Job 7:11-21

ABP_Strongs(i)
  11 G814.1 Nevertheless G3767 then, G3761 nor G1473 will I G5339 spare G3588   G4750 my mouth; G1473   G2980 I will speak G1722 [2in G318 3distress G1510.6 1being] G3588   G4151 of my spirit; G1473   G455 I will open G4088 the bitterness G5590 of my soul G1473   G4912 being held in.
  12 G4220 Is it that G2281 I am a sea G1510.2.1   G2228 or G1404 a dragon, G3754 that G2697.1 you delegated G1909 [2over G1473 3me G5438 1a guard]?
  13 G2036 I said G3754 that G3870 [2shall comfort G1473 3me G3588   G2825 1my bed], G1473   G399 and I shall offer G1161   G4314 to G1683 myself G2398 my own G3056 word G3588   G2845 in my bed. G1473  
  14 G1629 You frighten G1473 me G1798 with dreams, G2532 and G1722 with G3705 visions G1473 you strike terror in me. G2668.2  
  15 G525 You will dismiss G575 [2from G4151 3my spirit G1473   G3588   G5590 1my soul], G1473   G575 [3from G1161   G1161 1and G2288 4death G3588   G3747 2my bones]. G1473  
  16 G3756 [3not G1063 1For G1519 5into G3588 6the G165 7eon G2198 2I shall 4live], G2443 that G3114 I should patiently wait. G868 Depart G575 from G1473 me, G2756 [4 is empty G1063 1for G1473 2my G3588   G979 3livelihood]!
  17 G5100 For what G1063   G1510.2.3 is G444 man G3754 that G3170 you magnified G1473 him? G2228 or G3754 that G4337 you heed G3588 the G3563 mind G1519 in G1473 him?
  18 G2228 Or G1984 [2him a visit G1473   G4160 1will you make] G2193 until G4404 the morning; G2532 and G1519 [2for G372 3rest G1473 1shall you judge him]? G2919  
  19 G2193 For how long G5100   G3756 do you not allow G1439   G1473 me, G3761 nor G4290.2 let me go, G1473   G2193 until G302 whenever G2666 I should swallow down G3588   G4424.1 my spittle G1473   G1722 in G3601 grief?
  20 G1487 If G1473 I G264 sinned, G5100 how G1410 am I able G1473 [2against you G4238 1to act out], G3588 O one G1987 having knowledge of G3588 the G3563 mind G3588   G444 of men? G1302 Why did G5087 you establish G1473 me G2713.1 as your accuser, G1473   G1510.2.1 and I am G1161   G1909 [2unto G1473 3you G5413 1a load]?
  21 G2532 And G1302 why did G3756 you not appoint G4160   G3588   G458 of my lawlessness G1473   G3024 to forgetfulness, G2532 and for G2512 a cleansing G3588   G266 of my sin? G1473   G3568 But now G1161   G1519 into G1093 the earth G565 I shall go forth, G3719 [4for rising early G1161 1and G3765 3no longer G1510.2.1 2I am].
ABP_GRK(i)
  11 G814.1 ατάρ G3767 ουν G3761 ουδέ G1473 εγώ G5339 φείσομαι G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G2980 λαλήσω G1722 εν G318 ανάγκη G1510.6 ων G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473   G455 ανοίξω G4088 πικρία G5590 ψυχής μου G1473   G4912 συνεχόμενος
  12 G4220 πότερον G2281 θάλασσά ειμι G1510.2.1   G2228 η G1404 δράκων G3754 ότι G2697.1 κατέταξας G1909 επ΄ G1473 εμέ G5438 φυλακήν
  13 G2036 είπα G3754 ότι G3870 παρακαλέσει G1473 με G3588 η G2825 κλίνη μου G1473   G399 ανοίσω δε G1161   G4314 προς G1683 εμαυτόν G2398 ιδία G3056 λόγον G3588 τη G2845 κοίτη μου G1473  
  14 G1629 εκφοβείς G1473 με G1798 ενυπνίοις G2532 και G1722 εν G3705 οράμασί G1473 με καταπλήσσεις G2668.2  
  15 G525 απαλλάξεις G575 από G4151 πνεύματός μου G1473   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G1161   G1161 δε G2288 θανάτου G3588 τα G3747 οστά μου G1473  
  16 G3756 ου G1063 γαρ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήσομαι G2443 ίνα G3114 μακροθυμήσω G868 απόστα G575 απ΄ G1473 εμού G2756 κενός G1063 γαρ G1473 μου G3588 ο G979 βίος
  17 G5100 τι γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3754 ότι G3170 εμεγάλυνας G1473 αυτόν G2228 η G3754 ότι G4337 προσέχεις G3588 τον G3563 νουν G1519 εις G1473 αυτόν
  18 G2228 η G1984 επισκοπήν αυτού G1473   G4160 ποιήση G2193 έως G4404 τοπρωϊ G2532 και G1519 εις G372 ανάπαυσιν G1473 αυτον κρινείς G2919  
  19 G2193 έως τίνος G5100   G3756 ουκ εάς G1439   G1473 με G3761 ουδέ G4290.2 προϊη με G1473   G2193 έως G302 αν G2666 καταπίω G3588 τον G4424.1 πτύελόν μου G1473   G1722 εν G3601 οδύνη
  20 G1487 ει G1473 εγώ G264 ήμαρτον G5100 τι G1410 δύναμαί G1473 σοι G4238 πράξαι G3588 ο G1987 επιστάμενος G3588 τον G3563 νουν G3588 των G444 ανθρώπων G1302 διατί G5087 έθου G1473 με G2713.1 κατεντευκτήν σου G1473   G1510.2.1 ειμί δε G1161   G1909 επί G1473 σοι G5413 φορτίον
  21 G2532 και G1302 διατί G3756 ουκ εποιήσω G4160   G3588 της G458 ανομίας μου G1473   G3024 λήθην G2532 και G2512 καθαρισμόν G3588 της G266 αμαρτίας μου G1473   G3568 νυνί δε G1161   G1519 εις G1093 γην G565 απελεύσομαι G3719 ορθρίζων G1161 δε G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί
LXX_WH(i)
    11   CONJ αταρ G3767 PRT ουν G3761 CONJ ουδε G1473 P-NS εγω G5339 V-FMI-1S φεισομαι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G2980 V-FAI-1S λαλησω G1722 PREP εν   N-DSF αναγκη G1510 V-PAPNS ων G455 V-FAI-1S ανοιξω G4088 N-ASF πικριαν G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G4912 V-PMPNS συνεχομενος
    12 G4220 ADV ποτερον G2281 N-NSF θαλασσα G1510 V-PAI-1S ειμι G2228 CONJ η G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S κατεταξας G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5438 N-ASF φυλακην
    13   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1473 P-GS μου G399 V-FAI-1S ανοισω G1161 PRT δε G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G2398 A-DSF ιδια G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G1473 P-GS μου
    14 G1629 V-PAI-2S εκφοβεις G1473 P-AS με G1798 N-DPN ενυπνιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G1473 P-AS με   V-PAI-2S καταπλησσεις
    15 G525 V-FAI-2S απαλλαξεις G575 PREP απο G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1161 PRT δε G2288 N-GSM θανατου G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου
    16 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2198 V-FMI-1S ζησομαι G2443 CONJ ινα G3114 V-AAS-1S μακροθυμησω   V-AAD-2S αποστα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2756 A-NSM κενος G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος
    17 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G3170 V-AAI-2S εμεγαλυνας G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι G4337 V-PAI-2S προσεχεις G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον
    18 G2228 CONJ η G1984 N-ASF επισκοπην G846 D-GSM αυτου G4160 V-FMI-2S ποιηση G2193 PREP εως G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G372 N-ASF αναπαυσιν G846 D-ASM αυτον G2919 V-FAI-2S κρινεις
    19 G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ουκ G1439 V-PAI-2S εας G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε   V-PMI-2S προιη G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2666 V-AAS-1S καταπιω G3588 T-ASM τον   N-ASM πτυελον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη
    20 G1487 CONJ ει G1473 P-NS εγω G264 V-AAI-1S ημαρτον G5100 I-ASN τι G1410 V-PMI-1S δυναμαι G4771 P-DS σοι G4238 V-AAN πραξαι G3588 T-NSM ο   V-PMPNS επισταμενος G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G5087 V-AMI-2S εθου G1473 P-AS με   N-ASM κατεντευκτην G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G1161 PRT δε G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G5413 N-ASN φορτιον
    21 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G4160 V-AMI-2S εποιησω G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G1473 P-GS μου G3024 N-ASF ληθην G2532 CONJ και G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1473 P-GS μου G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G565 V-FMI-1S απελευσομαι G3719 V-PAPNS ορθριζων G1161 PRT δε G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 11 גם אני לא אחשׂך פי אדברה בצר רוחי אשׂיחה במר נפשׁי׃ 12 הים אני אם תנין כי תשׂים עלי משׁמר׃ 13 כי אמרתי תנחמני ערשׂי ישׂא בשׂיחי משׁכבי׃ 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ 15 ותבחר מחנק נפשׁי מות מעצמותי׃ 16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃ 17 מה אנושׁ כי תגדלנו וכי תשׁית אליו לבך׃ 18 ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃ 19 כמה לא תשׁעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃ 20 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שׂמתני למפגע לך ואהיה עלי למשׂא׃ 21 ומה לא תשׂא פשׁעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשׁכב ושׁחרתני ואינני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1571 גם Therefore H589 אני I H3808 לא will not H2820 אחשׂך refrain H6310 פי my mouth; H1696 אדברה I will speak H6862 בצר in the anguish H7307 רוחי of my spirit; H7878 אשׂיחה I will complain H4751 במר in the bitterness H5315 נפשׁי׃ of my soul.
  12 H3220 הים a sea, H589 אני I H518 אם or H8577 תנין a whale, H3588 כי that H7760 תשׂים thou settest H5921 עלי over H4929 משׁמר׃ a watch
  13 H3588 כי When H559 אמרתי I say, H5162 תנחמני shall comfort H6210 ערשׂי My bed H5375 ישׂא shall ease H7878 בשׂיחי   H4904 משׁכבי׃ me, my couch
  14 H2865 וחתתני Then thou scarest H2472 בחלמות me with dreams, H2384 ומחזינות me through visions: H1204 תבעתני׃ and terrifiest
  15 H977 ותבחר chooseth H4267 מחנק strangling, H5315 נפשׁי So that my soul H4194 מות death H6106 מעצמותי׃ rather than my life.
  16 H3988 מאסתי I loathe H3808 לא I would not H5769 לעלם always: H2421 אחיה live H2308 חדל let me alone; H4480 ממני let me alone; H3588 כי for H1892 הבל vanity. H3117 ימי׃ my days
  17 H4100 מה What H582 אנושׁ man, H3588 כי that H1431 תגדלנו thou shouldest magnify H3588 וכי him? and that H7896 תשׁית thou shouldest set H413 אליו upon H3820 לבך׃ thine heart
  18 H6485 ותפקדנו And thou shouldest visit H1242 לבקרים him every morning, H7281 לרגעים him every moment? H974 תבחננו׃ try
  19 H4100 כמה How long H3808 לא wilt thou not H8159 תשׁעה depart H4480 ממני from H3808 לא me, nor H7503 תרפני let me alone H5704 עד till H1104 בלעי I swallow down H7536 רקי׃ my spittle?
  20 H2398 חטאתי I have sinned; H4100 מה what H6466 אפעל shall I do H5341 לך נצר unto thee, O thou preserver H120 האדם of men? H4100 למה why H7760 שׂמתני hast thou set H4645 למפגע me as a mark H1961 לך ואהיה   H5921 עלי to H4853 למשׂא׃ a burden
  21 H4100 ומה And why H3808 לא dost thou not H5375 תשׂא pardon H6588 פשׁעי my transgression, H5674 ותעביר and take away H853 את   H5771 עוני mine iniquity? H3588 כי for H6258 עתה now H6083 לעפר in the dust; H7901 אשׁכב shall I sleep H7836 ושׁחרתני and thou shalt seek me in the morning, H369 ואינני׃ but I not
new(i)
  11 H2820 [H8799] Therefore I will not restrain H6310 my mouth; H1696 [H8762] I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 [H8799] I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my breath.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a whale, H7760 [H8799] that thou settest H4929 a watch over me?
  13 H559 [H8804] When I say, H6210 My bed H5162 [H8762] shall comfort H4904 me, my couch H5375 [H8799] shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 [H8765] Then thou scarest H2472 me with dreams, H1204 [H8762] and terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my breath H977 [H8799] chooseth H4267 strangling, H4194 and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 [H8804] I loathe H2421 [H8799] it; I would not live H5769 always: H2308 [H8798] let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
  17 H582 What is man, H1431 [H8762] that thou shouldest magnify H7896 [H8799] him? and that thou shouldest set H3820 thine heart upon him?
  18 H6485 [H8799] And that thou shouldest visit H1242 him every morning, H974 [H8799] and try H7281 him every moment?
  19 H4100 How long H8159 [H8799] wilt thou not gaze away H7503 [H8686] from me, nor let me alone H1104 [H8800] till I swallow H7536 my spittle?
  20 H2398 [H8804] I have sinned; H6466 [H8799] what shall I do H5341 [H8802] to thee, O thou preserver H120 of men? H7760 [H8804] why hast thou set H4645 me as a mark H4853 against thee, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 [H8799] And why dost thou not lift up H6588 my revolt, H5674 [H8686] and take away H5771 my perversity? H7901 [H8799] for now shall I sleep H6083 in the dust; H7836 [H8765] and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Vulgate(i) 11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae 12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere 13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo 14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties 15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea 16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei 17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum 18 visitas eum diluculo et subito probas illum 19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam 20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis 21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
Clementine_Vulgate(i) 11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ. 12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere? 13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo: 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. 16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei. 17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum? 18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum. 19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam? 20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? 21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.]
Wycliffe(i) 11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule. 12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun? 13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed; 14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis. 15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth. 16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt. 17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym? 18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym. 19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele? 20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf? 21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Coverdale(i) 11 Therfore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in ye bytternesse of my mynde will I talke. 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I thynke: my bedd shall comforte me, I shall haue some refresshinge by talkynge with myself vpon my couche: 14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne 17 What is man, that thou hast him in soch reputacion, and settest so moch by him? 18 Thou takest diligent care for him, and sodely doest thou trye him. 19 Why goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe till I swalow downe my spetle? 20 I haue offended, what shal I do vnto ye, O thou preseruer off men? Why hast thou made me to stonde in thy waye, and am so heuy a burden vnto myself? 21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takest thou not awaye my wickednesse? Beholde, now must I slepe in the dust: and yff thou sekest me tomorow in the mornynge, I shalbe gone.
MSTC(i) 11 Therefore I will not spare my mouth, but will speak in the trouble of my spirit; in that bitterness of my mind will I talk. 12 Am I a sea, or a whalefish, that thou keepest me so in prison? 13 When I think, 'My bed shall comfort me; I shall have some refreshing by talking to myself upon my couch,' 14 then troublest thou me with dreams - and makest me so afraid through visions 15 that my soul wisheth rather to be strangled, and my bones to be dead. 16 I can see no remedy. I shall live no more. O spare me then, for my days are but vain. 17 "What is man, that thou dost magnify him? And that thou settest thy heart upon him? 18 Thou visitest him early, and every day: and suddenly doest thou try him. 19 Why goest thou not from me, nor lettest me alone, so long till I swallow down my spittle? 20 I have offended; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou made me to stand in thy way, and am so heavy a burden unto myself? 21 Why dost thou not forgive my sin? Wherefore takest thou not away my wickedness? Behold, now must I sleep in the dust: And if thou seekest me tomorrow in the morning, I shall be gone."
Matthew(i) 11 Therfore I wyll not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in the bytternesse of my mynde wyll I talke. 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I thynke: my bed shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talckinge by my self vpon my couche: 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorowe visions, 15 that my soule wyssheth rather to be strangled, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall loue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne 17 What is man, that thou hast hym in soch reputacyon, and settest somoch by hym? 18 Thou takest diligent care for hym, & sodenly doest thou trye hym. 19 Why goest thou not from me, ner lettest me alone, so longe tyll I swalowe doune my spetle? 20 I haue offended, what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou made me to stande in thy way, and am so heuy a burden vnto my selfe? 21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takeste thou not awaye my wyckednesse. Beholde, now must I slepe in the dust: & yf thou sekest me to morow in the morning, I shalbe gone.
Great(i) 11 Therfore, I will not spare my mouth, but wyll speake in the trouble of my sprete, and muse in the bytternesse of my mynde. 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I saye: my bedd shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talcking to my selfe vpon my couche. 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wissheth rather to perish and dye, then my bones to remayne. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne. 17 What is man, that thou hast hym in soch reputacyon, & settest somoch by hym? 18 Thou visytest hym early, and euery daye, sodenly doest thou trye hym. 19 Why goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe tyll I maye swalow downe my spetle? 20 I haue offended, and what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou made me to stande in thy waye, and am so heuy a burden vnto my self? 21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takest thou not awaye my wyckednes? Beholde, now must I slepe in the dust, and yf thou sekest me to morow in the mornyng, I shalbe gone.
Geneva(i) 11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde. 12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde? 13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation, 14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions. 15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones. 16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie. 17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him? 18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment? 19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle. 20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe? 21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Bishops(i) 11 Therfore I wil not spare my mouth, but I will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my mynde 12 Am I a sea or a whale fish, that thou kepest me [so] in prison 13 When I say, My bed shal comfort me, I shall haue some refreshing by talking to my selfe vpon my couch 14 Then fearest thou me with dreames, & makest me so afrayde through visions 15 That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne 16 I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie 17 What is man that thou doest magnifie him? and that thou settest thy heart vpon him 18 Thou visitest him early and euery day, euery moment doest thou trie him 19 Why goest thou not fro me, nor lettest me alone, so long till I may swalowe downe my spyttle 20 I haue offended, what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou set me [as a marke] against thee, so that I am a burden to my selfe 21 Why doest thou not pardon my trespasses, and take away myne iniquitie? Behold, nowe must I sleepe in the dust, and if thou sekest me to morowe in the morning, I shal not be
DouayRheims(i) 11 Wherefore, I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast inclosed me in a prison? 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. 17 What is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him? 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself? 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
KJV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
KJV_Strongs(i)
  11 H2820 Therefore I will not refrain [H8799]   H6310 my mouth H1696 ; I will speak [H8762]   H6862 in the anguish H7307 of my spirit H7878 ; I will complain [H8799]   H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea H8577 , or a whale H7760 , that thou settest [H8799]   H4929 a watch over me?
  13 H559 When I say [H8804]   H6210 , My bed H5162 shall comfort [H8762]   H4904 me, my couch H5375 shall ease [H8799]   H7879 my complaint;
  14 H2865 Then thou scarest [H8765]   H2472 me with dreams H1204 , and terrifiest [H8762]   H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooseth [H8799]   H4267 strangling H4194 , and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 I loathe [H8804]   H2421 it; I would not live [H8799]   H5769 alway H2308 : let me alone [H8798]   H3117 ; for my days H1892 are vanity.
  17 H582 What is man H1431 , that thou shouldest magnify [H8762]   H7896 him? and that thou shouldest set [H8799]   H3820 thine heart upon him?
  18 H6485 And that thou shouldest visit [H8799]   H1242 him every morning H974 , and try [H8799]   H7281 him every moment?
  19 H4100 How long H8159 wilt thou not depart [H8799]   H7503 from me, nor let me alone [H8686]   H1104 till I swallow down [H8800]   H7536 my spittle?
  20 H2398 I have sinned [H8804]   H6466 ; what shall I do [H8799]   H5341 unto thee, O thou preserver [H8802]   H120 of men H7760 ? why hast thou set [H8804]   H4645 me as a mark H4853 against thee, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 And why dost thou not pardon [H8799]   H6588 my transgression H5674 , and take away [H8686]   H5771 mine iniquity H7901 ? for now shall I sleep [H8799]   H6083 in the dust H7836 ; and thou shalt seek me in the morning [H8765]  , but I shall not be .
Thomson(i) 11 For this cause then I will not refrain my mouth: I will speak though I am in anguish: though distressed, I will unfold the bitterness of my soul. 12 Am I a sea or a dragon, that thou hast set a guard over me? 13 Did I say my bed will comfort me; I will converse with myself privately on my bed? 14 Thou terrifiest me with dreams and affrightest me with visions. 15 Wilt thou drive away my life from my spirit; and yet keep my bones from death? 16 For I am not to live forever, that I should bear patiently. Withdraw from me; for my life is vanity. 17 For what is man, that thou hast magnified him; or that thou payest attention to him? 18 Wilt thou keep a watch upon him till the morning. And judge him to the time of going to rest? 19 How long wilt thou not let me alone: nor let me go, that I may swallow my spittle? 20 If I have sinned what can I do? thou who knowest the hearts of men; why hast thou set me up as thy mark to shoot at? Am I indeed a burden to thee? 21 Why hast thou not made an oblivion of my transgression; or a purification for my sin? Now therefore let me depart into the earth: and when thou risest in the morning, I am no more.
Webster(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him? 18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? 20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Webster_Strongs(i)
  11 H2820 [H8799] Therefore I will not restrain H6310 my mouth H1696 [H8762] ; I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit H7878 [H8799] ; I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea H8577 , or a whale H7760 [H8799] , that thou settest H4929 a watch over me?
  13 H559 [H8804] When I say H6210 , My bed H5162 [H8762] shall comfort H4904 me, my couch H5375 [H8799] shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 [H8765] Then thou scarest H2472 me with dreams H1204 [H8762] , and terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 [H8799] chooseth H4267 strangling H4194 , and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 [H8804] I loathe H2421 [H8799] it; I would not live H5769 always H2308 [H8798] : let me alone H3117 ; for my days H1892 are vanity.
  17 H582 What is man H1431 [H8762] , that thou shouldest magnify H7896 [H8799] him? and that thou shouldest set H3820 thy heart upon him?
  18 H6485 [H8799] And that thou shouldest visit H1242 him every morning H974 [H8799] , and try H7281 him every moment?
  19 H4100 How long H8159 [H8799] wilt thou not look away H7503 [H8686] from me, nor let me alone H1104 [H8800] till I swallow H7536 my spittle?
  20 H2398 [H8804] I have sinned H6466 [H8799] ; what shall I do H5341 [H8802] to thee, O thou preserver H120 of men H7760 [H8804] ? why hast thou set H4645 me as a mark H4853 against thee, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 [H8799] And why dost thou not pardon H6588 my transgression H5674 [H8686] , and take away H5771 my iniquity H7901 [H8799] ? for now shall I sleep H6083 in the dust H7836 [H8765] ; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Brenton(i) 11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. 15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. 17 For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him? 18 Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest? 19 How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? 21 Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
12 Πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπʼ ἐμὲ φυλακήν; 13 Εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου. 14 Ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις. 15 Ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. 16 Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος. 17 Τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτόν; ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν; 18 Ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωΐ; καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς; 19 Ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με, οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου; 20 Εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δυνήσομαι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διατί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον; 21 Διατί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην, καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.
Leeser(i) 11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me? 13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint: 14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me; 15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine. 16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought. 17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him? 18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment? 19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what injury can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself? 21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
YLT(i) 11 Also I—I withhold not my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul. 12 A sea-monster am I, or a dragon, That thou settest over me a guard? 13 When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch. 14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, 15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones. 16 I have wasted away—not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
17 What is man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart? 18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him? 19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle. 20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself—and what? 21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me—and I am not!
JuliaSmith(i) 11 Also I will not restrain my mouth; I will speak in the straitness of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or a dragon, that thou wilt set a watch over me? 13 For I said, My bed shall comfort me; my couch shall lift up in my complaint; 14 And thou didst terrify me with dreams, and thou wilt make me afraid with visions: 15 And my soul will choose strangling; death rather than my bones. 16 I melted away; I shall not live forever: desist from me, for my days are vanity. 17 What is man that thou wilt magnify him? and that thou wilt set thy heart to him? 18 And thou wilt review him for the mornings, and thou wilt try him for the moments. 19 How long wilt thou not look away from me? wilt thou not desist from me even to my swallowing down my spittle? 20 I sinned; what shall I do to thee, guarding men? wherefore didst thou set me for an assault to thee, and I shall be upon myself for a burden? 21 And why wilt thou not lift up my transgression and pass over mine iniquity? for now I shall lie down to the dust; and thou soughtest me and I was not
Darby(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. 16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. 17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him? 18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment? 19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? 21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
ERV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him, 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? 19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
ASV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster,
That thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me,
My couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams,
And terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling,
And death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway:
Let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that thou shouldest magnify him,
And that thou shouldest set thy mind upon him, 18 And that thou shouldest visit him every morning,
And try him every moment? 19 How long wilt thou not look away from me,
Nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men?
Why hast thou set me as a mark for thee,
So that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity?
For now shall I lie down in the dust;
And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
ASV_Strongs(i)
  11 H2820 Therefore I will not refrain H6310 my mouth; H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a sea-monster, H7760 That thou settest H4929 a watch over me?
  13 H559 When I say, H6210 My bed H5162 shall comfort H4904 me, My couch H5375 shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 Then thou scarest H2472 me with dreams, H1204 And terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooseth H4267 strangling, H4194 And death H6106 rather than these my bones.
  16 H3988 I loathe H2421 my life; I would not live H5769 alway: H2308 Let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
  17 H582 What is man, H1431 that thou shouldest magnify H7896 him, And that thou shouldest set H3820 thy mind upon him,
  18 H6485 And that thou shouldest visit H1242 him every morning, H974 And try H7281 him every moment?
  19 H4100 How long H8159 wilt thou not look away H7503 from me, Nor let me alone H1104 till I swallow down H7536 my spittle?
  20 H2398 If I have sinned, H5341 what I unto thee, O thou watcher H120 of men? H7760 Why hast thou set H4645 me as a mark H4853 for thee, So that I am a burden to myself?
  21 H5375 And why dost thou not pardon H6588 my transgression, H5674 and take away H5771 mine iniquity? H7901 For now shall I lie down H6083 in the dust; H7836 And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me? 13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint'; 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones. 16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him, 18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment? 19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
Rotherham(i) 11 I also, cannot restrain my mouth,––I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul. 12 Am, I, a sea, or a sea–monster,––That thou shouldst set over me a watch? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint, 14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me: 15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones! 16 I am wasted away, Not, to times age–abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind? 18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him? 19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle? 20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden? 21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
CLV(i) 11 Indeed for me, I shall not keep back my mouth; I shall speak in the distress of my spirit; I shall importune in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea or the monster That You should place a guard over me? 13 For I said, My cot shall comfort me; My bed shall bear away my concern;" 14 Yet You have dismayed me with dreams, And You have frightened me with visions. 15 So my soul would choose strangling; Death is desired by my bones. 16 I reject this; I would not live for the eon; Leave off from me, for my days are vanity. 17 What is a mortal that You should make a great thing of him, Or that You should set Your heart on him? 18 Or You should note him every morning, And You should test him every moment? 19 How long shall You not heed me, Or not let me relax even until I swallow my saliva? 20 I have sinned, Yet what do I contrive against You, O Preserver of mankind? Why have You established me as Your target mark, That I should become a load to You? 21 Why do You not bear my transgression And pass over my depravity? For now I shall lie in the soil, And You would seek me early, but I will not be there.
BBE(i) 11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. 12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? 13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; 14 Then you send dreams to me, and visions of fear; 15 So that a hard death seems better to my soul than my pains. 16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. 17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, 18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? 19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? 20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? 21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
MKJV(i) 11 Therefore I will not hold my mouth; I will speak in the trouble of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I like the sea, or a whale, that You set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my life. 16 I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity. 17 What is man, that You should magnify him, and that You should set Your heart on him, 18 and visit him every morning, trying him every moment? 19 Until when will You look away from me, nor let me alone until I swallow down my spittle? 20 I have sinned. What shall I do to You, O Watcher of men? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden to myself? 21 And why do You not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall sleep in the dust, and You shall seek me in the morning, but I shall not be.
LITV(i) 11 Therefore, I will not hold my mouth; I will speak in the distress of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that You set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I despise them; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity. 17 What is man, that You should magnify him, and that You should set Your heart on him, 18 and visit him every morning, trying him every moment? 19 How long will You not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what do I do to You, O Watcher of man? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden on myself? 21 And why do You not pardon my transgression, and make my iniquity pass away? For now I shall lie down in the dust, and You shall seek me; but I will not be.
ECB(i) 11 Also I - I spare not my mouth; I word in the tribulation of my spirit; I meditate in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea or a monster that you set a guard over me? 13 When I say, My bedstead sighs for me, my bed lifts my meditation; 14 and you terrify me with dreams and frighten me through visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I spurn; I live not eternally; let me decease; for my days are vanity. 17 What is man, that you greaten him? - that you set your heart on him? 18 - that you visit him every morning? - and proof him every blink? 19 Until when look you not from me? - nor loose me until I swallow my spit? 20 I sinned; what do I to you, O you guardian of humanity? Why set me as a target against you, so that I am a burden to myself? 21 And why lift you not my rebellion and pass away my perversity? for now I lie in the dust; and you seek me early - but I am not.
ACV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint. 14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity. 17 What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him, 18 and that thou should visit him every morning, and try him every moment? 19 How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself? 21 And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.
WEB(i) 11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? 13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint;’ 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. 17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him, 18 that you should visit him every morning, and test him every moment? 19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? 21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
WEB_Strongs(i)
  11 H2820 "Therefore I will not keep H6310 silent. H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit. H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a sea monster, H7760 that you put H4929 a guard over me?
  13 H559 When I say, H6210 ‘My bed H5162 shall comfort H4904 me. My couch H5375 shall ease H7879 my complaint;'
  14 H2865 then you scare H2472 me with dreams, H1204 and terrify H2384 me through visions:
  15 H5315 so that my soul H977 chooses H4267 strangling, H4194 death H6106 rather than my bones.
  16 H3988 I loathe H2421 my life. I don't want to live H5769 forever. H2308 Leave me alone, H3117 for my days H1892 are but a breath.
  17 H582 What is man, H1431 that you should magnify H7896 him, that you should set H3820 your mind on him,
  18 H6485 that you should visit H1242 him every morning, H974 and test H7281 him every moment?
  19 H4100 How long H8159 will you not look away H7503 from me, nor leave me alone H1104 until I swallow down H7536 my spittle?
  20 H2398 If I have sinned, H6466 what do H5341 I do to you, you watcher H120 of men? H7760 Why have you set H4645 me as a mark H4853 for you, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 Why do you not pardon H6588 my disobedience, H5674 and take away H5771 my iniquity? H7901 For now shall I lie down H6083 in the dust. H7836 You will seek me diligently, but I shall not be."
NHEB(i) 11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? 13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. 17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him, 18 that you should visit him every morning, and test him every moment? 19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? 21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
AKJV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him? 18 And that you should visit him every morning, and try him every moment? 19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1571 Therefore H2820 I will not refrain H6310 my mouth; H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a whale, H7760 that you set H4929 a watch H5921 over me?
  13 H3588 When H559 I say, H6210 My bed H5162 shall comfort H4904 me, my couch H5375 shall ease H7879 my complaints;
  14 H2865 Then you scare H2472 me with dreams, H1204 and terrify H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooses H4267 strangling, H4194 and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 I loathe H2421 it; I would not live H5769 always: H2308 let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
  17 H4100 What H582 is man, H1431 that you should magnify H7896 him? and that you should set H3820 your heart on him?
  18 H6485 And that you should visit H1242 him every morning, H974 and try H7281 him every moment?
  19 H5704 How H4100 long H8159 will you not depart H3808 from me, nor H7503 let me alone H5704 till H1104 I swallow H7536 down my spittle?
  20 H2398 I have sinned; H4100 what H6466 shall I do H5341 to you, O you preserver H120 of men? H4100 why H7760 have you set H4645 me as a mark H4853 against you, so that I am a burden to myself?
  21 H4100 And why H5375 do you not pardon H6588 my transgression, H5674 and take H5674 away H5771 my iniquity? H6258 for now H7901 shall I sleep H6083 in the dust; H7836 and you shall seek H7836 me in the morning, but I shall not be.
KJ2000(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea monster, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him? 18 And that you should visit him every morning, and test him every moment? 19 How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
UKJV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him? 18 And that you should visit him every morning, and try him every moment? 19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
TKJU(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: Let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that you should magnify him? And that you should set your heart on him? 18 And that you should visit him every morning, and try him every moment? 19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? Why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
CKJV_Strongs(i)
  11 H2820 Therefore I will not refrain H6310 my mouth; H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a whale, H7760 that you set H4929 a watch over me?
  13 H559 When I say, H6210 My bed H5162 shall comfort H4904 me, my couch H5375 shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 Then you scare H2472 me with dreams, H1204 and terrify H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooses H4267 strangling, H4194 and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 I loathe H2421 it; I would not live H5769 always: H2308 let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
  17 H582 What is man, H1431 that you should magnify H7896 him? and that you should set H3820 your heart upon him?
  18 H6485 And that you should visit H1242 him every morning, H974 and try H7281 him every moment?
  19 H4100 How long H8159 will you not depart H7503 from me, nor let me alone H1104 until I swallow down H7536 my spittle?
  20 H2398 I have sinned; H6466 what shall I do H5341 unto you, O you preserver H120 of men? H7760 why have you set H4645 me as a mark H4853 against you, so that I am a burden to myself?
  21 H5375 And why do you not pardon H6588 my transgression, H5674 and take away H5771 my iniquity? H7901 for now shall I sleep H6083 in the dust; H7836 and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
EJ2000(i) 11 Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions. 15 And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones. 16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity. 17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him 18 and that thou should visit him every morning and try him every moment? 19 For how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
CAB(i) 11 Then neither will I refrain my mouth; I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. 17 For what is man, that You have magnified him? Or that You give heed to him? 18 Will You visit him till the morning, and judge him till the time of rest? 19 How long do You not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I be able to do, O You that understand the mind of men? why have You made me as Your accuser, and why am I a burden to You? 21 Why have You not forgotten my iniquity, and purged my sin? But now I shall depart to the earth, and in the morning I am no more.
LXX2012(i) 11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain. 17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him? 18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest? 19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you? 21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
NSB(i) 11 »I will not keep from speaking. I must express my anguish. I must complain in my bitterness. 12 »Am I a sea monster that you place a guard on me? 13 »When I think: ‘My bed will comfort me, and I will try to forget my misery with sleep, 14 you shatter me with dreams. You terrify me with visions.’ 15 »I would rather die of strangulation than go on and on like this. 16 »I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days. 17 »What is man that you should magnify him and set your mind on him? 18 »For you examine us every morning and test us every moment. 19 »How long will you keep looking at me and let me alone till I swallow my spittle? 20 »Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you? 21 »Why not just pardon my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone.«
ISV(i) 11 Job Intends to Complain“In addition, I won’t keep my opinion to myself; I’ll speak from my distressed spirit; I’ll complain with my bitter soul. 12 Am I the sea, or a sea monster, that you keep watching me? 13 For I’ve said, ‘My bed will comfort me; my couch will ease my burdens while I complain.’ 14 But then you scared me with dreams; you terrified me with visions. 15 I would rather die by strangulation than continue living. 16 I hate the thought of living forever! Leave me alone, because my days are pointless.”
17 Job Acknowledges Humankind’s Insignificance“What is a human being, that you make so much of him; that you set your affections on him, 18 visit him every morning, and test him continually? 19 Why won’t you look away from me? Why don’t you leave me alone so I can swallow my saliva? 20 So what if I sin? What have I done against you, you observer of humankind? Why have you made me your target? Why burden yourself with me? 21 Why haven’t you pardoned my transgression and taken away my iniquity? Now I’m about to lie down in the dust. You will seek me diligently, but I won’t be around!”
LEB(i) 11 "Even* I will not restrain my mouth; I will speak in my spirit's anguish; I will complain in my inner self's* bitterness. 12 Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch* will ease my complaint,' 14 then* you terrify me with dreams,* and with visions you terrify* me. 15 So* my inner self* will choose* strangling— death more than my existence.* 16 I loathe my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath. 17 "What is a human being that you make him great and that you fix your mind on him,* 18 so that* you visit him every morning,* you test him every moment?* 19 How long* will you not turn away from me? Or not leave me alone until I swallow* my spit? 20 If I have sinned, what have I done to you, watcher of humanity? Why have you made me as a target for yourself, so that* I have become a burden to myself?* 21 And why do you not pardon my transgression and take away my guilt? For now I shall lie in the dust, and you will seek me, but* I will be no more."*
BSB(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard? 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. 17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him, 18 that You attend to him every morning, and test him every moment? 19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle? 20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You? 21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
MSB(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard? 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. 17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him, 18 that You attend to him every morning, and test him every moment? 19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle? 20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You? 21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
MLV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed will comfort me. My couch will ease my complaint. 14 Then you scare me with dreams and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live everlasting. Let me alone, for my days are vanity. 17 What is man, that you should magnify him and that you should set your mind upon him, 18 and that you should visit him every morning and try him every moment? 19 How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 If I have sinned, what do I do to you, O you, watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? 21 And why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust and you will seek me diligently, but I will not be.

VIN(i) 11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,' 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 so that my soul chooses strangling and death rather than [these] my bones. 16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him? 18 »For you examine us every morning and test us every moment. 19 How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 »Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you? 21 And why do you not pardon my transgression and take away my guilt? For now I shall lie in the dust, and you will seek me, but I will be no more."
Luther1545(i) 11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele. 12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest? 13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern; 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen, 15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen. 17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm? 18 Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde. 19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge? 20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last? 21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7878 Darum will auch ich H6310 meinem Munde H7307 nicht H2820 wehren H1696 ; ich will reden H6862 von der Angst H4751 meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis H5315 meiner SeeLE .
  12 H3220 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
  13 H5375 Wenn ich H559 gedachte H6210 , mein Bett H5162 soll mich trösten H4904 , mein Lager soll mir‘s leichtern;
  14 H2472 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen H1204 und machst mir Grauen,
  15 H5315 daß meine SeeLE H6106 wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine H4194 den Tod .
  16 H3988 Ich begehre H5769 nicht mehr H2421 zu H2308 leben. Höre auf H3117 von mir, denn meine Tage H1892 sind vergeblich gewesen.
  17 H1431 Was ist H582 ein Mensch H7896 , daß du ihn groß achtest und bekümmerst H3820 dich mit ihm?
  18 H1242 Du suchest ihn täglich H6485 heim und versuchest ihn alle Stunde.
  19 H4100 Warum H8159 tust du dich H7503 nicht von mir und lässest nicht ab H7536 , bis ich meinen Speichel H1104 schlinge ?
  20 H2398 Habe H6466 ich gesündiget, was soll ich dir tun H5341 , o du Menschenhüter H7760 ? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und H4853 bin mir selbst eine Last ?
  21 H6588 Und warum vergibst du mir meine Missetat H5771 nicht und nimmst nicht weg meine Sünde H5375 ? Denn nun werde H5674 ich mich in H6083 die Erde H7901 legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Luther1912(i) 11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele. 12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst? 13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, 14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, 15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel. 17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn? 18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden. 19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge? 20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? 21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H6310 Darum will auch ich meinem Munde H2820 nicht wehren H1696 ; ich will reden H6862 in der Angst H7307 meines Herzens H7878 und will klagen H4751 in der Betrübnis H5315 meiner Seele .
  12 H3220 Bin ich denn ein Meer H8577 oder ein Meerungeheuer H4929 H7760 , daß du mich so verwahrest ?
  13 H559 Wenn ich gedachte H6210 : Mein Bett H5162 soll mich trösten H4904 , mein Lager H7879 soll mir meinen Jammer H5375 erleichtern,
  14 H2865 so erschrecktest H2472 du mich mit Träumen H1204 und machtest mir Grauen H2384 durch Gesichte,
  15 H5315 daß meine Seele H977 wünschte H4267 erstickt H6106 zu sein und meine Gebeine H4194 den Tod .
  16 H3988 Ich begehre H5769 nicht mehr H2421 zu leben H2308 . Laß ab H3117 von mir, denn meine Tage H1892 sind eitel .
  17 H582 Was ist ein Mensch H1431 , daß du ihn groß H3820 H7896 achtest und bekümmerst dich um ihn?
  18 H6485 Du suchst H1242 ihn täglich H6485 heim H974 und versuchst H7281 ihn alle Stunden .
  19 H4100 Warum H8159 tust H8159 du dich nicht von H7503 mir und lässest H7536 mich nicht, bis ich nur meinen Speichel H1104 schlinge ?
  20 H2398 Habe ich gesündigt H6466 , was tue H120 H5341 ich dir damit, o du Menschenhüter H7760 ? Warum machst H4645 du mich zum Ziel H4853 deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
  21 H5375 Und warum vergibst H6588 du mir meine Missetat H5674 nicht und nimmst weg H5771 meine Sünde H6083 ? Denn nun werde ich mich in die Erde H7901 legen H7836 , und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
ELB1871(i) 11 So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele. 12 Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. 16 Ich bin's überdrüssig - nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage. 17 Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest, 18 und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst? 19 Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke? 20 Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin? 21 Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
ELB1905(i) 11 So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele. 12 Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. dh. wahrsch. meinen zum Skelett abgemagerten Leib 16 Ich bin's überdrüssig, Eig. Ich verschmähe nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage. 17 Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz O. deinen Sinn auf ihn richtest, 18 und alle Morgen ihn heimsuchst, O. dich um ihn kümmerst alle Augenblicke ihn prüfst? 19 Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke? 20 Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin? 21 Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7307 So will auch ich H6310 meinen Mund H2820 nicht H1696 zurückhalten, will reden H7878 in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen H4751 in der Bitterkeit H5315 meiner Seele .
  12 H3220 Bin ich ein Meer H7760 , oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
  13 H559 Wenn ich sage H5162 : Trösten H6210 wird mich mein Bett H4904 , mein Lager H5375 wird tragen H7879 helfen meine Klage,
  14 H2472 so erschreckst du mich mit Träumen H2384 , und durch Gesichte ängstigst du mich,
  15 H5315 so daß meine Seele H4194 Erstickung vorzieht, den Tod H977 lieber H6106 wählt als meine Gebeine .
  16 H3988 Ich bin' s überdrüssig-nicht H5769 ewiglich H2421 werde ich ja leben H2308 : Laß ab H1892 von mir! Denn ein Hauch H3117 sind meine Tage .
  17 H1431 Was ist H582 der Mensch H3820 , daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
  18 H1242 und alle Morgen H974 ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst ?
  19 H4100 Wie H8159 lange willst du nicht von mir H7536 wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
  20 H2398 Habe ich gesündigt H120 , was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen H6466 ? Warum hast H7760 du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt H4853 , daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
  21 H5375 Und H6588 warum vergibst du nicht meine Übertretung H5771 und lässest nicht vorübergehen meine Missetat H5674 ? Denn nun werde ich in H6083 den Staub H7901 mich legen H7836 , und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
DSV(i) 11 Zo zal ik ook mijn mond niet wederhouden, ik zal spreken in benauwdheid mijns geestes; ik zal klagen in bitterheid mijner ziel. 12 Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet? 13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen; 14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij; 15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen. 16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid. 17 Wat is de mens, dat Gij hem groot acht, en dat Gij Uw hart op hem zet? 18 En dat Gij hem bezoekt in elken morgenstond; dat Gij hem in elken ogenblik beproeft? 19 Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge? 20 Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij? 21 En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.
DSV_Strongs(i)
  11 H589 Zo zal ik H1571 ook H6310 mijn mond H3808 niet H2820 H8799 wederhouden H1696 H8762 , ik zal spreken H6862 in benauwdheid H7307 mijns geestes H7878 H8799 ; ik zal klagen H4751 in bitterheid H5315 mijner ziel.
  12 H589 Ben ik H3220 dan een zee H518 , of H8577 walvis H3588 , dat H5921 Gij om H4929 mij wachten H7760 H8799 zet?
  13 H3588 Wanneer H559 H8804 ik zeg H6210 : Mijn bedstede H5162 H8762 zal mij vertroosten H4904 , mijn leger H4480 zal van H7879 mijn klacht H5375 H8799 [wat] wegnemen;
  14 H2865 H8765 Dan ontzet Gij H2472 mij met dromen H4480 , en door H2384 gezichten H1204 H8762 verschrikt Gij mij;
  15 H5315 Zodat mijn ziel H4267 de verworging H977 H8799 kiest H4194 ; den dood H4480 meer dan H6106 mijn beenderen.
  16 H3988 H8804 Ik versmaad H5769 ze, ik zal toch in der eeuwigheid H3808 niet H2421 H8799 leven H2308 H8798 ; houd op H4480 van H3588 mij, want H3117 mijn dagen H1892 zijn ijdelheid.
  17 H4100 Wat H582 is de mens H3588 , dat H1431 H8762 Gij hem groot acht H3588 , en dat H3820 Gij Uw hart H413 op H7896 H8799 hem zet?
  18 H6485 H8799 En dat Gij hem bezoekt H1242 in elken morgenstond H7281 ; dat Gij hem in elken ogenblik H974 H8799 beproeft?
  19 H4100 Hoe lang H8159 H0 keert Gij U H3808 niet H8159 H8799 af H4480 van H7503 H0 mij, [en] laat H3808 niet H7503 H8686 van mij af H5704 , totdat H7536 ik mijn speeksel H1104 H8800 inzwelge?
  20 H2398 H8804 Heb ik gezondigd H4100 , wat H6466 H8799 zal ik U doen H5341 H8802 H120 , o Mensenhoeder H4100 ? Waarom H4645 hebt Gij mij U tot een tegenloop H7760 H8804 gesteld H5921 , dat ik mijzelven H4853 tot een last H1961 H8799 zij?
  21 H4100 En waarom H5375 H8799 vergeeft Gij H3808 niet H6588 mijn overtreding H5674 H0 , en doet H5771 mijn ongerechtigheid H5674 H8686 niet weg H3588 ? Want H6258 nu H6083 zal ik in het stof H7901 H8799 liggen H7836 H8765 ; en Gij zult mij vroeg zoeken H369 , maar ik zal niet zijn.
Giguet(i) 11 Non, je n’épargnerai pas les discours; je parlerai dans l’angoisse où je suis; j’ai hâte d’épancher l’amertume de mon âme. 12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi? 13 J’avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche. 14 Et vous, ô mon Dieu, vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions. 15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os. 16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n’est d’aucun prix. 17 ¶ Qu’est-ce donc que l’homme pour que vous l’honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée? 18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos? 19 Jusqu’à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j’ai craché toute ma salive? 20 Si j’ai péché, qu’ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m’avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d’être pour vous un fardeau? 21 Pourquoi n’avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l’heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
DarbyFR(i) 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? 13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, 15 Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os: 16 J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. 17
Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui, 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment? 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive? 20 J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Martin(i) 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os. 16 Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. 17 Qu'est-ce que de l'homme mortel que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ? 18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment ? 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ? 20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches le matin, je ne serai plus.
Segond(i) 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! 16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants? 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Segond_Strongs(i)
  11 H2820 C’est pourquoi je ne retiendrai H8799   H6310 point ma bouche H1696 , Je parlerai H8762   H6862 dans l’angoisse H7307 de mon cœur H7878 , Je me plaindrai H8799   H4751 dans l’amertume H5315 de mon âme.
  12 H3220 Suis-je une mer H8577 , ou un monstre marin H7760 , Pour que tu établisses H8799   H4929 des gardes autour de moi ?
  13 H559 Quand je dis H8804   H6210  : Mon lit H5162 me soulagera H8762   H4904 , Ma couche H5375 calmera H8799   H7879 mes douleurs,
  14 H2865 C’est alors que tu m’effraies H8765   H2472 par des songes H1204 , Que tu m’épouvantes H8762   H2384 par des visions.
  15 H5315 Ah ! je H977 voudrais H8799   H4267 être étranglé H4194  ! Je voudrais la mort H6106 plutôt que ces os !
  16 H3988 Je les méprise H8804   H2421  ! …  je ne vivrai H8799   H5769 pas toujours H2308  …  Laisse H8798   H3117 -moi, car ma vie H1892 n’est qu’un souffle.
  17 H582 ¶ Qu’est-ce que l’homme H1431 , pour que tu en fasses tant de cas H8762   H7896 , Pour que tu daignes prendre garde H8799   H3820   à lui,
  18 H6485 Pour que tu le visites H8799   H1242 tous les matins H974 , Pour que tu l’éprouves H8799   H7281 à tous les instants ?
  19 H4100 Quand H8159 cesseras-tu d’avoir le regard H8799   H7503 sur moi ? Quand me laisseras H8686   H1104 -tu le temps d’avaler H8800   H7536 ma salive ?
  20 H2398 Si j’ai péché H8804   H6466 , qu’ai-je pu te faire H8799   H5341 , gardien H8802   H120 des hommes H7760  ? Pourquoi me mettre H8804   H4645 en butte H4853 à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
  21 H5375 Que ne pardonnes H8799   H6588 -tu mon péché H5674 , Et que n’oublies H8686   H5771 -tu mon iniquité H7901  ? Car je vais me coucher H8799   H6083 dans la poussière H7836  ; Tu me chercheras H8765  , et je ne serai plus.
SE(i) 11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma. 12 ¿Soy yo el mar, o ballena, que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad. 17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón, 18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes? 19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva? 20 Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado? 21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
ReinaValera(i) 11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. 12 ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; 14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. 15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. 16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. 17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, 18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? 19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? 20 Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? 21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
JBS(i) 11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma. 12 ¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad. 17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón, 18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes? 19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva? 20 Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado? 21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
Albanian(i) 11 Prandaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim. 12 A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje? 13 Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time", 14 ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime; 15 kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë. 16 Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë. 17 Ç'është njeriu që ti ta bësh të madh dhe të kujdesesh për të, 18 dhe ta vizitosh çdo mëngjes duke e vënë në provë në çdo çast? 19 Kur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time? 20 Në rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime? 21 Pse nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".
RST(i) 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей. 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Arabic(i) 11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. 17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك 18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. 19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. 20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. 21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون
Bulgarian(i) 11 Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си. 12 Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража? 13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. — 14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш, 15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости. 16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета. 17 Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него, 18 и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг? 19 Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си? 20 Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си? 21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
Croatian(i) 11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. 12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? 13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke', 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. 15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža. 16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji! 17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao 18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? 19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'? 20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? 21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."
BKR(i) 11 Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své. 12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil? 13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má: 14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne, 15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život. 16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji. 17 Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ? 18 A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ? 19 Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny? 20 Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem? 21 Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.
Danish(i) 11 Derfor vil jeg ikke heller lægge Baand paa min Mund, jeg vil tale i min Aands Angest, jeg vil klage i min Sjæls Bitterhed. 12 Er jeg et Hav eller et Havuhyre, at du vil sætteVagt over mig, 13 Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig; mit Leje skal lette min Klage; 14 da forskrækker du mig med Drømme og ved Syner forfærder du mig, 15 saa min Sjæl fortrækker at være kvalt; ja Døden fremfor disse mine Knokler. 16 Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig thi mine Dage ere Forfængelighed; 17 Hvad er et Menneske; at du agte ham stort; og at du vil lægge dig ham paa Hjerte? 18 og at du vil besøge ham hver Morgen og prøve ham hvert Øjeblik? 19 Hvorfor vil du ikke se bort fra mig? vil ikke lade mig Ro saa længe, at jeg kan synke mit Spyt? 20 Havde jeg syndet, hvad kunde jeg gøre dig, du Menneskenes Vogter? hvorfor har du sat mig til Anstød: for dig, at jeg er mig selv til en Byrde 21 Og hvorfor vil du ikke borttage min Overtrædelse og lade min Misgerning være tilgivet thi snart skal jeg ligge under Mulde, og naar du søger mig, da er jeg ikke mere.
CUV(i) 11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。 12 我 對   神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 , 15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 17 人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ? 18 每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ? 19 你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 , 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ? 20 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ? 21 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H2820 我不禁止 H6310 我口 H7307 ;我靈 H6862 愁苦 H1696 ,要發出言語 H5315 ;我心 H4751 苦惱 H7878 ,要吐露哀情。
  12 H430 我對 神 H3220 說:我豈是洋海 H8577 ,豈是大魚 H7760 H4929 ,你竟防守我呢?
  13 H559 若說 H6210 :我的床 H5162 必安慰 H4904 我,我的榻 H5375 必解釋 H7879 我的苦情,
  14 H2472 你就用夢 H2865 驚駭 H2384 我,用異象 H1204 恐嚇我,
  15 H5315 甚至我 H977 寧肯 H4267 噎死 H4194 ,寧肯死亡 H6106 ,勝似留我這一身的骨頭。
  16 H3988 我厭棄 H5769 性命,不願永 H2421 H2308 。你任憑我 H3117 罷,因我的日子 H1892 都是虛空。
  17 H582 H1431 算甚麼,你竟看他為大 H7896 ,將他放 H3820 在心上?
  18 H1242 每早 H6485 鑒察 H7281 他,時刻 H974 試驗他?
  19 H4100 你到何時 H8159 纔轉眼不看 H7503 我,纔任憑 H1104 我咽下 H7536 唾沫呢?
  20 H5341 鑒察 H120 H2398 的主啊,我若有罪 H7760 ,於你何妨?為何以 H4645 我當你的箭靶子 H4853 ,使我厭棄自己的性命?
  21 H5375 為何不赦免 H6588 我的過犯 H5674 ,除掉 H5771 我的罪孽 H7901 ?我現今要躺臥 H6083 在塵土 H7836 中;你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
CUVS(i) 11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。 12 我 对   神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 , 15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。 16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。 17 人 算 甚 么 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ? 18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ? 19 你 到 何 时 纔 转 眼 不 看 我 , 纔 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ? 20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 冇 罪 , 于 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ? 21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H2820 我不禁止 H6310 我口 H7307 ;我灵 H6862 愁苦 H1696 ,要发出言语 H5315 ;我心 H4751 苦恼 H7878 ,要吐露哀情。
  12 H430 我对 神 H3220 说:我岂是洋海 H8577 ,岂是大鱼 H7760 H4929 ,你竟防守我呢?
  13 H559 若说 H6210 :我的床 H5162 必安慰 H4904 我,我的榻 H5375 必解释 H7879 我的苦情,
  14 H2472 你就用梦 H2865 惊骇 H2384 我,用异象 H1204 恐吓我,
  15 H5315 甚至我 H977 宁肯 H4267 噎死 H4194 ,宁肯死亡 H6106 ,胜似留我这一身的骨头。
  16 H3988 我厌弃 H5769 性命,不愿永 H2421 H2308 。你任凭我 H3117 罢,因我的日子 H1892 都是虚空。
  17 H582 H1431 算甚么,你竟看他为大 H7896 ,将他放 H3820 在心上?
  18 H1242 每早 H6485 鉴察 H7281 他,时刻 H974 试验他?
  19 H4100 你到何时 H8159 纔转眼不看 H7503 我,纔任凭 H1104 我咽下 H7536 唾沫呢?
  20 H5341 鉴察 H120 H2398 的主啊,我若有罪 H7760 ,于你何妨?为何以 H4645 我当你的箭靶子 H4853 ,使我厌弃自己的性命?
  21 H5375 为何不赦免 H6588 我的过犯 H5674 ,除掉 H5771 我的罪孽 H7901 ?我现今要躺卧 H6083 在尘土 H7836 中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Esperanto(i) 11 Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo. 12 CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi? 13 Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon, 14 Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj; 15 Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton. 16 Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo. 17 Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li, 18 Ke Vi rememoras lin cxiumatene, Elprovas lin cxiumomente? 19 Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon? 20 Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem? 21 Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.
Finnish(i) 11 Sentähden en minä estä suutani; minä puhun henkeni ahtaudessa, ja juttelen sieluni murheessa. 12 Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket? 13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun; 14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä, 15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi. 16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat. 17 Mikä on ihminen,ettäs hänen suurena pidät, ja panet hänen sydämees? 18 Sinä etsit häntä joka päivä, ja koettelet häntä aina. 19 Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin? 20 Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi? 21 Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole.
FinnishPR(i) 11 Niin en minäkään hillitse suutani, minä puhun henkeni ahdistuksessa, minä valitan sieluni murheessa. 12 Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan? 13 Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani, 14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä. 15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun. 16 Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni. 17 Mikä on ihminen, että hänestä niin suurta lukua pidät ja että kiinnität häneen huomiosi, 18 tarkastat häntä joka aamu, tutkit häntä joka hetki? 19 Etkö koskaan käännä pois katsettasi minusta, etkö hellitä minusta sen vertaa, että saan sylkeni nielaistuksi? 20 Jos olenkin syntiä tehnyt, niin mitä olen sillä sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartioitsija? Minkätähden asetit minut maalitauluksesi, ja minkätähden tulin itselleni taakaksi? 21 Minkätähden et anna rikostani anteeksi etkä poista pahaa tekoani? Sillä nyt minä menen levolle maan tomuun, ja jos etsit minua, niin ei minua enää ole."
Haitian(i) 11 Se poutèt sa, m' pa ka pa pale. Kè m' sere. Kite m' pale pale m'. Lapenn kaye nan kè m'. Kite m' plenyen plenyen m'. 12 Poukisa ou mete moun veye m' konsa? M' pa lanmè. M' pa gwo bèt lanmè. 13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman! 14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble. 15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo. 16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout! 17 Kisa lèzòm ye pou ou pran ka yo konsa? Kisa yo ye menm pou w'ap okipe yo konsa? 18 Chak maten ou pase wè jan yo ye. Chak lè, w'ap gade nan fon kè yo, w'ap sonde yo. 19 Kilè w'a sispann gade m'? Ban m' yon ti souf non kont pou m' vale krache m'! 20 Si m' fè peche, kisa m' fè ou? Di m' non, ou menm k'ap veye tou sa moun ap fè? Poukisa w'ap plante tout flèch ou yo nan kò m' konsa? Poukisa ou fè m' tounen yon chay pou ou? 21 Se sipòte ou pa ka sipòte ankò sa mwen fè ki mal? Se padonnen ou pa ka padonnen peche m' yo? Talè konsa mwen pral anba tè. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen ankò.
Hungarian(i) 11 Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében. 12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem? 13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam: 14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem; 15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat. 16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem. 17 Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá? 18 Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt. 19 Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem? 20 Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére. 21 És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
Indonesian(i) 11 Sebab itu aku tak dapat tinggal diam! Rasa pedih dan pahitku tak dapat kupendam. Aku harus membuka mulutku, dan mencurahkan isi hatiku. 12 Mengapa aku ini terus Kauawasi dan Kaujaga? Apakah aku ini naga laut yang berbahaya? 13 Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah. 14 Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan. 15 Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini. 16 Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti. 17 Mengapa manusia begitu penting bagi-Mu? Mengapa tindakannya Kauperhatikan selalu? 18 Kauselidiki dia setiap pagi, dan setiap saat dia Kauuji. 19 Kapankah Engkau berpaling daripadaku, sehingga sempat aku menelan ludahku? 20 Hai Penjagaku, rugikah Engkau karena dosaku? Mengapa Kaupakai aku sebagai sasaran panah-Mu? Begitu beratkah aku membebani diri-Mu? 21 Tidak dapatkah Engkau mengampuni dosaku? Tidak mungkinkah Engkau menghapuskan salahku? Sebentar lagi aku terbaring dalam kuburan, dan bila Kaucari aku, tak akan Kaudapatkan."
Italian(i) 11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia. 12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno? 13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa. 16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità. 17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso? 18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini? 19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva? 20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso? 21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.
ItalianRiveduta(i) 11 Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. 12 Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? 13 Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", 14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; 15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. 16 Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. 17 Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso, 18 e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante? 19 Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? 20 Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? 21 E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
Korean(i) 11 그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다 12 내가 바다니이까 ? 용이니이까 ? 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까 ? 13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다 16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다 17 사람이 무엇이관대 주께서 크게 여기사 그에게 마음을 두시고 18 아침마다 권징하시며 분초마다 시험하시나이까 ? 19 주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까 ? 20 사람을 감찰하시는 자여 ! 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 ? 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까 ? 21 주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니 하시나이까 ? 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다
Lithuanian(i) 11 Aš neužversiu savo burnos, kalbėsiu dvasios skausme, skųsiuos savo sielos kartume. 12 Ar aš esu jūra, ar banginis, kad statai man sargybą? 13 Kai sakau: ‘Mano lova paguos mane, mano guolis palengvins mano skundą’, 14 Tu baugini mane sapnais ir gąsdini regėjimais. 15 Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą. 16 Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos­tuštybė. 17 Kas yra žmogus, kad jį laikai pagarboje ir kreipi į jį savo dėmesį? 18 Aplankai jį kas rytą, kas akimirką jį mėgini. 19 Kada paliksi mane ir leisi ramiai nuryti seilę? 20 Jei nusidėjau, ką Tau padarysiu, žmonių sarge? Kodėl mane pasirinkai taikiniu, kad būčiau sau našta? 21 Kodėl neatleidi mano kaltės ir nepanaikini mano nusikaltimo? Aš gulėsiu dulkėse; Tu ieškosi manęs rytą, tačiau manęs nebebus”.
PBG(i) 11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej. 12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą? 13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja: 14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną. 15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach. 16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje. 17 Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje? 18 A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go? 19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję? 20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem? 21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
Portuguese(i) 11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. 12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? 13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, 14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; 15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. 16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. 17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, 18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves? 19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? 20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? 21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Norwegian(i) 11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte. 12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig? 13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg, 14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner. 15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben! 16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust. 17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham, 18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk? 19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt? 20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde? 21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
Romanian(i) 11 De aceea nu-mi voi ţinea gura, ci voi vorbi în neliniştea inimii mele, mă voi tîngui în amărăciunea sufletului meu. 12 Oare o mare sînt eu, sau un balaur de mare, de-ai pus strajă în jurul meu? 13 Cînd zic:,Patul mă va uşura, culcuşul îmi va alina durerile,` 14 atunci mă înspăimînţi prin visuri, mă îngrozeşti prin vedenii. 15 Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase! 16 Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa! 17 Ce este omul, ca să-Ţi pese atît de mult de el, ca să iei seama la el, 18 să -l cercetezi în toate dimineţile, şi să -l încerci în toate clipele? 19 Cînd vei înceta odată să mă priveşti? Cînd îmi vei da răgaz să-mi înghit scuipatul? 20 Dacă am păcătuit, ce pot să-Ţi fac, Păzitorul oamenilor? Pentruce m'ai pus ţintă săgeţilor Tale, de am ajuns o povară chiar pentru mine însumi? 21 Pentruce nu-mi ierţi păcatul, şi pentruce nu-mi uiţi fărădelegea? Căci voi adormi în ţărînă, şi cînd mă vei căuta, nu voi mai fi!``
Ukrainian(i) 11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі: 12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив? 13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере, 14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене... 15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості. 16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!... 17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього? 18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш... 19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою? 20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем? 21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...