Job 1:14-19

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2400 behold, G32 a messenger G2064 came G4314 to G* Job, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588 The G2201 teams G3588   G1016 of oxen G722 were plowing, G2532 and G3588 the G2338 female G3688 donkeys G1006 were grazing G2192 next to G1473 them.
  15 G2532 And G1968 Sabeans fell upon G*   G2532 and G162 captured G1473 them, G2532 and G3588 the G3816 servants G615 they killed G1722 by G3162 swords. G4982 [4escaped G1161 1And G1473 2I G3441 3alone], G2064 and I came G3588   G518 to report G1473 to you.
  16 G2089 Yet G3778 speaking this, G2980   G2064 there came G2087 another, G2532 and G2036 said G4314 to G* Job, G4442 Fire G3844 from G3588   G2316 God G4098 fell G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2618 it incinerated G3588 the G4263 sheep; G2532 and G3588 the G4166 shepherds G2719 were devoured up G3668 in like manner; G2532 and G4982 having escaped, G1473 I G3441 alone G2064 came G3588   G518 to report G1473 to you.
  17 G2089 While G3778 speaking this, G2980   G2064 there came G2087 another G32 messenger, G2532 and G2036 said G4314 to G* Job, G3588 The G* Chaldeans G2007 put G5140 three G746 companies, G2532 and G2944 encircled G3588 the G2574 camels, G2532 and G162 captured G1473 them; G2532 and G3588 the G3816 servants G615 they killed G1722 by G3162 swords, G4982 [4escaped G1161 1and G1473 2I G3441 3alone], G2532 and G2064 I came G3588   G518 to report G1473 to you.
  18 G2089 While G3778 this one G2980 was speaking, G243 another G32 messenger G2064 came, G3004 saying G3588   G* to Job, G3588   G5207 Your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G2068 were eating G2532 and G4095 drinking G3844 with G3588   G80 [3brother G1473 1their G3588   G4245 2elder].
  19 G1810 Suddenly G4151 [2wind G3173 1a great] G1904 came upon them G1537 from out of G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G680 it touched G3588 the G5064 four G1137 corners G3588 of their G3614 house, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G3614 2house] G1909 upon G3588   G3813 your children, G1473   G2532 and G5053 they came to an end; G4982 [4escaped G1161 1and G1473 2I G3441 3alone], G2532 and G2064 I came G3588   G518 to report G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2064 ήλθε G4314 προς G* Ιωβ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 τα G2201 ζεύγη G3588 των G1016 βοών G722 ηροτρία G2532 και G3588 αι G2338 θήλειαι G3688 όνοι G1006 εβόσκοντο G2192 εχόμεναι G1473 αυτών
  15 G2532 και G1968 επέπεσε Σαβά G*   G2532 και G162 ηχμαλώτευσαν G1473 αυτάς G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G615 απέκτειναν G1722 εν G3162 μαχαίραις G4982 σωθείς G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  16 G2089 έτι G3778 τούτου λαλούντος G2980   G2064 ήλθεν G2087 έτερος G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ιωβ G4442 πυρ G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G4098 έπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G4166 ποιμένας G2719 κατέφαγεν G3668 όμοιως G2532 και G4982 σωθείς G1473 εγώ G3441 μόνος G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  17 G2089 έτι G3778 τούτου λαλούντος G2980   G2064 ήλθεν G2087 έτερος G32 άγγελος G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ιωβ G3588 οι G* Χαλδαίοι G2007 επέθηκαν G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G2944 εκύκλωσαν G3588 τας G2574 καμήλους G2532 και G162 ηχμαλώτευσαν G1473 αυτάς G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G615 απέκτειναν G1722 εν G3162 μαχαίραις G4982 εσώθην G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2532 και G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  18 G2089 έτι G3778 τούτου G2980 λαλούντος G243 άλλος G32 άγγελος G2064 έρχεται G3004 λέγων G3588 τω G* Ιωβ G3588 των G5207 υιών σου G1473   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων σου G1473   G2068 εσθιόντων G2532 και G4095 πινόντων G3844 παρά G3588 τω G80 αδελφώ G1473 αυτών G3588 τω G4245 πρεσβυτέρω
  19 G1810 εξαίφνης G4151 πνεύμα G3173 μέγας G1904 επήλθεν G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G680 ήψατο G3588 των G5064 τεσσάρων G1137 γωνιών G3588 της G3614 οικίας G2532 και G4098 έπεσεν G3588 η G3614 οικία G1909 επί G3588 τα G3813 παιδία σου G1473   G2532 και G5053 ετελεύτησαν G4982 εσώθην G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2532 και G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G32 N-NSM αγγελος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPN τα G2201 N-NPN ζευγη G3588 T-GPF των G1016 N-GPF βοων   V-IAI-3S ηροτρια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2338 A-NPF θηλειαι G3688 N-NPF ονοι G1006 V-IMI-3P εβοσκοντο G2192 V-PMPNP εχομεναι G846 D-GPF αυτων
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G3588 T-NPM οι G162 V-PAPNP αιχμαλωτευοντες G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G4982 V-APPNS σωθεις G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    16 G2089 ADV ετι G3778 D-GSM τουτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2087 A-NSM ετερος G32 N-NSM αγγελος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G4442 N-NSN πυρ G4098 V-AAI-3S επεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3664 ADV ομοιως G2532 CONJ και G4982 V-APPNS σωθεις G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    17 G2089 ADV ετι G3778 D-GSM τουτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2087 A-NSM ετερος G32 N-NSM αγγελος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-NPM οι G2460 N-NPM ιππεις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DP ημιν G2776 N-APF κεφαλας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G4982 V-API-1S εσωθην G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    18 G2089 ADV ετι G3778 D-GSM τουτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G243 D-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G2064 V-PMI-3S ερχεται G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G2068 V-PAPGP εσθιοντων G2532 CONJ και G4095 V-PAPGP πινοντων G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G4245 A-DSM πρεσβυτερω
    19 G1810 ADV εξαιφνης G4151 N-NSN πνευμα G3173 A-NSN μεγα   V-AAI-3S επηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GPF των G5064 A-GPF τεσσαρων G1137 N-GPF γωνιων G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν G4982 V-API-1S εσωθην G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 14 ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשׁות והאתנות רעות על ידיהם׃ 15 ותפל שׁבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 16 עוד זה מדבר וזה בא ויאמר אשׁ אלהים נפלה מן השׁמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 17 עוד זה מדבר וזה בא ויאמר כשׂדים שׂמו שׁלשׁה ראשׁים ויפשׁטו על הגמלים ויקחום ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 18 עד זה מדבר וזה בא ויאמר בניך ובנותיך אכלים ושׁתים יין בבית אחיהם הבכור׃ 19 והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על הנערים וימותו ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4397 ומלאך a messenger H935 בא And there came H413 אל unto H347 איוב Job, H559 ויאמר and said, H1241 הבקר The oxen H1961 היו were H2790 חרשׁות plowing, H860 והאתנות and the asses H7462 רעות feeding H5921 על beside H3027 ידיהם׃ beside
  15 H5307 ותפל fell H7614 שׁבא And the Sabeans H3947 ותקחם and took them away; H853 ואת   H5288 הנערים the servants H5221 הכו yea, they have slain H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  16 H5750 עוד yet H2088 זה While he H1696 מדבר speaking, H2088 וזה also another, H935 בא there came H559 ויאמר and said, H784 אשׁ The fire H430 אלהים of God H5307 נפלה is fallen H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H1197 ותבער and hath burned up H6629 בצאן the sheep, H5288 ובנערים and the servants, H398 ותאכלם and consumed H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני them; and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  17 H5750 עוד yet H2088 זה While he H1696 מדבר speaking, H2088 וזה also another, H935 בא there came H559 ויאמר and said, H3778 כשׂדים The Chaldeans H7760 שׂמו made H7969 שׁלשׁה out three H7218 ראשׁים bands, H6584 ויפשׁטו and fell H5921 על upon H1581 הגמלים the camels, H3947 ויקחום and have carried them away, H853 ואת   H5288 הנערים the servants H5221 הכו yea, and slain H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  18 H5704 עד   H2088 זה While he H1696 מדבר speaking, H2088 וזה also another, H935 בא there came H559 ויאמר and said, H1121 בניך Thy sons H1323 ובנותיך and thy daughters H398 אכלים eating H8354 ושׁתים and drinking H3196 יין wine H1004 בבית house: H251 אחיהם brother's H1060 הבכור׃ in their eldest
  19 H2009 והנה And, behold, H7307 רוח wind H1419 גדולה a great H935 באה there came H5676 מעבר from H4057 המדבר the wilderness, H5060 ויגע and smote H702 בארבע the four H6438 פנות corners H1004 הבית of the house, H5307 ויפל and it fell H5921 על upon H5288 הנערים the young men, H4191 וימותו and they are dead; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
new(i)
  14 H935 [H8804] And there came H4397 a messenger H347 to Job, H559 [H8799] and said, H1241 The oxen H2790 [H8802] were plowing, H860 and the donkeys H7462 [H8802] feeding H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 [H8799] fell H3947 [H8799] upon them, and took them away; H5221 [H8689] yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 [H8735] and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  16 H1696 [H8764] While he was yet speaking, H935 [H8802] there came H559 [H8799] also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 [H8804] hath fallen H8064 from heaven, H1197 [H8799] and hath burned up H6629 the sheep, H5288 and the servants, H398 [H8799] and consumed H4422 [H8735] them; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  17 H1696 [H8764] While he was yet speaking, H935 [H8802] there came H559 [H8799] also another, and said, H3778 The Chaldeans H7760 [H8804] made H7969 three H7218 bands, H6584 [H8799] and fell H1581 upon the camels, H3947 [H8799] and have carried them away, H5221 [H8689] yea, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 [H8735] and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  18 H1696 [H8764] While he was yet speaking, H935 [H8802] there came H559 [H8799] also another, and said, H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8802] were eating H8354 [H8802] and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 [H8804] And, behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness, H5060 [H8799] and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 [H8799] and it fell H5288 upon the young men, H4191 [H8799] and they are dead; H4422 [H8735] and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
Vulgate(i) 14 nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos 15 et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi 16 cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi 17 sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi 18 loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti 19 repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
Clementine_Vulgate(i) 14 nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos: 15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. 16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit: Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. 17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit: Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio: et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi. 18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit: Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, 19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus: quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
Coverdale(i) 14 there came a messaunger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowinge, and the Asses goinge in the pasture besyde them: 15 the Sabees came in violetly, and toke them all awaye: yee they haue slayne the seruauntes with the swearde, and I only ranne my waye, to tell the. 16 And whyle he was yet speakynge, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, it hath consumed & bret vp all the shepe and seruauntes: and I only ranne my waye, to tell the. 17 In the meane season whyle he was yet speakinge, there came another, and sayde: The Caldees made thre armies, and fell in vpon the camels, which they haue caried awaye, yee and slayne the seruauntes with the swearde: and I only am gotte awaye, to tell the. 18 Whyle he was speakinge, there came yet another, ad sayde: Thy sonnes and doughters were eatinge ad drynkinge wyne in their eldest brothers house, 19 ad sodenly there came a mightie greate wynde out off the South, and smote the iiij. corners of the house: which fell vpon thy children, so that they are deed: and I am gotten awaye alone, to tell the.
MSTC(i) 14 there came a messenger unto Job, and said, "While the oxen were a plowing, and the asses going in the pasture beside them, 15 the Sabeans came in violently, and took them all away: yea, they have slain thy servants with the sword, and I only ran my way, to tell thee." 16 And while he was yet speaking, there came another, and said, "The fire of God is fallen from heaven, it hath consumed, and burnt up all thy sheep and servants: and I only ran my way, to tell thee." 17 In the mean season while he was yet speaking, there came another, and said, "The Chaldeans made three armies, and fell upon thy camels, which they have carried away: yea, and slain thy servants with the sword, and I only am gotten away, to tell thee." 18 While he was speaking, there came yet another, and said, "Thy sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 19 and suddenly there came a mighty great wind out of the South, and smote the four corners of the house: which fell upon thy children, so that they are dead, and I alone am gotten away, to tell thee."
Matthew(i) 14 there came a messenger vnto Iob, & sayde: Whyle the oxen were a plowynge, & the Asses going in the pasture besyde them: 15 the Sabees came in violently, and toke them all awaye: ye they haue slayne thy seruauntes with the swearde and I only ranne my waye, to tell the. 16 And whyle he was yet speakynge, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, it hath consumed, and brent vp all thy shepe and seruauntes: and I only ranne my waye, to tell the. 17 In that meane season whyle he was yet speakynge there came another, and sayde: The Caldees made thre armies, & fell in vpon thy camels, which they haue caried awaye, yee and slayne thy seruauntes with the swearde: and I only am gotten awaye, to tell the: 18 Whyle he was speakynge, there came yet another, & sayde: Thy sonnes and daughters were eatyng & drynckynge wyne in their eldest brothers house, 19 & sodenly there came a mightie greate wynde out of the South, and smote the .iiij. corners of the house, which fell vpon thy chyldren, so that they are deed: and I am gotten awaye alone, to tell the.
Great(i) 14 and there came a messenger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowyng, and the asses goynge in the pasture besyde them, 15 the Sabees came in vyolently, and toke them awaye: yee, they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sweard, and I onely ranne my waye, to tell the. 16 Whyle he was yet speakyng, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, and hath brent vp all thy shepe and seruantes, and consumed them: & I onely ranne my waye, to tell the. 17 And whyle he was yet speakinge, there came another, and sayde: The Caldees made thre armyes, and fell in vpon the camels, and haue caryed them awaye, yee, and slayne thy seruauntes with the swearde: and I onely am gotten awaye, to tell the. 18 And whyle he was yet speakyng, there came another, and sayde: Thy sonnes and thy daughters were eatynge and drynckynge wyne in theyr eldest brothers house, 19 and beholde, there came a myghtye greate wynde out of the south, and smote the foure corners of the house: which fell vpon thy children, and they are deed, and I am gotten a waye alone to tell the.
Geneva(i) 14 There came a messenger vnto Iob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding in their places, 15 And the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee. 16 And whiles he was yet speaking, another came, and sayde, The fire of God is fallen from the heauen, and hath burnt vp the sheepe and the seruants, and deuoured them: but I onely am escaped alone to tell thee. 17 And whiles he was yet speaking, another came, and sayd, The Caldeans set on three bands, and fell vpon the camels, and haue taken them, and haue slayne the seruantes with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee. 18 And whiles he was yet speaking, came an other, and sayd, Thy sonnes, and thy daughters were eating, and drinking wine in their eldest brothers house, 19 And behold, there came a great wind from beyonde the wildernesse, and smote the foure corners of the house, which fel vpon the children, and they are dead, and I onely am escaped alone to tell thee.
Bishops(i) 14 There came a messenger vnto Iob, and sayde: The oxen were plowing and the asses feeding beside them 15 And the Sabees came violently, and toke them away, yea they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee 16 While he was yet speaking, there came another, and sayde: The fire of God is fallen from heauen, and hath brent vp thy sheepe and seruauntes, and consumed them: and I only am escaped alone to tell thee 17 And whyle he was yet speaking there came another, and sayde: The Caldees made out their bandes, and fel vpon the camels, and haue caried them away, yea and slayne thy seruauntes with the sworde: and I only am gotten away alone to tell thee 18 And whyle he was yet speaking there came an other, and sayde: Thy sonnes and thy daughters were eating and drincking wine in their eldest brothers house 19 And behold there came a mightie great wind from beyond the wildernesse, and smote the foure corners of the house, whiche fell vpon thy children, and they are dead: and I am gotten away alone to tell thee
DouayRheims(i) 14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee. 17 And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them; moreover, they have slain the servants with the sword: and I alone have escaped to tell thee. 18 He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 19 A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee.
KJV(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
KJV_Cambridge(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
KJV_Strongs(i)
  14 H935 And there came [H8804]   H4397 a messenger H347 unto Job H559 , and said [H8799]   H1241 , The oxen H2790 were plowing [H8802]   H860 , and the asses H7462 feeding [H8802]   H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell [H8799]   H3947 upon them, and took them away [H8799]   H5221 ; yea, they have slain [H8689]   H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 ; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  16 H1696 While he was yet speaking [H8764]   H935 , there came [H8802]   H559 also another, and said [H8799]   H784 , The fire H430 of God H5307 is fallen [H8804]   H8064 from heaven H1197 , and hath burned up [H8799]   H6629 the sheep H5288 , and the servants H398 , and consumed [H8799]   H4422 them; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  17 H1696 While he was yet speaking [H8764]   H935 , there came [H8802]   H559 also another, and said [H8799]   H3778 , The Chaldeans H7760 made out [H8804]   H7969 three H7218 bands H6584 , and fell [H8799]   H1581 upon the camels H3947 , and have carried them away [H8799]   H5221 , yea, and slain [H8689]   H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 ; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  18 H1696 While he was yet speaking [H8764]   H935 , there came [H8802]   H559 also another, and said [H8799]   H1121 , Thy sons H1323 and thy daughters H398 were eating [H8802]   H8354 and drinking [H8802]   H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 And, behold, there came [H8804]   H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness H5060 , and smote [H8799]   H702 the four H6438 corners H1004 of the house H5307 , and it fell [H8799]   H5288 upon the young men H4191 , and they are dead [H8799]   H4422 ; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
Thomson(i) 14 lo! a messenger came to Job, and said to him, The oxen were ploughing and the asses feeding near them, 15 and the plunderers came and carried them off. Thy servants also they slew with the sword, and I alone having escaped, am come to tell thee. 16 While he was yet speaking, another messenger came, and said to Job; Fire hath fallen from heaven and burned up the sheep, and devoured the shepherds likewise; and I, alone having escaped, am come to tell thee. 17 While this one was still speaking, another messenger came and said to Job, The horsemen, having formed three bands against us, surrounded the camels and have carried them off, and slain thy servants with the sword; and I, alone having escaped, am come to tell thee. 18 While he was still speaking, another messenger came, and said to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking at their eldest brother's, 19 a great blast of wind came up suddenly from the wilderness, and took the four corners of the house, so that the house fell upon thy children, and they are dead, and I, alone having escaped, am come to tell thee.
Webster(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God hath fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yes, and slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped alone to tell thee.
Webster_Strongs(i)
  14 H935 [H8804] And there came H4397 a messenger H347 to Job H559 [H8799] , and said H1241 , The oxen H2790 [H8802] were plowing H860 , and the donkeys H7462 [H8802] feeding H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 [H8799] fell H3947 [H8799] upon them, and took them away H5221 [H8689] ; yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 [H8735] ; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  16 H1696 [H8764] While he was yet speaking H935 [H8802] , there came H559 [H8799] also another, and said H784 , The fire H430 of God H5307 [H8804] hath fallen H8064 from heaven H1197 [H8799] , and hath burned up H6629 the sheep H5288 , and the servants H398 [H8799] , and consumed H4422 [H8735] them; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  17 H1696 [H8764] While he was yet speaking H935 [H8802] , there came H559 [H8799] also another, and said H3778 , The Chaldeans H7760 [H8804] made H7969 three H7218 bands H6584 [H8799] , and fell H1581 upon the camels H3947 [H8799] , and have carried them away H5221 [H8689] , yea, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 [H8735] ; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  18 H1696 [H8764] While he was yet speaking H935 [H8802] , there came H559 [H8799] also another, and said H1121 , Thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8802] were eating H8354 [H8802] and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 [H8804] And, behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness H5060 [H8799] , and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house H5307 [H8799] , and it fell H5288 upon the young men H4191 [H8799] , and they are dead H4422 [H8735] ; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
Brenton(i) 14 And, behold, there came a messenger to job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; 15 and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. 18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, 19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν, 15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπε πρὸς Ἰὼβ, πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέκαυσε τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 17 Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπε πρὸς Ἰὼβ, οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς, καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους, καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 18 Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ἰὼβ, τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ, 19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου, καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Leeser(i) 14 That a messenger came unto Job, and said, The oxen were ploughing, and the she-asses were feeding beside them: 15 When the Sabeans made an incursion, and took them away, and the young men they slew with the edge of the sword; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 16 This one was yet speaking, when another came, and said, A fire of God fell from heaven, and burnt among the sheep and the young men, and consumed them; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 17 This one was yet speaking, when another came, and said, The Chaldeans posted themselves in three divisions, and made an inroad against the camels, and took them away, and the young men they slew with the edge of the sword; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 18 While this one was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their first-born brother: 19 When, behold, a violent wind came from the direction of the wilderness, and struck against the four corners of the house, so that it fell upon the young men, and they died; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee.
YLT(i) 14 And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides, 15 and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.' 16 While this one is speaking another also hath come and saith, `Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.' 17 While this one is speaking another also hath come and saith, `Chaldeans made three heads, and rush on the camels, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.' 18 While this one is speaking another also hath come and saith, `Thy sons and thy daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born. 19 And lo, a great wind hath come from over the wilderness, and striketh against the four corners of the house, and it falleth on the young men, and they are dead, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.'
JuliaSmith(i) 14 And a messenger came to Job; and he will say, The oxen were ploughing, and the he asses were feeding upon their hands. 15 And Sheba will fall and take them; they struck the young men by the month of the sword; and only shall escape, I alone, to announce to thee.. 16 This one yet speaking, and this came, and he will say, The fire of God. fell from the heavens, and it will burn upon the sheep and upon the young men, and it will devour them; and I shall escape, only I alone, to announce to thee. 17 This one yet speaking, and this came, and he will say, The Chaldeans set three heads, and they invaded upon the camels, and they will take them, and they struck the young men with the mouth of the sword; and I shall escape, only I alone, to announce to thee. 18 This yet speaking, and this came, and he will say, Thy sons and thy daughters Were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born: 19 And behold, a great wind came from beyond the desert., and it will touch upon the four corners of the house, and fall upon the young men, and they will die; and I shall escape, I only, to announce to thee.
Darby(i) 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them; 15 and [they of] Sheba fell [upon them] and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came another and said, The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped, alone, to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came another and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came another and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn; 19 and behold, there came a great wind from over the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died; and I only am escaped, alone, to tell thee.
ERV(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV_Strongs(i)
  14 H935 that there came H4397 a messenger H347 unto Job, H559 and said, H1241 The oxen H2790 were plowing, H860 and the asses H7462 feeding H3027 beside them;
  15 H7614 and the Sabeans H5307 fell H3947 upon them, and took them away: H5221 yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and hath burned up H6629 the sheep H5288 and the, servants, H398 and consumed H4422 them; and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  17 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H3778 The Chaldeans H7760 made H7969 three H7218 bands, H6584 and fell H1581 upon the camels, H3947 and have taken them away, H5221 yea, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  18 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house;
  19 H935 and, behold, there came H1419 a great H5676 wind from H4057 the wilderness, H5060 and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 upon the young men, H4191 and they are dead; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
JPS_ASV_Byz(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.' 16 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'A fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.' 17 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'The Chaldeans set themselves in three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.' 18 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; 19 And, behold, there came a great wind from across the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.'
Rotherham(i) 14 And, a messenger, came in unto Job, and said,––The oxen, were plowing, and, the asses, feeding beside them; 15 when the Sabeans swooped down, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword,––and escaped am, only I alone, too tell thee. 16 Yet was this one speaking, when, another, came in and said,––A fire of God, fell out of the heavens, and burned up the sheep and the young men, and consumed them; and escaped am, only I alone, to tell thee. 17 Yet was this one speaking, when, another, came in and said, The Chaldeans, appointed three chiefs, and spread out against the camels, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword; and escaped am, only I alone, to tell thee. 18 Yet was this one speaking, when, another, came in and said,––Thy sons and thy daughters, were eating, and drinking wine, in the house of their eldest brother; 19 when lo! a great wind, came from over the desert, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died,––and escaped am, only I alone, to tell thee.
CLV(i) 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the jennies were grazing at their sides, 15 when the Sabeans swooped down and took them. Then they smote the lads with the edge of the sword, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 16 This one was still speaking when another came and said, The fire of Elohim, it fell from the heavens, it consumed the flock and the lads, and it devoured them, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 17 This one was still speaking when another came and said, The Chaldeans, they formed three bands, and they emerged on the camels and took them. Then they smote the lads with the edge of the sword, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 18 This one was still speaking when another came and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn, 19 when behold, a great wind came from across the wilderness, and it assaulted against the four corners of the house. It fell upon the lads, and they died, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you.
BBE(i) 14 And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side: 15 And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news. 16 And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news. 17 And this one was still talking when another came, and said, The Chaldaeans made themselves into three bands, and came down on the camels and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news. 18 And this one was still talking when another came, and said, Your sons and your daughters were feasting together in their oldest brother's house, 19 When a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news.
MKJV(i) 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them. 15 And the Sabeans fell on and took them away. Yea, they have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you. 16 While he was still speaking, there also came another and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants, and destroyed them. And I only have escaped alone to tell you. 17 While he was still speaking, there also came another and said, The Chaldeans made out three bands and swooped down upon the camels, and have carried them away, yea, and have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you. 18 While he was still speaking, there also came another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house. 19 And, behold, a great wind came from the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead. And I only have escaped alone to tell you.
LITV(i) 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the asses were feeding beside them. 15 And the Sabeans fell on, and took them away. And they killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you. 16 While this one was still speaking, this other also came and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the young men. And it has destroyed them; and I, I alone have escaped to tell you. 17 While this one was still speaking, this other also came and said, The Chaldeans made out three bands and swooped down on the camels. And they have taken them away. And they have killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you. 18 While this one was still speaking, this other came and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born, 19 And, behold! A great wind came from the wilderness and touched the four corners of the house. And it fell on the young men and they died; and I, I alone have escaped to tell you.
ECB(i) 14 and an angel comes to Iyob and says, The oxen were plowing and the she burros tending at their hands; 15 and the Sabeans felled them and took them away; yes, they smote the lads with the mouth of the sword; and I - I only escaped alone to tell you. 16 While he is yet wording, another also comes and says, The fire of Elohim fell from the heavens and burned up the flocks and the lads and consumed them; and I - I only escaped alone to tell you. 17 While he is yet wording, another also comes and says, The Kesediym set out three heads and stripped the camels and took them away; yes, and smote the servants with the mouth of the sword; and I - I only escaped alone to tell you. 18 While he is yet wording, another also comes and says, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their firstbirthed brother; 19 and behold, a great wind came from across the wilderness and touched the four corners of the house and it fell upon the lads and they are dead; and I - I only escaped alone to tell you.
ACV(i) 14 that there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans fell upon them, and took them away. Yea, they have slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God fell from heaven, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and only I alone have escaped to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house. 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead, and only I alone have escaped to tell thee.
WEB(i) 14 that a messenger came to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.” 16 While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” 17 While he was still speaking, there came also another, and said, “The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.” 18 While he was still speaking, there came also another, and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 19 and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.”
WEB_Strongs(i)
  14 H935 that there came H4397 a messenger H347 to Job, H559 and said, H1241 "The oxen H2790 were plowing, H860 and the donkeys H7462 feeding H3027 beside them,
  15 H7614 and the Sabeans H5307 attacked, H3947 and took them away. H5221 Yes, they have killed H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword, H4422 and I alone have escaped H5046 to tell you."
  16 H1696 While he was still speaking, H935 there also came H559 another, and said, H784 "The fire H430 of God H5307 has fallen H8064 from the sky, H1197 and has burned up H6629 the sheep H5288 and the servants, H398 and consumed H4422 them, and I alone have escaped H5046 to tell you."
  17 H1696 While he was still speaking, H935 there came H559 also another, and said, H3778 "The Chaldeans H7760 made H7969 three H7218 bands, H6584 and swept H1581 down on the camels, H3947 and have taken them away, H5221 yes, and killed H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I alone have escaped H5046 to tell you."
  18 H1696 While he was still speaking, H935 there came H559 also another, and said, H1121 "Your sons H1323 and your daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house,
  19 H935 and behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness, H5060 and struck H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 on the young men, H4191 and they are dead. H4422 I alone have escaped H5046 to tell you."
NHEB(i) 14 that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys grazing beside them, 15 and Sheba attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you." 16 While he was still speaking, there also came another, and said, "The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the young men, and consumed them, and I alone have escaped to tell you." 17 While he was still speaking, there came also another, and said, "The Kasdim made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, and killed the young men with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you." 18 While he was still speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 19 and look, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you."
AKJV(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell on them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell on the camels, and have carried them away, yes, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
AKJV_Strongs(i)
  14 H935 And there came H4397 a messenger H347 to Job, H559 and said, H1241 The oxen H2790 were plowing, H860 and the asses H7462 feeding H5921 beside H3027 them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell H3947 on them, and took H5221 them away; yes, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H7535 and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H2088 also another, H559 and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and has burned H6629 up the sheep, H5288 and the servants, H398 and consumed H7535 them; and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  17 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H2088 also another, H559 and said, H3778 The Chaldeans H7760 made H7969 out three H7218 bands, H6584 and fell H1581 on the camels, H3947 and have carried H5221 them away, yes, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H7535 and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  18 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H2088 also another, H559 and said, H1121 Your sons H1323 and your daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their oldest H251 brother’s H1004 house:
  19 H2009 And, behold, H935 there came H1419 a great H7307 wind H4057 from the wilderness, H5060 and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 on the young H4191 men, and they are dead; H7535 and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
KJ2000(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone am escaped to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God has fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I alone am escaped to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I alone am escaped to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone am escaped to tell you.
UKJV(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
TKJU(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, "The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, "The Chaldeans made out three bands, and fell on the camels, and have carried them away, yes, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house: 19 And behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
CKJV_Strongs(i)
  14 H935 And there came H4397 a messenger H347 unto Job, H559 and said, H1241 The oxen H2790 were plowing, H860 and the donkeys H7462 feeding H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell H3947 upon them, and took them away; H5221 Yes, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and has burned up H6629 the sheep, H5288 and the servants, H398 and consumed H4422 them; and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  17 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H3778 The Chaldeans H7760 made out H7969 three H7218 bands, H6584 and fell H1581 upon the camels, H3947 and have carried them away, H5221 Yes, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  18 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H1121 Your sons H1323 and your daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their oldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 And, behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness, H5060 and struck H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 upon the young men, H4191 and they are dead; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell you.
EJ2000(i) 14 and a messenger came unto Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans {Heb. those of Sheba} fell upon them and took them away; they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 While he was yet speaking, another came who said, The fire of God is fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them; and I alone have escaped to tell thee. 17 While he was yet speaking, another came and said, The Chaldeans made three bands and fell upon the camels and have carried them away and have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee. 18 While he was yet speaking, there another came and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn; 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell thee.
CAB(i) 14 And behold, there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the donkeys were feeding near them; 15 when the spoilers came and took them for prey, and killed the servants with the sword; and I alone have escaped, and have come to tell you. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burned up the sheep, and likewise have devoured the shepherds; and I alone have escaped, and have come to tell you. 17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for prey, and killed the servants with the sword; and I alone have escaped, and have come to tell you. 18 While he was yet speaking, another messenger came and said to Job, While your sons and your daughters were eating and drinking with their older brother, 19 suddenly a great wind came from across the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon your children, and they are dead; and I alone have escaped, and have come to tell you.
LXX2012(i) 14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were plowing, and the she-asses were feeding near them; 15 and the spoilers came and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell you. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell you. 17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell you. 18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While your sons and your daughters were eating and drinking with their elder brother, 19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon your children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell you.
NSB(i) 14 a messenger came running to Job. »We were plowing the fields with the cattle,« he said, »and the donkeys were in a nearby pasture. 15 »Suddenly the Sabeans attacked and stole them all. They killed every one of your servants except me. I am the only one who escaped to tell you.« 16 Before he finished speaking, another servant came and said: »Lightning struck the sheep and the shepherds and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.« 17 Before he finished speaking, another servant came and said: »Three bands of Chaldean raiders attacked us. They took away the camels and killed all your servants except me. I am the only one who escaped to tell you.« 18 No sooner had he finished speaking, then another servant came and said: »Your children were having a feast at the home of your oldest son, 19 when a storm swept in from the desert. It blew the house down and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.«
ISV(i) 14 a messenger approached Job and said, “The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby 15 when the Sabeans attacked, captured the servants, and killed them with swords. I alone escaped to tell you!”
16 While this messenger was still speaking, another came and announced, “A lightning storm struck and incinerated the flock and the servants while they were eating. I alone escaped to tell you!”
17 While this messenger was still speaking, another came and announced, “The Chaldeans formed three companies, raided the camels, captured the servants, and killed them with swords. Only I alone escaped to tell you.”
18 While this messenger was still speaking, another came and announced, “Your children were celebrating in their oldest brother’s house 19 when a strong wind came straight out of the wilderness and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people, and they died. I alone escaped to tell you!”
LEB(i) 14 And a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing, and the female donkeys were feeding beside them.* 15 Then* the Sabeans attacked,* and they took them, and they slew the servants by the edge of the sword.* But* I escaped, even I alone, to tell you." 16 While this one was still speaking, another* came and said, "The fire of God fell from the heavens, and it blazed up against the sheep and goats and against the servants, and it consumed them. But I escaped, even I alone, to tell you." 17 While this one was still speaking, another* came and said, "The Chaldeans formed three divisions, and they made a raid on the camels, and they carried them away, and they struck your servants by the edge of the sword,* but I escaped, even I alone, to tell you." 18 At the time* this one was speaking, another* came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother's house. 19 And behold,* a great wind came from across the desert, and it struck the four corners of the house so that* it fell upon the young people, and they died. But I escaped, even I alone, to tell you."
BSB(i) 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 16 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!” 17 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The Chaldeans formed three bands, raided the camels, and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 18 While he was still speaking, another messenger came and reported: “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you!”
MSB(i) 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 16 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!” 17 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The Chaldeans formed three bands, raided the camels, and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 18 While he was still speaking, another messenger came and reported: “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you!”
MLV(i) 14 that there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans fell upon them and took them away. Yes, they have slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you.
16 While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God fell from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them and only I alone have escaped to tell you.
17 While he was yet speaking, there came also another and said, The Chaldeans made three bands and fell upon the camels and have taken them away, yes and slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you.
18 While he was yet speaking, there came also another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house. 19 And behold, there came a great wind from the wilderness and killed* the four corners of the house and it fell upon the young men and they are dead and only I alone have escaped to tell you.
VIN(i) 14 a messenger approached Job and said, "The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” 17 While he was still speaking, there came also another, and said, "The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you." 18 While he was still speaking, there also came another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house. 19 when a strong wind came straight out of the wilderness and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people, and they died. I alone escaped to tell you!"
Luther1545(i) 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide; 15 da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 16 Da der noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knaben und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 17 Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machten drei Spitzen und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 18 Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgebornen; 19 und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die Knaben, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H4397 kam ein Bote H347 zu Hiob H559 und sprach H1241 : Die Rinder H860 pflügeten, und die Eselinnen H935 gingen H3027 neben ihnen an H7462 der Weide;
  15 H5307 da fielen H7614 die aus Reicharabien H3947 herein und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knaben H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  16 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 ein anderer und sprach H784 : Das Feuer H430 Gottes H5307 fiel H8064 vom Himmel H1197 und verbrannte H6629 Schafe H5288 und Knaben H4422 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  17 H1696 Da der noch redete H935 , kam H7760 einer und H559 sprach H3778 : Die Chaldäer H7969 machten drei H7218 Spitzen H6584 und überfielen H1581 die Kamele H3947 und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knaben H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  18 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 einer und sprach H1121 : Deine Söhne H1323 und Töchter H398 aßen H8354 und tranken H1004 im Hause H251 ihres Bruders, des Erstgebornen;
  19 H935 und siehe, da kam H1419 ein großer H7307 Wind H4057 von der Wüste H5676 her H5060 und stieß H702 auf die vier H6438 Ecken H1004 des Hauses H5307 und warf‘s H5288 auf die Knaben H4191 , daß sie starben H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
Luther1912(i) 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, 15 da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 16 Da er noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 17 Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machte drei Rotten und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 18 Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen, 19 Und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die jungen Leute, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H935 kam H4397 ein Bote H347 zu Hiob H559 und sprach H1241 : Die Rinder H2790 pflügten H860 , und die Eselinnen H7462 gingen H3027 neben H7462 ihnen auf der Weide,
  15 H5307 da fielen H7614 die aus Saba H3947 herein und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knechte H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  16 H1696 Da er noch redete H935 , kam H559 ein anderer und sprach H784 : Das Feuer H430 Gottes H5307 fiel H8064 vom Himmel H1197 und verbrannte H6629 Schafe H5288 und Knechte H398 und verzehrte H4422 sie; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  17 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 einer und sprach H3778 : Die Chaldäer H7760 machten H7969 drei H7218 Rotten H6584 und überfielen H1581 die Kamele H3947 und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knechte H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  18 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 einer und sprach H1121 : Deine Söhne H1323 und Töchter H398 aßen H3196 H8354 und tranken H1004 im Hause H251 ihres Bruders H1060 , des Erstgeborenen,
  19 H935 und siehe, da kam H1419 ein großer H7307 Wind H5676 von H4057 der Wüste H5060 her und stieß H702 auf die vier H6438 Ecken H1004 des Hauses H5307 und warf’s H5288 auf die jungen Leute H4191 , daß sie starben H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
ELB1871(i) 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen, 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 16 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 17 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Die Chaldäer haben drei Haufen gebildet und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 18 Während dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; 19 und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. -
ELB1905(i) 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen, 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte Eig. Knaben, Knappen erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 16 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte Eig. Knaben, Knappen verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 17 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Die Chaldäer haben drei Haufen gebildet und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte Eig. Knaben, Knappen haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 18 Während dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; 19 und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H935 da kam H4397 ein Bote H347 zu Hiob H559 und sprach H1241 : Die Rinder H860 pflügten, und die Eselinnen H3027 weideten neben ihnen,
  15 H5307 da fielen H3947 Sabäer ein und nahmen H5046 sie H5288 weg, und die Knechte H5221 erschlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwertes H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
  16 H1696 Dieser redete H935 noch, da kam H559 ein anderer und sprach H784 : Feuer H430 Gottes H5307 ist H8064 vom Himmel H1197 gefallen und hat H6629 das Kleinvieh H5288 und die Knechte H5046 verbrannt und sie H398 verzehrt H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
  17 H1696 Dieser redete H935 noch, da kam H6584 ein H7760 anderer und H559 sprach H3778 : Die Chaldäer H7969 haben drei H7218 Haufen H1581 gebildet und sind über die Kamele H5046 hergefallen und haben sie H5288 weggenommen, und die Knechte H6310 haben sie mit der Schärfe H2719 des Schwertes H5221 erschlagen H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
  18 H1696 Während dieser noch redete H935 , da kam H559 ein anderer und sprach H1121 : Deine Söhne H1323 und deine Töchter H398 aßen H8354 und tranken H3196 Wein H1004 im Hause H1060 ihres erstgeborenen H251 Bruders;
  19 H7307 und siehe, ein starker Wind H935 kam H5676 von jenseit H4057 der Wüste H5060 her und stieß H5046 an H702 die vier H6438 Ecken H1004 des Hauses H5307 , und es fiel H5288 auf die jungen Leute H4191 , und sie starben H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. -
DSV(i) 14 Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden. 15 Doch de Sabeërs deden een inval, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 16 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Het vuur Gods viel uit den hemel, en ontstak onder de schapen en onder de jongeren, en verteerde ze; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 17 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: De Chaldeeën stelden drie hopen, en vielen op de kemelen aan, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 18 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Uw zonen en uw dochteren aten, en dronken wijn, in het huis van hun broeder, den eerstgeborene; 19 En zie, een grote wind kwam van over de woestijn, en stiet aan de vier hoeken van het huis, en het viel op de jongelingen, dat ze stierven; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
DSV_Strongs(i)
  14 H4397 Dat een bode H413 tot H347 Job H935 H8804 kwam H559 H8799 , en zeide H1241 : De runderen H1961 H8804 waren H2790 H8802 ploegende H860 , en de ezelinnen H7462 H8802 weidende H5921 aan H3027 hun zijden.
  15 H7614 Doch de Sabeers H5307 H8799 deden een inval H3947 H8799 , en namen H5221 H8689 ze, en sloegen H5288 de jongeren H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H589 ; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  16 H2088 Als deze H5750 nog H1696 H8764 sprak H935 H8802 , zo kwam H2088 een ander H559 H8799 , en zeide H784 : Het vuur H430 Gods H5307 H8804 viel H4480 uit H8064 den hemel H1197 H8799 , en ontstak H6629 onder de schapen H5288 en onder de jongeren H398 H8799 , en verteerde H589 ze; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  17 H2088 Als deze H5750 nog H1696 H8764 sprak H935 H8802 , zo kwam H2088 een ander H559 H8799 , en zeide H3778 : De Chaldeen H7760 H8804 stelden H7969 drie H7218 hopen H6584 H8799 , en vielen H5921 op H1581 de kemelen H3947 H8799 aan, en namen H5221 H8689 ze, en sloegen H5288 de jongeren H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H589 ; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  18 H2088 Als deze H5704 nog H1696 H8764 sprak H935 H8802 , zo kwam H2088 een ander H559 H8799 , en zeide H1121 : Uw zonen H1323 en uw dochteren H398 H8802 aten H8354 H8802 , en dronken H3196 wijn H1004 , in het huis H251 van hun broeder H1060 , den eerstgeborene;
  19 H2009 En zie H1419 , een grote H7307 wind H935 H8804 kwam H4480 van H5676 over H4057 de woestijn H5060 H8799 , en stiet H702 aan de vier H6438 hoeken H1004 van het huis H5307 H8799 , en het viel H5921 op H5288 de jongelingen H4191 H8799 , dat ze stierven H589 ; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
Giguet(i) 14 Et un messager entra chez Job et il lui dit: Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès. 15 Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 16 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job: Le feu du ciel est tombé et il a brûlé tes brebis, et il a dévoré pareillement les bergers; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 17 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job: Des cavaliers nous ont attaqués sur trois points, et ils ont enveloppé tes chamelles, et ils les ont enlevées; et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 18 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job: Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire chez leur frère aîné, 19 Soudain un grand vent est venu du désert et il a saisi les quatre coins de la maison; et elle s’est écroulée sur tes enfants; et ils sont morts; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle.
DarbyFR(i) 14 et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux, 15 et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 16 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 17 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 18 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né, 19 et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
Martin(i) 14 Qu'un messager vint à Job, et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès; 15 Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 16 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a embrasé les brebis, et les serviteurs, et les a consumés; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 17 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Les Caldéens, rangés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 18 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, 19 Et voici, un grand vent s'est levé de delà le désert, et a heurté contre les quatre coins de la maison, qui est tombée sur ces jeunes gens, et ils sont morts; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.
Segond(i) 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
Segond_Strongs(i)
  14 H935 il arriva H8804   H347 auprès de Job H4397 un messager H559 qui dit H8799   H1241  : Les bœufs H2790 labouraient H8802   H860 et les ânesses H7462 paissaient H8802   H3027 à côté d’eux ;
  15 H7614 des Sabéens H5307 se sont jetés H8799   H3947 dessus, les ont enlevés H8799   H5221 , et ont passé H8689   H5288 les serviteurs H6310 au fil H2719 de l’épée H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter H8687   la nouvelle.
  16 H1696 Il parlait H8764   H935 encore, lorsqu’un autre vint H8802   H559 et dit H8799   H784  : Le feu H430 de Dieu H5307 est tombé H8804   H8064 du ciel H1197 , a embrasé H8799   H6629 les brebis H5288 et les serviteurs H398 , et les a consumés H8799   H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter la nouvelle H8687  .
  17 H1696 Il parlait H8764   H935 encore, lorsqu’un autre vint H8802   H559 et dit H8799   H3778  : Des Chaldéens H7760 , formés H8804   H7969 en trois H7218 bandes H6584 , se sont jetés H8799   H1581 sur les chameaux H3947 , les ont enlevés H8799   H5221 , et ont passé H8689   H5288 les serviteurs H6310 au fil H2719 de l’épée H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter la nouvelle H8687  .
  18 H1696 Il parlait H8764   H935 encore, lorsqu’un autre vint H8802   H559 et dit H8799   H1121  : Tes fils H1323 et tes filles H398 mangeaient H8802   H8354 et buvaient H8802   H3196 du vin H1004 dans la maison H251 de leur frère H1060 aîné ;
  19 H1419 et voici, un grand H7307 vent H935 est venu H8804   H5676 de l’autre côté H4057 du désert H5060 , et a frappé H8799   H702 contre les quatre H6438 coins H1004 de la maison H5307  ; elle s’est écroulée H8799   H5288 sur les jeunes gens H4191 , et ils sont morts H8799   H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter la nouvelle H8687  .
SE(i) 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; y solamente escapé yo para traerte las nuevas. 18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; 19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; y solamente escapé yo para traerte las nuevas.
ReinaValera(i) 14 Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los mozos, y los consumió: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. 17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los Caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. 18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; 19 Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
JBS(i) 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; y solamente escapé yo para traerte las nuevas. 18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; 19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; y solamente escapé yo para traerte las nuevas.
Albanian(i) 14 Qetë po lëronin dhe gomarët po kullotnin aty afër, 15 kur Sabejtë u sulën mbi ta, i morën me vete dhe vranë me shpatë shërbëtorët. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them". 16 Ai ishte duke folur ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Zjarri i Perëndisë ra nga qielli, zuri delet dhe shërbëtorët dhe i ka përpirë. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them". 17 Ai ishte duke folur, ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Kaldeasit kanë formuar tri banda, u sulën mbi devetë dhe i morën me vete, vranë me shpatë shërbëtorët. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them". 18 Ai ishte duke folur, ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Bijtë e tu dhe bijat e tua ishin duke ngrënë dhe duke pirë verë në shtëpinë e vëlliat të tyre më të madh, 19 kur papritur një erë e furishme, që vinte nga shkretëtira, ra në të katër qoshet e shtëpisë e cila u shemb mbi të rinjtë, dhe ata vdiqën. Vetëm unë shpëtova dhe erdha të ta them".
RST(i) 14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит: 15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; 19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спассятолько я один, чтобы возвестить тебе.
Arabic(i) 14 ان رسولا جاء الى ايوب وقال. البقر كانت تحرث والاتن ترعى بجانبها 15 فسقط عليها السبئيون واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك. 16 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. نار الله سقطت من السماء فاحرقت الغنم والغلمان وأكلتهم ونجوت انا وحدي لاخبرك. 17 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. الكلدانيون عيّنوا ثلاث فرق فهجموا على الجمال واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك. 18 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. بنوك وبناتك كانوا ياكلون ويشربون خمرا في بيت اخيهم الاكبر 19 واذا ريح شديدة جاءت من عبر القفر وصدمت زوايا البيت الاربع فسقط على الغلمان فماتوا ونجوت انا وحدي لاخبرك.
Bulgarian(i) 14 при Йов дойде пратеник и каза: Говедата оряха и магариците пасяха при тях, 15 когато савците ги нападнаха и ги откараха, избиха и слугите с острието на меча; и само аз избягах, за да ти съобщя. 16 Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Божи огън падна от небето и изгори овцете и слугите, и ги погълна; и само аз избягах, за да ти съобщя. 17 Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Халдейците образуваха три чети и нападнаха камилите и ги откараха, и избиха слугите с острието на меча; и само аз избягах, за да ти съобщя. 18 Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Синовете и дъщерите ти ядяха и пиеха вино в къщата на най-възрастния си брат, 19 и внезапно дойде силен вятър от отвъд пустинята и удари четирите ъгъла на къщата, и тя падна върху младежите и те умряха; и само аз избягах, за да ти съобщя.
Croatian(i) 14 dođe glasnik k Jobu i reče: "Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle, 15 kad iznenada Sabejci navališe na njih i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti ovo javim." 16 Dok je on još to govorio, dođe drugi i reče: "Oganj Božji udari s neba, spali tvoje ovce i pastire te ih proždrije. Jedini ja utekoh da ti javim." 17 Dok je još govorio, dođe treći i reče: "Kaldejci navališe sa tri čete na tvoje deve i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti javim." 18 Dok je ovaj još govorio, dođe četvrti i reče: "Tvoji su sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata. 19 I gle, vjetar se silan diže iz pustinje, udari na sva četiri ugla kuće, obori je na djecu te ona zaglaviše. Jedini ja utekoh da ti javim."
BKR(i) 14 I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich, 15 Vpád učinivše Sabejští, zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. 16 A když on ještě mluvil, přišed druhý, řekl: Oheň Boží spadl s nebe, a rozpáliv se na dobytek i na služebníky, sehltil je, já pak utekl jsem toliko sám, abych oznámil tobě. 17 A když ten ještě mluvil, jiný přišed, řekl: Kaldejští sšikovavše tři houfy, připadli na velbloudy, a zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. 18 A když ten ještě mluvil, jiný přišel a řekl: Synové tvoji a dcery tvé jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného. 19 A aj, vítr veliký strhl se z té strany od pouště, a udeřil na čtyři úhly domu, tak že se obořil na děti, i zemřeli, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě.
Danish(i) 14 da kom der et Bud til Job og sagde: Øksnene pløjede og Aseninderne gik paa Græs ved Siden af dem, 15 da faldt de af Seba ind og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. 16 Der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Guds ild faldt fra Himmelen og brændte paa Faarene og paa Drengene og fortærede dem; og jeg alene er undkommen. Jeg alene, for at give dig det til Kende. 17 Der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Kaldæerne gjorde tre Hobe og overfaldt Kamelerne og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. 18 Men der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Dine Sønner og dine Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus, 19 og se, der kom et stærkt Vejr fra hin Side Ørken og tog fat i Husets fire Hjørner, at det faldt paa Drengene, og de døde; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende.
CUV(i) 14 有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 : 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 吃 草 , 15 示 巴 人 忽 然 闖 來 , 把 牲 畜 擄 去 , 並 用 刀 殺 了 僕 人 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 16 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 : 「   神 從 天 上 降 下 火 來 , 將 群 羊 和 僕 人 都 燒 滅 了 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 17 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 : 「 迦 勒 底 人 分 作 三 隊 忽 然 闖 來 , 把 駱 駝 擄 去 , 並 用 刀 殺 了 僕 人 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 18 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 : 你 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 吃 飯 喝 酒 , 19 不 料 , 有 狂 風 從 曠 野 颳 來 , 擊 打 房 屋 的 四 角 , 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 , 他 們 就 都 死 了 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」
CUV_Strongs(i)
  14 H4397 有報信的 H935 來見 H347 約伯 H559 ,說 H1241 :牛 H2790 正耕地 H860 ,驢 H3027 在旁邊 H7462 吃草,
  15 H7614 示巴人 H5307 忽然闖來 H3947 ,把牲畜擄去 H2719 H6310 ,並用刀 H5221 殺了 H5288 僕人 H4422 ;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
  16 H1696 他還說話 H935 的時候,又有人來 H559 H430 :「 神 H5307 從天上 H5307 降下 H784 H6629 來,將群羊 H5288 和僕人 H1197 都燒滅 H4422 了;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
  17 H1696 他還說話 H935 的時候,又有人來 H559 H3778 :「迦勒底人 H7760 分作 H7969 H7218 H6584 忽然闖來 H1581 ,把駱駝 H3947 擄去 H6310 H2719 ,並用刀 H5221 殺了 H5288 僕人 H4422 ;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
  18 H1696 他還說話 H935 的時候,又有人來 H559 H1121 :你的兒 H1323 H1060 正在他們長 H251 H1004 的家 H398 裡吃飯 H8354 H3196 酒,
  19 H1419 不料,有狂 H7307 H5676 H4057 曠野 H935 颳來 H5060 ,擊打 H1004 房屋 H702 的四 H6438 H5307 ,房屋倒塌 H5288 在少年人 H4191 身上,他們就都死了 H4422 ;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
CUVS(i) 14 冇 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 , 15 示 巴 人 忽 然 闯 来 , 把 牲 畜 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 16 他 还 说 话 的 时 候 , 又 冇 人 来 说 : 「   神 从 天 上 降 下 火 来 , 将 群 羊 和 仆 人 都 烧 灭 了 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 17 他 还 说 话 的 时 候 , 又 冇 人 来 说 : 「 迦 勒 底 人 分 作 叁 队 忽 然 闯 来 , 把 骆 驼 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 18 他 还 说 话 的 时 候 , 又 冇 人 来 说 : 你 的 儿 女 正 在 他 们 长 兄 的 家 里 吃 饭 喝 酒 , 19 不 料 , 冇 狂 风 从 旷 野 颳 来 , 击 打 房 屋 的 四 角 , 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 , 他 们 就 都 死 了 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」
CUVS_Strongs(i)
  14 H4397 有报信的 H935 来见 H347 约伯 H559 ,说 H1241 :牛 H2790 正耕地 H860 ,驴 H3027 在旁边 H7462 吃草,
  15 H7614 示巴人 H5307 忽然闯来 H3947 ,把牲畜掳去 H2719 H6310 ,并用刀 H5221 杀了 H5288 仆人 H4422 ;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
  16 H1696 他还说话 H935 的时候,又有人来 H559 H430 :「 神 H5307 从天上 H5307 降下 H784 H6629 来,将群羊 H5288 和仆人 H1197 都烧灭 H4422 了;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
  17 H1696 他还说话 H935 的时候,又有人来 H559 H3778 :「迦勒底人 H7760 分作 H7969 H7218 H6584 忽然闯来 H1581 ,把骆驼 H3947 掳去 H6310 H2719 ,并用刀 H5221 杀了 H5288 仆人 H4422 ;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
  18 H1696 他还说话 H935 的时候,又有人来 H559 H1121 :你的儿 H1323 H1060 正在他们长 H251 H1004 的家 H398 里吃饭 H8354 H3196 酒,
  19 H1419 不料,有狂 H7307 H5676 H4057 旷野 H935 颳来 H5060 ,击打 H1004 房屋 H702 的四 H6438 H5307 ,房屋倒塌 H5288 在少年人 H4191 身上,他们就都死了 H4422 ;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
Esperanto(i) 14 venis sendito al Ijob, kaj diris:Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis pasxtigxantaj apud ili, 15 superfalis ilin la SXebaanoj, kaj forprenis ilin; kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 16 Kiam ankoraux tiu parolis, venis alia, kaj diris:Fajro de Dio falis el la cxielo, bruligis la sxafojn kaj la servistojn, kaj ekstermis ilin; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 17 Kiam tiu ankoraux parolis, venis alia, kaj diris:La HXaldeoj arangxis tri tacxmentojn, atakis la kamelojn kaj forprenis ilin, kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 18 Dum tiu ankoraux parolis, venis alia, kaj diris:Viaj filoj kaj viaj filinoj estis mangxantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato; 19 kaj jen granda vento levigxis de la flanko de la dezerto, pusxis la kvar angulojn de la domo, kaj cxi tiu falis sur la junulojn, kaj ili mortis; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
Finnish(i) 14 Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella; 15 Niin he tulivat rikkaasta Arabiasta ja ottivat ne, ja löivät palveliat miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 16 Kuin hän vielä puhui, tuli toinen ja sanoi: Jumalan tuli putosi taivaasta ja sytytti lampaat ja palveliat, ja poltti ne; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 17 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi ja sanoi: Kaldealaiset tekivät kolme joukkoa ja hyökkäsivät kamelein päälle, ja ottivat ne pois, ja löivät miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 18 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi ja sanoi: sinun poikas ja tyttäres söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa. 19 Ja katso, suuri tuulispää tuli korvesta ja sysäsi neljään huoneen nurkkaan, ja se kaatui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle.
FinnishPR(i) 14 tuli sanansaattaja Jobin luo ja sanoi: "Raavailla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella; 15 niin sabalaiset hyökkäsivät ja ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 16 Hänen vielä puhuessaan tuli toinen ja sanoi: "Jumalan tuli iski alas taivaasta, sytytti palamaan lampaat ja palvelijat ja kulutti heidät. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 17 Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: "Kaldealaiset asettuivat kolmeen joukkoon ja karkasivat kamelien kimppuun, ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 18 Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: "Poikasi ja tyttäresi söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa; 19 katso, silloin suuri tuulispää tuli tuolta puolen erämaan ja iski talon neljään nurkkaan, ja se luhistui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
Haitian(i) 14 Yon mesaje kouri vin jwenn Jòb, li di l' konsa: -Nou t'ap raboure tè ak bèf yo, fenmèl bourik yo t'ap manje toupre, 15 lè yon bann moun Seba tonbe sou nou, yo pran tout bèt yo, yo touye tout moun ou yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa. 16 Msye pa t' ankò fin pale lè yon lòt moun kouri vini. Li di konsa: -Loraj tonbe sou mouton yo, li boule ni bèt yo ni gadò yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin fè ou konn sa. 17 Msye pa t' ankò fin pale lè yon lòt moun rive, li di konsa: -Twa bann moun Kalde tonbe sou chamo ou yo, yo pran yo, y' ale ak yo. Yo touye tout moun ou yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa. 18 Msye t'ap pale toujou lè yon lòt moun vin rive, li di konsa: -Pitit gason ak pitit fi ou yo t'ap manje, yo t'ap bwè diven lakay premye pitit gason ou lan, 19 lè yon sèl gwo van tanpèt leve soti nan dezè a. Li kraze kay la, li touye tout moun. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa.
Hungarian(i) 14 És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala. 15 De a Sabeusok rajtok ütének és elhajták azokat, a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 16 Még szól vala ez, mikor jöve egy másik, és monda: Istennek tüze esék le az égbõl, és megégeté a juhokat és a szolgákat, és megemészté õket. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 17 Még ez is szól vala, mikor jöve egy másik, és monda: A Káldeusok három csapatot alkotának és ráütének a tevékre, és elhajták azokat; a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg, csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 18 Még ez is szól vala, mikor jöve egy másik, és monda: A te fiaid és leányaid esznek és bort isznak vala az õ elsõszülött bátyjoknak házában; 19 És ímé nagy szél támada a puszta felõl, megrendíté a ház négy szegeletét, és rászakada az a gyermekekre és meghalának. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked.
Indonesian(i) 14 Tiba-tiba seorang pesuruh datang berlari-lari ke rumah Ayub dan melaporkan, "Tuan, orang Syeba telah datang menyerang kami ketika sapi-sapi sedang membajak ladang dan keledai-keledai sedang merumput di dekatnya. Mereka telah merampas binatang-binatang itu, dan membunuh hamba-hamba Tuan yang ada di situ. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 15 (1:14) 16 Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba kedua yang berkata, "Domba-domba Tuan dan para gembala telah disambar petir hingga tewas semua. Hanya hamba sendiri yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 17 Ia belum selesai berbicara, ketika hamba yang ketiga datang memberitakan, "Tiga pasukan perampok Kasdim telah merampas unta-unta Tuan dan membunuh hamba-hamba Tuan. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 18 Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba lain yang membawa kabar, "Anak-anak Tuan sedang mengadakan pesta di rumah anak Tuan yang sulung. 19 Tiba-tiba angin ribut bertiup dari arah padang pasir dan melanda rumah itu hingga roboh dan menewaskan semua anak Tuan. Hanya hambalah yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."
Italian(i) 14 che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi; 15 ed i Sabei sono scorsi, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo. 16 Mentre costui parlava ancora, ne venne un altro, che disse: Il fuoco di Dio è caduto dal cielo, e si è appreso al minuto bestiame, ed a’ servitori, e li ha consumati; ed io tutto solvo sono scampato per rapportartelo. 17 Mentre costui parlava ancora, ne venne un altro, che disse: De’ Caldei, in tre schiere, sono scorsi sopra i cammelli, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo. 18 Mentre costui parlava, ne venne un altro, che disse: I tuoi figliuoli e le tue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore; 19 ed ecco, un gran vento è venuto di là dal deserto, il quale ha dato ne’ quattro canti della casa, ed ella è caduta sopra i giovani, onde son morti; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.
ItalianRiveduta(i) 14 "I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso, 15 quand’ecco i Sabei son piombati loro addosso e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 16 Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "Il fuoco di Dio e caduto dal cielo, ha colpito le pecore e i servitori, e li ha divorati; e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 17 Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "I Caldei hanno formato tre bande, si son gettati sui cammelli e li han portati via; hanno passato a fil di spada i servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 18 Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "I tuoi figliuoli e le tue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del loro fratello maggiore; 19 ed ecco che un gran vento, venuto dall’altra parte del deserto, ha investito i quattro canti della casa, ch’è caduta sui giovani; ed essi sono morti; e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo".
Korean(i) 14 사자가 욥에게 와서 고하되 `소는 밭을 갈고 나귀는 그 곁에서 풀을 먹는데 15 스바 사람이 갑자기 이르러 그것들을 빼앗고 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 16 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 `하나님의 불이 하늘에서 내려와서 양과 종을 살라버렸나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 17 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 `갈대아 사람이 세 떼를 지어 갑자기 약대에게 달려들어 그것을 빼앗으며 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 18 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 `주인의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마시더니 19 거친 들에서 대풍이 와서 집 네 모퉁이를 치매 그 소년들 위에 무너지므로 그들이 죽었나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 한지라
Lithuanian(i) 14 Pasiuntinys, atėjęs pas Jobą, pranešė: “Jaučiai arė ir asilai ganėsi šalia jų. 15 Šebiečiai užpuolė ir juos pagrobė, o tarnus užmušė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau tai praneščiau”. 16 Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: “Dievo ugnis krito iš dangaus ir sudegino avis ir tarnus, ir juos prarijo; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”. 17 Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: “Chaldėjai, pasiskirstę trimis grupėmis, puolė kupranugarius ir juos pagrobė, o tarnus nužudė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”. 18 Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: “Tavo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose. 19 Pakilęs smarkus vėjas iš dykumos sugriovė namą ir užmušė visus jaunuolius; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”.
PBG(i) 14 Przybieżał poseł do Ijoba i rzekł: Woły orały, a oślice się pasły podle nich: 15 I przypadli Sabejczycy, i zabrali je, a sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 16 A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł drugi, i rzekł: Ogień Boży spadł z nieba i spalił owce i sługi, i pożarł ich; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 17 A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł i inny, i rzekł: Chaldejczycy, rozsadziwszy się na trzy hufce, wypadli na wielbłądy, i zabrali je, i sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 18 A gdy ten jeszcze mówił, przybieżał i inny, a rzekł: Synowie twoi, i córki twoje jedli i pili wino w domu brata swego pierworodnego; 19 A oto wiatr gwałtowny przypadł od onej strony pustyni, i uderzył na cztery węgły domu, tak, że upadł na dzieci, i pomarły; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił.
Portuguese(i) 14 veio um mensageiro a Job e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles; 15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova. 16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova. 17 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova. 18 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho; 19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
Norwegian(i) 14 da kom det et bud til Job og sa: Oksene pløide, og aseninnene beitet tett ved; 15 da kom sabeerne over dem og tok dem, og drengene hugg de ned med sverdet, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 16 Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Guds ild fór ned fra himmelen og rammet småfeet og drengene og brente dem op, bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 17 Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Kaldeerne delte sig i tre flokker og overfalt kamelene og tok dem, og drengene hugg de ned med sverdet, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 18 Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Dine sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus; 19 da kom det med ett en sterk storm fra hin side ørkenen og støtte mot alle fire hjørner av huset, så det falt sammen over de unge folk, og de omkom, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det.
Romanian(i) 14 a venit la Iov un sol, care a zis:,,Boii arau şi măgăriţele păşteau lîngă ei. 15 Şi s'au aruncat nişte Sabeeni asupra lor, i-au luat, şi au trecut pe slujitori prin ascuţişul săbiei. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.`` 16 Pe cînd vorbea el încă, a venit un altul şi a zis:,,Focul lui Dumnezeu a căzut din cer, şi a aprins oile şi pe slujitorii tăi, şi i -a ars de tot. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.`` 17 Pe cînd vorbea el încă, a venit un altul şi a zis:,,Nişte Haldeeni, înşiraţi în trei cete, s'au aruncat asupra cămilelor, le-au luat şi au trecut pe slujitori prin ascuţişul săbiei. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.`` 18 Pe cînd vorbea el încă, a venit un altul şi a zis:,,Fiii tăi şi fiicele tale mîncau şi beau vin în casa fratelui lor întîi-născut. 19 Şi deodată, a venit un vînt mare de dincolo de pustie, şi a izbit în cele patru colţuri ale casei: Casa s'a prăbuşit peste tineri, şi au murit. Şi am scăpat numai eu, ca să-ţi dau de ştire.``
Ukrainian(i) 14 то прибіг до Йова посланець та й сказав: Худоба велика орала, а ослиці паслися при них. 15 Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча. І втік тільки я сам, щоб донести тобі... 16 Він ще говорив, аж прибігає інший та й каже: З неба спав Божий огонь, і спалив отару та слуг, та й пожер їх... А втік тільки я сам, щоб донести тобі... 17 Він ще говорив, аж біжить ще інший та й каже: Халдеї поділилися на три відділи, і напали на верблюдів, та й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча... І втік тільки я сам, щоб донести тобі... 18 Поки він говорив, аж надбігає ще інший та й каже: Сини твої та дочки твої їли та вино пили в домі свого первородженого брата. 19 Аж раптово надійшов великий вітер з боку пустині, та й ударив на чотири роги дому, і він упав на юнаків, і вони повмирали... І втік тільки я сам, щоб донести тобі...