vpon the Lordes, and vpon al the people that were therin. And so the dead which he slewe at his death, were mo then they, which he slew in his lyfe.
Great(i) 21 But the Philistines toke hym, and put oute his eyes, & brought hym downe to Azath, and bounde hym with two fetters of brasse. And he dyd grynde in the preson house, 22 howbeit the heare of hys head beganne to growe agayne after that he was shauen. 23 Then the lordes of the Philistines gathered them together, for to offer a solempne offrynge vnto Dagon theyr God, and to reioyse: for they sayde, oure God hath delyuered Samson oure enemy into oure handes. 24 And when the people sawe hym, they praysed theyr God: for they sayde: our God hath delyuered into oure handes oure enemy, and destroyer of oure countreye, whych slue manye of vs. 25 And when theyr hertes were merye, it fortuned, that they sayde: sende for Samson, that he maye make vs laugh. And they fette Samson oute of the preson house, and he played before them, and they set hym betwene the pyllers. 26 And Samson sayd vnto the ladd that leed him by the hand: sett me that I maye touche the pyllers, that the house stande vpon, and that I maye leane to them. 27 And the house was full of men & women. And there were all the lordes of the Philistines. And there were vpon the roufe a thre thousande men and wemen, that behelde whyle Samson played. 28 And Samson called vnto the Lord, and sayde: O Lorde God, thyncke vpon me, and strengthen me, at thys tyme onlye, O God, that I maye be aduenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson caught the two middel pillers on which the house stode, and on which it was borne vp, the one in hys ryght hande, and the other in hys lefte, 30 and sayde: my soule shall dye with the Philistines, and bowed them with all hys myghte. And the house fell vpon the lordes and vpon all the people that were therin. And so the deed which he slewe at hys deeth, were moo then they whych he slewe in hys lyfe.
Geneva(i) 21 Therefore the Philistims tooke him, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters: and hee did grinde in the prison house. 22 And the heare of his head began to growe againe after that it was shauen. 23 Then the Princes of the Philistims gathered them together for to offer a great sacrifice vnto Dagon their god, and to reioyce: for they said, Our god hath deliuered Samson our enemie into our handes. 24 Also when the people saw him, they praysed their god: for they sayde, Our god hath deliuered into our hands our enemie and destroyer of our countrey, which hath slayne many of vs. 25 And when their heartes were merie, they said, Call Samson, that he may make vs pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke vnto them, and they set him betweene the pillars. 26 Then Samson saide vnto the seruant that led him by the hande, Lead me, that I may touch the pillars that the house standeth vpon, and that I may leane to them. 27 (Nowe the house was full of men and women, and there were all the princes of the Philistims: also vpon the roofe were about three thousande men and women that behelde while Samson played) 28 Then Samson called vnto the Lord, and sayde, O Lord God, I pray thee, thinke vpon me: O God, I beseech thee, strengthen me at this time onely, that I may be at once auenged of the Philistims for my two eyes. 29 And Samson layd hold on the two middle pillars whereupon the house stood, and on which it was borne vp: on the one with his right hand, and on the other with his left. 30 Then Samson saide, Let me lose my life with the Philistims: and he bowed him with all his might, and the house fell vpon the princes, and vpon all the people that were therein. so the dead which he slewe at his death were more then they which he had slaine in his life.
Bishops(i) 21 But the Philistines toke hym, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters of brasse: and he dyd grynde in the prison house 22 Howbeit the heere of his head began to growe agayne after that he was shauen 23 Then the lordes of the Philistines gathered them together, for to offer a solempne offring vnto Dagon their God, and to reioyce: For they sayd, Our God hath deliuered Samson our enemie into our handes 24 And when the people sawe him, they praysed their God: for they sayde, Our God hath delyuered into our handes our enemie, and destroyer of our countrey, whiche slue manye of vs 25 And when their heartes were mery, they sayde: Send for Samson, that he may make vs laugh. And they set Samson out of the prison house, and he played before them: and they set hym betweene the pyllers 26 And Samson sayde vnto the lad that led hym by the hande: Set me that I may touche the pyllers that the house standeth vpon, and that I may leane to them 27 And the house was full of men and women, and there were all the lordes of the Philistines: And there were vpon the roofe a three thousande men and women, that behelde whyle Samson played 28 And Samson called vnto the Lorde, and sayde: O Lorde God I pray thee thyncke vpon me, and strengthen me I beseche thee at this tyme onelye O God, that I may be at once auenged of the Philistines for my two eyes 29 And Samson caught the two middle pyllers on which the house stoode and on which it was borne vp, the one in his ryght hande, and the other in his left 30 And Samson sayde: My soule shall dye with the Philistines, and bowed them with all his myght, and the house fell vpon the lordes and vpon all the people that were therin: And so ye dead which he slue at his death, were mo then they which he slue in his lyfe
DouayRheims(i) 21 Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind. 22 And now his hair began to grow again, 23 And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands. 24 And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many. 25 And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars. 26 And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little. 27 Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play. 28 But he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge. 29 And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left, 30 He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life.
KJV(i) 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
KJV_Cambridge(i) 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
KJV_Strongs(i)
  21 H6430 But the Philistines H270 took [H8799]   H5365 him, and put out [H8762]   H5869 his eyes H3381 , and brought him down [H8686]   H5804 to Gaza H631 , and bound [H8799]   H5178 him with fetters of brass H2912 ; and he did grind [H8802]   H631 in the prison [H8803]   H1004 house.
  22 H8181 Howbeit the hair H7218 of his head H2490 began [H8686]   H6779 to grow again [H8763]   H834 after H1548 he was shaven [H8795]  .
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together [H8738]   H2076 for to offer [H8800]   H1419 a great H2077 sacrifice H1712 unto Dagon H430 their god H8057 , and to rejoice H559 : for they said [H8799]   H430 , Our god H5414 hath delivered [H8804]   H8123 Samson H341 our enemy [H8802]   H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw [H8799]   H1984 him, they praised [H8762]   H430 their god H559 : for they said [H8804]   H430 , Our god H5414 hath delivered [H8804]   H3027 into our hands H341 our enemy [H8802]   H2717 , and the destroyer [H8688]   H776 of our country H2491 , which slew H7235 many [H8689]   of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry H559 , that they said [H8799]   H7121 , Call [H8798]   H8123 for Samson H7832 , that he may make us sport [H8762]   H7121 . And they called [H8799]   H8123 for Samson H631 out of the prison [H8803]   H1004 house H6440 ; and he made them H6711 sport [H8762]   H5975 : and they set [H8686]   H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H5288 unto the lad H2388 that held [H8688]   H3027 him by the hand H3240 , Suffer [H8685]   H4184 me that I may feel [H8685]   [H8675]   H3237   [H8685]   H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 standeth [H8737]   H8172 , that I may lean [H8735]   upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full [H8804]   H582 of men H802 and women H5633 ; and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women H7200 , that beheld [H8802]   H8123 while Samson H7832 made sport [H8800]  .
  28 H8123 And Samson H7121 called [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H136 , O Lord H3069 GOD H2142 , remember [H8798]   H2388 me, I pray thee, and strengthen [H8761]   H6471 me, I pray thee, only this once H430 , O God H259 , that I may be at once H5358 avenged [H8735]   H5359   H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold [H8799]   H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 stood [H8737]   H5564 , and on which it was borne up [H8735]   H259 , of the one H3225 with his right hand H259 , and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H4191 , Let me die [H8799]   H5315   H6430 with the Philistines H5186 . And he bowed [H8799]   H3581 himself with all his might H1004 ; and the house H5307 fell [H8799]   H5633 upon the lords H5971 , and upon all the people H4191 that were therein. So the dead [H8801]   H4191 which he slew [H8689]   H4194 at his death H7227 were more H4191 than they which he slew [H8689]   H2416 in his life.
Thomson(i) 21 Then the Philistines seized him and put out his eyes, and carried him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he was kept grinding in the prison house. 22 Now when the hairs of his head began to grow as when he was shaven, 23 the chiefs of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to rejoice. And they said; God hath delivered Sampson, our great enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they sung praises to their god, saying, Our god hath delivered our enemy into our hands; him who wasted our land, and multiplied the number of our slain. 25 Now when their heart was elated with joy, they said, Call Sampson from the prison, and let him make sport for us; so they called Sampson from the prison, and be made sport for them; and when they bad beaten him with rods, they set him between two pillars. 26 Then Sampson said to the young man who had hold of his hand, Let go, that I may feel the pillars on which the house resteth, and lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the chiefs of the Philistines were there; and on the top of the house there were about three thousand men and women looking at Sampson's sports. 28 Then Sampson wept before two Lord, and said, Adonaie, Lord, remember me, I beseech thee, and strengthen me yet this once more, my God, that I may take vengeance on the Philistines for my two eyes. 29 Then Sampson took bold of the two pillars, on which the house rested, and by which it was supported. And having taken hold of one with his right band, and of the other with his left, 30 be said, Let me die with the Philistines, and strained with all his might, and the house fell upon the chiefs and on all the people in it. So that those whom Sampson slew at his death were more than those whom he had slain during his life.
Webster(i) 21 But the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaved. 23 Then the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country; who slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars upon which the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women: and all the lords of the Philistines were there: and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was supported, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
Webster_Strongs(i)
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes H3381 [H8686] , and brought him down H5804 to Gaza H631 [H8799] , and bound H5178 him with fetters of brass H2912 [H8802] ; and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
  22 H8181 However the hair H7218 of his head H2490 [H8686] began H6779 [H8763] to grow again H834 after H1548 [H8795] he was shaved.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 [H8738] gathered them together H2076 [H8800] to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god H8057 , and to rejoice H559 [H8799] : for they said H430 , Our god H5414 [H8804] hath delivered H8123 Samson H341 [H8802] our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] him, they praised H430 their god H559 [H8804] : for they said H430 , Our god H5414 [H8804] hath delivered H3027 into our hands H341 [H8802] our enemy H2717 [H8688] , and the destroyer H776 of our country H2491 , who slew H7235 [H8689] many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry H559 [H8799] , that they said H7121 [H8798] , Call H8123 for Samson H7832 [H8762] , that he may make us sport H7121 [H8799] . And they called H8123 for Samson H631 [H8803] out of the prison H1004 house H6440 ; and he made them H6711 [H8762] sport H5975 [H8686] : and they set H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 [H8799] said H5288 to the lad H2388 [H8688] that held H3027 him by the hand H3240 [H8685] , Permit H4184 H3237 [H8685] me to feel H5982 the pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] standeth H8172 [H8735] , that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 [H8804] was full H582 of men H802 and women H5633 ; and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women H7200 [H8802] , that beheld H8123 while Samson H7832 [H8800] made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 [H8799] called H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H136 , O Lord H3069 GOD H2142 [H8798] , remember H2388 [H8761] me, I pray thee, and strengthen H6471 me, I pray thee, only this once H430 , O God H259 , that I may be at once H5358 H5359 [H8735] avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 [H8799] took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] stood H5564 [H8735] , and on which it rested H259 , of the one H3225 with his right hand H259 , and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 [H8799] said H4191 H5315 [H8799] , Let me die H6430 with the Philistines H5186 [H8799] . And he bowed H3581 himself with all his might H1004 ; and the house H5307 [H8799] fell H5633 upon the lords H5971 , and upon all the people H4191 [H8801] that were in it. So the dead H4191 [H8689] which he slew H4194 at his death H7227 were more H4191 [H8689] than they which he slew H2416 in his life.
Brenton(i) 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. 22 And the hair of his head began to grow as before it was shaven. 23 And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson. 24 And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. 25 And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and set him between the pillars. 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house rests, and I will stay myself upon them. 27 And the house was full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. 28 And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray thee, and strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my two eyes. 29 And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν, καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις· καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου. 22 Καὶ ἤρξατο θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ βλαστάνειν, καθὼς ἐξυρήσατο.
23 Καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θυσιάσαι θυσίασμα μέγα τῷ Δαγὼν θεῷ αὐτῶν, καὶ εὐφρανθῆναι, καὶ εἶπαν, ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν Σαμψὼν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν. 24 Καὶ εἶδον αὐτὸν ὁ λαὸς, καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν, τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν, καὶ ὃς ἐπλήθυνε τοὺς τραυματίας ἡμῶν. 25 Καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν, καλέσατε τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου δεσμωτηρίου, και ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἐῤῥάπιζον αὐτὸν, καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀναμέσον τῶν κιόνων. 26 Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἄφες με, καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας ἐφʼ οἷς ὁ οἶκος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπʼ αὐτούς. 27 Καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παγνίαις Σαμψών.
28 Καὶ ἔκλαυσε Σαμψὼν πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, ἀδωναϊὲ Κύριε μνήσθητι δή μου, καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο Θεὲ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις. 29 Καὶ περιέλαβε Σαμψὼν τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφʼ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ. 30 Καὶ εἶπε Σαμψὼν, ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύϊ· καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσε Σαμψὼν ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazzah, and bound him with fetters of copper; and he had to grind in the prison-house. 22 But the hair of his head began to grow again after it was shaved off. 23 And the lords of the Philistines gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; and they said, Our god hath delivered into our hand Samson our enemy. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, and him who hath slain so many of us. 25 And it came to pass, when their heart was merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they placed him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me to go and let me feel the pillars whereupon the house is supported, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and there were all the lords of the Philistines; and upon the roof were about three thousand men and women, that looked on while Samson made sport. 28 And Samson called unto the Lord, and said, O Lord Eternal, remember me, I pray thee, and do thou strengthen me only this once, O God, that I may be avenged for one of my two eyes on the Philistines. 29 And Samson threw his arms around the two middle pillars upon which the house was supported, and he leaned on them, on one with his right hand, and on the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bent them with might, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead whom he slew at his death were more than those whom he had slain in his life.
YLT(i) 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
22 And the hair of his head beginneth to shoot up, when he hath been shaven, 23 and the princes of the Philistines have been gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; and they say, `Our god hath given into our hand Samson our enemy.' 24 And the people see him, and praise their god, for they said, `Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.' 25 And it cometh to pass, when their heart is glad, that they say, `Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars. 26 And Samson saith unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.' 27 And the house hath been full of men and of women, and thither are all the princes of the Philistines, and on the roof are about three thousand men and women, who are looking on the playing of Samson. 28 And Samson calleth unto Jehovah, and saith, `Lord Jehovah, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this time, O God; and I am avenged—vengeance at once—because of my two eyes, on the Philistines.' 29 And Samson turneth aside to the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, to the one with his right hand, and one with his left; 30 and Samson saith, `Let me die with the Philistines,' and he inclineth himself powerfully, and the house falleth on the princes, and on all the people who are in it, and the dead whom he hath put to death in his death are more than those whom he put to death in his life.
JuliaSmith(i) 21 And Philisteim will seize him, and they will bore out his eyes, and will bring him down to Gaza and bind him with fetters of brass, and he will be grinding in the house of bonds. 22 And the hair of his head will begin to grow as when he was shaven. 23 And the princes of Philisteim gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: and they will say, Our god gave into our hand Samson our enemy. 24 And the people will see him and praise their god, for they said, God gave into our hand our enemy, and him destroying our land, and who multiplied our wounded. 25 And it will be when their heart will be joyful, and they will say, Call to Samson, and he shall play to us. And they will call to Samson from the house of bonds and he will play before them, and they will set him between the pillars. 26 And Samson will say to the boy holding him by his hand, Permit me and I shall feel the pillars which the house stood upon them, and I will lean upon them. 27 And the house was filled with men and women, and there were all the princes of Philisteim, and upon the roof about three thousand men and women looking upon the sport of Samson 28 And Samson will call to Jehovah, and will say, Lord Jehovah, remember me now, and strengthen me now but this once, O God, and I will avenge myself one vengeance for my two eyes of Philisteim. 29 And Samson will clasp the two pillars the midst of which the house stood upon them, and he stayed himself upon them, one with his right hand and one with his left 30 And Samson will say, My soul shall die with Philisteim. And he will bow with strength, and the house will fall upon the princes and upon all the people which are in it And the dead will be more which he killed in his death than which he killed in his life.
Darby(i) 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house. 22 But the hair of his head began to grow after he was shaved. 23 Then the lords of the Philistines gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain. 25 And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Let loose of me, and suffer me to feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon the roof there were about three thousand men and women, who looked on while Samson made sport. 28 And Samson called to Jehovah, and said, Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may take one vengeance upon the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself upon them), the one with his right hand and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines! And he bowed himself with might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than those whom he had slain in his life.
ERV(i) 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 And the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, which hath slain many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made sport before them: and they set him between the pillars. 26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember member me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
ASV(i) 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars: 26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
28 And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
ASV_Strongs(i)
  21 H6430 And the Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the H1004 prison-house.
  22 H8181 Howbeit the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow again H834 after H1548 he was shaven.
  23 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together H2076 to offer H1419 a great H2076 sacrifice H1712 unto Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice; H559 for they said, H430 Our god H5414 hath delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god; H559 for they said, H430 Our god H5414 hath delivered H3027 into our hand H341 our enemy, H2717 and the destroyer H776 of our country, H2491 who hath slain H7235 many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 Call H8123 for Samson, H7832 that he may make us sport. H7121 And they called H8123 for Samson H631 out of the H1004 prison-house; H6711 and he made sport H6440 before them. H5975 And they set H5982 him between the pillars:
  26 H8123 and Samson H559 said H5288 unto the lad H2388 that held H3027 him by the hand, H3240 Suffer H4184 me that I may feel H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 resteth, H8172 that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 that beheld H8123 while Samson H7832 made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 called H3068 unto Jehovah, H559 and said, H3068 O Lord H3068 Jehovah, H2142 remember H2388 me, I pray thee, and strengthen H6471 me, I pray thee, only this once, H430 O God, H259 that I may be at once H5358 avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 rested, H5564   H259 and leaned upon them, the one H3225 with his right hand, H259 and the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said, H4191 Let me die H6430 with the Philistines. H5186 And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 upon the lords, H5971 and upon all the people H4191 that were therein. So the dead H4191 that he slew H4194 at his death H7227 were more H4191 than they that he slew H2416 in his life.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said: 'Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.' 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.' 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand: 'Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.' 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this once, O God, that I may be this once avenged of the Philistines for my two eyes.' 29 And Samson took fast hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said: 'Let me die with the Philistines.' And he bent with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
Rotherham(i) 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes,––and took him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze, and it came to pass that he used to grind in the prison.
22 And the hair of his head began to grow, after he had been shaven. 23 Now, the lords of the Philistines, had gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice,––and they said, Our god hath delivered into our hand, Samson our enemy. 24 And, when the people saw him, they praised their god,––for they said––Our god hath delivered into our hand our enemy, even him who laid waste our land, and who multiplied our slain. 25 And it came to pass, when their heart was merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. So they called for Samson out of the prison, and he made sport before them, and they stationed him between the pillars. 26 And Samson said unto the youth that held him by his hand, Place me where I may feel the pillars whereon the house resteth, that I may lean upon them. 27 Now, the house, was full of men and women, there, also were all the lords of the Philistines,––and, on the roof, were about three thousand men and women, looking on while Samson made sport. 28 So then Samson cried unto Yahweh, and said,––My Lord Yahweh! remember me, I pray thee,––and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be avenged, with one avenging, for my two eyes, upon the Philistines. 29 Then did Samson grasp the two middle pillars, whereon the house rested, and whereon it was upheld, and he braced himself against them,––the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said––Let my soul die with the Philistines! And he bowed mightily, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead, whom he slew at his death, were more than they whom he slew in his life.
CLV(i) 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house. 22 And the hair of his head begins to shoot up, when he has been shaven, 23 and the princes of the Philistines have been gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their elohim, and to rejoice; and they say, `Our elohim has given into our hand Samson our enemy.. 24 And the people see him, and praise their elohim, for they said, `Our elohim has given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.. 25 And it comes to pass, when their heart [is] glad, that they say, `Call for Samson, and he does play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he plays before them, and they cause him to stand between the pillars. 26 And Samson said unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.. 27 And the house has been full of men and of women, and thither [are] all the princes of the Philistines, and on the roof [are] about three thousand men and women, who are looking on the playing of Samson. 28 And Samson calls unto Yahweh, and said, `Lord Yahweh, remember me, I pray You, and strengthen me, I pray You, only this time, O Elohim; and I am avenged--vengeance at once--because of my two eyes, on the Philistines.. 29 And Samson turns aside [to] the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, [to] the one with his right hand, and one with his left;" 30 and Samson said, `Let me die with the Philistines,' and he inclines himself powerfully, and the house falls on the princes, and on all the people who [are] in it, and the dead whom he has put to death in his death are more than those whom he put to death in his life.
BBE(i) 21 So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house. 22 But the growth of his hair was starting again after it had been cut off. 23 And the chiefs of the Philistines came together to make a great offering to Dagon their god, and to be glad; for they said, Our god has given into our hands Samson our hater. 24 And when the people saw him, they gave praise to their god; for they said, Our god has given into our hands the one who was fighting against us, who made our country waste, and who put great numbers of us to death. 25 Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars. 26 And Samson said to the boy who took him by the hand, Let me put my hand on the pillars supporting the house, so that I may put my back against them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and about three thousand men and women were on the roof, looking on while Samson made sport. 28 And Samson, crying out to the Lord, said, O Lord God, do have me now in mind, and do make me strong only this once, O God, so that I may take one last payment from the Philistines for my two eyes. 29 Then Samson put his arms round the two middle pillars supporting the house, putting his weight on them, on one with his right hand and on the other with his left. 30 And Samson said, Let death overtake me with the Philistines. And he put out all his strength, and the house came down on the chiefs and on all the people who were in it. So the dead whom he sent to destruction by his death were more than all those on whom he had sent destruction in his life.
MKJV(i) 21 And the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass. And he ground in the prison house. 22 However the hair of his head began to grow again after he had been shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered in order to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice. For they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And the people saw him and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, and the destroyer of our country, who killed many of us. 25 And when their hearts were merry, it happened that they said, Call for Samson and he will make sport for us. And they called for Samson out of the prison house. And he made sport for them, and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me to feel the pillars upon which the house stands, so that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women. And all the lords of the Philistines were there. And on the roof were about three thousand men and women who watched while Samson made sport. 28 And Samson called to Jehovah and said, O, Lord Jehovah, remember me, I pray You, and strengthen me, I pray You, only this once, O God, so that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was held up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself mightily, and the house fell upon the lords and upon all the people in it. So the dead whom he killed at his death were more than those he killed in his life.
LITV(i) 21 And the Philistines seized him, and bored out his eyes, and brought him down to Gaza. And they bound him with bands of bronze. And he was grinding in the house of prisoners. 22 But the hair of his head began to grow, for he had been shaved. 23 And the Philistine rulers gathered to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to exult. And they said, Our god has given our enemy Samson into our hand. 24 And the people saw him, and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, even the devastator of our land, who multiplied our wounded. 25 And it happened when their heart felt good, they said, Call for Samson, and he shall entertain us. And they called for Samson from the prison house. And he entertained them. And they made him stand between the pillars. 26 And Samson said to the young man grasping his hand, Let me alone, and let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them. 27 And the house was full of men and women, and all the Philistine rulers were there. And about three thousand men and women were on the roof watching Samson entertaining. 28 And Samson called to Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray, and please make me strong only his time, O God. And I shall be avenged with one vengeance on the Philistines, because of my two eyes. 29 And Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and on which it was supported; one with his right hand, and one with his left. 30 And Samson said, Let my soul die with the Philistines! And he bowed mightily, and the house fell on the rulers, and on all the people who were in it. And the dead that he killed in his death were more than those the killed in his life.
ECB(i) 21 And the Peleshethiy possess him and bore out his eyes; and bring him down to Azzah and bind him with fetters of copper; and he grinds in the house of binding: 22 and after he is shaven the hair of his head begins to sprout. 23
THE DEATH OF SHIMSHON
Then the ringleaders of the Peleshethiy gather together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their elohim and to cheer: for they say, Our elohim gives Shimshon our enemy into our hand. 24 And when the people see him, they halal their elohim: for they say, Into our hands our elohim delivers our enemy and the parcher of our land, who abounded our pierced. 25 And so be it, when their hearts are goodly, they say, Call for Shimshon to entertain us. - and they call for Shimshon from the house of binding; and he entertains them: and they stand him between the pillars. 26 And Shimshon says to the lad holding him by the hand, Allow me to touch the pillars whereupon the house is established - to lean on them. 27 And the house is full of men and women; and all the ringleaders of the Peleshethiy are there - and on the roof about three thousand men and women see while Shimshon entertains. 28 And Shimshon calls to Yah Veh, and says, O Adonay Yah Veh, remember me, I beseech you; strengthen me, I beseech you, only, this one time, O Elohim, to avenge the avengement of the Peleshethiy for my two eyes. 29 And Shimshon clasps the two middle pillars whereon the house is established and whereon it is propped - the one with his right and the one with his left. 30 And Shimshon says, O that my soul die with the Peleshethiy. - and he spreads himself with force; and the house falls on the ringleaders and on all the people therein. So the dead he deathified at his death are greater than those he deathified in his life.
ACV(i) 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he did grinding in the prison-house. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 And the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice, for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country who has slain many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport to us. And they called for Samson out of the prison-house, and he made sport before them. And they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there. And there were upon the roof about three thousand men and women, who beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to LORD, and said, O lord LORD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead that he killed at his death were more than those that he killed in his life.
WEB(i) 21 The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison. 22 However, the hair of his head began to grow again after he was shaved. 23 The lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hand.” 24 When the people saw him, they praised their god; for they said, “Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.” 25 When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars; 26 and Samson said to the boy who held him by the hand, “Allow me to feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them.” 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson performed. 28 Samson called to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.” 29 Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested and leaned on them, the one with his right hand and the other with his left. 30 Samson said, “Let me die with the Philistines!” He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life.
WEB_Strongs(i)
  21 H6430 The Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he ground H1004 at the mill in the H631 prison.
  22 H8181 However the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow again H834 after H1548 he was shaved.
  23 H5633 The lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together H2076 to offer H1419 a great H2076 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice; H559 for they said, H430 "Our god H5414 has delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand."
  24 H5971 When the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god; H559 for they said, H430 "Our god H5414 has delivered H341 our enemy H2717 and the destroyer H776 of our country, H2491 who has slain H7235 many H3027 of us, into our hand."
  25 H3820 It happened, when their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 "Call H8123 for Samson, H7832 that he may entertain H7121 us." They called H8123 for Samson H631 out of the prison; H1004   H6711 and he performed H6440 before them. H5975 They set H5982 him between the pillars;
  26 H8123 and Samson H559 said H5288 to the boy H2388 who held H3027 him by the hand, H3240 "Allow H4184 me to feel H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 rests, H8172 that I may lean on them."
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were on the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 who saw H8123 while Samson H7832 performed.
  28 H8123 Samson H7121 called H3068 to Yahweh, H559 and said, H3068 "Lord H3068 Yahweh, H2142 remember H2388 me, please, and strengthen H6471 me, please, only this once, H430 God, H6471 that I may be at once H5358 avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes."
  29 H8123 Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 on which the house H3559 rested, H5564   H259 and leaned on them, the one H3225 with his right hand, H259 and the other H8040 with his left.
  30 H8123 Samson H559 said, H4191 "Let me die H6430 with the Philistines!" H5186 He bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 on the lords, H5971 and on all the people H4191 who were therein. So the dead H4191 that he killed H4191 at his death H7227 were more H4191 than those who he killed H2416 in his life.
NHEB(i) 21 The Philistines seized him, and gouged out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with bronze shackles, and he ground at the mill in the prison. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaved. 23 The lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to celebrate; for they said, "Our god has delivered Samson our enemy into our hand." 24 When the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand." 25 And it happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may entertain us." So they called for Samson out of the prison; and he performed before them. And they were striking him. And they set him between the pillars; 26 and Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them." And the boy did so. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there. And there were on the roof about three thousand men and women watching while Samson performed. 28 Samson called to the LORD, and said, "Lord GOD, please remember me, and please strengthen me only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes." 29 Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 Samson said, "Let me die with the Philistines." He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life.
AKJV(i) 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 However, the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean on them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray you, and strengthen me, I pray you, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars on which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
AKJV_Strongs(i)
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put H5869 out his eyes, H3381 and brought H3381 him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
  22 H8181 However, the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow H834 again after H1548 he was shaven.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H6908 gathered H2076 them together for to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H3027 into our hands H341 our enemy, H2717 and the destroyer H776 of our country, H834 which H2491 slew H7235 many of us.
  25 H1961 And it came H3588 to pass, when H3820 their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 Call H8123 for Samson, H7832 that he may make us sport. H7121 And they called H8123 for Samson H631 out of the prison H1004 house; H6711 and he made them sport: H5975 and they set H996 him between H5982 the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 said H5288 to the lad H2388 that held H3027 him by the hand, H3240 Suffer H4184 me that I may feel H5982 the pillars H834 whereupon H5921 H1004 the house H3559 stands, H8172 that I may lean on them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H3605 and all H5633 the lords H6430 of the Philistines H8033 were there; H1406 and there were on the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 that beheld H8123 while Samson H7832 made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 called H3068 to the LORD, H559 and said, H136 O Lord H3069 God, H2142 remember H4994 me, I pray H2388 you, and strengthen H4994 me, I pray H389 you, only H2088 this H6471 once, H430 O God, H5358 that I may be at once avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H834 on which H1004 the house H3559 stood, H5921 and on H5564 which it was borne H259 up, of the one H3225 with his right H3225 hand, H259 and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said, H4191 Let me die H6430 with the Philistines. H5186 And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 on the lords, H3605 and on all H5971 the people H4191 that were therein. So the dead H834 which H4191 he slew H4194 at his death H7227 were more H834 than they which H4191 he slew H2416 in his life.
KJ2000(i) 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze; and he did grind in the prison house. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, who slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. And they called for Samson out of the prison house; and he made sport for them: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray you, and strengthen me, I pray you, only this once, O God, that I may be avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead whom he slew at his death were more than they whom he slew in his life.
UKJV(i) 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Nevertheless the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together in order to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray you, and strengthen me, I pray you, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
TKJU(i) 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 However, the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: For they said, "Our god has delivered our enemy Samson into our hand." 24 And when the people saw him, they praised their god: For they said, "Our god has delivered our enemy into our hands, and the destroyer of our country, which slew many of us." 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may make us sport." And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: And they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, "Permit me that I may feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them." 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon the roof there were about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to the LORD, and said, "O Lord GOD, remember me, I implore you, and strengthen me, I implore you, only this once, O God, that I may be avenged of the Philistines at once for my two eyes." 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and upon which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, "Let me die with the Philistines." And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than those which he slew in his life.
CKJV_Strongs(i)
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put out H5869 his eyes, H3381 and brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
  22 H8181 But the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow again H834 after H1548 he was shaven.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together H2076 for to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 unto Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H3027 into our hands H341 our enemy, H2717 and the destroyer H776 of our country, H2491 which killed H7235 many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 Call H8123 for Samson, H7832 that he may make us sport. H7121 And they called H8123 for Samson H631 out of the prison H1004 house; H6440 and he made them H6711 sport: H5975 and they set H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 said H5288 unto the lad H2388 that held H3027 him by the hand, H3240 Allow H4184 me to feel H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 stands, H8172 that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 that looked H8123 while Samson H7832 made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 called H3068 unto the Lord, H559 and said, H136 O Lord H3069 God, H2142 remember H2388 me, I pray you, and strengthen H6471 me, I pray you, only this once, H430 O God, H259 that I may be at once H5358 avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 stood, H5564 and on which it was borne up, H259 of the one H3225 with his right hand, H259 and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said, H4191 Let me die H6430 with the Philistines. H5186 And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 upon the lords, H5971 and upon all the people H4191 that were in it. So the dead H4191 which he killed H4194 at his death H7227 were more H4191 than they which he killed H2416 in his life.
EJ2000(i) 21 But the Philistines took hold of him and put out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with fetters of iron that he should grind in the prison house. 22 ¶ And the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the cardinals of the Philistines gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hands. 24 And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered our enemy into our hands, the destroyer of our country, who slew many of us. 25 And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us laugh. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport, and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Bring me near and let me feel the pillars upon which the house stands that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the cardinals of the Philistines were there, and upon the roof there were about three thousand men and women that beheld while Samson was mocked. 28 Then Samson called unto the LORD and said, O Lord GOD, remember me now and strengthen me now only this once, O God, that I may take vengeance at once of the Philistines for my two eyes. 29 Then Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood and on which it was borne up, and leaned upon them, on the one with his right hand and on the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he pushed with all his might, and the house fell upon the cardinals and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than those which he slew in his life.
CAB(i) 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he became a grinder in the prison house. 22 And the hair of his head began to grow as before it was shaven. 23 And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry. And they said, our god has given into our hand our enemy Sampson. 24 And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, they said, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. 25 And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison house, and let him play before us. And they called Sampson out of the prison house, and he played before them; and they struck him with the palms of their hands, and set him between the pillars. 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Allow me to feel the pillars on which the house rests, and I will lean myself upon them. 27 And the house was full of men and women, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and women looking at the sports of Sampson. 28 And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my Lord, remember me, I pray, and strengthen me, O God, just this once, and I will be avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Sampson took hold of the two pillars on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines. And he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it. And the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life.
LXX2012(i) 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. 22 And the hair of his head began to grow as before it was shaven. 23 And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson. 24 And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, [said they], has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. 25 And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they struck him with the palms of their hands, and set him between the pillars. 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house [rests], and I will stay myself upon them. 27 And the house [was] full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof [were] about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. 28 And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray you, and strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my two eyes. 29 And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson killed in his death were more than those whom he killed in his life.
NSB(i) 21 The Philistines captured him and put his eyes out. They took him to Gaza, chained him with copper chains. They put him to work grinding at the mill in the prison. 22 His hair grew back. 23 The Philistine kings met together to offer a great sacrifice to their god Dagon. They rejoiced and said: »Our god gave us victory over our enemy Samson!« 24 They praised their god and said: »Call Samson, and make him entertain us!« They brought Samson out of the prison and they made him entertain them. 25 They forced him to stand between the columns. When the people saw him, they sang praise to their god: »Our god gave us victory over our enemy, who devastated our land and killed so many of us!« 26 Samson said to the boy who led him by the hand: »Let me touch the columns that hold up the building. I want to lean on them.« 27 The building was crowded with men and women. All five Philistine kings were there. There were about three thousand men and women on the roof, watching Samson entertain them. 28 Samson prayed: »Sovereign Lord Jehovah please remember me. Please, God, give me my strength just this one time. With this one blow I can get even with the Philistines for putting out my two eyes.« 29 Then Samson took hold of the two middle columns holding up the building. He put one hand on each column. He pushed against them. 30 Samson shouted: »Let me die with the Philistines!« He pushed with all his might, and the building fell down on the five kings and everyone else. Samson killed more people at his death than he had killed during his life.
ISV(i) 21 Samson is Imprisoned by the PhilistinesThen the Philistines grabbed him, gouged out his eyes, brought him down to Gaza, tied him up in bronze chains, and made him grind grain in their prison. 22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved off.
23 Some time later, the Philistine officials got together to present a magnificent sacrifice to their god Dagon, and to throw a party, because they were claiming, “Our god has given Samson into our control!”
24 When the people saw Samson, they praised their god, claiming: Our god has given our enemy into our control; the one who was destroying our land, and who has killed many of us.
25 Because they all got good and drunk, they ordered, “Go get Samson, so he can entertain us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them while they made him stand between the pillars.
26 Samson Kills Himself and 3,000 PhilistinesThen Samson told the young man who had been leading him around by the hand, “Let me touch and feel the pillars on which this building rests, and I’ll support myself against them.” 27 Now the building was full of men, women, and all the Philistine officials, with about 3,000 men and women on the roof watching Samson while he was entertaining them.
28 Then Samson cried out to the LORD, “Lord GOD, please remember me. And please strengthen me this one time, God, so that I can repay the Philistines right now for my two eyes.” 29 Then Samson grabbed the two middle pillars upon which the house rested and braced himself against them with one pillar in his right hand and the other in his left.
30 Then Samson said, “Let me die with the Philistines!” He strained with all his strength until the building collapsed on the officials and every person in it. As a result, the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed during his lifetime.
LEB(i) 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison.* 22 But the hair of his head began to grow back after it had been shaved off. 23 The rulers of the Philistines had gathered to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice. And they said, "Our god has given Samson our enemy into our hand." 24 And the people saw him, and they praised their god, for they said, "Our god has given into our hand those who hate us, devastate our land, and have killed many of us."* 25 After awhile, when their hearts* were merry, they said, "Call Samson and let him entertain us." And they called Samson from the prison,* and he entertained them.* And they made him stand between the pillars. 26 Then Samson said to the servant who was holding him by his hand, "Position me so that I can touch the pillars on which the house* rests, so I can lean on them." 27 And the house* was full of men and women, and all of the rulers of the Philistines were there—about three thousand men and women were on the roof watching the performance of Samson. 28 And Samson called to Yahweh and said, "My Lord Yahweh, remember me! Please give me strength this one time, O God, so that I can repay with one act of revenge to the Philistines for my eyes." 29 And Samson reached out and held two of the middle pillars on which the house* was resting, and he leaned on them, one on his right and one on his left. 30 And Samson said, "Let me die with the Philistines." And he pushed* with all his strength, and the house* fell on the rulers and all of the people who were with him. And the dead whom he killed in his death were more than those he killed in his life.
BSB(i) 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison. 22 However, the hair of his head began to grow back after it had been shaved. 23 Now the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to their god Dagon. They rejoiced and said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hands.” 24 And when the people saw him, they praised their god, saying: “Our god has delivered into our hands our enemy who destroyed our land and multiplied our dead.” 25 And while their hearts were merry, they said, “Call for Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison to entertain them. And they stationed him between the pillars. 26 Samson said to the servant who held his hand, “Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them.” 27 Now the temple was full of men and women; all the lords of the Philistines were there, and about three thousand men and women were on the roof watching Samson entertain them. 28 Then Samson called out to the LORD: “O Lord GOD, please remember me. Strengthen me, O God, just once more, so that with one vengeful blow I may pay back the Philistines for my two eyes.” 29 And Samson reached out for the two central pillars supporting the temple. Bracing himself against them with his right hand on one pillar and his left hand on the other, 30 Samson said, “Let me die with the Philistines.” Then he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people in it. So in his death he killed more than he had killed in his life.
MSB(i) 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison. 22 However, the hair of his head began to grow back after it had been shaved. 23 Now the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to their god Dagon. They rejoiced and said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hands.” 24 And when the people saw him, they praised their god, saying: “Our god has delivered into our hands our enemy who destroyed our land and multiplied our dead.” 25 And while their hearts were merry, they said, “Call for Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison to entertain them. And they stationed him between the pillars. 26 Samson said to the servant who held his hand, “Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them.” 27 Now the temple was full of men and women; all the lords of the Philistines were there, and about three thousand men and women were on the roof watching Samson entertain them. 28 Then Samson called out to the LORD: “O Lord GOD, please remember me. Strengthen me, O God, just once more, so that with one vengeful blow I may pay back the Philistines for my two eyes.” 29 And Samson reached out for the two central pillars supporting the temple. Bracing himself against them with his right hand on one pillar and his left hand on the other, 30 Samson said, “Let me die with the Philistines.” Then he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people in it. So in his death he killed more than he had killed in his life.
MLV(i) 21 And the Philistines laid hold on him and put out his eyes. And they brought him down to Gaza and bound him with fetters of brass and he did grinding in the prison-house.
22 However the hair of his head began to grow again after he was shaven.
23 And the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hand our enemy and the destroyer of our country who has slain many of us.
25 And it happened, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may be amusing to us. And they called for Samson out of the prison-house and he made sport before them. And they set him between the pillars.
26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women and all the lords of the Philistines were there. And there were upon the roof about three thousand men and women, who beheld while Samson was amusing them.
28 And Samson called to Jehovah and said, O lord Jehovah, remember me, I beseech you and strengthen me, I beseech you, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested and leaned upon them, the one with his right hand and the other with his left.
30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might and the house fell upon the lords and upon all the people that were in it. So the dead that he killed at his death were more than those that he killed in his life.
VIN(i) 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison. 22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved off. 23 Then the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they sung praises to their god, saying, Our god hath delivered our enemy into our hands; him who wasted our land, and multiplied the number of our slain. 25 When their hearts were merry they said, Call for Samson so that he can entertain us. They called Samson out of the prison, and he performed before them. They set him between the pillars, 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women. All the lords of the Philistines were there, and on the roof there were about three thousand men and women watching while Samson performed. 28 Samson called to the LORD and said, Sovereign LORD, remember me please, and strengthen me please, just this once oh God, that I may with one blow be avenged on the Philistines for my two eyes. 29 Then Samson grabbed the two middle pillars upon which the house rested and braced himself against them with one pillar in his right hand and the other in his left. 30 Samson said, Let me die with the Philistines! He pushed with all his might and the house fell on the lords and on all the people who were there. So he killed more in his death than he killed in his life.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5178 ihn und H5365 stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und H3381 führeten ihn hinab H631 gen Gasa und banden H2912 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
  22 H8181 Aber das Haar H834 seines H2490 Haupts fing an H6779 wieder zu wachsen H1548 , wo es beschoren war .
  23 H6430 Da aber der Philister H5633 Fürsten H622 sich versammelten H430 , ihrem GOtt H1712 Dagon H1419 ein groß H2077 Opfer H2076 zu tun H8123 und H8057 sich zu freuen H559 , sprachen H430 sie: Unser GOtt H341 hat uns unsern Feind H3027 Simson in unsere Hände H5414 gegeben .
  24 H5971 Desselbengleichen, als ihn das Volk H7200 sah H1984 , lobten sie H430 ihren GOtt H559 ; denn sie sprachen H430 : Unser GOtt H341 hat uns unsern Feind H3027 in unsere Hände H5414 gegeben H776 , der unser Land H7235 verderbete und unser viel erschlug.
  25 H2896 Da nun ihr Herz guter Dinge war H559 , sprachen H7121 sie H8123 : Lasset Simson holen, daß er H6440 vor H3820 uns H7832 spiele H7121 . Da holeten sie H631 Simson aus dem Gefängnis H1004 , und H8123 er H5975 spielete vor ihnen; und H5982 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen .
  26 H8123 Simson H559 aber sprach H3559 zu H5288 dem Knaben H3240 , der ihn H3027 bei der Hand H2388 leitete H5982 : Laß mich, daß ich die Säulen H4184 taste H1004 , auf welchen das Haus stehet, daß ich mich dran lehne.
  27 H1004 Das Haus H582 aber war voll Männer H8123 und H802 Weiber H4390 . Es waren H6430 auch der Philister H5633 Fürsten H1406 alle da und auf dem Dach H7969 bei dreitausend H376 , Mann H802 und Weib H7200 , die zusahen, wie Simson spielete.
  28 H7121 Simson aber rief H3069 den HErrn H8123 an und H559 sprach H3068 : HErr H136 , HErr H2142 , gedenke H5359 mein H6430 und H2388 stärke H6471 mich doch H430 , GOtt H8147 , diesmal, daß ich für meine beiden H5869 Augen H5358 mich einst räche an den Philistern.
  29 H8123 Und er H1004 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus H3559 gesetzt war H5564 und drauf sich hielt H259 , eine H8432 in H8147 seine H259 rechte und die andere H8040 in seine linke H3225 Hand,
  30 H8123 und H559 sprach H5315 : Meine SeeLE H4191 sterbe H6430 mit den Philistern; und H5307 neigete sie kräftiglich. Da fiel H1004 das Haus H5186 auf H5633 die Fürsten H5971 und auf alles Volk H4191 , das drinnen war, daß der Toten H3581 mehr H4194 war, die in seinem Tode H4191 starben H2416 , denn die bei seinem Leben H4191 starben .
Luther1912(i) 21 Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und führten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mußte mahlen im Gefängnis. 22 Aber das Haar seines Hauptes fing an, wieder zu wachsen, wo es geschoren war. 23 Da aber der Philister Fürsten sich versammelten, ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu tun und sich zu freuen, sprachen sie: Unser Gott hat uns unsern Feind Simson in unsre Hände gegeben. 24 Desgleichen, als ihn das Volk sah, lobten sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat uns unsern Feind in unsre Hände gegeben, der unser Land verderbte und unsrer viele erschlug. 25 Da nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Laßt Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen, und sie stellten ihn zwischen die Säulen. 26 Simson aber sprach zu dem Knabe, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, das ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne. 27 Da Haus aber war voll Männer und Weiber. Es waren der Philister Fürsten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielte. 28 Simson aber rief den HERRN an und sprach: Herr, HERR, gedenke mein und stärke mich doch, Gott, diesmal, daß ich für meine beiden Augen mich einmal räche an den Philistern! 29 Und er faßte die zwei Mittelsäulen, auf welche das Haus gesetzt war und darauf es sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand, 30 und sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! und neigte sich kräftig. Da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war, daß der Toten mehr waren, die in seinem Tod starben, denn die bei seinem Leben starben.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H5365 aus H3381 und führten H3381 ihn hinab H5804 gen Gaza H631 und banden H5178 ihn mit zwei ehernen H2912 Ketten, und er mußte mahlen H1004 H631 im Gefängnis .
  22 H8181 Aber das Haar H7218 seines Hauptes H2490 fing H6779 an, wieder zu wachsen H834 , wo H1548 es geschoren war.
  23 H6430 Da aber der Philister H5633 Fürsten H622 sich versammelten H430 , ihrem Gott H1712 Dagon H1419 ein großes H2077 Opfer H2076 zu tun H8057 und sich zu freuen H559 , sprachen H430 sie: Unser Gott H341 hat uns unsern Feind H8123 Simson H3027 in unsre Hände H5414 gegeben .
  24 H5971 Desgleichen, als ihn das Volk H7200 sah H1984 , lobten H430 sie ihren Gott H559 ; denn sie sprachen H430 : Unser Gott H341 hat uns unsern Feind H3027 in unsre Hände H5414 gegeben H776 , der unser Land H2717 verderbte H7235 und unser viele H2491 erschlug .
  25 H3820 Da nun ihr Herz H2896 guter Dinge H559 war, sprachen H7121 sie: Laßt H8123 Simson H7121 holen H7832 , daß er vor uns spiele H7121 . Da holten H8123 sie Simson H1004 H631 aus dem Gefängnis H6711 , und er spielte H6440 vor H5975 ihnen, und sie stellten H5982 ihn zwischen die Säulen .
  26 H8123 Simson H559 aber sprach H5288 zu dem H3027 Knaben, der ihn bei der Hand H2388 leitete H3240 : Laß H5982 mich, das ich die Säulen H4184 H3237 taste H1004 , auf welchen das Haus H3559 steht H8172 , daß ich mich dranlehne .
  27 H1004 Da Haus H4390 aber war voll H582 Männer H802 und Weiber H6430 . Es waren auch der Philister H5633 Fürsten H1406 alle da und auf dem Dach H7969 H505 bei H376 , Mann H802 und Weib H7200 , die zusahen H8123 , wie Simson H7832 spielte .
  28 H8123 Simson H7121 aber rief H3068 den HERRN H559 an und sprach H136 : HERR H3069 HERR H2142 , gedenke H2388 mein und stärke H430 mich doch, Gott H6471 , diesmal H8147 , daß ich für meine beiden H5869 Augen H259 mich einmal H5359 H5358 räche H6430 an den Philistern!
  29 H8123 Und er H3943 faßte H8147 die zwei H8432 H5982 Mittelsäulen H1004 , auf welche das Haus H3559 gesetzt H5564 war und darauf es sich hielt H259 , eine H3225 in seine rechte H259 und die andere H8040 in seine linke Hand,
  30 H8123 und H559 sprach H5315 : Meine Seele H4191 sterbe H6430 mit den Philistern H5186 ! und neigte H3581 sich kräftig H5307 . Da fiel H1004 das Haus H5633 auf die Fürsten H5971 und auf alles Volk H4191 , das darin war, daß der Toten H7227 mehr H4194 waren, die in seinem Tod H4191 starben H2416 , denn die bei seinem Leben H4191 starben .
ELB1871(i) 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen im Gefängnis. 22 Aber das Haar seines Hauptes begann wieder zu wachsen, sobald es geschoren war. 23 Und die Fürsten der Philister versammelten sich, um ihrem Gott Dagon ein großes Schlachtopfer zu opfern und um ein Freudenfest zu feiern; denn sie sprachen: Unser Gott hat Simson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben. 24 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. 25 Und es geschah, als ihr Herz fröhlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, daß er vor uns spiele. Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen. 26 Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne. 27 Das Haus war aber voll Männern und Weibern, und alle Fürsten der Philister waren daselbst; und auf dem Dache waren bei dreitausend Männer und Weiber, welche zusahen, wie Simson spielte. 28 Und Simson rief zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! gedenke doch meiner, und stärke mich doch nur diesmal, o Gott, daß ich an den Philistern eine einmalige Rache nehme für meine beiden Augen! 29 Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, (und er stützte sich darauf) die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken; 30 und Simson sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! Und er beugte sich mit Kraft; da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem Tode tötete, mehr als derer, die er in seinem Leben getötet hatte.
ELB1905(i) 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, Eig. Doppelfesseln und er mußte mahlen im Gefängnis. 22 Aber das Haar seines Hauptes begann wieder zu wachsen, sobald es geschoren war. 23 Und die Fürsten der Philister versammelten sich, um ihrem Gott Dagon ein großes Schlachtopfer zu opfern und um ein Freudenfest W. und zur Freude zu feiern; denn sie sprachen: Unser Gott hat Simson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben. 24 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. 25 Und es geschah, als ihr Herz fröhlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, daß er vor uns spiele. O. tanze Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen. 26 Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne. 27 Das Haus war aber voll Männern und Weibern, und alle Fürsten der Philister waren daselbst; und auf dem Dache waren bei dreitausend Männer und Weiber, welche zusahen, wie O. während Simson spielte. 28 Und Simson rief zu Jahwe und sprach: Herr, Jahwe! Gedenke doch meiner, und stärke mich doch nur diesmal, o Gott, daß ich an den Philistern eine einmalige Rache nehme für meine beiden Augen! 29 Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, [und er stützte sich darauf] die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken; 30 und Simson sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! Und er beugte sich mit Kraft; da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem Tode tötete, mehr als derer, die er in seinem Leben getötet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H5178 Und H6430 sie Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und sie führten ihn nach H5804 Gasa H3381 hinab H631 und banden H2912 ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
  22 H8181 Aber das Haar H7218 seines Hauptes H6779 begann wieder zu wachsen H1548 , sobald es geschoren war .
  23 H5633 Und die Fürsten H6430 der Philister H622 versammelten H430 sich, um ihrem Gott H1712 Dagon H1419 ein großes H2077 Schlachtopfer H2076 zu opfern H559 und um ein Freudenfest zu feiern; denn sie sprachen H430 : Unser Gott H8123 hat Simson H341 , unseren Feind H3027 , in unsere Hand H5414 gegeben .
  24 H5971 Und als das Volk H7200 ihn sah H1984 , priesen H430 sie ihren Gott H559 ; denn sie sprachen H430 : Unser Gott H341 hat unseren Feind H3027 in unsere Hand H5414 gegeben H776 , und den Verheerer unseres Landes H2491 und den, der unserer Erschlagenen H7235 viel machte.
  25 H3820 Und es geschah, als ihr Herz H2896 fröhlich war H7121 , da sprachen sie H8123 : Rufet Simson H559 , daß er H6440 vor H7832 uns spiele H7121 . Und sie riefen H8123 Simson H631 aus dem Gefängnis H6711 , und er spielte H5975 vor ihnen; und sie stellten H5982 ihn zwischen die Säulen .
  26 H8123 Und Simson H559 sprach H3559 zu H5288 dem Knaben H3240 , der ihn H3027 bei der Hand H5982 hielt: Laß mich, daß ich die Säulen H4184 betaste H1004 , auf welchen das Haus H2388 ruht, und mich an sie lehne.
  27 H1004 Das Haus H4390 war aber voll H376 Männern H802 und Weibern H5633 , und alle Fürsten H6430 der Philister H1406 waren daselbst; und auf dem Dache H7969 -H505 waren bei dreitausend H582 Männer H802 und Weiber H7200 , welche zusahen H8123 , wie Simson H7832 spielte .
  28 H8123 Und Simson H7121 rief H559 zu Jehova und sprach H3068 : Herr H2142 , Jehova! Gedenke H2388 doch meiner, und stärke H6471 mich doch nur diesmal H430 , o Gott H6430 , daß ich an den Philistern H259 eine H5359 einmalige Rache H8147 nehme für meine beiden H5869 Augen!
  29 H8123 Und Simson H8147 umfaßte die beiden H8432 Mittelsäulen, auf H1004 welchen das Haus H259 ruhte, [und er stützte sich darauf] die eine H3225 mit seiner Rechten H8040 und die andere mit seiner Linken;
  30 H8123 und Simson H559 sprach H5315 : Meine Seele H4191 sterbe H6430 mit den Philistern H5307 ! Und er beugte sich H3581 mit Kraft H1004 ; da fiel das Haus H5186 auf H5633 die Fürsten H5971 und auf alles Volk H4191 , das darin war H4194 ; und es waren der Toten, die er in seinem Tode H4191 tötete H7227 , mehr H2416 als derer, die er in seinem Leben H4191 getötet hatte.
DSV(i) 21 Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij was malende in het gevangenhuis. 22 En het haar zijns hoofds begon weder te wassen, gelijk toen hij geschoren werd. 23 Toen verzamelden zich de vorsten der Filistijnen, om hun god Dagon een groot offer te offeren, en tot vrolijkheid; en zij zeiden: Onze god heeft onze vijand Simson in onze hand gegeven. 24 Desgelijks als hem het volk zag, loofden zij hun god, want zij zeiden: Onze god heeft in onze hand gegeven onzen vijand, en die ons land verwoestte, en die onzer verslagenen velen maakte! 25 En het geschiedde, als hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roept Simson, dat hij voor ons spele. En zij riepen Simson uit het gevangenhuis; en hij speelde voor hun aangezichten, en zij deden hem staan tussen de pilaren. 26 Toen zeide Simson tot den jongen, die hem bij de hand hield: Laat mij gaan, dat ik de pilaren betaste, op dewelke het huis gevestigd is, dat ik daaraan leune. 27 Het huis nu was vol mannen en vrouwen; ook waren daar alle vorsten der Filistijnen; en op het dak waren omtrent drie duizend mannen en vrouwen, die toezagen, als Simson speelde. 28 Toen riep Simson tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE! gedenk toch mijner, en sterk mij toch alleenlijk ditmaal, o God! dat ik mij met een wrake voor mijn twee ogen aan de Filistijnen wreke. 29 En Simson vatte de twee middelste pilaren, op dewelke het huis was gevestigd, en waarop het steunde, den enen met zijn rechterhand, en den anderen met zijn linkerhand; 30 En Simson zeide: Mijn ziel sterve met de Filistijnen; en hij boog zich met kracht, en het huis viel op de vorsten, en op al het volk, dat daarin was. En de doden, die hij in zijn sterven gedood heeft, waren meer, dan die hij in zijn leven gedood had.
DSV_Strongs(i)
  21 H270 H8799 Toen grepen H6430 hem de Filistijnen H5365 H0 , en groeven H5869 zijn ogen H5365 H8762 uit H3381 H0 ; en zij voerden H853 hem H3381 H8686 af H5804 naar Gaza H631 H8799 , en bonden H5178 hem met twee koperen ketenen H1961 H8799 , en hij was H2912 H8802 malende H631 H8803 H1004 in het gevangenhuis.
  22 H8181 En het haar H7218 zijns hoofds H2490 H8686 begon H6779 H8763 [weder] te wassen H834 , gelijk H1548 H8795 toen hij geschoren werd.
  23 H622 H8738 Toen verzamelden zich H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H430 , om hun god H1712 Dagon H1419 een groot H2077 offer H2076 H8800 te offeren H8057 , en tot vrolijkheid H559 H8799 ; en zij zeiden H430 : Onze god H341 H8802 heeft onze vijand H8123 Simson H3027 in onze hand H5414 H8804 gegeven.
  24 H853 Desgelijks als hem H5971 het volk H7200 H8799 zag H1984 H8762 , loofden zij H430 hun god H3588 , want H559 H8804 zij zeiden H430 : Onze god H3027 heeft in onze hand H5414 H8804 gegeven H341 H8802 onzen vijand H776 , en die ons land H2717 H8688 verwoestte H834 , en die H2491 onzer verslagenen H7235 H8689 velen maakte!
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3820 hun hart H2896 vrolijk was H559 H8799 , dat zij zeiden H7121 H8798 : Roept H8123 Simson H7832 H8762 , dat hij voor ons spele H7121 H8799 . En zij riepen H8123 Simson H4480 uit H631 H8803 H1004 het gevangenhuis H6711 H8762 ; en hij speelde H6440 voor hun aangezichten H853 , en zij deden hem H5975 H8686 staan H996 tussen H5982 de pilaren.
  26 H559 H8799 Toen zeide H8123 Simson H413 tot H5288 den jongen H3027 , die hem bij de hand H2388 H8688 hield H853 : Laat mij H3240 H8685 gaan H5982 , dat ik de pilaren H4184 H8685 H8675 H3237 H8685 betaste H5921 , op H834 dewelke H1004 het huis H3559 H8737 gevestigd is H5921 , dat ik daaraan H8172 H8735 leune.
  27 H1004 Het huis H4390 H8804 nu was vol H582 mannen H802 en vrouwen H8033 ; ook waren daar H3605 alle H5633 vorsten H6430 der Filistijnen H5921 ; en op H1406 het dak H7969 waren omtrent drie H505 duizend H376 mannen H802 en vrouwen H7200 H8802 , die toezagen H8123 , als Simson H7832 H8800 speelde.
  28 H7121 H8799 Toen riep H8123 Simson H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H136 : Heere H3069 , HEERE H2142 H8798 ! gedenk H4994 toch H2388 H8761 mijner, en sterk H4994 mij toch H389 alleenlijk H6471 H2088 ditmaal H430 , o God H259 ! dat ik mij met een H5359 wrake H4480 voor H8147 mijn twee H5869 ogen H4480 aan H6430 de Filistijnen H5358 H8735 wreke.
  29 H8123 En Simson H3943 H8799 vatte H8147 de twee H8432 middelste H5982 pilaren H5921 , op H834 dewelke H1004 het huis H3559 H8737 was gevestigd H5921 , en waarop H5564 H8735 het steunde H259 , den enen H3225 met zijn rechterhand H259 , en den anderen H8040 met zijn linkerhand;
  30 H8123 En Simson H559 H8799 zeide H5315 : Mijn ziel H4191 H8799 sterve H5973 met H6430 de Filistijnen H5186 H8799 ; en hij boog zich H3581 met kracht H1004 , en het huis H5307 H8799 viel H5921 op H5633 de vorsten H5921 , en op H3605 al H5971 het volk H834 , dat H4191 H8801 daarin was. En de doden H834 , die H4194 hij in zijn sterven H4191 H8689 gedood heeft H1961 H8799 , waren H7227 meer H4480 , dan H834 die H2416 hij in zijn leven H4191 H8689 gedood had.
Giguet(i) 21 Mais les Philistins le saisirent, lui arrachèrent les yeux, et le transportèrent à Gaza, où ils le mirent en prison avec des entraves d’airain aux pieds; enfin, ils lui firent tourner la meule, dans la maison du geôlier. 22 ¶ Et sa chevelure commença à repousser après qu’il eut été rasé. 23 Et les chefs des Philistins étaient réunis pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, Dieu a livré, disaient-ils, à nos mains Samson notre ennemi. 24 Et le peuple l’a vu, et il a chanté en l’honneur de son dieu, parce qu’il avait livré à ses mains l’ennemi, celui qui faisait de la patrie un désert, et qui multipliait les morts parmi nous. 25 Lorsque leur coeur se fut ainsi réjoui, ils dirent: Faites venir Samson de la geôle, pour qu’il nous serve de jouet. L’on fit donc venir Samson de la maison du geôlier, et il leur servit de jouet; ils le souffletèrent, et ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le menait par la main: Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple, et je m’y appuierai. 27 Or, le temple était rempli d’hommes et de femmes; il y avait là tous les chefs des Philistins, et, sur la plate-forme, environ trois mille hommes et femmes, qui regardaient Samson et le jeu qu’on faisait de lui. 28 Et Samson pleura devant le Seigneur, et il dit: Seigneur Adonaï, souvenez-vous de moi, et me rendez encore une fois mes forces, ô mon Dieul qu’une fois au moins je tire vengeance des Philistins, pour mes deux yeux. 29 Et Samson saisit les deux colonnes du temple sur lesquelles reposait l’édifice et où il s’était appuyé; il en prit une de la main droite, l’autre de la main gauche; 30 Et Samson dit: Mort à moi et aux Philistins! Puis, il ébranla les colonnes avec force; le temple s’écroula sur les chefs et sur le peuple qu’il contenait. Et Samson en mourant fit périr plus d’hommes qu’il n’en avait tué pendant sa vie.
DarbyFR(i) 21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers. 22
Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu'il eut été rasé. 23 Et les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir; et ils dirent: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués. 25 Et il arriva, comme ils avaient le coeur joyeux, qu'ils dirent: Appelez Samson, et qu'il nous amuse! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers; et il joua devant eux; et ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m'y appuie. 27 Et la maison était remplie d'hommes et de femmes; et tous les princes des Philistins étaient là, et, sur le toit, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient Samson jouer. 28 Et Samson cria à l'Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu! afin que, d'une seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux. 29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s'appuya sur elles), l'une de sa main droite, et l'autre de sa main gauche. 30 Et Samson dit: Que mon âme meure avec les Philistins! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes, et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu'il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
Martin(i) 21 Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. 22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à revenir comme ils étaient lorsqu'il fut rasé. 23 Or les Gouverneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, et ils dirent : Notre dieu a livré en nos mains Samson notre ennemi. 24 Le peuple aussi l'ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous. 25 Or comme ils avaient le coeur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu'il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison; il se jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie. 27 Or la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les Gouverneurs des Philistins y étaient. Il y avait même sur le toit près de trois mille personnes tant d'hommes, que de femmes, qui regardaient Samson se jouer. 28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit : Seigneur Eternel, je te prie, souviens-toi de moi; ô Dieu! je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que pour un coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux. 29 Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l'un desquels était à sa main droite, et l'autre à sa gauche. 30 Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s'étendit donc de toute sa force; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu'il n'en avait fait mourir en sa vie.
Segond(i) 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison. 22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu'il avait été rasé. 23 Or les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. 25 Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles. 27 La maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. 28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit: Seigneur Eternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche. 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
Segond_Strongs(i)
  21 H6430 Les Philistins H270 le saisirent H8799   H5365 , et lui crevèrent H8762   H5869 les yeux H3381  ; ils le firent descendre H8686   H5804 à Gaza H631 , et le lièrent H8799   H5178 avec des chaînes d’airain H2912 . Il tournait la meule H8802   H631 dans la prison H8803   H1004  .
  22 H8181 ¶ Cependant les cheveux H7218 de sa tête H2490 recommençaient H8686   H6779 à croître H8763   H834 , depuis H1548 qu’il avait été rasé H8795  .
  23 H5633 Or les princes H6430 des Philistins H622 s’assemblèrent H8738   H2076 pour offrir H8800   H1419 un grand H2077 sacrifice H1712 à Dagon H430 , leur dieu H8057 , et pour se réjouir H559 . Ils disaient H8799   H430  : Notre dieu H5414 a livré H8804   H3027 entre nos mains H8123 Samson H341 , notre ennemi H8802  .
  24 H5971 Et quand le peuple H7200 le vit H8799   H1984 , ils célébrèrent H8762   H430 leur dieu H559 , en disant H8804   H430  : Notre dieu H5414 a livré H8804   H3027 entre nos mains H341 notre ennemi H8802   H2717 , celui qui ravageait H8688   H776 notre pays H2491 , et qui multipliait H7235   H8689   nos morts.
  25 H2896 Dans la joie H3820 de leur cœur H559 , ils dirent H8799   H7121 : Qu’on appelle H8798   H8123 Samson H7832 , et qu’il nous divertisse H8762   H7121  ! Ils firent sortir H8799   H8123 Samson H631 de la prison H8803   H1004   H6440 , et il joua H6711   H8762   H5975 devant eux. Ils le placèrent H8686   H5982 entre les colonnes.
  26 H8123 Et Samson H559 dit H8799   H5288 au jeune homme H2388 qui le tenait H8688   H3027 par la main H3240  : Laisse H8685   H4184 -moi, afin que je puisse toucher H8685   H8675   H3237   H8685   H5982 les colonnes H3559 sur lesquelles repose H8737   H1004 la maison H8172 et m’appuyer H8735   contre elles.
  27 H1004 La maison H4390 était remplie H8804   H582 d’hommes H802 et de femmes H5633  ; tous les princes H6430 des Philistins H1406 étaient là, et il y avait sur le toit H7969 environ trois H505 mille H376 personnes, hommes H802 et femmes H7200 , qui regardaient H8802   H8123 Samson H7832 jouer H8800  .
  28 H8123 Alors Samson H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H2142  ! souviens H8798   H430 -toi de moi, je te prie ; ô Dieu H2388  ! donne-moi de la force H8761   H6471 seulement cette fois H259 , et que d’un seul H5358 coup je tire vengeance H8735   H5359   H6430 des Philistins H8147 pour mes deux H5869 yeux !
  29 H8123 Et Samson H3943 embrassa H8799   H8147 les deux H5982 colonnes H8432 du milieu H3559 sur lesquelles reposait H8737   H1004 la maison H5564 , et il s’appuya H8735   H259 contre elles ; l’une H3225 était à sa droite H259 , et l’autre H8040 à sa gauche.
  30 H8123 Samson H559 dit H8799   H4191  : Que je meure H8799   H5315   H6430 avec les Philistins H5186  ! Il se pencha H8799   H3581 fortement H1004 , et la maison H5307 tomba H8799   H5633 sur les princes H5971 et sur tout le peuple H4191 qui y était. Ceux qu’il fit périr H8801   H4191   H8689   H4194 à sa mort H7227 furent plus nombreux H4191 que ceux qu’il avait tués H8689   H2416 pendant sa vie.
SE(i) 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliese en la cárcel. 22 Y el cabello de su cabeza comenzó a crecer, después que fue rapado. 23 Entonces los príncipes de los filisteos se juntaron para ofrecer un gran sacrificio a Dagón su dios, y para alegrarse; y dijeron: Nuestro dios entregó en nuestras manos a Sansón nuestro enemigo. 24 Y viéndolo el pueblo, loaron a su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos a nuestro enemigo, y al destruidor de nuestra tierra, el cual había dado muerte a muchos de nosotros. 25 Y aconteció que, yéndose alegrando el corazón de ellos, dijeron: Llamad a Sansón, para que nos haga reir. Y llamaron a Sansón de la cárcel, y sirvió de diversión delante de ellos; y lo pusieron entre las columnas. 26 Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. 27 Y la casa estaba llena de hombres y mujeres; y todos los príncipes de los filisteos estaban allí; y sobre el techo había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Sansón. 28 Entonces clamó Sansón al SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, acuérdate ahora de mí, y esfuérzame ahora solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los filisteos, por mis dos ojos. 29 Asió luego Sansón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda; 30 y dijo Sansón: Muera yo con los filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los príncipes, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató en su muerte, que los que había muerto en su vida.
ReinaValera(i) 21 Mas los Filisteos echaron mano de él, y sacáronle los ojos, y le llevaron á Gaza; y le ataron con cadenas, para que moliese en la cárcel. 22 Y el cabello de su cabeza comenzó á crecer, después que fué rapado. 23 Entonces los príncipes de los Filisteos se juntaron para ofrecer sacrificio á Dagón su dios, y para alegrarse; y dijeron: Nuestro dios entregó en nuestras manos á Samsón nuestro enemigo. 24 Y viéndolo el pueblo, loaron á su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos á nuestro enemigo, y al destruidor de nuestra tierra, el cual había muerto á muchos de nosotros. 25 Y aconteció que, yéndose alegrando el corazón de ellos, dijeron: Llamad á Samsón, para que divierta delante de nosotros. Y llamaron á Samsón de la cárcel, y hacía de juguete delante de ellos; y pusiéronlo entre las columnas. 26 Y Samsón dijo al mozo que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. 27 Y la casa estaba llena de hombres y mujeres: y todos los príncipes de los Filisteos estaban allí; y en el alto piso había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Samsón. 28 Entonces clamó Samsón á Jehová, y dijo: Señor Jehová, acuérdate ahora de mí, y esfuérzame, te ruego, solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los Filisteos, por mis dos ojos. 29 Asió luego Samsón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda; 30 Y dijo Samsón: Muera yo con los Filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los príncipes, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató muriendo, que los que había muerto en su vida.
JBS(i) 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliera en la cárcel. 22 ¶ Y el cabello de su cabeza comenzó a crecer, después que fue rapado. 23 Entonces los cardinales de los filisteos se juntaron para ofrecer un gran sacrificio a Dagón su dios, y para alegrarse; y dijeron: Nuestro dios entregó en nuestras manos a Sansón nuestro enemigo. 24 Y viéndolo el pueblo, loaron a su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos a nuestro enemigo, al destruidor de nuestra tierra, el cual había dado muerte a muchos de nosotros. 25 Y aconteció que, cuando el corazón de ellos estuvo alegre, dijeron: Llamad a Sansón, para que nos haga reír. Y llamaron a Sansón de la cárcel, y sirvió de diversión delante de ellos; y lo pusieron entre las columnas. 26 Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre las cuales se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. 27 Y la casa estaba llena de hombres y mujeres; y todos los cardinales de los filisteos estaban allí; y sobre el techo había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Sansón. 28 Entonces clamó Sansón al SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, acuérdate ahora de mí, y esfuérzame ahora solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los filisteos, por mis dos ojos. 29 Asió luego Sansón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda; 30 y dijo Sansón: Muera yo con los filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los cardinales, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató en su muerte, que los que había muerto en su vida.
Albanian(i) 21 Dhe Filistejtë e zunë dhe i nxorën sytë; e zbritën në Gaza dhe e lidhën me zinxhirë prej bronzi. Dhe e vunë të rrotullojë mokrën në burg. 22 Ndëkaq flokët e kokës, mbasi u rruan, filluan përsëri të rriten. 23 Princat e Filistejve u mblodhën për t'i paraqitur një flijim të madh Dagonit, perëndisë së tyre, dhe për t'u gëzuar. Ata thonin: "Perëndia ynë na ka dhënë në dorë Sansonin, armikun tonë". 24 Kur populli e pa, filloi të lavdërojë perëndinë e vet dhe të thotë: "Perëndia ynë na dha në dorë armikun tonë, atë që shkatërronte vendin tonë dhe që ka vrarë aq shumë njerëz tanë". 25 Kështu në gëzimin e zemrës së tyre, ata thanë: "Silleni Sansonin që të dëfrehemi me të!". E nxorrën Sansonin nga burgu dhe ai bëri karagjozllëqe para tyre. Pastaj e vunë midis shtyllave. 26 Atëherë Sansoni i tha fëmijës, që e mbante prej dore: "Lërmë të prek shtyllat mbi të cilat qendron shtëpia, 27 që të mund të mbështetem në to". Shtëpia ishte pot me burra dhe gra; aty ndodheshin tërë princat e Filistejve, dhe mbi çati tre mijë veta, burra e gra, që shikonin Sansonin ndërsa ky bënte palaçon. 28 Atëherë Sansoni kërkoi ndihmën e Zotit dhe tha: "O Zot, o Zot, të lutem mos më harro! Më jep forcën e nevojshme për këtë herë vetëm, o Perëndi që të hakmerrem me Filistejtë me një goditje të vetme, për shkak të humbjes së dy syve të mi". 29 Pastaj Sansoni kapi dy shtyllat qendrore, që mbanin tempullin, dhe u mbështet tek ato, tek njera me dorën e djathtë dhe tek tjetra me dorën e majtë; 30 pastaj Sansoni tha: "Le të vdes bashkë me Filistejtë!". U përkul pastaj me të gjithë forcën e tij, dhe shtëpia u shemb mbi princat dhe mbi gjithë popullin që ndodhej brenda; dhe qenë më shumë ata që ai vrau duke vdekur se ata që kishte vrarë kur qe gjallë.
RST(i) 21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. 22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. 23 Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертвуДагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона,врага нашего, в руки наши. 24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. 25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их,и поставили его между столбами. 26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом,и прислониться к ним. 27 Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. 28 И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один разотмстить Филистимлянам за два глаза мои. 29 И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. 30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколькоумертвил он в жизни своей.
Arabic(i) 21 فأخذه الفلسطينيون وقلعوا عينيه ونزلوا به الى غزّة واوثقوه بسلاسل نحاس وكان يطحن في بيت السجن. 22 وابتدأ شعر راسه ينبت بعد ان حلق 23 واما اقطاب الفلسطينيين فاجتمعوا ليذبحوا ذبيحة عظيمة لداجون الههم ويفرحوا وقالوا قد دفع الهنا ليدنا شمشون عدونا. 24 ولما رآه الشعب مجدوا الههم لانهم قالوا قد دفع الهنا ليدنا عدونا الذي خرب ارضنا وكثر قتلانا. 25 وكان لما طابت قلوبهم انهم قالوا ادعوا شمشون ليلعب لنا. فدعوا شمشون من بيت السجن فلعب امامهم واوقفوه بين الاعمدة. 26 فقال شمشون للغلام الماسك بيده دعني المس الاعمدة التي البيت قائم عليها لاستند عليها. 27 وكان البيت مملوءا رجالا ونساء وكان هناك جميع اقطاب الفلسطينيين وعلى السطح نحو ثلاثة آلاف رجل وامرأة ينظرون لعب شمشون. 28 فدعا شمشون الرب وقال يا سيدي الرب اذكرني وشددني يا الله هذه المرة فقط فانتقم نقمة واحدة عن عينيّ من الفلسطينيين. 29 وقبض شمشون على العمودين المتوسطين اللذين كان البيت قائما عليهما واستند عليهما الواحد بيمينه والآخر بيساره. 30 وقال شمشون لتمت نفسي مع الفلسطينيين. وانحنى بقوة فسقط البيت على الاقطاب وعلى كل الشعب الذي فيه فكان الموتى الذين اماتهم في موته اكثر من الذين اماتهم في حياته.
Bulgarian(i) 21 Тогава филистимците го хванаха и му избодоха очите, и го отведоха в Газа, и го вързаха с бронзови окови; и той мелеше в затвора. 22 Но косата на главата му започна отново да расте, след като беше обръсната. 23 И филистимските първенци се събраха, за да принесат голяма жертва на своя бог Дагон и да се развеселят, защото казаха: Нашият бог предаде врага ни Самсон в ръката ни. 24 И когато народът го видя, прослави бога си, защото каза: Нашият бог предаде в ръцете ни врага ни, унищожителя на земята ни, който умножи убитите ни! 25 И когато сърцата им се развеселиха, те казаха: Повикайте Самсон, за да ни забавлява! Тогава те повикаха Самсон от затвора и той ги забавляваше. И те го сложиха между стълбовете. 26 А Самсон каза на момченцето, което го държеше за ръката: Остави ме да напипам стълбовете, на които се крепи къщата, за да се облегна на тях. 27 А къщата беше пълна с мъже и жени и всичките филистимски първенци бяха там. И на покрива имаше около три хиляди мъже и жени, които гледаха, докато Самсон ги забавляваше. 28 Тогава Самсон извика към ГОСПОДА и каза: Господи, БОЖЕ, моля Те, спомни си за мен! Укрепи ме, моля Те, само този път, Боже, за да отмъстя наведнъж на филистимците за двете си очи! 29 И Самсон обхвана двата средни стълба, на които се крепеше къщата, и се опря на тях, на единия с дясната си ръка, а на другия с лявата. 30 И Самсон каза: Нека умра с филистимците! И се наведе със сила и къщата падна върху първенците и върху целия народ, който беше в нея. Така умрелите, които той уби при смъртта си, бяха повече от онези, които беше убил през живота си.
Croatian(i) 21 Filistejci ga uhvatiše, iskopaše mu oči i odvedoše ga u Gazu. Okovaše ga dvostrukim mjedenim lancem te je okretao mlin u tamnici. 22 Ali kosa gdje mu je obrijaše počne opet rasti. 23 A knezovi se filistejski skupiše da prinesu veliku žrtvu svome bogu Dagonu i da se provesele. Govorahu oni: "Bog naš predade nam u ruke Samsona, našeg neprijatelja." 24 A narod, vidjevši ga, uze hvaliti svoga boga i klicati u njegovu čast govoreći: "Bog naš predade nam u ruke Samsona, našeg neprijatelja, koji nam je zemlju pustošio i tolike naše usmrtio." 25 Kad im se srce razigralo, povikaše: "Dovedite Samsona da nas zabavlja!" I dovedoše iz tamnice Samsona i on igraše pred njima; a onda ga postaviše među stupove. 26 Samson tada reče dječaku koji ga je vodio za ruku: "Vodi me i pomozi mi da opipam stupove na kojima počiva zdanje da se naslonim na njih." 27 A kuća bijaše puna ljudi i žena. Bijahu tu i svi filistejski knezovi, a na krovu tri tisuće ljudi koji su gledali kako Samson igra. 28 Samson zavapi Jahvi: "Gospodine Jahve, spomeni me se i samo mi još sada podaj snagu da se Filistejcima odjednom osvetim za oba oka." 29 I Samson napipa dva srednja stupa na kojima počivaše zdanje, oprije se o njih, desnom o jedan, a lijevom o drugi, 30 i viknu: "Neka poginem s Filistejcima!" Nato uprije iz sve snage i sruši zdanje na knezove i na sav narod koji se ondje nalazio. Više ih ubi umirući nego što ih pobi za života.
BKR(i) 21 Tedy javše ho Filistinští, vyloupili mu oči, a dovedše ho do Gázy, svázali jej dvěma řetězy železnými. A mlel v domě vězňů. 22 Potom počaly mu vlasy na hlavě odrostati po oholení. 23 Knížata pak Filistinská shromáždili se, aby obětovali obět velikou bohu svému Dágonovi a aby se veselili; nebo řekli: Dalť jest bůh náš v ruce naše Samsona nepřítele našeho. 24 A když uzřel jej lid, chválili boha svého; nebo pravili: Dalť jest bůh náš v ruce naše nepřítele našeho a zhoubce země naší, kterýž mnohé z našich zmordoval. 25 I stalo, když se rozveselilo srdce jejich, že řekli: Zavolejte Samsona, aby kratochvílil před námi. Tedy povolali Samsona z domu vězňů, aby hral před nimi; i postavili ho mezi sloupy. 26 Nebo řekl Samson pacholeti, kteréž ho za ruku vodilo: Přiveď mne, ať mohu omakati sloupy, na nichž dům stojí, a zpodepříti se na ně. 27 Dům pak plný byl mužů a žen, a byla tam všecka knížata Filistinská, ano i na vrchu okolo tří tisíc mužů a žen, kteříž dívali se, když Samson hral. 28 I volal Samson k Hospodinu, a řekl: Panovníče Hospodine, prosím, rozpomeň se na mne, a posilni mne, žádám, toliko aspoň jednou, ó Bože, abych se jednou pomstíti mohl za své obě oči nad Filistinskými. 29 Objav tedy Samson oba sloupy prostřední, na nichž dům ten stál, zpolehl na ně, na jeden pravou a na druhý levou rukou svou. 30 Potom řekl Samson: Nechť umře život můj s Filistinskými. A nalehl silně, i padl dům na knížata a na všecken lid, kterýž byl v něm; i bylo mrtvých, kteréž pobil on umíraje, více než těch, kteréž pobil, živ jsa.
Danish(i) 21 Men Filisterne grebe ham og stak hans Øjne ud; og de førte ham ned til Gaza og bandt ham med to Kobberlænker, og han malede i Fangernes Hus. 22 Og hans Hovedhaar begyndte at gro, hvor han var raget 23 Men Filisternes Fyrster samledes, for at ofre til deres Gud, Dagon, et stort Offer og for at være glade; thi de sagde: Vor Gud har givet vor Fjende Samson i vor Haand. 24 Og der Folket saa ham, da lovede de deres Gud thi de sagde: Vor Gud har givet vor Fjende i vor Haand, og den, som ødelagde vort Land og slog mange af vore ihjel. 25 Og det skete, der deres Hjerter vare vel til Mode, da sagde de: Kalder ad Samson og lader ham lege for os; da kaldte de Samson ud af Fangernes Hus, og han legede for deres Aasyn, og de stillede ham imellem Pillerne. 26 Men Samson sagde til den unge Karl, som holdt ham ved hans Haand: Lad mig hvile og lad mig føle paa de Piller, som bære Huset, at jeg kan hælde mig op til dem. 27 Og Huset var fuldt af Mænd og Kvinder, der var og alle Filisternes Fyrster, og paa Taget vare ved tre Tusinde Mænd og Kvinder, som saa til, da Samson legede. 28 Men Samson kaldte paa HERREN og sagde: Herre, HERRE! Kære, kom mig i Hu! og styrk mig dog, o Gud! denne Gang, at jeg maa een Gang hævne mig til Gavns paa Filisterne for begge mine Øjnes Skyld. 29 Og Samson greb omkring de to midterste Piller, som bare Huset, og han støttede sig mod dem, den ene var i hans højre og den anden i hans venstre Haand. 30 Og Samson sagde: Min Sjæl dø med Filisterne! og han bøjede sig med Kraft: Da faldt Huset paa Fyrsterne og paa alt Folket, som vare derudi, og de døde vare flere, som han dræbte ved sin Død, end han dræbte i sit Liv.
CUV(i) 21 非 利 士 人 將 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 帶 他 下 到 迦 薩 , 用 銅 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 監 裡 推 磨 。 22 然 而 他 的 頭 髮 被 剃 之 後 , 又 漸 漸 長 起 來 了 。 23 非 利 士 人 的 首 領 聚 集 , 要 給 他 們 的 神 大 袞 獻 大 祭 , 並 且 歡 樂 , 因 為 他 們 說 : 我 們 的   神 將 我 們 的 仇 敵 參 孫 交 在 我 們 手 中 了 。 24 眾 人 看 見 參 孫 , 就 讚 美 他 們 的   神 說 : 我 們 的   神 將 毀 壞 我 們 地 、 殺 害 我 們 許 多 人 的 仇 敵 交 在 我 們 手 中 了 。 25 他 們 正 宴 樂 的 時 候 , 就 說 : 叫 參 孫 來 , 在 我 們 面 前 戲 耍 戲 耍 。 於 是 將 參 孫 從 監 裡 提 出 來 , 他 就 在 眾 人 面 前 戲 耍 。 他 們 使 他 站 在 兩 柱 中 間 。 26 參 孫 向 拉 他 手 的 童 子 說 : 求 你 讓 我 摸 著 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。 27 那 時 房 內 充 滿 男 女 , 非 利 士 人 的 眾 首 領 也 都 在 那 裡 。 房 的 平 頂 上 約 有 三 千 男 女 觀 看 參 孫 戲 耍 。 28 參 孫 求 告 耶 和 華 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 眷 念 我 。 神 啊 , 求 你 賜 我 這 一 次 的 力 量 , 使 我 在 非 利 士 人 身 上 報 那 剜 我 雙 眼 的 仇 。 29 參 孫 就 抱 住 托 房 的 那 兩 根 柱 子 : 左 手 抱 一 根 , 右 手 抱 一 根 , 30 說 : 我 情 願 與 非 利 士 人 同 死 ! 就 盡 力 屈 身 , 房 子 倒 塌 , 壓 住 首 領 和 房 內 的 眾 人 。 這 樣 , 參 孫 死 時 所 殺 的 人 比 活 著 所 殺 的 還 多 。
CUV_Strongs(i)
  21 H6430 非利士人 H270 將他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,帶他下到 H5804 迦薩 H5178 ,用銅鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在監裡 H2912 推磨。
  22 H7218 然而他的頭 H8181 H1548 被剃 H834 之後 H2490 ,又漸漸 H6779 長起來了。
  23 H6430 非利士人 H5633 的首領 H622 聚集 H2076 ,要給 H1712 他們的神 H1712 大袞 H1419 獻大 H2077 H8057 ,並且歡樂 H559 ,因為他們說 H430 :我們的 神 H341 將我們的仇敵 H8123 參孫 H5414 交在 H3027 我們手中了。
  24 H5971 眾人 H7200 看見 H1984 參孫,就讚美 H430 他們的 神 H559 H430 :我們的 神 H2717 將毀壞 H776 我們地 H2491 、殺害 H7235 我們許多 H341 人的仇敵 H5414 交在 H3027 我們手中了。
  25 H2896 他們正宴樂 H559 的時候,就說 H7121 :叫 H8123 參孫 H7832 來,在我們面前戲耍 H8123 戲耍。於是將參孫 H631 H1004 從監 H7121 裡提出來 H6440 ,他就在眾人面前 H6711 戲耍 H5975 。他們使他站在 H5982 兩柱中間。
  26 H8123 參孫 H2388 向拉 H3027 他手 H5288 的童子 H559 H3240 :求你讓 H4184 H3237 我摸著 H3559 H1004 H5982 的柱子 H8172 ,我要靠一靠。
  27 H1004 那時房 H4390 內充滿 H582 H802 H6430 ,非利士人 H5633 的眾首領 H1406 也都在那裡。房的平頂 H7969 上約有三 H505 H376 H802 H7200 觀看 H8123 參孫 H7832 戲耍。
  28 H8123 參孫 H7121 求告 H3068 耶和華 H559 H3069 :主 H136 耶和華 H2142 啊,求你眷念 H430 我。神啊 H259 ,求你賜我這一 H6471 H2388 的力量 H6430 ,使我在非利士人 H5358 H5359 身上報 H8147 那剜我雙 H5869 眼的仇。
  29 H8123 參孫 H3943 就抱住 H3559 H1004 H8147 的那兩 H5982 根柱子 H8040 :左手 H259 抱一 H3225 根,右手抱一根,
  30 H559 H6430 :我情願與非利士人 H4191 H5315 同死 H3581 !就盡力 H5186 屈身 H1004 ,房子 H5307 倒塌 H5633 ,壓住首領 H5971 和房內的眾人 H8123 。這樣,參孫 H4194 H4191 時所殺的 H2416 人比活 H4191 著所殺的 H7227 還多。
CUVS(i) 21 非 利 士 人 将 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 带 他 下 到 迦 萨 , 用 铜 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 监 里 推 磨 。 22 然 而 他 的 头 髮 被 剃 之 后 , 又 渐 渐 长 起 来 了 。 23 非 利 士 人 的 首 领 聚 集 , 要 给 他 们 的 神 大 衮 献 大 祭 , 并 且 欢 乐 , 因 为 他 们 说 : 我 们 的   神 将 我 们 的 仇 敌 参 孙 交 在 我 们 手 中 了 。 24 众 人 看 见 参 孙 , 就 赞 美 他 们 的   神 说 : 我 们 的   神 将 毁 坏 我 们 地 、 杀 害 我 们 许 多 人 的 仇 敌 交 在 我 们 手 中 了 。 25 他 们 正 宴 乐 的 时 候 , 就 说 : 叫 参 孙 来 , 在 我 们 面 前 戏 耍 戏 耍 。 于 是 将 参 孙 从 监 里 提 出 来 , 他 就 在 众 人 面 前 戏 耍 。 他 们 使 他 站 在 两 柱 中 间 。 26 参 孙 向 拉 他 手 的 童 子 说 : 求 你 让 我 摸 着 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。 27 那 时 房 内 充 满 男 女 , 非 利 士 人 的 众 首 领 也 都 在 那 里 。 房 的 平 顶 上 约 冇 叁 千 男 女 观 看 参 孙 戏 耍 。 28 参 孙 求 告 耶 和 华 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 眷 念 我 。 神 啊 , 求 你 赐 我 这 一 次 的 力 量 , 使 我 在 非 利 士 人 身 上 报 那 剜 我 双 眼 的 仇 。 29 参 孙 就 抱 住 托 房 的 那 两 根 柱 子 : 左 手 抱 一 根 , 右 手 抱 一 根 , 30 说 : 我 情 愿 与 非 利 士 人 同 死 ! 就 尽 力 屈 身 , 房 子 倒 塌 , 压 住 首 领 和 房 内 的 众 人 。 这 样 , 参 孙 死 时 所 杀 的 人 比 活 着 所 杀 的 还 多 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H6430 非利士人 H270 将他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,带他下到 H5804 迦萨 H5178 ,用铜鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在监里 H2912 推磨。
  22 H7218 然而他的头 H8181 H1548 被剃 H834 之后 H2490 ,又渐渐 H6779 长起来了。
  23 H6430 非利士人 H5633 的首领 H622 聚集 H2076 ,要给 H1712 他们的神 H1712 大衮 H1419 献大 H2077 H8057 ,并且欢乐 H559 ,因为他们说 H430 :我们的 神 H341 将我们的仇敌 H8123 参孙 H5414 交在 H3027 我们手中了。
  24 H5971 众人 H7200 看见 H1984 参孙,就赞美 H430 他们的 神 H559 H430 :我们的 神 H2717 将毁坏 H776 我们地 H2491 、杀害 H7235 我们许多 H341 人的仇敌 H5414 交在 H3027 我们手中了。
  25 H2896 他们正宴乐 H559 的时候,就说 H7121 :叫 H8123 参孙 H7832 来,在我们面前戏耍 H8123 戏耍。于是将参孙 H631 H1004 从监 H7121 里提出来 H6440 ,他就在众人面前 H6711 戏耍 H5975 。他们使他站在 H5982 两柱中间。
  26 H8123 参孙 H2388 向拉 H3027 他手 H5288 的童子 H559 H3240 :求你让 H4184 H3237 我摸着 H3559 H1004 H5982 的柱子 H8172 ,我要靠一靠。
  27 H1004 那时房 H4390 内充满 H582 H802 H6430 ,非利士人 H5633 的众首领 H1406 也都在那里。房的平顶 H7969 上约有叁 H505 H376 H802 H7200 观看 H8123 参孙 H7832 戏耍。
  28 H8123 参孙 H7121 求告 H3068 耶和华 H559 H3069 :主 H136 耶和华 H2142 啊,求你眷念 H430 我。神啊 H259 ,求你赐我这一 H6471 H2388 的力量 H6430 ,使我在非利士人 H5358 H5359 身上报 H8147 那剜我双 H5869 眼的仇。
  29 H8123 参孙 H3943 就抱住 H3559 H1004 H8147 的那两 H5982 根柱子 H8040 :左手 H259 抱一 H3225 根,右手抱一根,
  30 H559 H6430 :我情愿与非利士人 H4191 H5315 同死 H3581 !就尽力 H5186 屈身 H1004 ,房子 H5307 倒塌 H5633 ,压住首领 H5971 和房内的众人 H8123 。这样,参孙 H4194 H4191 时所杀的 H2416 人比活 H4191 着所杀的 H7227 还多。
Esperanto(i) 21 Kaj la Filisxtoj kaptis lin kaj elpikis liajn okulojn, kaj venigis lin en Gazan kaj ligis lin per kupraj cxenoj; kaj li devis mueli en la malliberejo. 22 Dume la haroj de lia kapo komencis rekreski post la fortondo. 23 La estroj de la Filisxtoj kunvenis, por alporti grandan oferon al sia dio Dagon kaj por festeni, kaj ili diris:Nia dio transdonis en niajn manojn nian malamikon SXimsxon. 24 Kaj la popolo vidis lin, kaj gloris sian dion, dirante:Nia dio transdonis en niajn manojn nian malamikon kaj la ruiniganton de nia lando kaj la mortiginton de multaj el ni. 25 Kiam ilia koro gajigxis, ili diris:Voku SXimsxonon, ke li amuzu nin. Kaj oni vokis SXimsxonon el la malliberejo, kaj li faris amuzon al ili, kaj oni starigis lin inter la kolonoj. 26 Kaj SXimsxon diris al la junulo, kiu kondukis lin je la mano:Lasu min, ke mi palpu la kolonojn, sur kiuj la domo staras, kaj mi apogos min al ili. 27 Kaj la domo estis plena de viroj kaj virinoj, kaj tie estis cxiuj estroj de la Filisxtoj; kaj sur la tegmento estis cxirkaux tri mil viroj kaj virinoj, kiuj rigardis la amuzadon de SXimsxon. 28 Kaj SXimsxon vokis al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro, ho Eternulo, mi petas, rememoru min kaj fortigu min nur cxi tiun fojon, ho Dio, por ke mi faru al la Filisxtoj vengxon per unu fojo pro miaj du okuloj. 29 Kaj SXimsxon kaptis la du mezajn kolonojn, sur kiuj staris la domo, kaj apogis sin al ili, al unu per sia dekstra mano kaj al la dua per sia maldekstra mano. 30 Kaj SXimsxon diris:Mortu mia animo kune kun la Filisxtoj! Kaj li ekpremis forte; kaj falis la domo sur la estrojn, kaj sur la tutan popolon, kiu estis en gxi. Kaj la nombro de la mortintoj, kiujn li mortigis cxe sia morto, estis pli granda, ol la nombro de tiuj, kiujn li mortigis dum sia vivo.
Finnish(i) 21 Vaan Philistealaiset ottivat hänen kiinni, ja puhkasivat hänen silmänsä, ja veivät hänen alas Gasaan, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla, jauhamaan vankihuoneessa. 22 Ja hänen hiuksensa rupesivat taas kasvamaan, sittekuin hän paljaaksi ajettiin. 23 Ja Philistealaisten päämiehet kokoontuivat suurta uhria tekemään jumalallensa Dagonille ja iloitsemaan, ja sanoivat: meidän jumalamme on antanut meille vihollisemme Simsonin käsiimme. 24 Ja kuin kansa näki hänen, kiittivät he jumalaansa, sanoen: meidän jumalamme on antanut meille vihollisemme käsiimme, joka meidän maakuntamme hävitti ja sangen monta meistä tappoi. 25 Kuin he juuri sydämestänsä iloitsivat, sanoivat he: kutsukaat Simson soittamaan meidän eteemme. Ja he kutsuivat Simsonin vankihuoneesta, ja hän soitti heidän edessänsä, ja he asettivat hänen pilarien välille. 26 Mutta Simson puhui palveliallensa, joka häntä kädestä talutti: anna minun tarttua pilareihin, joiden päälle huone on vahvistettu, nojatakseni niihin. 27 Ja huone oli täynnä miehiä ja vaimoja, ja Philistealaisten päämiehet olivat kaikki siinä; ja oli myös katon päällä liki kolmetuhatta miestä ja vaimoa, jotka katselivat Simsonin soittamista. 28 Mutta Simson huusi Herran tykö, sanoen: Herra, Herra, muista minua, ja vahvista minua Jumala ainoasti tällä haavalla, että minä kahden minun silmäni tähden kostaisin yhden kerran Philistealaisille. 29 Ja Simson tarttui kahteen keskimäiseen pilariin, joiden päälle huone oli vahvistettu, ja nojasi niiden päälle, otti yhden oikiaan ja toisen vasempaan käteensä. 30 Ja Simson sanoi: minun sieluni kuolkoon Philistealaisten kanssa. Ja hän nojasi vahvasti niiden päälle; ja huone kaatui päämiesten ja kaiken kansan päälle joka siinä oli, että ne, jotka hän tappoi kuollessansa, olivat usiammat kuin ne, jotka hän eläissänsä tappoi.
FinnishPR(i) 21 Silloin filistealaiset ottivat hänet kiinni ja puhkaisivat hänen silmänsä. Ja he veivät hänet Gassaan ja kytkivät hänet vaskikahleisiin, ja hänen täytyi jauhaa vankilassa. 22 Mutta hiukset rupesivat jälleen kasvamaan hänen päähänsä sen jälkeen, kuin ne olivat ajetut. 23 Niin filistealaisten ruhtinaat kokoontuivat uhraamaan suurta uhria jumalalleen Daagonille ja iloa pitämään, sillä he sanoivat: "Meidän jumalamme on antanut vihollisemme Simsonin meidän käsiimme". 24 Kun kansa näki hänet, niin he ylistivät jumalaansa, sillä he sanoivat: "Meidän jumalamme on antanut käsiimme vihollisemme, maamme hävittäjän, sen, joka surmasi meistä niin monta". 16: 25 Ja kun heidän sydämensä olivat tulleet iloisiksi, niin he sanoivat: "Noutakaa Simson huvittamaan meitä". Niin Simson noudettiin vankilasta huvittamaan heitä. Ja he asettivat hänet seisomaan pylvästen väliin. 26 Silloin Simson sanoi palvelijalle, joka piti kiinni hänen kädestään: "Päästä minut tunnustelemaan pylväitä, joiden varassa rakennus on, nojatakseni niihin". 27 Mutta huone oli täynnä miehiä ja naisia; myöskin kaikki filistealaisten ruhtinaat olivat siellä, ja katolla oli noin kolmetuhatta miestä ja naista katselemassa, kuinka Simson heitä huvitti. 28 Silloin Simson huusi Herraa ja sanoi: "Herra, Herra, muista minua ja vahvista minua ainoastaan tämä kerta, oi Jumala, niin että saisin filistealaisille yhdellä kertaa kostetuksi molemmat silmäni!" 29 Sitten Simson kiersi käsivartensa molempien keskipylväiden ympäri, joiden varassa rakennus oli, toisen ympäri oikean ja toisen ympäri vasemman käsivartensa, ja painautui niitä vastaan. 30 Ja Simson sanoi: "Menköön oma henkeni yhdessä filistealaisten kanssa!" Ja hän taivuttautui eteenpäin niin rajusti, että rakennus luhistui ruhtinasten ja kaiken siinä olevan kansan päälle. Ja kuolleita, jotka hän surmasi kuollessaan, oli enemmän kuin niitä, jotka hän oli surmannut eläessään.
Haitian(i) 21 Moun Filisti yo mete men sou li, epi yo pete de grenn je l' yo. Yo mennen l' lavil Gaza, yo mare l' avèk de gwo chenn an asye. Se li menm yo te fè vire gwo wòl moulen prizon an. 22 Men, cheve l' te konmanse pouse ankò. 23 Aprè sa, yon jou, chèf moun Filisti yo te reyini pou fè yon gwo sèvis pou Dagon, bondye yo a. Yo t'ap fè fèt. Yo t'ap di: -Bondye nou an lage Samson, lènmi nou an, nan men nou. 24 Lè pèp la te wè Samson, yo t'ap fè lwanj pou bondye yo a. Yo t'ap di: -Bondye nou an fè nou mete men sou Samson lènmi nou an ki t'ap devaste peyi a, ki t'ap touye tout moun sa yo nan mitan nou. 25 Kè tout moun te kontan. Yo di konsa: -Fè chache Samson pou n' ka pran plezi nou ak li. Y' al chache Samson nan prizon an, yo mennen l' devan yo pou yo te ka pran plezi yo avè l'. Yo mete msye nan mitan de gwo poto. 26 Samson di ti bway ki te kenbe men l' lan: -Mennen m' bò de gwo poto ki kenbe tout tanp lan. Mete men m' sou yo pou m' ka fè yon ti apiye. 27 Tanp lan te plen moun, fanm kou gason. Tout chèf moun Filisti yo te la. Te gen twamil (3.000) moun konsa, fanm kou gason, anwo twati a ki t'ap gade Samson, ki t'ap pran plezi yo ak li. 28 Lè sa a, Samson lapriyè nan pye Bondye, li di: -O Bondye Seyè! Tanpri, chonje m' non jòdi a! Tanpri, Bondye, ban m' fòs ankò pou yon dènye fwa, pou m' ka fè moun Filisti yo peye yon grenn kou pou de je m' yo pete a. 29 Epi Samson mete men l' sou de gwo poto mitan ki te kenbe tout tanp lan. Li apiye yon men l' sou chak. 30 Epi li di: -M' te mèt mouri ansanm ak moun Filisti yo. Li pouse ak tout fòs li sou poto yo, epi tanp lan tonbe sou tout chèf yo ak sou tout moun ki te la yo. Jou li mouri a, li te touye plis moun pase kantite moun li te touye pandan lavi li.
Hungarian(i) 21 De a Filiszteusok megfogták õt, és kiszúrták szemeit, és levezették õt Gázába, és ott megkötözték két vaslánczczal, és õrölnie kellett a fogházban. 22 De az õ fejének haja újra kezdett nõni, miután megnyíretett. 23 És mikor a Filiszteusok fejedelmei összegyûltek, hogy az õ istenüknek, Dágonnak nagy áldozatot áldozzanak, és hogy örvendezzenek, mondának: Kezünkbe adta a mi istenünk Sámsont, a mi ellenségünket. 24 És [mikor] látta õt a nép, dícsérték az õ istenöket, mert - mondának - kezünkbe adta a mi istenünk a mi ellenségünket, földünk pusztítóját, és a ki sokakat megölt mi közülünk. 25 Lõn pedig, hogy mikor megvídámult az õ szívök, mondának: Hívjátok Sámsont, hadd játszék elõttünk. És elõhívák Sámsont a fogházból, és játszék õ elõttük, és az oszlopok közé állították õt. 26 Sámson pedig monda a fiúnak, a ki õt kézenfogva vezette: Ereszsz el, hadd fogjam meg az oszlopokat, a melyeken a ház nyugszik, és hadd támaszkodjam hozzájuk. 27 A ház pedig tele volt férfiakkal és asszonyokkal, és ott voltak a Filiszteusok összes fejedelmei, és a tetõzeten közel háromezeren, férfiak és asszonyok, a Sámson játékának nézõi. 28 Ekkor Sámson az Úrhoz kiáltott, és monda: Uram, Isten, emlékezzél meg, kérlek, én rólam, és erõsíts meg engemet, csak [még] ez egyszer, óh Isten! hadd álljak egyszer bosszút a Filiszteusokon két szemem világáért! 29 És átfogta Sámson a két középsõ oszlopot, melyeken a ház nyugodott, az egyiket jobb kezével, a másikat bal kezével, és hozzájok támaszkodott. 30 És monda Sámson: Hadd veszszek el én is a Filiszteusokkal! És nagy erõvel megrándította [az oszlopokat,] és rászakadt a ház a fejedelmekre és az egész népre, mely abban volt, úgy hogy többet megölt halálával, mint a mennyit megölt életében.
Indonesian(i) 21 Maka orang-orang Filistin menangkap dia dan mencungkil biji matanya. Mereka membawa dia ke Gaza dan mengikat dia dengan dua rantai tembaga, lalu memasukkannya ke dalam penjara. Di sana ia disuruh bekerja menggiling. 22 Tetapi selama itu pula rambutnya mulai tumbuh lagi. 23 Pada suatu hari para penguasa Filistin berkumpul hendak berpesta dan mempersembahkan kurban secara besar-besaran untuk Dagon, dewa mereka. Mereka bernyanyi, "Dewa kita telah memberikan kepada kita kemenangan atas Simson, musuh kita!" 24 Sementara mereka bersuka ria mereka berkata, "Bawalah Simson ke mari supaya ia menjadi bahan tertawaan kita!" Maka mereka mengambil Simson dari penjara, dan ia menjadi bahan tertawaan mereka. Mereka menyuruh dia berdiri di antara dua tiang yang besar. Ketika orang banyak itu melihat Simson, mereka memuji Dagon dan bernyanyi, "Dewa kita telah memberikan kepada kita kemenangan atas musuh yang telah merusak negeri kita dan membunuh begitu banyak orang kita!" 25 (16:24) 26 Kata Simson kepada anak laki-laki yang menuntunnya, "Lepaskanlah tangan saya supaya saya dapat memegang tiang-tiang yang menyangga gedung ini, karena saya ingin bersandar di situ." 27 Gedung itu penuh sesak dengan orang. Kelima penguasa Filistin pun ada di situ. Dan di tingkat atas gedung itu ada kira-kira 3.000 orang. Mereka semuanya menonton dan mengejek Simson. 28 Pada saat itu Simson berdoa; ia berkata, "Ya, TUHAN Yang Mahatinggi, sudilah Engkau mengingat saya. Berikanlah kiranya kekuatan lagi kepada saya sekali ini saja, ya Allah, supaya dengan tindakan ini saya dapat membalas orang Filistin yang telah mencungkil kedua biji mata saya." 29 Setelah itu Simson memegang kedua tiang di tengah yang menyangga gedung itu. Lalu sambil bertopang dengan tangan kirinya pada tiang yang satu dan tangan kanannya pada tiang yang lain, 30 ia berseru, "Biar aku mati bersama orang-orang Filistin ini!" Dan dengan sekuat tenaganya ia mendorong tiang-tiang itu sampai roboh dan menimpa kelima penguasa Filistin bersama semua orang lainnya yang berada di situ. Simson meninggal juga. Tetapi, pada waktu kematiannya itu ia telah membunuh orang lebih banyak daripada ketika masa hidupnya.
Italian(i) 21 E i Filistei lo presero, e gli abbacinarono gli occhi, e lo menarono in Gaza, e lo legarono con due catene di rame. Ed egli se ne stava macinando nella prigione. 22 Or i capelli del capo ricominciandogli a crescere, come erano quando fu raso, 23 i principi de’ Filistei si adunarono per fare un gran sacrificio a Dagon, loro dio, e per rallegrarsi; e dissero: Il nostro dio ci ha dato nelle mani Sansone, nostro nemico. 24 Il popolo anch’esso, avendolo veduto, avea lodato il suo dio; perciocchè dicevano: Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, e il distruggitore del nostro paese, il quale ha uccisi tanti di noi. 25 E, quando ebbero il cuore allegro, dissero: Chiamate Sansone, acciocchè ci faccia ridere. Sansone adunque fu chiamato dalla prigione, e giocava in presenza loro. Ed essi lo fecero stare in piè fra le colonne. 26 E Sansone disse al fanciullo che lo teneva per la mano: Lasciami, e fammi toccar le colonne, sopra le quali la casa è posta; acciocchè io mi appoggi ad esse. 27 Or la casa era piena d’uomini e di donne; e tutti i principi de’ Filistei erano quivi; e in sul tetto v’erano intorno a tremila persone, uomini e donne, che stavano a veder Sansone, che giocava. 28 Allora Sansone invocò il Signore, e disse: Signore Iddio, ricordati, ti prego, di me, e fortificami pur questa volta, o Dio; acciocchè ad un tratto io mi vendichi de’ Filistei, per li miei due occhi. 29 Poi, abbracciate le due colonne di mezzo, sopra le quali la casa era posta, pontò, attenendosi ad esse, avendo l’una alla man destra, e l’altra alla sinistra. 30 E disse: Muoia io pur co’ Filistei. E, inchinatosi di forza, la casa cadde addosso a’ principi, e addosso a tutto il popolo che v’era dentro. E più furono quelli che Sansone fece morire alla sua morte, che quelli ch’egli avea fatti morire in vita sua.
ItalianRiveduta(i) 21 E i Filistei lo presero e gli cavaron gli occhi; lo fecero scendere a Gaza, e lo legarono con catene di rame. Ed egli girava la macina nella prigione. 22 Intanto, la capigliatura che gli avean tosata, cominciava a ricrescergli. 23 Or i principi dei Filistei si radunarono per offrire un gran sacrifizio a Dagon, loro dio, e per rallegrarsi. Dicevano: "Il nostro dio ci ha dato nelle mani Sansone, nostro nemico". 24 E quando il popolo lo vide, cominciò a lodare il suo dio e a dire: "Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, colui che ci devastava il paese e che ha ucciso tanti di noi". 25 E nella gioia del cuor loro, dissero: "Chiamate Sansone, che ci faccia divertire!" Fecero quindi uscir Sansone dalla prigione, ed egli si mise a fare il buffone in loro presenza. Lo posero fra le colonne; 26 e Sansone disse al fanciullo, che lo teneva per la mano: "Lasciami, ch’io possa toccar le colonne sulle quali posa la casa, e m’appoggi ad esse". 27 Or la casa era piena d’uomini e di donne; e tutti i principi de’ Filistei eran quivi; e c’eran sul tetto circa tremila persone, fra uomini e donne, che stavano a guardare mentre Sansone faceva il buffone. 28 Allora Sansone invocò, l’Eterno e disse: "O Signore, o Eterno, ti prego, ricordati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, o Dio, perch’io mi vendichi in un colpo solo de’ Filistei, per la perdita de’ miei due occhi". 29 E Sansone abbracciò le due colonne di mezzo, sulle quali posava la casa; s’appoggiò ad esse: all’una con la destra, all’altra con la sinistra, e disse: 30 "Ch’io muoia insieme coi Filistei!" Si curvò con tutta la sua forza, e la casa rovinò addosso ai principi e a tutto il popolo che v’era dentro; talché più ne uccise egli morendo, che non ne avea uccisi da vivo.
Korean(i) 21 블레셋 사람이 그를 잡아 그 눈을 빼고 끌고 가사에 내려가 놋줄로 매고 그로 옥 중에서 맷돌을 돌리게 하였더라 22 그의 머리털이 밀리운 후에 다시 자라기 시작하니라 23 블레셋 사람의 방백이 가로되 `우리의 신이 우리 원수 삼손을 우리 손에 붙였다' 하고 다 모여 그 신 다곤에게 큰 제사를 드리고 즐거워하고 24 백성들도 삼손을 보았으므로 가로되 `우리 토지를 헐고 우리 많은 사람을 죽인 원수를 우리의 신이 우리 손에 붙였다' 하고 자기 신을 찬송하며 25 그들의 마음이 즐거울 때에 이르되 `삼손을 불러다가 우리를 위하여 재주를 부리게 하자' 하고 옥에서 삼손을 불러내매 삼손이 그들을 위하여 재주를 부리니라 그들이 삼손을 두 기둥 사이에 세웠더니 26 삼손이 자기 손을 붙든 소년에게 이르되 `나로 이 집을 버틴 기둥을 찾아서 그것을 의지하게 하라' 하니라 27 그 집에는 남녀가 가득하니 블레셋 모든 방백도 거기 있고 지붕에 있는 남녀도 삼천명 가량이라 다 삼손의 재주 부리는 것을 보더라 28 삼손이 여호와께 부르짖어 가로되 `주 여호와여 구하옵나니 나를 생각하옵소서 하나님이여 구하옵나니 이번만 나로 강하게 하사 블레셋 사람이 나의 두 눈을 뺀 원수를 단번에 갚게 하옵소서 !' 하고 29 집을 버틴 두 가운데 기둥을 하나는 왼손으로, 하나는 오른손으로 껴 의지하고 30 가로되 `블레셋 사람과 함께 죽기를 원하노라' 하고 힘을 다하여 몸을 굽히매 그 집이 곧 무너져 그 안에 있는 모든 방백과 온 백성에게 덮이니 삼손이 죽을 때에 죽인 자가 살았을 때에 죽인 자보다 더욱 많았더라
Lithuanian(i) 21 Filistinai, nutvėrę jį, išdūrė jam akis, nusivedė į Gazą ir, sukaustę varinėmis grandinėmis, pristatė jį sukti girnas kalėjime. 22 Tuo laiku jo galvos plaukai pradėjo ataugti. 23 Filistinų kunigaikščiai susirinko aukoti gausių aukų savo dievui Dagonui ir pasidžiaugti laimėjimu. Jie sakė: “Mūsų dievas atidavė į mūsų rankas Samsoną, mūsų priešą”. 24 Žmonės, jį matydami, garbino savo dievą: “Mūsų dievas atidavė į mūsų rankas mūsų priešą, kuris nusiaubė mūsų šalį ir daug mūsiškių išžudė”. 25 Įsilinksminę jie tarė: “Pašaukite Samsoną, kad jis mus palinksmintų”. Jie atvedė Samsoną iš kalėjimo ir jį pastatė tarp kolonų, kad juos linksmintų. 26 Samsonas sakė jaunuoliui, kuris vedė jį už rankos: “Privesk mane prie kolonų, ant kurių laikosi pastatas, kad galėčiau atsiremti į jas”. 27 Pastatas buvo pilnas vyrų ir moterų, ten buvo ir visi filistinų kunigaikščiai. Ant stogo buvo apie tris tūkstančius vyrų bei moterų, kurie žiūrėjo, kaip Samsonas juos linksmino. 28 Samsonas šaukėsi Viešpaties: “Viešpatie Dieve, prašau, atsimink mane! Sustiprink mane, Viešpatie, dar kartą, kad atkeršyčiau filistinams vienu smūgiu už savo akis!” 29 Samsonas įsirėmė į abi vidurines kolonas, kurios laikė pastatą, į vieną­dešine, į kitą­kaire ranka 30 ir tarė: “Mirštu drauge su filistinais!” Ir iš visų jėgų pastūmė. Pastatas griuvo ant kunigaikščių ir ant visų jame buvusiųjų. Žuvusiųjų, kuriuos jis užmušė mirdamas, buvo daugiau negu tų, kuriuos užmušė gyvendamas.
PBG(i) 21 Tedy pojmawszy go Filistynowie, wyłupili mu oczy, i wiedli go do Gazy, związawszy go dwoma miedzianymi łańcuchami, i musiał mleć w domu więźniów. 22 Potem poczęły włosy na głowie jego odrastać po onem goleniu. 23 A książęta Filistyńskie zebrali się sprawować ofiary wielkie Dagonowi, bogu swemu, weselili się, i mówili: Podał bóg nasz w ręce nasze Samsona, nieprzyjaciela naszego. 24 Którego też ujrzawszy lud chwalili boga swego, bo mówili: Podał bóg nasz w ręce nasze nieprzyjaciela naszego, a tego, który pustoszył ziemię naszę, i który wiele z naszych pozabijał. 25 I stało się, gdy byli dobrej myśli, że rzekli: Zawołajcie Samsona, aby błaznował przed nami. A tak zawołano Samsona z domu więźniów, aby błaznował przed nimi; i postawili go między dwoma słupami. 26 Zatem rzekł Samson do chłopca, który go trzymał za rękę jego. Przywiedź mię, abym pomacał słupów, na których dom stoi, i podparł się na nich. 27 A dom pełen był mężów i niewiast; tamże były wszystkie książęta Filistyńskie, a na dachu około trzech tysięcy mężów i niewiast, którzy się przypatrowali, gdy błaznował Samson. 28 Wzywał tedy Samson Pana, i rzekł: Panie Boże, wspomnij na mię, proszę, a zmocnij mię proszę tylko ten raz; Boże, abym się raz pomścił obu oczu moich nad Filistynami. 29 A ująwszy Samson oba słupy pośrednie, na których dom stał, wsparł się o nie, o jeden prawą ręką swoją a o drugi lewą ręką swoją. 30 Zatem rzekł Samson: Niech umrze dusza moja z Filistynami; a gdy się o nie mocno oparł, upadł dom na książęta, i na wszystek lud, który w nim był, i było umarłych, które on pobił umierając, więcej niż onych, które pobił za żywota swego.
Portuguese(i) 21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere. 22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo: 23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagon, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo. 24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos. 25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas. 26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas. 27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar. 28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos. 29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda. 30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
Norwegian(i) 21 Da grep filistrene ham og stakk hans øine ut; og de førte ham ned til Gasa og bandt ham med to kobberlenker, og han malte korn i fangehuset. 22 Men med det samme han var raket, begynte håret på hans hode å vokse. 23 Så samledes filistrenes høvdinger for å bære frem et stort slaktoffer for sin gud Dagon og for å holde fest; for de sa: Vår gud har gitt Samson, vår fiende, i vår hånd. 24 Og da folket fikk se ham, lovet de sin gud og sa: Vår gud har gitt vår fiende i vår hånd, han som herjet vårt land og slo så mange av oss ihjel. 25 Mens de nu var glade og vel til mote, sa de: Hent Samson hit forat han kan leke for oss! Da hentet de Samson ut av fangehuset, og han lekte for dem, og de stilte ham mellem stolpene. 26 Da sa Samson til den gutt som holdt ham ved hånden: Slipp mig, og la mig få ta i stolpene som huset hviler på, og støtte mig til dem! 27 Men huset var fullt av menn og kvinner, alle filistrenes høvdinger var der, og på taket var det omkring tre tusen menn og kvinner, som så på at Samson lekte. 28 Da ropte Samson til Herren og sa: Herre, Herre! Kom mig i hu og styrk mig bare denne ene gang, min Gud, så jeg kan få hevne mig på filistrene for ett av mine to øine! 29 Så grep Samson om de to mellemste stolper, som huset hvilte på, og trykte sig inn til dem; den ene grep han om med sin høire, og den andre med sin venstre hånd. 30 Og Samson sa: La mig dø sammen med filistrene! Så bøide han sig fremover av all sin makt; da falt huset sammen over høvdingene og over alt folket som var der inne, og de som han drepte i sin død, var flere enn de han hadde drept i sitt liv.
Romanian(i) 21 Filistenii l-au apucat, şi i-au scos ochii; l-au pogorît la Gaza, şi l-au legat cu nişte lanţuri de aramă. El învîrtea la rîşniţă în temniţă. 22 Dar părul capului lui a început iarăş să crească, dupăce fusese ras. 23 Şi domnitorii Filistenilor s'au strîns ca să aducă o mare jertfă dumnezeului lor Dagon, şi ca să se veselească. Ei ziceau:,,Dumnezeul nostru a dat în mînile noastre pe Samson, vrăjmaşul nostru.`` 24 Şi cînd l -a văzut poporul, au lăudat pe dumnezeul lor, zicînd:,,Dumnezeul nostru a dat în mînile noastre pe vrăjmaşul nostru, pe acela care ne pustiia ţara, şi ne înmulţea morţii.`` 25 În bucuria inimii lor, au zis:,,Chemaţi pe Samson, ca să ne desfăteze!`` Au scos pe Samson din temniţă, şi el a jucat înaintea lor. L-au aşezat între stîlpi. 26 Şi Samson a zis tînărului care -l ţinea de mînă:,,Lasă-mă, ca să mă pot atinge de stîlpii pe cari se reazimă casa, şi să mă razim de ei.`` 27 Casa era plină de bărbaţi şi de femei; toţi domnitorii Filistenilor erau acolo, şi pe acoperiş erau aproape trei mii de inşi, bărbaţi şi femei, cari priveau la Samson, cum juca. 28 Atunci Samson a strigat către Domnul, şi a zis:,,Doamne, Dumnezeule! Adu-ţi aminte de mine, Te rog; Dumnezeule, dă-mi putere numai de data aceasta, şi cu o singură lovitură să-mi răzbun pe Filisteni pentru cei doi ochi ai mei!`` 29 Şi Samson a îmbrăţişat amîndoi stîlpii dela mijloc pe cari se sprijinea casa, şi s'a rezemat de ei; unul era la dreapta lui, şi altul la stînga. 30 Samson a zis:,,Să mor împreună cu Filistenii!`` S'a plecat cu toată puterea, şi casa a căzut peste domnitori şi peste tot poporul care era acolo. Cei pe cari i -a prăpădit la moartea lui au fost mai mulţi decît cei pe cari -i omorîse în timpul vieţii.
Ukrainian(i) 21 І взяли його филистимляни, та й вибрали очі йому. І вони звели його до Гази, і зв'язали його мідяними ланцюгами, і він молов у домі ув'язнених. 22 А волос голови його зачав рости по тому, як був він оголений. 23 А филистимські володарі зібралися, щоб принести велику жертву Даґонові, своєму богові, та повеселитися. І сказали вони: Наш бог передав у нашу руку Самсона, ворога нашого. 24 І бачив його народ, і хвалили своїх богів, і говорили: Наш бог передав у нашу руку нашого ворога та спустошителя нашого краю, який наші трупи намножив. 25 І сталося, коли їхнє серце звеселилося, то сказали вони: Покличте Самсона, і нехай він посмішить нас. І покликали Самсона з дому ув'язнених, і він витівав жарти перед ними, а вони поставили його поміж стовпами. 26 І сказав Самсон юнакові, що держав його за руку: Пусти мене, і дай доторкнутися мені до тих стовпів, що на них цей дім стоїть міцно, і нехай я обіпруся на них. 27 А той дім був повен чоловіків та жінок, і туди зібралися всі филистимські володарі, а на даху було близько трьох тисяч чоловіків та жінок, що приглядалися до жартів Самсона. 28 І кликнув Самсон до Господа, та й сказав: Владико Господи, згадай же про мене, та зміцни мене тільки цього разу, Боже, і нехай я пімщу филистимлянам одну пімсту за двоє очей своїх! 29 І обняв Самсон обидва серединні стовпи, що на них міцно стояв той дім, і обперся на них, на одного правицею своєю, а на одного лівицею своєю. 30 І сказав Самсон: Нехай помру я разом із филистимлянами! І він з великою силою сперся на стовпи, і впав той дім на володарів та на ввесь той народ, що в ньому... І були ті померлі, що він повбивав їх при своїй смерті, численніші за тих, що повбивав їх за свого життя.