Judges 11:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Jephthah G3588 the G* Gileadite G1510.7.3 was G1415 mighty G1722 in G2479 strength. G2532 And G1473 he was G5207 the son G1135 [2woman G4204 1of a harlot]. G2532 And G5088 she bore G3588 [2 to G* 3Gilead G3588   G* 1Jephthah].
  2 G2532 And G5088 [3bore G3588 1the G1135 2wife] G* to Gilead G1473 himself G5207 sons. G2532 And G100.1 [5matured G3588 1the G5207 2sons G3588 3of the G1135 4woman], G2532 and G1544 they cast out G3588   G* Jephthah, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3756 You shall not G2816 inherit G1722 among G3588 the G3624 house G3588   G3962 of our father, G1473   G3754 for G5207 [3a son G1135 5woman G2082.2 4of a mistress G1473 1you G1510.2.2 2are].
  3 G2532 And G590.2 Jephthah ran away G*   G1537 from G4383 the face G3588   G80 of his brothers, G1473   G2532 and G2730 he dwelt G1722 in G1093 the land G* of Tob. G2532 And G4816 [3collected together G4314 4with G3588   G* 5Jephthah G435 2men G3045.4 1cheap], G2532 and G4899.2 went forth together G3326 with G1473 him.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 some days, G2532 that G4170 [4waged war G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G3326 against G* Israel. G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G4170 [4waged war G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G3326 with G* Israel,
  5 G2532 that G4198 [4went forth G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G3880 to take G3588   G* Jephthah G575 from G3588 the G1093 land G* of Tob.
  6 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Jephthah, G1204 Come, G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 as G2233 a leader, G2532 for G4170 we shall make war G1722 with G3588 the G5207 sons G* of Ammon.
  7 G2532 And G2036 Jephthah said G*   G3588 to the G4245 elders G* of Gilead, G3780 Did you not G1473   G3404 detest G1473 me, G2532 and G1544 cast G1473 me G1537 from out of G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G1821 sent G1473 me G575 from G1473 you? G2532 And G5100 why G3754 is it that G2064 you came G4314 to G1473 me G3568 now G2259 when G2346 you are afflicted?
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G4314 to G* Jephthah, G3756 Not G3779 so, G3568 now G4905 we gathered together G4314 to G1473 you, G2532 and G4848 you shall go with G1473 us, G2532 and G4170 we shall wage war G1722 against G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 as G2776 head G3956 to all G3588 the G2730 ones dwelling G* in Gilead.
  9 G2532 And G2036 Jephthah said G*   G4314 to G3588 the G4245 elders G* of Gilead, G1487 If G1994 you return G1473 me G1473 to yourselves G4170 to make war G1722 against G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G3860 [2should deliver G2962 1 the lord] G1473 them G1799 before G1473 me, G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to you G1519 for G2776 head ruler .
  10 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G4314 to G* Jephthah, G2962 Let the lord G1510.8.3 be G3588 the one G191 hearing G303.1 between G1473 us! G1508 if we do not do G2596 according to G3588   G4487 your word G1473   G3779 thus G4160 we will do.
  11 G2532 And G4198 Jephthah went G*   G3326 with G3588 the G4245 elders G* of Gilead, G2532 and G2525 [3established G3588 1the G2992 2people] G1473 him G1909 over G1473 them G1519 as G2776 head, G2532 and G1519 for G2233 leader. G2532 And G2980 Jephthah spoke G*   G3956 all G3588   G3056 his words G1473   G1799 before G2962 the lord G1722 in G* Mizpeh.
  12 G2532 And G649 Jephthah sent G*   G32 messengers G4314 to G935 the king G5207 of the sons G* of Ammon, G3004 saying, G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G3754 that G2240 you come G4314 to G1473 me G3588   G4170 to wage war G1722 in G3588   G1093 my land? G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Ιεφθάε G3588 ο G* Γαλααδίτης G1510.7.3 ην G1415 δυνατός G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G1473 αυτός G5207 υιός G1135 γυναικός G4204 πόρνης G2532 και G5088 έτεκεν G3588 τω G* Γαλαάδ G3588 τον G* Ιεφθάε
  2 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G1135 γυνή G* Γαλαάδ G1473 αυτώ G5207 υιούς G2532 και G100.1 ηδρύνθησαν G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1544 εξέβαλον G3588 τον G* Ιεφθάε G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου G2816 κληρονομήσεις G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G3754 ότι G5207 υιός G1135 γυναικός G2082.2 εταίρας G1473 συ G1510.2.2 ει
  3 G2532 και G590.2 απέδρα Ιεφθάε G*   G1537 εκ G4383 προσώπου G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Τωβ G2532 και G4816 συνελέγοντο G4314 προς G3588 τον G* Ιεφθάε G435 άνδρες G3045.4 λιτοί G2532 και G4899.2 συνεξεπορεύοντο G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G2532 και G4170 επολέμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G3326 μετά G* Ισραήλ G2532 και G1096 εγενήθη G2259 ηνίκα G4170 επολέμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G3326 μετά G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G3880 παραλαβείν G3588 τον G* Ιεφθάε G575 από G3588 της G1093 γης G* Τωβ
  6 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Ιεφθάε G1204 δεύρο G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G2233 ηγούμενον G2532 και G4170 πολεμήσομεν G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιεφθάε G*   G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G* Γαλαάδ G3780 ουχ υμείς G1473   G3404 εμισήσατέ G1473 με G2532 και G1544 εξεβάλατέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1821 εξαπεστείλατέ G1473 με G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G5100 τι G3754 ότι G2064 ήλθατε G4314 προς G1473 με G3568 νυν G2259 ηνίκα G2346 εθλίβητε
  8 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G4314 προς G* Ιεφθάε G3756 ουκ G3779 ούτως G3568 νυν G4905 συνήλθομεν G4314 προς G1473 σε G2532 και G4848 συμπορεύση G1473 ημίν G2532 και G4170 πολεμήσομεν G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G2776 κεφαλήν G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσι G* Γαλαάδ
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιεφθάε G*   G4314 προς G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G* Γαλαάδ G1487 ει G1994 επιστρέφετέ G1473 με G1473 υμείς G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G3860 παραδώ G2962 κύριος G1473 αυτούς G1799 ενώπιον G1473 εμού G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2776 κεφαλήν
  10 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G4314 προς G* Ιεφθάε G2962 κύριος G1510.8.3 έσται G3588 ο G191 ακούων G303.1 αναμέσον G1473 ημών G1508 ει μη G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσομεν
  11 G2532 και G4198 επορεύθη Ιεφθάε G*   G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G* Γαλαάδ G2532 και G2525 κατέστησαν G3588 ο G2992 λαός G1473 αυτόν G1909 επ΄ G1473 αυτών G1519 εις G2776 κεφαλήν G2532 και G1519 εις G2233 ηγούμενον G2532 και G2980 ελάλησεν Ιεφθάε G*   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G* Μασσηφά
  12 G2532 και G649 απέστειλεν Ιεφθάε G*   G32 αγγέλους G4314 προς G935 βασιλέα G5207 υιών G* Αμμών G3004 λέγων G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G3754 ότι G2240 ήκεις G4314 προς G1473 με G3588 του G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-NSM ο   N-NSM γαλααδιτης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-IAI-3S ην G5207 N-NSM υιος G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI γαλααδ G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε
    2 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI γαλααδ G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και   V-API-3P ηδρυνθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1135 N-GSF γυναικος G5207 N-NSM υιος   N-GSF εταιρας G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G2422 N-PRI ιεφθαε G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI τωβ G2532 CONJ και G4816 V-IMI-3P συνελεγοντο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G435 N-NPM ανδρες   A-NPM λιτοι G2532 CONJ και   V-IMI-3P συνεξεπορευοντο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2259 ADV ηνικα G4170 V-IAI-3P επολεμουν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G3880 V-AAN παραλαβειν G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI τωβ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G2532 CONJ και G4170 V-AAS-1P πολεμησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-DPM τοις G4245 N-DPM πρεσβυτεροις   N-PRI γαλααδ G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G3404 V-AAI-2P εμισησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1544 V-AAI-2P εξεβαλετε G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-2P εξαπεστειλατε G1473 P-AS με G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2259 ADV ηνικα G2346 V-APD-2P εθλιβητε
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3568 ADV νυν G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4848 V-AAS-3S συμπορευση G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G4170 V-FAI-1P πολεμησομεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν   N-PRI γαλααδ
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2422 N-PRI ιεφθαε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους   N-PRI γαλααδ G1487 CONJ ει G1994 V-PAI-2P επιστρεφετε G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3860 V-AAS-3S παραδω G2962 N-NSM κυριος G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1473 P-NS εγω G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-1S εσομαι G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G191 V-PAPNS ακουων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    11 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2422 N-PRI ιεφθαε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI μασσηφα
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2422 N-PRI ιεφθαε G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-2S ηκεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4771 P-NS συ G4170 V-AAN πολεμησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 ויפתח הגלעדי היה גבור חיל והוא בן אשׁה זונה ויולד גלעד את יפתח׃ 2 ותלד אשׁת גלעד לו בנים ויגדלו בני האשׁה ויגרשׁו את יפתח ויאמרו לו לא תנחל בבית אבינו כי בן אשׁה אחרת אתה׃ 3 ויברח יפתח מפני אחיו וישׁב בארץ טוב ויתלקטו אל יפתח אנשׁים ריקים ויצאו עמו׃ 4 ויהי מימים וילחמו בני עמון עם ישׂראל׃ 5 ויהי כאשׁר נלחמו בני עמון עם ישׂראל וילכו זקני גלעד לקחת את יפתח מארץ טוב׃ 6 ויאמרו ליפתח לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני עמון׃ 7 ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שׂנאתם אותי ותגרשׁוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשׁר צר׃ 8 ויאמרו זקני גלעד אל יפתח לכן עתה שׁבנו אליך והלכת עמנו ונלחמת בבני עמון והיית לנו לראשׁ לכל ישׁבי גלעד׃ 9 ויאמר יפתח אל זקני גלעד אם משׁיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראשׁ׃ 10 ויאמרו זקני גלעד אל יפתח יהוה יהיה שׁמע בינותינו אם לא כדברך כן נעשׂה׃ 11 וילך יפתח עם זקני גלעד וישׂימו העם אותו עליהם לראשׁ ולקצין וידבר יפתח את כל דבריו לפני יהוה במצפה׃ 12 וישׁלח יפתח מלאכים אל מלך בני עמון לאמר מה לי ולך כי באת אלי להלחם בארצי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3316 ויפתח Now Jephthah H1569 הגלעדי the Gileadite H1961 היה was H1368 גבור a mighty man H2428 חיל of valor, H1931 והוא and he H1121 בן the son H802 אשׁה of a harlot: H2181 זונה of a harlot: H3205 ויולד begot H1568 גלעד and Gilead H853 את   H3316 יפתח׃ Jephthah.
  2 H3205 ותלד bore H802 אשׁת wife H1568 גלעד And Gilead's H1121 לו בנים him sons; H1431 ויגדלו grew up, H1121 בני sons H802 האשׁה and his wife's H1644 ויגרשׁו and they thrust out H853 את   H3316 יפתח Jephthah, H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, Thou shalt not H5157 תנחל inherit H1004 בבית house; H1 אבינו in our father's H3588 כי for H1121 בן the son H802 אשׁה woman. H312 אחרת of a strange H859 אתה׃ thou
  3 H1272 ויברח fled H3316 יפתח Then Jephthah H6440 מפני from H251 אחיו his brethren, H3427 וישׁב and dwelt H776 בארץ in the land H2897 טוב of Tob: H3950 ויתלקטו and there were gathered H413 אל to H3316 יפתח Jephthah, H582 אנשׁים   H7386 ריקים vain H3318 ויצאו and went out H5973 עמו׃ with
  4 H1961 ויהי And it came to pass H3117 מימים in process of time, H3898 וילחמו made war H1121 בני that the children H5983 עמון of Ammon H5973 עם against H3478 ישׂראל׃ Israel.
  5 H1961 ויהי And it was H834 כאשׁר so, that when H3898 נלחמו made war H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H5973 עם against H3478 ישׂראל Israel, H1980 וילכו went H2205 זקני the elders H1568 גלעד of Gilead H3947 לקחת to fetch H853 את   H3316 יפתח Jephthah H776 מארץ out of the land H2897 טוב׃ of Tob:
  6 H559 ויאמרו And they said H3316 ליפתח unto Jephthah, H1980 לכה Come, H1961 והייתה and be H7101 לנו לקצין our captain, H3898 ונלחמה that we may fight H1121 בבני with the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  7 H559 ויאמר said H3316 יפתח And Jephthah H2205 לזקני unto the elders H1568 גלעד of Gilead, H3808 הלא Did not H859 אתם ye H8130 שׂנאתם hate H853 אותי   H1644 ותגרשׁוני me, and expel H1004 מבית house? H1 אבי me out of my father's H4069 ומדוע and why H935 באתם are ye come H413 אלי unto H6258 עתה me now H834 כאשׁר when H6862 צר׃ ye are in distress?
  8 H559 ויאמרו said H2205 זקני And the elders H1568 גלעד of Gilead H413 אל unto H3316 יפתח Jephthah, H3651 לכן Therefore H6258 עתה thee now, H7725 שׁבנו we turn again H413 אליך to H1980 והלכת that thou mayest go H5973 עמנו with H3898 ונלחמת us, and fight H1121 בבני against the children H5983 עמון of Ammon, H1961 והיית and be H7218 לנו לראשׁ our head H3605 לכל over all H3427 ישׁבי the inhabitants H1568 גלעד׃ of Gilead.
  9 H559 ויאמר said H3316 יפתח And Jephthah H413 אל unto H2205 זקני the elders H1568 גלעד of Gilead, H518 אם If H7725 משׁיבים   H859 אתם ye H853 אותי   H3898 להלחם to fight H1121 בבני against the children H5983 עמון of Ammon, H5414 ונתן deliver H3068 יהוה and the LORD H853 אותם   H6440 לפני them before H595 אנכי me, shall I H1961 אהיה be H7218 לכם לראשׁ׃ your head?
  10 H559 ויאמרו said H2205 זקני And the elders H1568 גלעד of Gilead H413 אל unto H3316 יפתח Jephthah, H3068 יהוה The LORD H1961 יהיה be H8085 שׁמע witness H996 בינותינו between H518 אם us, if H3808 לא not H1697 כדברך according to thy words. H3651 כן so H6213 נעשׂה׃ we do
  11 H1980 וילך went H3316 יפתח Then Jephthah H5973 עם with H2205 זקני the elders H1568 גלעד of Gilead, H7760 וישׂימו made H5971 העם and the people H853 אותו   H5921 עליהם over H7218 לראשׁ him head H7101 ולקצין and captain H1696 וידבר uttered H3316 יפתח them: and Jephthah H853 את   H3605 כל all H1697 דבריו his words H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4709 במצפה׃ in Mizpeh.
  12 H7971 וישׁלח sent H3316 יפתח And Jephthah H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H559 לאמר saying, H4100 מה What H3588 לי ולך כי hast thou to do with me, that H935 באת thou art come H413 אלי against H3898 להלחם me to fight H776 בארצי׃ in my land?
new(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valour, H1121 and he was the son H802 H2181 [H8802] of an harlot: H1568 and Gilead H3205 [H8686] begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 him sons; H802 and his wife's H1121 sons H1431 [H8799] grew up, H1644 [H8762] and they drove out H3316 Jephthah, H559 [H8799] and said H5157 [H8799] to him, Thou shalt not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for thou art the son H312 of a another H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 [H8799] fled H6440 from H251 his brethren, H3427 [H8799] and dwelt H776 in the land H2897 of Tob: H3950 [H8691] and there were gathered H7386 worthless H582 men H3316 to Jephthah, H3318 [H8799] and they went out with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time, H1121 that the sons H5983 of Ammon H3898 [H8735] made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the sons H5983 of Ammon H3898 [H8738] made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 [H8799] went H3947 [H8800] to bring H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 [H8799] And they said H3316 to Jephthah, H3212 [H8798] Come, H7101 and be our captain, H3898 [H8735] that we may fight H1121 with the sons H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 [H8804] Did ye not hate H1644 [H8762] me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 [H8804] and why have ye come H6887 [H8804] to me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah, H7725 [H8804] Therefore we turn again H1980 [H8804] to thee now, that thou mayest go H3898 [H8738] with us, and fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H7725 [H8688] If ye bring me home again H3898 [H8736] to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H3068 and the LORD H5414 [H8804] give H6440 them at the face of H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah, H3068 The LORD H8085 [H8802] be a witness H6213 [H8799] between us, if we do H1697 not so according to thy words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 [H8799] went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 [H8799] made H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 [H8762] uttered H1697 all his words H6440 at the face of H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the sons H5983 of Ammon, H559 [H8800] saying, H935 [H8804] What hast thou to do with me, that thou hast come H3898 [H8736] against me to fight H776 in my land?
Vulgate(i) 1 fuit illo tempore Iepthae Galaadites vir fortissimus atque pugnator filius meretricis mulieris qui natus est de Galaad 2 habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus es 3 quos ille fugiens atque devitans habitavit in terra Tob congregatique sunt ad eum viri inopes et latrocinantes et quasi principem sequebantur 4 in illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israhel 5 quibus acriter instantibus perrexerunt maiores natu de Galaad ut tollerent in auxilium sui Iepthae de terra Tob 6 dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios Ammon 7 quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi 8 dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in Galaad 9 Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vester 10 qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamus 11 abiit itaque Iepthae cum principibus Galaad fecitque eum omnis populus principem sui locutusque est Iepthae omnes sermones suos coram Domino in Maspha 12 et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meam
Clementine_Vulgate(i) 1 Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad. 2 Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios: qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes: Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es. 3 Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob: congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur. 4 In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël. 5 Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob: 6 dixeruntque ad eum: Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon. 7 Quibus ille respondit: Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei? et nunc venistis ad me necessitate compulsi. 8 Dixeruntque principes Galaad ad Jephte: Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad. 9 Jephte quoque dixit eis: Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps? 10 Qui responderunt ei: Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus. 11 Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha. 12 Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent: Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam?
Wycliffe(i) 1 And so in that tyme Jepte, a man of Galaad, was a ful strong man, and fiytere, the sone of a womman hoore, which Jepte was borun of Galaad. 2 Forsothe Galaad hadde a wijf, of which he hadde sones, whiche aftir that thei encressiden, castiden out Jepte, and seiden, Thou maist not be eir in the hows of oure fadir, for thou art born of a modir auoutresse. 3 `Whiche britheren he fledde, and eschewide, and dwellide in the lond of Tob; and pore men and `doynge thefte weren gaderid to hym, and sueden as a prince. 4 In tho daies the sones of Amon fouyten ayens Israel; 5 and whanne thei contynueden scharpli, the grettere men in birthe of Galaad, yeden to take in to `the help of hem silf Jepte fro the lond of Tob; 6 and thei seiden to hym, Come thou, and be oure prince, and fiyte ayens the sones of Amon. 7 To whiche he answeride, Whethir not ye it ben, that haten me, and castiden me out of the hows of mi fadir, and now ye camen to me, and weren compellid bi nede? 8 And the princes of Galaad seiden to Jepte, Therfor for this cause we camen now to thee, that thou go with vs, and fiyt ayens the sones of Amon; and that thou be the duyk of alle men that dwellen in Galaad. 9 And Jepte seide to hem, Whether ye camen verili to me, that Y fiyte for you ayens the sones of Amon, and if the Lord schal bitake hem in to myn hondis, schal Y be youre prince? 10 Whiche answeriden to hym, The Lord hym silf, that herith these thingis, is mediatour and witnesse, that we schulen do oure biheestis. 11 And so Jepte wente with the princes of Galaad, and al the puple made hym her prince; and Jepte spak alle hise wordis bifor the Lord in Maspha. 12 And he sente messangeris to the kyng of the sones of Amon, whiche messangeris schulden seie `of his persoone, What is to me and to thee, for thou hast come `ayens me to waaste my lond?
Coverdale(i) 1 Iephthae a Gileadite was a valeaut man of armes, but an harlottes childe. Gilead begat Iephthae. 2 But whan the wyfe had borne children vnto Gilead, and the same wyues childre were waxe greate, they thrust out Iephtae, and sayde vnto him: Thou shalt not be heire in oure fathers house, for thou art another womas sonne. 3 The fled he from his brethre, and dwelt in the londe of Tob. And there resorted vnto him vagabudes, and wete out with him. 4 And after a certayne tyme foughte the children of Ammon with Israel. 5 Now wha the childre of Ammon foughte thus with Israel, the Elders wente from Gilead to fetch Iephthae out of the londe of Tob, 6 and sayde vnto him: Come, and be oure captayne, and fight agaynst the children of Ammon. 7 But Iephthae sayde vnto the Eldes of Gilead: Are not ye they that hate me and haue thrust me out of my fathers house, and now come ye to me whan ye are in trouble? 8 The Elders of Gilead sayde: Therfore come we now againe vnto the, that thou mayest go with vs, and fighte agaynst the children of Ammon, and be oure captayne ouer all that dwell in Gilead. 9 Iephthae sayde vnto the Elders of Gilead: Yf ye fetch me agayne to fighte agaynst the childre of Ammon, and the LORDE delyuer them before me shal I then be youre heade? 10 The Elders of Gilead saide vnto Iephthae: The LORDE be hearer betwene vs, yf we do not as thou hast sayde. 11 So Iephthae wete with the Elders of Gilead. And the people made him heade and duke ouer them. And Iephthae spake all this before the LORDE at Mispa. 12 Then sente Iephthae messaungers to the kynge of the children of Ammon, and caused to saye vnto him: What hast thou to do with me, that thou comest vnto me to fight agaynst my londe?
MSTC(i) 1 And there was one Jephthah a Gileadite, a strong man, which was the son of a harlot: Howbeit Gilead begat Jephthah. 2 But Gilead's wife bare him sons, which when they were come to age, thrust out of Jephthah, and said unto him, "Thou shalt not inherit in our father's house, for thou art the son of a strange woman." 3 Then Jephthah fled from his brethren and dwelt in the land of Tob. And there gathered idle people to Jephthah, and went out with him. 4 But it chanced, in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 Then the elders of Gilead went and fetched Jephthah out of the land of Tob, 6 and said unto him, "Come and be our captain, and let us fight with the children of Ammon." 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, "Did not ye hate me and expel me out of my father's house? How happeneth it then that you come unto me now in time of your tribulation?" 8 And the elders of Gilead answered Jephthah, "Therefore we turn again to thee now, that thou go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabiters of Gilead." 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, "If ye bring me home again, to fight with the children of Ammon, then if the LORD deliver them before me, I shall be your head." 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD be witness between us if we do not according to thy words." 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead. And the people made him head and ruler over them. And Jephthah rehearsed all his words in Mizpeh. 12 Then Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, "What aileth thee with me that thou comest upon me to fight against my land?"
Matthew(i) 1 And there was one Iephthath a Galaadite, a strong man, which was the sonne of an harlot. How be it Galaad begatte Iephthah. 2 But Galaades wyfe bare hym sonnes, which when they were come to age, thrust out of Iephthah, & sayd vnto him: thou shalt not enheret in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman. 3 Then Iephthah fledde from hys brethren, & dwelt in the lande of Tob. And there gathered Idle people to Iephthah, & went out with him. 4 But it chaunced in processe of tyme, that the children of Ammon made warre agaynst Israel, 5 then the elbers of Galaad went & fet Iephthah out of the lambe of Tob, 6 & sayd vnto hym: come & be oure captayne, & let vs fyght with the chyldren of Ammon. 7 And Iephthah sayd vnto the elders of Galaad. Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? how happeneth it then that you come vnto me now in tyme of your trybulacyon? 8 And the elders of Galaad aunswered Iephthah. Therfore we turne agayne to the now, that thou go with vs, & fight against the chyldren of Ammon, & be oure head ouer al the enhabiters of Galaad. 9 And Iephthah said vnto the elders of Galaad: If ye brynge me home agayne to fyght wyth the chyldren of Ammon then yf the Lord delyuer them before me, I shalbe your head. 10 And the elders of Galaad sayde to Iephthah, the Lorde be witnesse betwene vs, yf we do not accordynge to thy wordes. 11 Then Iephthah went with the elders of Galaad. And the people made hym heade and ruler ouer them. And Iephthah rehersed all hys wordes in Mazphah. 12 Then Iephthah sent messengers vnto the Kynge of the chyldren of Ammon, sayinge: what aileth the with me that thou comest vpon me to fyght agaynst my lande?
Great(i) 1 And there was one Iephthaha Gileadite, a strong man, the sonne of an harlott: and Gilead begat Iephthah. 2 And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and sayd vnto him: thou shalt not enheret in oure fathers house, for thou art the sonne of a straung woman. 3 Then Iephtah fledd from his brethren, & dwelt in the land of Tob. And there geathered ydle men to Iephthah, and went out wt him. 4 And it chaunced in processe of tyme, that the children of Ammon made warre agaynst Israel. 5 And whan the children of Ammon fought thus agaynst Israel, the elders of Gilead went to fett Iephthah out of the land of Tob 6 and sayd vnto him: come & be oure captayne, that we maye fyght wt the children of Ammon. 7 Iephthah answered the elders of Gilead: did not ye hate me & expell me out of my fathers house? how happeneth it then, that you come vnto me now in tyme of youre tribulacion? 8 And the elders of Gilead sayde vnto Iephthah: Therfore we turne agayne to the now, that thou mayest go wt vs, & fight agaynst the children of Ammon and be oure heed ouer all the enhabiters of Gilead. 9 And Iephthah sayde vnto the elders of Gilead: If ye brynge me home agayn, to fight with the children of Ammon, then yf the Lord deliuer them before me, shall I be your heed? 10 And the elders of Gilead sayde to Iephthah: that Lorde be witnesse betwene vs yf we do not according to thy wordes. 11 Then Iephthah went wyth the elders of Gilead. And the people made hym heed and ruler ouer them. And Iephthah rehearsed all hys wordes before the Lorde in Mizpa. 12 And Iephthah sent messenges vnto the king of the children of Ammon, saying: what hast thou to do wt me, that thou art come agaynst me, to fight in my land?
Geneva(i) 1 Then Gilead begate Iphtah, and Iphtah the Gileadite was a valiant man, but the sonne of an harlot. 2 And Gileads wife bare him sonnes, and when the womans children were come to age, they thrust out Iphtah, and sayd vnto him, Thou shalt not inherite in our fathers house: for thou art the sonne of a strange woman. 3 Then Iphtah fledde from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there gathered idle fellowes to Iphtah, and went out with him. 4 And in processe of time the children of Ammon made warre with Israel. 5 And when the children of Ammon fought with Israel, the Elders of Gilead went to fet Iphtah out of the land of Tob. 6 And they saide vnto Iphtah, Come and be our captaine, that we may fight with the children of Ammon. 7 Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation? 8 Then the Elders of Gilead saide vnto Iphtah, Therefore we turne againe to thee now, that thou mayest goe with vs, and fight against the children of Ammon, and bee our head ouer all the inhabitants of Gilead. 9 And Iphtah said vnto the Elders of Gilead, If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, if the Lord giue them before me, shall I be your head? 10 And the Elders of Gilead saide to Iphtah, The Lord be witnesse betweene vs, if we doe not according to thy wordes. 11 Then Iphtah went with the Elders of Gilead, and the people made him head and captaine ouer them: and Iphtah rehearsed all his wordes before the Lord in Mizpeh. 12 Then Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
Bishops(i) 1 And there was one Iephthah a Gileadite, a strong man, the sonne of an harlot 2 And Gilead begat Iephthah: And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and said vnto him: Thou shalt not inherite in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman 3 Then Iephthah fled from his brethren, and dwelt in the lande of Tob: And there gathered ydle men to Iephthah, and went out with him 4 And in processe of time, the children of Ammon made warre agaynst Israel 5 And when the children of Ammon fought thus agaynst Israel, the elders of Gilead went to set Iephthah out of the lande of Tob 6 And sayde vnto him: Come, and be our captayne, that we may fight with the children of Ammon 7 Iephthah aunswered the elders of Gilead: Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? howe then come you vnto me nowe in time of your tribulation 8 And the elders of Gilead sayde vnto Iephthah: Therfore we turne agayne to thee nowe, that thou mayest go with vs, & fight against the children of Ammon, and be our head ouer all the inhabitauntes of Gilead 9 And Iephthah sayde vnto the elders of Gilead: If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, then yf the Lorde deliuer them before me, shall I be your head 10 And the elders of Gilead sayd to Iephthah: The Lorde be witnesse betweene vs, if we do not according to thy wordes 11 Then Iephthah went with the elders of Gilead, and ye people made hym head & captayne ouer them: And Iephthah rehearsed al his wordes before the Lorde in Mispah 12 And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to fight in my lande
DouayRheims(i) 1 There was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. 2 Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. 3 Then he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince. 4 In those days the children of Ammon made war against Israel. 5 And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: 6 And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon. 7 And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity? 8 And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. 9 Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince? 10 They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. 11 Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. 12 And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land?
KJV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
KJV_Cambridge(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
KJV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valour H1121 , and he was the son H802 of an harlot H2181   [H8802]   H1568 : and Gilead H3205 begat [H8686]   H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 bare [H8799]   H1121 him sons H802 ; and his wife's H1121 sons H1431 grew up [H8799]   H1644 , and they thrust out [H8762]   H3316 Jephthah H559 , and said [H8799]   H5157 unto him, Thou shalt not inherit [H8799]   H1 in our father's H1004 house H1121 ; for thou art the son H312 of a strange H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled [H8799]   H6440 from H251 his brethren H3427 , and dwelt [H8799]   H776 in the land H2897 of Tob H3950 : and there were gathered [H8691]   H7386 vain H582 men H3316 to Jephthah H3318 , and went out [H8799]   with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time H1121 , that the children H5983 of Ammon H3898 made war [H8735]   H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 made war [H8738]   H3478 against Israel H2205 , the elders H1568 of Gilead H3212 went [H8799]   H3947 to fetch [H8800]   H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said [H8799]   H3316 unto Jephthah H3212 , Come [H8798]   H7101 , and be our captain H3898 , that we may fight [H8735]   H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H1568 of Gilead H8130 , Did not ye hate [H8804]   H1644 me, and expel [H8762]   H1 me out of my father's H1004 house H935 ? and why are ye come [H8804]   H6887 unto me now when ye are in distress [H8804]  ?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H3316 unto Jephthah H7725 , Therefore we turn again [H8804]   H1980 to thee now, that thou mayest go [H8804]   H3898 with us, and fight [H8738]   H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 , and be our head H3427 over all the inhabitants [H8802]   H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H1568 of Gilead H7725 , If ye bring me home again [H8688]   H3898 to fight [H8736]   H1121 against the children H5983 of Ammon H3068 , and the LORD H5414 deliver [H8804]   H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H3316 unto Jephthah H3068 , The LORD H8085 be witness [H8802]   H6213 between us, if we do [H8799]   H1697 not so according to thy words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went [H8799]   H2205 with the elders H1568 of Gilead H5971 , and the people H7760 made [H8799]   H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 uttered [H8762]   H1697 all his words H6440 before H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H4428 unto the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 , saying [H8800]   H935 , What hast thou to do with me, that thou art come [H8804]   H3898 against me to fight [H8736]   H776 in my land?
Thomson(i) 1 Now Jephthae, the Galaadite, was at the head of an army. He was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. 2 Galaad's wife also bore him sons; and when the wife's sons grew up, they thrust out Jephthae, and said to him, Thou shalt have no inheritance in the house of our father; for thou art the son of a concubine. 3 Upon which Jephthae fled from the face of his brothers, and dwelt in the land of Tob. And there were gathered to Jephthae men of desperate fortunes, who went out with him. 4 Now when the children of Ammon came out in array to fight against Israel, 5 the elders of Galaad went to bring Jephthae from the land of Tob, 6 and they said to him, Come and be our leader that we may fight the Ammonites; 7 whereupon Jephthae said to the elders of Galaad, Have you not hated me, and driven me from my father's house, and sent me away from you? Why then are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Galaad said to him, It is for this very reason, that we have now come to thee. Therefore thou must come with us, and fight the children of Ammon, and thou shalt be our chief over all the inhabitants of Galaad. 9 Then Jephthae said to the elders of Galaad, If you take me back to fight the children of Ammon, and the Lord deliver them up before me, I shall be your chief? 10 And the elders of Galaad said to him, Let the Lord be witness between us, if we do not according to this thy word. 11 Thereupon Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and leader over them. And when Jephthae had repeated all these his terms before the Lord, at Massepha, 12 he sent messengers to the king of the Ammonites, saying, What hast thou to do with me, that thou art come up against me to fight in my land?
Webster(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be a witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land?
Webster_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valour H1121 , and he was the son H802 H2181 [H8802] of an harlot H1568 : and Gilead H3205 [H8686] begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 him sons H802 ; and his wife's H1121 sons H1431 [H8799] grew up H1644 [H8762] , and they thrust out H3316 Jephthah H559 [H8799] , and said H5157 [H8799] to him, Thou shalt not inherit H1 in our father's H1004 house H1121 ; for thou art the son H312 of a another H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 [H8799] fled H6440 from H251 his brethren H3427 [H8799] , and dwelt H776 in the land H2897 of Tob H3950 [H8691] : and there were gathered H7386 worthless H582 men H3316 to Jephthah H3318 [H8799] , and they went out with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time H1121 , that the children H5983 of Ammon H3898 [H8735] made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 [H8738] made war H3478 against Israel H2205 , the elders H1568 of Gilead H3212 [H8799] went H3947 [H8800] to bring H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 [H8799] And they said H3316 to Jephthah H3212 [H8798] , Come H7101 , and be our captain H3898 [H8735] , that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead H8130 [H8804] , Did ye not hate H1644 [H8762] me, and drive H1 me out of my father's H1004 house H935 [H8804] ? and why have ye come H6887 [H8804] to me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah H7725 [H8804] , Therefore we turn again H1980 [H8804] to thee now, that thou mayest go H3898 [H8738] with us, and fight H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 , and be our head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead H7725 [H8688] , If ye bring me home again H3898 [H8736] to fight H1121 against the children H5983 of Ammon H3068 , and the LORD H5414 [H8804] deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah H3068 , The LORD H8085 [H8802] be a witness H6213 [H8799] between us, if we do H1697 not so according to thy words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 [H8799] went H2205 with the elders H1568 of Gilead H5971 , and the people H7760 [H8799] made H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 [H8762] uttered H1697 all his words H6440 before H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 [H8800] , saying H935 [H8804] , What hast thou to do with me, that thou hast come H3898 [H8736] against me to fight H776 in my land?
Brenton(i) 1 And Jephthae the Galaadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. 2 And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine. 3 And Jephthae fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. 4 And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, 5 that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. 6 And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me? 8 And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. 9 And Jephthae said to the elders of Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. 10 And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word. 11 And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. 12 And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land?
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης ἐπῃρμένος δυνάμει, καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης, ἣ ἐγέννησε τῷ Γαλαὰδ τὸν Ἰεφθάε. 2 Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλαὰδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἰεφθάε, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ.
3 Καὶ ἔφυγεν Ἰεφθάε ἀπὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τώβ· καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ἰεφθάε ἄνδρες κενοὶ, καὶ ἐξῆλθον μετʼ αὐτοῦ.
4 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν μετὰ Ἰσραὴλ, 5 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ λαβεῖν τὸν Ἰεφθάε ἀπὸ τῆς γῆς Τὼβ, 6 καὶ εἶπαν τῷ Ἰεφθάε, δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγὸν, καὶ παραταξόμεθα πρὸς υἱοὺς Ἀμμών. 7 Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλαὰδ, οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξεβάλατέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν; καὶ διατὶ ἤλθατε πρὸς μὲ νῦν, ἡνίκα χρῄζετε; 8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σὲ, καὶ πορεύσῃ μεθʼ ἡμῶν, καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Γαλαάδ. 9 Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλαὰδ, εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ παραδῷ αὐτοὺς Κύριος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς ἄρχοντα. 10 Καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, Κύριος ἔστω ἀκούων ἀναμέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτω ποιήσομεν.
11 Καὶ ἐπορεύθη Ἰεφθάε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλαὰδ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν· καὶ ἐλάλησεν Ἰεφθαέ πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον Κυρίου ἐν Μασσηφά.
12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, ὅτι ἦλθες πρὸς μὲ τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου;
Leeser(i) 1 Now Yiphthach the Gil’adite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gil’ad had begotten Yiphthach. 2 And the wife of Gil’ad also bore him sons; and when the sons of the wife were grown up, they drove away Yiphthach, and said unto him, Thou shalt not inherit in the house of our father: for the son of another woman art thou. 3 And Yiphthach fled away from his brothers, and dwelt in the land of Tob; and there gathered themselves to Yiphthach idle men, and they went out with him. 4 And it came to pass after some time, that the children of ‘Ammon made war against Israel. 5 And it was so, when the children of ‘Ammon made war against Israel, that the elders of Gil’ad went to fetch Yiphthach out of the land of Tob. 6 And they said unto Yiphthach, Come, and become a leader unto us, that we may fight with the children of ‘Ammon. 7 And Yiphthach said unto the elders of Gil’ad, Did ye not hate me, and drive me away out of my father’s house? and why are ye come unto me now, when ye are in distress? 8 And the elders of Gil’ad said unto Yiphthach, Therefore are we now come back to thee, that thou mayest go with us, and fight against the children of ‘Ammon; and thou shalt become unto us a head, unto all the inhabitants of Gil’ad. 9 And Yiphthach said unto the elders of Gil’ad, If ye bring me home again to fight against the children of ‘Ammon, and the Lord give them up before me, shall I remain your head? 10 And the elders of Gil’ad said unto Yiphthach, The Lord shall be a hearer between us, if we do not so according to thy word. 11 Then went Yiphthach with the elders of Gil’ad, and the people appointed him over them as head and as leader; and Yiphthach spoke all his words before the Lord in Mitzpah. 12 And Yiphthach sent messengers unto the king of the children of ‘Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou art come unto me to fight against my land?
YLT(i) 1 And Jephthah the Gileadite hath been a mighty man of valour, and he is son of a woman, a harlot; and Gilead begetteth Jephthah, 2 and the wife of Gilead beareth to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `Thou dost not inherit in the house of our father; for son of another woman art thou.' 3 And Jephthah fleeth from the face of his brethren, and dwelleth in the land of Tob; and vain men gather themselves together unto Jephthah, and they go out with him.
4 And it cometh to pass, after a time, that the Bene-Ammon fight with Israel, 5 and it cometh to pass, when the Bene-Ammon have fought with Israel, that the elders of Gilead go to take Jephthah from the land of Tob; 6 and they say unto Jephthah, `Come, and thou hast been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.' 7 And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?' 8 and the elders of Gilead say unto Jephthah, `Therefore, now, we have turned back unto thee; and thou hast gone with us, and fought against the Bene-Ammon, and thou hast been to us for head—to all the inhabitants of Gilead.' 9 And Jephthah saith unto the elders of Gilead, `If ye are taking me back to fight against the Bene-Ammon, and Jehovah hath given them before me—I, am I to you for a head?' 10 And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Jehovah is hearkening between us—if according to thy word we do not so.' 11 And Jephthah goeth with the elders of Gilead, and the people set him over them for head and for captain, and Jephthah speaketh all his words before Jehovah in Mizpeh.
12 And Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What—to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.'
JuliaSmith(i) 1 and Jephthah the Gileadite was a man of strength, and he the son of a woman, a harlot And Gilead will beget Jephthah. 2 And Gilead's wife will bring forth sons to him, and his wife's sons will grow, and they will drive out Jephthah, and they will say to him, Thou shalt not inherit in our father's house, for thou the son of another woman. 3 And Jephthah will flee from the face of his brethren and will dwell in the land of Tob: and empty men will gather together to Jephthah and will go forth with him. 4 And it will be from days and the sons of Ammon will war with Israel. 5 And it will be when the sons of Ammon warred with Israel, and the old men of Israel will go to take Jephthah out of the land of Tob. 6 And they will say to Jephthah, Come and be to us for leader, and we will war against the sons of Ammon. 7 And Jephthah will say to the old men of Gilead, Did ye not hate me, and ye will drive me out from my father's house? and why came ye to me now when there is distress to you? 8 And the old men of Gilead will say to Jephthah, Therefore now we turned back to thee, and come thou with us and we will war against the sons of Ammon, and be to us for head to all dwelling in Gilead. 9 And Jephthah will say to the old men of Gilead, If ye turn me back to war against the sons of Ammon, and Jehovah gave them before me, shall I be to you for head? 10 And the old men of Gilead will say to Jephthah, Jehovah shall be hearing between us, if we did not thus to thee according to thy word. 11 And Jephthah will go with the old men of Gilead, and the people will set him over them for head and for chief: and Jephthah will speak all his words before Jehovah in Mizpeh. 12 And Jephthah will send messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What to me and to thee that thou camest to me to war in my land
Darby(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead had begotten Jephthah. 2 And Gilead`s wife bore him sons; and when his wife`s sons were grown, they expelled Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father`s house; for thou art the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob. And vain men were gathered to Jephthah, and they made expeditions with him. 4 And it came to pass after some time, that the children of Ammon fought with Israel. 5 And when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight against the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father`s house? and why are ye come to me now when ye are in trouble? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all of us the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye take me back to fight against the children of Ammon, and Jehovah give them up before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us, if we do not so according to thy words! 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them; and Jephthah uttered all his words before Jehovah in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land?
ERV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drave out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before the LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
ASV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jepthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.
4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in Mizpah.
12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
ASV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valor, H1121 and he was the son H802 of a harlot: H1568 and Gilead H3205 begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 bare H1121 him sons; H802 and when his wife's H1121 sons H1431 grew up, H1644 they drove out H3316 Jephthah, H559 and said H5157 unto him, Thou shalt not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for thou art the son H312 of another H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H6440 from H251 his brethren, H3427 and dwelt H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 fellows H3316 to Jephthah, H3318 and they went out with him.
  4 H3117 And it came to pass after a while, H1121 that the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that, when the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob;
  6 H559 and they said H3316 unto Jephthah, H3212 Come H7101 and be our chief, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not ye hate H1644 me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 and why are ye come H6887 unto me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H7725 Therefore are we turned again H1980 to thee now, that thou mayest go H3898 with us, and fight H1121 with the children H5983 of Ammon; H7218 and thou shalt be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H7725 If ye bring me home again H3898 to fight H1121 with the children H5983 of Ammon, H3068 and Jehovah H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H3068 Jehovah H8085 shall be witness H1697 between us; surely according to thy word H6213 so will we do.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and chief H3316 over them: and Jephthah H1696 spake H1697 all his words H6440 before H3068 Jehovah H4709 in Mizpah.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H1121 of the children H5983 of Ammon, H559 saying, H935 What hast thou to do with me, that thou art come H3898 unto me to fight H776 against my land?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him: 'Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.' 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob; and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said unto Jephthah: 'Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.' 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?' 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'Therefore are we returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.' 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'If ye bring me back home to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, I will be your head.' 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.' 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?'
Rotherham(i) 1 Now, Jephthah the Gileadite, was a mighty man of valour, but, he, was the son of an unchaste woman,––yet Gilead was the father of Jephthah. 2 And the wife of Gilead bare him sons,––and, when the wife’s sons grew up, they thrust out Jephthah, and said unto him––Thou shalt not inherit with the house of our father, for, son of an alien woman, art thou. 3 So Jephthah fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob,––and there gathered about Jephthah unemployed men, who went forth with him.
4 And so it came to pass, after a time,––that the sons of Ammon made war with Israel. 5 When, therefore, it came to pass that the sons of Ammon made war with Israel, then went the elders of Gilead, to summon Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Oh! come and be our commander,––that we may do battle with the sons of Ammon. 7 But Jephthah said to the elders of Gilead, Have not, ye, hated me, and thrust me out from the house of my father? Wherefore then, are ye come unto me, now, when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah––Therefore, have we, now, returned unto thee, that, if thou go with us, and do battle with the sons of Ammon, then shalt thou become our head, for all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead––If ye do bring me back to do battle with the sons of Ammon, and Yahweh deliver them up before me, shall, I myself, become your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah––Yahweh himself, will be hearkening between us, if, according to thy word, so, we do not. 11 Then went Jephthah with the elders of Gilead, and the people set him over them, as head and commander,––and Jephthah spake all his words before Yahweh, in Mizpah.
12 So then Jephthah sent messengers unto the king of the sons of Ammon, saying,––What occasion is there between us, that thou shouldst have come unto me, to fight against my land?
CLV(i) 1 And Jephthah the Gileadite has been a mighty man of valor, and he [is] son of a woman, a harlot; and Gilead begets Jephthah, 2 and the wife of Gilead bears to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `You do not inherit in the house of our father; for son of another woman [are] you.. 3 And Jephthah flees from the face of his brethren, and dwells in the land of Tob; and vain men gather themselves together unto Jephthah, and they go out with him. 4 And it comes to pass, after a time, that the Bene-Ammon fight with Israel, 5 and it comes to pass, when the Bene-Ammon have fought with Israel, that the elders of Gilead go to take Jephthah from the land of Tob;" 6 and they say unto Jephthah, `Come, and you have been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, `Have not you hated me? and you cast me out from the house of my father, and wherefore have you come unto me now when you are in distress?. 8 and the elders of Gilead say unto Jephthah, `Therefore, now, we have turned back unto you; and you have gone with us, and fought against the Bene-Ammon, and you have been to us for head--to all the inhabitants of Gilead.. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, `If you are taking me back to fight against the Bene-Ammon, and Yahweh has given them before me--I, am I to you for a head?. 10 And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Yahweh is hearkening between us--if according to your word we do not so.. 11 And Jephthah goes with the elders of Gilead, and the people set him over them for head and for captain, and Jephthah speaks all his words before Yahweh in Mizpeh. 12 And Jephthah sends messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What--to me and to you, that you have come in unto me, to fight in my land..
BBE(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a great man of war; he was the son of a loose woman, and Gilead was his father. 2 And Gilead's wife gave birth to sons, and when her sons became men, they sent Jephthah away, saying, You have no part in the heritage of our father's house, for you are the son of another woman. 3 So Jephthah went in flight from his brothers and was living in the land of Tob, where a number of good-for-nothing men, joining Jephthah, went out with him on his undertakings. 4 Now after a time the children of Ammon made war against Israel. 5 And when the children of Ammon made war against Israel, the responsible men of Gilead went to get Jephthah back from the land of Tob; 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief so that we may make war against the children of Ammon. 7 But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble? 8 And the responsible men of Gilead said to Jephthah, That is the reason we have come back to you; so go with us and make war against the children of Ammon, and we will make you our head over all the people of Gilead. 9 Then Jephthah said to the responsible men of Gilead, If you take me back to make war against the children of Ammon, and if with the help of the Lord I overcome them, will you make me your head? 10 And the responsible men of Gilead said to Jephthah, May the Lord be our witness: we will certainly do as you say. 11 So Jephthah went with the responsible men of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah said all these things before the Lord in Mizpah. 12 Then Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land?
MKJV(i) 1 Now Jephthah, the Gileadite, was a mighty man of war. And he was the son of a harlot. And Gilead fathered Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons. And his wife's sons grew up, and they threw Jephthah out and said to him, You shall not inherit in our father's house. For you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. And worthless men were gathered to Jephthah, and went out with him. 4 And it happened after some time the sons of Ammon made war against Israel. 5 And when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our commander, so that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we turn again to you now, so that you may go with us and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the people of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the sons of Ammon, and Jehovah delivers them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah is witness between us if we do not do so according to your word. 11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah uttered all his words before Jehovah in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land?
LITV(i) 1 And Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. And he was the son of a harlot woman; and Gilead fathered Jephthah. 2 And the wife of Gilead bore sons to him. And the sons of the wife grew up, and they threw Jephthah out, and said to him, You shall not inherit in the house of your father, for you are the son of another woman. 3 And Jephthah fled from the face of his brothers, and lived in the land of Tob. And worthless men were gathered to Jephthah, and went out with him. 4 And it happened after some time, the sons of Ammon fought with Israel. 5 And it happened when the sons of Ammon fought with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and you shall be our commander, that we may fight against the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me? Yea, you threw me out from my father's house. Why have you come to me when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we have come back to you now; and you shall go with us and fight against the sons of Ammon. And you shall be our head, to all the people of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you take me back to fight against the sons of Ammon, and Jehovah gives them up before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely we will do according to your word. 11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people appointed him head over them, and as commander. And Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come in to me to fight in my land?
ECB(i) 1 Now Yiphtach the Giladiy is mighty of valour and he is the son of a whore: and Gilad births Yiphtach; 2 and the woman of Gilad births him sons; and the sons of his woman grow up and expel Yiphtach; and say to him, You inherit not in the house of our father; for you are the son of another woman. 3 And Yiphtach flees from the face of his brothers and settles in the land of Tob: and there vain men gather to Yiphtach and go out with him. 4 And so be it, after days, the sons of Ammon fight Yisra El: 5 and so be it, the sons of Ammon fight Yisra El; and the elders of Gilad go to take Yiphtach from the land of Tob: 6 and they say to Yiphtach, Come and be our commander to fight the sons of Ammon. 7 And Yiphtach says to the elders of Gilad, Did not you hate me and expel me from the house of my father? Why come to me now when you tribulate? 8 And the elders of Gilad say to Yiphtach, So now, we turn back to you; to go with us and fight the sons of Ammon: and be our head over all the settlers of Gilad. 9 And Yiphtach says to the elders of Gilad, If you turn me back to fight the sons of Ammon and Yah Veh gives them at my face, become I your head? 10 And the elders of Gilad say to Yiphtach, Yah Veh hearken between us, if we work not thus according to your word. 11 And Yiphtach goes with the elders of Gilad; and the people set him their head and commander: and Yiphtach words all his words at the face of Yah Veh in Mispeh. 12 And Yiphtach sends angels to the sovereign of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come to me to fight me in my land?
ACV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot, and Gilead begot Jephthah. 2 And Gilead's wife bore sons to him. And when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, Thou shall not inherit in our father's house, for thou are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelt in the land of Tob. And vain fellows were gathered to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass after a while, that the sons of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that, when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father's house? And why have ye come to me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For that reason we turned again to thee now, that thou may go with us, and fight with the sons of Ammon. And thou shall be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the sons of Ammon, and LORD delivers them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, LORD shall be witness between us. Surely according to thy word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have thou to do with me, that thou have come to me to fight against my land?
WEB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor. He was the son of a prostitute. Gilead became the father of Jephthah. 2 Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.” 3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Outlaws joined up with Jephthah, and they went out with him. 4 After a while, the children of Ammon made war against Israel. 5 When the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob. 6 They said to Jephthah, “Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.” 7 Jephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?” 8 The elders of Gilead said to Jephthah, “Therefore we have turned again to you now, that you may go with us and fight with the children of Ammon. You will be our head over all the inhabitants of Gilead.” 9 Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Yahweh delivers them before me, will I be your head?” 10 The elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.” 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. Jephthah spoke all his words before Yahweh in Mizpah. 12 Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”
WEB_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valor, H1121 and he was the son H802 of a prostitute: H1568 and Gilead H3205 became the father H3316 of Jephthah.
  2 H1568 Gilead's H802 wife H3205 bore H1121 him sons; H802 and when his wife's H1121 sons H1431 grew up, H1644 they drove out H3316 Jephthah, H559 and said H5157 to him, "You shall not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for you are the son H312 of another H802 woman."
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H6440 from H251 his brothers, H3427 and lived H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 fellows H3316 to Jephthah, H3318 and they went out with him.
  4 H3117 It happened after a while, H1121 that the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel.
  5 H1121 It was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to get H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob;
  6 H559 and they said H3316 to Jephthah, H3212 "Come H7101 and be our chief, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon."
  7 H3316 Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 "Didn't you hate H1644 me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 Why have you come H6887 to me now when you are in distress?"
  8 H2205 The elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H7725 "Therefore we have turned again H1980 to you now, that you may go H3898 with us, and fight H1121 with the children H5983 of Ammon; H7218 and you shall be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead."
  9 H3316 Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H7725 "If you bring me home again H3898 to fight H1121 with the children H5983 of Ammon, H3068 and Yahweh H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?"
  10 H2205 The elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H3068 "Yahweh H8085 shall be witness H1697 between us; surely according to your word H6213 so will we do."
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and chief H3316 over them: and Jephthah H1696 spoke H1697 all his words H6440 before H3068 Yahweh H4709 in Mizpah.
  12 H3316 Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon, H559 saying, H935 "What have you to do with me, that you have come H3898 to me to fight H776 against my land?"
NHEB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a prostitute. And Gilead became the father of Jephthah. 2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, "You shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman." 3 Then Jephthah fled from his brothers, and lived in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. 4 It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel. 5 It was so, that when the people of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said to Jephthah, "Come and be our chief, that we may fight with the people of Ammon." 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house, and sent me away from you? And why have you come to me now when you are in distress?" 8 The elders of Gilead said to Jephthah, "Not so. We have turned to you now, that you may go with us, and fight with the people of Ammon; and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead." 9 Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight with the people of Ammon, and the LORD delivers them before me, shall I be your head?" 10 The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD shall be witness between us; surely according to your word so will we do." 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. 12 Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?"
AKJV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelled in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
AKJV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty H2428 man of valor, H1121 and he was the son H2181 of an harlot: H1568 and Gilead H3205 begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead’s H802 wife H3205 bore H1121 him sons; H802 and his wife’s H1121 sons H1431 grew H1644 up, and they thrust H3316 out Jephthah, H559 and said H5157 to him, You shall not inherit H1 in our father’s H1004 house; H1121 for you are the son H312 of a strange H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H251 from his brothers, H3427 and dwelled H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 men H3316 to Jephthah, H3318 and went out with him.
  4 H1961 And it came H3117 to pass in process of time, H1121 that the children H5983 of Ammon H3898 made war H5973 against H3478 Israel.
  5 H834 And it was so, that when H1121 the children H5983 of Ammon H3898 made war H5973 against H3478 Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said H3316 to Jephthah, H3212 Come, H7101 and be our captain, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not you hate H1644 me, and expel H1 me out of my father’s H1004 house? H4069 and why H935 are you come H6258 to me now H834 when H6887 you are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H7725 Therefore we turn H7725 again H6258 to you now, H1980 that you may go H3898 with us, and fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3605 over all H3427 the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H518 If H7725 you bring H7725 me home H7725 again H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H3068 and the LORD H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H3068 The LORD H8085 be witness H996 between H518 us, if H6213 we do H3651 not so H1697 according to your words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and captain H5921 over H3316 them: and Jephthah H1696 uttered H3605 all H1697 his words H6440 before H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon, H559 saying, H4100 What H935 have you to do with me, that you are come H413 against H3898 me to fight H776 in my land?
KJ2000(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, you shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered worthless men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come unto me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
UKJV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead brings forth Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not all of you hate me, and expel me out of my father's house? and why are all of you come unto me now when all of you are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we return to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If all of you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
TKJU(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: And Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, "You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelled in the land of Tob: And there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in the process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, "Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? And why are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: And Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
CKJV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valor, H1121 and he was the son H802 of an prostitute: H1568 and Gilead H3205 fathered H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 bore H1121 him sons; H802 and his wife's H1121 sons H1431 grew up, H1644 and they thrust out H3316 Jephthah, H559 and said H5157 unto him, You shall not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for you are the son H312 of a strange H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H6440 from H251 his brothers, H3427 and lived H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 men H3316 to Jephthah, H3318 and went out with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time, H1121 that the sons H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the sons H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said H3316 unto Jephthah, H3212 Come, H7101 and be our captain, H3898 that we may fight H1121 with the sons H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not you hate H1644 me, and expel H1 me out of my father's H1004 house? H935 and why are you come H6887 unto me now when you are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H7725 Therefore we turn again H1980 to you now, that you may go H3898 with us, and fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H7725 If you bring me home again H3898 to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H3068 and the Lord H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H3068 The Lord H8085 be witness H6213 between us, if we do H1697 not so according to your words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 uttered H1697 all his words H6440 before H3068 the Lord H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H1121 of the sons H5983 of Ammon, H559 saying, H935 What have you to do with me, that you are come H3898 against me to fight H776 in my land?
EJ2000(i) 1 ¶ Now Jephthah existed then, a Gileadite, a mighty man of valour, the son of a harlot unto whom Gilead had begat a son. 2 And Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house, for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren and dwelt in the land of Tob; and vain men joined themselves to Jephthah and went out with him. 4 ¶ And it came to pass after some days that the sons of Ammon made war against Israel. 5 And when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said unto Jephthah, Come, and thou shalt be our captain that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me and expel me out of my father’s house? Why, therefore, are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, For this same reason we turn again to thee now that thou may go with us and fight against the sons of Ammon and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 Then Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the sons of Ammon and the LORD delivers them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Let the LORD hear between us, if we do not comply with thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and prince over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpeh. 12 ¶ And Jephthah sent ambassadors unto the king of the sons of Ammon, saying, What hast thou to do with me that thou art come against me to fight in my land?
CAB(i) 1 And Jephthah the Gileadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthah to Gilead. 2 And the wife of Gilead bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in the house of our father, for you are the son of a concubine. 3 And Jephthah fled from the face of his brothers, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, 5 that the elders of Gilead went to fetch Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? And why have you come to me now when you want me? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore have we now turned to you, that you should go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord be witness between us, if we shall not do according to your word. 11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and ruler over them. And Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with you, that you have come against me to fight in my land?
LXX2012(i) 1 And Jephthae the Galaadite [was] a mighty man; and he [was] the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. 2 And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, You shall not inherit in the house of our father, for you are the son of a concubine. 3 And Jephthae fled from the face of his brethren, and lived in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. 4 And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, 5 that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. 6 And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did you⌃ not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and therefore are you⌃ come to me now when you⌃ lack me? 8 And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to you, that you should go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. 9 And Jephthae said to the elders of Galaad, If you⌃ turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. 10 And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to your word. 11 And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. 12 And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with you, that you have come against me to fight in my land?
NSB(i) 1 Jephthah was a brave soldier from Gilead. He was the son of a prostitute. Gilead was his father. 2 They had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him: »You will have no inheritance from our father for you are the son of another woman.« 3 Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. There a group of worthless men joined with him and they went around together. 4 After time passed the Ammonites went to war against Israel. 5 When this war occurred, the leaders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob. 6 They said: »Come and be our commander, so that we can fight the Ammonites.« 7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my father’s house. Why have you come to me now that you are in trouble?« 8 They replied: »We turn to you now because we want you to go with us and fight the Ammonites and lead all the people of Gilead.« 9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and Jehovah gives me victory, will I be your ruler?« 10 They replied: »We agree. Jehovah is our witness.« 11 Jephthah went with the leaders of Gilead. The people made him their ruler and leader. Jephthah stated his terms at Mizpah in Jehovah’s presence. 12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: »What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?«
ISV(i) 1 Jephthah, Israel’s Eighth JudgeNow Jephthah the Gileadite was a valiant soldier, but he was also the son of a prostitute and Jephthah’s father Gilead. 2 Gilead’s wife bore two sons through him, but when his wife’s sons grew up, they expelled Jephthah and declared to him, “You won’t have an inheritance in this house, since you’re the son of a different woman.” 3 So Jephthah escaped from his brothers and lived in the territory of Tob, where worthless men gathered themselves around him and went out on raiding parties with him.
4 Later on, the Ammonites attacked Israel. 5 When this happened, the elders of Gilead went to the territory of Tob to find Jephthah. 6 They told him, “Come and be our commander so we can fight the Ammonites!”
7 But Jephthah replied to the elders of Gilead, “Weren’t you the ones who hated me and drove me out of my father’s house? And you come to me now that you’re in trouble?”
8 So the elders of Gilead told Jephthah, “Well, we’re coming back to you now so you can accompany us, fight the Ammonites, and become the head of all the inhabitants of Gilead.”
9 Then Jephthah asked the elders of Gilead, “If you all send me to fight against the Ammonites and the LORD hands them over right in front of me, will I really become your head?”
10 The elders of Gilead responded to Jephthah, “May the Lord serve as a witness that we’re making this agreement between ourselves to do as we’ve said.” 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people appointed him head and military commander over them. Jephthah uttered everything he had to say with the solemnity of an oath in the LORD’s presence at Mizpah.
12 Jephthah’s Dialogue with the AmmonitesAfterwards, Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites to ask him, “What’s your dispute between us that prompted you to come and attack my land?”
LEB(i) 1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father.* 2 Gilead's wife also bore for him sons; and the sons of his wife grew up and drove Jephthah away, and they said to him, "You will not inherit the house of our father because you are the son of another woman." 3 So Jephthah fled from the presence of his brothers, and he lived in the land of Tob. And outlaws* gathered around Jephthah and went with him. 4 After a time the Ammonites* made war with Israel. 5 When the Ammonites* made war with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, "Come and be our commander, so that we may make war against the Ammonites."* 7 Jephthah said to the elders, "Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?" 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "That being so, we have now returned to you, that you may go with us to fight* against the Ammonites* and become for us as head of all the inhabitants of Gilead." 9 So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me back to fight* against the Ammonites,* and Yahweh gives them over to me,* will I be your head?" 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "Yahweh will be a witness* between us; we will act according to your word." 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah spoke all his words before Yahweh at Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,* saying, "What is between you and me that you have come to me to make war against my land?"
BSB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father. 2 And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.” 3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where worthless men gathered around him and traveled with him. 4 Some time later, when the Ammonites fought against Israel 5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. 6 “Come,” they said, “be our commander, so that we can fight against the Ammonites.” 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?” 8 They answered Jephthah, “This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead.” 9 But Jephthah asked them, “If you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me, will I really be your leader?” 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.” 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. And Jephthah repeated all his terms in the presence of the LORD at Mizpah. 12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?”
MSB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father. 2 And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.” 3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where worthless men gathered around him and traveled with him. 4 Some time later, when the Ammonites fought against Israel 5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. 6 “Come,” they said, “be our commander, so that we can fight against the Ammonites.” 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?” 8 They answered Jephthah, “This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead.” 9 But Jephthah asked them, “If you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me, will I really be your leader?” 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.” 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. And Jephthah repeated all his terms in the presence of the LORD at Mizpah. 12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?”
MLV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor and he was the son of a prostitute and Gilead fathered Jephthah. 2 And Gilead's wife bore sons to him. And when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah and said to him, You will not inherit in our father's house, for you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob. And vain fellows were gathered to Jephthah and they went out with him.
4 And it happened after a while, that the sons of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that, when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the sons of Ammon.
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you* not hate me and drive me out of my father's house? And why have you* come to me now when you* are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For that reason we turned again to you now, that you may go with us and fight with the sons of Ammon. And you will be our head over all the inhabitants of Gilead.
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you* bring me home again to fight with the sons of Ammon and Jehovah delivers them before me, shall I be your* head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah will be witness between us. Surely according to your word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpah.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?
VIN(i) 1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior; he was the son of a prostitute, and ⌊Gilead was his father⌋. 2 Gilead's wife also bore him sons, and when his wife's sons grew up they drove out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house because you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob, and a group of adventurers gathered to Jephthah, and they went out with him. 4 After a time the Ammonites made war with Israel. 5 the elders of Galaad went to bring Jephthae from the land of Tob, 6 They told him, "Come and be our commander so we can fight the Ammonites!" 7 Jephthah said to the elders of Gilead, Didn't you hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress? 8 The elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have turned again to you now, so that you may go with us and fight the Ammonites, and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and the LORD gives me victory, will I be your ruler?« 10 The elders of Gilead said to Jephthah, the LORD shall be witness between us; certainly we will do as you say. 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah spoke all his words before the LORD at Mizpah. 12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: "What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?"
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3316 Jephthah H1569 , ein Gileaditer H1121 , war H2428 ein streitbarer H1368 Held H1568 , aber ein Hurenkind. Gilead H3205 aber hatte H3316 Jephthah gezeuget.
  2 H802 Da aber das Weib H1568 Gileads H1121 ihm Kinder H3205 gebar H802 , und desselben Weibes H1121 Kinder H1431 groß wurden H1644 , stießen H3316 sie Jephthah H559 aus und sprachen H5157 zu ihm: Du sollst nicht erben H1 in unsers Vaters H1004 Hause H312 , denn du bist eines andern H802 Weibes H1121 Sohn .
  3 H1272 Da floh H3316 er H251 vor seinen Brüdern H776 und H6440 wohnete im Lande H2897 Tob H3950 . Und es sammelten H3427 sich H3316 zu ihm H7386 lose H582 Leute H3318 und zogen aus mit ihm.
  4 H3117 Und über etliche Zeit H3898 hernach stritten H1121 die Kinder H3478 Ammon mit Israel .
  5 H1121 Da nun die Kinder H5983 Ammon H3898 also stritten H3478 mit Israel H3212 , gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H3947 hin, daß sie H3316 Jephthah H776 holeten aus dem Lande H2897 Tob .
  6 H559 Und sprachen H3316 zu ihm H3212 : Komm H7101 und sei unser Hauptmann H3898 , daß wir streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon!
  7 H3316 Aber Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6887 : Seid H8130 ihr nicht, die mich hassen H1 und aus meines Vaters H1004 Hause H935 gestoßen habt? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
  8 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H1980 zu H3316 Jephthah H7725 : Darum kommen wir nun wieder H3898 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten H1121 wider die Kinder H7218 Ammon und seiest unser Haupt H1568 über alle, die in Gilead H3427 wohnen .
  9 H3316 Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6440 : So ihr mich H7725 wieder H3898 holet, zu streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H3068 , und der HErr H5414 sie vor mir geben H7218 wird, soll ich dann euer Haupt sein?
  10 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H3316 sprachen zu Jephthah H3068 : Der HErr H6213 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun H559 , wie du gesagt H8085 hast .
  11 H3212 Also ging H3316 Jephthah H2205 mit den Ältesten H1568 von Gilead H1697 ; und das H5971 Volk H7760 setzte H7218 ihn zum Haupt H7101 und Obersten H3316 über sich. Und Jephthah H1696 redete H6440 solches alles vor H3068 dem HErrn H4709 zu Mizpa .
  12 H3316 Da sandte Jephthah H4397 Botschaft H4428 zum Könige H1121 der Kinder H935 Ammon und H7971 ließ H559 ihm sagen H776 : Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land H3898 zu streiten ?
Luther1912(i) 1 Jephthah, ein Gileaditer, war ein streibarer Held, aber ein Hurenkind. Gilead aber hatte Jephthah gezeugt. 2 Da aber das Weib Gileads ihm Kinder gebar und des Weibes Kinder groß wurden, stießen sie Jephthah aus und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben in unsers Vaters Haus; denn du bist eines andern Weibes Sohn. 3 Da floh er vor seinen Brüdern und wohnte im Lande Tob. Und es sammelten sich zu ihm lose Leute und zogen aus mit ihm. 4 Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel. 5 Da nun die Kinder Ammon also stritten mit Israel, gingen die Ältesten von Gilead hin, daß sie Jephthah holten aus dem Lande Tob, 6 und sprachen zu ihm: Komm und sei unser Hauptmann, daß wir streiten wider die Kinder Ammon. 7 Aber Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich hassen und aus meines Vaters Haus gestoßen haben? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid? 8 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Darum kommen wir nun wieder zu dir, daß du mit uns ziehst und hilfst uns streiten wider die Kinder Ammon und seist unser Haupt über alle, die in Gilead wohnen. 9 Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: So ihr mich wieder holet, zu streiten wider die Kinder Ammon, und der HERR sie vor mir dahingeben wird, soll ich dann euer Haupt sein? 10 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Der HERR sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun, wie du gesagt hast. 11 Also ging Jephthah mit den Ältesten von Gilead; und das Volk setzte ihn zum Haupt und Obersten über sich. Und Jephthah redete solches alles vor dem HERRN zu Mizpa. 12 Da sandte Jephthah Botschaft zum König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst zu mir, wider mein Land zu streiten?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3316 Jephthah H1569 , ein Gileaditer H1368 , war ein streitbarer H2428 Held H2181 H802 H1121 , aber ein Hurenkind H1568 . Gilead H3316 aber hatte Jephthah H3205 gezeugt .
  2 H802 Da aber das Weib H1568 Gileads H1121 ihm Kinder H3205 gebar H802 und des Weibes H1121 Kinder H1431 groß wurden H1644 , stießen H3316 sie Jephthah H1644 aus H559 und sprachen H5157 zu ihm: Du sollst nicht erben H1 in unsers Vaters H1004 Haus H312 ; denn du bist eines andern H802 Weibes H1121 Sohn .
  3 H1272 Da floh H3316 er H6440 vor H251 seinen Brüdern H3427 und wohnte H776 im Lande H2897 Tob H3950 . Und es sammelten H3316 sich zu ihm H7386 lose H582 Leute H3318 und zogen H3318 aus mit ihm.
  4 H3117 Und über etliche Zeit H3898 hernach stritten H1121 die Kinder H5983 Ammon H3478 mit Israel .
  5 H1121 Da nun die Kinder H5983 Ammon H3898 also stritten H3478 mit Israel H3212 , gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H3212 hin H3316 , daß sie Jephthah H3947 holten H776 aus dem Lande H2897 Tob,
  6 H559 und sprachen H3316 zu ihm H3212 : Komm H7101 und sei unser Hauptmann H3898 , daß wir streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon .
  7 H3316 Aber Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H8130 : Seid ihr es nicht, die mich hassen H1 und aus meines Vaters H1004 Haus H1644 gestoßen H935 haben? Und nun kommt H6887 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
  8 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H3316 zu Jephthah H7725 : Darum kommen H7725 wir nun wieder H1980 zu dir, daß du mit uns ziehest H3898 und helfest uns streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H7218 und seist unser Haupt H3427 über alle H1568 , die in Gilead H3427 wohnen .
  9 H3316 Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H7725 : So ihr mich wieder holet H3898 , zu streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H3068 , und der HERR H6440 sie vor H5414 mir dahingeben H7218 wird, soll ich dann euer Haupt sein?
  10 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H3316 zu Jephthah H3068 : Der HERR H8085 sei Zuhörer H6213 zwischen uns, wo wir nicht tun H1697 , wie du gesagt hast.
  11 H3212 Also ging H3316 Jephthah H2205 mit den Ältesten H1568 von Gilead H5971 ; und das Volk H7760 setzte H7218 ihn zum Haupt H7101 und Obersten H3316 über sich. Und Jephthah H1696 redete H1697 solches H6440 alles vor H3068 dem HERRN H4709 zu Mizpa .
  12 H7971 Da sandte H3316 Jephthah H4397 Botschaft H4428 zum König H1121 der Kinder H5983 Ammon H559 und ließ ihm sagen H935 : Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst H776 zu mir, wider mein Land H3898 zu streiten ?
ELB1871(i) 1 Und Jephtha, der Gileaditer, war ein tapferer Held; er war aber der Sohn einer Hure, und Gilead hatte Jephtha gezeugt. 2 Und auch das Weib Gileads gebar ihm Söhne; und als die Söhne des Weibes groß wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes. 3 Und Jephtha floh vor seinen Brüdern und wohnte im Lande Tob. Und es sammelten sich zu Jephtha lose Leute und zogen mit ihm aus. 4 Und es geschah nach einiger Zeit, da stritten die Kinder Ammon mit Israel. 5 Und es geschah, als die Kinder Ammon mit Israel stritten, da gingen die Ältesten von Gilead hin, um Jephtha aus dem Lande Tob zu holen. 6 Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder Ammon streiten! 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid? 8 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Darum sind wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du mit uns ziehest und wider die Kinder Ammon streitest; und du sollst uns zum Haupte sein, allen Bewohnern Gileads. 9 Und Jephta sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zurückholet, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und Jehova sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein? 10 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jehova sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast! 11 Da ging Jephtha mit den Ältesten von Gilead, und das Volk setzte ihn zum Haupte und zum Anführer über sich. Und Jephtha redete alle seine Worte vor Jehova zu Mizpa. 12 Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen?
ELB1905(i) 1 Und Jephtha, H. Jiphtach der Gileaditer, war ein tapferer Held; er war aber der Sohn einer Hure, und Gilead hatte Jephtha gezeugt. 2 Und auch das Weib Gileads gebar ihm Söhne; und als die Söhne des Weibes groß wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes. 3 Und Jephtha floh vor seinen Brüdern und wohnte im Lande Tob. Und es sammelten sich zu Jephtha lose Leute und zogen mit ihm aus. 4 Und es geschah nach einiger Zeit, da stritten die Kinder Ammon mit Israel. 5 Und es geschah, als die Kinder Ammon mit Israel stritten, da gingen die Ältesten von Gilead hin, um Jephtha aus dem Lande Tob zu holen. 6 Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder Ammon streiten! 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid? 8 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Darum sind wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du mit uns ziehest und wider die Kinder Ammon streitest; und du sollst uns zum Haupte sein, allen Bewohnern Gileads. 9 Und Jephta sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zurückholet, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und Jahwe sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein? 10 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jahwe sei Zeuge Eig. Hörer zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast! 11 Da ging Jephtha mit den Ältesten von Gilead, und das Volk setzte ihn zum Haupte und zum Anführer über sich. Und Jephtha redete alle seine Worte vor Jahwe zu Mizpa. 12 Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2428 Und H1569 Jephtha, der Gileaditer H1368 , war ein tapferer Held H1121 ; er war aber der Sohn H2181 einer Hure H1568 , und Gilead H3205 hatte Jephtha gezeugt.
  2 H802 Und auch das Weib H1568 Gileads H3205 gebar H1121 ihm Söhne H1121 ; und als die Söhne H802 des Weibes H1431 groß wurden H559 , da vertrieben sie Jephtha und sprachen H5157 zu ihm: Du sollst nicht erben H1004 im Hause H1 unseres Vaters H1121 , denn du bist der Sohn H312 eines anderen H802 Weibes .
  3 H1272 Und Jephtha floh H6440 vor H251 seinen Brüdern H3427 und wohnte H776 im Lande H2897 Tob H3950 . Und es sammelten H7386 sich zu Jephtha lose H582 Leute H3318 und zogen mit ihm aus .
  4 H3117 Und es geschah nach einiger Zeit H3898 , da stritten H1121 die Kinder H5983 Ammon H3478 mit Israel .
  5 H1121 Und es geschah, als die Kinder H5983 Ammon H3478 mit Israel H3898 stritten H3212 , da gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H776 hin, um Jephtha aus dem Lande H2897 Tob H3947 zu holen .
  6 H559 Und sie sprachen H3212 zu Jephtha: Komm H1121 und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder H5983 Ammon H3898 streiten!
  7 H559 Und Jephtha sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6887 : Seid H935 ihr H8130 es nicht, die H1004 mich gehaßt und mich aus dem Hause H1 meines Vaters H1644 vertrieben haben ? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
  8 H2205 Und die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H1980 zu Jephtha: Darum sind H3427 wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du H1121 mit uns ziehest und wider die Kinder H5983 Ammon H7725 streitest; und du sollst H7218 uns zum Haupte H1568 sein, allen Bewohnern Gileads .
  9 H559 Und Jephta sprach H7218 zu den H2205 Ältesten H6440 von H1568 Gilead H7725 : Wenn ihr mich zurückholet, um H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H3898 zu streiten H3068 , und Jehova H5414 sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein?
  10 H2205 Und die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H3068 zu Jephtha: Jehova H6213 sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun H8085 , wie du geredet hast!
  11 H3212 Da ging H7218 Jephtha mit den H2205 Ältesten H6440 von H1568 Gilead H1697 , und das H5971 Volk H7760 setzte H1696 ihn zum Haupte und zum Anführer über sich. Und Jephtha redete H3068 alle seine Worte vor Jehova H4709 zu Mizpa .
  12 H4397 Und Jephtha sandte Boten H4428 an den König H1121 der Kinder H5983 Ammon H7971 und ließ H559 ihm sagen H3898 : Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich H935 gekommen H776 bist, mein Land zu bekriegen?
DSV(i) 1 Jeftha nu, de Gileadiet, was een strijdbaar held, maar hij was een hoerekind; doch Gilead had Jeftha gegenereerd. 2 Gileads huisvrouw baarde hem ook zonen; en de zonen dezer vrouw, groot geworden zijnde, stieten Jeftha uit, en zeiden tot hem: Gij zult in het huis onzes vaders niet erven, want gij zijt een zoon van een andere vrouw. 3 Toen vlood Jeftha voor het aangezicht zijner broederen, en woonde in het land Tob; en ijdele mannen vergaderden zich tot Jeftha, en togen met hem uit. 4 En het geschiedde, na enige dagen, dat de kinderen Ammons tegen Israël krijgden. 5 Zo geschiedde het, als de kinderen Ammons tegen Israël krijgden, dat de oudsten van Gilead heengingen, om Jeftha te halen uit het land van Tob. 6 En zij zeiden tot Jeftha: Kom, en wees ons tot een overste, opdat wij strijden tegen de kinderen Ammons. 7 Maar Jeftha zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gijlieden mij niet gehaat, en mij uit mijn vaders huis verstoten? waarom zijt gij dan nu tot mij gekomen, terwijl gij in benauwdheid zijt? 8 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: Daarom zijn wij nu tot u wedergekomen, dat gij met ons trekt, en tegen de kinderen Ammons strijdt; en gij zult ons tot een hoofd zijn, over alle inwoners van Gilead. 9 Toen zeide Jeftha tot de oudsten van Gilead: Zo gijlieden mij wederhaalt, om te strijden tegen de kinderen Ammons, en de HEERE hen voor mijn aangezicht geven zal, zal ik u dan tot een hoofd zijn? 10 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: De HEERE zij toehoorder tussen ons, indien wij niet alzo naar uw woord doen. 11 Alzo ging Jeftha met de oudsten van Gilead, en het volk stelde hem tot een hoofd en overste over zich. En Jeftha sprak al zijn woorden voor het aangezicht des HEEREN te Mizpa. 12 Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons, zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen?
DSV_Strongs(i)
  1 H3316 Jeftha H1569 nu, de Gileadiet H1961 H8804 , was H2428 een strijdbaar H1368 held H1931 , maar hij H1121 H802 H2181 H8802 was een hoerekind H1568 ; doch Gilead H3316 had Jeftha H3205 H8686 gegenereerd.
  2 H1568 Gileads H802 huisvrouw H3205 H8799 baarde H1121 hem ook zonen H1121 ; en de zonen H802 dezer vrouw H1431 H8799 , groot geworden zijnde H1644 H0 , stieten H3316 Jeftha H1644 H8762 uit H559 H8799 , en zeiden H1004 tot hem: Gij zult in het huis H1 onzes vaders H3808 niet H5157 H8799 erven H3588 , want H859 gij H1121 zijt een zoon H312 van een andere H802 vrouw.
  3 H1272 H8799 Toen vlood H3316 Jeftha H4480 voor H6440 het aangezicht H251 zijner broederen H3427 H8799 , en woonde H776 in het land H2897 Tob H7386 ; en ijdele H582 mannen H3950 H8691 vergaderden zich H413 tot H3316 Jeftha H3318 H0 , en togen H5973 met H3318 H8799 hem uit.
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 , na H3117 enige dagen H1121 , dat de kinderen H5983 Ammons H5973 tegen H3478 Israel H3898 H8735 krijgden.
  5 H1961 H8799 Zo geschiedde het H834 , als H1121 de kinderen H5983 Ammons H5973 tegen H3478 Israel H3898 H8738 krijgden H2205 , dat de oudsten H1568 van Gilead H3212 H8799 heengingen H3316 , om Jeftha H3947 H8800 te halen H4480 uit H776 het land H2897 van Tob.
  6 H559 H8799 En zij zeiden H3316 tot Jeftha H3212 H8798 : Kom H1961 H8804 , en wees H7101 ons tot een overste H3898 H8735 , opdat wij strijden H1121 tegen de kinderen H5983 Ammons.
  7 H3316 Maar Jeftha H559 H8799 zeide H2205 tot de oudsten H1568 van Gilead H859 : Hebt gijlieden H853 mij H3808 niet H8130 H8804 gehaat H4480 , en mij uit H1 mijn vaders H1004 huis H1644 H8762 verstoten H4069 ? waarom H6258 zijt gij dan nu H413 tot H935 H8804 mij gekomen H834 , terwijl H6887 H8804 gij in benauwdheid zijt?
  8 H2205 En de oudsten H1568 van Gilead H559 H8799 zeiden H413 tot H3316 Jeftha H3651 : Daarom H6258 zijn wij nu H413 tot H7725 H8804 u wedergekomen H5973 , dat gij met H1980 H8804 ons trekt H1121 , en tegen de kinderen H5983 Ammons H3898 H8738 strijdt H7218 ; en gij zult ons tot een hoofd H1961 H8804 zijn H3605 , over alle H3427 H8802 inwoners H1568 van Gilead.
  9 H559 H8799 Toen zeide H3316 Jeftha H413 tot H2205 de oudsten H1568 van Gilead H518 : Zo H859 gijlieden H853 mij H7725 H8688 wederhaalt H3898 H8736 , om te strijden H1121 tegen de kinderen H5983 Ammons H3068 , en de HEERE H853 hen H6440 voor mijn aangezicht H5414 H8804 geven zal H595 , zal ik H7218 u dan tot een hoofd H1961 H8799 zijn?
  10 H2205 En de oudsten H1568 van Gilead H559 H8799 zeiden H413 tot H3316 Jeftha H3068 : De HEERE H1961 H8799 zij H8085 H8802 toehoorder H996 tussen H518 ons, indien H3808 wij niet H3651 alzo H1697 naar uw woord H6213 H8799 doen.
  11 H3212 H8799 Alzo ging H3316 Jeftha H5973 met H2205 de oudsten H1568 van Gilead H5971 , en het volk H7760 H8799 stelde H853 hem H7218 tot een hoofd H7101 en overste H5921 over H3316 zich. En Jeftha H1696 H8762 sprak H3605 al H1697 zijn woorden H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4709 te Mizpa.
  12 H7971 H8799 Voorts zond H3316 Jeftha H4397 boden H413 tot H4428 den koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H3588 hebben ik en gij met elkander te doen, dat H413 gij tot H935 H8804 mij gekomen zijt H776 , om tegen mijn land H3898 H8736 te krijgen?
Giguet(i) 1 ¶ Jephté, fils de Galaad, était un homme très-fort; il était né d’une prostituée qui l’avait eu de Galaad. 2 Or, la femme de Galaad avait enfanté pour celui-ci des fils; et les fils de cette femme devinrent grands, et ils chassèrent Jephté, et ils lui dirent: Tu n’auras point part à l’héritage de notre père, parce que tu es le fils d’une prostituée. 3 Jephté s’enfuit donc de devant la face de ses frères, et il demeura en la terre de Tob. Et des hommes dénués de tout se rassemblèrent autour de Jephté, et ils sortirent avec lui. 4 ¶ Lorsque les fils d’Ammon furent en guerre avec Israël, 5 Les anciens de Galaad allèrent prendre Jephté en la terre de Tob. 6 Et ils dirent à Jephté: Viens, tu seras notre chef, et nous livrerons bataille aux fils d’Ammon. 7 Et Jephté dit aux anciens de Galaad: N’est-ce point vous qui m’avez haï, et qui m’avez expulsé de la maison paternelle, et qui m’avez chassé loin de vous? Pourquoi donc êtes-vous venus ici, maintenant que vous avez besoin de moi? 8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté: Nous sommes venus te trouver, pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent Galaad. 9 Et Jephté dit aux fils de Galaad: Si vous m’emmenez pour livrer bataille aux fils d’Ammon, et si le Seigneur me les livre, vous me laisserez dominer sur vous. 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté: Que le Seigneur soit témoin entre nous, si nous n’agissons pas selon ta parole. 11 Jephté partit donc avec les anciens de Galaad; le peuple le mit à sa tête et le reconnut pour chef; et Jephté dit toutes ses paroles devant le Seigneur en Massépha. 12 ¶ Et Jephté dépêcha des envoyés au roi des fils d’Ammon, disant: Qu’y a-t-il entre moi et toi, pour que tu viennes ici apporter la guerre en ma contrée?
DarbyFR(i) 1
Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d'une prostituée; et Galaad avait engendré Jephthé. 2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une autre femme. 3 Et Jephthé s'enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob; et des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne avec lui. 4
Et il arriva, quelque temps après, que les fils d'Ammon firent la guerre à Israël: 5 et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob. 6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d'Ammon. 7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: C'est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d'Ammon; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad. Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: 9 Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef? 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: L'Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit! 11 Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l'Éternel, à Mitspa. 12
Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?
Martin(i) 1 Or Jephthé Galaadite était un fort et vaillant homme, mais fils d'une paillarde, toutefois Galaad l'avait engendré. 2 Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. 3 Jephthé donc s'enfuit de devant ses frères, et habita au pays de Tob; et des gens qui n'avaient rien se ramassèrent auprès de Jephthé, et ils allaient et venaient avec lui. 4 Or il arriva, quelque temps après, que les enfants de Hammon firent la guerre à Israël. 5 Et comme les enfants de Hammon faisaient la guerre à Israël, les Anciens de Galaad s'en allèrent pour ramener Jephthé du pays de Tob. 6 Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, afin que nous combattions contre les enfants de Hammon. 7 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction ? 8 Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c'est afin que tu viennes avec nous, et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, savoir de nous tous qui habitons à Galaad. 9 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l'Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef. 10 Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Eternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit. 11 Jephthé donc s'en alla avec les Anciens de Galaad, et le peuple l'établit sur soi pour chef, et pour capitaine; et Jephthé prononça devant l'Eternel à Mitspa toutes les paroles qu'il avait dites. 12 Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire : Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays ?
Segond(i) 1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d'une femme prostituée; et c'est Galaad qui avait engendré Jephthé. 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme. 3 Et Jephthé s'enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions. 4 Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël. 5 Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob. 6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d'Ammon. 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. 9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Eternel les livre devant moi, je serai votre chef. 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Eternel nous entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis. 11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l'établit comme chef, et Jephthé répéta devant l'Eternel, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées. 12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?
Segond_Strongs(i)
  1 H3316 ¶ Jephthé H1569 , le Galaadite H2428 , était un vaillant H1368 héros H1121 . Il était fils H802 d’une femme H2181 prostituée H8802   H1568  ; et c’est Galaad H3205 qui avait engendré H8686   H3316 Jephthé.
  2 H802 La femme H1568 de Galaad H3205 lui enfanta H8799   H1121 des fils H802 , qui H1121   H1431 , devenus grands H8799   H1644 , chassèrent H8762   H3316 Jephthé H559 , et lui dirent H8799   H5157  : Tu n’hériteras H8799   H1004 pas dans la maison H1 de notre père H1121 , car tu es fils H312 d’une autre H802 femme.
  3 H3316 Et Jephthé H1272 s’enfuit H8799   H6440 loin H251 de ses frères H3427 , et il habita H8799   H776 dans le pays H2897 de Tob H582 . Des gens H7386 de rien H3950 se rassemblèrent H8691   H3316 auprès de Jephthé H3318 , et ils faisaient avec lui des excursions H8799  .
  4 H3117 ¶ Quelque temps H1121 après, les fils H5983 d’Ammon H3898 firent la guerre H8735   H3478 à Israël.
  5 H1121 Et comme les fils H5983 d’Ammon H3898 faisaient la guerre H8738   H3478 à Israël H2205 , les anciens H1568 de Galaad H3212 allèrent H8799   H3947 chercher H8800   H3316 Jephthé H776 au pays H2897 de Tob.
  6 H559 Ils dirent H8799   H3316 à Jephthé H3212  : Viens H8798   H7101 , tu seras notre chef H3898 , et nous combattrons H8735   H1121 les fils H5983 d’Ammon.
  7 H3316 Jephthé H559 répondit H8799   H2205 aux anciens H1568 de Galaad H8130  : N’avez-vous pas eu de la haine H8804   H1644 pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé H8762   H1004 de la maison H1 de mon père H935  ? Pourquoi venez-vous H8804   H6887 à moi maintenant que vous êtes dans la détresse H8804   ?
  8 H2205 Les anciens H1568 de Galaad H559 dirent H8799   H3316 à Jephthé H7725  : Nous revenons H8804   H1980 à toi maintenant, afin que tu marches H8804   H3898 avec nous, que tu combattes H8738   H1121 les fils H5983 d’Ammon H7218 , et que tu sois notre chef H3427 , celui de tous les habitants H8802   H1568 de Galaad.
  9 H3316 Jephthé H559 répondit H8799   H2205 aux anciens H1568 de Galaad H7725  : Si vous me ramenez H8688   H3898 pour combattre H8736   H1121 les fils H5983 d’Ammon H3068 , et que l’Eternel H5414 les livre H8804   H6440 devant H7218 moi, je serai votre chef.
  10 H2205 Les anciens H1568 de Galaad H559 dirent H8799   H3316 à Jephthé H3068  : Que l’Eternel H8085 nous entende H8802   H6213 , et qu’il juge, si nous ne faisons H8799   H1697 pas ce que tu dis.
  11 H3316 Et Jephthé H3212 partit H8799   H2205 avec les anciens H1568 de Galaad H5971 . Le peuple H7760 le mit H8799   H7218 à sa tête H7101 et l’établit comme chef H3316 , et Jephthé H1696 répéta H8762   H6440 devant H3068 l’Eternel H4709 , à Mitspa H1697 , toutes les paroles qu’il avait prononcées.
  12 H3316 ¶ Jephthé H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H4428 au roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H559 , pour lui dire H8800   H935  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes H8804   H3898 contre moi pour faire la guerre H8736   H776 à mon pays ?
SE(i) 1 Existía entonces Jefté, galaadita, hombre valiente, hijo de una ramera, a la cual Galaad había engendrado un hijo . 2 Y la mujer de Galaad también le había dado a luz hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera a Jefté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres bastardo. 3 Huyendo, pues, Jefté a causa de sus hermanos, habitó en tierra de Tob; y se juntaron con él hombres vacíos, los cuales salían con él. 4 Y aconteció que después de algunos días los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel. 5 Y como los hijos de Amón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para traer a Jefté de tierra de Tob; 6 y dijeron a Jefté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Amón. 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa tornamos ahora a ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Amón, y nos seas cabeza a todos los que moramos en Galaad. 9 Jefté entonces dijo a los ancianos de Galaad: Si me hacéis volver para que pelee contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza? 10 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: el SEÑOR oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices. 11 Entonces Jefté vino con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo eligió por su cabeza y príncipe; y Jefté habló todas sus palabras delante del SEÑOR en Mizpa. 12 Y envió Jefté embajadores al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido a mí para hacer guerra en mi tierra?
ReinaValera(i) 1 EXISTIA entonces Jephté, Galaadita, hombre valiente, hijo de una ramera, al cual había engendrado Galaad. 2 Y la mujer de Galaad también le había parido hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera á Jephté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres bastardo. 3 Huyendo pues Jephté á causa de sus hermanos, habitó en tierra de Tob; y juntáronse con él hombres ociosos, los cuales con él salían. 4 Y aconteció que después de días los hijos de Ammón hicieron guerra contra Israel: 5 Y como los hijos de Ammón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para volver á Jephté de tierra de Tob; 6 Y dijeron á Jephté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Ammón. 7 Y Jephté respondió á los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿por qué pues venís ahora á mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Por esta misma causa tornamos ahora á ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Ammón, y nos seas cabeza á todos los que moramos en Galaad. 9 Jephté entonces dijo á los ancianos de Galaad: Si me volvéis para que pelee contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza? 10 Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Jehová oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices. 11 Entonces Jephté vino con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo eligió por su cabeza y príncipe; y Jephté habló todas sus palabras delante de Jehová en Mizpa. 12 Y envió Jephté embajadores al rey de los Ammonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido á mí para hacer guerra en mi tierra?
JBS(i) 1 Existía entonces Jefté, galaadita, hombre valiente, hijo de una ramera, a la cual Galaad había engendrado un hijo. 2 Y la mujer de Galaad también le había dado a luz hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera a Jefté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de una mujer extraña. 3 Huyendo, pues, Jefté a causa de sus hermanos, habitó en tierra de Tob; y se juntaron con él hombres vacíos, los cuales salían con él. 4 ¶ Y aconteció que después de algunos días los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel. 5 Y como los hijos de Amón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para traer a Jefté de tierra de Tob; 6 y dijeron a Jefté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Amón. 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Amón, y nos seas cabeza de todos los que moramos en Galaad. 9 Jefté entonces dijo a los ancianos de Galaad: Si me hacéis volver para que pelee contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza? 10 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: que el SEÑOR oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices. 11 Entonces Jefté vino con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo eligió por su cabeza y príncipe; y Jefté habló todas sus palabras delante del SEÑOR en Mizpa. 12 ¶ Y envió Jefté embajadores al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido a mí para hacer guerra en mi tierra?
Albanian(i) 1 Jefteu, Galaaditi, ishte një njeri i fortë dhe trim, bir i një prostitute dhe i Galaadit. 2 Bashkëshortja e Galaadit i lindi bij të tjerë; kur bijtë e gruas së tij arritën në moshën madhore, ata e dëbuan Jefteun dhe i thanë: "Ti nuk do të kesh trashëgimi në shtëpinë e atit tonë, sepse je biri i një gruaje tjetër". 3 Atëherë Jefteu iku larg vëllezërve të tij dhe u vendos në vendin e Tobit. Rreth Jefteut u mblodhën njerëz pa asnjë vlerë, që kryenin sulme bashkë me të. 4 Pas një farë kohe bijtë e Amonit i shpallën luftë Izraelit. 5 Kur bijtë e Amonit filluan luftën kundër Izraelit, pleqtë e Galaadit shkuan ta kërkojnë Jefteun në vendin e Tobit; 6 dhe i thanë Jefteut: "Eja me ne dhe bëhu kapidani ynë, për të luftuar kundër bijve të Amonit". 7 Por Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit duke thënë: "A nuk më keni urryer dhe dëbuar nga shtëpia e atit tim? Pse vini tani tek unë kur jini keq?". 8 Pleqtë e Galaadit i thanë Jefteut: "Pikërisht për këtë jemi kthyer tani te ti, me qëllim që ti të vish me ne për të luftuar kundër bijve të Amonit, dhe të vihesh në krye të gjithë banorëve të Galaadit". 9 Atëherë Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit: "Në qoftë se më ktheni tek ju për të luftuar kundër bijve të Amonit, dhe Zoti i lë në pushtetin tim, unë do të bëhem komandanti juaj". 10 Pleqtë e Galaadit i thanë Jefteut: "Zoti le të jetë dëshmitar midis nesh, në rast se nuk veprojmë ashtu si ke thënë ti". 11 Pastaj Jefteu shkoi tek pleqtë e Galaadit dhe populli e zgjodhi komandant dhe udhëheqës të tij; dhe Jefteu përsëriti para Zotit në Mitspah tërë fjalët që pati thënë më parë. 12 Pastaj Jefteu i dërgoi lajmëtarë mbretit të bijve të Amonit për t'i thënë: "Çfarë ka midis teje dhe meje, që ti të vish e të bësh luftë në vendin tim?".
RST(i) 1 Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; отГалаада родился Иеффай. 2 И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. 3 И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним. 4 Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною наИзраиля. 5 Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов 6 и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами. 7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде? 8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителейГалаадских. 9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? 10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелеммежду нами, что мы сделаем по слову твоему! 11 И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил егонад собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. 12 И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
Arabic(i) 1 وكان يفتاح الجلعادي جبار بأس وهو ابن امرأة زانية. وجلعاد ولد يفتاح. 2 ثم ولدت امرأة جلعاد له بنين. فلما كبر بنو المرأة طردوا يفتاح وقالوا له لا ترث في بيت ابينا لانك انت ابن امرأة اخرى. 3 فهرب يفتاح من وجه اخوته واقام في ارض طوب. فاجتمع الى يفتاح رجال بطالون وكانوا يخرجون معه 4 وكان بعد ايام ان بني عمون حاربوا اسرائيل. 5 ولما حارب بنو عمون اسرائيل ذهب شيوخ جلعاد ليأتوا بيفتاح من ارض طوب. 6 وقالوا ليفتاح تعال وكن لنا قائدا فنحارب بني عمون. 7 فقال يفتاح لشيوخ جلعاد أما أبغضتموني انتم وطردتموني من بيت ابي. فلماذا اتيتم اليّ الآن اذ تضايقتم. 8 فقال شيوخ جلعاد ليفتاح لذلك قد رجعنا الآن اليك لتذهب معنا وتحارب بني عمون وتكون لنا راسا لكل سكان جلعاد. 9 فقال يفتاح لشيوخ جلعاد اذا ارجعتموني لمحاربة بني عمون ودفعهم الرب امامي فانا اكون لكم راسا. 10 فقال شيوخ جلعاد ليفتاح الرب يكون سامعا بيننا ان كنا لا نفعل هكذا حسب كلامك. 11 فذهب يفتاح مع شيوخ جلعاد. وجعله الشعب عليهم راسا وقائدا. فتكلم يفتاح بجميع كلامه امام الرب في المصفاة 12 فارسل يفتاح رسلا الى ملك بني عمون يقول ما لي ولك انك اتيت اليّ للمحاربة في ارضي.
Bulgarian(i) 1 А галаадецът Ефтай беше храбър воин. Той беше син на блудница; а бащата на Ефтай беше Галаад. 2 А жената на Галаад му роди синове; и когато синовете на жената пораснаха, те изгониха Ефтай и му казаха: Ти няма да наследиш в бащиния ни дом, защото си син на друга жена. 3 И Ефтай избяга от братята си и живееше в земята Тов; и при Ефтай се събираха безчестни мъже и излизаха с него. 4 И след известно време синовете на Амон излязоха да се бият срещу Израил. 5 И когато синовете на Амон излязоха да се бият срещу Израил, галаадските старейшини отидоха да доведат Ефтай от земята Тов. 6 И казаха на Ефтай: Ела и ни стани водач, за да се бием срещу синовете на Амон! 7 Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Не сте ли вие, които ме намразихте и ме изгонихте от бащиния ми дом? Защо сте дошли при мен сега, когато сте в беда? 8 А галаадските старейшини казаха на Ефтай: Затова се върнахме сега при теб, за да дойдеш с нас и да се биеш срещу синовете на Амон, и да станеш глава над всичките галаадски жители. 9 Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Ако ме върнете обратно, за да се бия срещу синовете на Амон, и ГОСПОД ги предаде пред мен, ще стана ли глава над вас? 10 И галаадските старейшини казаха на Ефтай: ГОСПОД е свидетел между нас, че непременно ще направим, както си казал! 11 Тогава Ефтай отиде с галаадските старейшини и народът го постави за глава и началник над себе си. И Ефтай изговори всичките си думи пред ГОСПОДА в Масфа. 12 И Ефтай изпрати пратеници до царя на синовете на Амон да кажат: Какво има между мен и теб, че си дошъл против мен да се биеш срещу земята ми?
Croatian(i) 1 Gileađanin Jiftah bijaše hrabar ratnik. Rodila ga bludnica, a otac mu bijaše Gilead. 2 Ali je Gileadu i njegova žena rodila sinove, pa kada su sinovi te žene odrasli, otjeraše Jiftaha govoreći mu: "Nećeš dobiti baštine od našeg oca jer si sin strane žene." 3 Jiftah zato pobježe od svoje braće i naseli se u zemlji Tobu. Ondje se oko njega okupila hrpa beskućnika koji su s njim pljačkali. 4 Poslije nekog vremena Amonci zavojštiše na Izraela. 5 Kada su Amonci napali Izraela, krenuše gileadske starješine da trže Jiftaha u zemlji Tobu. 6 "Hodi", rekoše mu, "budi nam vojvoda da ratujemo protiv Amonaca." 7 Ali Jiftah odgovori gileadskim starješinama: "Niste li me vi mrzili i otjerali iz kuće moga oca? Zašto sada dolazite k meni kada ste u nevolji?" 8 Gileadske starješine rekoše Jiftahu: "Zato smo sada došli tebi: pođi s nama, povedi rat protiv Amonaca i bit ćeš poglavar nama i svima u Gileadu." 9 Jiftah upita gileadske starješine: "Ako me odvedete natrag da ratujem protiv Amonaca te ako ih Jahve meni preda, hoću li biti vaš poglavar?" 10 "Jahve neka bude svjedokom među nama", odgovore Jiftahu gradske starješine. "Jao nama ako ne učinimo kako si rekao!" 11 I Jiftah ode sa starješinama Gileada. Narod ga postavi sebi za poglavara i vojvodu; a Jiftah je ponovio sve svoje uvjete pred Jahvom u Mispi. 12 Jiftah posla onda poslanike kralju Amonaca s porukom: "Što ima između tebe i mene da si došao ratovati protiv moje zemlje?"
BKR(i) 1 Jefte pak Galádský byl muž udatný a byl syn ženy nevěstky, z níž zplodil Galád řečeného Jefte. 2 Ale i manželka Galádova naplodila mu synů, a když dorostli synové manželky té, vyhnali Jefte. Nebo řekli jemu: Nebudeš děditi v domě otce našeho, nebo jsi postranní ženy syn. 3 Protož utekl Jefte od tváři bratří svých, a bydlil v zemi Tob; a sběhli se k Jefte lidé povaleči, a vycházeli s ním. 4 Stalo se pak po těch dnech, že bojovali Ammonitští proti Izraelským. 5 A když počali bojovati Ammonitští proti nim, odešli starší Galádští, aby zase přivedli Jefte z země Tob. 6 I řekli k Jefte: Poď a buď vůdce náš, abychom bojovali proti Ammonitským. 7 Odpověděl Jefte starším Galádským: Zdaliž jste vy mne neměli v nenávisti, a nevyhnali jste mne z domu otce mého? Pročež tedy nyní přišli jste ke mně, když ssouženi jste? 8 I řekli starší Galádští k Jefte: Proto jsme se nyní navrátili k tobě, abys šel s námi a bojoval proti Ammonitským, a byl nám všechněm obyvatelům Galádským za vůdce. 9 Tedy odpověděl Jefte starším Galádským: Poněvadž mne zase uvodíte, abych bojoval proti Ammonitským, když by mi je dal Hospodin v moc, budu-li vám za vůdce? 10 I řekli starší Galádští k Jefte: Hospodin bude svědkem mezi námi, jestliže neučiníme vedlé slova tvého. 11 A tak šel Jefte s staršími Galádskými, a představil jej sobě lid za vůdci a kníže, a mluvil Jefte všecka slova svá před Hospodinem v Masfa. 12 Potom poslal Jefte posly k králi Ammonitskému s tímto poručením: Co máš ke mně, že jsi vytáhl na mne, abys bojoval proti zemi mé?
Danish(i) 1 Og Gileaditeren Jeftha var vældig til Strid, men han var en Horekvindes Søn; og Gilead havde avlet Jeftha. 2 Og Gileads Hustru fødte ham Børn; da Hustruens Børn bleve store, udstødte de Jeftha og sagde til ham: Du skal ikke arve i vor Faders Hus, thi du er en anden Kvindes Søn. 3 Da flyede Jeftha fra sine Brødres Ansigt og boede i Landet Tob; og der samlede sig til Jeftha løse Mænd, og de droge ud med ham. 4 Og det skete efter nogle Aar, da strede Ammons Børn imod Israel. 5 Og det skete, der Ammons Børn strede mod Israel, da gik de Ældste af Gilead hen at hente Jeftha fra Landet Tob. 6 Og de sagde til Jeftha: Kom, saa skal du være vor Øverste, og vi ville stride imod Ammons Børn. 7 Og Jeftha sagde til de Ældste af Gilead: Have I ikke hadet mig og udstødt mig af mig Faders Hus hvorfor kommne I nu til mig, efterdi I have Trængsel? 8 Og de Ældste af Gilead sagde til Jeftha: Derfor vende vi nu tilbage til dig, at du skal gaa med os og stride imod Ammons Børn; og du skal være vort Hoved, ja alle deres, som bo i Gilead 9 Og Jeftha sagde til de Ædste af Gilead: Dersom I hente mig for at stride imod Ammons Børn, og HERREN giver dem for mit Ansigt, skal jeg da være eders Hoved? 10 Da sagde de Ældste af Gilead til Jeftha: HERREN skal være Vidne imellem os, dersom vi ikke gøre saaledes efter dine Ord. 11 Saa gik Jeftha med de Ældste af Gilead, og Folket satte ham over sig, til et Hoved og til en Øverste, og Jeftha talede alle sine Ord for HERRENS Ansigt i Mizpa. 12 Da sendte Jeftha Bud til Ammons Børns Konge og lod sige: Hvad har jeg med dig at gøre, at du kommer til mig at stride imod mit Land?
CUV(i) 1 基 列 人 耶 弗 他 是 個 大 能 的 勇 士 , 是 妓 女 的 兒 子 。 耶 弗 他 是 基 列 所 生 的 。 2 基 列 的 妻 也 生 了 幾 個 兒 子 : 他 妻 所 生 的 兒 子 長 大 了 , 就 趕 逐 耶 弗 他 , 說 : 你 不 可 在 我 們 父 家 承 受 產 業 , 因 為 你 是 妓 女 的 兒 子 。 3 耶 弗 他 就 逃 避 他 的 弟 兄 , 去 住 在 陀 伯 地 , 有 些 匪 徒 到 他 那 裡 聚 集 , 與 他 一 同 出 入 。 4 過 了 些 日 子 , 亞 捫 人 攻 打 以 色 列 。 5 亞 捫 人 攻 打 以 色 列 的 時 候 , 基 列 的 長 老 到 陀 伯 地 去 , 要 叫 耶 弗 他 回 來 ; 6 對 耶 弗 他 說 : 請 你 來 作 我 們 的 元 帥 , 我 們 好 與 亞 捫 人 爭 戰 。 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 長 老 說 : 從 前 你 們 不 是 恨 我 、 趕 逐 我 出 離 父 家 麼 ? 現 在 你 們 遭 遇 急 難 為 何 到 我 這 裡 來 呢 ? 8 基 列 的 長 老 回 答 耶 弗 他 說 : 現 在 我 們 到 你 這 裡 來 , 是 要 你 同 我 們 去 , 與 亞 捫 人 爭 戰 ; 你 可 以 作 基 列 一 切 居 民 的 領 袖 。 9 耶 弗 他 對 基 列 的 長 老 說 : 你 們 叫 我 回 去 , 與 亞 捫 人 爭 戰 , 耶 和 華 把 他 交 給 我 , 我 可 以 作 你 們 的 領 袖 麼 ? 10 基 列 的 長 老 回 答 耶 弗 他 說 : 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 作 見 證 , 我 們 必 定 照 你 的 話 行 。 11 於 是 耶 弗 他 同 基 列 的 長 老 回 去 , 百 姓 就 立 耶 弗 他 作 領 袖 、 作 元 帥 。 耶 弗 他 在 米 斯 巴 將 自 己 的 一 切 話 陳 明 在 耶 和 華 面 前 。 12 耶 弗 他 打 發 使 者 去 見 亞 捫 人 的 王 , 說 : 你 與 我 有 甚 麼 相 干 , 竟 來 到 我 國 中 攻 打 我 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H1569 基列人 H3316 耶弗他 H2428 是個大能 H1368 的勇士 H802 H2181 ,是妓女 H1121 的兒子 H3316 。耶弗他是 H1568 基列 H3205 所生的。
  2 H1568 基列 H802 的妻 H3205 也生了 H1121 幾個兒子 H802 :他妻 H1121 所生的兒子 H1431 長大了 H1644 ,就趕逐 H3316 耶弗他 H559 ,說 H1 :你不可在我們父 H1004 H5157 承受產業 H1121 ,因為你是妓女的兒子。
  3 H3316 耶弗他 H1272 就逃避 H251 他的弟兄 H3427 ,去住 H2897 在陀伯 H776 H7386 H582 ,有些匪徒 H3950 到他那裡聚集 H3318 ,與他一同出入。
  4 H3117 過了些日子 H5983 ,亞捫 H3898 人攻打 H3478 以色列。
  5 H5983 亞捫 H3898 人攻打 H3478 以色列 H1568 的時候,基列 H2205 的長老 H2897 到陀伯 H776 H3212 H3316 ,要叫耶弗他回來;
  6 H3316 對耶弗他 H559 H3212 :請你來 H7101 作我們的元帥 H5983 ,我們好與亞捫 H3898 人爭戰。
  7 H3316 耶弗他 H1568 回答基列 H2205 的長老 H559 H8130 :從前你們不是恨 H1644 我、趕逐 H1 我出離父 H1004 H6887 麼?現在你們遭遇急難 H935 為何到我這裡來呢?
  8 H1568 基列 H2205 的長老 H3316 回答耶弗他 H559 H1980 :現在我們到你這裡來,是要你同我們去 H5983 ,與亞捫 H3898 人爭戰 H1568 ;你可以作基列 H3427 一切居民 H7218 的領袖。
  9 H3316 耶弗他 H1568 對基列 H2205 的長老 H559 H7725 :你們叫我回去 H5983 ,與亞捫 H3898 人爭戰 H3068 ,耶和華 H5414 把他交給 H7218 我,我可以作你們的領袖麼?
  10 H1568 基列 H2205 的長老 H3316 回答耶弗他 H559 H3068 :有耶和華 H8085 在你我中間作見證 H1697 ,我們必定照你的話 H6213 行。
  11 H3316 於是耶弗他 H1568 同基列 H2205 的長老 H3212 回去 H5971 ,百姓 H7760 就立 H7218 耶弗他作領袖 H7101 、作元帥 H3316 。耶弗他 H4709 在米斯巴 H1697 將自己的一切話 H1696 陳明 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  12 H3316 耶弗他 H7971 打發 H4397 使者 H5983 去見亞捫 H4428 人的王 H559 ,說 H935 :你與我有甚麼相干,竟來到 H776 我國 H3898 中攻打我呢?
CUVS(i) 1 基 列 人 耶 弗 他 是 个 大 能 的 勇 士 , 是 妓 女 的 儿 子 。 耶 弗 他 是 基 列 所 生 的 。 2 基 列 的 妻 也 生 了 几 个 儿 子 : 他 妻 所 生 的 儿 子 长 大 了 , 就 赶 逐 耶 弗 他 , 说 : 你 不 可 在 我 们 父 家 承 受 产 业 , 因 为 你 是 妓 女 的 儿 子 。 3 耶 弗 他 就 逃 避 他 的 弟 兄 , 去 住 在 陀 伯 地 , 冇 些 匪 徒 到 他 那 里 聚 集 , 与 他 一 同 出 入 。 4 过 了 些 日 子 , 亚 扪 人 攻 打 以 色 列 。 5 亚 扪 人 攻 打 以 色 列 的 时 候 , 基 列 的 长 老 到 陀 伯 地 去 , 要 叫 耶 弗 他 回 来 ; 6 对 耶 弗 他 说 : 请 你 来 作 我 们 的 元 帅 , 我 们 好 与 亚 扪 人 争 战 。 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 长 老 说 : 从 前 你 们 不 是 恨 我 、 赶 逐 我 出 离 父 家 么 ? 现 在 你 们 遭 遇 急 难 为 何 到 我 这 里 来 呢 ? 8 基 列 的 长 老 回 答 耶 弗 他 说 : 现 在 我 们 到 你 这 里 来 , 是 要 你 同 我 们 去 , 与 亚 扪 人 争 战 ; 你 可 以 作 基 列 一 切 居 民 的 领 袖 。 9 耶 弗 他 对 基 列 的 长 老 说 : 你 们 叫 我 回 去 , 与 亚 扪 人 争 战 , 耶 和 华 把 他 交 给 我 , 我 可 以 作 你 们 的 领 袖 么 ? 10 基 列 的 长 老 回 答 耶 弗 他 说 : 冇 耶 和 华 在 你 我 中 间 作 见 證 , 我 们 必 定 照 你 的 话 行 。 11 于 是 耶 弗 他 同 基 列 的 长 老 回 去 , 百 姓 就 立 耶 弗 他 作 领 袖 、 作 元 帅 。 耶 弗 他 在 米 斯 巴 将 自 己 的 一 切 话 陈 明 在 耶 和 华 面 前 。 12 耶 弗 他 打 发 使 者 去 见 亚 扪 人 的 王 , 说 : 你 与 我 冇 甚 么 相 干 , 竟 来 到 我 国 中 攻 打 我 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H1569 基列人 H3316 耶弗他 H2428 是个大能 H1368 的勇士 H802 H2181 ,是妓女 H1121 的儿子 H3316 。耶弗他是 H1568 基列 H3205 所生的。
  2 H1568 基列 H802 的妻 H3205 也生了 H1121 几个儿子 H802 :他妻 H1121 所生的儿子 H1431 长大了 H1644 ,就赶逐 H3316 耶弗他 H559 ,说 H1 :你不可在我们父 H1004 H5157 承受产业 H1121 ,因为你是妓女的儿子。
  3 H3316 耶弗他 H1272 就逃避 H251 他的弟兄 H3427 ,去住 H2897 在陀伯 H776 H7386 H582 ,有些匪徒 H3950 到他那里聚集 H3318 ,与他一同出入。
  4 H3117 过了些日子 H5983 ,亚扪 H3898 人攻打 H3478 以色列。
  5 H5983 亚扪 H3898 人攻打 H3478 以色列 H1568 的时候,基列 H2205 的长老 H2897 到陀伯 H776 H3212 H3316 ,要叫耶弗他回来;
  6 H3316 对耶弗他 H559 H3212 :请你来 H7101 作我们的元帅 H5983 ,我们好与亚扪 H3898 人争战。
  7 H3316 耶弗他 H1568 回答基列 H2205 的长老 H559 H8130 :从前你们不是恨 H1644 我、赶逐 H1 我出离父 H1004 H6887 么?现在你们遭遇急难 H935 为何到我这里来呢?
  8 H1568 基列 H2205 的长老 H3316 回答耶弗他 H559 H1980 :现在我们到你这里来,是要你同我们去 H5983 ,与亚扪 H3898 人争战 H1568 ;你可以作基列 H3427 一切居民 H7218 的领袖。
  9 H3316 耶弗他 H1568 对基列 H2205 的长老 H559 H7725 :你们叫我回去 H5983 ,与亚扪 H3898 人争战 H3068 ,耶和华 H5414 把他交给 H7218 我,我可以作你们的领袖么?
  10 H1568 基列 H2205 的长老 H3316 回答耶弗他 H559 H3068 :有耶和华 H8085 在你我中间作见證 H1697 ,我们必定照你的话 H6213 行。
  11 H3316 于是耶弗他 H1568 同基列 H2205 的长老 H3212 回去 H5971 ,百姓 H7760 就立 H7218 耶弗他作领袖 H7101 、作元帅 H3316 。耶弗他 H4709 在米斯巴 H1697 将自己的一切话 H1696 陈明 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  12 H3316 耶弗他 H7971 打发 H4397 使者 H5983 去见亚扪 H4428 人的王 H559 ,说 H935 :你与我有甚么相干,竟来到 H776 我国 H3898 中攻打我呢?
Esperanto(i) 1 Jiftahx, la Gileadano, estis heroa militisto, sed li estis filo de malcxastulino. De Gilead naskigxis Jiftahx. 2 Kaj la edzino de Gilead naskis al li filojn. Kiam la filoj de la edzino grandigxis, ili forpelis Jiftahxon, kaj diris al li:Vi ne heredos en la domo de nia patro; cxar vi estas filo de alia patrino. 3 Tiam Jiftahx forkuris de siaj fratoj kaj eklogxis en la lando Tob. Kaj kolektigxis al Jiftahx sentauxgaj homoj kaj eliradis kun li. 4 Post kelka tempo ekmilitis la Amonidoj kontraux Izrael. 5 Kaj kiam la Amonidoj militis kontraux Izrael, la plejagxuloj de Gilead iris, por preni Jiftahxon el la lando Tob. 6 Kaj ili diris al Jiftahx:Iru kaj estu nia kondukanto, kaj ni batalos kontraux la Amonidoj. 7 Kaj Jiftahx diris al la plejagxuloj de Gilead:Vi malamas ja min, kaj vi forpelis min el la domo de mia patro; kial do vi nun venis al mi, kiam vi estas en mizero? 8 Kaj la plejagxuloj de Gilead diris al Jiftahx:Pro tio ni nun revenas al vi, ke vi iru kun ni, kaj ni batalos kontraux la Amonidoj, kaj vi estos cxe ni estro de cxiuj logxantoj de Gilead. 9 Kaj Jiftahx diris al la plejagxuloj de Gilead:Se vi revenigas min, por batali kontraux la Amonidoj, kaj la Eternulo transdonos ilin al mi, cxu tiam mi estos via estro? 10 Kaj la plejagxuloj de Gilead diris al Jiftahx:La Eternulo estu auxskultanto inter ni, ke ni faros konforme al viaj vortoj. 11 Tiam Jiftahx iris kun la plejagxuloj de Gilead, kaj la popolo faris lin super si estro kaj kondukanto, kaj Jiftahx eldiris cxiujn siajn vortojn antaux la Eternulo en Micpa. 12 Jiftahx sendis senditojn al la regxo de la Amonidoj, por diri:Kio estas inter mi kaj vi, ke vi venis al mi, por militi kontraux mia lando?
Finnish(i) 1 Ja Jephta Gileadista oli väkevä sotamies, vaan hän oli äpärä; ja Gilead oli siittänyt Jephtan. 2 Mutta kuin Gileadin emäntä synnytti hänelle lapsia, ja vaimon lapset tulivat isoiksi, ajoivat he Jephtan ulos, ja sanoivat hänelle: ei sinun pidä perimän meidän isämme huoneessa, sillä sinä olet vieraan vaimon poika. 3 Niin pakeni Jephta veljeinsä edestä ja asui Tobin maalla; ja Jephtan tykö kokoontuivat joutilaat miehet ja menivät hänen kanssanssa. 4 Ja kappaleen ajan perästä sotivat Ammonin lapset Israelia vastaan. 5 Kuin Ammonin lapset sotivat Israelia vastaan, menivät Gileadin vanhimmat tuomaan Jephtaa Tobin maalta jällensä, 6 Ja sanoivat hänelle: tule ja ole meidän päämiehemme, sotimaan Ammonin lapsia vastaan. 7 Vaan Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: ettekö te minua vihanneet ja ajaneet minua isäni huoneesta ulos? ja nyt te tulette minun tyköni, kuin teillä tuska on? 8 Gileadin vanhimmat sanoivat Jephtalle: sentähden me nyt tulemme jälleen sinun tykös, ettäs kävisit meidän kanssamme, ja sotisit Ammonin lapsia vastaan, ja olisit meidän päämiehemme ja kaikkein jotka Gileadissa asuvat. 9 Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: jos te viette minun sotimaan Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antaa heidät minun eteeni, pitääkö minun oleman teidän päämiehenne? 10 Gileadin vanhimmat sanoivat Jephtalle: Herra olkoon kuulia meidän välillämme, jos emme sitä tee, mitä sinä sanonut olet. 11 Ja Jephta meni Gileadin vanhimpain kanssa, ja kansa asetti hänen itsellensä päämieheksi ja johdattajaksi. Ja Jephta puhui Herran edessä kaikki sanansa Mitspassa. 12 Silloin lähetti Jephta sanansaattajat Ammonin lasten kuninkaan tykö, sanoen: mitä sinun on minun kanssani, ettäs tulet sotimaan minua ja minun maakuntaani vastaan?
FinnishPR(i) 1 Gileadilainen Jefta oli sotaurho, mutta hän oli porton poika; Jeftan isä oli Gilead. 2 Mutta Gileadin vaimo synnytti hänelle poikia, ja kun tämän vaimon pojat kasvoivat suuriksi, niin he karkoittivat Jeftan ja sanoivat hänelle: "Et sinä saa perintöosaa meidän isämme talossa, sillä sinä olet toisen naisen poika". 3 Niin Jefta lähti pakoon veljiänsä ja asettui Toobin maahan. Ja Jeftan luo kerääntyi tyhjäntoimittajia, ja ne retkeilivät yhdessä hänen kanssaan. 4 Jonkun ajan kuluttua ammonilaiset aloittivat sodan Israelia vastaan. 5 Kun nyt ammonilaiset alottivat sodan Israelia vastaan, niin Gileadin vanhimmat lähtivät noutamaan Jeftaa Toobin maasta. 6 Ja he sanoivat Jeftalle: "Tule ja rupea meidän päälliköksemme, sotiaksemme ammonilaisia vastaan". 7 Mutta Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Ettekö te vihanneet minua ja karkoittaneet minua isäni talosta? Minkätähden tulette minun luokseni nyt, kun teillä on hätä?" 8 Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Juuri sentähden olemme nyt tulleet jälleen sinun luoksesi; ja jos sinä tulet meidän kanssamme ja ryhdyt taistelemaan ammonilaisia vastaan, niin sinä olet oleva meidän, kaikkien Gileadin asukasten, päämies". 9 Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Jos te viette minut takaisin, taistelemaan ammonilaisia vastaan, ja Herra antaa heidät minun valtaani, niin minä rupean teidän päämieheksenne". 10 Silloin Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Herra kuulee meidän välipuheemme; totisesti, me teemme kaiken, mitä sinä sanoit". 11 Niin Jefta lähti Gileadin vanhinten kanssa, ja kansa asetti hänet päämiehekseen ja päällikökseen. Ja Jefta lausui Herran edessä Mispassa kaiken, mitä oli puhunut. 12 Sitten Jefta lähetti ammonilaisten kuninkaan luo sanansaattajia sanomaan: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, kun tulet minua vastaan, sotimaan minun maatani vastaan?"
Haitian(i) 1 Jefte, moun peyi Galarad, te yon vanyan sòlda. Papa l' te rele Galarad. Manman l' te yon jennès. 2 Madan Galarad te fè lòt pitit gason pou mari l'. Men, lè pitit li yo fin gran, yo mete Jefte deyò nan kay la, yo di l' konsa: -Ou pa gen dwa jwenn anyen nan byen papa nou, paske ou se pitit yon jennès. 3 Jefte kouri met deyò pou frè l' yo, l' al rete nan peyi Tòb. Yon bann vòryen vin mete tèt ansanm avèk Jefte. Yo te konn soti avè l' al devalize moun. 4 Kèk tan apre sa, moun Amon yo leve vin fè lagè ak pèp Izrayèl la. 5 Lè moun Amon yo vin atake pèp Izrayèl la, chèf fanmi peyi Galarad la al chache Jefte nan peyi Tòb pou mennen l' tounen. 6 Yo di l' konsa: -Vini non! Pran kòmandman lame nou an pou n' ka goumen ak moun Amon yo. 7 Men, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Mwen te kwè nou pa vle wè m'? Nou fòse m' kite lakay papa m'! Koulye a nou nan traka, poukisa se mwen menm nou vin jwenn? 8 Chèf fanmi peyi Galarad yo di Jefte konsa: -Nou vin jwenn ou koulye a, paske nou bezwen pou ou mache ansanm avèk nou, pou ou goumen ak moun Amon yo, pou ou ka chèf tout moun ki rete nan peyi Galarad la. 9 Lè sa a, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Tansèlman, si nou fè m' tounen lakay pou m' goumen ak moun Amon yo, si Seyè a fè m' kraze yo, se mwen menm k'ap chèf nou tout bon wi! 10 Chèf fanmi peyi Galarad yo di Jefte konsa: -Nou pran Seyè a sèvi nou temwen! N'ap fè tou sa ou sot di la a. 11 Se konsa, Jefte ale avèk chèf fanmi peyi Galarad la, epi yo mete l' chèf pou l' gouvènen yo, pou l' kòmande lame yo. Apre sa, Jefte al repete tout kondisyon sa yo devan Seyè a, lavil Mispa. 12 Lèfini, Jefte voye mesaje bay wa moun Amon yo pou di l': -Kisa ou gen avèk nou? Poukisa ou vini goumen ak nou jouk nan peyi nou?
Hungarian(i) 1 A Gileádból való Jefte pedig nagy hõs volt, és [egy] parázna asszonynak volt a fia, s Jeftét Gileád nemzette. 2 De [mikor] Gileádnak a felesége [is] szült néki fiakat, és megnõttek az õ feleségének fiai: akkor elûzték Jeftét és azt mondták néki: Nem fogsz örökösödni atyánknak házában, mert más asszonynak vagy a fia. 3 És elfutott Jefte az õ atyjafiai elõl, és Tób földén telepedett meg, és henyélõ emberek gyûltek össze Jefte körül, és együtt portyáztak. 4 És történt napok mulva, hogy az Ammon fiai harczba keveredtek Izráellel. 5 És lõn, hogy a mint harczolni [kezdtek] az Ammon fiai Izráellel, Gileád vénei elmentek, hogy visszahozzák Jeftét a Tób földérõl. 6 És mondának Jeftének: Jer el, és légy nékünk fejedelmünk, és harczoljunk az Ammon fiai ellen. 7 Jefte pedig monda Gileád véneinek: Avagy nem ti vagytok-é, a kik engem meggyûlöltetek, és kiûztetek atyámnak házából? És miért jöttetek most hozzám a ti nyomorúságtoknak idején? 8 És mondának Gileád vénei Jeftének: Azért fordultunk most hozzád, hogy jõjj el velünk, és hadakozzál az Ammon fiai ellen, és légy mi nékünk fejünk, és Gileád minden lakosinak. 9 És monda Jefte Gileád véneinek: Ha visszavisztek engem, hogy hadakozzam az Ammon fiai ellen, és kezembe adja õket az Úr: [igazán] fejetekké leszek? 10 Akkor mondának Gileád vénei Jeftének: Az Úr a tanúnk, ha a te beszéded szerint nem cselekeszünk! 11 És elment Jefte Gileád véneivel, és a nép a maga fejévé és fejedelmévé tette õt. És megmondá Jefte minden beszédit az Úr elõtt Mispában. 12 És követeket küldött Jefte az Ammon fiainak királyához, [ezt] izenvén: Mi dolgom van nékem veled, hogy hozzám jöttél, hogy hadakozzál az én földem ellen?
Indonesian(i) 1 Yefta adalah seorang prajurit yang gagah berani. Ia tinggal di Gilead. Ayahnya bernama Gilead tetapi ibunya seorang pelacur. 2 Ayahnya itu mempunyai juga anak-anak lelaki yang lain dari istrinya yang sah. Setelah anak-anak itu dewasa, mereka mengusir Yefta dari rumah. Kata mereka kepadanya, "Kau tidak akan mendapat warisan apa-apa dari ayah kami, sebab kau anak dari wanita lain." 3 Karena itu Yefta berpisah dari saudara-saudaranya lalu pergi dan tinggal di daerah Tob. Di sana segerombolan penjahat bergabung dengan dia lalu mereka pergi merampok. 4 Beberapa waktu kemudian orang Israel diserang oleh orang Amon. 5 Ketika hal itu terjadi, para pemuka Israel di Gilead pergi dan mengajak Yefta meninggalkan daerah Tob. 6 Mereka berkata, "Pimpinlah kami melawan orang Amon." 7 Tetapi Yefta menjawab, "Bukankah kalian sangat membenci saya? Kalian telah mengusir saya dari rumah ayah saya. Mengapa sekarang pada waktu kalian dalam kesukaran, kalian datang kepada saya?" 8 Mereka menjawab, "Kami datang karena kami ingin supaya kau memimpin seluruh penduduk Gilead untuk memerangi bangsa Amon sekarang juga." 9 Sahut Yefta, "Kalau kalian mengajak saya kembali ke Gilead untuk memerangi bangsa Amon, dan TUHAN memberi kemenangan kepada kita, sayalah yang akan menjadi penguasa atas kalian." 10 Mereka menjawab, "Kami setuju. Tuhanlah saksinya." 11 Maka berangkatlah Yefta bersama-sama dengan para pemimpin Gilead. Kemudian penduduk Gilead mengangkatnya menjadi penguasa dan pemimpin. Dan di hadapan TUHAN di Mizpa, Yefta mengajukan tuntutan-tuntutan kepada penduduk Gilead. 12 Setelah itu Yefta mengutus orang kepada raja Amon untuk mengatakan begini, "Apa kesalahan kami sehingga kalian memerangi negeri kami?"
Italian(i) 1 OR Iefte Galaadita era un valente uomo, ed era figliuolo d’una meretrice; e Galaad l’avea generato. 2 E la moglie di Galaad gli avea partoriti de’ figliuoli; e quando i figliuoli della moglie furono grandi, cacciarono Iefte, e gli dissero: Tu non avrai eredità nella casa di nostro padre; perciocchè tu sei figliuolo d’una donna straniera. 3 E Iefte se ne fuggì d’innanzi a’ suoi fratelli, e dimorò nel paese di Tob; e presso a lui si adunarono degli uomini da nulla, e uscivano fuori con lui. 4 E, dopo alquanto tempo, avvenne che i figliuoli di Ammon fecero guerra ad Israele. 5 E, mentre i figliuoli di Ammon facevano guerra ad Israele, gli Anziani di Galaad andarono a prender Iefte nel paese di Tob. 6 E dissero a Iefte: Vieni, e sii nostro capitano; acciocchè noi combattiamo contro a’ figliuoli di Ammon. 7 Ma Iefte disse agli Anziani di Galaad: Non mi avete voi odiato, e cacciato della casa di mio padre? perchè dunque venite a me, ora che voi siete distretti? 8 E gli Anziani di Galaad dissero a Iefte: Perciò siamo noi ora ritornati a te, acciocchè tu venga con noi, e combatta contro a’ figliuoli di Ammon; e che tu sii capo di tutti gli abitanti di Galaad. 9 E Iefte disse agli Anziani di Galaad: Se voi mi riconducete per combattere contro a’ figliuoli di Ammon, e il Signore li mette in mio potere, sarò io vostro capo? 10 E gli Anziani di Galaad dissero a Iefte: Il Signore attenda a quello che diciamo fra noi, se non facciamo secondo che tu hai detto. 11 Iefte adunque andò con gli Anziani di Galaad; e il popolo lo costituì capo e condottiere sopra sè; e Iefte pronunziò davanti al Signore, in Mispa, tutte le parole ch’egli avea prima dette. 12 Poi Iefte mandò ambasciatori al re de’ figliuoli di Ammon, a dirgli: Che v’è egli fra me e te, che tu sei venuto contro a me, per far guerra nel mio paese?
ItalianRiveduta(i) 1 Or Jefte, il Galaadita, era un uomo forte e valoroso, figliuolo di una meretrice, e avea Galaad per padre. 2 La moglie di Galaad gli avea dato de’ figliuoli; e quando questi figliuoli della moglie furono grandi, cacciarono Jefte e gli dissero: "Tu non avrai eredità in casa di nostro padre, perché sei figliuolo d’un’altra donna". 3 E Jefte se ne fuggì lungi dai suoi fratelli e si stabilì nel paese di Tob. Degli uomini da nulla si raccolsero attorno a Jefte, e facevano delle incursioni con lui. 4 Qualche tempo dopo avvenne che i figliuoli di Ammon mossero guerra a Israele. 5 E come i figliuoli di Ammon movean guerra a Israele, gli anziani di Galaad andarono a cercare Jefte nel paese di Tob. 6 E dissero a Jefte: "Vieni, sii nostro capitano, e combatteremo contro i figliuoli di Ammon". 7 Ma Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Non m’avete voi odiato e cacciato dalla casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete nell’angustia?" 8 E gli anziani di Galaad dissero a Jefte: "Appunto per questo torniamo ora da te, onde tu venga con noi e combatta contro i figliuoli di Ammon e tu sia capo di noi tutti abitanti di Galaad". 9 Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Se mi riconducete da voi per combattere contro i figliuoli di Ammon, e l’Eterno li dà in mio potere, io sarò vostro capo". 10 E gli anziani di Galaad dissero a Jefte: "L’Eterno sia testimone fra noi, e ci punisca se non facciamo quello che hai detto". 11 Jefte dunque andò con gli anziani di Galaad; il popolo lo costituì suo capo e condottiero, e Jefte ripeté davanti all’Eterno, a Mitspa, tutte le parole che avea dette prima. 12 Poi Jefte inviò de’ messi al re de’ figliuoli di Ammon per dirgli: "Che questione c’è fra me e te che tu venga contro di me per far guerra al mio paese?"
Korean(i) 1 길르앗 사람 큰 용사 입다는 기생이 길르앗에게 낳은 아들이었고 2 길르앗의 아내도 아들들을 낳았더라 아내의 아들들이 자라매 입다를 쫓아내며 그에게 이르되 `너는 다른 여인의 자식이니 우리 아버지 집 기업을 잇지 못하리라' 한지라 3 이에 입다가 그 형제를 피하여 돕 땅에 거하매 잡류가 그에게로 모여와서 그와 함께 출입하였더라 4 얼마 후에 암몬 자손이 이스라엘을 치려 하니라 5 암몬 자손이 이스라엘을 치려 할 때에 길르앗 장로들이 입다를 데려 오려고 돕 땅에 가서 6 입다에게 이르되 `우리가 암몬 자손과 싸우려 하나니 당신은 와서 우리의 장관이 되라' 7 입다가 길르앗 장로들에게 이르되 `너희가 전에 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 아니하였느냐 ? 이제 너희가 환난을 당하였다고 어찌하여 내게 왔느냐 ?' 8 길르앗 장로들이 대답하되 `이제 우리가 당신을 찾아온 것은 우리와 함께 가서 암몬 자손과 싸우려 하게 함이니 그리하면 우리 길르앗 모든 거민의 머리가 되리라' 9 입다가 길르앗 장로들에게 이르되 `너희가 나를 데리고 본향으로 돌아가서 암몬 자손과 싸우게 할 때에 만일 여호와께서 그들을 네게 붙이시면 내가 과연 너희 머리가 되겠느냐 ?' 10 길르앗 장로들이 입다에게 이르되 `여호와는 우리 사이의 증인이시니 당신의 말대로 우리가 반드시 행하리이다' 11 이에 입다가 길르앗 장로들과 함께 가니 백성이 그로 자기들의 머리와 장관을 삼은지라 입다가 미스바에서 자기의 말을 다 여호와 앞에 고하니라 12 입다가 암몬 자손의 왕에게 사자를 보내어 이르되 `네가 나와 무슨 상관이 있기에 내 땅을 치러 내게 왔느냐 ?'
Lithuanian(i) 1 Gileadietis Jeftė buvo galingas karžygys. Tačiau jis buvo paleistuvės sūnus. Gileadas buvo Jeftės tėvas. 2 Jis turėjo ir daugiau sūnų nuo savo žmonos, kurie paaugę išvarė Jeftę, sakydami: “Tu neturi dalies mūsų tėvo namuose, nes esi kitos moters sūnus”. 3 Jeftė, pabėgęs nuo savo brolių, apsigyveno Tobo krašte. Pas jį rinkdavosi valkatos ir sekė paskui jį. 4 Kuriam laikui praėjus, amonitai vėl kariavo su Izraeliu. 5 Gileado vyresnieji pasiuntė pas Jeftę į Tobo kraštą, 6 sakydami: “Grįžk ir vadovauk mums, kad galėtume kariauti su amonitais”. 7 Jeftė atsakė Gileado vyresniesiems: “Jūs manęs nekentėte ir išvarėte iš mano tėvo namų. Dabar, kai esate spaudžiami, atėjote pas mane”. 8 Gileado vyresnieji atsakė Jeftei: “Todėl ir kreipiamės į tave, kad grįžtum ir kariautum su amonitais, ir vadovautum visiems Gileado gyventojams”. 9 Jeftė paklausė Gileado vyresniuosius: “Jei sugrįžęs kariausiu su amonitais ir Viešpats atiduos juos į mano rankas, ar aš tapsiu jūsų valdovu?” 10 Gileado vyresnieji atsakė jam: “Viešpats tebūna liudytoju, jei nepadarysime pagal tavo žodžius”. 11 Jeftė nuėjo su Gileado vyresniaisiais, ir žmonės paskelbė jį savo vadu. Jeftė kalbėjo visa tai Viešpaties akivaizdoje Micpoje. 12 Jeftė siuntė pas amonitų karalių pasiuntinius, klausdamas: “Ko nori iš manęs? Kodėl atėjai kariauti prieš mano kraštą?”
PBG(i) 1 Ale Jefte Galaadczyk był człowiekiem bardzo mężnym, a był synem niewiasty nierządnej, z którą spłodził Galaad tegoż Jeftego. 2 Ale i żona Galaadowa narodziła mu synów; a dorósłszy synowie tej żony, wygnali Jeftego, mówiąc mu: Nie będziesz brał dziedzictwa w domu ojca naszego, boś ty jest synem inszej niewiasty. 3 Uciekł tedy Jefte przed bracią swoją, a mieszkał w ziemi Tob: i zebrali się do niego ludzie ogołoceni, i poszli z nim. 4 I stało się potem, że walczyli synowie Ammonowi z Izraelem. 5 A gdy poczęli walczyć Ammonitowie z Izraelem, tedy poszli starsi z Galaad, aby wzięli Jeftego z ziemi Tob. 6 I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym. 7 Ale Jefte odpowiedział starszym Galaad: Izażeście wy mnie nie mieli w nienawiści, i wygnaliście mię z domu ojca mego? przeczżeście przyszli teraz do mnie, gdy ucisk przyszedł na was? 8 Tedy rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Dla tegośmy się teraz wrócili do ciebie, abyś szedł z nami, a walczył przeciwko synom Ammonowym, a był nam za hetmana, wszystkim mieszkającym w Galaad. 9 I odpowiedział Jefte starszym z Galaad: Ponieważ wy mnie przywracacie, a chcecie, abym walczył przeciwko synom Ammonowym, a jeźli mi je poda Pan, będęż wam za hetmana? 10 I rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Pan będzie świadkiem między nami, jeźliż tak według słowa twego nie uczynimy. 11 Tedy szedł Jefte z starszymi z Galaad, i postanowił go lud hetmanem i książęciem nad sobą; i mówił Jefte wszystkie te słowa przed Panem w Masfa. 12 Potem wyprawił Jefte posły do króla synów Ammonowych, mówiąc: Co ja mam z tobą, żeś przyciągnął na mię, abyś walczył przeciwko ziemi mojej?
Portuguese(i) 1 Era então Jefté, o guileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Guilead era o pai dele. 2 Também a mulher de Guilead lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher. 3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tob; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele. 4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel. 5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Guilead para trazer Jefté da terra de Tob, 6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas. 7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Guilead: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto? 8 Responderam-lhe os anciãos de Guilead: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas connosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Guilead. 9 Então Jefté disse aos anciãos de Guilead: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe. 10 Responderam os anciãos de Guilead a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra. 11 Assim Jefté foi com os anciãos de Guilead, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mispá. 12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
Norwegian(i) 1 Gileaditten Jefta var en veldig krigsmann. Men han var sønn av en skjøge; hans far var Gilead. 2 Med sin hustru hadde Gilead også sønner; og da hustruens sønner blev store, jaget de Jefta bort og sa til ham: Du skal ingen arvelodd ha i vår fars hus, for du er sønn av en fremmed kvinne. 3 Da flyktet Jefta for sine brødre og bosatte sig i landet Tob; og der samlet sig en flokk løse menn om Jefta og var med ham på hans tog. 4 Nogen tid efter begynte Ammons barn krig mot Israel. 5 Og da Ammons barn bar våben mot Israel, gikk de eldste i Gilead avsted for å hente Jefta fra landet Tob. 6 Og de sa til Jefta: Kom og bli vår fører, så vil vi stride mot Ammons barn. 7 Men Jefta sa til de eldste i Gilead: Var det ikke I som hatet mig og jaget mig bort fra min fars hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i trengsel? 8 De eldste i Gilead svarte: Derfor er det jo vi nu kommer til dig igjen; du må gå med oss og stride mot Ammons barn, så skal du være høvding over oss, over alle som bor Gilead. 9 Da sa Jefta til de eldste i Gilead: Dersom I nu får mig med eder tilbake for å stride mot Ammons barn, og Herren gir dem i min vold, så er det jeg som skal være eders høvding! 10 Og de eldste i Gilead sa til Jefta: Herren skal være vidne mellem oss. Han straffe oss dersom vi ikke gjør som du sier! 11 Så gikk Jefta med de eldste i Gilead, og folket gjorde ham til sin høvding og fører. Og Jefta gjentok i Mispa alle sine ord for Herrens åsyn. 12 Så sendte Jefta bud til ammonittenes konge og lot si: Hvad vil du mig, siden du kommer til mig og fører krig mot mitt land?
Romanian(i) 1 Iefta, Galaaditul, era un om viteaz. El era fiul unei curve. Galaad născuse pe Iefta. 2 Nevasta lui Galaad i -a născut fii, cari, făcîndu-se mari, au izgonit pe Iefta, şi i-au zis:,,Tu nu vei avea moştenire în casa tatălui nostru, căci eşti fiul unei alte femei.`` 3 Şi Iefta a fugit de la fraţii lui, şi a locuit în ţara Tob. Nişte oameni fără căpătîi s-au strîns la Iefta, şi făceau plimbări cu el. 4 După cîtva timp, fiii lui Amon au pornit cu război împotriva lui Israel. 5 Şi pe cînd fiii lui Amon făceau război cu Israel, bătrînii Galaadului s'au dus să caute pe Iefta din ţara Tob. 6 Ei au zis lui Iefta:,,Vino de fii căpetenia noastră, şi să batem pe fiii lui Amon.`` 7 Iefta a răspuns bătrînilor Galaadului:,,Nu m'aţi urît voi, şi nu m'aţi izgonit voi din casa tatălui meu? Pentruce veniţi la mine acum cînd sînteţi în strîmtorare?`` 8 Bătrînii Galaadului au zis lui Iefta:,,Ne întoarcem la tine acum, ca să mergi cu noi, să baţi pe fiii lui Amon, şi să fii căpetenia noastră, căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.`` 9 Iefta a răspuns bătrînilor Galaadului:,,Dacă mă aduceţi înapoi ca să bat pe fiii lui Amon, şi dacă Domnul îi va da înaintea mea, voi fi eu oare căpetenia voastră?`` 10 Bătrînii Galaadului au zis lui Iefta:,,Domnul să ne audă, şi să judece, dacă nu vom face ce spui.`` 11 Şi Iefta a pornit cu bătrînii Galaadului. Poporul l -a pus în fruntea lui, şi l -a aşezat căpetenie, şi Iefta a spus din nou înaintea Domnului, la Miţpa, toate cuvintele pe cari le rostise. 12 Iefta a trimes soli împăratului fiilor lui Amon, ca să -i spună:,,Ce ai cu mine de vii împotriva mea să faci război împotriva ţării mele?``
Ukrainian(i) 1 А ґілеадянин Їфтах був хоробрий вояк. А він був син блудливої жінки, і з нею Ґілеад породив Їфтаха. 2 І породила Ґілеадова жінка йому синів. І повиростали сини тієї жінки, та й вигнали Їфтаха, і сказали йому: Не будеш володіти в домі нашого батька, бо ти син іншої жінки! 3 І втік Їфтах перед своїми братами, і осівся в краї Тов. І зібралися до Їфтаха гулящі люди, та й виходили з ним. 4 І сталося по часі, і воювали Аммонові сини з Ізраїлем. 5 І сталося, як воювали Аммонові сини з Ізраїлем, то пішли ґілеадські старші, щоб забрати Їфтаха з краю Тов. 6 І сказали вони до Їфтаха: Іди ж, і будеш нам провідником, і будемо воювати з Аммоновими синами. 7 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Чи ж не ви зненавидили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді? 8 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Зате ми тепер вернулися до тебе! І ти піди з нами, і будемо воювати з Аммоновими синами, і станеш нам головою для всіх мешканців ґілеадських. 9 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Якщо ви мене вернете воювати з Аммоновими синами, і Господь дасть їх, щоб були побиті передо мною, то чи я стану вам головою? 10 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Нехай Господь буде свідком поміж нами, що так, як слово твоє, так зробимо. 11 І пішов Їфтах з ґілеадськими старшими, і народ настановив його собі за голову та провідника, а Їфтах промовляв усі свої слова перед Господнім лицем у Міцпі. 12 І послав Їфтах послів до царів Аммонових синів, говорячи: Що тобі до мене, що ти прийшов до мене воювати з моїм краєм?