Joshua 8:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4160 you shall do G* to Ai, G2532 and G3588 to G935 her king G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 you did G3588   G* to Jericho G2532 and G3588 to G935 her king. G1473   G2532 And G3588   G4307.2 her spoils G1473   G2532 and G3588   G2934 her cattle G1473   G4307.1 you shall despoil G4572 for yourself. G2525 But place G1161   G4572 for yourself G1749 an ambush G3588 for the G4172 city G1519 to the rear G3588   G3694   G1473 of her.
  3 G2532 And G450 Joshua rose up, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the G4170.3 warriors, G5620 so as G305 to ascend G1519 to G* Ai. G1951 [3chose G1161 1And G* 2Joshua] G5144 thirty G5505 thousand G435 men, G1415 mighty G1722 in G2479 strength, G2532 and G649 sent G1473 them G3571 by night.
  4 G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them, G3004 saying, G1492 See G3754 that G1473 you G1748 lie in wait G3588 the G4172 city, G3694 behind G3588 the G4172 city G4970 greatly! G2532 and G1510.8.5 you shall G3956 all G2092 be prepared.
  5 G2532 And G1473 I, G2532 and G3956 all G3588 the ones G3326 with G1473 me, G4317 will lead forward G4314 to G3588 the G4172 city. G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G1831 [4should come forth G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Ai] G1519 to G4877 meet G1473 you, G2509 just as G2532 also G4403.1 the day before, G2532 and G5343 we fled G575 from G4383 their face, G1473  
  6 G2532 that G5613 whenever G302   G1831 they should come forth G3694 after G1473 us, G645 we shall draw them away G1473   G575 from G3588 the G4172 city. G2532 And G2046 they will say, G5343 They flee G3778   G575 from G4383 our face G1473   G3739 in which G5158 manner G1715 before; G2532 and G5343 we shall flee G575 from G1473 them.
  7 G1473 And you G1161   G1817 shall rise up G1537 from G3588 the G1747 ambush, G2532 and G4198 you shall go G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G1625.3 you shall obliterate G3588 the G4172 city, G2532 and G1325 [3shall give G1473 4it G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1722 into G5495 our hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4160 ποιήσεις G* Γαί G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησας G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G2532 και G3588 την G4307.2 προνομήν αυτής G1473   G2532 και G3588 των G2934 κτηνών αυτής G1473   G4307.1 προνομεύσεις G4572 σεαυτώ G2525 κατάστησον δε G1161   G4572 σεαυτώ G1749 ένεδρα G3588 τη G4172 πόλει G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G1473 αυτής
  3 G2532 και G450 ανέστη Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G5620 ώστε G305 αναβήναι G1519 εις G* Γαί G1951 επέλεξε G1161 δε G* Ιησούς G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G1415 δυνατούς G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G3571 νυκτός
  4 G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1492 ίδετε G3754 ότι G1473 υμείς G1748 ενεδρεύσατε G3588 την G4172 πόλιν G3694 οπίσω G3588 της G4172 πόλεως G4970 σφόδρα G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3956 πάντες G2092 έτοιμοι
  5 G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G4317 προσάξομεν G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G1831 εξέλθωσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαί G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G2509 καθάπερ G2532 και G4403.1 πρωήν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
  6 G2532 και G5613 ως αν G302   G1831 εξέλθωσιν G3694 οπίσω G1473 ημών G645 αποσπάσομεν αυτούς G1473   G575 από G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2046 ερούσι G5343 φεύγουσιν αυτοί G3778   G575 από G4383 προσώπου ημών G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1715 έμπροσθεν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 απ΄ G1473 αυτών
  7 G1473 υμείς δε G1161   G1817 εξαναστήσεσθε G1537 εκ G3588 της G1747 ενέδρας G2532 και G4198 πορεύσεσθε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1625.3 εκτρίψατε G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτήν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G5495 χερσίν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων   V-FAI-2S προνομευσεις G4572 D-DSM σεαυτω G2525 V-AAD-2S καταστησον G1161 PRT δε G4572 D-DSM σεαυτω G1749 N-APN ενεδρα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G5620 CONJ ωστε G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις   N-PRI γαι   V-AAI-3S επελεξεν G1161 PRT δε G2424 N-PRI ιησους G5144 N-NUI τριακοντα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G1415 A-APM δυνατους G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G3571 N-GSF νυκτος
    4 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NP υμεις G1748 V-AAD-2P ενεδρευσατε G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3165 ADV μη G3112 ADV μακραν G1096 V-PMD-2P γινεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3956 A-NPM παντες G2092 A-NPM ετοιμοι
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4317 V-FAI-1P προσαξομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και   ADV πρωην G2532 CONJ και G5343 V-FMI-1P φευξομεθα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3694 PREP οπισω G1473 P-GP ημων G645 V-FAI-1P αποσπασομεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G5343 V-PAI-3P φευγουσιν G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2532 CONJ και G1715 ADV εμπροσθεν
    7 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε   V-FMI-2P εξαναστησεσθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1747 N-GSF ενεδρας G2532 CONJ και G4198 V-FMI-2P πορευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 2 ועשׂית לעי ולמלכה כאשׁר עשׂית ליריחו ולמלכה רק שׁללה ובהמתה תבזו לכם שׂים לך ארב לעיר מאחריה׃ 3 ויקם יהושׁע וכל עם המלחמה לעלות העי ויבחר יהושׁע שׁלשׁים אלף אישׁ גבורי החיל וישׁלחם לילה׃ 4 ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים׃ 5 ואני וכל העם אשׁר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃ 6 ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר כי יאמרו נסים לפנינו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃ 7 ואתם תקמו מהאורב והורשׁתם את העיר ונתנה יהוה אלהיכם בידכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6213 ועשׂית And thou shalt do H5857 לעי to Ai H4428 ולמלכה and her king H834 כאשׁר as H6213 עשׂית thou didst H3405 ליריחו unto Jericho H4428 ולמלכה and her king: H7535 רק only H7998 שׁללה the spoil H929 ובהמתה thereof, and the cattle H962 תבזו thereof, shall ye take for a prey H7760 לכם שׂים unto yourselves: lay H693 לך ארב thee an ambush H5892 לעיר for the city H310 מאחריה׃ behind
  3 H6965 ויקם arose, H3091 יהושׁע So Joshua H3605 וכל and all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war, H5927 לעלות to go up H5857 העי against Ai: H977 ויבחר chose out H3091 יהושׁע and Joshua H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף thousand H376 אישׁ men H1368 גבורי mighty H2428 החיל of valor, H7971 וישׁלחם and sent them away H3915 לילה׃ by night.
  4 H6680 ויצו And he commanded H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H7200 ראו Behold, H859 אתם ye H693 ארבים shall lie in wait H5892 לעיר against the city, H310 מאחרי behind H5892 העיר the city: H408 אל not H7368 תרחיקו go H4480 מן behind H5892 העיר the city, H3966 מאד very H1961 והייתם but be H3605 כלכם ye all H3559 נכנים׃ ready:
  5 H589 ואני And I, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתי with H7126 נקרב me, will approach H413 אל unto H5892 העיר the city: H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H3318 יצאו they come out H7125 לקראתנו against H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first, H5127 ונסנו that we will flee H6440 לפניהם׃ before
  6 H3318 ויצאו (For they will come out H310 אחרינו after H5704 עד us) till H5423 התיקנו we have drawn H853 אותם   H4480 מן them from H5892 העיר the city; H3588 כי for H559 יאמרו they will say, H5127 נסים They flee H6440 לפנינו before H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first: H5127 ונסנו therefore we will flee H6440 לפניהם׃ before
  7 H859 ואתם Then ye H6965 תקמו shall rise up H693 מהאורב from the ambush, H3423 והורשׁתם and seize upon H853 את   H5892 העיר the city: H5414 ונתנה will deliver H3068 יהוה for the LORD H430 אלהיכם your God H3027 בידכם׃ it into your hand.
new(i)
  2 H6213 [H8804] And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and its king H6213 [H8804] as thou didst H3405 to Jericho H4428 and its king: H7998 only its spoil, H929 and its cattle, H962 [H8799] shall ye take for a prey H7760 [H8798] to yourselves: lay H693 [H8802] thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 [H8799] arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 [H8800] to go up H5857 against Ai: H3091 and Joshua H977 [H8799] chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour, H7971 [H8799] and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying, H7200 [H8798] Behold, H693 [H8802] ye shall lie in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 0 go H3966 not very H7368 [H8686] far H5892 from the city, H3559 [H8737] but be ye all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city: H3318 [H8799] and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first, H5127 [H8804] that we will flee H6440 at the face of them,
  6 H3318 [H8804] (For they will come out H310 after H5423 [H8687] us) till we have drawn H5892 them from the city; H559 [H8799] for they will say, H5127 [H8801] They flee H6440 at the face of H7223 us, as at the first: H5127 [H8804] therefore we will flee H6440 at the face of them.
  7 H6965 [H8799] Then ye shall rise H693 [H8802] from the ambush, H3423 [H8689] and seize H5892 upon the city: H3068 for the LORD H430 your God H5414 [H8804] will give H3027 it into your hand.
Vulgate(i) 2 faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam 3 surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte 4 praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati 5 ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius 7 nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras
Clementine_Vulgate(i) 2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam. 3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, 4 præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati. 5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus, 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius. 7 Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.
Wycliffe(i) 2 And thou schalt do to the citee of Hay, and to the king therof, as thou didist to Gerico, and to the king therof; sotheli ye schulen take to you the prey, and alle lyuynge beestis; sette thou `aspies, ethir buyschementis, to the citee bihynde it. 3 And Josue roos, and al the oost of fiyteris with hym, to stie in to Hay; and bi nyyte he sente thretti chosen thousynde of stronge men; 4 and comaundide to hem, and seide, Sette ye buyschementis bihynde the citee, and go ye not ferthere; and alle ye schulen be redi; 5 forsothe Y, and the tothir multitude which is with me, schulen come on the contrarie side ayens the citee; and whanne thei schulen go out ayens vs, as we diden bifore, we schulen fle, and turne the backis, 6 til thei pursuen, and ben drawun away ferthir fro the citee; for thei schulen gesse, that we schulen fle as bifore. 7 Therfor while we schulen fle, and thei pursue, ye schulen ryse fro the buyschementis, and schulen waste the citee; and youre Lord God schal bitake it in to youre hondis.
Coverdale(i) 2 And thou shalt do with Hai and the kynge of it, as thou dyddest with Iericho and the kynge therof, sauynge that ye shal deale amoge you their spoyle & catell: but set thou a preuy watch behynde the cite. 3 Then Iosua arose, and all ye men of warre, to go vp vnto Hai: and Iosua chose thirtie thousande fightinge men, and sent them out by night 4 and commaunded them, and sayde: Take hede, ye shal be ye preuye watch behynde the cite, but go not to farre from the cite, and se that ye be redye alltogether. 5 As for me and all the people that is with me, we wyll make vs to the cite. And whan they come forth agaynst vs ( as afore) we wyll flye before them, 6 that they maye folowe out after vs, tyll we haue prouoked them forth of the cite: for they shal thinke that we flye before them, like as at ye first. 7 And whyle we flye before them, ye shal get you vp out of the preuy watch, and wynne the cite. For ye LORDE youre God shal delyuer it in to youre handes.
MSTC(i) 2 And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst unto Jericho and her king. Nevertheless the spoil and cattle thereof, ye shall take unto yourselves. But lay a watch unto the town on the backside thereof." 3 And then Joshua arose and all the men of war, to go up unto Ai. And Joshua chose out thirty thousand men of war, and sent them by night. 4 And he commanded them, saying, "See that ye lie await unto the town on the backside thereof. Go not very far from the city, and see that ye be all ready. 5 And I and all the people that are with me, will approach unto the city. And when they come out against us, as at the first time, then will we flee before them. 6 And they will come out after us, until we have plucked them away from the city. For they will say, 'They flee before us, as at the first time': for we will flee before them. 7 Then shall ye rise up from lying await and destroy the city: For the LORD your God will deliver it into your hands.
Matthew(i) 2 And thou shalt do to Ai and her kynge, as thou dydest vnto Ierico and her kyng. Neuerthelesse the spoyle & catell therof, ye shall take vnto youre selues. But laye a watche vnto the toune on the backsyde therof. 3 And then Iosua arose, and al the men of warre, to go vp vnto Ai. And Iosua chose out thyrty thousand men of warre, and sent them by nyght. 4 And he commaunded them saiyng: Se that ye lye awayte vnto the toune on the backsyde therof. Go not very farre from the cytye, and se that ye be al readye. 5 And I and al the people that are wyth me, wil approche vnto the cytye. And when they come oute agaynst vs, as at the fyrste tyme, then will we flee before them. 6 And they wyll come out after vs, vntyl we haue plucked them awaye from the cytye. For they wyll saye, they flee vs, as at the fyrste tyme, 7 for we wyll flee before them. Then shall ye ryse vp from lying awayte & destroye the cyty: For the Lorde youre God wyll delyuer it into youre handes.
Great(i) 2 And thou shalt do to Hai & her kyng, as thou dydest vnto Iericho and her kyng, Neuerthelesse the spoyle and catell therof, shall ye take vnto youre selues: And laye a watch vnto the towne, on the backsyde therof. 3 And so Iosua arose, and all the men of warre, to go vp agaynst Hai. And Iosua chose oute thyrtie thousande stronge men of warre, & sent them a waye by nyght. 4 And he commaunded them, sayinge: beholde, ye shall lye awayte vnto the towne on the backesyde therof. Go not very farre from the cytie, but be all readye. 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the cytie. And when they come out agaynst vs, as they did at the first tyme then will we flee before them. 6 For they will come oute after vs & we will bring them out of the cytie. For they will saye: they flee before vs, as at the first tyme: 7 & we will flee before them. In the meane tyme shall ye ryse vp from lying awayte, & destroye the cytie: For the Lorde youre God will deliuer it into youre hande.
Geneva(i) 2 And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof. 3 Then Ioshua arose, and all the men of warre to goe vp against Ai: and Ioshua chose out thirtie thousand strong men, and valiant, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse. 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them. 6 For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them. 7 Then you shall rise vp from lying in waite and destroy the citie: for the Lord your God wil deliuer it into your hand.
Bishops(i) 2 And thou shalt do to Ai and her kyng, as thou dyddest vnto Iericho and her king. Neuerthelesse, the spoyle & cattell thereof, shall ye take vnto your selues: Thou shalt lye in wayte agaynst the citie, on the backside thereof 3 And so Iosuah arose, and all the men of warre, to go vp agaynst Ai: And Iosuah chose out thirtie thousande strong men and valiaunt, and sent them away by nyght 4 And he commaunded them, saying: Beholde, ye shall lye in wayte agaynst the towne on the backside thereof: Go not verie farre from the citie, but be all redie 5 And I, and al the people that are with me, wyll approche vnto the citie: And when they come out against vs, as they dyd at the first tyme, then wyll we flee before them 6 For they wyll come out after vs tyll we haue brought them out of the citie. For they wyll say, They flee before vs, as at the first tyme: and we will flee before them 7 In the meane tyme shall ye ryse vp from lying in wayte, and destroy the citie: for the Lorde your God wyll delyuer it into your hande
DouayRheims(i) 2 And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. 3 And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, 4 And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. 5 But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: 6 Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. 7 And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands.
KJV(i) 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
KJV_Cambridge(i) 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
KJV_Strongs(i)
  2 H6213 And thou shalt do [H8804]   H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as thou didst [H8804]   H3405 unto Jericho H4428 and her king H7998 : only the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall ye take for a prey [H8799]   H7760 unto yourselves: lay [H8798]   H693 thee an ambush [H8802]   H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose [H8799]   H5971 , and all the people H4421 of war H5927 , to go up [H8800]   H5857 against Ai H3091 : and Joshua H977 chose out [H8799]   H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour H7971 , and sent them away [H8799]   H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H7200 , Behold [H8798]   H693 , ye shall lie in wait [H8802]   H5892 against the city H310 , even behind H5892 the city H7368 : go H3966 not very H7368 far [H8686]   H5892 from the city H3559 , but be ye all ready [H8737]  :
  5 H5971 And I, and all the people H7126 that are with me, will approach [H8799]   H5892 unto the city H3318 : and it shall come to pass, when they come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H7223 us, as at the first H5127 , that we will flee [H8804]   H6440 before them,
  6 H3318 (For they will come out [H8804]   H310 after H5423 us) till we have drawn [H8687]   H5892 them from the city H559 ; for they will say [H8799]   H5127 , They flee [H8801]   H6440 before H7223 us, as at the first H5127 : therefore we will flee [H8804]   H6440 before them.
  7 H6965 Then ye shall rise up [H8799]   H693 from the ambush [H8802]   H3423 , and seize [H8689]   H5892 upon the city H3068 : for the LORD H430 your God H5414 will deliver [H8804]   H3027 it into your hand.
Thomson(i) 2 and thou shalt treat Gai, as thou hast treated Jericho, and its king; but the plunder of the cattle thou shalt take for thyself. Lay thee an ambush for the city, behind it. 3 So Joshua arose, and all the warriors, to go up against Gai. And Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night; 4 and he gave them orders, saying, Lie in ambush behind the city; be not at a great distance from the city, and be all ready; 5 and I, and all the people who are with me, will advance to the city, and when the inhabitants of Gai come out to meet us, as before, we will flee from before them; 6 and as they come after us we will draw them off from the city; for they will say, They are fleeing from us, as they did before. 7 Then you will rise from the ambush, and rush into the city.
Webster_Strongs(i)
  2 H6213 [H8804] And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and its king H6213 [H8804] as thou didst H3405 to Jericho H4428 and its king H7998 : only its spoil H929 , and its cattle H962 [H8799] , shall ye take for a prey H7760 [H8798] to yourselves: lay H693 [H8802] thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 [H8799] arose H5971 , and all the people H4421 of war H5927 [H8800] , to go up H5857 against Ai H3091 : and Joshua H977 [H8799] chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour H7971 [H8799] , and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying H7200 [H8798] , Behold H693 [H8802] , ye shall lie in wait H5892 against the city H310 , even behind H5892 the city H7368 0 : go H3966 not very H7368 [H8686] far H5892 from the city H3559 [H8737] , but be ye all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city H3318 [H8799] : and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first H5127 [H8804] , that we will flee H6440 before them,
  6 H3318 [H8804] (For they will come out H310 after H5423 [H8687] us) till we have drawn H5892 them from the city H559 [H8799] ; for they will say H5127 [H8801] , They flee H6440 before H7223 us, as at the first H5127 [H8804] : therefore we will flee H6440 before them.
  7 H6965 [H8799] Then ye shall rise H693 [H8802] from the ambush H3423 [H8689] , and seize H5892 upon the city H3068 : for the LORD H430 your God H5414 [H8804] will deliver H3027 it into your hand.
Brenton(i) 2 And thou shalt do to Gai, as thou didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he charged them, saying, Do ye lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be ready. 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before. 7 And ye shall rise up out of the ambuscade, and go into the city.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ποιήσεις τὴν Γαὶ, ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ· κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.
3 Καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαί· ἐπέλεξε δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύϊ, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός. 4 Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι. 5 Καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετʼ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαὶ εἰς συνάντησιν ἡμῖν, καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. 6 Καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἐροῦσι, φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν. 7 Ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας, καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν.
Leeser(i) 2 And thou shalt do to ‘Ai and to its king as thou hast done unto Jericho and its king; only its spoil and its cattle shall ye take for booty unto yourselves; but lay thee an ambush for the city in its rear. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against ‘Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, in the rear of the city; go not very far from the city; and be ye all ready; 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass that, when they come out against us, as at the first time, we will flee before them; 6 And they will come out after us, till we have drawn them from the city; for they will say, They flee from us as at the first time: and we will flee before them. 7 And then shall ye rise up from the ambush, and take possession of the city; and the Lord your God will deliver it in into your hand.
YLT(i) 2 and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.'
3 And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night, 4 and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared, 5 and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, 7 and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand;
JuliaSmith(i) 2 And do to Ai and to her king as thou didst to Jericho and to her king: only its plunder and her cattle ye shall plunder to yourselves: set to thee an ambush to the city from behind it. 3 And Joshua will rise, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua will choose thirty thousand men mighty of strength, and he will send them by night 4 And he will command them, saying. See, ye lie in wait against the city, behind the city: ye shall not be far off from the city greatly, and be ye all of you prepared: 5 And I and all the people that are with me will draw near to the city: and it was when they shall come forth to our meeting as at the first, and we fled before them. 6 And they will come out after us, and we drew them away from the city, for they will say, They flee before us as at the first: and we fled before their face. 7 And ye shall rise up from the ambush and seize the city: and Jehovah your God gave it into your hand.
ERV(i) 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them: 7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
ASV(i) 2 and thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready: 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them; 7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.
ASV_Strongs(i)
  2 H6213 And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as thou didst H3405 unto Jericho H4428 and her king: H7998 only the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall ye take for a prey H7760 unto yourselves: set H693 thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 to Ai: H3091 and Joshua H977 chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 men, the mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them forth H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 ye shall lie in ambush H5892 against the city, H310 behind H5892 the city; H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3559 but be ye all ready:
  5 H5971 and I, and all the people H7126 that are with me, will approach H5892 unto the city. H3318 And it shall come to pass, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them;
  6 H3318 and they will come out H310 after H5423 us, till we have drawn H5892 them away from the city; H559 for they will say, H5127 They flee H6440 before H7223 us, as at the first: H5127 so we will flee H6440 before them;
  7 H6965 and ye shall rise up H693 from the ambush, H3423 and take possession H5892 of the city: H3068 for Jehovah H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.' 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready. 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them. 7 And ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand.
Rotherham(i) 2 so shalt thou do unto Ai and to her king, as thou didst unto Jericho unto her king, save only, the spoil thereof and the cattle thereof, shall ye take as your own prey,––set thee an ambush for the city, behind it.
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai,––and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying––See! ye, shall be lying in ambush against the city, behind the city, do not go very far from the city,––so shall ye all be ready. 5 But, I, and all the people who are with me, will draw near unto the city,––and it shall be, when they come out to meet us, as at the first, then will we flee before them; 6 so will they come out after us, until we have drawn them away from the city, for they will say, Fleeing before us, as at the first! therefore will we flee before them. 7 Then, ye, shall rise up out of the ambush, and take possession of the city,––and Yahweh your God will deliver it into your hand.
CLV(i) 2 and you have done to Ai and to her king as you have done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle you spoil for yourselves; set for you an ambush for the city at its rear.. 3 And Joshua rises, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooses thirty thousand men, mighty ones of valor, and sends them away by night, 4 and commands them, saying, `See, you are liers in wait against the city, at the rear of the city, you go not very far off from the city, and all of you have been prepared, 5 and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it has come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, 7 and you rise from the ambush, and have occupied the city, and Yahweh your Elohim has given it into your hand;"
BBE(i) 2 And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back. 3 So Joshua and the fighting-men got ready to go up against Ai; and Joshua took thirty thousand men of war, and sent them out by night. 4 And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready: 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; 6 And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them; 7 Then you will get up from your secret position and take the town, for the Lord your God will give it up into your hands.
MKJV(i) 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take for a prize for yourselves. Lay an ambush for the city behind it. 3 So Joshua and all the people of war arose to go up against Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, mighty warriors, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready. 5 And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them, 6 (for they will come out after us) until we have drawn them out of the city. For they will say, They flee before us, even as at the first. And we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city; for Jehovah your God will deliver it into your hand.
LITV(i) 2 And you shall do to Ai and to its king as you have done to Jericho and its king. Only, its spoil and its cattle you shall take for yourselves. Set yourself an ambush for the city behind it. 3 And Joshua rose up, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand men, mighty warriors and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, See, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far off from the city, and all of you shall be ready. 5 And I and all the people with me shall draw near to the city. And it shall be, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they will come out after us until we have drawn them out of the city For they will say, They are fleeing before us, as at the first. And we will flee from them; 7 then you shall rise from the ambush and shall occupy the city. And Jehovah your God shall give it into your hand.
ECB(i) 2 work to Ay and her sovereign as you worked to Yericho and her sovereign: only, plunder the spoil thereof and the animals thereof to yourselves: lurk for the city behind it. 3 So Yah Shua and all the people of war rise to ascend against Ay: and Yah Shua chooses thirty thousand mighty men of valour, and sends them away by night. 4 And he misvahs them, saying, See, lurk against the city behind the city: go not mighty far from the city, and prepare - all of you: 5 and I and all the people with me approach the city: and so be it, when they come to confront us, we flee from their face, as at first 6 - and they come after us until we tear them from the city; for, they say, They flee our face, as at first: and we flee their face: 7 then rise from the lurk and possess the city: for Yah Veh your Elohim gives it into your hand.
ACV(i) 2 And thou shall do to Ai and its king as thou did to Jericho and its king. Only the spoil of it, and the cattle of it, ye shall take for a prey to yourselves. Set thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city. Go not very far from the city, but be ye all ready, 5 and I, and all the people that are with me, will approach to the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them. 7 And ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city, for LORD your God will deliver it into your hand.
WEB(i) 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.” 3 So Joshua arose, with all the warriors, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. 4 He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready. 5 I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them, 7 and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand.
WEB_Strongs(i)
  2 H6213 You shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 to Jericho H4428 and her king, H7998 except its spoil H929 and its livestock, H962 you shall take for a plunder H7760 for yourselves. Set H693 an ambush H5892 for the city H310 behind it."
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 to Ai. H3091 Joshua H977 chose H7970 thirty H505 thousand H1368 men, the mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them out H3915 by night.
  4 H6680 He commanded H559 them, saying, H7200 "Behold, H693 you shall lie in ambush H5892 against the city, H310 behind H5892 the city. H7368 Don't go H3966 very H7368 far H5892 from the city, H3559 but all of you be ready.
  5 H5971 I, and all the people H7126 who are with me, will approach H5892 to the city. H3318 It shall happen, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them.
  6 H3318 They will come out H310 after H5423 us, until we have drawn H5892 them away from the city; H559 for they will say, H5127 ‘They flee H6440 before H7223 us, like the first H5127 time.' So we will flee H6440 before them,
  7 H6965 and you shall rise up H693 from the ambush, H3423 and take possession H5892 of the city; H3068 for Yahweh H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
NHEB(i) 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it." 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. 4 He commanded them, saying, "Look, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them, 7 and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand.
AKJV(i) 2 And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6213 And you shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 to Jericho H4428 and her king: H7535 only H7998 the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall you take for a prey H7760 to yourselves: lay H693 you an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H3605 and all H5971 the people H4421 of war, H5927 to go H5857 up against Ai: H3091 and Joshua H977 chose H7970 out thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent H3915 them away by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 you shall lie H693 in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3605 but be you all H3559 ready:
  5 H3605 And I, and all H5971 the people H7126 that are with me, will approach H5892 to the city: H1961 and it shall come H3588 to pass, when H3318 they come H7125 out against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them,
  6 H3318 (For they will come H310 out after H5704 us) till H5423 we have drawn H5892 them from the city; H559 for they will say, H5127 They flee H6440 before H7223 us, as at the first: H5127 therefore we will flee H6440 before them.
  7 H6965 Then you shall rise H693 up from the ambush, H3423 and seize H5892 on the city: H3068 for the LORD H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
KJ2000(i) 2 And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
UKJV(i) 2 And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall all of you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, all of you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be all of you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then all of you shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
TKJU(i) 2 And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: Only its spoil, and its domestic beasts, shall you take for a prey to yourselves: Lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: And Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, "Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: Go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, "They flee before us, as at the first: Therefore we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city: For the LORD your God will deliver it into your hand.
CKJV_Strongs(i)
  2 H6213 And you shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 unto Jericho H4428 and her king: H7998 only the plunder H929 there, and the cattle H962 there, shall you take for a prey H7760 unto yourselves: lay H693 you an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 against Ai: H3091 and Joshua H977 chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 you shall lie in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3559 but be you all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 that are with me, will approach H5892 unto the city: H3318 and it shall come to pass, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them,
  6 H3318 (For they will come out H310 after H5423 us) until we have drawn H5892 them from the city; H559 for they will say, H5127 They flee H6440 before H7223 us, as at the first: H5127 therefore we will flee H6440 before them.
  7 H6965 Then you shall rise up H693 from the ambush, H3423 and seize H5892 upon the city: H3068 for the Lord H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
EJ2000(i) 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof and the cattle thereof, ye shall take for yourselves. Lay thee an ambush for the city behind it. 3 ¶ So Joshua arose and all the people of war, to go up against Ai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city; do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 And I and all the people that are with me, will approach the city; and when they come out against us, as at the first, we will flee before them 6 (for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand.
CAB(i) 2 And you shall do to Ai as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its livestock; set now for yourself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Go, and lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you shall all be ready. 5 Then I and all the people who are with me shall draw near to the city. And it shall come to pass when the inhabitants of Ai shall come forth to meet us as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, just like before. 7 And you shall rise up out of the ambush, and go into the city.
LXX2012(i) 2 And you shall do to Gai, as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its cattle; set now for yourself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he charged them, saying, Do you⌃ lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you⌃ shall all be ready. 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before. 7 And you⌃ shall rise up out of the ambuscade, and go into the city.
NSB(i) 2 »Do to Ai and her king what you did to Jericho and her king. Take the spoil and the cattle for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.« 3 Joshua and all the people of war went up against Ai. Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 He commanded them, saying: »You shall lie in wait against the city, even behind the city. Do not go very far from the city and be ready. 5 »I, and all the people that are with me, will approach the city. When they come out against us we will run away from them. 6 »They will come out after us till we have drawn them from the city. They will say: ‘They run from us.’ Therefore we will run before them. 7 »Then you shall rise up from the ambush, and seize the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.
ISV(i) 2 Do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, but take its spoil and its livestock as war booty for yourselves. Set an ambush around the city.”
3 So Joshua and all of the fighting men prepared to go out against Ai. Joshua selected 30,000 valiant warriors and sent them out by night, 4 telling them, “Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don’t go very far from the city, and all of you remain on alert. 5 I and all of the army with me will advance upon the city. When they come out after us like they did before, we’ll run away from them. 6 They’ll come after us until we’ve drawn them away from the city, because they’ll say, ‘They’re running away from us just like they did before.’ While we’re running away from them, 7 you get up from the ambush and seize the city, because the LORD your God will give it into your control.
LEB(i) 2 You will do to Ai and its king that which you did to Jericho and its king; you may take only its spoils* and livestock as booty for yourself. Set for yourself an ambush against the city from behind it." 3 So Joshua and all the fighting men* went up immediately to Ai. Joshua chose thirty thousand of the best fighting men and sent them by night. 4 And he commanded them, saying, "Look, you are to lay an ambush against the city from behind. Do not go very far from the city and be ready. 5 Then I and all of the people who are with me will approach the city. And when they go out to meet us as before,* we will flee from them.* 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us* as before.'* So we will flee from them.* 7 Then you will rise up from the ambush and take possession of the city, for Yahweh your God will give it into your hand.
BSB(i) 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.” 3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready. 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them. 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them, 7 you are to rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.
MSB(i) 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.” 3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready. 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them. 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them, 7 you are to rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.
MLV(i) 2 And you will do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only the spoil of it and the cattle of it, you* will take for a prey to yourselves. Set an ambush for the city behind it.
3 So Joshua arose and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you* will lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but be you* all ready, 5 and I and all the people that are with me, will approach to the city. And it will happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
7 And you* will rise up from the ambush and take possession of the city, for Jehovah your* God will deliver it into your* hand.
VIN(i) 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.” 3 So Joshua and all the fighting men went up immediately to Ai. Joshua chose thirty thousand of the best fighting men and sent them by night. 4 telling them, "Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don't go very far from the city, and all of you remain on alert. 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us as before.' So we will flee from them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
Luther1545(i) 2 Und sollst mit Ai und ihrem Könige tun, wie du mit Jericho und ihrem Könige getan hast, ohne daß ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. 3 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht. 4 Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! 5 Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen, 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen, 7 sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, eurer Gott, wird sie in eure Hände geben.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7760 Und H5892 sollst mit Ai und H4428 ihrem Könige H6213 tun H3405 , wie du mit Jericho H4428 und ihrem Könige H6213 getan H7998 hast, ohne daß ihr ihren Raub H929 ihr Vieh H310 unter euch H962 teilen sollt H693 . Aber bestelle einen Hinterhalt H5857 hinter der Stadt .
  3 H5927 Da machte sich H3091 Josua H6965 auf H376 und H505 alles H5857 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai H2428 . Und H3091 Josua H977 erwählte H7970 dreißigtausend H4421 streitbare H1368 Männer H7971 und sandte H5971 sie H3915 aus bei der Nacht .
  4 H5892 Und H6680 gebot H559 ihnen und sprach H3966 : Sehet zu H7200 , ihr H693 sollt der Hinterhalt H5892 sein hinter der Stadt H310 ; machet euch H7368 aber nicht H7368 allzu ferne H5892 von der Stadt H3559 und seid allesamt bereit!
  5 H5971 Ich aber und alles Volk H6440 , das mit mir H5892 ist, wollen uns zu der Stadt H7126 machen H7125 . Und wenn sie uns entgegen H3318 herausfahren H7223 wie H5127 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
  6 H559 daß sie H3318 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von H5892 der Stadt H5423 reißen H5127 . Denn sie werden gedenken, wir fliehen H6440 vor H7223 ihnen wie H310 vorhin. Und H5127 weil wir vor ihnen fliehen,
  7 H6965 sollt ihr euch aufmachen H693 aus dem Hinterhalt H5892 und die Stadt H3423 einnehmen H3068 ; denn der HErr H430 , eurer GOtt H3027 , wird sie in eure Hände H5414 geben .
Luther1912(i) 2 Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. 3 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht 4 und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! 5 Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen, 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen, 7 sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6213 Du sollst H5857 mit Ai H4428 und seinem König H6213 tun H3405 , wie du mit Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H7998 hast, nur daß ihr ihren Raub H929 und ihr Vieh H962 unter euch teilen H7760 sollt. Aber stelle H693 einen Hinterhalt H310 hinter H5892 der Stadt .
  3 H6965 Da machte H3091 sich Josua H6965 auf H4421 H5971 und alles Kriegsvolk H5927 , hinaufzuziehen H5857 gen Ai H3091 . Und Josua H977 H7970 H505 erwählte H1368 streitbare H376 H2428 Männer H7971 und sandte H3915 sie aus bei der Nacht
  4 H6680 und gebot H559 ihnen und sprach H7200 : Sehet H693 zu, ihr sollt der Hinterhalt H310 sein hinter H5892 der Stadt H3966 ; macht euch aber nicht allzu H7368 ferne H5892 von der Stadt H3559 und seid allesamt bereit!
  5 H5971 Ich aber und alles Volk H5892 , das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt H7126 machen H7125 . Und wenn sie uns entgegen H3318 herausfahren H7223 wie das erste H6440 mal, so wollen wir vor H5127 ihnen fliehen,
  6 H310 daß sie uns nachfolgen H3318 heraus H5892 , bis daß wir sie von der Stadt H5423 hinwegreißen H559 . Denn sie werden gedenken H5127 , wir fliehen H6440 vor H7223 ihnen wie das erste H6440 mal. Und wenn wir vor H5127 ihnen fliehen,
  7 H6965 sollt ihr euch aufmachen H693 aus dem Hinterhalt H5892 und die Stadt H3423 einnehmen H3068 ; denn der HERR H430 , euer Gott H3027 , wird sie in eure Hände H5414 geben .
ELB1871(i) 2 Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken. 3 Da machte sich Josua mit allem Kriegsvolk auf, um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte 30000 Mann aus, streitbare Männer, und sandte sie ab bei der Nacht. 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit. 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! und wir wollen vor ihnen fliehen. 7 Dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt in Besitz nehmen; und Jehova, euer Gott, wird sie in eure Hand geben.
ELB1905(i) 2 Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken. 3 Da machte sich Josua mit allem Kriegsvolk auf, um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte dreißigtausend Mann aus, streitbare Männer, und sandte sie ab bei der Nacht. 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit. 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! Und wir wollen vor ihnen fliehen. 7 Dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt in Besitz nehmen; und Jahwe, euer Gott, wird sie in eure Hand geben.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H962 Und H4428 du sollst an Ai und an seinem König H6213 tun H3405 , so wie du an Jericho H4428 und an seinem König H6213 getan H7998 hast; jedoch seine Beute H929 und sein Vieh H310 dürft ihr für euch H7760 plündern. Lege H693 dir einen Hinterhalt H5857 gegen die Stadt, in ihren Rücken.
  3 H5927 Da machte sich H3091 Josua H5971 mit allem Kriegsvolk H6965 auf H5857 , um nach Ai H977 hinaufzuziehen. Und H3091 Josua H7970 -H505 wählte dreißigtausend H376 Mann H2428 aus, streitbare H1368 Männer H7971 , und sandte sie H3915 ab bei der Nacht .
  4 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H7200 : Sehet H693 , ihr sollt den Hinterhalt H5892 bilden gegen die Stadt H5892 , im Rücken der Stadt H310 ; entfernet euch H7368 nicht H5892 allzuweit von der Stadt H3559 , sondern seid alle bereit .
  5 H3318 Und H5971 ich und alles Volk H6440 , das bei mir H5892 ist, wir wollen uns der Stadt H7126 nähern; und es soll geschehen, wenn sie H7125 herauskommen, uns entgegen H7223 , wie das erste H5127 Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen .
  6 H5423 Und sie werden H310 herausziehen hinter H3318 uns her, bis wir sie von H5892 der Stadt H559 abgerissen haben; denn sie werden sagen H5127 : Sie fliehen H6440 vor H7223 uns wie das erste H6440 Mal! Und wir wollen vor H5127 ihnen fliehen .
  7 H693 Dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt H6965 aufmachen H5892 und die Stadt H3423 in Besitz H3068 nehmen; und Jehova H430 , euer Gott H3027 , wird sie in eure Hand H5414 geben .
DSV(i) 2 Gij nu zult aan Ai en haar koning doen, gelijk als gij aan Jericho en haar koning gedaan hebt; behalve dat gij haar roof en haar vee voor ulieden roven zult; stel u een achterlage tegen de stad, van achter dezelve. 3 Toen maakte zich Jozua op, en al het krijgsvolk, om op te trekken naar Ai. En Jozua verkoos dertig duizend mannen, strijdbare helden, en hij zond hen bij nacht uit, 4 En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid. 5 Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden. 6 Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten. 7 Dan zult gijlieden opstaan uit de achterlage, en gij zult de stad innemen; want de HEERE, uw God, zal ze in uw hand geven.
DSV_Strongs(i)
  2 H5857 Gij nu zult aan Ai H4428 en haar koning H6213 H8804 doen H834 , gelijk als H3405 gij aan Jericho H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan hebt H7535 ; behalve H7998 dat gij haar roof H929 en haar vee H962 H8799 voor ulieden roven zult H7760 H8798 ; stel H693 H8802 u een achterlage H5892 tegen de stad H4480 , van H310 achter dezelve.
  3 H6965 H0 Toen maakte zich H3091 Jozua H6965 H8799 op H3605 , en al H5971 H4421 het krijgsvolk H5927 H8800 , om op te trekken H5857 naar Ai H3091 . En Jozua H977 H8799 verkoos H7970 dertig H505 duizend H1368 mannen H2428 , strijdbare H376 helden H7971 H0 , en hij zond H3915 hen bij nacht H7971 H8799 uit,
  4 H6680 H8762 En gebood H854 hun H559 H8800 , zeggende H7200 H8798 : Ziet toe H859 , gijlieden H5892 zult der stad H693 H8802 lagen leggen H4480 van H310 achter H5892 de stad H7368 H0 ; houdt u H408 niet H3966 zeer H7368 H8686 verre H4480 van H5892 de stad H1961 H8804 , en weest gij H3605 allen H3559 H8737 bereid.
  5 H595 Ik H3605 nu, en al H5971 het volk H834 , dat H854 bij H413 mij is, zullen tot H5892 de stad H7126 H8799 naderen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H3588 , wanneer H7125 H8800 zij ons tegemoet H3318 H8799 zullen uitgaan H834 , gelijk als H7223 in het eerst H6440 , zo zullen wij voor hun aangezicht H5127 H8804 vlieden.
  6 H3318 H8804 Laat hen dan uitkomen H310 achter H5704 ons, totdat H853 wij hen H4480 van H5892 de stad H5423 H8687 aftrekken H3588 ; want H559 H8799 zij zullen zeggen H5127 H8801 : Zij vlieden H6440 voor onze aangezichten H834 , gelijk als H7223 in het eerst H5127 H8804 ; zo zullen wij vlieden H6440 voor hun aangezichten.
  7 H859 Dan zult gijlieden H6965 H8799 opstaan H4480 uit H693 H8802 de achterlage H5892 , en gij zult de stad H3423 H8689 innemen H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H3027 , zal ze in uw hand H5414 H8804 geven.
Giguet(i) 2 Tu feras à Haï ce que tu as fait à Jéricho et à son roi; mais tu prendras pour toi tout le bétail; dresse d’abord une embuscade derrière la ville. 3 ¶ Josué se leva donc et avec lui tous les gens de guerre, afin de marcher sur Haï. Or, Josué choisit trente mille hommes dans la force de l’âge, et il les fit partir pendant la nuit. 4 Et il leur donna des ordres, disant: Placez-vous en embuscade derrière la ville. Ne vous en éloignez pas beaucoup, et tenez-vous prêts. 5 Moi, cependant, et tous ceux qui m’accompagnent, nous nous approcherons des remparts, et il adviendra que quand les habitants d’Haï sortiront à notre rencontre, comme ils l’ont fait récemment, nous fuirons devant eux. 6 Et lorsqu’ils se seront lancés à notre poursuite, nous les attirerons loin de la ville, et ils diront: Ces gens-là fuient devant nous de la même manière que précédemment. 7 Alors, levez-vous, quittez votre embuscade, et entrez dans la ville.
DarbyFR(i) 2 Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle. 3
Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï; et Josué choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit. 4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts. 5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux. 6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuiront devant eux. 7 Et vous, vous vous lèverez de l'embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
Martin(i) 2 Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville. 3 Josué donc se leva avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï, et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit. 4 Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. 5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme ils ont fait la première fois, nous nous enfuirons de devant eux. 6 Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux. 7 Mais vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous saisirez de la ville; car l'Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains.
Segond(i) 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
Segond_Strongs(i)
  2 H6213 Tu traiteras H8804   H5857 H4428 et son roi H6213 comme tu as traité H8804   H3405 Jéricho H4428 et son roi H962  ; seulement vous garderez H8799   H7998 pour vous le butin H929 et le bétail H7760 . Place H8798   H693 une embuscade H8802   H310 derrière H5892 la ville.
  3 H3091 ¶ Josué H6965 se leva H8799   H5971 avec tous les gens H4421 de guerre H5927 , pour monter H8800   H5857 contre Aï H3091 . Il H977 choisit H8799   H7970 trente H505 mille H1368 vaillants H2428   H376 hommes H7971 , qu’il fit partir H8799   H3915 de nuit,
  4 H6680 et auxquels il donna cet ordre H8762   H559   H8800   H7200  : Ecoutez H8798   H693 , vous vous mettrez en embuscade H8802   H310 derrière H5892 la ville H5892   H7368  ; ne vous éloignez H8686   H3966 pas beaucoup H5892 de la ville H3559 , et soyez tous prêts H8737  .
  5 H5971 Mais moi et tout le peuple H7126 qui est avec moi, nous nous approcherons H8799   H5892 de la ville H3318 . Et quand ils sortiront H8799   H7125 à notre rencontre H8800   H7223 , comme la première H5127 fois, nous prendrons la fuite H8804   H6440 devant eux.
  6 H3318 Ils nous poursuivront H8804   H310 jusqu’à H5423 ce que nous les ayons attirés H8687   H5892 loin de la ville H559 , car ils diront H8799   H5127  : Ils fuient H8801   H6440 devant H7223 nous, comme la première H5127 fois ! Et nous fuirons H8804   H6440 devant eux.
  7 H6965 Vous sortirez H8799   H693 alors de l’embuscade H8802   H3423 , et vous vous emparerez H8689   H5892 de la ville H3068 , et l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , la livrera H8804   H3027 entre vos mains.
SE(i) 2 Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella. 3 Y se levantó Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai; y escogió Josué treinta mil hombres fuertes, los cuales envió de noche. 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos. 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. 7 Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y tomaréis la ciudad; pues el SEÑOR vuestro Dios la entregará en vuestras manos.
ReinaValera(i) 2 Y harás á Hai y á su rey como hiciste á Jericó y á su rey: sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas á la ciudad detrás de ella. 3 Y levantóse Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai: y escogió Josué treinta mil hombres fuertes, los cuales envió de noche. 4 Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos. 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. 7 Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y os echaréis sobre la ciudad; pues Jehová vuestro Dios la entregará en vuestras manos.
JBS(i) 2 Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella. 3 ¶ Y se levantó Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai; y escogió Josué treinta mil hombres fuertes de valor, los cuales envió de noche. 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando salgan ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos, 6 (porque saldrán tras nosotros,) hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. 7 Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y poseeréis la ciudad; pues el SEÑOR vuestro Dios la entregará en vuestras manos.
Albanian(i) 2 Dhe do t'u bësh Ait dhe mbretit të tij ato që u ke bërë Jerikos dhe mbretit të tij; do të merrni për vete vetëm plaçkën dhe bagëtinë e tij. Zëri një pritë qytetit në pjesën e prapme të tij. 3 Kështu Jozueu dhe të gjithë luftëtarët e tij u ngritën më këmbë për të sulmuar Ain. Ai zgjodhi tridhjetë mijë njerëz, luftëtarë trima, dhe i nisi natën, 4 duke u dhënë këtë urdhër: "Ja, ju do të rrini në pritë kundër qytetit, duke qëndruar prapa tij; mos u largoni shumë nga qyteti, por rrini gjithnjë në gatishmëri. 5 Pastaj unë dhe tërë njerëzit që janë me mua do t'i afrohemi qytetit; dhe kur ata do të dalin kundër nesh si herën e parë, ne do të ikim para tyre. 6 Ata do të dalin për të na ndjekur deri sa t'i kemi tërhequr larg qytetit, sepse do të thonë: "Ikin me vrap para nesh si herën e parë". Dhe, ndërsa ne do të ikim me vrap para tyre, 7 ju do të dilni nga prita dhe do të pushtoni qytetin, sepse Zoti, Perëndia juaj, do ta japë në duart tuaja.
RST(i) 2 сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позадигорода. 3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю,и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, 4 и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; 5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; 6 они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: „бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них, 7 тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
Arabic(i) 2 فتفعل بعاي وملكها كما فعلت باريحا وملكها. غير ان غنيمتها وبهائمها تنهبونها لنفوسكم. اجعل كمينا للمدينة من ورائها. 3 فقام يشوع وجميع رجال الحرب للصعود الى عاي. وانتخب يشوع ثلاثين الف رجل جبابرة البأس وارسلهم ليلا 4 واوصاهم قائلا. انظروا. انتم تكمنون للمدينة من وراء المدينة. لا تبتعدوا من المدينة كثيرا وكونوا كلكم مستعدين. 5 واما انا وجميع الشعب الذي معي فنقترب الى المدينة ويكون حينما يخرجون للقائنا كما في الاول اننا نهرب قدامهم 6 فيخرجون وراءنا حتى نجذبهم عن المدينة. لانهم يقولون انهم هاربون امامنا كما في الاول. فنهرب قدامهم 7 وانتم تقومون من المكمن وتمتلكون المدينة ويدفعها الرب الهكم بيدكم.
Bulgarian(i) 2 И да направиш на Гай и на царя му, както направи на Ерихон и на царя му; но плячката му и добитъка му можете да заграбите за себе си. Постави си засада против града зад него. 3 Така Иисус стана с целия народ, годен за война, за да се изкачи в Гай; и Иисус избра тридесет хиляди мъже, храбри воини, и ги изпрати през нощта. 4 И им заповяда и каза: Ето, вие ще направите засада против града зад града. Не се отдалечавайте много от града, а бъдете всички готови. 5 После аз и целият народ, който е с мен, ще се приближим до града; и когато те излязат срещу нас както първия път, тогава ние ще побегнем пред тях. 6 И те ще излязат след нас, докато ги отдалечим от града, защото ще кажат: Те бягат пред нас както първия път! Затова ще побегнем пред тях. 7 Тогава да станете от засадата и да завладеете града; и ГОСПОД, вашият Бог, ще го предаде в ръката ви.
Croatian(i) 2 Učini s Ajem i s njegovim kraljem kao što si učinio s Jerihonom i njegovim kraljem; ali vam je slobodno da prigrabite plijen iz njega i njegovu stoku. Postavi gradu zasjedu s leđa." 3 Spremi se Jošua da navali na Aj i svi ratnici s njime. Izabrao je trideset tisuća junaka i poslao ih noću; 4 dade im zapovijed: "Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni. 5 A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih. 6 Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: 'Bježe ispred nas kao i prije.' 7 Tada provalite iz zasjede i zauzmite grad: Jahve, Bog vaš, predat će vam ga u ruke.
BKR(i) 2 A učiníš Hai a králi jeho, jako jsi učinil Jerichu a králi jeho, loupež však a dobytky jeho rozbitujete mezi sebe. Zdělejž sobě zálohy k městu po zadu. 3 Tedy vstal Jozue a všecken lid bojovný, aby táhli k Hai. I vybral Jozue třidcet tisíců mužů velmi silných, a předeslal je v noci. 4 A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově. 5 Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi. 6 Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi. 7 Vy mezi tím vyskočíte z záloh, a vyženete ostatní obyvatele města, nebo dá je Hospodin Bůh váš v ruku vaši.
Danish(i) 2 Og du skal gøre ved Ai og dens Konge, ligesom du gjorde ved Jeriko og dens Konge, kun dens Bytte og dens Kvæg skulle I røve for eder selv; sæt dig et Baghold bag ved Staden! 3 Da gjorde Josva sig rede alt Krigsfolket at drage op til Ai, og Josva udvalgte tredive Tusinde Mand, vældige til Strid, og sendte dem hen om Natten. 4 Og han bød dem og sagde: Ser til, I som ere i Baghold ved Staden bag ved Staden, I skulle ikke holde eder saare langt fra Staden, og I skulle være alle sammen rede. 5 Men jeg og alt det Folk, som er med mig, vi ville komme nær til Staden, og det skal ske, naar de gaa ud imod os som i Begyndelsen, da ville vi fly for deres Ansigt. 6 Og de skulle; gaa efter os, indtil vi faa draget dem bort fra Staden; thi de skulle tænke: De fly for vort Ansigt ligesom i Begyndelsen; og vi ville fly for deres Ansigt? 7 Da skulle I rejse eder af Bagholdet og indtage Staden; og HERREN eders Gud skal give den i eders Haand.
CUV(i) 2 你 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 當 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 內 所 奪 的 財 物 和 牲 畜 , 你 們 可 以 取 為 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 後 設 下 伏 兵 。 3 於 是 , 約 書 亞 和 一 切 兵 丁 都 起 來 , 要 上 艾 城 去 。 約 書 亞 選 了 三 萬 大 能 的 勇 士 , 夜 間 打 發 他 們 前 往 , 4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 在 城 後 埋 伏 , 不 可 離 城 太 遠 , 都 要 各 自 準 備 。 5 我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 要 向 城 前 往 。 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 , 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 , 6 他 們 必 出 來 追 趕 我 們 , 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 ; 因 為 他 們 必 說 : 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 。 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 , 7 你 們 就 從 埋 伏 的 地 方 起 來 , 奪 取 那 城 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 把 城 交 在 你 們 手 裡 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6213 你怎樣待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也當照樣待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H7998 。只是城內所奪的財物 H929 和牲畜 H962 ,你們可以取為自己的掠物 H5892 。你要在城 H310 H7760 設下 H693 伏兵。
  3 H3091 於是,約書亞 H5971 H4421 和一切兵丁 H6965 都起來 H5927 ,要上 H5857 艾城 H3091 去。約書亞 H977 選了 H7970 H505 三萬 H1368 大能 H376 H2428 的勇士 H3915 ,夜間 H7971 打發他們前往,
  4 H6680 吩咐 H559 他們說 H5892 :你們要在城 H310 H693 埋伏 H5892 ,不可離城 H3966 H7368 H3559 ,都要各自準備。
  5 H5971 我與我所帶領的眾民 H5892 要向城 H7126 前往 H7223 。城裡的人像初次 H3318 出來 H7125 攻擊 H6440 我們的時候,我們就在他們面前 H5127 逃跑,
  6 H3318 他們必出來 H5423 追趕我們,直到我們引誘 H5892 他們離開城 H559 ;因為他們必說 H7223 :這些人像初次 H6440 在我們面前 H5127 逃跑 H6440 。所以我們要在他們面前 H5127 逃跑,
  7 H693 你們就從埋伏 H6965 的地方起來 H3423 ,奪取 H5892 那城 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你們的 神 H3027 必把城 H5414 交在你們手裡。
CUVS(i) 2 你 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 当 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 内 所 夺 的 财 物 和 牲 畜 , 你 们 可 以 取 为 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 后 设 下 伏 兵 。 3 于 是 , 约 书 亚 和 一 切 兵 丁 都 起 来 , 要 上 艾 城 去 。 约 书 亚 选 了 叁 万 大 能 的 勇 士 , 夜 间 打 发 他 们 前 往 , 4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 在 城 后 埋 伏 , 不 可 离 城 太 远 , 都 要 各 自 准 备 。 5 我 与 我 所 带 领 的 众 民 要 向 城 前 往 。 城 里 的 人 象 初 次 出 来 攻 击 我 们 的 时 候 , 我 们 就 在 他 们 面 前 逃 跑 , 6 他 们 必 出 来 追 赶 我 们 , 直 到 我 们 引 诱 他 们 离 幵 城 ; 因 为 他 们 必 说 : 这 些 人 象 初 次 在 我 们 面 前 逃 跑 。 所 以 我 们 要 在 他 们 面 前 逃 跑 , 7 你 们 就 从 埋 伏 的 地 方 起 来 , 夺 取 那 城 , 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 把 城 交 在 你 们 手 里 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6213 你怎样待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也当照样待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H7998 。只是城内所夺的财物 H929 和牲畜 H962 ,你们可以取为自己的掠物 H5892 。你要在城 H310 H7760 设下 H693 伏兵。
  3 H3091 于是,约书亚 H5971 H4421 和一切兵丁 H6965 都起来 H5927 ,要上 H5857 艾城 H3091 去。约书亚 H977 选了 H7970 H505 叁万 H1368 大能 H376 H2428 的勇士 H3915 ,夜间 H7971 打发他们前往,
  4 H6680 吩咐 H559 他们说 H5892 :你们要在城 H310 H693 埋伏 H5892 ,不可离城 H3966 H7368 H3559 ,都要各自准备。
  5 H5971 我与我所带领的众民 H5892 要向城 H7126 前往 H7223 。城里的人象初次 H3318 出来 H7125 攻击 H6440 我们的时候,我们就在他们面前 H5127 逃跑,
  6 H3318 他们必出来 H5423 追赶我们,直到我们引诱 H5892 他们离开城 H559 ;因为他们必说 H7223 :这些人象初次 H6440 在我们面前 H5127 逃跑 H6440 。所以我们要在他们面前 H5127 逃跑,
  7 H693 你们就从埋伏 H6965 的地方起来 H3423 ,夺取 H5892 那城 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你们的 神 H3027 必把城 H5414 交在你们手里。
Esperanto(i) 2 Kaj agu kun Aj kaj kun gxia regxo, kiel vi agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo; nur ilian militakirajxon kaj iliajn brutojn vi povas rabi por vi. Faru insidon malantaux la urbo. 3 Kaj levigxis Josuo kaj cxiuj militistoj, por iri al Aj; kaj Josuo elektis tridek mil homojn, bonajn militistojn, kaj sendis ilin nokte, 4 kaj ordonis al ili, dirante:Vidu, vi faros insidon cxe la urbo, malantaux la urbo; ne tro malproksimigxu de la urbo, kaj estu cxiuj pretaj. 5 Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe, ni forkuros de ili. 6 Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili. 7 Tiam vi levigxu el la insido kaj ekposedu la urbon; kaj la Eternulo, via Dio, transdonos gxin en vian manon.
Finnish(i) 2 Ja sinun pitää tekemän Aille ja sen kuninkaalle niinkuin sinä teit Jeriholle ja sen kuninkaalle; ainoasti hänen saaliinsa ja karjansa jakakaat keskenänne, ja pane väijyjät kaupungin taa. 3 Niin Josua nousi kaiken sotaväen kanssa menemään ylös Aihin, ja Josua valitsi kolmekymmentä tuhatta väkevää sotamiestä ja lähetti heidät yöllä ulos, 4 Ja käski heitä ja sanoi: katsokaat te, jotka väijytte kaupunkia kaupungin takana, ettette kauvas mene kaupungista, mutta olkaat kaikki valmiit. 5 Ja minä ja kaikki kansa, joka minun kanssani on, lähestymme kaupunkia. Ja kuin he tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ennenkin, niin me pakenemme heidän edellänsä, 6 Että he tulisivat meidän jälkeemme niinkauvan, että me saisimme heidät eroitetuksi kaupungista; sillä he sanovat: he pakenevat meidän edellämme niinkuin ennenkin; ja me pakenemme heidän edellänsä. 7 Silloin te nouskaat väijymästä ja ottakaat kaupunki; sillä Herra teidän Jumalanne antaa sen teidän käteenne.
FinnishPR(i) 2 Ja tee Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin teit Jerikolle ja sen kuninkaalle; kuitenkin saatte ryöstää itsellenne, mitä sieltä on saatavana saalista ja karjaa. Aseta väijytys kaupungin taa." 3 Niin Joosua ynnä kaikki sotaväki lähti liikkeelle mennäkseen Aihin. Ja Joosua valitsi kolmekymmentä tuhatta miestä, sotaurhoa, ja lähetti heidät menemään yöllä. 4 Ja hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taa, ei aivan kauas kaupungista; ja olkaa kaikki valmiina. 5 Mutta minä ynnä kaikki se väki, joka on minun kanssani, lähenemme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ensi kerrallakin, niin me käännymme pakoon heidän edestänsä. 6 Ja he seuraavat meitä niin kauas, että eristämme heidät kaupungista, sillä he sanovat: 'He pakenevat meitä niinkuin ensi kerrallakin'. Kun me näin pakenemme heitä, 7 silloin nouskaa te väijytyksestä ja ottakaa kaupunki haltuunne, sillä Herra, teidän Jumalanne, antaa sen teidän käsiinne.
Haitian(i) 2 Menm sa ou te fè moun lavil Jeriko yo ak wa yo a, se sa ou pral fè moun lavil Ayi yo ak wa yo a. Men, fwa sa a, n'a gen dwa pran byen yo ak bèt yo pou nou. Fè sòlda yo al anbiske kò yo pou yo atake lavil la pa dèyè. 3 Se konsa, Jozye reyini tout sòlda pèp Izrayèl yo, li fè plan pou yo mache sou lavil Ayi. Jozye chwazi trantmil (30.000) vanyan gason, li fè yo pati devan nan mitan lannwit. 4 Men lòd li ba yo: -Al anbiske kò nou lòt bò sou dèyè lavil la. Pa kache twò lwen non. Epi pare pou nou atake. 5 Mwen menm, mwen pral pwoche bò lavil la avèk tout sòlda ki avè m' yo pa devan pòtay la. Lè n'a wè moun lavil yo soti vin fè fas kare ak nou, nou menm ki sou devan yo, n'a pran kouri devan yo ankò, jan nou te fè l' anvan an. 6 Yo menm menm yo pral kouri dèyè nou, jouk y'a kite lavil la byen lwen dèyè yo, paske yo pral konprann se tankou premye fwa a. 7 Lè sa a, nou menm ki te kache sou dèyè a, n'a soti kote nou te anbiske kò nou an, n'a antre nan lavil la, paske Seyè a, Bondye nou an, ap lage lavil la nan men nou.
Hungarian(i) 2 Úgy cselekedjél Aival és az õ királyával, a mint cselekedtél Jérikhóval és az õ királyával; de zsákmányolni valóját és barmait magatoknak zsákmányolhatjátok! Vess lest a városnak, annak háta megett! 3 Felkele azért Józsué és az egész fegyverfogható nép, hogy felmenjenek Aiba, és kiválaszta Józsué harminczezer erõs férfiút és elküldé õket éjjel. 4 És parancsola nékik, mondván: Vigyázzatok! Ti lest vettek a városnak, a város háta megett; igen messzire ne menjetek a várostól, és mindnyájan készen legyetek! 5 Én pedig és az egész nép, a mely velem van, megközelítjük a várost. És ha kijönnek ellenünk, mint elõször, akkor megfutamodunk elõttök. 6 És utánunk jönnek, mígnem elszakasztjuk õket a várostól, mert azt fogják mondani: Futnak elõlünk, mint elõször. És a míg futunk elõttök, 7 Ti támadjatok elõ a leshelybõl, és foglaljátok el a várost, mert az Úr, a ti Istenetek adja azt a ti kezetekbe.
Indonesian(i) 2 Ai dan rajanya harus kauperlakukan sama seperti kauperlakukan Yerikho dan rajanya dahulu. Tetapi kali ini barang-barangnya dan ternaknya boleh kamu ambil menjadi milikmu. Bersiap-siaplah untuk menyerang kota itu secara mendadak dari belakang." 3 Maka Yosua bersiap-siap untuk pergi ke Ai bersama-sama dengan semua tentaranya. Ia memilih 30.000 orang pejuang yang terbaik, lalu mengutus mereka pada waktu malam, 4 dan memberikan perintah ini kepada mereka, "Bersembunyilah di sebelah sana kota itu, tetapi jangan terlalu jauh; dan bersiaplah untuk menyerang. 5 Saya dan anak buah saya akan mendekati kota itu. Apabila orang-orang Ai keluar untuk melawan kami, kami akan berbalik dan lari seperti dahulu. 6 Mereka akan mengejar kami terus sampai jauh dari kota itu, dan menyangka bahwa kami melarikan diri seperti dahulu. 7 Pada waktu itulah kalian harus keluar dari tempat persembunyianmu, dan merebut kota itu. TUHAN Allahmu akan menyerahkannya kepadamu.
Italian(i) 2 Or fa’ ad Ai, e al suo re, come tu hai fatto a Gerico, e al suo re; sol voi prenderete per voi le spoglie, e il bestiame di essa; metti degli agguati alla città, dalla parte di dietro di essa. 3 Giosuè adunque, e tutta la gente di guerra, si levò per salire contro ad Ai; e Giosuè scelse trentamila uomini, valenti e prodi, e li mandò innanzi di notte. 4 E comandò loro, dicendo: Vedete, state agli agguati contro alla città, dalla parte di dietro della città; non vi allontanate molto dalla città, e siate tutti presti. 5 Ed io, e tutto il popolo che resta meco, ci appresseremo alla città, e quando essi usciranno contro a noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro 6 ed essi usciranno dietro a noi, finchè noi li abbiamo tratti fuor della città; perciocchè diranno: Essi fuggono davanti a noi, come la prima volta; e noi fuggiremo davanti a loro. 7 Allora levatevi dagli agguati, e occupate la città; perciocchè il Signore Iddio vostro ve la darà nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 2 E tu tratterai Ai e il suo re come hai trattato Gerico a il suo re; ne prenderete per voi soltanto il bottino e il bestiame. Tendi un’imboscata dietro alla città". 3 Giosuè dunque con tutta la gente di guerra si levò per salire contro ad Ai. Egli scelse trentamila uomini valenti e prodi, li fe’ partire di notte, e diede loro quest’ordine: 4 "Ecco, vi fermerete imboscati dietro alla città; non v’allontanate troppo dalla città, e siate tutti pronti. 5 Io e tutto il popolo ch’è meco ci accosteremo alla città; e quando essi ci usciranno contro come la prima volta, ci metteremo in fuga dinanzi a loro. 6 Essi c’inseguiranno finché noi li abbiam tratti lungi dalla città, perché diranno: Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta. E fuggiremo dinanzi a loro. 7 Voi allora uscirete dall’imboscata e v’impadronirete della città: l’Eterno, il vostro Dio, la darà in vostra mano.
Korean(i) 2 너는 여리고와 그 왕에게 행한것 같이 아이와 그 왕에게 행하되오직 거기서 탈취할 물건과 가축은 스스로 취하라 너는 성 뒤에 복병할지니라 3 이에 여호수아가 일어나서 군사와 함께 아이로 올라가려 하여 용사 삼만명을 뽑아 밤에 보내며 4 그들에게 명하여 가로되 `너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하고 매복하되 그 성읍에 너무 멀리 하지말고 다 스스로 예비하라 ! 5 나와 나를 좇는 모든 백성은 다 성읍으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라올 것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 도망하면 6 그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그 앞에서 도망하거든 7 너희는 매복한 곳에서 일어나서 그 성읍을 점령하라 너희 하나님여호와께서 너희 손에 붙이시리라
Lithuanian(i) 2 Padaryk Ajui bei jo karaliui, kaip padarei Jerichui ir jo karaliui; tik turtą ir gyvulius pasiimk kaip grobį. Įrenk pasalą už miesto”. 3 Jozuė su kariuomene pradėjo žygį į Ają. Išrinkęs trisdešimt tūkstančių narsių karių, išsiuntė juos nakčia, 4 sakydamas: “Pasislėpę už miesto, laukite, nenutolkite per daug nuo jo, visi būkite pasiruošę puolimui. 5 Tuo metu aš su kariais artėsime prie miesto. O kai jie išeis prieš mus kaip pirmą kartą, mes bėgsime nuo jų. 6 Jie vysis mus ir nutols nuo miesto, nes manys: ‘Jie bėga nuo mūsų kaip pirmą kartą’. 7 Tada jūs iš pasalų pulkite ir užimkite miestą, nes Viešpats, jūsų Dievas, jį atiduos į jūsų rankas.
PBG(i) 2 A uczynisz Hajowi i królowi jego, jakoś uczynił Jerychu i królowi jego, wszakże łupy jego, i bydła jego rozbierzecie między się; uczyńże zasadzkę na miasto z tyłu jego. 3 A tak wstał Jozue i wszystek lud waleczny, aby ciągnęli ku Haj; i przebrał Jozue trzydzieści tysięcy mężów bardzo mocnych, i posłał je nocą. 4 I rozkazał im, mówiąc: Patrzajcie wy, abyście uczynili zasadzkę za miastem; nie oddalajcie się od miasta daleko bardzo, a bądźcie wszyscy pogotowiu. 5 A ja, i wszystek lud, który ze mną jest, przyciągniemy pod miasto; a gdy oni wynijdą przeciwko nam, jako pierwej ucieczemy przed nimi. 6 A oni pójdą za nami, aż je uwiedziemy od miasta; bo rzeką: Uciekają przed nami, jako i pierwej, gdyż uciekać będziemy przed nimi. 7 Tedy wy wstaniecie z zasadzki, i wyprzecie ostatek ludu z miasta, i da je Pan, Bóg wasz, w rękę waszę.
Portuguese(i) 2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela. 3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite. 4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos. 5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles. 6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles; 7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
Norwegian(i) 2 Og du skal gjøre med Ai og dets konge som du gjorde med Jeriko og dets konge; bare hærfanget og feet der kan I ta for eder selv. Legg nu et bakhold mot byen, på vestsiden! 3 Da gjorde Josva og alt krigsfolket sig rede til å dra op mot Ai, og Josva utvalgte tretti tusen mann, djerve stridsmenn, og sendte dem avsted om natten. 4 Og han bød dem og sa: Nu skal I legge eder i bakhold mot byen, på vestsiden, ikke meget langt fra byen, og hold eder rede alle sammen! 5 Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem. 6 Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem, 7 skal I reise eder fra bakholdet og innta byen, og Herren eders Gud skal gi den i eders hånd.
Romanian(i) 2 Să faci cetăţii Ai cum ai făcut Ierihonului şi împăratului lui: să păstraţi pentru voi numai prada de război şi vitele. Pune nişte oameni la pîndă înapoia cetăţii``. 3 Iosua s'a sculat cu toţi oamenii de război ca să se suie împotriva cetăţii Ai. A ales treizeci de mii de bărbaţi viteji, pe cari i -a pornit noaptea, 4 şi le -a dat următoarea poruncă:,,Ascultaţi! Să vă puneţi la pîndă înapoia cetăţii; să nu vă depărtaţi mult de cetate, şi toţi să fiţi gata. 5 Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi cînd vor ieşi înaintea noastră, ca întîiaş dată, noi o s'o luăm la fugă dinaintea lor. 6 Ei ne vor urmări pînă cînd îi vom trage departe de cetate, căci vor zice:,Fug dinaitea noastră, ca întîiaş dată!` Şi vom fugi dinaintea lor. 7 Voi să ieşiţi atunci dela pîndă şi să puneţi mîna pe cetate, şi Domnul, Dumnezeul vostru, o va da în mînile voastre.
Ukrainian(i) 2 І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, тільки здобич його та худобу його заберете собі. Постав собі засідку на місто позад нього. 3 І встав Ісус та ввесь військовий люд, щоб іти на Ай. І вибрав Ісус тридцять тисяч чоловіка сильних вояків, та й послав їх уночі. 4 І він наказав їм, говорячи: Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові. 5 А я та ввесь народ, що зо мною, прийдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навперейми нам, як перше, то ми втечемо перед ними. 6 І вийдуть вони за нами, а ми відтягнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними. 7 А ви встанете з засідки, і здобудете те місто, і Господь, Бог ваш, дасть його вам у вашу руку.