Judges 11:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G1135 γυνή G* Γαλαάδ G1473 αυτώ G5207 υιούς G2532 και G100.1 ηδρύνθησαν G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1544 εξέβαλον G3588 τον G* Ιεφθάε G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου G2816 κληρονομήσεις G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G3754 ότι G5207 υιός G1135 γυναικός G2082.2 εταίρας G1473 συ G1510.2.2 ει
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI γαλααδ G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και   V-API-3P ηδρυνθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1135 N-GSF γυναικος G5207 N-NSM υιος   N-GSF εταιρας G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
HOT(i) 2 ותלד אשׁת גלעד לו בנים ויגדלו בני האשׁה ויגרשׁו את יפתח ויאמרו לו לא תנחל בבית אבינו כי בן אשׁה אחרת אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3205 ותלד bore H802 אשׁת wife H1568 גלעד And Gilead's H1121 לו בנים him sons; H1431 ויגדלו grew up, H1121 בני sons H802 האשׁה and his wife's H1644 ויגרשׁו and they thrust out H853 את   H3316 יפתח Jephthah, H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, Thou shalt not H5157 תנחל inherit H1004 בבית house; H1 אבינו in our father's H3588 כי for H1121 בן the son H802 אשׁה woman. H312 אחרת of a strange H859 אתה׃ thou
Vulgate(i) 2 habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus es
Clementine_Vulgate(i) 2 Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios: qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes: Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es.
Wycliffe(i) 2 Forsothe Galaad hadde a wijf, of which he hadde sones, whiche aftir that thei encressiden, castiden out Jepte, and seiden, Thou maist not be eir in the hows of oure fadir, for thou art born of a modir auoutresse.
Coverdale(i) 2 But whan the wyfe had borne children vnto Gilead, and the same wyues childre were waxe greate, they thrust out Iephtae, and sayde vnto him: Thou shalt not be heire in oure fathers house, for thou art another womas sonne.
MSTC(i) 2 But Gilead's wife bare him sons, which when they were come to age, thrust out of Jephthah, and said unto him, "Thou shalt not inherit in our father's house, for thou art the son of a strange woman."
Matthew(i) 2 But Galaades wyfe bare hym sonnes, which when they were come to age, thrust out of Iephthah, & sayd vnto him: thou shalt not enheret in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman.
Great(i) 2 And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and sayd vnto him: thou shalt not enheret in oure fathers house, for thou art the sonne of a straung woman.
Geneva(i) 2 And Gileads wife bare him sonnes, and when the womans children were come to age, they thrust out Iphtah, and sayd vnto him, Thou shalt not inherite in our fathers house: for thou art the sonne of a strange woman.
Bishops(i) 2 And Gilead begat Iephthah: And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and said vnto him: Thou shalt not inherite in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman
DouayRheims(i) 2 Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother.
KJV(i) 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
KJV_Cambridge(i) 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
Thomson(i) 2 Galaad's wife also bore him sons; and when the wife's sons grew up, they thrust out Jephthae, and said to him, Thou shalt have no inheritance in the house of our father; for thou art the son of a concubine.
Webster(i) 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
Brenton(i) 2 And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλαὰδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἰεφθάε, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ.
Leeser(i) 2 And the wife of Gil’ad also bore him sons; and when the sons of the wife were grown up, they drove away Yiphthach, and said unto him, Thou shalt not inherit in the house of our father: for the son of another woman art thou.
YLT(i) 2 and the wife of Gilead beareth to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `Thou dost not inherit in the house of our father; for son of another woman art thou.'
JuliaSmith(i) 2 And Gilead's wife will bring forth sons to him, and his wife's sons will grow, and they will drive out Jephthah, and they will say to him, Thou shalt not inherit in our father's house, for thou the son of another woman.
Darby(i) 2 And Gilead`s wife bore him sons; and when his wife`s sons were grown, they expelled Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father`s house; for thou art the son of another woman.
ERV(i) 2 And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drave out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman.
ASV(i) 2 And Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jepthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him: 'Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.'
Rotherham(i) 2 And the wife of Gilead bare him sons,––and, when the wife’s sons grew up, they thrust out Jephthah, and said unto him––Thou shalt not inherit with the house of our father, for, son of an alien woman, art thou.
CLV(i) 2 and the wife of Gilead bears to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `You do not inherit in the house of our father; for son of another woman [are] you..
BBE(i) 2 And Gilead's wife gave birth to sons, and when her sons became men, they sent Jephthah away, saying, You have no part in the heritage of our father's house, for you are the son of another woman.
MKJV(i) 2 And Gilead's wife bore him sons. And his wife's sons grew up, and they threw Jephthah out and said to him, You shall not inherit in our father's house. For you are the son of another woman.
LITV(i) 2 And the wife of Gilead bore sons to him. And the sons of the wife grew up, and they threw Jephthah out, and said to him, You shall not inherit in the house of your father, for you are the son of another woman.
ECB(i) 2 and the woman of Gilad births him sons; and the sons of his woman grow up and expel Yiphtach; and say to him, You inherit not in the house of our father; for you are the son of another woman.
ACV(i) 2 And Gilead's wife bore sons to him. And when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, Thou shall not inherit in our father's house, for thou are the son of another woman.
WEB(i) 2 Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.”
NHEB(i) 2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, "You shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman."
AKJV(i) 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman.
KJ2000(i) 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, you shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman.
UKJV(i) 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman.
EJ2000(i) 2 And Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house, for thou art the son of a strange woman.
CAB(i) 2 And the wife of Gilead bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in the house of our father, for you are the son of a concubine.
LXX2012(i) 2 And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, You shall not inherit in the house of our father, for you are the son of a concubine.
NSB(i) 2 They had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him: »You will have no inheritance from our father for you are the son of another woman.«
ISV(i) 2 Gilead’s wife bore two sons through him, but when his wife’s sons grew up, they expelled Jephthah and declared to him, “You won’t have an inheritance in this house, since you’re the son of a different woman.”
LEB(i) 2 Gilead's wife also bore for him sons; and the sons of his wife grew up and drove Jephthah away, and they said to him, "You will not inherit the house of our father because you are the son of another woman."
BSB(i) 2 And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.”
MSB(i) 2 And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.”
MLV(i) 2 And Gilead's wife bore sons to him. And when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah and said to him, You will not inherit in our father's house, for you are the son of another woman.
VIN(i) 2 Gilead's wife also bore him sons, and when his wife's sons grew up they drove out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house because you are the son of another woman.
Luther1912(i) 2 Da aber das Weib Gileads ihm Kinder gebar und des Weibes Kinder groß wurden, stießen sie Jephthah aus und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben in unsers Vaters Haus; denn du bist eines andern Weibes Sohn.
ELB1871(i) 2 Und auch das Weib Gileads gebar ihm Söhne; und als die Söhne des Weibes groß wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes.
ELB1905(i) 2 Und auch das Weib Gileads gebar ihm Söhne; und als die Söhne des Weibes groß wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes.
DSV(i) 2 Gileads huisvrouw baarde hem ook zonen; en de zonen dezer vrouw, groot geworden zijnde, stieten Jeftha uit, en zeiden tot hem: Gij zult in het huis onzes vaders niet erven, want gij zijt een zoon van een andere vrouw.
Giguet(i) 2 Or, la femme de Galaad avait enfanté pour celui-ci des fils; et les fils de cette femme devinrent grands, et ils chassèrent Jephté, et ils lui dirent: Tu n’auras point part à l’héritage de notre père, parce que tu es le fils d’une prostituée.
DarbyFR(i) 2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une autre femme.
Martin(i) 2 Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère.
Segond(i) 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme.
SE(i) 2 Y la mujer de Galaad también le había dado a luz hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera a Jefté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres bastardo.
ReinaValera(i) 2 Y la mujer de Galaad también le había parido hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera á Jephté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres bastardo.
JBS(i) 2 Y la mujer de Galaad también le había dado a luz hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera a Jefté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de una mujer extraña.
Albanian(i) 2 Bashkëshortja e Galaadit i lindi bij të tjerë; kur bijtë e gruas së tij arritën në moshën madhore, ata e dëbuan Jefteun dhe i thanë: "Ti nuk do të kesh trashëgimi në shtëpinë e atit tonë, sepse je biri i një gruaje tjetër".
RST(i) 2 И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.
Arabic(i) 2 ثم ولدت امرأة جلعاد له بنين. فلما كبر بنو المرأة طردوا يفتاح وقالوا له لا ترث في بيت ابينا لانك انت ابن امرأة اخرى.
Bulgarian(i) 2 А жената на Галаад му роди синове; и когато синовете на жената пораснаха, те изгониха Ефтай и му казаха: Ти няма да наследиш в бащиния ни дом, защото си син на друга жена.
Croatian(i) 2 Ali je Gileadu i njegova žena rodila sinove, pa kada su sinovi te žene odrasli, otjeraše Jiftaha govoreći mu: "Nećeš dobiti baštine od našeg oca jer si sin strane žene."
BKR(i) 2 Ale i manželka Galádova naplodila mu synů, a když dorostli synové manželky té, vyhnali Jefte. Nebo řekli jemu: Nebudeš děditi v domě otce našeho, nebo jsi postranní ženy syn.
Danish(i) 2 Og Gileads Hustru fødte ham Børn; da Hustruens Børn bleve store, udstødte de Jeftha og sagde til ham: Du skal ikke arve i vor Faders Hus, thi du er en anden Kvindes Søn.
CUV(i) 2 基 列 的 妻 也 生 了 幾 個 兒 子 : 他 妻 所 生 的 兒 子 長 大 了 , 就 趕 逐 耶 弗 他 , 說 : 你 不 可 在 我 們 父 家 承 受 產 業 , 因 為 你 是 妓 女 的 兒 子 。
CUVS(i) 2 基 列 的 妻 也 生 了 几 个 儿 子 : 他 妻 所 生 的 儿 子 长 大 了 , 就 赶 逐 耶 弗 他 , 说 : 你 不 可 在 我 们 父 家 承 受 产 业 , 因 为 你 是 妓 女 的 儿 子 。
Esperanto(i) 2 Kaj la edzino de Gilead naskis al li filojn. Kiam la filoj de la edzino grandigxis, ili forpelis Jiftahxon, kaj diris al li:Vi ne heredos en la domo de nia patro; cxar vi estas filo de alia patrino.
Finnish(i) 2 Mutta kuin Gileadin emäntä synnytti hänelle lapsia, ja vaimon lapset tulivat isoiksi, ajoivat he Jephtan ulos, ja sanoivat hänelle: ei sinun pidä perimän meidän isämme huoneessa, sillä sinä olet vieraan vaimon poika.
FinnishPR(i) 2 Mutta Gileadin vaimo synnytti hänelle poikia, ja kun tämän vaimon pojat kasvoivat suuriksi, niin he karkoittivat Jeftan ja sanoivat hänelle: "Et sinä saa perintöosaa meidän isämme talossa, sillä sinä olet toisen naisen poika".
Haitian(i) 2 Madan Galarad te fè lòt pitit gason pou mari l'. Men, lè pitit li yo fin gran, yo mete Jefte deyò nan kay la, yo di l' konsa: -Ou pa gen dwa jwenn anyen nan byen papa nou, paske ou se pitit yon jennès.
Hungarian(i) 2 De [mikor] Gileádnak a felesége [is] szült néki fiakat, és megnõttek az õ feleségének fiai: akkor elûzték Jeftét és azt mondták néki: Nem fogsz örökösödni atyánknak házában, mert más asszonynak vagy a fia.
Indonesian(i) 2 Ayahnya itu mempunyai juga anak-anak lelaki yang lain dari istrinya yang sah. Setelah anak-anak itu dewasa, mereka mengusir Yefta dari rumah. Kata mereka kepadanya, "Kau tidak akan mendapat warisan apa-apa dari ayah kami, sebab kau anak dari wanita lain."
Italian(i) 2 E la moglie di Galaad gli avea partoriti de’ figliuoli; e quando i figliuoli della moglie furono grandi, cacciarono Iefte, e gli dissero: Tu non avrai eredità nella casa di nostro padre; perciocchè tu sei figliuolo d’una donna straniera.
ItalianRiveduta(i) 2 La moglie di Galaad gli avea dato de’ figliuoli; e quando questi figliuoli della moglie furono grandi, cacciarono Jefte e gli dissero: "Tu non avrai eredità in casa di nostro padre, perché sei figliuolo d’un’altra donna".
Korean(i) 2 길르앗의 아내도 아들들을 낳았더라 아내의 아들들이 자라매 입다를 쫓아내며 그에게 이르되 `너는 다른 여인의 자식이니 우리 아버지 집 기업을 잇지 못하리라' 한지라
Lithuanian(i) 2 Jis turėjo ir daugiau sūnų nuo savo žmonos, kurie paaugę išvarė Jeftę, sakydami: “Tu neturi dalies mūsų tėvo namuose, nes esi kitos moters sūnus”.
PBG(i) 2 Ale i żona Galaadowa narodziła mu synów; a dorósłszy synowie tej żony, wygnali Jeftego, mówiąc mu: Nie będziesz brał dziedzictwa w domu ojca naszego, boś ty jest synem inszej niewiasty.
Portuguese(i) 2 Também a mulher de Guilead lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
Norwegian(i) 2 Med sin hustru hadde Gilead også sønner; og da hustruens sønner blev store, jaget de Jefta bort og sa til ham: Du skal ingen arvelodd ha i vår fars hus, for du er sønn av en fremmed kvinne.
Romanian(i) 2 Nevasta lui Galaad i -a născut fii, cari, făcîndu-se mari, au izgonit pe Iefta, şi i-au zis:,,Tu nu vei avea moştenire în casa tatălui nostru, căci eşti fiul unei alte femei.``
Ukrainian(i) 2 І породила Ґілеадова жінка йому синів. І повиростали сини тієї жінки, та й вигнали Їфтаха, і сказали йому: Не будеш володіти в домі нашого батька, бо ти син іншої жінки!